All language subtitles for The Doll_ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,291 --> 00:00:22,500 ‫الأسبوع الماضي...‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By إسلام أيسكو 2 00:00:22,583 --> 00:00:25,750 ‫غادرنا نحن الثلاثة البلدة‬ ‫لأجل توصيل والدنا ووالدتنا إلى عملهما.‬ 3 00:00:26,666 --> 00:00:28,791 ‫ولكونهما كانا سيقضيان أسبوعاً في العمل،‬ 4 00:00:28,875 --> 00:00:30,333 ‫عدنا إلى المنزل من دونهما.‬ 5 00:00:31,083 --> 00:00:32,708 ‫شعر "ريندي" برغبة في قضاء حاجته،‬ 6 00:00:33,708 --> 00:00:36,458 ‫وظللنا نقود سيارتنا طوال ثلث ساعة‬ ‫بحثاً عن دورة مياه،‬ 7 00:00:36,541 --> 00:00:38,041 ‫لكننا عجزنا عن إيجادها.‬ 8 00:00:39,041 --> 00:00:40,291 ‫إلى أن...‬ 9 00:00:40,708 --> 00:00:42,958 ‫اضطررنا أخيراً‬ ‫إلى التوقف عند شارع "سيليوانغي".‬ 10 00:00:43,041 --> 00:00:43,958 ‫"شارع (سيليوانغي)"‬ 11 00:00:44,041 --> 00:00:45,166 ‫هناك، عند الشجرة.‬ 12 00:00:45,250 --> 00:00:47,458 ‫- حسناً.‬ ‫- أسرع. الناس ينظرون.‬ 13 00:01:07,791 --> 00:01:09,208 ‫منذ ذلك الحين...‬ 14 00:01:10,083 --> 00:01:11,500 ‫بدأت أمور غريبة في الحدوث.‬ 15 00:01:37,500 --> 00:01:38,500 ‫من كان الطارق؟‬ 16 00:01:39,625 --> 00:01:40,458 ‫لا أعرف.‬ 17 00:01:41,708 --> 00:01:42,541 ‫لكن وجدت هذه.‬ 18 00:01:43,333 --> 00:01:45,083 ‫يا إلهي! لا بد أنها من "كيفن".‬ 19 00:01:46,375 --> 00:01:47,916 ‫الصبي الذي أُعجبت به مؤخراً؟‬ 20 00:01:48,000 --> 00:01:50,791 ‫أجل. قال بالأمس إنه أراد أن يهديني دمية‬ 21 00:01:50,875 --> 00:01:52,666 ‫بمناسبة عيد ميلادي. أليست جميلة؟‬ 22 00:01:52,958 --> 00:01:54,041 ‫دمية بهذا القبح؟‬ 23 00:01:54,875 --> 00:01:56,916 ‫غير مهم! المهم هو أنه يفكر فيّ.‬ 24 00:01:58,541 --> 00:01:59,375 ‫حسناً.‬ 25 00:02:25,750 --> 00:02:26,833 ‫يا "راني".‬ 26 00:02:26,916 --> 00:02:28,416 ‫لماذا وضعت الدمية هنا؟‬ 27 00:02:33,375 --> 00:02:34,625 ‫لم أضعها هنا.‬ 28 00:02:35,250 --> 00:02:37,000 ‫ربما "ريندي" كان يلعب بها.‬ 29 00:02:37,458 --> 00:02:38,458 ‫ربما.‬ 30 00:03:00,458 --> 00:03:01,291 ‫مرحباً يا حبيبي!‬ 31 00:03:01,375 --> 00:03:03,583 ‫أشكرك على الدمية. أحببتها.‬ 32 00:03:06,041 --> 00:03:07,791 ‫لا تتظاهر بأنك لا تعرف عما أتحدث.‬ 33 00:03:10,208 --> 00:03:11,125 ‫إذاً...‬ 34 00:03:12,000 --> 00:03:13,208 ‫من أحضرها إلى هنا؟‬ 35 00:03:21,166 --> 00:03:24,541 ‫"لنلعب الغميضة! حاولي العثور علي"‬ 36 00:03:30,333 --> 00:03:31,166 ‫يا "راني".‬ 37 00:03:31,833 --> 00:03:33,000 ‫ما الخطب؟‬ 38 00:03:33,500 --> 00:03:35,500 ‫لا أعرف. لكن ألقي نظرة على هذا.‬ 39 00:04:17,833 --> 00:04:19,416 ‫"عثرتما علي!"‬ 40 00:04:21,041 --> 00:04:21,875 ‫يا "ريندي"!‬ 41 00:04:23,208 --> 00:04:24,666 ‫ما الأمر؟‬ 42 00:04:27,416 --> 00:04:28,583 ‫هل فعلت هذا؟‬ 43 00:04:29,291 --> 00:04:30,166 ‫لا.‬ 44 00:04:30,583 --> 00:04:32,750 ‫لماذا جلبتما هذه الدمية إلى المنزل؟‬ 45 00:04:33,500 --> 00:04:34,500 ‫هذه الدمية‬ 46 00:04:34,958 --> 00:04:37,166 ‫كانت على الشجرة‬ ‫التي قضيت حاجتي عندها بالأمس.‬ 47 00:04:38,583 --> 00:04:39,958 ‫هناك شخص يعبث معنا.‬ 48 00:05:07,291 --> 00:05:09,125 ‫"لنلعب الغميضة. اعثرا علي"‬ 49 00:05:14,750 --> 00:05:15,750 ‫يا سيدي!‬ 50 00:05:16,625 --> 00:05:17,458 ‫يا سيدي!‬ 51 00:05:17,541 --> 00:05:18,708 ‫تمهل لحظة.‬ 52 00:05:19,666 --> 00:05:20,958 ‫ما الخطب يا آنسة؟‬ 53 00:05:21,041 --> 00:05:23,458 ‫هل رأيت أحداً يضع هذه الورقة‬ ‫على عتبة منزلنا؟‬ 54 00:05:24,125 --> 00:05:25,958 ‫لا، لم أر أحداً هنا.‬ 55 00:05:28,125 --> 00:05:29,291 ‫حسناً. شكراً يا سيدي.‬ 56 00:05:29,375 --> 00:05:31,166 ‫- على الرحب والسعة.‬ ‫- حسناً.‬ 57 00:05:48,166 --> 00:05:49,583 ‫"عثرتما علي"‬ 58 00:05:51,666 --> 00:05:52,583 ‫يا "ريندي"!‬ 59 00:05:52,666 --> 00:05:54,583 ‫يا إلهي. ماذا حصل لساقك؟‬ 60 00:05:54,666 --> 00:05:56,333 ‫ماذا حصل يا "ريندي"؟‬ 61 00:05:58,291 --> 00:06:00,583 ‫حكيت تلك الواقعة لأصدقائي مرات عدة،‬ 62 00:06:00,666 --> 00:06:02,416 ‫لكن جميعهم يرفضون تصديقي.‬ 63 00:06:03,750 --> 00:06:05,333 ‫إلى أن قالت "راني"‬ 64 00:06:05,416 --> 00:06:07,791 ‫إن أحد أصدقائها كان يعرف "لاراس" و"ديدي".‬ 65 00:06:10,250 --> 00:06:13,208 ‫هل من الممكن أن تقدما لنا المساعدة؟‬ 66 00:06:13,833 --> 00:06:15,250 ‫ما الذي يجري بالضبط؟‬ 67 00:06:34,708 --> 00:06:36,750 ‫نحن متزوجان منذ 15 سنة،‬ 68 00:06:36,833 --> 00:06:38,833 ‫ووضعنا لم يتغير.‬ 69 00:06:38,916 --> 00:06:40,583 ‫ما زلنا على الحال نفسه.‬ 70 00:06:41,291 --> 00:06:42,125 ‫يا حبيبتي.‬ 71 00:06:42,500 --> 00:06:44,041 ‫تحلي بالصبر أرجوك.‬ 72 00:06:44,208 --> 00:06:46,833 ‫امنحيني فرصة أخرى.‬ 73 00:06:47,125 --> 00:06:49,333 ‫سيُفتح متجري قريباً.‬ 74 00:06:50,458 --> 00:06:52,166 ‫لم يعد بمقدوري أن أتحمل أكثر.‬ 75 00:06:52,625 --> 00:06:54,833 ‫لا أستطيع أن أواصل العيش هكذا.‬ 76 00:06:55,958 --> 00:06:57,500 ‫كيف سنقدر على تسديد ديوننا؟‬ 77 00:06:57,583 --> 00:06:59,000 ‫كيف سنقدر على دفع الإيجار؟‬ 78 00:06:59,083 --> 00:07:01,250 ‫محصّل الديون يتوعّدنا.‬ 79 00:07:01,333 --> 00:07:05,333 ‫ألا تريد أن نعيش حياة أفضل من حياتنا هذه؟‬ 80 00:07:06,541 --> 00:07:08,291 ‫أنا أكنّ لك حباً كبيراً.‬ 81 00:07:10,000 --> 00:07:11,333 ‫اعتن بـ"دانييل" أرجوك.‬ 82 00:07:15,083 --> 00:07:16,458 ‫محطة "بوجونغ"!‬ 83 00:07:20,541 --> 00:07:21,500 ‫"بوجونغ"!‬ 84 00:07:24,208 --> 00:07:25,041 ‫"بوجونغ"؟‬ 85 00:07:27,250 --> 00:07:30,500 ‫هيا! "بوجونغ"!‬ 86 00:07:44,125 --> 00:07:45,125 ‫يا حبيبتي.‬ 87 00:07:45,208 --> 00:07:46,250 ‫يا حبيبي!‬ 88 00:07:46,750 --> 00:07:48,041 ‫ماذا تفعلين؟‬ 89 00:07:48,125 --> 00:07:49,375 ‫أطهو.‬ 90 00:07:49,791 --> 00:07:50,750 ‫الرائحة شهية.‬ 91 00:07:51,208 --> 00:07:55,125 ‫طبعاً. تعرف أنني أطهو عندما أكون سعيدة.‬ 92 00:07:55,208 --> 00:07:57,041 ‫كسبت صفقة مربحة، صحيح؟‬ 93 00:07:57,125 --> 00:07:58,500 ‫أجل. وخمن.‬ 94 00:07:58,583 --> 00:08:02,708 ‫تلقيت طلباً بصنع 10 دمى‬ ‫لحفلة عيد ميلاد لطفل.‬ 95 00:08:02,791 --> 00:08:04,000 ‫- هل أنت جادة؟‬ ‫ - أجل.‬ 96 00:08:04,083 --> 00:08:05,416 ‫الحمد لله.‬ 97 00:08:06,416 --> 00:08:07,375 ‫لنأكل.‬ 98 00:08:07,458 --> 00:08:08,291 ‫أجل.‬ 99 00:08:08,708 --> 00:08:12,250 ‫أعددت حساءك المفضل.‬ 100 00:08:12,333 --> 00:08:13,791 ‫يجب أن تتناوله كله.‬ 101 00:08:15,500 --> 00:08:16,375 ‫خذ.‬ 102 00:08:16,458 --> 00:08:18,750 ‫لماذا تبتسم هكذا؟‬ 103 00:08:20,458 --> 00:08:21,625 ‫أنا...‬ 104 00:08:21,708 --> 00:08:23,208 ‫لدي خبر لك.‬ 105 00:08:24,041 --> 00:08:25,000 ‫ما هو؟‬ 106 00:08:25,416 --> 00:08:27,958 ‫تعرفين أنني أعمل في الإنشاءات، صحيح؟‬ 107 00:08:28,041 --> 00:08:30,833 ‫أعمل لساعات طويلة‬ ‫لدرجة أنني أحياناً لا أعود إلى المنزل.‬ 108 00:08:30,916 --> 00:08:32,625 ‫والراتب ليس مجزياً...‬ 109 00:08:32,707 --> 00:08:36,166 ‫لا تشغل بالك يا حبيبي.‬ ‫المهم هو أننا نساند بعضنا البعض.‬ 110 00:08:38,457 --> 00:08:39,582 ‫أعرف.‬ 111 00:08:39,875 --> 00:08:42,707 ‫الخبر السار هو أنني حصلت على ترقية.‬ 112 00:08:42,791 --> 00:08:46,041 ‫منحتني الشركة فرصة‬ ‫لأصبح مساعد السيد "هاريانتو".‬ 113 00:08:46,125 --> 00:08:49,166 ‫هو رئيس كل المشاريع العقارية في "باندونغ".‬ 114 00:08:50,000 --> 00:08:51,625 ‫الراتب مجز جداً يا حبيبتي.‬ 115 00:08:51,708 --> 00:08:55,083 ‫نستطيع حتى أن نحصل على قرض‬ ‫لنشتري منزلاً هناك.‬ 116 00:08:55,666 --> 00:08:56,625 ‫منزل؟‬ 117 00:09:03,250 --> 00:09:04,083 ‫افتحيها.‬ 118 00:09:10,208 --> 00:09:11,041 ‫يا حبيبي،‬ 119 00:09:11,125 --> 00:09:13,375 ‫هل أنت متأكد من أنه بوسعنا شراء منزل؟‬ 120 00:09:13,458 --> 00:09:16,000 ‫نستطيع أن نقتطع جزءاً من راتبي كل شهر،‬ 121 00:09:16,083 --> 00:09:18,875 ‫وسيتبقى لدينا ما يكفي لتلبية احتياجاتنا.‬ 122 00:09:18,958 --> 00:09:21,125 ‫وبما أن منصبي الحالي مرموق،‬ 123 00:09:21,208 --> 00:09:24,416 ‫سيعيرني المكتب سيارة‬ ‫كي أستعملها أثناء إقامتي هناك.‬ 124 00:09:24,833 --> 00:09:25,958 ‫سيارة؟‬ 125 00:09:32,958 --> 00:09:35,208 ‫من الآن فصاعداً، لست مضطرة للقلق‬ 126 00:09:35,291 --> 00:09:37,083 ‫بخصوص ما سنأكله غداً‬ 127 00:09:37,166 --> 00:09:39,250 ‫أو بخصوص الفواتير وغيرها.‬ 128 00:09:39,875 --> 00:09:42,875 ‫ولن تكوني مضطرة‬ ‫للعمل في متجر بقالة بعد الآن.‬ 129 00:09:43,625 --> 00:09:46,750 ‫تستطيعين من اليوم التركيز على صنع الدمى.‬ 130 00:09:47,916 --> 00:09:50,291 ‫أصبح بمقدورنا تحقيق أحلامنا.‬ 131 00:09:51,083 --> 00:09:53,041 ‫وتربية عائلة.‬ 132 00:09:57,791 --> 00:09:59,125 ‫يا حبيبي.‬ 133 00:09:59,333 --> 00:10:00,958 ‫السعادة تغمرني.‬ 134 00:10:01,041 --> 00:10:04,000 ‫أشكرك على كل ما تبذله من جهد.‬ 135 00:10:04,083 --> 00:10:05,708 ‫أنا فخورة جداً بك.‬ 136 00:10:40,625 --> 00:10:42,541 ‫وصلت شاحنة نقل الأثاث.‬ 137 00:10:52,708 --> 00:10:54,416 ‫- صباح الخير يا سيدي.‬ ‫- صباح الخير.‬ 138 00:10:54,583 --> 00:10:55,666 ‫تفضلي يا حبيبتي.‬ 139 00:10:59,208 --> 00:11:01,166 ‫بيتنا الجديد.‬ 140 00:11:01,750 --> 00:11:03,125 ‫إنه جميل.‬ 141 00:11:03,208 --> 00:11:05,166 ‫أتشوق إلى البدء في تزيينه.‬ 142 00:11:05,250 --> 00:11:07,791 ‫طبعاً. وخصصت غرفة لك وحدك‬ 143 00:11:07,875 --> 00:11:09,833 ‫كي تضعي فيها الدمى‬ 144 00:11:09,916 --> 00:11:11,833 ‫ولتكون ورشة صنع الدمى الخاصة بك أيضاً.‬ 145 00:11:36,083 --> 00:11:37,208 ‫يا حبيبي؟‬ 146 00:11:37,291 --> 00:11:39,208 ‫لماذا تضع هذه الكاميرا؟‬ 147 00:11:39,375 --> 00:11:42,791 ‫يجب تركيبها في كل المنازل هنا‬ ‫اتباعاً لتعليمات بلدية الحي.‬ 148 00:12:05,750 --> 00:12:06,583 ‫يا حبيبتي،‬ 149 00:12:06,666 --> 00:12:10,000 ‫هلا أحضرت بعض المسامير؟‬ ‫إنها في صندوق السيارة في موقف السيارات.‬ 150 00:12:10,083 --> 00:12:11,208 ‫حسناً.‬ 151 00:12:16,166 --> 00:12:17,083 ‫السلام عليكم!‬ 152 00:12:17,708 --> 00:12:18,833 ‫وعليكم السلام.‬ 153 00:12:20,666 --> 00:12:22,125 ‫هل انتقلت إلى هنا للتو؟‬ 154 00:12:22,416 --> 00:12:23,625 ‫من أين؟‬ 155 00:12:24,500 --> 00:12:25,833 ‫آسفة، لا أفهمك.‬ 156 00:12:26,666 --> 00:12:29,458 ‫لا بد أنك من "جاكرتا" إذاً، صحيح؟‬ 157 00:12:29,541 --> 00:12:30,625 ‫صحيح.‬ 158 00:12:30,708 --> 00:12:32,458 ‫أنا "نيكين".‬ 159 00:12:32,541 --> 00:12:35,541 ‫منزلي أمام منزلك بالضبط.‬ 160 00:12:35,625 --> 00:12:37,125 ‫أنا "آنيا".‬ 161 00:12:37,375 --> 00:12:39,708 ‫وأخيراً انتقل أحد إلى هذا المنزل.‬ 162 00:12:39,791 --> 00:12:43,416 ‫لاحظت أن ثمة حركة زائدة،‬ ‫لذا قررت أن أمرّ لأرى من أتى.‬ 163 00:12:43,625 --> 00:12:46,250 ‫أجل، وصلنا للتو. ما زلنا نرتب المنزل.‬ 164 00:12:46,333 --> 00:12:47,250 ‫هل وجدت المسامير؟‬ 165 00:12:47,333 --> 00:12:48,166 ‫إنها هناك.‬ 166 00:12:48,250 --> 00:12:49,708 ‫تعال يا حبيبي.‬ 167 00:12:49,791 --> 00:12:52,625 ‫قابل السيدة "نيكين"،‬ ‫إنها تقيم في المنزل المقابل لمنزلنا.‬ 168 00:12:52,708 --> 00:12:54,208 ‫- أنا "نيكين".‬ ‫- وأنا "دانييل".‬ 169 00:12:54,291 --> 00:12:58,041 ‫ناديني بـ"نيكين" وحسب من دون "سيدة"‬ ‫ بما أنني من "باندونغ".‬ 170 00:12:58,333 --> 00:13:00,833 ‫هل ما زلتما مشغولين في ترتيب المنزل؟‬ 171 00:13:02,583 --> 00:13:05,083 ‫ليس تماماً. لماذا؟‬ 172 00:13:05,458 --> 00:13:08,750 ‫في الواقع، أستضيف حفلة الآن في منزلي.‬ 173 00:13:08,833 --> 00:13:13,291 ‫أرحب بانضمامك إلينا، سأعرّفك على الجميع.‬ 174 00:13:14,666 --> 00:13:17,666 ‫يمكنك الحضور إذا أردت.‬ ‫يجب أن أذهب إلى العمل على أي حال.‬ 175 00:13:19,000 --> 00:13:20,166 ‫ليس لديك مانع؟‬ 176 00:13:20,250 --> 00:13:21,083 ‫لا مانع لدي.‬ 177 00:13:21,166 --> 00:13:23,833 ‫هيا بنا إذاً! تعالي.‬ 178 00:13:25,041 --> 00:13:28,291 ‫لا أتحمل صوت شخير زوجي.‬ 179 00:13:29,500 --> 00:13:31,625 ‫لكنكما متزوجان حديثاً.‬ 180 00:13:32,791 --> 00:13:35,708 ‫بالمناسبة، كم دامت فترة مواعدتكما؟‬ 181 00:13:36,291 --> 00:13:38,333 ‫دامت نحو سنة.‬ 182 00:13:38,583 --> 00:13:41,333 ‫سنة واحدة فحسب.‬ 183 00:13:44,083 --> 00:13:46,750 ‫يجب عليكما تحصين بيتكما الجديد‬ 184 00:13:46,833 --> 00:13:49,500 ‫لوقايته من السوء.‬ 185 00:13:55,916 --> 00:13:57,875 ‫"شارع (سيليوانغي)"‬ 186 00:14:00,041 --> 00:14:01,458 ‫هذه الدمية مرعبة.‬ 187 00:14:07,500 --> 00:14:09,791 ‫نعجز عن القيام بعملنا بسبب هذه الشجرة.‬ 188 00:14:32,708 --> 00:14:34,708 ‫ما العمل إذاً؟‬ 189 00:14:34,791 --> 00:14:36,541 ‫سنعرف فيما بعد.‬ 190 00:14:36,625 --> 00:14:37,583 ‫يا سيد "عثمان".‬ 191 00:14:37,666 --> 00:14:38,750 ‫يا سيد "سيريغار".‬ 192 00:14:38,958 --> 00:14:40,833 ‫أنا "دانييل" مساعد السيد "هاريانتو".‬ 193 00:14:40,916 --> 00:14:42,500 ‫مساء الخير يا سيدي.‬ 194 00:14:42,583 --> 00:14:45,250 ‫سيتأخر السيد "هاريانتو" في المجيء‬ ‫لانشغاله بمشروع آخر.‬ 195 00:14:45,333 --> 00:14:47,625 ‫لذا سأكون المسؤول هنا إلى حين عودته.‬ 196 00:14:47,708 --> 00:14:48,541 ‫أمرك يا سيدي.‬ 197 00:14:48,625 --> 00:14:50,250 ‫لماذا هذه الشجرة ما تزال هنا؟‬ 198 00:14:50,875 --> 00:14:53,000 ‫كان يُفترض قطعها البارحة‬ ‫حسب جدولنا الزمني.‬ 199 00:14:53,083 --> 00:14:55,250 ‫نحتاج إلى هذه المساحة‬ ‫من أجل المركز التجاري.‬ 200 00:14:56,333 --> 00:14:58,375 ‫لا أحد يتحلى بالشجاعة الكافية يا سيدي.‬ 201 00:14:59,500 --> 00:15:01,958 ‫الشجاعة الكافية لقطع شجرة؟‬ 202 00:15:02,041 --> 00:15:03,333 ‫لدينا التصريح.‬ 203 00:15:04,666 --> 00:15:06,750 ‫المسألة ليست مسألة تصريح.‬ 204 00:15:06,833 --> 00:15:08,250 ‫ثمة قصة لهذه الشجرة.‬ 205 00:15:10,000 --> 00:15:12,708 ‫قبل بضعة أشهر، في منزل قريب من هنا،‬ 206 00:15:12,791 --> 00:15:14,750 ‫تعرضت عائلة لجريمة قتل بشعة.‬ 207 00:15:14,833 --> 00:15:19,708 ‫فتاة صغيرة كانت تحب اللعب بدميتها‬ ‫تحت الشجرة قُتلت هي وعائلتها.‬ 208 00:15:19,791 --> 00:15:21,625 ‫منذ تلك الواقعة المأساوية،‬ 209 00:15:21,708 --> 00:15:23,708 ‫وضعوا دميتها على الشجرة‬ 210 00:15:24,000 --> 00:15:28,250 ‫وقاموا بالدعاء لروحها بأن تكون في سلام.‬ 211 00:15:28,750 --> 00:15:30,083 ‫هذا صحيح يا سيد "دانييل".‬ 212 00:15:30,166 --> 00:15:33,916 ‫هذه الشجرة هي بمثابة بيت للفتاة.‬ 213 00:15:34,291 --> 00:15:36,708 ‫نخشى أننا إذا قطعناها،‬ 214 00:15:36,791 --> 00:15:37,916 ‫ستطاردنا روحها.‬ 215 00:15:38,708 --> 00:15:41,750 ‫آخر واقعة حصلت هي أن شخصاً ما‬ ‫قضى حاجته عند الشجرة‬ 216 00:15:41,833 --> 00:15:43,291 ‫وطاردته هذه الدمية.‬ 217 00:15:49,416 --> 00:15:50,333 ‫أنصتا إلي.‬ 218 00:15:50,416 --> 00:15:52,833 ‫إذا لم ننفذ أوامر السيد "هاريانتو"،‬ 219 00:15:52,916 --> 00:15:54,583 ‫جميعنا سنُفصل من العمل.‬ 220 00:15:54,666 --> 00:15:58,000 ‫إذا كنتم لا تتحلون بالشجاعة الكافية،‬ ‫سآتي بشخص آخر كي يؤدي المهمة.‬ 221 00:15:59,291 --> 00:16:00,458 ‫لكن يا سيدي...‬ 222 00:16:01,333 --> 00:16:03,208 ‫إذا قرأت ذلك الكتاب‬ 223 00:16:03,291 --> 00:16:06,083 ‫فلن تعودي تنكرين وجودها.‬ 224 00:16:06,291 --> 00:16:09,458 ‫نحن طبعاً نلجأ إلى الله بالدعاء.‬ 225 00:16:09,541 --> 00:16:11,958 ‫هذه وسيلة أخرى فحسب لإبعادها.‬ 226 00:16:12,125 --> 00:16:14,791 ‫من المزعج أن تسكن تلك الأرواح بيتاً جديداً.‬ 227 00:16:15,500 --> 00:16:17,791 ‫هذا هو الكتاب.‬ 228 00:16:17,958 --> 00:16:19,791 ‫"العالم الآخر موجود"‬ 229 00:16:22,541 --> 00:16:24,958 ‫هل سبق لك رؤية روح من تلك الأرواح؟‬ 230 00:16:25,791 --> 00:16:27,041 ‫لا، لم أرها.‬ 231 00:16:27,583 --> 00:16:28,875 ‫إذا لم يسبق لك رؤيتها،‬ 232 00:16:28,958 --> 00:16:30,416 ‫فلماذا ما زلت تؤمنين بوجودها؟‬ 233 00:16:31,541 --> 00:16:32,375 ‫يا "آنيا"،‬ 234 00:16:32,458 --> 00:16:35,458 ‫هذا شيء نؤمن به حتى ولو لم نره.‬ 235 00:16:36,916 --> 00:16:39,083 ‫أنا لا أقصد إهانتك،‬ 236 00:16:39,541 --> 00:16:42,333 ‫لكن أنا آسفة. أنا لا أؤمن بتلك الأمور.‬ 237 00:16:43,458 --> 00:16:46,041 ‫حسناً، أن تؤمني بها أو لا‬ ‫هو شأن يخصك أنت وحدك.‬ 238 00:16:46,125 --> 00:16:49,250 ‫لكن ما إن تبدأ أمور غير طبيعية في الحدوث،‬ 239 00:16:49,333 --> 00:16:51,125 ‫ستغيرين رأيك.‬ 240 00:16:51,750 --> 00:16:53,208 ‫على سبيل المثال،‬ 241 00:16:53,291 --> 00:16:55,541 ‫عندما تسمعين صوتاً يصدر ليلاً،‬ 242 00:16:55,625 --> 00:16:58,000 ‫قد تتصورين أنه صوت الرياح‬ ‫أو صوت حيوان ما،‬ 243 00:16:58,083 --> 00:16:59,000 ‫لكنه ليس كذلك.‬ 244 00:17:00,125 --> 00:17:02,750 ‫أو عندما تشمين رائحة كريهة‬ 245 00:17:02,833 --> 00:17:04,833 ‫لكنك لا تستطيعين إيجاد مصدرها.‬ 246 00:17:04,915 --> 00:17:07,915 ‫ألا تظنين أن هذه مؤشرات تدل على وجودها؟‬ 247 00:17:10,333 --> 00:17:11,375 ‫ما كان هذا؟‬ 248 00:17:11,790 --> 00:17:14,415 ‫هذه ابنتي "تشيلا"،‬ ‫وهي تطلب منا أن نلعب معها الغميضة.‬ 249 00:17:15,333 --> 00:17:17,625 ‫تحب "تشيلا" لعب الغميضة.‬ 250 00:17:17,708 --> 00:17:19,375 ‫إذا دقت الجرس...‬ 251 00:17:20,540 --> 00:17:22,665 ‫فهي تريد أن نبحث عنها حتى نعثر عليها.‬ 252 00:17:24,790 --> 00:17:26,208 ‫إلى أين ذهبت؟‬ 253 00:17:27,875 --> 00:17:28,833 ‫ربما هي في الخارج.‬ 254 00:17:46,083 --> 00:17:47,541 ‫عثرت عليك!‬ 255 00:17:48,291 --> 00:17:49,416 ‫تعالي.‬ 256 00:17:50,250 --> 00:17:52,458 ‫قابلي الخالة "آنيا". ألقي التحية عليها.‬ 257 00:17:53,291 --> 00:17:54,958 ‫أهلاً يا خالة "آنيا".‬ 258 00:17:55,041 --> 00:17:56,416 ‫أهلاً يا "تشيلا".‬ 259 00:17:56,625 --> 00:17:59,208 ‫الخالة "آنيا" تقيم في المنزل المقابل لنا.‬ 260 00:17:59,833 --> 00:18:01,875 ‫هل يمكنني المجيء يا خالة "آنيا"؟‬ 261 00:18:04,041 --> 00:18:06,458 ‫الخالة "آنيا" انتقلت إلى هنا للتو‬ ‫وتشعر بالتعب.‬ 262 00:18:07,208 --> 00:18:09,541 ‫ربما في المرة المقبلة يا خالة "آنيا"؟‬ 263 00:18:09,625 --> 00:18:11,041 ‫طبعاً.‬ 264 00:18:11,166 --> 00:18:13,416 ‫لدي دمى كثيرة في منزلي.‬ 265 00:18:13,500 --> 00:18:15,166 ‫إنها من صنع يدي.‬ 266 00:18:15,250 --> 00:18:17,625 ‫يجب أن تشرفيني بزيارتك، اتفقنا؟‬ 267 00:18:17,916 --> 00:18:19,041 ‫اتفقنا يا خالة.‬ 268 00:19:13,875 --> 00:19:14,708 ‫يا حبيبي.‬ 269 00:19:14,791 --> 00:19:15,625 ‫أهلاً يا حبيبتي.‬ 270 00:19:15,708 --> 00:19:17,250 ‫ما سبب كل هذا التأخير؟‬ 271 00:19:17,333 --> 00:19:19,291 ‫كان لدينا قدر كبير من العمل يا حبيبتي.‬ 272 00:19:19,375 --> 00:19:20,583 ‫أنا أتضور جوعاً. لندخل.‬ 273 00:19:20,666 --> 00:19:21,541 ‫حسناً.‬ 274 00:19:22,000 --> 00:19:23,416 ‫مهلاً يا حبيبي.‬ 275 00:19:23,500 --> 00:19:25,083 ‫باب صندوق السيارة مفتوح.‬ 276 00:19:25,625 --> 00:19:26,666 ‫صحيح.‬ 277 00:19:35,041 --> 00:19:35,875 ‫يا حبيبي؟‬ 278 00:19:35,958 --> 00:19:37,500 ‫من صاحب هذه الدمية؟‬ 279 00:19:37,583 --> 00:19:38,416 ‫لا أعرف.‬ 280 00:19:38,500 --> 00:19:41,166 ‫كانت في موقع البناء.‬ ‫ربما وصلت إلى هنا عن طريق الخطأ.‬ 281 00:19:41,250 --> 00:19:44,416 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- سأرميها. إنها وسخة وقبيحة.‬ 282 00:19:44,500 --> 00:19:45,500 ‫لا ترمها.‬ 283 00:19:45,583 --> 00:19:46,833 ‫ما زالت بحالة جيدة.‬ 284 00:19:46,916 --> 00:19:50,125 ‫تحتاج إلى بعض التنظيف والتحسين فحسب.‬ 285 00:19:50,458 --> 00:19:51,958 ‫ما زالت جميلة. انظر.‬ 286 00:19:52,458 --> 00:19:53,333 ‫حسناً.‬ 287 00:19:53,416 --> 00:19:56,375 ‫لا بأس. سأعتبرها مصدر إلهام لي.‬ ‫وسأستطيع بيعها فيما بعد.‬ 288 00:19:56,875 --> 00:19:57,708 ‫- هيا.‬ ‫- حسناً.‬ 289 00:19:59,083 --> 00:20:00,125 ‫انتبهي إلى رأسك.‬ 290 00:20:21,541 --> 00:20:24,083 ‫تؤمن "نيكين" بوجود العالم الآخر؟‬ 291 00:20:24,791 --> 00:20:25,791 ‫أجل.‬ 292 00:20:26,208 --> 00:20:28,208 ‫هي طيبة وتتحلى بروح الدعابة،‬ 293 00:20:28,291 --> 00:20:31,000 ‫لكنها تكون غريبة قليلاً‬ ‫عندما تتحدث عن ذلك الموضوع.‬ 294 00:20:31,583 --> 00:20:32,791 ‫لكنها على حق‬ 295 00:20:32,875 --> 00:20:36,583 ‫بخصوص أنه علينا تحصين منزلنا بالدعاء‬ ‫لكي ننعم بالبركة والحماية.‬ 296 00:20:36,791 --> 00:20:40,041 ‫لكننا لسنا في حاجة إلى إبعاد أي أرواح،‬ ‫هي غير موجودة أصلاً، صحيح؟‬ 297 00:20:40,625 --> 00:20:41,666 ‫صحيح.‬ 298 00:20:46,083 --> 00:20:47,500 ‫هل أطلقت ريحاً يا حبيبي؟‬ 299 00:20:48,375 --> 00:20:49,333 ‫لا.‬ 300 00:20:49,958 --> 00:20:51,000 ‫ما هذه الرائحة؟‬ 301 00:20:51,083 --> 00:20:52,208 ‫ربما أنت أطلقت ريحاً.‬ 302 00:20:52,291 --> 00:20:53,541 ‫لا، غير صحيح!‬ 303 00:20:55,125 --> 00:20:56,833 ‫ربما أنا من فعلها إذاً.‬ 304 00:20:57,375 --> 00:20:59,666 ‫إذاً أنت أطلقت ريحاً!‬ 305 00:21:00,416 --> 00:21:01,458 ‫غير مهم.‬ 306 00:21:01,541 --> 00:21:03,125 ‫دعينا نخلد إلى النوم. تعالي.‬ 307 00:21:03,333 --> 00:21:06,291 ‫سأنتظر إلى حين زوال الرائحة.‬ 308 00:21:34,458 --> 00:21:35,958 ‫يا حبيبي.‬ 309 00:21:37,333 --> 00:21:38,291 ‫يا حبيبي.‬ 310 00:21:38,708 --> 00:21:40,375 ‫يا حبيبي.‬ 311 00:21:40,833 --> 00:21:43,166 ‫يا حبيبي.‬ 312 00:21:44,250 --> 00:21:45,166 ‫يا حبيبي.‬ 313 00:21:45,875 --> 00:21:47,041 ‫يا حبيبي.‬ 314 00:21:48,375 --> 00:21:49,833 ‫ماذا؟‬ 315 00:21:50,041 --> 00:21:51,083 ‫سمعت صوتاً.‬ 316 00:21:55,416 --> 00:21:56,916 ‫لا يوجد شيء.‬ 317 00:21:57,000 --> 00:21:58,583 ‫بدا وكأن شخصاً دخل منزلنا.‬ 318 00:21:59,166 --> 00:22:00,500 ‫ربما كنت تحلمين.‬ 319 00:23:31,541 --> 00:23:33,166 ‫أظن أن الصوت صادر من هنا.‬ 320 00:23:57,625 --> 00:23:59,458 ‫انظري، كوب مكسور.‬ 321 00:24:00,416 --> 00:24:02,041 ‫إنه فأر على الأرجح.‬ 322 00:24:02,291 --> 00:24:03,333 ‫ربما.‬ 323 00:24:03,958 --> 00:24:05,791 ‫يجب أن نضع مصيدة فئران غداً.‬ 324 00:24:46,083 --> 00:24:48,041 ‫أنت أغلقت ذلك الباب، صحيح؟‬ 325 00:24:49,541 --> 00:24:51,500 ‫أظن أنني أغلقته.‬ 326 00:25:24,833 --> 00:25:25,916 ‫إنها الرياح فحسب.‬ 327 00:25:26,000 --> 00:25:27,000 ‫على الأرجح.‬ 328 00:25:37,791 --> 00:25:38,833 ‫يا حبيبي.‬ 329 00:25:39,666 --> 00:25:40,958 ‫هل أطلقت ريحاً؟‬ 330 00:25:41,083 --> 00:25:42,125 ‫رجاءً يا حبيبتي.‬ 331 00:25:42,208 --> 00:25:43,166 ‫إنها رائحة نتنة!‬ 332 00:25:43,250 --> 00:25:45,166 ‫هل أطلق ريحاً رائحته نتنة كهذه؟‬ 333 00:25:45,500 --> 00:25:46,750 ‫لا بد أنها من الخارج.‬ 334 00:25:46,833 --> 00:25:48,541 ‫لكن ريحك كان له الرائحة نفسها.‬ 335 00:25:48,625 --> 00:25:50,375 ‫لكنني لم أطلق ريحاً.‬ 336 00:25:50,666 --> 00:25:51,666 ‫لا يهم.‬ 337 00:25:51,750 --> 00:25:52,625 ‫تعالي.‬ 338 00:26:02,916 --> 00:26:04,125 ‫يا أبي!‬ 339 00:26:30,416 --> 00:26:31,583 ‫صباح الخير يا حبيبتي.‬ 340 00:26:31,750 --> 00:26:33,000 ‫صباح الخير يا حبيبي.‬ 341 00:26:39,541 --> 00:26:40,458 ‫يا حبيبي.‬ 342 00:26:40,541 --> 00:26:43,000 ‫أعتذر عن إيقاظك ليلة أمس.‬ 343 00:26:43,083 --> 00:26:45,416 ‫- ظننت أن شخصاً اقتحم المنزل.‬ ‫- لا مشكلة.‬ 344 00:26:50,041 --> 00:26:51,041 ‫يا حبيبي.‬ 345 00:26:52,416 --> 00:26:54,125 ‫هل ما زالت تراودك تلك الكوابيس؟‬ 346 00:26:54,916 --> 00:26:57,375 ‫ليس كثيراً.‬ ‫كانت محض مصادفة أنها راودتني ليلة أمس.‬ 347 00:26:57,458 --> 00:26:59,500 ‫ربما لأننا في بيت جديد‬ 348 00:26:59,583 --> 00:27:00,958 ‫ولم أعتد عليه بعد.‬ 349 00:27:02,416 --> 00:27:03,333 ‫يا حبيبي.‬ 350 00:27:04,375 --> 00:27:08,125 ‫ربما من المستحسن أن تجرب استشارة...‬ 351 00:27:08,875 --> 00:27:10,708 ‫هل تقصدين... طبيباً نفسياً؟‬ 352 00:27:12,208 --> 00:27:13,708 ‫لا داعي لذلك يا حبيبتي.‬ 353 00:27:13,791 --> 00:27:16,208 ‫لم تعد الكوابيس تراودني كثيراً‬ ‫كما كانت في الماضي.‬ 354 00:27:16,291 --> 00:27:17,833 ‫أنا لا أتذكرها حتى الآن.‬ 355 00:27:18,250 --> 00:27:19,833 ‫سوف أنساها تماماً مع مرور الوقت.‬ 356 00:27:22,375 --> 00:27:23,583 ‫يجب أن أذهب إلى العمل.‬ 357 00:27:26,000 --> 00:27:26,916 ‫وداعاً يا حبيبتي.‬ 358 00:27:34,375 --> 00:27:35,416 ‫يا "آنيا".‬ 359 00:27:35,500 --> 00:27:36,458 ‫يا خالة "آنيا".‬ 360 00:27:36,541 --> 00:27:37,666 ‫ساعديها يا حلوتي.‬ 361 00:27:37,916 --> 00:27:38,833 ‫أهلاً.‬ 362 00:27:39,583 --> 00:27:40,500 ‫إلى أين ذاهبة؟‬ 363 00:27:40,958 --> 00:27:43,333 ‫ذاهبة لأوصّل "تشيلا" إلى درس البيانو.‬ 364 00:27:43,666 --> 00:27:44,541 ‫خالة "آنيا"؟‬ 365 00:27:44,625 --> 00:27:47,375 ‫لماذا مصيدة الفئران كبيرة هكذا؟‬ 366 00:27:47,458 --> 00:27:50,333 ‫لأجل أن تصيد الكثير من الفئران.‬ 367 00:27:51,083 --> 00:27:53,250 ‫هناك فئران في منزلك؟‬ 368 00:27:53,333 --> 00:27:55,041 ‫ما من فئران في منزلي.‬ 369 00:27:55,125 --> 00:27:57,875 ‫أجل، سمعنا بعض الضوضاء،‬ ‫ووجدنا كوباً مكسوراً.‬ 370 00:27:59,041 --> 00:28:00,625 ‫هل أنت متأكدة من أنه فأر؟‬ 371 00:28:01,208 --> 00:28:02,875 ‫ثمة رائحة كريهة أيضاً.‬ 372 00:28:02,958 --> 00:28:04,625 ‫إذا لم يكن فأراً فماذا عساه يكون؟‬ 373 00:28:08,208 --> 00:28:10,000 ‫لا توجد كاميرا في المطبخ.‬ 374 00:28:10,666 --> 00:28:12,666 ‫لا يمكننا أن نرى كيف تكسر الكوب.‬ 375 00:28:13,250 --> 00:28:16,083 ‫قلت إنكما سمعتما صوت باب يُفتح.‬ 376 00:28:16,166 --> 00:28:18,625 ‫هل كان مفتوحاً عندما ذهبتما لرؤيته؟‬ 377 00:28:18,708 --> 00:28:20,125 ‫أجل، في الدور العلوي.‬ 378 00:28:20,208 --> 00:28:22,083 ‫لكن هذا لأن النافذة كانت مفتوحة‬ 379 00:28:22,166 --> 00:28:24,791 ‫وهبّت الرياح عبرها وفتحت الباب.‬ 380 00:28:25,250 --> 00:28:26,208 ‫لنر.‬ 381 00:28:31,916 --> 00:28:32,958 ‫انظري!‬ 382 00:28:33,041 --> 00:28:34,666 ‫فُتح الباب من تلقاء نفسه.‬ 383 00:28:34,750 --> 00:28:36,000 ‫لا يوجد أحد.‬ 384 00:28:36,083 --> 00:28:37,375 ‫ربما هذه...‬ 385 00:28:37,458 --> 00:28:39,375 ‫إنها الرياح وحسب.‬ 386 00:28:43,375 --> 00:28:45,208 ‫اسمعي، الفأر في الدور العلوي.‬ 387 00:28:45,541 --> 00:28:47,833 ‫لا بد أنه في غرفة الدمى خاصتي! تعالي.‬ 388 00:28:48,416 --> 00:28:50,000 ‫انتظري هنا يا حلوتي.‬ 389 00:29:02,708 --> 00:29:04,166 ‫من أنت؟‬ 390 00:29:15,000 --> 00:29:17,416 ‫أنت تريدين أن تلعبي معي؟‬ 391 00:29:17,500 --> 00:29:18,625 ‫لا مانع لدي طبعاً!‬ 392 00:29:19,000 --> 00:29:19,875 ‫هيا بنا.‬ 393 00:29:36,750 --> 00:29:39,166 ‫أرأيت؟ إنه مجرد فأر!‬ 394 00:29:42,541 --> 00:29:43,958 ‫يا ربي!‬ 395 00:29:51,375 --> 00:29:53,208 ‫من أين حصلت على هذه الدمية؟‬ 396 00:29:54,333 --> 00:29:57,291 ‫من موقع بناء عمل "دانييل" فيه.‬ 397 00:29:57,416 --> 00:29:58,625 ‫ما الخطب؟‬ 398 00:30:01,416 --> 00:30:03,583 ‫اسم هذه الدمية هو "غاوية".‬ 399 00:30:04,375 --> 00:30:07,916 ‫صاحبة الدمية كانت فتاة صغيرة‬ ‫وهي من سمتها بهذا الاسم.‬ 400 00:30:09,000 --> 00:30:10,333 ‫في اللغة العربية،‬ 401 00:30:10,708 --> 00:30:13,666 ‫"الغاوي" هو شخص ضال يتبع هواه.‬ 402 00:30:15,375 --> 00:30:17,333 ‫تلك الفتاة الصغيرة ماتت.‬ 403 00:30:17,875 --> 00:30:21,708 ‫قُتلت هي وعائلتها بشكل بشع‬ ‫أثناء عملية سرقة.‬ 404 00:30:22,833 --> 00:30:24,833 ‫روحها تتعذب يا "آنيا".‬ 405 00:30:26,875 --> 00:30:29,916 ‫يجب عليك إعادة هذه الدمية إلى الشجرة.‬ 406 00:30:30,166 --> 00:30:31,875 ‫أنا جادة.‬ 407 00:30:31,958 --> 00:30:34,833 ‫مسألة عدم إيمانك بوجود الأرواح حولنا‬ ‫هي مسألة تخصك وحدك،‬ 408 00:30:35,333 --> 00:30:37,541 ‫لكن هذه ليست مجرد دمية.‬ 409 00:30:37,625 --> 00:30:40,208 ‫إنها دمية روح شريرة.‬ 410 00:30:40,375 --> 00:30:41,875 ‫إنها مسكونة.‬ 411 00:30:44,041 --> 00:30:45,000 ‫يا خالة "آنيا".‬ 412 00:30:45,083 --> 00:30:47,291 ‫هل يمكنني استعارة هذه الدمية؟‬ 413 00:30:48,333 --> 00:30:49,958 ‫لأجل أي غرض يا حبيبتي؟‬ 414 00:30:50,208 --> 00:30:52,541 ‫تريد صديقتي اللعب بها.‬ 415 00:30:56,791 --> 00:30:57,791 ‫أي صديقة؟‬ 416 00:30:59,541 --> 00:31:00,833 ‫الموجودة في الخارج.‬ 417 00:31:10,500 --> 00:31:11,500 ‫أين؟‬ 418 00:31:12,833 --> 00:31:14,333 ‫لا يوجد أحد في الخارج.‬ 419 00:31:14,958 --> 00:31:17,208 ‫صديقتك ليست موجودة هناك.‬ 420 00:31:17,791 --> 00:31:19,500 ‫هل من الممكن أنها عادت إلى بيتها؟‬ 421 00:31:21,125 --> 00:31:22,625 ‫ما هو اسمها؟‬ 422 00:31:22,708 --> 00:31:24,208 ‫لا أعرف يا أمي.‬ 423 00:31:26,708 --> 00:31:27,833 ‫لنعد إلى البيت.‬ 424 00:31:27,916 --> 00:31:30,541 ‫ربما هي ابنة أحد الجيران؟‬ 425 00:31:31,166 --> 00:31:33,958 ‫يُستحسن أن تعيدي تلك الدمية إلى الشجرة‬ ‫في أقرب وقت ممكن.‬ 426 00:31:34,125 --> 00:31:36,500 ‫قد تسبب خطراً لك ولـ"دانييل".‬ 427 00:31:36,833 --> 00:31:38,125 ‫هيا يا حلوتي.‬ 428 00:31:47,416 --> 00:31:49,458 ‫"دمية (آنيا)"‬ 429 00:32:13,916 --> 00:32:15,125 ‫اجتماع ضخم؟‬ 430 00:32:16,208 --> 00:32:19,041 ‫أجل، لدي اجتماع في المكتب.‬ 431 00:32:19,125 --> 00:32:20,166 ‫يجب أن أحضره مبكراً.‬ 432 00:32:20,458 --> 00:32:22,041 ‫سيدوم طوال اليوم.‬ 433 00:32:22,125 --> 00:32:25,333 ‫هل يعني هذا أنك ستعود متأخراً إلى البيت؟‬ 434 00:32:25,791 --> 00:32:27,500 ‫أجل، لا بأس في ذلك.‬ 435 00:32:27,583 --> 00:32:29,708 ‫يلزمني العمل بجد لصالح كلينا.‬ 436 00:32:33,458 --> 00:32:34,375 ‫ما الخطب؟‬ 437 00:32:34,708 --> 00:32:37,583 ‫أرغب في تقبيلك،‬ ‫لكن فمك مليء بمعجون الأسنان.‬ 438 00:32:37,666 --> 00:32:40,458 ‫صحيح! سأنتهي من غسل أسناني.‬ 439 00:32:44,375 --> 00:32:45,208 ‫يا حبيبي.‬ 440 00:32:45,291 --> 00:32:48,333 ‫أنا سأذهب وأفتح الباب‬ ‫لأنني أحتاج إلى إحضار بعض الماء أيضاً.‬ 441 00:32:48,791 --> 00:32:49,875 ‫حسناً.‬ 442 00:33:01,750 --> 00:33:03,375 ‫"لنلعب الغميضة! اعثري علي!"‬ 443 00:33:12,208 --> 00:33:13,208 ‫من كان الطارق؟‬ 444 00:33:15,000 --> 00:33:18,291 ‫إنها... "تشيلا". تريد لعب الغميضة.‬ 445 00:33:19,583 --> 00:33:20,500 ‫يا حلوتي!‬ 446 00:33:20,583 --> 00:33:22,666 ‫تأخر الوقت، ادخلي.‬ 447 00:33:23,375 --> 00:33:24,625 ‫في هذا الوقت المتأخر؟‬ 448 00:33:25,500 --> 00:33:27,958 ‫أنت تعرف طيش الأطفال.‬ 449 00:33:30,333 --> 00:33:31,916 ‫لماذا وجهك شاحب هكذا؟‬ 450 00:33:32,875 --> 00:33:35,791 ‫أنا مضطربة قليلاً فحسب.‬ 451 00:33:35,875 --> 00:33:37,458 ‫أخبرتني "نيكين" عن قصة.‬ 452 00:33:38,208 --> 00:33:39,333 ‫لندخل.‬ 453 00:33:51,125 --> 00:33:52,583 ‫أنا سأغادر.‬ 454 00:33:52,666 --> 00:33:53,875 ‫انتبه إلى نفسك يا حبيبي.‬ 455 00:33:54,291 --> 00:33:55,666 ‫اتصلي بي إذا احتجت إلى شيء.‬ 456 00:33:55,750 --> 00:33:56,583 ‫حسناً.‬ 457 00:34:12,541 --> 00:34:15,541 ‫"دمية (آنيا)"‬ 458 00:34:34,375 --> 00:34:36,958 ‫"لنلعب الغميضة. اعثري علي."‬ 459 00:34:53,250 --> 00:34:54,750 ‫هل يتصل أحد؟‬ 460 00:34:54,833 --> 00:34:56,291 ‫أجيبي على التليفون يا حلوتي.‬ 461 00:35:03,916 --> 00:35:04,750 ‫ألو.‬ 462 00:35:05,416 --> 00:35:06,291 ‫يا "تشيلا"...‬ 463 00:35:06,500 --> 00:35:08,875 ‫هل تركت رسالة تطلبين فيها لعب الغميضة معي؟‬ 464 00:35:08,958 --> 00:35:10,083 ‫لا.‬ 465 00:35:10,875 --> 00:35:14,125 ‫تركت رسالة لي يا "تشيلا"‬ ‫كما فعلت ليلة أمس، صحيح؟‬ 466 00:35:14,208 --> 00:35:15,250 ‫لا، لم أفعل.‬ 467 00:35:16,083 --> 00:35:19,166 ‫إذا لم تكوني أنت من تركها عندي،‬ 468 00:35:19,250 --> 00:35:20,708 ‫فمن فعل إذاً؟‬ 469 00:35:20,791 --> 00:35:23,583 ‫صديقتي التي أتت إلى بيتك بالأمس.‬ 470 00:35:24,458 --> 00:35:26,208 ‫يجب أن أنهي الاتصال يا خالة "آنيا".‬ 471 00:36:14,083 --> 00:36:15,041 ‫مرحباً.‬ 472 00:36:15,125 --> 00:36:16,500 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 473 00:36:17,708 --> 00:36:19,500 ‫أنا جائعة.‬ 474 00:36:19,583 --> 00:36:22,083 ‫لقد أعددت حساءً.‬ 475 00:36:22,166 --> 00:36:23,208 ‫هل تريدين بعضاً منه؟‬ 476 00:36:25,291 --> 00:36:27,291 ‫ما هو اسمك؟‬ 477 00:36:27,375 --> 00:36:29,333 ‫"أوتشي".‬ 478 00:36:30,583 --> 00:36:32,250 ‫لندخل.‬ 479 00:36:33,875 --> 00:36:36,708 ‫سأحضر لك بعض الحساء.‬ 480 00:37:04,166 --> 00:37:05,041 ‫ها هو.‬ 481 00:37:05,125 --> 00:37:07,833 ‫تناوليه. تفضلي.‬ 482 00:37:18,166 --> 00:37:19,541 ‫مرحباً يا "آنيا".‬ 483 00:37:19,625 --> 00:37:21,416 ‫ثمة فتاة صغيرة هنا.‬ 484 00:37:21,500 --> 00:37:23,166 ‫تبلغ حوالي 5 أعوام.‬ 485 00:37:23,666 --> 00:37:24,750 ‫من تكون؟‬ 486 00:37:25,166 --> 00:37:28,583 ‫"تشيلا" هي الفتاة الوحيدة هنا‬ ‫التي تبلغ 5 أعوام.‬ 487 00:37:28,666 --> 00:37:30,583 ‫ابنة "فيتا" ما تزال رضيعة.‬ 488 00:37:30,666 --> 00:37:32,541 ‫وأطفال "فيتري" كلهم أولاد.‬ 489 00:37:32,750 --> 00:37:35,833 ‫"آكينا" و"كارين" و"موتيا" فتيات بالغات.‬ 490 00:37:35,916 --> 00:37:37,125 ‫من تكون؟‬ 491 00:37:37,208 --> 00:37:38,916 ‫أنا أيضاً لا أعرف.‬ 492 00:37:39,000 --> 00:37:41,500 ‫إنها تأكل في بيتي الآن.‬ 493 00:37:41,583 --> 00:37:45,541 ‫أنوي أخذها إلى الشرطة‬ ‫بعد توقف انهمار المطر.‬ 494 00:37:45,625 --> 00:37:47,250 ‫ما هو اسمها؟‬ 495 00:37:47,333 --> 00:37:48,375 ‫"أوتشي".‬ 496 00:37:50,583 --> 00:37:51,791 ‫مرحباً؟‬ 497 00:37:51,875 --> 00:37:53,000 ‫يا "نيكين"؟‬ 498 00:37:53,083 --> 00:37:55,625 ‫أنت لم تعيدي الدمية إلى الشجرة؟‬ 499 00:37:56,791 --> 00:37:57,666 ‫لا، لم أفعل.‬ 500 00:37:57,750 --> 00:37:59,291 ‫ما سبب سؤالك؟‬ 501 00:37:59,625 --> 00:38:01,208 ‫هل رأيت وجهها؟‬ 502 00:38:01,583 --> 00:38:02,458 ‫لا.‬ 503 00:38:02,541 --> 00:38:05,000 ‫رفضت أن تخلع معطف الوقاية من المطر.‬ 504 00:38:05,250 --> 00:38:06,916 ‫يا خالة.‬ 505 00:38:07,000 --> 00:38:07,916 ‫نعم يا صغيرتي؟‬ 506 00:38:08,000 --> 00:38:10,083 ‫هل يمكنني استعمال الحمام؟‬ 507 00:38:10,166 --> 00:38:12,416 ‫طبعاً. إنه هناك.‬ 508 00:38:13,333 --> 00:38:15,208 ‫أنصتي إلي جيداً.‬ 509 00:38:15,708 --> 00:38:18,875 ‫"أوتشي" هو اسم الفتاة‬ ‫التي كانت صاحبة الدمية "غاوية".‬ 510 00:38:18,958 --> 00:38:20,625 ‫كانت ضحية عملية سرقة‬ 511 00:38:20,708 --> 00:38:24,416 ‫وقُتلت بعد أن تعرضت لطلق ناري‬ ‫أحدث فجوة في رأسها.‬ 512 00:38:27,375 --> 00:38:28,958 ‫يا "نيكين"؟‬ 513 00:38:29,625 --> 00:38:31,208 ‫مرحباً؟‬ 514 00:39:06,708 --> 00:39:07,750 ‫يا صغيرتي؟‬ 515 00:39:16,750 --> 00:39:20,083 ‫"لنلعب الغميضة! اعثري علي."‬ 516 00:41:09,666 --> 00:41:12,625 ‫"أنا في هذه الغرفة. اعثري علي."‬ 517 00:41:24,208 --> 00:41:25,041 ‫"آنيا"!‬ 518 00:41:31,791 --> 00:41:33,333 ‫يا "آنيا"؟‬ 519 00:41:35,583 --> 00:41:37,000 ‫"آنيا"!‬ 520 00:41:37,250 --> 00:41:38,666 ‫يا "آنيا"؟‬ 521 00:41:41,500 --> 00:41:42,666 ‫"آنيا"!‬ 522 00:41:44,083 --> 00:41:45,041 ‫"آنيا"!‬ 523 00:41:46,666 --> 00:41:48,250 ‫افتحي الباب يا "آنيا"!‬ 524 00:41:50,250 --> 00:41:51,458 ‫اصمدي!‬ 525 00:42:11,041 --> 00:42:12,041 ‫"آنيا"!‬ 526 00:42:16,375 --> 00:42:17,250 ‫"آنيا"!‬ 527 00:42:21,458 --> 00:42:23,750 ‫"نيكين"!‬ 528 00:42:50,125 --> 00:42:51,750 ‫"شارع (سيليوانغي)"‬ 529 00:43:00,208 --> 00:43:02,041 ‫تعالي يا "آنيا"!‬ 530 00:43:09,750 --> 00:43:11,083 ‫أين الشجرة؟‬ 531 00:43:11,166 --> 00:43:13,208 ‫هنا. من المفترض أن تكون هنا.‬ 532 00:43:19,500 --> 00:43:21,208 ‫لقد قُطعت.‬ 533 00:43:24,208 --> 00:43:26,000 ‫يجب أن نتصل بأستاذ "وحيد".‬ 534 00:43:26,083 --> 00:43:29,416 ‫ما علينا فعله هو دفن الدمية هنا‬ ‫والدعاء، مفهوم؟‬ 535 00:43:29,833 --> 00:43:30,666 ‫لنتحرك.‬ 536 00:43:44,416 --> 00:43:46,458 ‫نشكرك على مجيئك.‬ 537 00:43:46,541 --> 00:43:47,583 ‫أين الدمية؟‬ 538 00:43:47,666 --> 00:43:48,708 ‫هي معنا.‬ 539 00:43:52,166 --> 00:43:53,875 ‫أستغفر الله العظيم.‬ 540 00:43:55,041 --> 00:43:56,750 ‫بسم الله الرحمن الرحيم‬ 541 00:43:56,833 --> 00:43:58,541 ‫الحمد لله رب العالمين‬ 542 00:43:58,625 --> 00:43:59,500 ‫الرحمن الرحيم‬ 543 00:43:59,583 --> 00:44:00,416 ‫مالك يوم الدين‬ 544 00:44:00,500 --> 00:44:02,208 ‫إياك نعبد وإياك نستعين‬ 545 00:44:02,291 --> 00:44:03,708 ‫اهدنا الصراط المستقيم‬ 546 00:44:03,791 --> 00:44:07,833 ‫صراط الذين أنعمت عليهم‬ ‫غير المغضوب عليهم ولا الضالين‬ 547 00:44:07,916 --> 00:44:09,166 ‫آمين.‬ 548 00:44:22,125 --> 00:44:25,500 ‫لا حول ولا قوة إلا بالله.‬ 549 00:44:25,583 --> 00:44:30,041 ‫أستغفر الله العظيم.‬ 550 00:44:30,125 --> 00:44:33,083 ‫ولا حول ولا قوة إلا بالله.‬ 551 00:44:40,541 --> 00:44:44,000 ‫هل أنت متأكدة من أنك لا تريدين البقاء عندي‬ ‫إلى حين عودة "دانييل"؟‬ 552 00:44:44,500 --> 00:44:46,250 ‫أجل، لا بأس.‬ 553 00:44:46,333 --> 00:44:48,166 ‫قال "دانييل" إنه على وشك العودة.‬ 554 00:44:49,750 --> 00:44:52,041 ‫حسناً. اهتممنا بالأمر على أي حال.‬ 555 00:46:16,666 --> 00:46:17,791 ‫نعم؟‬ 556 00:46:18,375 --> 00:46:20,833 ‫هل تعرفين أين تكون "تشيلا" يا "آنيا"؟‬ 557 00:46:20,916 --> 00:46:22,833 ‫لا يمكننا إيجادها منذ ساعة.‬ 558 00:46:22,916 --> 00:46:25,125 ‫كانت تلعب الغميضة مع أبيها،‬ 559 00:46:25,208 --> 00:46:27,250 ‫واختفت فجأة.‬ 560 00:46:28,750 --> 00:46:30,625 ‫هل بحثت عنها في المنزل المجاور لك؟‬ 561 00:46:30,708 --> 00:46:32,666 ‫أجل، ليست موجودة هناك.‬ 562 00:46:32,750 --> 00:46:34,916 ‫إذا كانت مختبئة في منزلك،‬ ‫قولي لها أن تعود.‬ 563 00:46:35,000 --> 00:46:37,083 ‫هي تحب زيارة منزلك.‬ 564 00:46:37,166 --> 00:46:39,958 ‫حسناً، سأبحث عنها‬ ‫بعد أن أنتهي من الاستحمام.‬ 565 00:46:40,083 --> 00:46:41,958 ‫حسناً، أشكرك.‬ 566 00:47:09,083 --> 00:47:10,000 ‫"تشيلا"؟‬ 567 00:47:49,958 --> 00:47:50,958 ‫"تشيلا"؟‬ 568 00:48:25,166 --> 00:48:26,000 ‫"تشيلا"؟‬ 569 00:49:34,250 --> 00:49:35,208 ‫يا "تشيلا"،‬ 570 00:49:35,291 --> 00:49:37,000 ‫أنا آتية سواءً كنت مستعدة أم لا.‬ 571 00:49:38,875 --> 00:49:39,875 ‫ألو؟‬ 572 00:49:39,958 --> 00:49:41,833 ‫وجدناها يا "آنيا"!‬ 573 00:49:41,916 --> 00:49:45,625 ‫كانت مختبئة تحت سريرها.‬ 574 00:49:45,708 --> 00:49:48,166 ‫آسفة على الإزعاج.‬ 575 00:50:55,625 --> 00:50:56,708 ‫يا حبيبتي؟‬ 576 00:50:56,791 --> 00:50:59,958 ‫هذا أنا يا حبيبتي!‬ 577 00:51:00,166 --> 00:51:02,333 ‫يا "آنيا"!‬ 578 00:51:02,416 --> 00:51:03,333 ‫هذا أنا.‬ 579 00:51:46,750 --> 00:51:47,875 ‫كل شيء مذكور هنا.‬ 580 00:51:47,958 --> 00:51:49,541 ‫"جريمة قتل في شارع (سيليوانغي)"‬ 581 00:51:49,625 --> 00:51:52,750 ‫كان الجميع يتعاملون بحذر شديد‬ ‫مع هذه الدمية والشجرة.‬ 582 00:51:52,833 --> 00:51:54,583 ‫لم يكن يتجرأ أحد على لمسها حتى.‬ 583 00:51:54,875 --> 00:51:57,833 ‫كان الناس يدعون الله طالبين السلامة‬ ‫عند المرور من جانبها.‬ 584 00:51:58,958 --> 00:52:00,875 ‫الدمية ليست لديها بيت الآن.‬ 585 00:52:01,500 --> 00:52:03,625 ‫أنت من أعطى الأمر بقطع الشجرة، صحيح؟‬ 586 00:52:04,041 --> 00:52:07,750 ‫ذلك أزعجها، ولهذا السبب تبعتك إلى بيتك.‬ 587 00:52:08,166 --> 00:52:09,958 ‫هذا يشكّل خطورة على كليكما.‬ 588 00:52:10,041 --> 00:52:11,291 ‫يا "نيكين"،‬ 589 00:52:11,375 --> 00:52:13,625 ‫أعرف أنك تحبين قراءة الروايات الخيالية‬ 590 00:52:13,708 --> 00:52:16,166 ‫مثل ذلك الكتاب عن العالم الآخر‬ ‫الذي تؤمنين بوجوده.‬ 591 00:52:16,250 --> 00:52:18,250 ‫في رأيي الشخصي، العالم الآخر غير موجود.‬ 592 00:52:18,333 --> 00:52:20,875 ‫لذا لا ينبغي أن تختلقي هذه القصص.‬ 593 00:52:20,958 --> 00:52:22,916 ‫هذا يثير ذعر "آنيا" أكثر فأكثر.‬ 594 00:52:23,250 --> 00:52:26,958 ‫أنا لا أختلق أي قصص، أنا أقول الحقيقة.‬ 595 00:52:27,958 --> 00:52:32,583 ‫أنت قلت بنفسك أن العمّال في عملك‬ ‫يتكلمون عن الدمية والفتاة.‬ 596 00:52:32,666 --> 00:52:34,166 ‫- لكننا لم...‬ ‫- يا حبيبي!‬ 597 00:52:34,583 --> 00:52:35,750 ‫كلامها صحيح.‬ 598 00:52:35,833 --> 00:52:38,208 ‫لقد تعرضت للأمر وشهدته بنفسي.‬ 599 00:52:38,958 --> 00:52:40,916 ‫أنا كنت مثلك يا حبيبي.‬ 600 00:52:41,000 --> 00:52:43,083 ‫أحلّل كل شيء بالمنطق.‬ 601 00:52:43,791 --> 00:52:46,666 ‫لكنني رأيت الدمية تتحرك بأم عيني.‬ 602 00:52:46,958 --> 00:52:48,833 ‫ورأيت الفتاة الصغيرة.‬ 603 00:52:55,500 --> 00:52:57,250 ‫نعم؟ ألو؟‬ 604 00:52:57,333 --> 00:52:58,333 ‫يا "آنيا".‬ 605 00:52:59,166 --> 00:53:01,000 ‫هل الدمية ما تزال في غرفة المخزن؟‬ 606 00:53:01,083 --> 00:53:02,166 ‫أجل.‬ 607 00:53:03,000 --> 00:53:05,500 ‫أقفلت الغرفة البارحة‬ ‫ولم أفتحها منذ ذلك الحين.‬ 608 00:53:07,541 --> 00:53:09,500 ‫يجب أن نتصل بأستاذ "وحيد" ثانيةً.‬ 609 00:53:12,583 --> 00:53:13,541 ‫يا حبيبتي.‬ 610 00:53:14,000 --> 00:53:15,791 ‫ثمة مشكلة في العمل. سأبدل ثيابي.‬ 611 00:53:18,458 --> 00:53:21,750 ‫هل يمكنك البقاء بصحبتي‬ ‫إلى حين رجوع "دانييل" من العمل؟‬ 612 00:53:48,166 --> 00:53:49,583 ‫يا سيد "هاريانتو".‬ 613 00:53:49,666 --> 00:53:51,666 ‫انظر إلى الفوضى الهائلة التي تسببت فيها.‬ 614 00:53:51,750 --> 00:53:53,250 ‫نعجز عن العمل الآن!‬ 615 00:53:53,333 --> 00:53:54,458 ‫ما الذي يجري؟‬ 616 00:53:54,541 --> 00:53:57,250 ‫ما زال الأمر يتعلق بالشجرة التي قُطعت.‬ 617 00:53:57,333 --> 00:53:58,500 ‫ما المشكلة هذه المرة؟‬ 618 00:53:58,583 --> 00:54:01,208 ‫الرجل الذي قطع الشجرة‬ ‫تُوفي ليلة أمس يا سيدي.‬ 619 00:54:01,291 --> 00:54:03,500 ‫طاردته الفتاة الصغيرة ودميتها.‬ 620 00:54:03,583 --> 00:54:05,708 ‫جيرانه في حالة اضطراب أيضاً،‬ 621 00:54:05,791 --> 00:54:08,458 ‫خاصة بعد اكتشافهم أن الشجرة تم قطعها.‬ 622 00:54:08,541 --> 00:54:11,833 ‫ينتابهم الخوف من أن تطاردهم الفتاة مثله.‬ 623 00:54:12,333 --> 00:54:13,250 ‫انظر يا سيدي.‬ 624 00:54:13,833 --> 00:54:15,541 ‫يرفضون الرحيل‬ 625 00:54:15,625 --> 00:54:19,291 ‫قبل أن يضمنوا سلامتهم من الفتاة.‬ 626 00:54:19,375 --> 00:54:21,416 ‫اسمع، هذا محض جنون.‬ 627 00:54:21,500 --> 00:54:23,291 ‫أعرف يا سيدي. أفهم.‬ 628 00:54:23,375 --> 00:54:25,166 ‫أنت لا تؤمن بهذه الأمور،‬ 629 00:54:25,250 --> 00:54:27,375 ‫لكن المقيمين هنا يؤمنون أشد الإيمان بها.‬ 630 00:54:27,458 --> 00:54:28,583 ‫هذا صحيح.‬ 631 00:54:29,250 --> 00:54:32,041 ‫حسناً. دعونا ننفذ ما يريدونه.‬ 632 00:54:33,041 --> 00:54:37,458 ‫يطلبون منا أن نجد شخصاً‬ ‫يستطيع التعامل مع الفتاة الصغيرة.‬ 633 00:54:37,875 --> 00:54:40,708 ‫يقولون إن ذلك هو الحل الوحيد.‬ 634 00:54:40,791 --> 00:54:44,375 ‫روح هذه الفتاة ينتابها غضب عارم‬ ‫بسبب فقدانها لبيتها.‬ 635 00:54:44,708 --> 00:54:46,708 ‫هذه المسؤولية تقع على عاتقك يا "دانييل".‬ 636 00:54:46,791 --> 00:54:48,750 ‫لكنني كنت أتبع أوامرك ليس إلا يا سيدي.‬ 637 00:54:48,833 --> 00:54:53,833 ‫يجب ألا تتبع الأوامر بشكل أعمى‬ ‫إذا كنت ستثير استياء المقيمين.‬ 638 00:54:53,916 --> 00:54:56,875 ‫قد لا نتمكن من استكمال المشروع‬ ‫وقد نتعرض لخسارة كبيرة!‬ 639 00:54:56,958 --> 00:54:58,875 ‫كان من الممكن أن تتصل بي وتطلب مشورتي.‬ 640 00:54:58,958 --> 00:55:00,083 ‫لكن يا سيدي...‬ 641 00:55:00,166 --> 00:55:02,791 ‫إذا فشلت في حل هذه المشكلة،‬ 642 00:55:02,875 --> 00:55:04,083 ‫فسأفصلك من العمل!‬ 643 00:55:04,458 --> 00:55:05,875 ‫- لنتحرك.‬ ‫- أمرك يا سيدي.‬ 644 00:55:12,708 --> 00:55:14,083 ‫لماذا؟‬ 645 00:55:15,875 --> 00:55:18,166 ‫حسناً، سنكون في انتظار اتصالك بنا.‬ 646 00:55:20,458 --> 00:55:22,375 ‫ماذا قال؟‬ 647 00:55:22,791 --> 00:55:25,041 ‫لن يستطيع أستاذ "وحيد"‬ ‫التعامل مع هذه المشكلة.‬ 648 00:55:27,500 --> 00:55:30,666 ‫لكنه سيطلب المساعدة من شخص خبير.‬ 649 00:55:46,958 --> 00:55:48,458 ‫يجب أن أعود إلى البيت.‬ 650 00:55:58,458 --> 00:55:59,291 ‫يا حبيبي.‬ 651 00:56:00,291 --> 00:56:02,958 ‫قد تصلنا أخبار جيدة من أستاذ "وحيد" غداً.‬ 652 00:56:04,541 --> 00:56:06,291 ‫لنؤجل الكلام عن هذا إلى يوم الغد.‬ 653 00:56:06,375 --> 00:56:07,416 ‫أنا منهك.‬ 654 00:57:42,666 --> 00:57:43,500 ‫يا "آنيا"!‬ 655 00:57:46,208 --> 00:57:48,375 ‫"آنيا"! يا حبيبتي!‬ 656 00:57:48,958 --> 00:57:51,250 ‫هذا أنا.‬ 657 00:58:04,083 --> 00:58:05,666 ‫لا تذهب يا حبيبي.‬ 658 00:58:39,458 --> 00:58:44,166 ‫"اعثر علي"‬ 659 00:58:52,166 --> 00:58:54,083 ‫ما كنت تقومين به خلال الفترة الماضية‬ 660 00:58:54,166 --> 00:58:56,500 ‫- ساعد العديد من الأشخاص.‬ ‫- لا تدخلي يا "شيرا".‬ 661 00:58:56,583 --> 00:58:59,916 ‫أعرف أنه يوجد اختلاف في الآراء‬ ‫حول ما تفعلينه.‬ 662 00:59:00,333 --> 00:59:02,166 ‫هناك مؤيدون وهناك معارضون.‬ 663 00:59:02,708 --> 00:59:04,333 ‫لكن أنا شخصياً‬ 664 00:59:04,416 --> 00:59:05,875 ‫وبالنيابة عن المجلس الإسلامي،‬ 665 00:59:05,958 --> 00:59:08,958 ‫أشكرك شكراً جزيلاً على كل ما بذلته حتى الآن.‬ 666 00:59:10,125 --> 00:59:13,916 ‫لا أشغل بالي‬ ‫بالتفكير في مزايا وعيوب عملي.‬ 667 00:59:14,583 --> 00:59:18,833 ‫يقتضي عملي استغلال القدرة التي أتمتع بها‬ ‫في مساعدة الغير.‬ 668 00:59:19,208 --> 00:59:20,416 ‫لا أقل ولا أكثر.‬ 669 00:59:21,208 --> 00:59:23,083 ‫هذا هو واجبي‬ 670 00:59:23,166 --> 00:59:25,250 ‫تجاه من أنعم علي بهذه القدرة.‬ 671 00:59:26,416 --> 00:59:28,583 ‫يتضمن واجبي أيضاً حماية هذه الأغراض‬ 672 00:59:29,000 --> 00:59:31,250 ‫التي أصبحت وسيطاً بين عالمنا والعالم الآخر،‬ 673 00:59:31,458 --> 00:59:34,541 ‫وحبس الروح‬ ‫التي لا تستطيع العودة إلى العالم الآخر‬ 674 00:59:34,625 --> 00:59:38,000 ‫داخل الغرض المسكون الذي توجد به بشكل دائم.‬ 675 00:59:43,666 --> 00:59:44,708 ‫"شيرا"!‬ 676 00:59:51,125 --> 00:59:52,583 ‫يا "شيرا"...‬ 677 00:59:52,666 --> 00:59:55,666 ‫قلت لك ألا تنزلي إلى هنا.‬ 678 00:59:55,750 --> 00:59:58,083 ‫اصعدي إلى الدور العلوي‬ ‫والعبي مع الخالة "سومي".‬ 679 00:59:58,166 --> 00:59:59,208 ‫حسناً يا أمي.‬ 680 01:00:03,250 --> 01:00:06,166 ‫ألا يزعجك أي شيء من هذا؟‬ 681 01:00:06,625 --> 01:00:07,458 ‫أنا آسف.‬ 682 01:00:07,875 --> 01:00:09,791 ‫منذ أن تُوفي زوجك،‬ 683 01:00:09,875 --> 01:00:13,166 ‫لم تتفرغي لنفسك قط.‬ 684 01:00:13,541 --> 01:00:17,166 ‫تركيزك منصبّ دوماً على العمل أو على "شيرا".‬ 685 01:00:18,708 --> 01:00:20,708 ‫أنا أركز على عملي‬ 686 01:00:20,791 --> 01:00:24,958 ‫حرصاً على ألا يتعرض أحد آخر‬ ‫لما تعرض له زوجي.‬ 687 01:00:26,000 --> 01:00:29,958 ‫يكفيني أن أساعد الغير وأرعى "شيرا".‬ 688 01:00:31,666 --> 01:00:33,000 ‫في الواقع يا سيدة "لاراس"،‬ 689 01:00:33,458 --> 01:00:35,958 ‫أتيت لأن لدي حالة‬ 690 01:00:36,333 --> 01:00:38,375 ‫أرجو أن تكوني على استعداد للتعامل معها.‬ 691 01:00:39,208 --> 01:00:41,625 ‫لكن إذا رفضت،‬ 692 01:00:42,666 --> 01:00:43,875 ‫سأكون متفهماً.‬ 693 01:01:15,416 --> 01:01:17,750 ‫يبدو أن بالك مشغول يا سيدتي.‬ 694 01:01:19,083 --> 01:01:20,166 ‫يا "سومي"...‬ 695 01:01:20,541 --> 01:01:22,541 ‫زارني أستاذ "وحيد" صباح اليوم.‬ 696 01:01:23,166 --> 01:01:27,083 ‫طلب مني مساعدته على التعامل مع الدمية‬ ‫التي سبق وأن حاولت التعامل معها.‬ 697 01:01:28,833 --> 01:01:30,625 ‫- لكن يا سيدتي...‬ ‫- أعرف.‬ 698 01:01:31,250 --> 01:01:34,750 ‫عندما حاولنا طرد الروح صاحبة الدمية‬ ‫وتلونا الأدعية...‬ 699 01:01:35,125 --> 01:01:36,333 ‫كانت حالة مستعصية.‬ 700 01:01:36,916 --> 01:01:38,500 ‫لم نكن حذرين بما فيه الكفاية...‬ 701 01:01:39,166 --> 01:01:41,041 ‫وفقدت زوجي.‬ 702 01:01:43,583 --> 01:01:47,000 ‫لكن بعد أن أعدنا الدمية إلى شجرتها‬ ‫وقمنا بالدعاء،‬ 703 01:01:47,083 --> 01:01:48,291 ‫حُلت المشكلة...‬ 704 01:01:49,208 --> 01:01:50,541 ‫وهدأت الروح.‬ 705 01:01:51,750 --> 01:01:54,416 ‫من المستحيل الآن تخمين ما سيحصل‬ 706 01:01:54,500 --> 01:01:56,916 ‫بسبب أن الشجرة قُطعت.‬ 707 01:01:58,583 --> 01:01:59,666 ‫يا "سومي".‬ 708 01:02:00,041 --> 01:02:03,333 ‫أرجو منك أن تعتني جيداً بـ"شيرا"‬ ‫إذا أصابني مكروه‬‫.‬ 709 01:02:03,750 --> 01:02:06,083 ‫احرصي على سلامتها.‬ 710 01:02:20,791 --> 01:02:22,083 ‫يا سيدة "لاراس".‬ 711 01:02:22,166 --> 01:02:23,250 ‫أنا "نيكين".‬ 712 01:02:23,333 --> 01:02:24,791 ‫وهما "آنيا" و"دانييل".‬ 713 01:02:25,375 --> 01:02:26,500 ‫تفضلي بالدخول.‬ 714 01:02:52,666 --> 01:02:53,500 ‫أين الدمية؟‬ 715 01:02:53,583 --> 01:02:54,791 ‫في الدور العلوي.‬ 716 01:03:23,875 --> 01:03:26,041 ‫سأجري عملية طرد روح في هذا المنزل.‬ 717 01:03:27,291 --> 01:03:30,000 ‫سأردد أدعية أيضاً‬ ‫لأجل أن تكون روح الفتاة في سلام.‬ 718 01:03:30,416 --> 01:03:34,208 ‫لكن يجب التواصل معها أولاً قبل أن أفعل هذا.‬ 719 01:03:35,500 --> 01:03:36,833 ‫سوف أحاول تهدئتها.‬ 720 01:03:36,916 --> 01:03:40,916 ‫وبمجرد أن توافق،‬ ‫سنجري عملية طرد الروح بحذر شديد.‬ 721 01:03:41,541 --> 01:03:45,208 ‫سنجد شجرة جديدة ونضع الدمية عندها‬ ‫ونردد الأدعية.‬ 722 01:03:45,875 --> 01:03:49,625 ‫أنا آسفة يا "نيكين"،‬ ‫لكن يجب عليك عدم حضور عملية طرد الروح.‬ 723 01:03:49,875 --> 01:03:53,333 ‫هي تكرهك لأنني موجودة هنا بسببك.‬ 724 01:03:53,916 --> 01:03:55,791 ‫هذه العملية ستشكل خطورة عليك.‬ 725 01:04:17,416 --> 01:04:18,958 ‫أنا سأتولى الكلام معها.‬ 726 01:04:19,291 --> 01:04:23,208 ‫كل ما عليكما فعله هو المشاهدة‬ ‫ولا تتكلما إلا عند الحاجة رجاءً.‬ 727 01:04:30,875 --> 01:04:32,291 ‫يا "أوتشي"؟‬ 728 01:04:33,875 --> 01:04:35,375 ‫يا حلوتي الصغيرة؟‬ 729 01:04:36,208 --> 01:04:38,250 ‫أنا أناديك يا حلوتي.‬ 730 01:04:39,791 --> 01:04:40,958 ‫هل تسمعينني؟‬ 731 01:04:49,208 --> 01:04:50,500 ‫يا "أوتشي"...‬ 732 01:04:51,708 --> 01:04:54,375 ‫أعرف أنك هنا.‬ 733 01:04:54,958 --> 01:04:56,583 ‫أنت تسمعينني، صحيح يا حلوتي؟‬ 734 01:05:01,000 --> 01:05:03,750 ‫"أجل"‬ 735 01:05:04,791 --> 01:05:05,875 ‫يا "أوتشي"...‬ 736 01:05:06,791 --> 01:05:08,625 ‫ها قد تقابلنا مرة أخرى.‬ 737 01:05:09,500 --> 01:05:12,708 ‫أعرف أنك تحبين لعب الغميضة.‬ 738 01:05:13,250 --> 01:05:14,750 ‫لكنني آسفة يا حلوتي...‬ 739 01:05:15,166 --> 01:05:16,958 ‫يجب ألا تلعبي هنا.‬ 740 01:05:22,583 --> 01:05:24,583 ‫"ما المانع؟"‬ 741 01:05:25,166 --> 01:05:27,875 ‫هذا ليس منزلك.‬ 742 01:05:27,958 --> 01:05:31,166 ‫هذا منزل الخالة "آنيا" والخال "دانييل".‬ 743 01:05:31,958 --> 01:05:35,541 ‫ستتسببين في إزعاجهما إذا لعبت هنا.‬ 744 01:05:36,208 --> 01:05:38,666 ‫لذا عودي إلى بيتك‬ 745 01:05:38,750 --> 01:05:40,375 ‫لأجل أن تكوني في سلام هناك.‬ 746 01:05:41,541 --> 01:05:43,166 ‫أعرف‬ 747 01:05:43,250 --> 01:05:44,833 ‫أن الشجرة لم تعد موجودة،‬ 748 01:05:45,416 --> 01:05:48,750 ‫لكنني سأجد لك شجرة جديدة.‬ 749 01:05:48,833 --> 01:05:49,666 ‫شجرة أكبر.‬ 750 01:05:56,500 --> 01:05:58,416 ‫"لا"‬ 751 01:05:58,833 --> 01:06:01,041 ‫لماذا؟‬ 752 01:06:04,291 --> 01:06:06,791 ‫"كره"‬ 753 01:06:09,291 --> 01:06:12,041 ‫أعرف أن الشجرة لم تعد موجودة.‬ 754 01:06:13,166 --> 01:06:16,583 ‫لكن أرجو منك أن تتفهمي الوضع.‬ 755 01:06:17,500 --> 01:06:20,125 ‫جميعنا آسفون لما حصل.‬ 756 01:06:20,208 --> 01:06:22,750 ‫خال "دانييل" آسف جداً أيضاً.‬ 757 01:06:33,625 --> 01:06:34,666 ‫"انتقام"‬ 758 01:06:35,208 --> 01:06:36,333 ‫يا "أوتشي"...‬ 759 01:06:36,541 --> 01:06:38,083 ‫لا تتصرفي بهذا الشكل.‬ 760 01:06:38,166 --> 01:06:40,250 ‫الانتقام ليس فعلاً حسناً.‬ 761 01:06:40,333 --> 01:06:42,333 ‫الانتقام فعل من أفعال الشر،‬ 762 01:06:42,416 --> 01:06:44,625 ‫وأنت لست فتاة شريرة.‬ 763 01:06:46,916 --> 01:06:49,000 ‫الخال "دانييل" يريد أن يعتذر إليك.‬ 764 01:06:49,916 --> 01:06:51,166 ‫أنا...‬ 765 01:06:51,625 --> 01:06:53,041 ‫أنا آسف.‬ 766 01:06:58,958 --> 01:07:01,125 ‫"نذل"‬ 767 01:07:01,916 --> 01:07:04,125 ‫لا تتكلمي هكذا يا "أوتشي".‬ 768 01:07:04,208 --> 01:07:05,291 ‫اهدئي.‬ 769 01:07:14,666 --> 01:07:15,916 ‫اهدئي يا "أوتشي".‬ 770 01:07:18,000 --> 01:07:20,375 ‫"جحيم"‬ 771 01:07:20,791 --> 01:07:22,458 ‫اهدئي يا "أوتشي".‬ 772 01:07:27,125 --> 01:07:28,833 ‫"موت"‬ 773 01:07:29,666 --> 01:07:30,833 ‫يا "أوتشي".‬ 774 01:07:31,583 --> 01:07:33,125 ‫يجب أن تهدئي يا "أوتشي".‬ 775 01:07:33,208 --> 01:07:34,625 ‫اهدئي يا "أوتشي"!‬ 776 01:07:35,458 --> 01:07:36,916 ‫لا تتكلمي هكذا.‬ 777 01:08:04,583 --> 01:08:06,125 ‫"آنيا"!‬ 778 01:08:08,208 --> 01:08:09,416 ‫"آنيا"!‬ 779 01:08:09,875 --> 01:08:10,958 ‫إنها قوية!‬ 780 01:08:11,041 --> 01:08:13,083 ‫اللهم اشفِ.‬ 781 01:08:13,166 --> 01:08:15,000 ‫"وقل ربّ أعوذ بك من همزات الشياطين‬ 782 01:08:15,083 --> 01:08:16,291 ‫وأعوذ بك ربّ أن يحضرون"‬ 783 01:08:16,375 --> 01:08:18,125 ‫"وحفظاً من كل شيطان مارد"‬ 784 01:08:18,207 --> 01:08:20,750 ‫بحول الله وقوته، اتركيها!‬ 785 01:08:20,832 --> 01:08:21,707 ‫اتركيها!‬ 786 01:08:36,957 --> 01:08:39,832 ‫أنتما على اتصال بما نسميه "العالم الآخر".‬ 787 01:08:41,666 --> 01:08:43,707 ‫العالم الآخر يشبه عالمنا،‬ 788 01:08:43,916 --> 01:08:45,041 ‫فيه خير،‬ 789 01:08:45,125 --> 01:08:46,375 ‫وفيه شر.‬ 790 01:08:47,416 --> 01:08:50,000 ‫يكمن في روح هذه الفتاة الآن شر وغلّ‬ 791 01:08:50,082 --> 01:08:52,541 ‫أكبر بكثير من أول مرة تعاملت فيها معها.‬ 792 01:08:54,750 --> 01:08:57,541 ‫يتقد الغضب في روحها بسبب موتها المفجع.‬ 793 01:08:58,250 --> 01:09:00,707 ‫لذا قررت أن تتحد مع شيطان من أعوان إبليس.‬ 794 01:09:01,791 --> 01:09:05,291 ‫الشياطين أعوان إبليس يسعدهم فعل أي شيء‬ ‫يضرّ الروح البشرية.‬ 795 01:09:06,832 --> 01:09:11,707 ‫سيفعل الشيطان ثلاثة أشياء‬ ‫بالروح البشرية المتضررة.‬ 796 01:09:12,541 --> 01:09:13,916 ‫سيتعرّف عليها،‬ 797 01:09:14,000 --> 01:09:15,041 ‫ويثير خوفها،‬ 798 01:09:15,125 --> 01:09:16,291 ‫ويتلبّسها.‬ 799 01:09:17,082 --> 01:09:20,625 ‫أولاً، سيحاول العبث معك ليتعرّف عليك.‬ 800 01:09:21,541 --> 01:09:22,957 ‫تالياً،‬ 801 01:09:23,041 --> 01:09:25,500 ‫سيزعجك إلى أن يثير ذعرك.‬ 802 01:09:26,750 --> 01:09:30,082 ‫من الأسهل له أن يتلبّس إنساناً مذعوراً.‬ 803 01:09:32,166 --> 01:09:33,500 ‫وأخيراً،‬ 804 01:09:33,582 --> 01:09:36,457 ‫بمجرد أن ينجح في استغلال خوفك،‬ 805 01:09:37,041 --> 01:09:38,707 ‫سوف يتلبّسك،‬ 806 01:09:39,291 --> 01:09:42,625 ‫ويسلبك حياتك ليشفي غليله.‬ 807 01:09:46,000 --> 01:09:47,332 ‫تريد روح الفتاة أن تتلبّسك.‬ 808 01:09:48,707 --> 01:09:52,750 ‫ستتحكم بك كي تقتل "دانييل"‬ ‫عقاباً له على قطع الشجرة.‬ 809 01:09:54,958 --> 01:09:57,958 ‫تريد أن تتلبّسك أنت لسهولة استغلال خوفك.‬ 810 01:09:58,708 --> 01:10:01,416 ‫وبعد ذلك، ستقدم على قتلك أنت أيضاً.‬ 811 01:10:06,666 --> 01:10:08,916 ‫من غير الممكن التناقش مع هذه الفتاة.‬ 812 01:10:09,708 --> 01:10:11,833 ‫يسيطر عليها الشيطان سيطرة كاملة.‬ 813 01:10:13,541 --> 01:10:16,625 ‫لن أستطيع إجراء عملية طرد الروح‬ ‫على النحو المناسب.‬ 814 01:10:18,583 --> 01:10:22,125 ‫لن يجدي نفعاً أن نجد شجرة جديدة‬ ‫ونضع الدمية عندها.‬ 815 01:10:22,208 --> 01:10:23,958 ‫ما العمل الآن إذاً؟‬ 816 01:10:25,500 --> 01:10:28,041 ‫سنجري عملية ربط الروح بالغرض المسكون‬ ‫بشكل إجباري.‬ 817 01:10:28,666 --> 01:10:31,625 ‫سأحبس الروح داخل الدمية.‬ 818 01:10:32,333 --> 01:10:35,541 ‫ولكننا نحتاج إلى مساعدة المجلس الإسلامي‬ ‫لنتمكن من فعل هذا.‬ 819 01:10:35,750 --> 01:10:38,916 ‫سيبعد الملح أي شيء آخر آتٍ من العالم الآخر.‬ 820 01:10:39,000 --> 01:10:39,916 ‫أستغفر الله.‬ 821 01:10:40,000 --> 01:10:42,416 ‫سنكون في أمان.‬ 822 01:10:43,291 --> 01:10:48,166 ‫الماء المقدس المقروء عليه رقية شرعية‬ ‫من قبل أساتذة المجلس الإسلامي‬ 823 01:10:48,250 --> 01:10:50,083 ‫سيساعد على إضعاف الشيطان.‬ 824 01:10:51,166 --> 01:10:54,583 ‫سوف يقومون بترديد أدعية أيضاً.‬ 825 01:10:56,791 --> 01:10:58,583 ‫سيزداد ضعف الشيطان تدريجياً،‬ 826 01:10:58,666 --> 01:11:00,458 ‫وسيلزم مكاناً واحداً،‬ 827 01:11:00,541 --> 01:11:04,500 ‫وعندها سنجبره على أن يدخل الدمية‬ 828 01:11:04,583 --> 01:11:06,250 ‫ونحبسه داخلها.‬ 829 01:11:11,208 --> 01:11:15,541 ‫أستغفر الله.‬ 830 01:11:16,708 --> 01:11:18,041 ‫أستغفر الله.‬ 831 01:11:54,583 --> 01:11:56,041 ‫هناك خطب ما.‬ 832 01:11:57,375 --> 01:12:00,125 ‫أشعر بأنها ليست في المنزل،‬ 833 01:12:00,666 --> 01:12:02,708 ‫لكنها ما تزال موجودة.‬ 834 01:12:04,333 --> 01:12:06,166 ‫إنها تحاول العبث معنا.‬ 835 01:12:06,875 --> 01:12:08,875 ‫هي واعية جداً.‬ 836 01:12:11,083 --> 01:12:12,375 ‫"نيكين"!‬ 837 01:12:15,791 --> 01:12:18,083 ‫يا "نيكين"!‬ 838 01:12:18,833 --> 01:12:20,666 ‫انزلي يا "نيكين"!‬ 839 01:12:20,750 --> 01:12:21,875 ‫لا تسقطي يا "نيكين"!‬ 840 01:12:21,958 --> 01:12:23,958 ‫إنها ممسوسة. سوف تسقط.‬ 841 01:12:24,041 --> 01:12:25,833 ‫- يا "نيكين"!‬ ‫- انزلي!‬ 842 01:12:25,916 --> 01:12:27,791 ‫توقفي، انزلي من هناك!‬ 843 01:12:27,875 --> 01:12:29,916 ‫- "نيكين"!‬ ‫- لا تفعلي هذا يا "نيكين"!‬ 844 01:12:30,000 --> 01:12:31,833 ‫- "نيكين"!‬ ‫- توقفي يا "نيكين"!‬ 845 01:12:31,916 --> 01:12:33,250 ‫لا يا "نيكين"!‬ 846 01:12:39,083 --> 01:12:40,083 ‫"نيكين"!‬ 847 01:12:40,791 --> 01:12:42,250 ‫"نيكين"!‬ 848 01:12:48,875 --> 01:12:50,583 ‫يا "نيكين"!‬ 849 01:12:50,708 --> 01:12:52,625 ‫انظري إلي يا "نيكين"!‬ 850 01:12:52,708 --> 01:12:54,875 ‫لا تستمعي إليها يا "نيكين"!‬ 851 01:12:54,958 --> 01:12:56,750 ‫أمسكي بيدي يا "نيكين"!‬ 852 01:12:57,416 --> 01:12:58,750 ‫يا "نيكين"!‬ 853 01:13:00,166 --> 01:13:02,750 ‫يا "نيكين"!‬ 854 01:13:06,916 --> 01:13:09,791 ‫إنا لله وإنا إليه راجعون.‬ 855 01:13:13,083 --> 01:13:15,291 ‫اشتريت هذا الشراب للتو.‬ 856 01:13:15,375 --> 01:13:17,125 ‫إنه لذيذ وصحي أيضاً!‬ 857 01:13:17,208 --> 01:13:18,583 ‫يا "بوتري"!‬ 858 01:13:19,250 --> 01:13:22,250 ‫أنا عدت إلى البيت.‬ ‫ماذا تريد أن تشرب؟‬ 859 01:13:22,541 --> 01:13:24,416 ‫شاي ساخن؟‬ 860 01:13:24,791 --> 01:13:26,083 ‫تفضل.‬ 861 01:13:26,166 --> 01:13:27,583 ‫ماذا تريد أن تأكل؟‬ 862 01:13:27,666 --> 01:13:31,083 ‫ثلاث كعكات "كاب كيك"؟ تفضل.‬ 863 01:13:34,750 --> 01:13:36,208 ‫من أنت؟‬ 864 01:13:40,416 --> 01:13:42,125 ‫هل تريدين اللعب معي؟‬ 865 01:13:43,041 --> 01:13:44,250 ‫تعالي.‬ 866 01:13:45,083 --> 01:13:47,958 ‫أتت صديقة جديدة يا "بوتري".‬ 867 01:13:50,083 --> 01:13:54,541 ‫أجل، أمي ليست موجودة في البيت،‬ ‫ولهذا السبب ألعب وحدي.‬ 868 01:13:55,625 --> 01:14:00,125 ‫لكنك أتيت الآن ولم أعد وحدي!‬ 869 01:14:04,291 --> 01:14:07,000 ‫إلى من تتحدثين يا "شيرا"؟‬ 870 01:14:11,458 --> 01:14:12,708 ‫يا "شيرا"؟‬ 871 01:14:16,000 --> 01:14:19,125 ‫إذا كانت تستهدف الأشخاص‬ ‫الذين كانوا سبباً في قطع الشجرة،‬ 872 01:14:19,208 --> 01:14:20,916 ‫فلماذا قتلت "نيكين" إذاً؟‬ 873 01:14:21,875 --> 01:14:25,166 ‫كل من يعترض طريقها الآن سيكون عرضة للأذى.‬ 874 01:14:25,833 --> 01:14:28,500 ‫"نيكين" هي من أحضرتنا إلى هنا‬ ‫وكرهتها الروح بسبب ذلك.‬ 875 01:14:28,583 --> 01:14:30,208 ‫ألا يمكننا ترديد الأدعية ثانيةً؟‬ 876 01:14:30,291 --> 01:14:31,958 ‫وإجراء عملية ربط الروح من جديد؟‬ 877 01:14:32,041 --> 01:14:33,208 ‫لن يجدي هذا نفعاً.‬ 878 01:14:33,291 --> 01:14:35,333 ‫نحن لا نعرف مكانها.‬ 879 01:14:35,416 --> 01:14:38,375 ‫ليس بوسعنا فعل شيء إذا لم تكن موجودة هنا.‬ 880 01:14:43,666 --> 01:14:44,958 ‫- "سومي"؟‬ ‫- يا سيدتي،‬ 881 01:14:45,041 --> 01:14:46,541 ‫"شيرا" محبوسة في غرفتها.‬ 882 01:14:46,625 --> 01:14:49,500 ‫إنها تصرخ،‬ ‫وأسمع صوتاً آخر في غرفتها يا سيدتي!‬ 883 01:14:49,583 --> 01:14:51,541 ‫ردد الأدعية لتحصين المنزل يا أستاذ.‬ 884 01:14:51,625 --> 01:14:54,166 ‫لا تسمح بدخول شيء. سوف أعود.‬ 885 01:15:12,166 --> 01:15:15,291 ‫يا "شيرا"!‬ 886 01:15:16,791 --> 01:15:18,958 ‫يا "شيرا"!‬ 887 01:15:19,625 --> 01:15:21,125 ‫- أحضري فأساً.‬ ‫- حسناً.‬ 888 01:15:21,208 --> 01:15:23,041 ‫يا "شيرا"!‬ 889 01:15:29,541 --> 01:15:31,208 ‫يا "شيرا"!‬ 890 01:15:31,291 --> 01:15:32,791 ‫يا سيدتي.‬ 891 01:15:33,333 --> 01:15:34,583 ‫تراجعي.‬ 892 01:15:43,833 --> 01:15:45,000 ‫"شيرا".‬ 893 01:15:45,916 --> 01:15:46,958 ‫"شيرا".‬ 894 01:15:47,916 --> 01:15:49,041 ‫هل أنت بخير؟‬ 895 01:15:49,125 --> 01:15:50,833 ‫أنا بخير يا أمي.‬ 896 01:15:50,916 --> 01:15:52,333 ‫إلى من كنت تتحدثين؟‬ 897 01:15:52,416 --> 01:15:53,375 ‫"أوتشي".‬ 898 01:15:53,458 --> 01:15:55,958 ‫لكنها رحلت.‬ 899 01:16:09,708 --> 01:16:13,500 ‫"لن تعثري علي أبداً!"‬ 900 01:16:14,083 --> 01:16:15,291 ‫كانت هذه خدعة.‬ 901 01:16:16,666 --> 01:16:20,291 ‫بسم الله الرحمن الرحيم.‬ 902 01:16:20,416 --> 01:16:21,500 ‫أستغفر الله العظيم.‬ 903 01:16:25,875 --> 01:16:27,875 ‫أستغفر الله العظيم.‬ 904 01:16:31,041 --> 01:16:33,000 ‫أستغفر الله العظيم.‬ 905 01:17:00,250 --> 01:17:01,791 ‫لنذهب إلى غرفة الدمى!‬ 906 01:17:10,333 --> 01:17:11,708 ‫ادخلي أنت أولاً يا "آنيا"!‬ 907 01:17:15,125 --> 01:17:16,375 ‫"دانييل"!‬ 908 01:17:17,250 --> 01:17:18,416 ‫"آنيا"!‬ 909 01:17:19,458 --> 01:17:20,875 ‫الباب مقفل!‬ 910 01:17:21,500 --> 01:17:23,500 ‫سأدخل عبر النافذة من الناحية الأخرى.‬ 911 01:17:23,833 --> 01:17:25,000 ‫أسرع!‬ 912 01:17:46,416 --> 01:17:48,041 ‫أسرع يا "دانييل"!‬ 913 01:18:04,583 --> 01:18:05,583 ‫يا "آنيا"!‬ 914 01:18:27,958 --> 01:18:29,000 ‫يا "آنيا"!‬ 915 01:18:32,125 --> 01:18:33,208 ‫يا حبيبتي؟‬ 916 01:18:37,041 --> 01:18:38,083 ‫يا حبيبتي؟‬ 917 01:18:49,583 --> 01:18:50,583 ‫يا حبيبتي؟‬ 918 01:18:50,666 --> 01:18:51,833 ‫حبيبتك؟‬ 919 01:18:53,000 --> 01:18:56,291 ‫أما زلت تعتبر خالة "آنيا" حبيبتك يا خال؟‬ 920 01:19:19,666 --> 01:19:20,916 ‫يا حبيبي.‬ 921 01:19:22,875 --> 01:19:24,291 ‫يا حبيبي.‬ 922 01:19:27,000 --> 01:19:28,083 ‫"آنيا"؟‬ 923 01:19:43,333 --> 01:19:45,083 ‫نلت منك!‬ 924 01:23:54,541 --> 01:23:55,833 ‫اخرجي يا "أوتشي"!‬ 925 01:23:55,916 --> 01:23:56,750 ‫لا!‬ 926 01:23:56,833 --> 01:23:58,291 ‫أنصتي إلي يا "آنيا".‬ 927 01:23:58,375 --> 01:24:01,083 ‫لن أنجح في إخراجها إلا إذا ساعدتني.‬ 928 01:24:03,833 --> 01:24:08,291 ‫"يا (آنيا)، لن أنجح في إخراجها‬ ‫إلا إذا ساعدتني."‬ 929 01:24:08,666 --> 01:24:10,833 ‫أيتها النذلة اللعينة!‬ 930 01:24:10,916 --> 01:24:12,500 ‫أنت مثله بالضبط!‬ 931 01:24:12,583 --> 01:24:15,666 ‫بعد أن أنتهي من قتله، سأطارد "شيرا"!‬ 932 01:24:15,750 --> 01:24:17,166 ‫اخرسي!‬ 933 01:24:18,166 --> 01:24:20,875 ‫لا تسمحي لها بأن تنتصر عليك يا "آنيا".‬ 934 01:24:20,958 --> 01:24:23,083 ‫لا تسمحي بأن يتملكك الضعف.‬ 935 01:24:23,166 --> 01:24:24,458 ‫يا "آنيا".‬ 936 01:24:24,541 --> 01:24:26,166 ‫تذكري الأمور التي تسعدك.‬ 937 01:24:26,250 --> 01:24:27,916 ‫تذكري كل أحلامك.‬ 938 01:24:28,000 --> 01:24:31,500 ‫تذكري ما تريدين العيش لأجله‬ ‫في هذه الدنيا يا "آنيا".‬ 939 01:24:31,583 --> 01:24:32,833 ‫"آنيا"!‬ 940 01:24:35,208 --> 01:24:36,458 ‫أنت مثله بالضبط!‬ 941 01:24:36,541 --> 01:24:38,083 ‫وستموتين مثله!‬ 942 01:24:38,166 --> 01:24:39,458 ‫ساعدني يا "دانييل".‬ 943 01:24:39,541 --> 01:24:42,083 ‫"آنيا"، يا حبيبتي، هذا أنا.‬ 944 01:24:42,166 --> 01:24:43,583 ‫ساعدها على التذكر.‬ 945 01:24:43,666 --> 01:24:45,458 ‫هل تتذكرين أول مرة تقابلنا فيها؟‬ 946 01:24:45,541 --> 01:24:49,583 ‫عندما تقابلنا عن طريق الصدفة ووجدنا بعضنا.‬ 947 01:24:57,916 --> 01:24:59,041 ‫استمر يا "دانييل".‬ 948 01:24:59,125 --> 01:25:01,166 ‫أنصتي إلى "دانييل" يا "آنيا".‬ 949 01:25:01,250 --> 01:25:02,958 ‫هل تتذكرين زفافنا؟‬ 950 01:25:03,041 --> 01:25:07,166 ‫عندما وعدنا بعضنا أن نعيش معاً‬ ‫إلى أن يفرقنا الموت؟‬ 951 01:25:11,250 --> 01:25:14,750 ‫أنت وافقت على أن تكوني زوجتي‬ ‫وصديقتي وشريكتي.‬ 952 01:25:15,458 --> 01:25:16,458 ‫تذكريني.‬ 953 01:25:17,000 --> 01:25:18,083 ‫يا حبيبتي...‬ 954 01:25:18,750 --> 01:25:20,166 ‫تذكرينا يا حبيبتي.‬ 955 01:25:22,041 --> 01:25:23,750 ‫تذكري حلمنا!‬ 956 01:25:30,500 --> 01:25:32,458 ‫حلمنا بأن ننجب طفلاً...‬ 957 01:25:32,875 --> 01:25:34,666 ‫ونربي هذا الطفل،‬ 958 01:25:34,750 --> 01:25:36,583 ‫ونعيش في راحة.‬ 959 01:25:36,666 --> 01:25:40,750 ‫نعيش حياة مليئة بالفرح والبهجة‬ ‫في هذا المنزل.‬ 960 01:25:40,833 --> 01:25:41,958 ‫"آنيا".‬ 961 01:25:42,333 --> 01:25:43,708 ‫أحتاج منك أن تقاومي الفتاة.‬ 962 01:25:43,791 --> 01:25:45,416 ‫أخرجيها منك.‬ 963 01:25:45,875 --> 01:25:47,041 ‫أنت لها يا "آنيا".‬ 964 01:25:47,125 --> 01:25:48,291 ‫سأساعدك.‬ 965 01:25:48,791 --> 01:25:49,708 ‫يا "أوتشي"!‬ 966 01:25:49,791 --> 01:25:51,833 ‫آمرك بأن تخرجي من جسد "آنيا"!‬ 967 01:25:53,750 --> 01:25:56,541 ‫"وقل ربّ أعوذ بك من همزات الشياطين‬ ‫وأعوذ بك ربّ أن يحضرون"‬ 968 01:25:56,625 --> 01:25:58,125 ‫"وحفظاً من كل شيطان مارد"‬ 969 01:25:58,208 --> 01:26:01,708 ‫بحول الله وقوته، آمرك بأن تخرجي!‬ 970 01:26:19,791 --> 01:26:22,500 ‫يا "دانييل"!‬ 971 01:26:43,416 --> 01:26:44,416 ‫يا حبيبتي؟‬ 972 01:26:46,250 --> 01:26:47,416 ‫يا حبيبتي.‬ 973 01:26:48,666 --> 01:26:49,708 ‫"آنيا"؟‬ 974 01:26:54,375 --> 01:26:55,458 ‫"دانييل".‬ 975 01:27:12,500 --> 01:27:13,666 ‫شكراً لك.‬ 976 01:27:17,750 --> 01:27:18,875 ‫يا سيدة "لاراس"؟‬ 977 01:27:22,416 --> 01:27:23,916 ‫أنا كنت مخطئة.‬ 978 01:27:26,708 --> 01:27:30,541 ‫لا تطاردك روح الفتاة‬ ‫لمجرد أنك تسببت في قطع الشجرة يا "دانييل".‬ 979 01:27:32,333 --> 01:27:34,000 ‫أنا رأيت كل شيء.‬ 980 01:27:35,041 --> 01:27:38,458 ‫وأظن أنك تعرف‬ ‫سبب رغبتها المستميتة في الانتقام.‬ 981 01:27:39,708 --> 01:27:43,333 ‫خوفك من ماضيك أعمى بصيرتك.‬ 982 01:27:52,500 --> 01:27:53,583 ‫أنا...‬ 983 01:27:56,458 --> 01:28:00,875 ‫لم أرد أن أعيش مع زوجتي في فقر.‬ 984 01:28:03,125 --> 01:28:04,916 ‫لا أريد أن نشقى.‬ 985 01:28:13,375 --> 01:28:15,291 ‫أريد إسعاد "آنيا".‬ 986 01:28:16,166 --> 01:28:18,041 ‫أريد لها أن تعيش في بيت جميل...‬ 987 01:28:18,916 --> 01:28:21,708 ‫وتتمتع بالحياة التي كنا نحلم بها.‬ 988 01:28:22,916 --> 01:28:24,166 ‫ما الخطب يا حبيبي؟‬ 989 01:28:24,250 --> 01:28:25,416 ‫لا شيء.‬ 990 01:28:28,125 --> 01:28:32,125 ‫كنت أخشى أن يصبح زواجنا مثل زواج أبي وأمي.‬ 991 01:28:37,583 --> 01:28:40,208 ‫"إخطار أخير بوجوب دفع الإيجار"‬ 992 01:28:40,750 --> 01:28:43,333 ‫في ذلك الوقت،‬ 993 01:28:43,791 --> 01:28:46,458 ‫أنا وصديق لي كان يعاني من مشكلتي نفسها...‬ 994 01:28:48,458 --> 01:28:51,166 ‫فكرنا في وسيلة نحصل بها على المال بسرعة.‬ 995 01:28:51,958 --> 01:28:54,208 ‫كي نحل كل مشاكلنا.‬ 996 01:28:54,750 --> 01:28:57,041 ‫كي نحظى بحياة أفضل.‬ 997 01:29:01,500 --> 01:29:03,250 ‫في تلك الليلة،‬ 998 01:29:04,375 --> 01:29:08,000 ‫ظننا أن المنزل لن يكون فيه أحد.‬ 999 01:29:12,083 --> 01:29:13,208 ‫الزم الصمت.‬ 1000 01:29:13,708 --> 01:29:15,583 ‫نفذ أوامرنا.‬ 1001 01:29:15,666 --> 01:29:17,208 ‫أين الخزنة؟‬ 1002 01:29:31,333 --> 01:29:32,416 ‫يا "أوتشي"!‬ 1003 01:29:34,583 --> 01:29:36,500 ‫يا "أوتشي"!‬ 1004 01:29:36,583 --> 01:29:37,958 ‫استيقظي.‬ 1005 01:29:38,041 --> 01:29:39,500 ‫استيقظي يا حبيبتي.‬ 1006 01:29:39,583 --> 01:29:41,125 ‫استيقظي يا حبيبتي.‬ 1007 01:29:41,208 --> 01:29:43,958 ‫ابقي مختبئة هنا، مفهوم؟‬ 1008 01:29:45,333 --> 01:29:47,041 ‫احذري.‬ 1009 01:29:47,125 --> 01:29:48,416 ‫ابقي هنا.‬ 1010 01:29:51,625 --> 01:29:52,833 ‫اخرسي!‬ 1011 01:31:01,416 --> 01:31:03,291 ‫أصبح كل شيء مفهوماً الآن.‬ 1012 01:31:03,791 --> 01:31:05,625 ‫هي لا تريد قتل "آنيا".‬ 1013 01:31:06,083 --> 01:31:08,916 ‫كانت تتلبّسها لأجل أن تقتلك فحسب.‬ 1014 01:31:13,083 --> 01:31:16,500 ‫إذاً لم تشتر المنزل من قرض‬ ‫حصلت عليه من راتب العمل؟‬ 1015 01:31:17,000 --> 01:31:18,958 ‫والسيارة أيضاً ليست من العمل؟‬ 1016 01:31:19,333 --> 01:31:22,875 ‫كل ما نملكه جاء من أموال عملية السرقة؟‬ 1017 01:31:29,375 --> 01:31:31,375 ‫برغم حصولي على ترقية...‬ 1018 01:31:32,666 --> 01:31:34,875 ‫إلا أن الراتب كان ما يزال غير كاف.‬ 1019 01:31:35,875 --> 01:31:37,750 ‫كل ما أردته هو إسعادك.‬ 1020 01:31:40,708 --> 01:31:42,291 ‫لم أرد...‬ 1021 01:31:43,916 --> 01:31:46,291 ‫أن أكون غير قادر على إسعادك.‬ 1022 01:31:48,541 --> 01:31:50,125 ‫خشيت أن تهجريني.‬ 1023 01:31:55,333 --> 01:31:58,041 ‫كنت لن أهجرك أبداً.‬ 1024 01:31:58,458 --> 01:32:01,708 ‫كنت لن أهجرك حتى وإن عشنا في الشارع.‬ 1025 01:32:02,875 --> 01:32:04,458 ‫الحياة معك...‬ 1026 01:32:05,083 --> 01:32:08,833 ‫كنت راضية بها‬ ‫حتى ولو كنا نعيش في ظروف صعبة.‬ 1027 01:32:10,083 --> 01:32:12,416 ‫المهم هو أننا نساند بعضنا البعض...‬ 1028 01:32:13,333 --> 01:32:15,291 ‫ونحقق أحلامنا يداً بيد.‬ 1029 01:32:16,416 --> 01:32:18,500 ‫لكن ليس بهذا الشكل.‬ 1030 01:32:19,666 --> 01:32:22,833 ‫أنت قتلت عائلة لأجل المال.‬ 1031 01:32:25,250 --> 01:32:29,791 ‫كيف من الممكن أن نعيش سعيدين‬ ‫بعد أن هدمت حياة عائلة أخرى؟‬ 1032 01:32:30,833 --> 01:32:32,250 ‫أنا آسف.‬ 1033 01:32:32,916 --> 01:32:33,958 ‫"آنيا".‬ 1034 01:32:34,833 --> 01:32:36,125 ‫أنا آسف.‬ 1035 01:32:36,791 --> 01:32:38,750 ‫الروح التي تتعذب‬ 1036 01:32:38,833 --> 01:32:42,208 ‫لن ترحل عن الدنيا‬ ‫قبل أن تنهي الشأن الذي يخصها.‬ 1037 01:32:43,208 --> 01:32:47,333 ‫وإذا قابلت الشخص المسؤول‬ ‫عن الظلم الذي وقع عليها...‬ 1038 01:32:47,958 --> 01:32:49,291 ‫ستنتقم منه.‬ 1039 01:32:49,791 --> 01:32:52,125 ‫لأن هذه هي الوسيلة الوحيدة لها‬ 1040 01:32:52,208 --> 01:32:54,125 ‫لتنتقل إلى مرحلة ما بعد الموت‬ 1041 01:32:54,208 --> 01:32:55,958 ‫وترحل عن العالم الآخر في الدنيا.‬ 1042 01:32:56,666 --> 01:32:57,833 ‫يا "دانييل".‬ 1043 01:32:58,333 --> 01:33:00,416 ‫يجب أن تسلم نفسك إلى الشرطة‬ 1044 01:33:00,500 --> 01:33:02,208 ‫كي تهدأ روحها.‬ 1045 01:33:12,458 --> 01:33:14,166 ‫سوف أسلم نفسي.‬ 1046 01:33:16,833 --> 01:33:18,041 ‫كنت مخطئاً.‬ 1047 01:33:21,333 --> 01:33:23,250 ‫أنت أفضل بكثير مني.‬ 1048 01:33:23,750 --> 01:33:25,250 ‫أنت لست مثل عائلتي.‬ 1049 01:33:27,875 --> 01:33:29,583 ‫ينبغي أن أذهب إلى مركز الشرطة.‬ 1050 01:33:33,625 --> 01:33:35,208 ‫يجب أن نرحل الآن.‬ 1051 01:33:35,291 --> 01:33:37,875 ‫عليك أن تسلم نفسك بسرعة وإلا ستموت.‬ 1052 01:33:45,000 --> 01:33:46,000 ‫اذهبا قبلي.‬ 1053 01:33:46,083 --> 01:33:47,375 ‫بسرعة!‬ 1054 01:34:04,125 --> 01:34:05,250 ‫"دانييل"!‬ 1055 01:34:06,708 --> 01:34:07,791 ‫"دانييل"!‬ 1056 01:34:11,625 --> 01:34:13,958 ‫- "دانييل"!‬ ‫- الباب مقفل!‬ 1057 01:34:14,500 --> 01:34:15,625 ‫جرب باباً آخر!‬ 1058 01:34:15,708 --> 01:34:16,958 ‫هيا.‬ 1059 01:34:25,208 --> 01:34:26,708 ‫هذا مقفل أيضاً!‬ 1060 01:34:53,208 --> 01:34:54,250 ‫يا "دانييل"!‬ 1061 01:34:54,333 --> 01:34:55,750 ‫اخرج بسرعة!‬ 1062 01:34:56,625 --> 01:35:00,458 ‫اللهم اغفر له.‬ 1063 01:35:00,541 --> 01:35:03,125 ‫اللهم اغفر له.‬ 1064 01:35:03,208 --> 01:35:05,750 ‫اخرج بسرعة يا "دانييل"!‬ 1065 01:35:09,791 --> 01:35:10,750 ‫"دانييل"!‬ 1066 01:35:13,625 --> 01:35:14,625 ‫"دانييل"!‬ 1067 01:35:18,583 --> 01:35:20,416 ‫اخرج يا "دانييل"!‬ 1068 01:35:35,875 --> 01:35:37,000 ‫أنا...‬ 1069 01:35:37,500 --> 01:35:39,500 ‫أحبك.‬ 1070 01:35:50,333 --> 01:35:51,583 ‫"دانييل".‬ 1071 01:35:56,916 --> 01:35:58,333 ‫يا "أوتشي".‬ 1072 01:35:58,416 --> 01:36:00,041 ‫سامحيني.‬ 1073 01:36:00,125 --> 01:36:01,416 ‫أنا آسف!‬ 1074 01:36:02,875 --> 01:36:05,166 ‫أنا مستعد لأن أسلم نفسي.‬ 1075 01:36:05,833 --> 01:36:09,541 ‫أنا مستعد لأن أدخل السجن‬ ‫وأدفع ثمن ما اقترفته.‬ 1076 01:36:09,625 --> 01:36:13,500 ‫لكن أرجوك امنحيني فرصة لأعيش! أرجوك!‬ 1077 01:36:15,833 --> 01:36:20,416 ‫"وهل منحتني أنا فرصة لأعيش؟"‬ 1078 01:38:10,666 --> 01:38:11,750 ‫لا...‬ 1079 01:38:12,958 --> 01:38:14,250 ‫لا...‬ 1080 01:38:20,833 --> 01:38:23,291 ‫"دانييل"؟‬ 1081 01:38:24,625 --> 01:38:25,625 ‫يا "دانييل"!‬ 1082 01:38:28,041 --> 01:38:29,875 ‫اللهم اغفر لهما.‬ 1083 01:38:29,958 --> 01:38:31,833 ‫اللهم اغفر لـ"دانييل" و"أوتشي".‬ 1084 01:38:31,916 --> 01:38:33,958 ‫ساعدنا يا رب. أرجوك افتح الباب.‬ 1085 01:38:34,041 --> 01:38:36,208 ‫أرجوك يا رب، ساعدنا على فتح الباب.‬ 1086 01:38:40,625 --> 01:38:41,750 ‫"دانييل"؟‬ 1087 01:38:44,000 --> 01:38:45,208 ‫"دانييل"؟‬ 1088 01:38:47,458 --> 01:38:48,583 ‫"دانييل"!‬ 1089 01:38:56,625 --> 01:38:58,625 ‫"دانييل"!‬ 1090 01:39:27,666 --> 01:39:29,916 ‫"دانييل"...‬ 1091 01:39:30,000 --> 01:39:31,875 ‫اغفر لهما كل أخطائهما.‬ 1092 01:39:31,958 --> 01:39:35,833 ‫اللهم اغفر لهما ذنوبهما وكفّر عن سيئاتهما.‬ ‫امحُ الضغينة والرغبة في الانتقام.‬ 1093 01:39:35,916 --> 01:39:38,000 ‫أرجوك يا رب، ساعدنا على فتح الباب.‬ 1094 01:39:41,541 --> 01:39:42,833 ‫"دانييل"...‬ 1095 01:39:50,875 --> 01:39:52,166 ‫"دانييل".‬ 1096 01:40:07,041 --> 01:40:09,416 ‫"دانييل"!‬ 1097 01:40:16,791 --> 01:40:18,166 ‫- "آنيا"!‬ ‫- لا...‬ 1098 01:40:18,250 --> 01:40:19,583 ‫"آنيا"!‬ 1099 01:40:22,750 --> 01:40:24,208 ‫"دانييل"!‬ 1100 01:40:26,291 --> 01:40:27,625 ‫"دانييل"!‬ 1101 01:40:28,166 --> 01:40:29,583 ‫"دانييل"...‬ 1102 01:40:56,333 --> 01:40:57,875 ‫"عثرت علي!"‬ 1103 01:41:11,791 --> 01:41:15,541 ‫عندما نرى أن مشاكل الروح في هذه الدنيا‬ ‫قد حُلت...‬ 1104 01:41:16,458 --> 01:41:19,041 ‫لكنها ما تزال موجودة ولم ترحل...‬ 1105 01:41:19,666 --> 01:41:23,291 ‫فهذا يعني‬ ‫أن هناك أموراً أخرى تخصها لم تنهيها بعد.‬ 1106 01:41:24,416 --> 01:41:28,916 ‫أمور لا نعرفها،‬ ‫أمور لا يعرفها أحد غير الروح نفسها.‬ 1107 01:41:35,375 --> 01:41:37,000 ‫"دانييل"!‬ 1108 01:41:41,041 --> 01:41:42,791 ‫"دانييل"!‬ 1109 01:41:45,208 --> 01:41:46,875 ‫"دانييل"!‬ 1110 01:41:55,708 --> 01:41:58,625 ‫وما دامت تلك الأمور لم تنحل‬ 1111 01:41:58,708 --> 01:42:01,833 ‫فإن الروح ستظل تختار مكاناً يعجبها‬ ‫تبقى فيه.‬ 1112 01:42:03,083 --> 01:42:06,791 ‫ذلك المكان لا يجب بالضرورة‬ ‫أن يكون المكان نفسه الذي اختارته من قبل.‬ 1113 01:42:07,958 --> 01:42:10,250 ‫بمجرد أن تختار مكاناً‬ 1114 01:42:10,791 --> 01:42:15,666 ‫فكل ما بوسعنا فعله هو الدعاء‬ ‫بأن تلازم مكانها الجديد في سلام.‬ 1115 01:42:17,250 --> 01:42:22,375 ‫ذلك أيضاً يجبرنا‬ ‫على وجوب عدم إزعاج مكانها أبداً‬ 1116 01:42:22,958 --> 01:42:25,083 ‫إذا كنا نريد منها ألا تزعجنا هي أيضاً.‬ 1117 01:42:34,041 --> 01:42:35,666 ‫كيف حالك؟‬ 1118 01:42:37,958 --> 01:42:40,125 ‫ماذا سأفعل الآن؟‬ 1119 01:42:41,291 --> 01:42:42,791 ‫ليس لدي زوج...‬ 1120 01:42:43,500 --> 01:42:45,166 ‫ولا عائلة...‬ 1121 01:42:46,833 --> 01:42:48,083 ‫ولا أصدقاء.‬ 1122 01:42:50,000 --> 01:42:51,375 ‫"آنيا".‬ 1123 01:42:51,458 --> 01:42:54,333 ‫كلنا موجودون في هذه الدنيا لغرض ما.‬ 1124 01:42:54,875 --> 01:42:57,500 ‫لكل منا سبب‬ 1125 01:42:57,583 --> 01:42:59,250 ‫يوجد لأجله في هذه الدنيا.‬ 1126 01:42:59,916 --> 01:43:02,041 ‫يجب أن تعثري على سبب وجودك.‬ 1127 01:43:06,583 --> 01:43:09,708 ‫ما رأيك بأن تقيمي في منزلي حالياً؟‬ 1128 01:43:12,000 --> 01:43:13,583 ‫شكراً يا سيدة "لاراس".‬ 1129 01:43:14,958 --> 01:43:16,916 ‫لكنني لا أريد أن أكون عبئاً.‬ 1130 01:43:18,083 --> 01:43:21,291 ‫بوسعي الاعتناء بنفسي.‬ 1131 01:43:22,875 --> 01:43:24,083 ‫"آنيا".‬ 1132 01:43:24,166 --> 01:43:25,791 ‫أعرف أنك مستقلة...‬ 1133 01:43:26,625 --> 01:43:30,041 ‫لكنني أعرف أيضاً‬ ‫الألم الناجم عن فقدان زوج.‬ 1134 01:43:32,125 --> 01:43:34,666 ‫أنت في حاجة إلى صديقة تركنين إليها‬ ‫في شدتك.‬ 1135 01:43:35,500 --> 01:43:39,458 ‫يجب أن تعطي لنفسك فرصة كي تلتئم جراح قلبك.‬ 1136 01:43:39,541 --> 01:43:41,458 ‫وبمجرد أن تصبحي مستعدة،‬ 1137 01:43:41,791 --> 01:43:44,041 ‫يمكنك إيجاد سعادتك من جديد.‬ 1138 01:44:23,625 --> 01:44:26,625 ‫ترجمة "شيماء عادل"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By إسلام أيسكو100128

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.