All language subtitles for The Rise of Louis XIV 1966-2

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:46:01,883 --> 00:46:06,981 But I could cite one case among a thousand other frauds, 2 00:46:07,088 --> 00:46:08,919 of old bank notes unpaid from savings 3 00:46:09,024 --> 00:46:11,686 then resold at three or four percent of their face value 4 00:46:11,793 --> 00:46:14,853 reassigned to good funds and reimbursed in full. 5 00:46:15,897 --> 00:46:18,024 In another case, I know from a good source 6 00:46:18,133 --> 00:46:20,364 that he had Belle-Île and Nantes fortified. 7 00:46:22,071 --> 00:46:24,470 Mr. Fouquet's heart is with the Fronde. 8 00:46:24,574 --> 00:46:26,404 We must not act too quickly. 9 00:46:26,508 --> 00:46:30,138 Besides, my mother is very friendly with the superintendent. 10 00:46:30,245 --> 00:46:35,047 Mr. Fouquet often has bags of gold brought to Her Majesty the Queen Mother 11 00:46:35,151 --> 00:46:36,947 intended for her good works. 12 00:46:37,053 --> 00:46:39,351 I don't want to jeopardize the returns from this year's taxes 13 00:46:39,455 --> 00:46:41,685 by scaring off the farmers-general too soon. 14 00:46:43,025 --> 00:46:47,428 So until further notice, Mr. Fouquet remains part of the council. 15 00:46:48,297 --> 00:46:50,527 And Her Majesty the Queen Mother? 16 00:46:50,633 --> 00:46:52,101 My mother? 17 00:46:52,635 --> 00:46:55,263 His Eminence removed her from the council. 18 00:46:55,371 --> 00:46:56,998 Will you bring her back in? 19 00:46:57,107 --> 00:46:57,731 No. 20 00:46:59,475 --> 00:47:03,969 Your debauched behavior is unworthy of a Christian king. 21 00:47:06,350 --> 00:47:08,511 I'm not against pleasure, 22 00:47:09,319 --> 00:47:12,652 but you don't take precautions anymore. 23 00:47:14,490 --> 00:47:17,050 When you stay at Fontainebleau, 24 00:47:17,160 --> 00:47:21,859 you bathe naked in the river with your mistress every day. 25 00:47:22,966 --> 00:47:26,265 And you've asked Mignard to paint you both. 26 00:47:26,370 --> 00:47:29,669 You as Apollo and she as a shepherdess at your side, 27 00:47:29,773 --> 00:47:31,934 as if the queen didn't exist. 28 00:47:34,978 --> 00:47:38,437 I understand why you don't want me in your council. 29 00:47:39,317 --> 00:47:42,479 You're afraid I'll condemn your behavior. 30 00:47:43,754 --> 00:47:47,918 Have you lost all respect for yourself, 31 00:47:48,026 --> 00:47:51,256 all affection for your spouse and for me? 32 00:47:53,598 --> 00:47:56,499 You cannot imagine the grief you cause me. 33 00:47:56,601 --> 00:47:59,832 Pushed away by Mazarin, a man whose fortune I made, 34 00:47:59,937 --> 00:48:01,564 and now by my own son. 35 00:48:06,844 --> 00:48:09,904 Since you're acting as if you had no mother, 36 00:48:10,882 --> 00:48:14,511 I'll withdraw to the convent in Val-de-Grâce. 37 00:48:14,619 --> 00:48:16,417 Val-de-Grâce, you understand? 38 00:48:19,190 --> 00:48:20,817 Forgive me, Mother. 39 00:48:20,925 --> 00:48:22,552 Forgive me. 40 00:48:41,213 --> 00:48:43,908 Sire, please forgive me, 41 00:48:44,016 --> 00:48:47,884 but I must remind Your Majesty that a decision must be taken 42 00:48:47,986 --> 00:48:50,284 regarding membership in the high council. 43 00:48:50,389 --> 00:48:52,016 What decision? 44 00:48:52,124 --> 00:48:54,183 What has Your Majesty decided? 45 00:48:55,060 --> 00:48:56,687 - I believe the Queen Mother - - Nothing has changed. 46 00:48:56,795 --> 00:48:59,821 Neither my brother nor my mother will attend the council. 47 00:50:28,756 --> 00:50:31,783 It's started. The dogs are calling. 48 00:52:53,771 --> 00:52:55,670 Do you like hunting? 49 00:52:55,772 --> 00:52:59,174 Yes. It makes private meetings easier. 50 00:52:59,277 --> 00:53:00,972 The king is quite an enthusiast. 51 00:53:01,846 --> 00:53:03,473 It will be easy to control him 52 00:53:03,581 --> 00:53:05,742 as long as he has something to keep him entertained, 53 00:53:05,850 --> 00:53:07,476 just as I predicted. 54 00:53:07,585 --> 00:53:10,679 All of your speeches begin or end with "just as I predicted" 55 00:53:10,788 --> 00:53:12,415 or "wasn't I right?" 56 00:53:13,224 --> 00:53:16,091 Do you never tire of always being right? 57 00:53:17,328 --> 00:53:20,786 Besides, you may be letting your imagination run away with you. 58 00:53:20,899 --> 00:53:24,026 As far as I know, the king diligently presides over the council 59 00:53:24,135 --> 00:53:25,762 as he'd declared he would. 60 00:53:25,870 --> 00:53:27,668 He takes interest in all matters. 61 00:53:27,772 --> 00:53:30,639 This fine zeal is merely a flash in the pan. 62 00:53:31,509 --> 00:53:34,308 Within a month, I'll be prime minister. 63 00:53:35,180 --> 00:53:39,412 If that's how it is, you should get rid of Colbert. 64 00:53:39,517 --> 00:53:41,418 He's a man to be feared. 65 00:53:41,520 --> 00:53:44,887 You really think I should be worried about that petit bourgeois from Reims? 66 00:53:46,257 --> 00:53:50,887 It's this young woman, Mlle. De la Vallière, who is going to be important. 67 00:53:55,934 --> 00:53:57,401 Really? 68 00:53:57,503 --> 00:53:59,130 You don't know her? 69 00:53:59,238 --> 00:54:00,705 Yes, I know her. 70 00:54:01,808 --> 00:54:04,435 Madame calls her "the little dressmaker from Tours." 71 00:54:05,211 --> 00:54:07,838 She's the daughter of a poor gentleman. 72 00:54:08,548 --> 00:54:12,005 She was raised at the court of Mr. Gaston, brother of the late king. 73 00:54:12,885 --> 00:54:15,353 Evidently, she's not used to money. 74 00:54:15,454 --> 00:54:18,083 We'll easily win her over. 75 00:55:20,621 --> 00:55:22,521 How beautiful, madame. 76 00:55:31,832 --> 00:55:34,858 - Louise, aren't you playing? - No, Sire. 77 00:55:35,569 --> 00:55:37,298 I'll put in 10 pistoles for you. 78 00:55:43,278 --> 00:55:45,302 Seventeen. You lose. 79 00:55:48,784 --> 00:55:50,411 How are you faring, madame? 80 00:55:50,519 --> 00:55:52,146 I don't care about the game. 81 00:55:52,254 --> 00:55:54,415 - When will you stop torturing me? - 102. 82 00:55:54,522 --> 00:55:56,149 What do you mean? I don't understand. 83 00:55:56,258 --> 00:55:59,124 - You understand very well. - Not so loud. 84 00:56:06,669 --> 00:56:08,295 Aren’t you interested in the game? 85 00:56:08,403 --> 00:56:10,463 No, I always lose. 86 00:56:11,373 --> 00:56:14,467 I have a word for you from Mr. Fouquet. 87 00:56:15,977 --> 00:56:20,812 The superintendent is struck with your beauty and your modesty. 88 00:56:22,484 --> 00:56:24,850 You can count on his support. 89 00:56:27,389 --> 00:56:31,087 While awaiting a pledge of his friendship, 90 00:56:32,928 --> 00:56:35,557 Mr. Fouquet would ask you to accept a gift. 91 00:56:37,032 --> 00:56:39,126 - A gift? - Yes. 92 00:56:39,235 --> 00:56:40,861 Twenty thousand pistoles. 93 00:56:41,737 --> 00:56:45,798 Tell Mr. Fouquet I won't make a false step for 20,000 pistoles. 94 00:57:06,029 --> 00:57:07,518 Why are you shaking? 95 00:57:07,631 --> 00:57:09,097 I'm shaking with rage. 96 00:57:09,198 --> 00:57:10,996 Madame du Plessis just offered me money. 97 00:57:11,101 --> 00:57:12,124 Money? 98 00:57:12,236 --> 00:57:14,703 Twenty thousand pistoles from Mr. Fouquet. 99 00:57:17,106 --> 00:57:19,734 I've noticed that my first impressions are usually correct. 100 00:57:19,843 --> 00:57:23,370 And this step forces me not to postpone any further 101 00:57:23,479 --> 00:57:27,075 what I both want and fear to do. 102 00:57:28,785 --> 00:57:31,253 You've done very well to advise me, Louise. 103 00:57:35,592 --> 00:57:40,052 Madame, I've decided that the next Council of Ministers will take place in Nantes. 104 00:57:40,163 --> 00:57:43,929 I want the whole court to depart within three days. 105 00:57:45,969 --> 00:57:47,870 I'll see you there. 106 00:57:47,971 --> 00:57:49,768 Good night, madame. 107 00:57:52,976 --> 00:57:55,103 Nantes? The king is quite sure of himself. 108 00:57:55,212 --> 00:57:56,839 Why this sudden decision? 109 00:57:56,948 --> 00:58:00,247 At the last council, the king didn't utter a word of this. 110 00:58:00,351 --> 00:58:03,650 I'm afraid this may conceal some kind of plot. 111 00:58:11,663 --> 00:58:14,655 - Your spies haven't said anything? - About what? 112 00:58:15,366 --> 00:58:17,493 If I were you, I'd start fearing the worst. 113 00:58:17,602 --> 00:58:19,070 You're dreaming. 114 00:58:19,170 --> 00:58:23,334 I saw the king smile at you as he left the room. 115 00:58:23,441 --> 00:58:26,103 No. His Majesty is young 116 00:58:27,111 --> 00:58:31,070 and the temptation to display his new power is too strong. 117 00:58:31,183 --> 00:58:35,051 You amuse me, always imagining the worst catastrophes. 118 00:58:35,586 --> 00:58:38,487 If the king has decided to visit my estate, 119 00:58:38,589 --> 00:58:42,117 it must be to pay homage to the foremost servant of the crown. 120 00:58:42,995 --> 00:58:45,122 Don't lose your head. 121 00:59:02,815 --> 00:59:04,282 I'm happy to see you. 122 00:59:04,383 --> 00:59:06,578 Sire, when I learned that Your Majesty 123 00:59:06,686 --> 00:59:09,678 deigned to honor our city of Nantes with your presence, 124 00:59:09,788 --> 00:59:13,418 I could not fail to pay my respects to you. 125 00:59:21,533 --> 00:59:24,161 You must rest to recover your health. 126 00:59:24,270 --> 00:59:27,830 I'd like to take the opportunity while you're alone, Sire, 127 00:59:27,940 --> 00:59:29,909 to submit a petition to you. 128 00:59:30,009 --> 00:59:31,636 I'll read it later. 129 00:59:32,379 --> 00:59:34,006 Here comes my mother. 130 00:59:44,557 --> 00:59:46,491 I have to tell you something. 131 00:59:46,593 --> 00:59:48,061 What? 132 00:59:51,164 --> 00:59:52,791 I wanted you to be informed. 133 00:59:53,501 --> 00:59:56,731 I've decided to have Mr. Fouquet arrested by my captain of the guard. 134 00:59:56,837 --> 01:00:00,637 I've brought the council to Nantes to give this action greater impact. 135 01:00:00,740 --> 01:00:02,368 But Louis... 136 01:00:03,444 --> 01:00:05,070 have you lost your mind? 137 01:00:05,713 --> 01:00:08,010 Why, madame? When the treasury is empty, 138 01:00:08,115 --> 01:00:10,082 revenue is consumed two years in advance, 139 01:00:10,184 --> 01:00:13,642 the harvest is bad and the people are menaced with a new famine, 140 01:00:13,754 --> 01:00:15,381 the superintendent is rich enough 141 01:00:15,488 --> 01:00:18,083 to spend in one day more money than I possess 142 01:00:18,192 --> 01:00:20,183 and to corrupt my close associates. 143 01:00:20,895 --> 01:00:23,693 This represents years of plundering, extortion and trafficking 144 01:00:23,798 --> 01:00:25,265 at the kingdom's expense. 145 01:00:25,366 --> 01:00:27,994 And Mr. Fouquet is not even afraid to give me proof of it. 146 01:00:28,702 --> 01:00:31,364 Mr. Fouquet is completely devoted to you. 147 01:00:41,782 --> 01:00:43,648 My decision has been made. 148 01:00:43,751 --> 01:00:47,051 Arresting Mr. Fouquet in his own province. 149 01:00:48,089 --> 01:00:49,716 Be careful, my son. 150 01:00:50,659 --> 01:00:53,389 You might reawaken the troubles of the Fronde. 151 01:00:53,494 --> 01:00:57,124 Then I will know who is for me and who is against me. 152 01:00:57,231 --> 01:00:59,632 And I will know where to carry out justice. 153 01:01:02,404 --> 01:01:04,201 You scare me. 154 01:01:09,144 --> 01:01:11,669 I've never seen a more wretched place. 155 01:01:11,780 --> 01:01:15,375 You're always complaining. It's not bad to be in the field. 156 01:01:15,484 --> 01:01:19,945 Against whom? As far as I know, the Spanish aren't in Nantes. 157 01:01:20,055 --> 01:01:22,388 You can ask Mr. D'Artagnan. 158 01:01:23,592 --> 01:01:28,120 - Bread, musketeers? Fresh bread. - Ask for my cured ham. Fresh sausage. 159 01:01:28,231 --> 01:01:29,857 Gentlemen. 160 01:01:34,402 --> 01:01:37,031 In Paris, we have barracks at each of the king's castles. 161 01:01:37,140 --> 01:01:40,974 - You see the king every day? - Every day we ride before his carriage. 162 01:01:41,077 --> 01:01:42,874 Mr. D'Artagnan! 163 01:01:46,849 --> 01:01:49,477 His Majesty would see you right away. 164 01:01:49,585 --> 01:01:51,052 Do you know why? 165 01:01:51,154 --> 01:01:53,349 His Majesty would like to discuss the role of your musketeers. 166 01:01:53,456 --> 01:01:54,923 I'll follow you. 167 01:01:55,024 --> 01:01:56,992 Water bearer! 168 01:01:57,693 --> 01:01:59,752 Water bearer! 169 01:02:23,053 --> 01:02:24,680 Sire, Mr. D'Artagnan is here. 170 01:02:24,788 --> 01:02:26,415 Let him in. 171 01:02:37,401 --> 01:02:39,596 Mr. D'Artagnan, the mission I'm assigning you 172 01:02:39,704 --> 01:02:43,332 must be kept secret until you have carried it out. 173 01:02:43,441 --> 01:02:46,740 Following that, I want to call as much attention to it as possible. 174 01:02:46,844 --> 01:02:49,835 I'm greatly honored by the confidence Your Majesty has placed in me. 175 01:02:49,947 --> 01:02:52,472 - I can assure you that I'm - - You will arrest Mr. Fouquet 176 01:02:52,584 --> 01:02:54,483 when he comes out of the council. 177 01:02:54,585 --> 01:02:57,053 Mr. Colbert will give you the details of my instructions. 178 01:02:57,154 --> 01:02:58,952 Farewell, Mr. D'Artagnan. 179 01:03:03,294 --> 01:03:05,785 Here are written orders signed by His Majesty. 180 01:03:05,896 --> 01:03:09,424 Do not let Mr. Fouquet out of your sight from the moment he's arrested 181 01:03:09,534 --> 01:03:11,832 so he's not able to conceal any documents. 182 01:03:11,936 --> 01:03:16,066 The prisoner will be transported to Angers via Oudon and Ingrandes. 183 01:03:16,174 --> 01:03:19,338 At Oudon, you will ask him for a letter with his signature 184 01:03:19,444 --> 01:03:23,074 ordering the commander at Belle-Île to return the site to the king's hands. 185 01:03:23,949 --> 01:03:25,745 You will read the rest. 186 01:03:27,218 --> 01:03:28,516 Very well, sir. 187 01:03:28,621 --> 01:03:32,215 You may assure the king that his orders will be carried out diligently. 188 01:03:45,471 --> 01:03:47,700 The next council will take place in Vincennes. 189 01:03:48,407 --> 01:03:50,500 You are excused. 190 01:04:04,657 --> 01:04:05,521 Mr. Fouquet. 191 01:04:11,297 --> 01:04:13,094 I have something to say to you. 192 01:04:19,305 --> 01:04:20,533 No. 193 01:04:23,343 --> 01:04:25,139 It will wait for another time. 194 01:04:39,492 --> 01:04:42,154 I do not know what Mr. Fouquet's fate will be. 195 01:04:42,262 --> 01:04:44,321 It's up to my courts to decide. 196 01:04:44,431 --> 01:04:47,525 In any case, I don't want another superintendent. 197 01:06:09,618 --> 01:06:11,245 The king, Mr. Colbert, 198 01:06:11,353 --> 01:06:13,514 should be the unique soul of the state. 199 01:06:14,222 --> 01:06:16,690 To prevent the Fronde from returning to power, 200 01:06:16,793 --> 01:06:20,559 it's not enough to rely on those who are more loyal than others. 201 01:06:20,663 --> 01:06:24,429 Everyone in the kingdom must derive all things from the monarch, 202 01:06:24,533 --> 01:06:26,866 as nature derives all things from the sun. 203 01:06:29,338 --> 01:06:32,273 The people must be assured work and bread, 204 01:06:32,974 --> 01:06:36,604 so that poverty will not drive them into the arms of new rebels. 205 01:06:36,711 --> 01:06:39,680 We'll see to it that taxes are lowered. 206 01:06:41,117 --> 01:06:45,816 As for the nobility, they as well shall derive all things from the king: 207 01:06:45,922 --> 01:06:48,720 Privileges, honors, money. 208 01:06:49,926 --> 01:06:53,089 Therefore, we will have them continually in our presence, 209 01:06:53,196 --> 01:06:54,857 separated from the bourgeoisie. 210 01:06:54,964 --> 01:06:59,868 We'll make sure that being far from us will be worse than exile for them. 211 01:06:59,969 --> 01:07:03,905 Be careful, Sire, that expenses do not become great. 212 01:07:04,007 --> 01:07:07,965 Expenses, Mr. Colbert, will be sources of activity and profit. 213 01:07:08,077 --> 01:07:10,273 The merchants, artisans and the bourgeois 214 01:07:10,380 --> 01:07:13,109 will see that it's in their interest to build ties to the king, 215 01:07:13,217 --> 01:07:15,845 the animator of all enterprises. 216 01:07:15,952 --> 01:07:18,079 All of our decisions - great works, 217 01:07:18,188 --> 01:07:21,088 the establishment of industries, the conquest of new lands - 218 01:07:21,191 --> 01:07:23,352 will provide opportunities for immense profit. 219 01:07:24,061 --> 01:07:27,690 This is the outline of my policy. Are you prepared to serve it? 220 01:07:27,798 --> 01:07:29,561 With all my heart, Sire. 221 01:07:29,666 --> 01:07:32,999 In your view, what are the means to this end? 222 01:07:34,438 --> 01:07:36,065 Your Majesty has said it. 223 01:07:36,773 --> 01:07:40,140 France must be endowed with the industries it lacks. 224 01:07:40,244 --> 01:07:43,008 It must produce arms, mirrors, tapestries. 225 01:07:43,881 --> 01:07:46,941 France must be given a fleet and an empire beyond the sea, 226 01:07:47,051 --> 01:07:50,487 to liberate us from Holland, which has a monopoly on maritime traffic. 227 01:07:51,623 --> 01:07:55,251 Domestically, charity must be replaced by work, 228 01:07:55,360 --> 01:07:58,624 for the idle are easy prey for troublemakers. 229 01:07:59,330 --> 01:08:04,926 We must dig canals, open roads, develop stables for military service, 230 01:08:05,036 --> 01:08:08,972 take measures to avoid famine and develop agriculture. 231 01:08:09,841 --> 01:08:12,935 We must reduce the taxes that are crushing the peasants 232 01:08:13,044 --> 01:08:14,705 and offset this loss of revenue 233 01:08:14,812 --> 01:08:18,509 by raising indirect taxes which will affect all classes - 234 01:08:18,616 --> 01:08:22,985 financing, granting, salt, tobacco and stamped paper. 235 01:08:23,087 --> 01:08:26,853 This system will allow, as His Majesty wishes, 236 01:08:26,958 --> 01:08:30,394 a reduction in charges on the lower classes. 237 01:08:31,462 --> 01:08:34,022 However, to increase income, 238 01:08:34,132 --> 01:08:37,397 it's best to reduce the remittances and profits of tax collectors 239 01:08:37,502 --> 01:08:39,801 and have them closely watched, 240 01:08:39,904 --> 01:08:42,395 to investigate sharply the traders 241 01:08:42,507 --> 01:08:45,170 and to reduce and refinance allowances. 242 01:08:46,378 --> 01:08:48,005 That's all very well. 243 01:08:48,113 --> 01:08:50,479 We will be certain to take these measures. 244 01:08:50,583 --> 01:08:52,050 In addition, Mr. Colbert, 245 01:08:52,151 --> 01:08:55,643 upon my return to the Louvre, I want you to summon the master tailor. 246 01:08:56,355 --> 01:08:59,324 Do not neglect this order. It's of the highest importance. 247 01:09:00,025 --> 01:09:03,461 We have scrupulously followed Your Majesty's commands. 248 01:09:14,307 --> 01:09:16,604 There isn't enough ribbon and lace. 249 01:09:18,243 --> 01:09:21,337 Does Your Majesty prefer it like this? 250 01:09:30,590 --> 01:09:32,319 That's better. 251 01:09:38,365 --> 01:09:40,697 Mr. Fouquet had adopted those German fashions. 252 01:09:40,800 --> 01:09:43,530 We'll take the most luxurious part from it. 253 01:09:44,237 --> 01:09:46,762 Mr. Fouquet saw in it no more than an instrument of glory. 254 01:09:46,874 --> 01:09:49,171 We'll make political use of it 255 01:09:49,275 --> 01:09:54,235 so that the nobles won't be able to think of anything but their doublet. 256 01:09:54,347 --> 01:09:56,281 A suit like this one, Mr. Colbert, 257 01:09:56,383 --> 01:09:59,911 should represent a year's income for a gentleman of the court. 258 01:10:11,198 --> 01:10:13,826 Mr. Binet, try the wig on him. 259 01:10:19,874 --> 01:10:21,500 My scissors. 260 01:10:53,075 --> 01:10:56,532 With that dark wig, the mustache needs to match. 261 01:11:09,357 --> 01:11:13,487 Add ribbons to the shoes and lengthen the lace at the heel. 262 01:11:15,832 --> 01:11:20,200 Mr. Fouquet understood that minds are governed more by appearances 263 01:11:20,302 --> 01:11:22,100 than by the true nature of things. 264 01:11:22,204 --> 01:11:26,106 Does the suit meet Your Majesty's wishes now? 265 01:11:28,077 --> 01:11:30,045 No, it's too cheap. 266 01:11:30,146 --> 01:11:31,612 It's better to start over. 267 01:11:39,789 --> 01:11:43,088 You see, Mr. Colbert, I'll be the first to dress this way. 268 01:11:43,192 --> 01:11:46,059 For the nobility must follow the king in every regard. 269 01:11:46,162 --> 01:11:49,063 I've decided to keep them far away from Paris 270 01:11:49,165 --> 01:11:52,760 and far away from the parliament who was their ally during the Fronde. 271 01:11:53,803 --> 01:11:58,638 To that end, I'll move into the castle that my father built at Versailles. 272 01:11:58,741 --> 01:12:02,370 Until the present, leaders have paid their own expenses while staying at court. 273 01:12:02,478 --> 01:12:07,108 Henceforth, the crown will pay the expense of furnishing and lodging them year round. 274 01:12:07,850 --> 01:12:09,477 Nevertheless, Sire, 275 01:12:09,585 --> 01:12:14,046 Your Majesty's generosity will not prevent the nobles from going into debt. 276 01:12:14,157 --> 01:12:18,458 Far from their land, solicited by a thousand opportunities to spend, 277 01:12:18,562 --> 01:12:20,189 they'll take out loans. 278 01:12:20,297 --> 01:12:21,924 Let them. 279 01:12:22,633 --> 01:12:26,535 I'll cover their worst debts to bind them more closely to me. 280 01:12:27,237 --> 01:12:30,035 As for those nobles who wish to have lodgings built at Versailles, 281 01:12:30,139 --> 01:12:33,109 I will declare their lodgings privileged from seizure 282 01:12:33,210 --> 01:12:35,678 and not to be sold by the courts. 283 01:12:35,779 --> 01:12:38,407 That will not fail to attract them to the court. 284 01:12:38,516 --> 01:12:41,814 They will no longer be indebted to the bourgeois for their finances, 285 01:12:41,919 --> 01:12:43,547 but to myself alone. 286 01:12:45,956 --> 01:12:49,791 My father's castle will become the temple of the monarchy. 287 01:12:49,894 --> 01:12:54,024 All the artists in the kingdom will work on its embellishment. 288 01:13:19,390 --> 01:13:22,291 Well, Mr. Le Vau, how are things progressing? 289 01:13:22,393 --> 01:13:25,794 Sire, I had to address the most urgent matters first. 290 01:13:25,897 --> 01:13:27,524 Where do the works stand? 291 01:13:27,632 --> 01:13:31,535 The masonry of the middle wing is complete, 292 01:13:32,737 --> 01:13:36,230 the plumbing and the roofing will soon be done 293 01:13:36,341 --> 01:13:41,005 and shortly, Your Majesty will see the woodwork under way. 294 01:13:41,112 --> 01:13:45,743 On the other hand, Your Majesty can already judge the effect produced 295 01:13:45,851 --> 01:13:48,820 by the balusters, vases and trophies. 296 01:13:48,921 --> 01:13:50,388 Have you seen, Mr. Le Vau, 297 01:13:50,489 --> 01:13:53,390 the paintings which will adorn the seven rooms of the large apartment? 298 01:13:53,492 --> 01:13:54,390 Yes, Sire. 299 01:13:56,061 --> 01:14:00,327 Nothing signals more clearly a prince's greatness of spirit than his buildings. 300 01:14:00,432 --> 01:14:04,529 Posterity judges him by the measure of the structures he's built. 301 01:14:04,637 --> 01:14:07,970 After me, Versailles will remain the palace of my dynasty. 302 01:14:08,073 --> 01:14:12,203 Keep this in your mind and spare no embellishment that might enrich it. 303 01:14:13,413 --> 01:14:15,972 Mr. Colbert, based on these plans, 304 01:14:16,081 --> 01:14:19,313 have you estimated how many people the palace could house? 305 01:14:19,418 --> 01:14:22,387 Yes, Sire. 13,000 people. 306 01:14:23,423 --> 01:14:26,722 I would like the plans enlarged to 15,000. 307 01:14:26,826 --> 01:14:29,624 When foreign lords and sovereigns come to visit us, 308 01:14:29,729 --> 01:14:32,289 the immensity and novelty of the palace's layout 309 01:14:32,398 --> 01:14:35,493 will show them the extent of France's power. 310 01:14:36,201 --> 01:14:39,831 Mr. Le Vau, you must continue those open archways 311 01:14:39,940 --> 01:14:42,909 that you have erected to support the terrace. 312 01:14:43,009 --> 01:14:47,639 We will plant here, with the good exposure to the sun, 313 01:14:47,747 --> 01:14:50,648 the largest and most beautiful orangery in the world. 314 01:16:17,774 --> 01:16:19,240 The king! 315 01:16:50,606 --> 01:16:52,301 Mr. De Vardes. 316 01:16:54,644 --> 01:16:56,669 I greet you, madame. 317 01:16:56,779 --> 01:16:58,246 I am quite well. 318 01:17:00,616 --> 01:17:03,176 Mr. De Vardes, I've summoned you. 319 01:17:03,953 --> 01:17:06,012 I am pleased to see you. 320 01:17:06,122 --> 01:17:10,457 My Lord, Sire, by summoning me, you've brought me back to life. 321 01:17:10,560 --> 01:17:13,529 This is Mr. De la Motte, who's just returned from the country. 322 01:17:13,629 --> 01:17:15,097 I salute you, sir. 323 01:17:15,198 --> 01:17:16,666 Another foolish remark. 324 01:17:16,767 --> 01:17:19,327 Aren't you aware that you mustn't salute anyone in my presence? 325 01:17:19,435 --> 01:17:20,732 Sire, I'd completely forgotten. 326 01:17:20,838 --> 01:17:24,171 Your Majesty will have to forgive me 30 foolish remarks. 327 01:17:24,274 --> 01:17:26,469 I will. Twenty-nine remain. 328 01:17:27,211 --> 01:17:31,113 But tell me, Vardes, what's this doublet you're wearing? 329 01:17:31,214 --> 01:17:33,809 Have you just returned from China or the Americas? 330 01:17:33,917 --> 01:17:37,478 Sire, when we're so unfortunate as to be distant from you, 331 01:17:37,588 --> 01:17:42,321 we're not only unhappy, but ridiculous as well. 332 01:17:42,860 --> 01:17:46,057 Stand up, Mr. De Vardes, and remain in my friendship. 333 01:18:40,552 --> 01:18:42,248 Are they cooked perfectly? 334 01:18:42,354 --> 01:18:46,813 Careful. His Majesty hates hard-boiled eggs that aren't perfectly cooked. 335 01:18:46,926 --> 01:18:49,622 His Majesty has begun the eighth setting. 336 01:18:49,727 --> 01:18:51,491 Garnish the chicken. 337 01:18:52,431 --> 01:18:54,592 Prepare the fruit baskets. 338 01:18:55,467 --> 01:18:57,094 Garnish it with spinach. 339 01:18:57,203 --> 01:18:58,830 Don't forget to stud it with roast bread 340 01:18:58,937 --> 01:19:02,066 and to sprinkle the edge of the plate with grated bread. 341 01:19:04,743 --> 01:19:06,540 And the peas. 342 01:19:07,246 --> 01:19:08,235 Peas. 343 01:19:08,347 --> 01:19:09,815 Master of greens. 344 01:19:11,350 --> 01:19:13,375 Did you remember the lettuce? 345 01:19:13,485 --> 01:19:14,975 Go, go, go. 346 01:19:15,689 --> 01:19:17,485 The suckling pig. 347 01:19:20,059 --> 01:19:21,527 Very good. 348 01:19:22,062 --> 01:19:23,551 Very good. 349 01:19:24,097 --> 01:19:26,691 Garnish the fruit baskets. 350 01:19:26,799 --> 01:19:27,858 The lids. 351 01:19:27,968 --> 01:19:29,435 A little more sauce. 352 01:19:29,536 --> 01:19:31,901 A bit more generous with the garnish. 353 01:19:32,772 --> 01:19:35,366 Did you let the crepe batter rest? 354 01:19:36,176 --> 01:19:40,510 Prepare 12 marmalade crepes, 24 chocolate and 24 vanilla. 355 01:20:00,967 --> 01:20:03,026 The napkin, please, brother. 356 01:20:18,986 --> 01:20:20,453 The bread. 357 01:20:43,711 --> 01:20:45,770 Music, please, brother. 358 01:20:45,881 --> 01:20:47,848 The king's music. 359 01:21:23,052 --> 01:21:25,179 The king's music. 360 01:21:57,754 --> 01:22:02,054 The king isn't familiar with the use of a fork? 361 01:22:02,158 --> 01:22:03,956 Yes, but he disapproves of them. 362 01:22:04,060 --> 01:22:06,426 The other day, His Majesty went into a terrible rage 363 01:22:06,530 --> 01:22:08,964 when he learned that his highness the Dauphin had used one. 364 01:22:14,270 --> 01:22:15,738 I'm thirsty. 365 01:22:15,839 --> 01:22:17,169 Drink for the king. 366 01:23:27,212 --> 01:23:28,679 Mr. De Lorraine. 367 01:23:34,752 --> 01:23:37,916 I would like you to come with me after I've dined. 368 01:23:38,023 --> 01:23:40,856 We will go to the kennel and feed the dogs. 369 01:23:43,695 --> 01:23:45,686 I will be there, Sire. 370 01:23:46,564 --> 01:23:51,366 I'll be pleased to see you tomorrow for the hunt in the Marly forest. 371 01:24:23,904 --> 01:24:26,372 Go to the kitchen for the other plates. 372 01:24:40,420 --> 01:24:42,888 The king has begun the 14th setting. 373 01:24:44,024 --> 01:24:46,322 The king has begun the 14th setting. 374 01:24:49,829 --> 01:24:52,457 The king has begun the 14th setting. 375 01:24:56,504 --> 01:24:58,801 Form the procession. 376 01:25:12,586 --> 01:25:14,578 Meat for the king. 377 01:25:43,652 --> 01:25:45,448 Meat for the king. 378 01:26:27,196 --> 01:26:30,427 I formally advise Your Majesty against the pork. 379 01:26:30,967 --> 01:26:31,933 Fine. 380 01:26:32,635 --> 01:26:34,534 Bring hard-boiled eggs. 381 01:26:34,637 --> 01:26:36,434 Hard-boiled eggs. 382 01:26:37,140 --> 01:26:39,267 Have a seat, my brother. 383 01:28:44,637 --> 01:28:49,904 Mr. De Gesvres, I wish to remain alone and at rest. 384 01:30:53,467 --> 01:30:56,300 "There is a loftiness that does not come from fortune. 385 01:30:59,841 --> 01:31:05,540 It's a certain air of superiority which seems to destine us for greatness. 386 01:31:06,748 --> 01:31:10,912 It's a prize that we give to ourselves imperceptibly. 387 01:31:11,920 --> 01:31:15,879 It's by virtue of this quality that we usurp the deference of other men, 388 01:31:15,991 --> 01:31:20,087 and it is this quality which places us above them 389 01:31:20,195 --> 01:31:25,327 more than birth, dignity or even merit." 390 01:31:27,770 --> 01:31:33,675 More than birth, dignity or even merit. 391 01:31:41,718 --> 01:31:44,619 "Neither the sun nor death can be gazed upon fixedly." 392 01:31:50,860 --> 01:31:54,921 Neither the sun nor death can be gazed upon fixedly.31750

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.