Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:47,732 --> 00:01:51,736
Идиоти.
2
00:01:53,738 --> 00:01:57,742
Закарайте капитана отвъд рифа
докато получим разрешение да го свалим на брега
3
00:02:00,370 --> 00:02:02,831
За момент си помислих
че ще ме изоставите.
4
00:02:02,831 --> 00:02:06,835
Фернанд Монтего не изоставя своите приятели
пред глупави и самоубийствени опасности.
5
00:02:07,419 --> 00:02:11,423
Обаче, като официален представител
на мосю Морел за това пътуване, Едмoн,
6
00:02:12,090 --> 00:02:15,176
трябва официално да ти кажа
че престъпваш границите на това, което ти е позволено.
7
00:02:15,176 --> 00:02:17,971
Съвсем официално. Ето.
Измих си ръцете.
8
00:02:17,971 --> 00:02:20,724
Ако не го заведем при доктор,той ще умре.
Разбираш това, нали?
9
00:02:20,724 --> 00:02:23,727
Естествено че разбирам.
Просто не очаквай от мен да го направя хладнокръвно.
10
00:02:23,727 --> 00:02:25,729
Добре.
11
00:02:25,729 --> 00:02:29,024
Английски драгуни.
12
00:02:29,024 --> 00:02:32,694
Хей!
13
00:02:32,694 --> 00:02:36,114
Дантес, недей.
14
00:02:38,033 --> 00:02:40,160
Малко невнимателно, не мислиш ли?
Трябва да говорим с някого.
15
00:02:40,160 --> 00:02:42,871
Да, знам обаче...
16
00:02:42,871 --> 00:02:44,205
Ние сме френски моряци!
17
00:02:44,205 --> 00:02:47,667
Търсим медицинска помощ.
Хайде, хайде.
18
00:02:47,667 --> 00:02:51,046
Идваме с мир.
Хайде!
19
00:02:51,046 --> 00:02:52,797
Не искаме да нараним никого!
20
00:02:52,797 --> 00:02:56,801
Едмoн!
21
00:02:59,721 --> 00:03:03,725
Хайде! Нагоре!
22
00:03:12,692 --> 00:03:16,696
Внимавай!
23
00:03:38,176 --> 00:03:42,180
Фернанд!
24
00:03:44,933 --> 00:03:48,937
Добре. Накрая успя да удариш нещо.
25
00:03:53,566 --> 00:03:56,069
Лейтенант Грейпул.
26
00:03:56,069 --> 00:03:58,822
Ако сте толкова жаден
за кръвта на тези бедни глупци,
27
00:03:58,822 --> 00:04:01,032
тогава със сигурност трябва да ги застреляте.
28
00:04:01,032 --> 00:04:04,077
Но го направете, знаейки че те не са мои агенти.
29
00:04:04,077 --> 00:04:06,287
Сега ми обяснете какво става
или ще ви застрелям.
30
00:04:06,287 --> 00:04:10,041
Сър, аз съм Едмон Дантес,
31
00:04:10,041 --> 00:04:13,878
втори помощник на търговския
кораб Фараон, на път към Марсилия.
32
00:04:13,878 --> 00:04:17,882
Това е представителя на собственика
мосю Фернанд Монтего,
33
00:04:18,967 --> 00:04:21,761
син на граф Монтего.
34
00:04:21,761 --> 00:04:25,765
Нашият капитан има треска,
затова спряхме тук за да потърсим помощ.
35
00:04:28,518 --> 00:04:32,522
Ако комата му е истинска,
няма да почувства острието на ножа ми, нали?
36
00:04:35,734 --> 00:04:39,738
Само леко.
37
00:04:46,870 --> 00:04:48,580
Едмон!
38
00:04:48,580 --> 00:04:51,041
Лейтенант Грейпул!
Ние дойдохме с добри намерения!
39
00:04:51,041 --> 00:04:55,045
Това е за ранените ми хора.
И за ранената ви гордост, без съмнение.
40
00:05:03,803 --> 00:05:07,807
Беше една изпълнена със събития вечер.
41
00:05:16,733 --> 00:05:20,737
Ако не бях прострелял тези драгуни,
сега щеше за лежиш в кръв на плажа.
42
00:05:21,613 --> 00:05:25,617
Заради мен щяхме да умрем.
Да, точно така.
43
00:05:25,950 --> 00:05:29,245
Обаче...оцеляхме.
44
00:05:39,047 --> 00:05:41,299
Царят е за теб, Монтего.
45
00:05:41,299 --> 00:05:45,053
Да бъда твой приятел
винаги си е било приключение.
46
00:05:45,053 --> 00:05:48,640
Така си е, нали?
47
00:05:48,640 --> 00:05:50,892
Срамота е че авантюристите
не са приятели завинаги, а?
48
00:05:50,892 --> 00:05:52,394
Какво?
49
00:05:52,394 --> 00:05:55,855
Ами, няма винаги да е така, нали?
50
00:05:55,855 --> 00:05:59,859
Какви ги дрънкаш?
Нищо, пий!
51
00:06:00,110 --> 00:06:04,114
Ние пием виното на Наполеон Бонапарт.
52
00:06:04,114 --> 00:06:07,075
Мисля че ще оцените
достойнствата на реколта 1806.
53
00:06:07,075 --> 00:06:11,037
Докато още сте буден,
господин Дантес, чудех се
54
00:06:11,037 --> 00:06:15,041
дали ще мога да поговоря с вас
55
00:06:15,750 --> 00:06:19,754
Чудех се, какво е
значението на шахматната фигура?
56
00:06:20,213 --> 00:06:24,217
Това е нещо, което правим от детството си.
57
00:06:24,217 --> 00:06:28,221
Когато един от нас победи в нещо,
става царят на момента.
58
00:06:28,680 --> 00:06:30,932
Цар на момента?
Да.
59
00:06:30,932 --> 00:06:34,936
В живота ние всички сме или цар или пешка.
60
00:06:35,937 --> 00:06:39,899
Трогнат съм от вашето старание
да спасите живота на капитана, Дантес.
61
00:06:40,275 --> 00:06:43,862
Той е мой капитан
и мой приятел ваше височество.
62
00:06:43,862 --> 00:06:46,239
Преданите приятели са рядкост.
63
00:06:46,239 --> 00:06:49,951
Всъщност именно по тази
тема исках да говоря с вас.
64
00:06:49,951 --> 00:06:53,955
Написал съм едно сантиментално писмо
до стар един приятел в Марсилия.
65
00:06:54,164 --> 00:06:56,875
Става дума за мои лични черти,
за които предпочитам да не се разбира.
66
00:06:56,875 --> 00:06:59,961
И тъй като англичаните
имат навика да ми отварят пощата,
67
00:06:59,961 --> 00:07:03,840
се чудех, дали ще можете да го доставите
68
00:07:03,840 --> 00:07:06,051
Оо, аз, аз не знам
69
00:07:06,051 --> 00:07:09,054
Това е просто писмо от един войник до друг.
70
00:07:09,054 --> 00:07:12,015
Съвсем невинно е, уверявам ви.
71
00:07:12,015 --> 00:07:16,019
Но по-важното е че това е цената,
която искам за усилията на своя лекар.
72
00:07:19,356 --> 00:07:21,399
Тогава съм съгласен
73
00:07:21,399 --> 00:07:23,401
Добре.
74
00:07:23,401 --> 00:07:26,821
Ще доставите писмото на мосю Кларион.
75
00:07:26,821 --> 00:07:30,784
Ще запомните ли това име?
Мосю Кларион. Как ще го открия?
76
00:07:31,076 --> 00:07:34,079
О, той ще ви намери.
77
00:07:34,079 --> 00:07:37,957
Не искам никой друг да разбира
че това писмо съществува.
78
00:07:37,957 --> 00:07:41,252
Нито дори вашият весел приятел.
Разбрахте ли?
79
00:07:41,252 --> 00:07:43,755
Аз държа на думата си, ваше височество.
80
00:07:43,755 --> 00:07:47,759
Да, аз
вярвам че е така.
81
00:08:02,899 --> 00:08:04,901
Какво искаше?
82
00:08:04,901 --> 00:08:08,905
О, новини от Франция.
Само това.
83
00:08:29,426 --> 00:08:33,430
Време е да тръгвате.
Капитанът ви е мъртъв от половин час.
84
00:08:37,517 --> 00:08:39,519
Сигурен ли сте?
85
00:08:39,519 --> 00:08:43,273
Когато сте видели толкова битки,
колкото съм видял аз, млади Дантес,
86
00:08:43,273 --> 00:08:47,277
можете да усетите смъртта.
87
00:08:51,031 --> 00:08:53,450
Царе и пешки, Маршон.
88
00:08:53,450 --> 00:08:57,454
Императори...и глупци.
89
00:09:13,136 --> 00:09:17,140
Насам!
90
00:09:23,021 --> 00:09:27,025
Карай по-бързо.
91
00:09:40,163 --> 00:09:42,457
Данглар, какво е станало?
92
00:09:42,457 --> 00:09:46,002
Капитан Рейно е мъртъв, сър,
93
00:09:46,002 --> 00:09:48,421
и Едмон Дантес пренебрегна моите заповеди
94
00:09:48,421 --> 00:09:52,425
Елате в офиса ми
и докладвайте, Данглар.
95
00:09:52,425 --> 00:09:56,304
Вие също, Едмон.
Аз ще ви трябвам ли мосю Морел?
96
00:09:56,304 --> 00:10:00,266
Върви.
97
00:10:02,143 --> 00:10:04,354
Мерседес.
98
00:10:04,354 --> 00:10:08,358
Къде е той? Къде е Едмон?
Аз също се радвам да те видя.
99
00:10:09,359 --> 00:10:11,569
Май ти е липсвал?
100
00:10:11,569 --> 00:10:14,322
Може да се забави малко,
май че има проблеми.
101
00:10:14,322 --> 00:10:16,366
Каза че ще се видим при скалата.
Хайде.
102
00:10:16,366 --> 00:10:18,493
Казах на Дантес да не слиза на брега.
103
00:10:18,493 --> 00:10:20,912
Вярно ли е?
104
00:10:20,912 --> 00:10:23,331
Поемам цялата отговорност.
105
00:10:23,331 --> 00:10:26,918
Както и би трябвало.
Всичко беше негова идея, мосю.
106
00:10:26,918 --> 00:10:30,630
А би трябвало да е твоя идея.
107
00:10:30,630 --> 00:10:34,217
Отиването на Елба
не спаси живота на капитана, мосю.
108
00:10:34,217 --> 00:10:37,387
Опитвах се да защитя стоката.
Опитал сте се да защитите кожата си
109
00:10:37,387 --> 00:10:41,307
криейки се зад званието си
и оставайки на борда.
110
00:10:41,307 --> 00:10:45,311
Едмон Дантес, правя ви новият капитан на Фараон.
111
00:10:49,691 --> 00:10:53,153
Смятате да ме понижите?
112
00:10:53,153 --> 00:10:55,155
Няма понижение.
113
00:10:55,155 --> 00:10:59,159
Оставате си първи помощник
на капитан Дантес.
114
00:10:59,284 --> 00:11:03,288
Освен, естествено, ако
не решите да си потърсите друга служба.
115
00:11:13,256 --> 00:11:16,384
Мисля че има една определена дама
116
00:11:16,384 --> 00:11:20,388
която ще иска да научи новината.
117
00:11:23,725 --> 00:11:27,687
Благодаря.
118
00:11:34,069 --> 00:11:36,571
Мосю Морел?
119
00:11:36,571 --> 00:11:40,533
Разбрах че ваш кораб
току що е пристигнал от Елба, мосю.
Да.
120
00:11:42,118 --> 00:11:46,122
Някой слязъл ли е на брега?
121
00:11:46,956 --> 00:11:50,960
Слязоха, но не са тук в момента.
122
00:11:51,544 --> 00:11:53,672
Благодаря, мосю.
123
00:11:53,672 --> 00:11:56,424
Мога ли да попитам кой пита за тях?
Кларион.
124
00:11:56,424 --> 00:12:00,428
Името е Кларион.
125
00:12:05,183 --> 00:12:08,770
Спи с мен.
Няма ли да се откажеш?
126
00:12:08,770 --> 00:12:11,439
Няма нужда той да разбира.
Аз ще знам.
127
00:12:11,439 --> 00:12:13,775
Както и аз.
128
00:12:13,775 --> 00:12:17,696
Ще е нашата малка тайна.
Не вярвам в тайните.
129
00:12:17,696 --> 00:12:21,700
Мислиш че Едмон няма тайни?
Има. Питай го.
130
00:12:22,617 --> 00:12:26,079
Знам какво искаш Фернанд.
Така ли?
131
00:12:26,079 --> 00:12:30,083
Помниш ли когато бяхме деца и
Едмон получи свирка за рождения си ден,
а ти получи пони?
132
00:12:30,750 --> 00:12:34,629
Беше много ядосан че Едмон беше
по-щастлив със своята свирка
от колкото ти с твоето пони.
133
00:12:34,629 --> 00:12:38,633
Не смятам да бъда твоята следваща свирка.
134
00:12:41,302 --> 00:12:44,389
Колко време още мислиш че ще му трябва,
за да може да си позволи да се ожени?
135
00:12:44,389 --> 00:12:48,393
Две години.
Две години. Това е всичко
136
00:12:48,476 --> 00:12:51,563
тогава той ще стане капитан
и ще можем да се оженим.
137
00:12:51,563 --> 00:12:55,567
Две години. Не бих могъл да чакам
две години за каквото и да е.
138
00:12:55,650 --> 00:12:59,529
особено пък за жена като теб.
139
00:12:59,529 --> 00:13:01,156
Хей!
140
00:13:01,156 --> 00:13:03,366
Ето го.
Хей!
141
00:13:03,366 --> 00:13:07,370
Юху!
Мерседес!
142
00:13:11,499 --> 00:13:14,836
Липсваше ми толкова много.
143
00:13:14,836 --> 00:13:17,339
Вече няма нужда да ти липсвам.
144
00:13:17,339 --> 00:13:21,343
Проблеми ли имаш?
Не, имам капитанска служба. Хайде.
145
00:13:25,388 --> 00:13:28,641
Мосю Морел ми даде Фараон.
146
00:13:28,641 --> 00:13:31,353
Едмон!
147
00:13:31,353 --> 00:13:33,521
Аз съм царя.
148
00:13:33,521 --> 00:13:37,484
Животът ти е наистина благословен, Едмон.
149
00:13:43,865 --> 00:13:45,325
Хайде.
150
00:13:45,325 --> 00:13:48,536
Ти все пак си най-добрият.
Знам.
151
00:13:48,536 --> 00:13:52,499
Хайде!
152
00:14:19,109 --> 00:14:23,113
Не прави това.
Ще оплешивееш.
153
00:14:28,493 --> 00:14:30,620
Имаш ли тайни от мен?
154
00:14:30,620 --> 00:14:34,624
Тайни? Не.
155
00:14:34,708 --> 00:14:38,712
Защо?
156
00:14:41,256 --> 00:14:45,260
Питай ме каквото и да е
и аз ще ти кажа.
157
00:14:47,762 --> 00:14:50,724
Вече няма нужда да чакаме две години.
158
00:14:50,724 --> 00:14:54,728
Веднага, щом мога да си позволя
да купя пръстен ние ще...
Нямам нужда от пръстен. Нямам.
159
00:15:03,903 --> 00:15:05,905
Това ще е моят пръстен.
160
00:15:05,905 --> 00:15:09,909
И каквото и да стане,
161
00:15:09,951 --> 00:15:13,955
винаги ще е на пръста ми.
162
00:15:14,456 --> 00:15:18,460
Винаги.
163
00:15:26,634 --> 00:15:30,597
Здравейте, благородни господине.
164
00:15:30,764 --> 00:15:34,768
Ще се присъедините ли към мен?
165
00:15:37,812 --> 00:15:41,816
Я ми кажи Монтего,
166
00:15:42,734 --> 00:15:45,987
как въобще си станал приятел
167
00:15:45,987 --> 00:15:49,991
на онзи малък сутеньор,
Едмон Дантес?
168
00:15:51,493 --> 00:15:55,497
Той се прави, че ми е приятел,
169
00:15:55,914 --> 00:15:59,000
но има безочието да пази тайни от мен.
170
00:15:59,000 --> 00:16:02,962
Какви тайни?
171
00:16:17,686 --> 00:16:21,690
За новия капитан на Фараон.
172
00:16:23,525 --> 00:16:27,487
Всичко, което съм постигнал
дължа на теб, татко.
173
00:16:28,697 --> 00:16:32,701
Нека този щастлив момент да е началото
174
00:16:32,701 --> 00:16:36,705
на дълъг и чудесен живот за вас двамата.
175
00:16:39,708 --> 00:16:43,670
Кой от вас в Едмон Дантес?
Аз.
176
00:16:44,379 --> 00:16:47,590
Едмон Дантес,арестувам ви
от името на мировия съдия на Марсилия.
177
00:16:47,590 --> 00:16:49,884
Арестуван?
По какви обвинения?
178
00:16:49,884 --> 00:16:52,721
Тази информация е поверителна
Отведете го.
179
00:16:52,721 --> 00:16:56,725
Искам обяснение.
Искам обяснение!
180
00:16:57,392 --> 00:17:01,354
Ще се върна довечера.
Не се тревожи татко. Това е грешка.
181
00:17:01,521 --> 00:17:05,525
О боже.
182
00:17:16,286 --> 00:17:20,081
Трябва да призная Дантес,
нямате вид на предател.
183
00:17:20,081 --> 00:17:22,417
Предател?
184
00:17:22,417 --> 00:17:25,920
Сега, слушайте внимателно Дантес,
защото животът ви зависи от това.
185
00:17:25,920 --> 00:17:29,591
Имахте ли личен контакт с Наполеон,
докато бяхте на Елба?
186
00:17:29,591 --> 00:17:31,885
Елба, да, имах.
Имахме.
187
00:17:31,885 --> 00:17:35,889
Бях със сина на граф Монтего,
Фернанд, почти през цялото време.
188
00:17:36,765 --> 00:17:40,101
Познавате ли Фернанд?
Отскоро да.
189
00:17:40,101 --> 00:17:44,064
О, ето.
Той ще потвърди думите ми.
190
00:17:44,397 --> 00:17:48,401
Без съмнение, но вие казахте
"Почти през цялото време."
191
00:17:49,694 --> 00:17:53,698
Освен, когато Наполеон ме помоли
да предам едно лично писмо
до приятел в Марсилия.
192
00:17:55,116 --> 00:17:59,079
Именно заради приемането
на тази предателска кореспонденция
193
00:17:59,329 --> 00:18:03,124
вие бяхте предаден от
своят първи помощник, мосю Данглaр.
194
00:18:03,124 --> 00:18:05,960
Какво?
Предадохте ли писмото?
195
00:18:05,960 --> 00:18:08,797
Не господине,
трябваше да се свържат с мен.
196
00:18:08,797 --> 00:18:12,759
То все още е в куртката ми.
Ето.
197
00:18:30,985 --> 00:18:34,948
Чели ли сте го?
Не господине, не мога да чета.
198
00:18:35,490 --> 00:18:39,452
Добре, Дантес, това е писмо
до един от агентите на Наполеон.
199
00:18:40,453 --> 00:18:44,457
В него са записани часовете
и местата на британските патрули на Елба.
200
00:18:45,166 --> 00:18:48,962
Господине, кълна се
в гроба на майка си, нямах идея.
201
00:18:48,962 --> 00:18:52,966
Той се закле, че съдържанието
на писмото е съвсем невинно.
202
00:18:58,013 --> 00:19:01,975
Не, вие сте този, който е невинен.
203
00:19:03,143 --> 00:19:05,854
Глупав и невинен.
204
00:19:05,854 --> 00:19:09,607
Смятам че това са най-големите обвинения,
които могат да бъдат повдигнати против вас.
205
00:19:09,607 --> 00:19:13,611
За щастие, тъй като прехванахме писмото,
нищо лошо не се е случило.
206
00:19:15,196 --> 00:19:18,700
Бог знае как ще оцелеете
в този свят,Едмон Дантес.
207
00:19:18,700 --> 00:19:21,703
Но поне не сте предател.
208
00:19:21,703 --> 00:19:25,665
Можете да си вървите.
209
00:19:26,708 --> 00:19:30,712
Благодаря ви господине.
210
00:19:31,004 --> 00:19:35,008
Момент, Наполеон каза ли
ви кой трябва да получи писмото?
211
00:19:36,593 --> 00:19:38,803
Мосю Кларион.
212
00:19:38,803 --> 00:19:42,807
Какво казахте?
213
00:19:42,932 --> 00:19:46,227
Мосю Кларион.
214
00:19:46,227 --> 00:19:48,646
Споменали ли сте това име на когото и да е?
215
00:19:48,646 --> 00:19:50,899
На мосю Монтего или някой друг?
216
00:19:50,899 --> 00:19:54,861
Не господине, всъщност мосю Монтего
не знае нищо за това писмо.
217
00:20:01,076 --> 00:20:05,038
Това е много опасна информация.
218
00:20:06,081 --> 00:20:09,084
Никога не можеш да си прекалено предпазлив.
219
00:20:09,084 --> 00:20:12,212
Не сте ли съгласен?
Да господине.
220
00:20:12,212 --> 00:20:14,756
Мхм
221
00:20:14,756 --> 00:20:18,259
Май доста ви стреснах.
222
00:20:18,259 --> 00:20:22,138
Дали като знак на извинение ще приемете
да ви закарат до дома с моята карета?
223
00:20:22,138 --> 00:20:26,142
Тя е отпред.
224
00:20:32,107 --> 00:20:36,069
Благодаря.
225
00:20:51,793 --> 00:20:55,213
Мосю Вилфор?
Мосю Вилфор?
226
00:20:55,213 --> 00:20:59,217
Мосю Вилфор!
227
00:21:18,987 --> 00:21:22,991
Стой. Стой!
228
00:21:24,909 --> 00:21:28,830
Къде ме водите?
229
00:21:28,830 --> 00:21:31,166
Станала е грешка.
230
00:21:31,166 --> 00:21:35,003
Позволиха ми да си отида в къщи.
От сега нататък, твоят дом е замъкът Иф.
231
00:21:35,003 --> 00:21:38,006
Не! Не! Не!
232
00:21:38,006 --> 00:21:42,010
Хей!
233
00:21:46,806 --> 00:21:50,352
Застреляйте го!
234
00:21:50,352 --> 00:21:54,356
На конете!
След него!
235
00:22:10,038 --> 00:22:14,042
Фернанд! Фернанд!
236
00:22:14,751 --> 00:22:17,837
Мосю?
Всичко е наред. Той е ето тук. Фернанд!
237
00:22:17,837 --> 00:22:21,758
Арестуваха ме за измяна.
Едва успях да избягам
238
00:22:21,758 --> 00:22:24,386
Когато бяхме на Елба,
Наполеон ми даде едно писмо.
239
00:22:24,386 --> 00:22:27,097
Не ти казах, защото ме накара
да се закълна че ще го пазя в тайна.
240
00:22:27,097 --> 00:22:29,099
Каза че било само бележка
до стар приятел.
241
00:22:29,099 --> 00:22:31,768
Обаче копелето ме е излъгало.
Излъгало е.
242
00:22:31,768 --> 00:22:34,312
Било е до един от неговите агенти.
243
00:22:34,312 --> 00:22:37,273
Някак си властите са разбрали.
Не знам какво да правя.
244
00:22:37,273 --> 00:22:39,359
Преследват ме жандарми на коне.
245
00:22:39,359 --> 00:22:42,737
Добре.
Трябва да помислим.
246
00:22:42,737 --> 00:22:44,739
Надявам се че не съм ти създал проблеми.
247
00:22:44,739 --> 00:22:46,783
Надявах се баща ти да ми помогне.
248
00:22:46,783 --> 00:22:49,077
Той е в Париж, много е болен.
249
00:22:49,077 --> 00:22:52,122
Колко далеч са жандармите?
След минута ще са тук.
250
00:22:52,122 --> 00:22:54,833
Трябват ли ти пари?
Да, благодаря ти.
251
00:22:54,833 --> 00:22:57,377
Имаш ли пистолет?
Разбира се че не.
252
00:22:57,377 --> 00:22:59,629
Добре.
253
00:22:59,629 --> 00:23:03,633
Престани Фернанд, нямаме време за това.
254
00:23:07,137 --> 00:23:09,889
Видях как Наполеон ти даде писмото.
255
00:23:09,889 --> 00:23:12,767
Ти си бил?
256
00:23:12,767 --> 00:23:15,437
Е, не бях само аз.
Идеята беше на Данглар.
257
00:23:15,437 --> 00:23:18,898
Защо не дойде при мен първо?
258
00:23:18,898 --> 00:23:21,651
А ти защо запази тайната от мен?
Мислех че си ми приятел.
259
00:23:21,651 --> 00:23:24,821
Нали ти казах, дадох дума на Наполеон.
А той ме излъга.
260
00:23:24,821 --> 00:23:28,825
Знам Едмон.
Прочетох писмото.
261
00:23:33,413 --> 00:23:37,417
Ти. Ти си прочел...
262
00:23:39,419 --> 00:23:41,713
Защо правиш това?
263
00:23:41,713 --> 00:23:45,717
О, доста в сложно.
264
00:23:48,178 --> 00:23:52,182
Сложно.
265
00:23:52,307 --> 00:23:54,476
Не ставай смешен.
266
00:23:54,476 --> 00:23:58,438
Махни се от пътя ми.
Не мога да те пусна Едмон.
267
00:24:16,790 --> 00:24:20,794
Стой настрана от прозореца.
268
00:24:21,461 --> 00:24:23,838
Не ме карай да ти отсека ръката!
269
00:24:50,824 --> 00:24:54,828
Защо, защо за бога?
270
00:24:54,869 --> 00:24:58,748
Защото си син на прост чиновник!
271
00:24:58,748 --> 00:25:01,042
И не се предполага
да ми се иска да съм на твое място.
272
00:25:05,964 --> 00:25:09,968
Тук вътре.
Тук вътре.
273
00:25:13,555 --> 00:25:15,849
Чакайте.
274
00:25:15,849 --> 00:25:19,853
Вземи го. Вземи го.
275
00:25:23,398 --> 00:25:27,360
За да си спомняш добрите времена.
276
00:25:28,194 --> 00:25:32,198
Хайде!
277
00:25:32,490 --> 00:25:36,494
Казах ти че няма винаги да е така, Едмон.
278
00:25:47,130 --> 00:25:51,134
Татко! Къде е той?
279
00:25:51,134 --> 00:25:54,179
В кабинета.
Какво е направил сега?
280
00:25:54,179 --> 00:25:58,183
Слушай ме внимателно, татко.
Аз съм мирови съдия,
на служба на новия режим.
281
00:25:58,433 --> 00:26:02,437
И не мога да си позволя собственият
ми баща да се замесва в предателски афери.
282
00:26:04,397 --> 00:26:07,442
Знаеш ли
283
00:26:07,442 --> 00:26:11,404
в края на краищата, предателството
е само въпрос на време.
284
00:26:12,238 --> 00:26:16,242
Аз ще съм патриота, а ти предателя,
когато императора се завърне.
285
00:26:17,285 --> 00:26:19,579
Спри. Спри, стар глупако.
286
00:26:19,579 --> 00:26:23,583
Тези дни са минало.
Наполеон Бонапарт вече
не е никакъв император
287
00:26:24,542 --> 00:26:27,837
И ако продължиш да дрънкаш такива
глупости, даваш отлична възможност
288
00:26:27,837 --> 00:26:31,257
да арестуват и разрушат цялото
ни семейство заради идиотските ти убеждения.
289
00:26:31,257 --> 00:26:33,093
Аз поне имам убеждения.
290
00:26:33,093 --> 00:26:36,304
За бога, татко,
Валентина просто казва
291
00:26:36,304 --> 00:26:39,057
че като семейство, съдбите ни са свързани.
292
00:26:39,057 --> 00:26:43,061
Разбирах това, нали?
Аха
293
00:26:43,061 --> 00:26:46,022
Аз съм само една развалина.
294
00:26:46,022 --> 00:26:50,026
Вече не виждам нещата така ясно както преди.
А сега ме извинете.
295
00:27:36,990 --> 00:27:40,994
Мърдай!
296
00:27:48,543 --> 00:27:52,380
Мърдай!
297
00:27:58,219 --> 00:28:00,597
Добре дошли мосю Дантес.
298
00:28:00,597 --> 00:28:04,142
Аз съм Арман Дорлеак
пазителя на замъка Иф.
299
00:28:04,142 --> 00:28:08,146
Мосю, знам че много често чувате това,
300
00:28:09,272 --> 00:28:13,276
но ви уверявам, че съм невинен.
301
00:28:13,943 --> 00:28:16,529
Предполагам че всеки го казва,
но аз наистина съм невинен.
302
00:28:16,529 --> 00:28:19,366
Невинен.
Да.
303
00:28:19,366 --> 00:28:23,370
Знам.
Наистина знам.
304
00:28:23,536 --> 00:28:27,540
Шегувате ли се с мен?
Съвсем не, драги ми Дантес.
305
00:28:27,999 --> 00:28:32,003
Знам отлично, че сте невинен.
Иначе защо щяхте да сте тук?
306
00:28:33,254 --> 00:28:36,758
Ако бяхте наистина виновен,
307
00:28:36,758 --> 00:28:40,762
във Франция има стотици затвори,
в които можеха да ви пратят
308
00:28:41,429 --> 00:28:45,433
но в замъка Иф пращат
само онези от които се срамуват.
309
00:28:50,355 --> 00:28:54,359
А сега да отидем и да разгледаме килията ви
310
00:29:09,457 --> 00:29:13,420
"Бог ще въздаде справедливост."
311
00:29:13,795 --> 00:29:17,382
Хората винаги се опитват да се борят.
312
00:29:17,382 --> 00:29:21,386
Или правят календари,
но скоро или губят интерес или умират.
313
00:29:22,554 --> 00:29:26,558
Има и прозорец.
И за мен остава само
някаква надраскана стена.
314
00:29:26,641 --> 00:29:30,645
Така че аз измислих нов начин
да помагаме на затворниците
да отчитат времето.
315
00:29:31,312 --> 00:29:34,315
Всяка година,
на датата на пристигането им тук,
316
00:29:34,315 --> 00:29:36,484
ги нараняваме
317
00:29:36,484 --> 00:29:39,237
Обикновено става дума за малък побой.
318
00:29:39,237 --> 00:29:43,241
Но на първата дата, в твоя случай, днес,
319
00:29:44,242 --> 00:29:46,619
бих желал да направим нещо специално.
320
00:29:50,665 --> 00:29:53,084
И ако в момента си мислиш,
321
00:29:53,084 --> 00:29:55,754
"Защо аз, господи?"
322
00:29:55,754 --> 00:29:59,758
отговорът е, че бог няма нищо общо.
Ясно?
323
00:30:00,717 --> 00:30:04,220
Всъщност бог никога не е
във Франция по това време на годината.
324
00:30:04,220 --> 00:30:08,224
Бог винаги е тук.
Той е навсякъде. Той вижда всичко.
325
00:30:11,186 --> 00:30:14,689
Добре.
326
00:30:14,689 --> 00:30:17,317
Да направим сделка, става ли?
327
00:30:17,317 --> 00:30:21,321
Поискай помощ от бог
и аз ще спра в момента в който той се появи
328
00:30:40,173 --> 00:30:42,300
Мосю Вилфор,
не сте ли чул?
329
00:30:42,300 --> 00:30:44,469
Наполеон е избягал от Елба!
Какво?
330
00:30:44,469 --> 00:30:48,473
Стъпил е на брега на 100 мили от тук.
В момента върви към Париж
331
00:30:50,725 --> 00:30:54,688
Съберете ми нещата.
И кажете на онзи идиотски писар
да ми донесе главната книга.
332
00:30:55,689 --> 00:30:59,651
тук сме за да пледираме
по случая на Едмон Дантес, ваша чест.
333
00:31:00,151 --> 00:31:01,736
Не сега!
Дантес?
334
00:31:01,736 --> 00:31:05,740
Не сме се срещали мосю.
Аз съм Фернанд Монтего,
синът на граф Монтего.
335
00:31:07,325 --> 00:31:10,495
И съм тук да се закълна
в невинността на Едмон Дантес.
336
00:31:10,495 --> 00:31:14,499
Това е неговият работодател, мосю Морел,
неговият баща и годеницата му, Мерседес.
337
00:31:19,337 --> 00:31:22,590
Едмон Дантес е обвинен в държавна измяна.
338
00:31:22,590 --> 00:31:26,553
И вие го поддържате?
Разбира се.
339
00:31:28,763 --> 00:31:32,767
А какво ще кажете, ако ви кажа,
че Дантес е също така обвинен в убийство?
340
00:31:33,184 --> 00:31:36,938
Убийство?
Едмон никога не би извършил нещо такова.
341
00:31:36,938 --> 00:31:39,941
Дантес е носел писмо от Наполеон
до един от неговите агенти.
342
00:31:39,941 --> 00:31:41,943
Когато се опитахме да го арестуваме,
той уби един от моите хора.
343
00:31:41,943 --> 00:31:44,779
Не. Ако го познавахте господине,
щяхте да знаете че това е невъзможно
344
00:31:44,779 --> 00:31:46,781
Имайте милост, моля ви.
345
00:31:46,781 --> 00:31:49,451
Имате ли доказателства
за неговата измяна?
346
00:31:49,451 --> 00:31:51,453
Това са правителствени неща.
347
00:31:51,453 --> 00:31:55,457
Моля, моля поне ни кажете
къде е той сега.
348
00:31:55,457 --> 00:31:58,710
Не мога, госпожице.
Той беше предаден на хората на краля.
349
00:31:58,710 --> 00:32:01,963
Мога да разбера болката ви
от неговото предателство.
350
00:32:01,963 --> 00:32:05,925
Но моят съвет към всички вас е
да забравите Едмон Дантес.
351
00:32:07,260 --> 00:32:09,304
особено вие, госпожице.
352
00:32:09,304 --> 00:32:12,974
Потърсете утеха в ръцете на вашият
добър приятел тук
353
00:32:12,974 --> 00:32:16,936
и може би някой ден
ще забравите за тази неприятна афера.
354
00:32:18,229 --> 00:32:21,232
Сега, извинете ме.
Трябва да се погрижа за много други неща.
355
00:32:21,232 --> 00:32:22,567
Синът ми не е предател!
356
00:32:22,567 --> 00:32:24,736
Ще се опитам да се разберем с него.
357
00:32:24,736 --> 00:32:28,239
Да оставим това на Фернанд.
Той ще се справи с положението.
Не е възможно. Никога.
358
00:32:28,239 --> 00:32:30,742
Няма да изоставя Едмон сега.
359
00:32:30,742 --> 00:32:33,578
Никога няма да забравя добротата ти.
360
00:32:33,578 --> 00:32:37,582
А аз няма да спра да я раздавам.
361
00:32:42,504 --> 00:32:46,466
Не че не одобрявам
приписването на престъпления,
362
00:32:47,008 --> 00:32:49,010
но все пак убийство?
363
00:32:49,010 --> 00:32:51,971
Всъщност е доста просто.
364
00:32:51,971 --> 00:32:54,349
Когато ми казахте за писмото,
365
00:32:54,349 --> 00:32:56,726
не можех да разбера защо го предавате,
366
00:32:56,726 --> 00:33:00,730
но сега, когато видях
изключителната му годеница,разбирам отлично.
367
00:33:02,357 --> 00:33:06,319
Какво ви накара да сте толкова отзивчив?
368
00:33:06,736 --> 00:33:10,740
Седнете Монтего.
369
00:33:16,621 --> 00:33:20,542
Върни се!
370
00:33:20,542 --> 00:33:22,585
Върни се!
371
00:33:22,585 --> 00:33:26,589
Какво е моето престъпление?
Какво е моето престъпление?
372
00:33:27,007 --> 00:33:30,969
Невинен съм!
373
00:34:54,761 --> 00:34:57,931
Честита годишнина, Дантес.
374
00:35:03,937 --> 00:35:07,899
До догодина.
375
00:35:43,977 --> 00:35:47,188
Наистина ли минаха четири години, Делиус?
376
00:35:47,188 --> 00:35:50,859
или Дантон?
Как му беше името?
377
00:37:46,516 --> 00:37:50,520
Простете че нахълтвам
378
00:37:50,603 --> 00:37:54,315
но мислех че копая
379
00:37:54,315 --> 00:37:58,319
в посока външната стена.
380
00:38:01,698 --> 00:38:04,617
Parlez-vous anglais?
381
00:38:04,617 --> 00:38:08,079
Italiano?
382
00:38:08,079 --> 00:38:12,083
Аз съм абат Ферия.
Затворник съм в Иф от 11 години.
383
00:38:13,752 --> 00:38:16,671
Пет от които прекарах
384
00:38:16,671 --> 00:38:20,300
копаейки този тунел.
385
00:38:24,721 --> 00:38:28,725
Има 72519 камъка
386
00:38:29,726 --> 00:38:33,188
по стените ми
387
00:38:33,188 --> 00:38:37,192
много пъти съм ги броил.
388
00:38:37,859 --> 00:38:41,363
А имена дал ли си им вече?
389
00:38:41,363 --> 00:38:44,741
Шшш, шшш.
390
00:38:44,741 --> 00:38:48,036
шшш, шшш.
391
00:38:48,036 --> 00:38:50,163
Някога и аз бях като теб.
392
00:38:50,163 --> 00:38:54,125
Но обещавам ти че ще премине.
393
00:38:55,043 --> 00:38:57,587
Обещавам, обещавам.
394
00:38:57,587 --> 00:39:01,591
Ще може ли да стъпя на раменете ти?
395
00:39:09,182 --> 00:39:13,186
Свали ме долу.
396
00:39:13,186 --> 00:39:17,148
Моля те, свали ме долу.
Свали ме долу.
397
00:39:21,736 --> 00:39:25,699
Не бях виждал слънцето от 11 години.
Благодаря ти.
398
00:39:27,409 --> 00:39:29,285
Благодаря ти господи.
399
00:39:29,285 --> 00:39:33,081
тук не се говори за господ,
абате.
400
00:39:33,081 --> 00:39:36,918
Ами надписа на стената?
401
00:39:36,918 --> 00:39:40,922
Той избледнява,
както господ избледнява от сърцето ми.
402
00:39:41,631 --> 00:39:45,635
И какво има на негово място?
Отмъщение.
403
00:39:49,139 --> 00:39:51,266
Дръж тези.
404
00:39:51,266 --> 00:39:53,643
Следвай ме
405
00:39:53,643 --> 00:39:56,813
Може би твоите мисли за мъст
406
00:39:56,813 --> 00:40:00,025
са божията воля да останеш жив
407
00:40:00,025 --> 00:40:02,360
през тези седем години
408
00:40:02,360 --> 00:40:06,364
С каква цел?
Бягство.
409
00:40:17,709 --> 00:40:21,713
Готово.
410
00:40:48,865 --> 00:40:52,869
Ти каза бягство.
411
00:40:53,036 --> 00:40:55,080
Да.
412
00:40:55,080 --> 00:40:58,333
Има само две възможности
да се достигне външната стена
413
00:40:58,333 --> 00:41:00,835
и накрая морето.
414
00:41:00,835 --> 00:41:04,798
Аз просто
аз просто избрах погрешната.
415
00:41:05,173 --> 00:41:08,176
Сега, разбира се,
когато сме двама
416
00:41:08,176 --> 00:41:11,012
можем да копаем в другата посока.
417
00:41:11,012 --> 00:41:14,974
Когато сме двамата, можем разбира се
да успеем за някакви си ... 8 години.
418
00:41:21,981 --> 00:41:24,818
Да не би нещо друго да запълва времето ти?
419
00:41:24,818 --> 00:41:28,780
Някаква спешна среща, може би?
420
00:41:30,198 --> 00:41:33,493
В замяна на помощта ти,
421
00:41:33,493 --> 00:41:35,912
ти предлагам нещо безценно.
422
00:41:35,912 --> 00:41:37,539
Моята свобода?
423
00:41:37,539 --> 00:41:40,375
Не, свободата може да бъде отнета,
424
00:41:40,375 --> 00:41:43,169
както добре знаеш
425
00:41:43,169 --> 00:41:47,173
предлагам ти знания
всичко, което съм научил.
426
00:41:47,549 --> 00:41:51,177
Ще те науча на
икономика, математика,
427
00:41:51,177 --> 00:41:55,181
философия, наука.
Да чета и пиша?
428
00:41:56,182 --> 00:42:00,186
Разбира се.
429
00:42:03,023 --> 00:42:05,066
Кога започваме?
430
00:42:05,066 --> 00:42:07,235
Хванах я
Хванах я.
431
00:42:09,237 --> 00:42:13,241
Гасим светлините.
Светлините
432
00:42:15,910 --> 00:42:18,079
Вратичката се отваря два пъти дневно
433
00:42:18,079 --> 00:42:22,042
Един път за тоалетната кофа,
където крием пръстта.
434
00:42:24,794 --> 00:42:28,131
Хайде.
435
00:42:28,131 --> 00:42:32,135
И веднъж вечерта за храната.
436
00:42:33,261 --> 00:42:35,930
Светлините се гасят.
437
00:42:35,930 --> 00:42:39,059
Хайде отче.
438
00:42:39,059 --> 00:42:41,227
Благодаря.
439
00:42:41,227 --> 00:42:44,439
Между тези два часа,
можем да работим цял ден
без да ни е страх че ще ни открият.
440
00:42:44,439 --> 00:42:48,109
"И така пренебрежението става
441
00:42:48,109 --> 00:42:50,528
наш съюзник."
442
00:42:50,528 --> 00:42:54,532
Отлично.
443
00:42:56,201 --> 00:42:59,287
Значи си бил в армията на Наполеон.
444
00:42:59,287 --> 00:43:02,457
Имахме много мечти тогава.
445
00:43:02,457 --> 00:43:05,418
Обаче една нощ
446
00:43:05,418 --> 00:43:09,005
моето поделение попадна по следите
447
00:43:09,005 --> 00:43:11,174
на отряд от съпротивата
448
00:43:11,174 --> 00:43:14,469
които се скриха в една църква.
449
00:43:14,469 --> 00:43:18,473
Беше ми наредено...
да изгоря църквата
450
00:43:19,974 --> 00:43:23,311
докато са още вътре.
451
00:43:23,311 --> 00:43:27,273
Направи ли го?
452
00:43:27,482 --> 00:43:31,486
За вечен мой срам-да, направих го.
453
00:43:32,362 --> 00:43:34,489
Направих го.
454
00:43:34,489 --> 00:43:36,574
Как се озова тук?
455
00:43:36,574 --> 00:43:39,994
На следващият ден дезертирах
456
00:43:39,994 --> 00:43:42,872
за да отдам живота си
на разкаяние
457
00:43:42,872 --> 00:43:45,041
и на бог.
458
00:43:45,041 --> 00:43:47,669
Работих като частен секретар на
459
00:43:47,669 --> 00:43:51,673
безобразно богатият
граф Енрике Спада.
460
00:43:52,590 --> 00:43:56,469
Спада беше праведен човек.
461
00:43:56,469 --> 00:44:00,432
За съжаление, няколко години
по-късно той умря
462
00:44:01,391 --> 00:44:05,395
сред слухове,
че е скрил някъде огромното си състояние.
463
00:44:09,441 --> 00:44:13,028
Две седмици по-късно бях арестуван.
Защо?
464
00:44:13,028 --> 00:44:17,032
Наполеон искаше да се докопа до
съкровището на граф Спада.
465
00:44:17,032 --> 00:44:21,036
Не ми повярва че нямам представа
къде е скрито то.
466
00:44:21,995 --> 00:44:25,957
И ме захвърли тук,
за да си освежа паметта.
467
00:44:27,167 --> 00:44:31,129
И така останах тук сам с Бог.
468
00:44:31,629 --> 00:44:35,133
и никой друг, докато не се появи ти.
469
00:44:35,133 --> 00:44:37,552
Бог не е по-истински от твоето
съкровище, отче.
470
00:44:37,552 --> 00:44:41,556
Може би.
471
00:44:51,733 --> 00:44:55,070
Оо! Бързо. Хвани го.
472
00:44:58,698 --> 00:45:01,576
Пресметни това
473
00:45:01,576 --> 00:45:05,413
2,500 кубически сантиметра
скала и прах на ден
474
00:45:05,413 --> 00:45:09,417
за 365 дни.
475
00:45:10,293 --> 00:45:12,754
Е равно на три и половина метра на година
476
00:45:12,754 --> 00:45:15,423
12 фута, по фут на месец.
477
00:45:15,423 --> 00:45:18,760
Три инча на седмица.
478
00:45:18,760 --> 00:45:21,012
На италиански!
479
00:45:30,522 --> 00:45:34,526
Не пилей светлината.
480
00:45:37,404 --> 00:45:41,366
Ти си бил войник, отче.
481
00:45:42,742 --> 00:45:46,037
Значи познаваш оръжията.
482
00:45:50,750 --> 00:45:54,713
Научи ме.
483
00:45:55,296 --> 00:45:59,259
Или копай сам.
484
00:46:00,301 --> 00:46:04,264
Караш ме да правя неща,
които не искам, Дантес.
485
00:46:15,150 --> 00:46:17,068
Това е абсурдно.
486
00:46:17,068 --> 00:46:21,072
По силният физически
не е задължително да победи.
487
00:46:22,365 --> 00:46:25,577
Всичко е до бързина.
488
00:46:25,577 --> 00:46:28,204
Бързина на ръката.
489
00:46:28,204 --> 00:46:30,498
Бързина на ума.
490
00:46:30,498 --> 00:46:34,461
Сега, прекарай ръката си между капките
491
00:46:34,836 --> 00:46:38,840
без да я намокриш.
492
00:46:40,508 --> 00:46:43,845
Ето така.
493
00:46:46,097 --> 00:46:50,101
И докога трябва да правя това?
494
00:46:50,685 --> 00:46:54,689
Аз слизам в тунела.
495
00:47:09,204 --> 00:47:12,290
Парирай. Нагоре.
496
00:47:12,290 --> 00:47:13,875
Ето така.
497
00:47:13,875 --> 00:47:17,712
Време е за учене.
498
00:47:17,712 --> 00:47:19,714
Дефинирай икономика.
499
00:47:19,714 --> 00:47:22,300
Икономиката е науката, която
се занимава с производството,
500
00:47:22,300 --> 00:47:24,469
дистрибуцията и потреблението
на благата.
501
00:47:24,469 --> 00:47:27,472
Превод.
502
00:47:27,472 --> 00:47:31,476
Първо копай, парите после.
503
00:47:46,491 --> 00:47:50,412
Благодаря.
Весела Коледа Едмон.
504
00:47:50,412 --> 00:47:54,374
Има няма още месец.
505
00:47:57,711 --> 00:48:00,755
Добре. С кого се бориш?
Данглар? Монтего?
506
00:48:00,755 --> 00:48:04,718
А ти с кого мислиш?
507
00:48:10,598 --> 00:48:13,935
Добре.
Прекалено добре.
508
00:48:13,935 --> 00:48:16,813
Третият закон на Нютон.
509
00:48:16,813 --> 00:48:20,817
Всяко действие си има противодействие
510
00:48:21,276 --> 00:48:23,737
във физиката
и при хората.
511
00:48:23,737 --> 00:48:27,699
Според него,
моята жажда за мъст е реакция
на действията на Данглар и Монтего.
512
00:48:29,451 --> 00:48:32,203
Ставай, ставай!
513
00:48:32,203 --> 00:48:35,290
Искам си местенцето за сядане.
514
00:48:35,290 --> 00:48:39,252
Веднъж ми каза че Вилфор
те е арестувал отново точно след като
515
00:48:41,171 --> 00:48:43,923
ти е казал че си невинен.
516
00:48:43,923 --> 00:48:45,717
Можеш да си вървиш.
517
00:48:45,717 --> 00:48:48,470
Да, точно така.
518
00:48:48,470 --> 00:48:52,432
Тогава защо е трябвало
да мине през целия този маскарад?
519
00:48:52,724 --> 00:48:56,728
Освен ако не е имало причина
да си промени решението да те пусне?
520
00:48:58,396 --> 00:49:01,483
Мисли, Едмон.
Опитвам се.
521
00:49:01,483 --> 00:49:04,611
Какво стана?
Той ме попита
522
00:49:04,611 --> 00:49:06,780
Наполеон каза ли ви
кой трябва да получи писмото?
523
00:49:06,780 --> 00:49:08,990
Аз му казах
Мосю Кларион.
524
00:49:08,990 --> 00:49:12,952
И нищо повече?
Нищо. После той изгори писмото
и ми каза че мога да си вървя.
525
00:49:13,203 --> 00:49:15,455
Aa.
526
00:49:15,455 --> 00:49:19,417
Той изгори писмото.
527
00:49:24,881 --> 00:49:27,217
Да.
528
00:49:27,217 --> 00:49:30,804
Не е ли малко странно висш магистрат
да изгори доказателство
529
00:49:30,804 --> 00:49:33,765
за предателство и конспирация
530
00:49:33,765 --> 00:49:37,769
и за затвори единствения човек
531
00:49:38,853 --> 00:49:42,816
който знае че мосю Кларион е замесен
532
00:49:43,024 --> 00:49:47,028
в тази конспирация.
533
00:49:48,863 --> 00:49:52,867
Той е защитавал някого!
Аа.
534
00:49:52,867 --> 00:49:56,830
Някой скъп приятел, може би?
Не.
535
00:49:57,622 --> 00:50:00,458
Политик като Вилфор навреме
би се отървал от такива приятели.
536
00:50:00,458 --> 00:50:03,044
Кларион сигурно му е роднина.
537
00:50:03,044 --> 00:50:07,048
Близък роднина, вероятно
538
00:50:09,551 --> 00:50:13,513
Не!
539
00:50:14,055 --> 00:50:17,392
Бащата на Вилфор е бил полковник
в армията на Наполеон.
540
00:50:17,392 --> 00:50:20,270
Вилфор не е защитавал Кларион.
Той е защитавал сам себе си.
541
00:50:20,270 --> 00:50:23,648
Той е защитавал сам себе си.
542
00:50:23,648 --> 00:50:27,652
Данглар, който излъга, че е видял
Наполеон да ми дава онова писмо.
543
00:50:27,736 --> 00:50:30,739
Монтего, който каза на Вилфор,
че писмото е у мен.
544
00:50:30,739 --> 00:50:34,701
И самият Вилфор, който ме изпрати тук.
545
00:50:34,701 --> 00:50:38,663
Браво, Едмон, браво.
546
00:51:19,954 --> 00:51:23,917
О, господи, оо.
547
00:51:24,459 --> 00:51:26,795
Оо.
548
00:51:26,795 --> 00:51:30,423
Едмон, светлина, светлина
Бързо светлина.
549
00:51:30,423 --> 00:51:33,551
О, моля те господи.
Какво е това- виж.
550
00:51:33,551 --> 00:51:37,555
Виж, виж!
Корени. Корени на растение.
551
00:51:37,889 --> 00:51:41,893
Ако това са корени на растения,
тогава ни остават само няколко месеца.
552
00:51:42,352 --> 00:51:46,356
Да. Много добре, отче.
Ще отида за секача си.
553
00:51:46,815 --> 00:51:49,984
Добре. Добре.
554
00:51:59,494 --> 00:52:03,498
Отче!
555
00:52:17,804 --> 00:52:21,474
В божието име, върви.
556
00:52:21,474 --> 00:52:24,686
Върви, върви!
557
00:52:49,085 --> 00:52:52,088
Дробовете ми
са прободени
558
00:52:52,088 --> 00:52:54,090
Не говори, не говори.
Слушай.
559
00:52:54,090 --> 00:52:57,594
Няма много време.
560
00:52:57,594 --> 00:52:59,888
Под онези книги,
561
00:52:59,888 --> 00:53:01,890
има дупка.
562
00:53:01,890 --> 00:53:04,100
Донеси ми каквото намериш.
563
00:53:04,100 --> 00:53:08,104
Бързо, бързо.
564
00:53:08,480 --> 00:53:11,066
Отвори го.
565
00:53:11,066 --> 00:53:13,651
Когато им казах че не знам
566
00:53:13,651 --> 00:53:16,654
къде е скрито съкровището
на Спада, излъгах.
567
00:53:16,654 --> 00:53:18,907
Излъгал си?
568
00:53:18,907 --> 00:53:22,077
Аз съм абат, не светец.
569
00:53:22,077 --> 00:53:24,079
Там,
570
00:53:24,079 --> 00:53:26,748
на този остров
край италианското крайбрежие.
571
00:53:26,748 --> 00:53:28,917
Монте Кристо?
Да, да.
572
00:53:28,917 --> 00:53:32,754
Използвай,
използвай главата си.
573
00:53:32,754 --> 00:53:36,091
Следвай знаците.
Тунелът е блокиран, не мога да избягам.
574
00:53:36,091 --> 00:53:38,093
Не, продължавай да копаеш.
575
00:53:38,093 --> 00:53:41,763
Когато избягаш, използвай го
за добри цели, само за добри.
576
00:53:41,763 --> 00:53:45,725
Не, със сигурност ще го използвам
за отмъщение.
577
00:53:46,101 --> 00:53:49,229
Сега ще ти дам
последният урок
578
00:53:49,229 --> 00:53:52,941
Не извършвай
579
00:53:52,941 --> 00:53:56,111
О. Не извършвай престъплението
580
00:53:56,111 --> 00:53:59,864
заради което излежаваш присъда сега.
581
00:53:59,864 --> 00:54:02,242
Бог е казал
"Отмъщението е мое."
582
00:54:02,242 --> 00:54:04,244
Аз не вярвам в бог.
583
00:54:04,244 --> 00:54:07,122
Това няма значение.
584
00:54:07,122 --> 00:54:11,084
Той вярва в теб.
585
00:54:16,131 --> 00:54:20,135
Отче?
586
00:54:26,850 --> 00:54:30,854
Чинията.
587
00:54:38,653 --> 00:54:42,657
Дай я насам.
588
00:54:46,327 --> 00:54:48,329
О.
589
00:54:48,329 --> 00:54:51,958
О, боже.
590
00:55:01,593 --> 00:55:04,804
Той винаги е буден.
591
00:55:16,941 --> 00:55:20,945
За пръв път от 12 години
не ми каза "Благодаря"
592
00:55:24,866 --> 00:55:27,243
Мъртъв.
Как?
593
00:55:27,243 --> 00:55:29,245
Май че е паднал от леглото си, а?
594
00:55:29,245 --> 00:55:33,083
Не е ли малко мръсен?
Те всички са мръсни.
595
00:55:33,083 --> 00:55:36,086
Ами, да го зашиваме тогава
596
00:55:36,086 --> 00:55:40,090
и после ще извикаме Дорлеак
597
00:55:43,301 --> 00:55:47,305
Едно, две, три.
598
00:55:56,398 --> 00:56:00,402
Добре, сега да извикаме Дорлеак.
599
00:56:04,406 --> 00:56:07,409
Защо го заключи?
Никъде няма да отиде.
600
00:56:07,409 --> 00:56:11,371
Откъде да знам.
Навици предполагам.
601
00:56:28,179 --> 00:56:30,181
Довиждане отче.
602
00:56:30,181 --> 00:56:33,935
Вече си свободен,
603
00:56:33,935 --> 00:56:36,354
какъвто аз никога няма да бъда
604
00:56:58,043 --> 00:57:02,047
Значи старият поп накрая се добра до
свети Петър
605
00:57:02,339 --> 00:57:05,050
Хайде, носете го.
606
00:57:05,050 --> 00:57:07,260
Да го изхвърляме.
Готови ли сте?
607
00:57:07,260 --> 00:57:11,222
Опа. Ето така.
608
00:57:14,059 --> 00:57:18,063
Продължавайте да вървите.
Нямам на разположение цял ден.
609
00:57:19,397 --> 00:57:23,068
Всъщност имам.
610
00:57:23,068 --> 00:57:26,321
Имам на разположение
611
00:57:26,321 --> 00:57:30,325
Имам на разположение
цялото време на света
612
00:57:45,382 --> 00:57:49,094
Хайде.
613
00:57:49,094 --> 00:57:52,180
Хайде.
614
00:58:05,235 --> 00:58:07,320
Мосю Дорлеак!
615
00:58:07,320 --> 00:58:10,865
Отче наш, който си на небето
предаваме в ръцете ти
616
00:58:10,865 --> 00:58:14,828
телесните останки на
твоя скромен раб.
617
00:58:15,245 --> 00:58:17,914
Каквото и да беше името му.
618
00:58:17,914 --> 00:58:19,916
Господи, толкова съм отегчен.
619
00:58:19,916 --> 00:58:23,920
Мосю Дорлеак!
620
00:58:31,261 --> 00:58:33,555
Дали всъщност имаше карта на съкровище?
621
00:58:33,555 --> 00:58:35,932
Глупости
622
00:58:35,932 --> 00:58:39,936
Къде е ъ...
623
00:58:40,228 --> 00:58:42,897
Спрете.
624
00:58:42,897 --> 00:58:44,899
Мосю Дорлеак!
625
00:58:44,899 --> 00:58:47,318
Как така след три?
Ще го хвърляме преди или след три?
626
00:58:47,318 --> 00:58:50,947
След три.
Едно
Две
627
00:58:50,947 --> 00:58:53,867
Мосю Дорлеак!
628
00:58:53,867 --> 00:58:56,995
Не, мосю Дорлеак!
Едно.
629
00:58:56,995 --> 00:59:00,582
две
Не хвърляйте тялото от скалата!
630
00:59:00,582 --> 00:59:04,586
Ааа!
Три!
631
01:00:39,097 --> 01:00:43,101
Можеше и по-добре да се справим.
632
01:01:13,423 --> 01:01:16,676
Благодаря ти отче.
633
01:01:16,676 --> 01:01:20,638
Благодаря ти
634
01:01:53,088 --> 01:01:55,465
И така, амиго
635
01:01:55,465 --> 01:01:59,052
Бих те попитал кой си,
но като ти видя продраните дрехи
636
01:01:59,052 --> 01:02:02,389
и като знам че замъкът Иф
е на две мили,
637
01:02:02,389 --> 01:02:04,307
няма особен смисъл?
638
01:02:04,307 --> 01:02:08,311
Аз съм Луиджи Вампа
контрабандист и крадец.
639
01:02:09,187 --> 01:02:12,524
Моите хора и аз сме на този остров,
за да закопаем жив един от екипажа ни
640
01:02:12,524 --> 01:02:15,443
който се опита да задържи
малко крадено злато за себе си
641
01:02:15,443 --> 01:02:17,654
вместо да го сподели с другарите си.
642
01:02:17,654 --> 01:02:21,282
Което е по-интересно, има няколко негови
лоялни приятели
643
01:02:21,282 --> 01:02:23,410
които настояват да
му простя,
644
01:02:23,410 --> 01:02:25,453
което разбира се не мога да направя
645
01:02:25,453 --> 01:02:29,082
защото ще изгубя
контрол над целия екипаж.
646
01:02:29,082 --> 01:02:33,044
Ето защо имам голям късмет,
че ти си тук.
Защо?
647
01:02:33,503 --> 01:02:37,007
Чрез теб мога да покажа
милост към Якопо,
648
01:02:37,007 --> 01:02:39,342
мухльото, който виждаш ей там,
649
01:02:39,342 --> 01:02:42,512
без в същото време да проявявам слабост.
650
01:02:42,512 --> 01:02:46,349
Освен това, момчетата ще могат да се
насладят на малко спорт.
651
01:02:46,349 --> 01:02:48,476
И как точно ще постигна това аз?
652
01:02:48,476 --> 01:02:51,813
Ще ви гледаме с Якопо да се биете до смърт.
653
01:02:51,813 --> 01:02:54,733
Ако Якопо победи,
ще го приемем обратно в екипажа
654
01:02:54,733 --> 01:02:57,777
Ако ти победиш,
ще съм дал на Якопо шанса да живее
655
01:02:57,777 --> 01:03:00,780
дори и той да не се е
възползвал от него
656
01:03:00,780 --> 01:03:03,742
а ти ще можеш да
заемеш неговото място на кораба.
657
01:03:03,742 --> 01:03:06,369
Ами ако спечеля и
не искам да съм контрабандист?
658
01:03:06,369 --> 01:03:10,373
Тогава ще ти клъцнем гърлото
и ще имаме недостиг на работна ръка.
659
01:03:11,332 --> 01:03:13,668
Цял живот
съм искал да съм контрабандист
660
01:03:13,668 --> 01:03:16,504
a и ще се радвам
да убия твоят приятел, мухльото.
661
01:03:16,504 --> 01:03:20,467
О, ъ, между другото, Якопо е най-добрият
майстор на ножа, който съм познавам
662
01:03:22,344 --> 01:03:26,306
Може би ти трябват повече познанства
663
01:03:28,683 --> 01:03:31,102
Пуснете Якопо и му дайте ножа му.
664
01:03:31,102 --> 01:03:33,146
И нека игрите започват.
665
01:03:33,146 --> 01:03:37,108
Ставай, мухльо.
666
01:03:46,451 --> 01:03:49,162
Хайде, хайде!
667
01:04:05,470 --> 01:04:09,474
Ако искаш да живееш,
не мърдай дори косъм.
668
01:04:10,475 --> 01:04:13,728
Синьор Вампа,
позволете на Якопо да живее.
669
01:04:13,728 --> 01:04:17,732
Той вече изстрада достатъчно
мислейки че ще го заровите жив.
670
01:04:17,732 --> 01:04:20,902
Хората, които искаха
да гледат спорт, го видяха.
671
01:04:20,902 --> 01:04:24,239
Тези които искаха милост за Якопо
я получиха.
672
01:04:24,239 --> 01:04:26,741
И като запазите
живота ми и този на Якопо
673
01:04:26,741 --> 01:04:30,745
ще имате още един
обучен моряк и боец за кораба си.
674
01:04:34,749 --> 01:04:37,168
Сделката си я бива.
675
01:04:37,168 --> 01:04:39,587
Как се казва този?
Дяволът те е хванал за гърлото Якопо.
676
01:04:39,587 --> 01:04:43,591
Името му?
Ще го наричаме Дзатара.
677
01:04:43,675 --> 01:04:47,679
Звучи зловещо.
Означава плавей.
678
01:04:49,889 --> 01:04:52,434
Кълна се в името
на мъртвите си родственици
679
01:04:52,434 --> 01:04:55,770
даже и в онези, които
не се чувстват много добре
680
01:04:55,770 --> 01:04:59,607
Аз съм твой завинаги.
681
01:04:59,607 --> 01:05:03,570
Знам.
682
01:05:23,798 --> 01:05:27,761
Имаш очи и на гърба,а?
683
01:05:30,972 --> 01:05:34,976
Никога преди ли не си виждал Марсилия?
684
01:05:34,976 --> 01:05:37,312
Тук беше моят дом.
685
01:05:37,312 --> 01:05:40,815
Но не се присъедини към останалите на брега.
686
01:05:40,815 --> 01:05:44,652
Чуй ме добре Дзатара.
687
01:05:44,652 --> 01:05:48,656
Каквото и да ти се е случило
не можеш да го поправиш като
стоиш на този кораб
688
01:05:48,948 --> 01:05:52,911
Върви, всичко зависи само от теб
689
01:05:53,870 --> 01:05:56,831
"Всички сме царе или пешки"
ми каза един човек
690
01:05:56,831 --> 01:06:00,752
Си.
Кой ти го каза?
691
01:06:00,752 --> 01:06:04,756
Наполеон Бонапарт.
692
01:06:05,840 --> 01:06:07,842
Бонапарт?
693
01:06:09,844 --> 01:06:13,473
Ох, Дзатара,
какви ги разправяш само.
694
01:06:15,517 --> 01:06:19,521
Някой ден може
да дойда и да те потърся
695
01:06:19,854 --> 01:06:23,817
Човек винаги има нужда от
добър приятел.
696
01:06:24,025 --> 01:06:28,029
Наистина.
697
01:06:40,458 --> 01:06:43,003
Данглар, какво става?
698
01:06:43,003 --> 01:06:46,965
Капитан Рено е мъртъв, сър
и Едмон Дантес пренебрегна моите заповеди.
699
01:07:11,740 --> 01:07:14,534
Дзатара,
добре ли си?
700
01:07:14,534 --> 01:07:18,496
Всичко се е променило.
701
01:07:18,621 --> 01:07:22,375
Искам да отидеш и да купиш лодка.
Нещо което да можем
да управляваме само двамата.
702
01:07:22,375 --> 01:07:26,338
Чакай ме да се върна.
Искам да отида при един човек сам.
703
01:07:32,093 --> 01:07:35,096
Това ли е домът
на мосю Морел?
704
01:07:35,096 --> 01:07:38,600
Дядо ми не се чувства добре, мосю.
705
01:07:38,600 --> 01:07:41,978
А дори и да се чувстваше добре,
не приема посетители в 11 сутринта.
706
01:07:41,978 --> 01:07:44,439
Може би ще направи изключение
707
01:07:44,439 --> 01:07:47,108
за човек, който търси
Едмон Дантес.
708
01:07:49,611 --> 01:07:51,780
Извинявам се за часа на посещението си.
709
01:07:51,780 --> 01:07:54,324
Старите хора никога не спят.
Седнете, седнете.
710
01:07:54,324 --> 01:07:58,328
Джулиан, малко шери.
711
01:07:58,453 --> 01:08:01,456
И така мосю Дзатара,
712
01:08:01,456 --> 01:08:03,875
вие сте били приятел на Едмон?
713
01:08:03,875 --> 01:08:07,879
Мосю Морел?
Да?
714
01:08:16,971 --> 01:08:20,725
Вие също ли познавахте Едмон?
715
01:08:20,725 --> 01:08:24,729
Като собствен син.
716
01:08:25,647 --> 01:08:29,609
Надявах се да можете да ми кажете
къде да открия семейството му.
717
01:08:29,943 --> 01:08:32,987
За нещастие,
баща му се обеси
718
01:08:32,987 --> 01:08:36,866
след като научи за предателството на Едмон.
719
01:08:36,866 --> 01:08:39,369
Разбирам.
720
01:08:39,369 --> 01:08:41,371
Разбирам
721
01:08:41,371 --> 01:08:44,582
И...
722
01:08:44,582 --> 01:08:48,586
тази...
измяна за която говорите
723
01:08:49,004 --> 01:08:51,923
Кой го обвини?
Кой знае?
724
01:08:51,923 --> 01:08:55,677
Мосю Вилфор,
човекът, който арестува Едмон,
725
01:08:55,677 --> 01:08:58,513
скоро след това замина за Париж,
за да стане
726
01:08:58,513 --> 01:09:00,515
главен прокурор.
727
01:09:00,515 --> 01:09:03,852
Разбира се, шокът
от бруталното убийство на баща му
728
01:09:03,852 --> 01:09:07,856
може би също ускори заминаването му.
729
01:09:07,856 --> 01:09:11,067
Бяха странни времена.
730
01:09:11,067 --> 01:09:15,071
И трудно време за вас, както изглежда.
731
01:09:15,405 --> 01:09:19,034
След смъртта на Едмон,
бях накаран да си взема нов партньор.
732
01:09:19,034 --> 01:09:22,662
Един от моите капитани.
733
01:09:22,662 --> 01:09:26,041
И един ден
Данглар ме изхвърли.
734
01:09:27,876 --> 01:09:31,838
Съдбата ми е нищо
в сравнение с тази на Едмон.
735
01:09:33,757 --> 01:09:37,052
Може би късметът е
на път да ви се усмихне.
736
01:09:40,055 --> 01:09:42,599
Ще потърся годеницата на Едмон.
737
01:09:42,599 --> 01:09:46,603
Имате предвид графиня Монтего?
738
01:09:47,187 --> 01:09:49,731
Графиня?
Да.
739
01:09:49,731 --> 01:09:52,734
Месец, след като бедният Едмон
беше арестуван,
740
01:09:52,734 --> 01:09:56,237
Мерседес се ожени
за най-добрия му приятел.
741
01:09:56,237 --> 01:09:58,740
Фернанд.
Да, точно така.
742
01:09:58,740 --> 01:10:01,743
А след смъртта на баща му и брат му
във войната,
743
01:10:01,743 --> 01:10:04,746
Фернанд стана граф Монтего.
744
01:10:04,746 --> 01:10:08,583
Вече живеят в Париж.
745
01:10:08,583 --> 01:10:12,545
Граф и графиня Монтего.
746
01:10:15,590 --> 01:10:19,552
Добре ли сте?
747
01:10:19,594 --> 01:10:23,264
Да. Трябва да вървя.
748
01:10:23,264 --> 01:10:26,559
Съжалявам че не можах
да ви помогна повече.
749
01:10:26,559 --> 01:10:30,522
Казахте ми всичко, което
исках да знам.
750
01:10:30,772 --> 01:10:34,734
Едмон Дантес е мъртъв.
751
01:10:43,535 --> 01:10:46,663
Дзатара.
Дзатара, много ще се гордееш с мен.
752
01:10:46,663 --> 01:10:49,666
Намерих страхотен малък скиф
Не ми стигнаха парите за слуп.
753
01:10:49,666 --> 01:10:52,043
Направих страхотна сделка.
Дзатара?
754
01:13:47,177 --> 01:13:50,805
Дзатара, лодката
не може да побере повече
755
01:13:50,805 --> 01:13:54,809
а долу има товар за поне още
осем лодки!
756
01:13:57,103 --> 01:13:59,773
Разбираш ли?
757
01:13:59,773 --> 01:14:03,735
Ти си най-богатият човек
за който съм чувал.
758
01:14:05,487 --> 01:14:09,491
Каквито и проблеми да си имал
те вече са минало.
759
01:14:09,574 --> 01:14:13,161
Какво искаш да си купиш?
760
01:14:13,161 --> 01:14:15,163
Отмъщение.
761
01:14:15,163 --> 01:14:18,166
Добре, отмъщение, кой?
762
01:14:18,166 --> 01:14:21,211
Данглар, Вилфор,
763
01:14:21,211 --> 01:14:23,296
Фернанд и Мерседес.
764
01:14:23,296 --> 01:14:25,298
Добре
765
01:14:25,298 --> 01:14:28,176
Убиваме ги тия
и после похарчваме съкровището.
766
01:14:28,176 --> 01:14:32,180
Не, ще ги наблюдаваме
и ще научим техните слабости.
767
01:14:32,180 --> 01:14:34,599
Защо просто не ги избием?
Аз ще го направя.
768
01:14:34,599 --> 01:14:37,477
Ще прескоча до Париж и
бам, бам, бам, бам!
769
01:14:37,477 --> 01:14:40,313
Връщам се преди уикенда.
После ще харчим съкровището.
770
01:14:40,313 --> 01:14:42,315
Какво му има на моя план?
771
01:14:42,315 --> 01:14:45,485
Смъртта е прекалено хубава за тях.
772
01:14:45,485 --> 01:14:48,405
Трябва да страдат,
така както аз страдах.
773
01:14:48,405 --> 01:14:51,199
Трябва да видят целият свой свят,
всичко което им е скъпо
774
01:14:51,199 --> 01:14:55,203
да им бъде взето
така както беше взето от мен.
775
01:14:58,164 --> 01:15:02,168
Ще ти трябва по-добро име от Дзатара
ако смяташ да постигнеш това.
776
01:15:08,675 --> 01:15:12,679
Тогава ще стана граф.
777
01:15:30,780 --> 01:15:33,533
Желая ви приятен ден, господине.
778
01:15:33,533 --> 01:15:36,661
Дошъл съм да купя прекрасния ви дом.
779
01:15:38,663 --> 01:15:42,542
Какво нахалство.
Ще накарам да ви нашиват с камшик.
780
01:15:42,542 --> 01:15:45,462
Сега се разкарай от моя имот,
нахалник такъв.
781
01:15:45,462 --> 01:15:49,466
Преди да съм пуснал кучетата,
чуваш ли?
782
01:15:55,513 --> 01:15:59,517
Благодаря.
783
01:17:10,630 --> 01:17:12,674
Дами и господа,
784
01:17:12,674 --> 01:17:16,302
за мен е огромно удоволствие да ви
представя негова светлост
785
01:17:16,302 --> 01:17:20,306
граф Монте Кристо.
786
01:17:32,986 --> 01:17:36,990
Толкова е красиво.
787
01:18:43,390 --> 01:18:45,892
Поздравления.
788
01:18:52,399 --> 01:18:55,902
Скъпи графе, позволете
да ви представя на моя съпруг
789
01:18:55,902 --> 01:18:58,113
Мосю Вилфор, главен прокурор.
790
01:18:58,113 --> 01:19:00,115
Много мило от ваша страна
да се сетите за нас.
791
01:19:00,115 --> 01:19:03,076
О, аз съм поласкан от
вашето присъствие.
792
01:19:03,076 --> 01:19:07,038
А сега, моля ви
забавлявайте се.
793
01:19:08,373 --> 01:19:10,583
Какво знаем за него?
794
01:19:10,583 --> 01:19:12,585
Не достатъчно.
795
01:19:12,585 --> 01:19:14,963
Къде са?
Сигурен ли си че ги покани?
796
01:19:14,963 --> 01:19:16,965
Да, ваша светлост.
797
01:19:16,965 --> 01:19:20,969
Но току що научих, че граф Монтего
ще почива тази вечер.
798
01:19:21,094 --> 01:19:25,056
Утре сутринта има ангажимент
който не може да пропусне.
799
01:20:01,718 --> 01:20:05,096
Много рано си станала,скъпа моя.
800
01:20:05,096 --> 01:20:07,098
Виконт Турвил мъртъв ли е?
801
01:20:07,098 --> 01:20:11,102
Освен ако сърцето му
не е от лявата страна на гърдите му,
802
01:20:11,436 --> 01:20:15,440
предполагам че е мъртъв.
803
01:20:15,482 --> 01:20:18,151
Бог да даде мир на душата му.
804
01:20:18,151 --> 01:20:20,987
Той просто се опита
да защити семейната си чест.
805
01:20:20,987 --> 01:20:24,491
Не че му помогна много.
806
01:20:24,491 --> 01:20:28,495
Жена му и аз бяхме
щастливи в нашата страст.
Ти беше щастлива в неведението си.
807
01:20:28,828 --> 01:20:31,664
После се появява виконта
с болезненото си чувство за чест
808
01:20:31,664 --> 01:20:33,667
и ти си наранена.
809
01:20:33,667 --> 01:20:36,836
Тя е съсипана, а той-мъртъв.
Не се ласкай толкова.
810
01:20:36,836 --> 01:20:40,799
Нито съм била щастлива,
нито съм била в неведение.
811
01:20:41,508 --> 01:20:45,178
Знаех и за трите жени преди мадам Турвил.
812
01:20:45,178 --> 01:20:49,140
Съжалявам че си толкова унизена.
813
01:20:50,016 --> 01:20:53,687
Когато съм в Париж трудно успявам да стоя мирен.
814
01:20:53,687 --> 01:20:57,023
И тъй като опитите ми
да бъда дискретен явно са се провалили
815
01:20:57,023 --> 01:21:00,985
няма смисъл да се преструвам.
816
01:21:02,237 --> 01:21:05,740
Всъщност е доста...
освобождаващо.
817
01:21:05,740 --> 01:21:09,744
Не би ли казала?
818
01:21:10,036 --> 01:21:12,038
Финансите му?
819
01:21:12,038 --> 01:21:14,541
Постоянно губи пари по казината.
820
01:21:14,541 --> 01:21:16,543
Даже не се налага да го лъжат.
821
01:21:16,543 --> 01:21:18,545
А фирмата му за транспорт?
822
01:21:18,545 --> 01:21:21,214
Има банков заем върху корабите
си от преди няколко години.
823
01:21:21,214 --> 01:21:24,801
Не използва Данглар.
Гледай до утре да притежаваме тази банка.
824
01:21:24,801 --> 01:21:28,805
Кажи на останалите фирми за транспорт
да стоят настрана от Монтего.
825
01:21:28,805 --> 01:21:31,558
Искам да няма друг избор освен да
пропълзи обратно при Данглар.
826
01:21:31,558 --> 01:21:35,520
Сега кажи на дилърите
купи всичко.
827
01:21:38,732 --> 01:21:41,317
Опитайте се за разберете.
828
01:21:41,317 --> 01:21:44,320
Имам много голяма пратка памук
готова за изпращане,
829
01:21:44,320 --> 01:21:48,033
и ще заплатя вноската,
веднага щом тя бъде доставена.
830
01:21:48,033 --> 01:21:52,037
Така че, очевидно имам нужда
от кораба за да я доставя.
831
01:21:52,078 --> 01:21:56,041
За съжаление,
банката не може да ви дава повече отсрочки
граф Монтего.
832
01:21:56,750 --> 01:22:00,712
Предлагам ви да си намерите
друг начин за транспорт.
833
01:22:08,345 --> 01:22:12,349
Я виж ти. На какво дължа честта,
граф Монтего?
834
01:22:12,891 --> 01:22:16,895
Направо не мога да си представя защо
ме избягвахте толкова години
835
01:22:18,021 --> 01:22:20,607
готов съм да простя грешките ти...
836
01:22:20,607 --> 01:22:24,277
и може би да направим някои сделки.
837
01:22:24,277 --> 01:22:28,239
Бизнеса нещо не
върви напоследък, така ли?
838
01:22:40,377 --> 01:22:44,381
Дзатара?
839
01:22:53,139 --> 01:22:55,141
Якопо.
840
01:22:55,141 --> 01:22:57,268
Да не си паднал от леглото?
841
01:22:57,268 --> 01:23:01,272
13 години спах на каменен под и
сега не мога да спя в легло.
842
01:23:02,107 --> 01:23:06,111
Света Дево!
Болеше ли?
843
01:23:07,821 --> 01:23:09,823
С определена цел ли идваш?
844
01:23:09,823 --> 01:23:13,827
Монтего има син.
845
01:23:19,332 --> 01:23:22,836
Албер иска да говори с нас.
Не сега!
846
01:23:22,836 --> 01:23:25,422
Кажи му че се опитвам да
защитя наследството му.
847
01:23:25,422 --> 01:23:28,425
Опасяваш се че ще пропилее своето,
така както ти пропиля твоето ли?
848
01:23:28,425 --> 01:23:32,345
Не си спомням да си се оплаквала,
когато от дъщеря на рибар стана графиня.
849
01:23:32,345 --> 01:23:34,848
Сега, ако обичаш трябва
да довърша това и после ще излизам.
850
01:23:34,848 --> 01:23:37,851
Трябва ли да ти припомням,
че въпреки изобилието на леки жени в Париж,
851
01:23:37,851 --> 01:23:41,271
имаш само един единствен син?
852
01:23:41,271 --> 01:23:44,691
Влез, Албер.
853
01:23:44,691 --> 01:23:48,361
И за бога, бъди кратък
Добре, татко.
854
01:23:48,361 --> 01:23:52,365
Няколко приятели ще ходят в Рим
за няколко седмици по време на карнавала.
855
01:23:52,449 --> 01:23:54,826
Бих искал да ги придружа.
Рим?
856
01:23:54,826 --> 01:23:58,371
И без компаньонки. Ти си само на 15.
Почти 16.
857
01:23:58,371 --> 01:24:00,999
Нека бъде подарък за рождения ден
моля те татко.
858
01:24:00,999 --> 01:24:03,043
Няма да се забърквам в неприятности.
Не.
859
01:24:03,043 --> 01:24:07,005
Разбира се че може да отиде.
Така поне ще има малко тишина вкъщи.
860
01:24:10,717 --> 01:24:12,344
Рим!
861
01:24:29,402 --> 01:24:32,864
Албер!Албер!
862
01:24:32,864 --> 01:24:36,868
Насам, насам!
Насам!
863
01:25:25,125 --> 01:25:29,004
Милейди?
864
01:25:29,004 --> 01:25:31,047
Не можете завинаги да се криете.
865
01:25:31,047 --> 01:25:35,051
Милейди?
866
01:25:38,513 --> 01:25:41,099
Кои сте вие и защо правите това?
867
01:25:41,099 --> 01:25:44,102
Ние сме лоши хора и го правим за пари.
Парите са в сакото ми.
868
01:25:44,102 --> 01:25:48,106
Вече не са.
И не се интересуваме от твоите пари.
869
01:25:48,523 --> 01:25:51,526
Ти си единственият
син на граф Монтего, нали
870
01:25:51,526 --> 01:25:54,529
Откуп?
Пратете исканията си и бъдете проклети.
871
01:25:54,529 --> 01:25:58,533
Бих искал да е толкова лесно,
но една бележка до баща ти ще пътува две седмици
872
01:25:58,533 --> 01:26:02,037
и ще се започнат безкрайни
спорове дали вече не сме те убили.
873
01:26:02,037 --> 01:26:06,041
Не, просто не става така.
Може да му пратим твоят пръстен.
874
01:26:07,500 --> 01:26:10,253
Да.
Моят пръстен носи герба на Монтего.
875
01:26:10,253 --> 01:26:14,257
Да го пратим заедно с пръста ти?
876
01:26:16,968 --> 01:26:18,970
Слушай ме, мухльо.
877
01:26:18,970 --> 01:26:21,598
Аз съм Албер, син на Фернанд,
граф Монтего,
878
01:26:21,598 --> 01:26:25,602
и за последен път
се смееш за моя сметка.
879
01:26:25,852 --> 01:26:29,856
Направи каквото искаш.
Щом настояваш. Пепоне, дай ми ножа.
880
01:26:48,333 --> 01:26:50,543
Отрежете въжетата на момчето
881
01:26:50,543 --> 01:26:54,172
или аз ще започна да режа парчета
от мръсната ви леш.
882
01:26:54,172 --> 01:26:58,176
Сега!
883
01:26:59,886 --> 01:27:02,430
Последвай ме, млади човече.
Виждаш ли повърхността?
Чакай ме там.
884
01:27:02,430 --> 01:27:06,434
Не знам как да ви благодаря.
Върви. Ще говорим по-късно.
885
01:27:11,064 --> 01:27:15,026
Много добре, господа.
886
01:27:17,153 --> 01:27:20,198
Много благодаря, ваша светлост
887
01:27:20,198 --> 01:27:23,410
Албер.
888
01:27:23,410 --> 01:27:25,412
Добре ли си?
889
01:27:25,412 --> 01:27:28,081
Господине, дължа ви живота си.
890
01:27:28,081 --> 01:27:30,208
Това беше истинско изпитание.
891
01:27:30,208 --> 01:27:34,212
Вие сте изключителен млад мъж.
892
01:27:34,379 --> 01:27:37,966
Настоявам да ме посетите за закуска утре сутринта.
893
01:27:37,966 --> 01:27:40,593
Съгласен?
894
01:27:40,593 --> 01:27:44,097
Съгласен.
895
01:27:44,097 --> 01:27:46,391
Мога ли да попитам
кой сте вие, господине?
896
01:27:46,391 --> 01:27:49,686
В момента, твой приятел.
Утре, твой домакин.
897
01:27:49,686 --> 01:27:52,605
За времето,
когато формалностите ни задължават
898
01:27:52,605 --> 01:27:56,568
граф Монте Кристо.
899
01:28:27,557 --> 01:28:31,394
Той е отвън в чакалнята.
900
01:28:31,394 --> 01:28:33,521
Показа се куражлия в тунелите.
901
01:28:33,521 --> 01:28:37,525
Той е само средство
за постигане на целта.
902
01:28:40,528 --> 01:28:44,491
Да, ваша светлост.
903
01:28:44,491 --> 01:28:48,119
Млади човече
904
01:28:48,119 --> 01:28:52,123
Албер, влез, влез.
905
01:28:52,999 --> 01:28:55,126
Хайде.
906
01:28:55,126 --> 01:28:57,462
Имаше интересна вечер.
Да.
907
01:28:57,462 --> 01:28:59,631
Какво приключение.
908
01:28:59,631 --> 01:29:02,467
Всичко е приключение, когато си млад.
909
01:29:02,467 --> 01:29:05,136
Едно нещо ме озадачава, господине.
Хм?
910
01:29:05,136 --> 01:29:07,555
Как разбрахте за моето отвличане?
911
01:29:07,555 --> 01:29:10,058
Имам много връзки,
912
01:29:10,058 --> 01:29:13,019
някой от които са
с доста лоша репутация.
913
01:29:13,019 --> 01:29:16,981
Плащам добре, за да ме информират
за всичко, което става в градовете
в които отсядам.
914
01:29:17,565 --> 01:29:21,569
А отвличането на сина
на граф е за отбелязване.
915
01:29:22,445 --> 01:29:25,323
Но защо рискувахте живота си,
за да ме спасите?
916
01:29:25,323 --> 01:29:27,701
Ти си син на благородник.
917
01:29:27,701 --> 01:29:29,703
Най малко това можех да направя.
918
01:29:29,703 --> 01:29:33,707
Съдейки о твоя характер,
сигурен съм че и ти би направил същото.
919
01:29:33,748 --> 01:29:37,752
Баща ти ще се гордее с теб.
920
01:29:49,514 --> 01:29:53,059
Трябва да дойдете в Париж,
за да могат родителите ми да ви благодарят лично.
921
01:29:53,059 --> 01:29:56,730
За нещастие не мога.
Бизнес, нали разбираш.
922
01:29:56,730 --> 01:30:00,734
Моля ви, това е въпрос на чест.
923
01:30:01,568 --> 01:30:05,572
Якопо?
Да, ваша светлост?
924
01:30:05,572 --> 01:30:08,033
Въпросът Спада
докъде сме в момента?
925
01:30:08,033 --> 01:30:10,702
Дори в този момент златото
Пратката
926
01:30:10,702 --> 01:30:14,456
О, извинете ваша светлост.
Пратката е на път
927
01:30:14,456 --> 01:30:17,459
към Марсилия.
928
01:30:17,459 --> 01:30:21,421
И кога пристига?
Не и в близките три седмици ваша светлост.
929
01:30:21,421 --> 01:30:25,383
Три седмици?
Имате повече от достатъчно
време да ни посетите в Париж.
930
01:30:27,260 --> 01:30:29,387
Много добре.
Отлично.
931
01:30:29,387 --> 01:30:33,391
И ще сте там точно навреме.
На време за какво?
932
01:30:51,826 --> 01:30:54,079
Честит рожден ден.
Благодаря.
933
01:30:56,081 --> 01:31:00,085
Граф Монте Кристо.
934
01:31:07,676 --> 01:31:11,680
Графе!
935
01:31:17,143 --> 01:31:20,313
Албер.
Ваша светлост. Татко!
936
01:31:20,313 --> 01:31:23,441
Мога ли да ви представя граф Монте Кристо.
937
01:31:23,441 --> 01:31:26,528
За мен е удоволствие.
Удоволствието е изцяло мое граф Монтего.
938
01:31:26,528 --> 01:31:29,864
Очаквах с нетърпение
този момент от известно време.
939
01:31:29,864 --> 01:31:32,575
Оказвате ми голяма чест,
когато аз съм ви задължен
940
01:31:32,575 --> 01:31:36,579
за спасяването на сина ми.
941
01:31:37,914 --> 01:31:41,918
Мога ли да ви представя графиня Монтего.
942
01:31:49,467 --> 01:31:53,471
Мерседес.
943
01:31:59,436 --> 01:32:03,440
Графиньо.
944
01:32:04,441 --> 01:32:08,153
Само една майка може
напълно да оцени това, което
945
01:32:08,153 --> 01:32:10,864
сте направили за мен и за моя син.
946
01:32:10,864 --> 01:32:13,533
Мосю, аз никога няма да ви забравя.
947
01:32:13,533 --> 01:32:16,202
Моля ви, госпожо,
948
01:32:16,202 --> 01:32:18,204
това е нищо.
949
01:32:18,204 --> 01:32:21,916
сигурен съм че след месец
дори няма да си спомняте името ми.
950
01:32:21,916 --> 01:32:24,794
Хмм?
951
01:32:24,794 --> 01:32:26,921
Мога ли да открадна съпругата ви?
952
01:32:26,921 --> 01:32:30,216
Моля?
За танца.
953
01:32:30,216 --> 01:32:34,179
Разбира се.
954
01:32:36,681 --> 01:32:40,685
Не е ли чудесен, татко?
955
01:32:52,614 --> 01:32:56,326
Какво има?
О, нищо.
956
01:32:56,326 --> 01:33:00,330
Просто ми напомняте за някого,
когото познавах преди много време
957
01:33:02,749 --> 01:33:04,876
някой много, много скъп за мен.
958
01:33:04,876 --> 01:33:08,296
Поласкан съм.
Какво се случи с него?
959
01:33:08,296 --> 01:33:12,300
Той умря.
960
01:33:12,342 --> 01:33:14,928
Но аз не съм този човек.
961
01:33:14,928 --> 01:33:18,890
Мосю и мадам Вилфор.
962
01:33:20,016 --> 01:33:24,020
Какво правят те тук?
963
01:33:33,446 --> 01:33:36,449
Прокурор Вилфор.
964
01:33:36,449 --> 01:33:39,744
Какво правите тук?
О, мадам Вилфор, мосю.
965
01:33:39,744 --> 01:33:42,747
Толкова се радвам,
че успяхте да дойдете да
ме видите докато съм още в града.
966
01:33:42,747 --> 01:33:46,292
Бяхме много поласкани да
получим поканата ви.
Благодаря.
967
01:33:46,292 --> 01:33:50,255
Ще бъдете ли така добра
да извините мен и съпруга ви за момент?
968
01:33:51,715 --> 01:33:55,719
Разбрах, че сте експерт
в интерпретирането на закона.
969
01:33:55,760 --> 01:33:59,764
Има някой неща,
за които може би ще можете да ми помогнете.
970
01:34:07,063 --> 01:34:09,566
Извинете ме.
971
01:34:09,566 --> 01:34:13,570
Фернанд. Фернанд!
Тостът!
972
01:34:14,320 --> 01:34:17,365
Не точно сега.
Трябва да се занимая с някои държавни дела.
973
01:34:17,365 --> 01:34:20,493
Гостите го очакват.
Албер го очаква.
974
01:34:20,493 --> 01:34:22,912
Ти го вдигни, скъпа моя.
Сигурен съм че ще се справиш блестящо.
975
01:34:22,912 --> 01:34:25,373
Ти си негов баща!
976
01:34:25,373 --> 01:34:29,336
Това е най-малкото,
което можеш да направиш.
Той ти се възхищава.
977
01:34:29,336 --> 01:34:31,379
Тогава ще ми прости отсъствието.
978
01:34:31,379 --> 01:34:35,008
Но
979
01:34:35,008 --> 01:34:39,012
Мисля че се бяхме разбрали
да не се срещаме публично.
980
01:34:39,387 --> 01:34:43,391
Как да подмина покана
от граф Монте Кристо?
981
01:34:44,100 --> 01:34:46,895
Именно.
982
01:34:46,895 --> 01:34:50,065
Какво знаем за него?
Той е чужденец.
983
01:34:50,065 --> 01:34:52,609
Богат.
984
01:34:52,609 --> 01:34:54,819
Чух че спасил синът ти.
985
01:34:54,819 --> 01:34:58,615
Защо искаше твоят съвет?
Защо да ти казвам?
986
01:34:58,615 --> 01:35:02,369
Когато моят син се завърна от Рим
987
01:35:02,369 --> 01:35:05,747
спомена че е чул
Монте Кристо да казва,че очаква пратка.
988
01:35:05,747 --> 01:35:08,458
Също така чул думите "злато"
989
01:35:08,458 --> 01:35:11,920
и "Спада"
990
01:35:11,920 --> 01:35:15,090
Хмм.
Да не мислиш че
991
01:35:15,090 --> 01:35:17,759
Монте Кристо е намерил
съкровището на Спада.
992
01:35:17,759 --> 01:35:20,887
Преди по-малко от час, той
ме помоли да му помогна
да избегне някои проблемни инспекции
993
01:35:20,887 --> 01:35:23,515
с някаква пратка за Марсилия.
994
01:35:23,515 --> 01:35:25,975
Хмм.
Мога да наредя да го арестуват.
995
01:35:25,975 --> 01:35:29,938
Няма нужда.
Просто ще го освободим от златото.
996
01:35:29,938 --> 01:35:33,692
И как предлагаш
Имам познат,
който се занимава с такива неща.
997
01:35:33,692 --> 01:35:36,403
Кажи на Монте Кристо,
че ще прекараш пратката му през митницата,
998
01:35:36,403 --> 01:35:39,489
но че тя ще трябва да остане
в пристанището за през нощта.
999
01:35:39,489 --> 01:35:43,159
Аз ще се погрижа да я вземат и да
я откарат в старият ми имот в Бушон
1000
01:35:43,159 --> 01:35:47,163
където ще се срещнем на следващия ден.
1001
01:35:49,708 --> 01:35:51,710
Аз искам 70 процента.
1002
01:35:51,710 --> 01:35:53,920
Обаче ще получиш само 50.
1003
01:35:53,920 --> 01:35:57,924
Добре.
1004
01:36:04,514 --> 01:36:08,518
Да така е, нали?
1005
01:36:16,026 --> 01:36:19,029
Да, точно така, знам.
Да
1006
01:36:23,450 --> 01:36:26,036
Дами и господа,
1007
01:36:26,036 --> 01:36:29,539
за нещастие, моят съпруг е зает
с бизнес дела в момента.
1008
01:36:29,539 --> 01:36:33,543
Така че за мен остава да
1009
01:36:35,462 --> 01:36:37,714
Да ви представя
1010
01:36:37,714 --> 01:36:40,050
граф Монте Кристо отново.
1011
01:36:40,050 --> 01:36:43,928
Разбирате ли, аз имах нахалството
да помоля графа
1012
01:36:43,928 --> 01:36:46,848
да ми позволи да вдигна
тоста за рождения ден на Албер.
1013
01:36:46,848 --> 01:36:50,643
Аз бях толкова настоятелен,
а нашият домакин е толкова великодушен,
1014
01:36:50,643 --> 01:36:53,563
че той неохотно се съгласи
да ми преотстъпи правото си
1015
01:36:53,563 --> 01:36:55,857
с цел да накара да се чувства добре
1016
01:36:55,857 --> 01:36:57,859
дори толкова скучен човек, като мен
1017
01:36:57,859 --> 01:37:00,653
Ааа.
1018
01:37:00,653 --> 01:37:02,739
Младият Албер
е поукрасил доста това,
1019
01:37:02,739 --> 01:37:05,492
което аз направих за него
в Рим.
1020
01:37:05,492 --> 01:37:07,494
Когато пристигнах в катакомбите,
1021
01:37:07,494 --> 01:37:10,580
Видях как престъпниците,
които бяха вързали Албер за стената,
1022
01:37:10,580 --> 01:37:13,208
заплашваха да отрежат пръста му
и да го изпратят на баща му
1023
01:37:13,208 --> 01:37:15,210
като доказателство
за неговото похищение.
1024
01:37:15,210 --> 01:37:17,170
Боже мили!
1025
01:37:17,170 --> 01:37:21,132
Отговорът на момчето на това беше:
1026
01:37:23,927 --> 01:37:26,846
Животът е буря,
мой млади приятелю
1027
01:37:26,846 --> 01:37:29,057
В един момент ще се къпеш
в светлината на слънцето
1028
01:37:29,057 --> 01:37:31,851
и ще стоиш размазан върху скалите на следващия.
1029
01:37:31,851 --> 01:37:34,020
Това, което те прави мъж
1030
01:37:34,020 --> 01:37:37,607
е онова, което правиш,
когато се разрази бурята.
1031
01:37:37,607 --> 01:37:41,277
Трябва да гледаш право напред в бурята
и да изкрещиш както в Рим,
1032
01:37:41,277 --> 01:37:43,780
"Направи каквото искаш"
1033
01:37:43,780 --> 01:37:45,782
защото и аз ще го сторя
1034
01:37:45,782 --> 01:37:49,744
Тогава и стихиите ще те познават
така, както и ние те познаваме
1035
01:37:49,744 --> 01:37:53,748
като Албер Монтего
мъжът.
1036
01:38:34,664 --> 01:38:38,668
Тръгвай!
1037
01:38:52,891 --> 01:38:56,895
Едмон, Вилфор ми каза
че си бил екзекутиран.
1038
01:38:58,772 --> 01:39:02,275
Така ли?
О, боже.
1039
01:39:02,275 --> 01:39:04,861
Графиньо, вие грешите.
Обратно към дома на Монтего!
О, не!
1040
01:39:04,861 --> 01:39:07,280
Мадам, аз мисля само за вашата репутация.
Умолявам те Едмон.
1041
01:39:07,280 --> 01:39:09,282
Няма значение как си се върнал.
Аз не съм този Едмон.
1042
01:39:09,282 --> 01:39:13,286
Спри! Спри!
Спри!
1043
01:39:19,167 --> 01:39:23,171
Тогава какво си ти?
1044
01:39:23,672 --> 01:39:27,676
Дух?
Призрак, който е изпратен да ме измъчва?
1045
01:39:31,054 --> 01:39:33,973
Този Едмон,
обичахте ли го?
1046
01:39:33,973 --> 01:39:36,059
Да.
1047
01:39:36,059 --> 01:39:38,311
Колко дълго?
1048
01:39:38,311 --> 01:39:41,189
През целият си живот.
1049
01:39:41,189 --> 01:39:45,193
И колко време след като
той умря се омъжихте за графа?
1050
01:39:46,611 --> 01:39:50,615
Това не е честно.
1051
01:39:53,326 --> 01:39:57,330
Стигнахме до дома ви,
графиньо.
1052
01:40:12,345 --> 01:40:16,349
Прав сте.
Не може да сте моят Едмон.
1053
01:40:18,101 --> 01:40:21,312
Ето че го разбрахте.
Казахте го сама.
1054
01:40:21,312 --> 01:40:25,275
Едмон Дантес е мъртъв.
Лека нощ.
1055
01:40:27,068 --> 01:40:31,072
Графиньо.
1056
01:40:33,950 --> 01:40:37,412
Ако само още веднъж
се опиташ да ми се месиш,
1057
01:40:37,412 --> 01:40:41,041
обещавам, че ще довърша онова,
което започнах, когато се запознахме.
1058
01:40:41,041 --> 01:40:44,252
Разбра ли ме добре?
1059
01:40:44,252 --> 01:40:46,755
Разбирам че си луд.
Луд?
1060
01:40:46,755 --> 01:40:49,841
Враговете ми попадат
точно в капаните ми.
1061
01:40:49,841 --> 01:40:51,885
Луд ваша светлост,
заради това че не разбирате:
1062
01:40:51,885 --> 01:40:55,388
Имате цяло състояние
една красива жена ви обича.
1063
01:40:55,388 --> 01:40:58,725
Вземете парите,
жената и си живейте живота.
1064
01:40:58,725 --> 01:41:01,061
Спрете този план.
Вземете, това което сте спечелил.
1065
01:41:01,061 --> 01:41:05,065
Не мога.
Защо не?
1066
01:41:12,489 --> 01:41:15,742
Аз все още съм ти предан Дзатара.
1067
01:41:15,742 --> 01:41:19,704
Дал съм клетва.
Аз ще те защитавам.
1068
01:41:19,746 --> 01:41:23,750
Дори това да означава,
че трябва да те защитавам от самият теб.
1069
01:41:24,959 --> 01:41:28,755
Сега ще те закарам у дома.
1070
01:41:28,755 --> 01:41:32,759
Ще вървя.
1071
01:42:10,130 --> 01:42:14,092
Отдели два сандъка на Фараон
за нашия дял.
1072
01:42:14,134 --> 01:42:18,138
Монтего няма да се усети.
1073
01:42:37,991 --> 01:42:41,953
Хайде,
качвайте се на борда.
1074
01:42:46,958 --> 01:42:50,962
Филип Данглар?
Да?
1075
01:42:51,004 --> 01:42:54,966
Обвинен сте в кражбата на стоки от
този търговски кораб.
1076
01:42:57,886 --> 01:43:00,013
Това е абсурдно!
1077
01:43:00,013 --> 01:43:02,140
Можем лесно да разрешим проблема.
1078
01:43:02,140 --> 01:43:06,144
Тези хора ще претърсят вашият кораб.
1079
01:43:09,939 --> 01:43:13,943
Граф Монтего ме накара да го направя.
1080
01:43:14,527 --> 01:43:18,531
Обаче не смятам
да увисна на въжето заради него.
1081
01:43:34,547 --> 01:43:37,425
Кой си ти?
1082
01:43:37,425 --> 01:43:41,429
Аз съм граф Монте Кристо.
Но приятелите ми ме наричат Едмон Дантес.
1083
01:43:42,138 --> 01:43:44,891
Дантес?
1084
01:43:50,522 --> 01:43:52,941
Свалете го от там
преди да си е загубил говора.
1085
01:44:15,588 --> 01:44:18,341
Момче, не прави така.
Това ... Това е прекалено.
1086
01:44:18,341 --> 01:44:20,468
Скъпи мой Вилфор.
1087
01:44:20,468 --> 01:44:23,179
Надявам се нямате нищо против
да се присъединя за малко.
1088
01:44:23,179 --> 01:44:27,183
Ваша светлост,
очаквах ви.
1089
01:44:27,225 --> 01:44:31,104
Исках да ви благодаря лично
за помощта която ми оказахте.
1090
01:44:31,104 --> 01:44:34,190
Това ли? Да.
Аз уредих всичко предварително.
1091
01:44:34,190 --> 01:44:36,943
Мога да ви обещая, че от наша
страна няма да има никакви проблеми.
1092
01:44:36,943 --> 01:44:40,947
Отлично. Това може да е началото на едни
дълги и доходоносни отношения.
1093
01:44:42,615 --> 01:44:46,578
И докато сме на темата,
може ли да попитам нещо?
1094
01:44:47,245 --> 01:44:51,249
Да, разбира се.
Каквото пожелаете.
1095
01:44:51,499 --> 01:44:55,128
Просто съм любопитен.
1096
01:44:55,128 --> 01:44:59,090
Защо казахте на графиня Монтего
преди 16 години
1097
01:44:59,090 --> 01:45:02,385
че Едмон Дантес е бил екзекутиран?
1098
01:45:02,385 --> 01:45:04,387
Хмм?
1099
01:45:04,387 --> 01:45:08,266
Аз, аз не разбирам.
За какво говорите?
1100
01:45:08,266 --> 01:45:11,353
Това е съвършено прост въпрос.
1101
01:45:11,353 --> 01:45:14,981
Откъде знаете за това?
1102
01:45:14,981 --> 01:45:17,942
Това е...
1103
01:45:17,942 --> 01:45:20,403
Това е достатъчно.
1104
01:45:20,403 --> 01:45:23,740
Вие не разбирате.
Дантес носеше писмо от Наполеон.
1105
01:45:23,740 --> 01:45:26,993
това беше очевидно предателство.
Но ние и двамата знаем,че той не го е предал.
1106
01:45:26,993 --> 01:45:30,330
Да пратите такъв човек
в затвора си е достатъчно лошо.
Но да кажете
1107
01:45:30,330 --> 01:45:33,208
Ваша светлост, не мога да разбера
какво предизвика тази извратена дискусия.
1108
01:45:33,208 --> 01:45:37,212
Запитах се,
"Какво ли ще спечели моят стар приятел Вилфор
1109
01:45:37,671 --> 01:45:41,675
като казва на Мерседес,
че Едмон Дантес е мъртъв?"
1110
01:45:43,176 --> 01:45:46,346
Отговорът е...
абсолютно нищо.
1111
01:45:46,346 --> 01:45:49,057
Точно както казвате- нищо.
Тогава защо
1112
01:45:49,057 --> 01:45:51,518
Но ако моят стар приятел,
сега главен прокурор на Франция,
1113
01:45:51,518 --> 01:45:55,522
нищо не печели от това,
тогава кой печели?
1114
01:45:56,356 --> 01:45:59,442
Мой скъпи графе, тук е прекалено
горещо, а вие сте напълно облечен.
1115
01:45:59,442 --> 01:46:02,278
Време е и двамата да си тръгваме
От всичко това най-много печели
1116
01:46:02,278 --> 01:46:06,282
Фернанд, граф Монтего.
1117
01:46:07,701 --> 01:46:11,371
Не мога да разбера какво общо
има тази история с бизнес отношенията ни.
1118
01:46:11,371 --> 01:46:15,375
Сега ще ви обясня.
1119
01:46:16,710 --> 01:46:20,213
Седнете Монтего.
1120
01:46:20,213 --> 01:46:23,174
Аз съм амбициозен мъж.
И задвижвам амбициите си
1121
01:46:23,174 --> 01:46:26,720
като преследвам Бонапартисти.
1122
01:46:26,720 --> 01:46:28,722
Но сега, когато Наполеон е на свобода,
имам така да се каже
1123
01:46:28,722 --> 01:46:31,391
малък трън в петата.
1124
01:46:31,391 --> 01:46:34,436
Някога просто дразнител,
в момента потенциално смъртоносен.
1125
01:46:34,436 --> 01:46:37,313
Бъдете смъртоносен и вие.
Проблемът е следният
1126
01:46:37,313 --> 01:46:39,774
че аз сам по себе си
не мога да направя нищо.
1127
01:46:39,774 --> 01:46:43,778
Така, че имам едно предложение за вас.
1128
01:46:46,656 --> 01:46:49,075
Как е баща ви?
1129
01:46:49,075 --> 01:46:51,578
Жив, за нещастие.
1130
01:46:51,578 --> 01:46:55,540
Значи и двамата
сме пренебрегнати от съдбата.
1131
01:46:58,501 --> 01:47:02,505
Помните ли?
1132
01:47:13,099 --> 01:47:15,477
Защо е заключена вратата?
1133
01:47:15,477 --> 01:47:18,188
Настоявам да ме освободите
от тази стая веднага.
1134
01:47:18,188 --> 01:47:20,190
Вие не сте ми никакъв приятел.
1135
01:47:20,190 --> 01:47:23,276
Баща ви подкрепяше Наполеон,
нали така?
1136
01:47:23,276 --> 01:47:26,279
Най-вероятно е бил замесен
в плана за бягството на Наполеон от Елба.
1137
01:47:26,279 --> 01:47:29,157
Императорът ще е тук скоро!
1138
01:47:29,157 --> 01:47:32,202
Неудобен родител за един
амбициозен служител на обществото.
1139
01:47:32,202 --> 01:47:36,206
Но той умря, изненадващо,
убит на улицата преди 16 години.
1140
01:47:36,623 --> 01:47:40,293
Император Наполеон.
1141
01:47:42,295 --> 01:47:46,257
Убиецът никога не е бил арестуван.
Колко упорито го потърсихте?
1142
01:47:46,257 --> 01:47:48,843
Нямате доказателства,
нямате свидетели.
1143
01:47:48,843 --> 01:47:52,263
Имате само теории.
С-Само догадки.
1144
01:47:52,263 --> 01:47:56,226
Точно обратното.
Имам граф Монтего.
1145
01:47:56,768 --> 01:47:59,521
Младият Монтего.
Защо?
1146
01:47:59,521 --> 01:48:03,525
Защото на вашият
син му липсва куража.
1147
01:48:04,651 --> 01:48:07,153
Монтего дръпна спусъка!
1148
01:48:07,153 --> 01:48:09,280
Той не би си признал
и след милион години!
1149
01:48:09,280 --> 01:48:11,825
Прав сте.
Не би си признал.
1150
01:48:11,825 --> 01:48:15,787
Но вие току що го направихте.
1151
01:48:18,456 --> 01:48:22,419
Мосю Вилфор,
арестувам ви за съучастие в убийство.
1152
01:48:23,253 --> 01:48:27,257
Помните ли?
1153
01:48:30,593 --> 01:48:34,597
Дантес?
1154
01:48:55,618 --> 01:48:59,622
Акт на внимание към джентълмен.
1155
01:49:24,731 --> 01:49:27,567
Не си си мислил, че ще те оставя
да се измъкнеш толкова лесно, нали?
1156
01:49:27,567 --> 01:49:31,529
Дий!
1157
01:49:46,711 --> 01:49:50,674
Едмон?
1158
01:49:55,261 --> 01:49:58,640
Мислех си че сме завършили
разговора си в каретата.
1159
01:49:58,640 --> 01:50:02,644
И аз така си мислех.
1160
01:50:02,769 --> 01:50:06,731
Но после разбрах
1161
01:50:06,731 --> 01:50:10,694
вие казахте името "Дантес"
1162
01:50:10,902 --> 01:50:14,864
Име, което аз не бях споменавала.
1163
01:50:18,910 --> 01:50:22,288
Какво искаш от мен?
1164
01:50:22,288 --> 01:50:25,041
Искам да се освободя от мисълта за теб,
1165
01:50:25,041 --> 01:50:29,045
така, както ти явно не мислиш за мен.
1166
01:50:30,422 --> 01:50:34,384
Само няколко отговора
от твоя страна и ще си замина завинаги.
1167
01:50:36,428 --> 01:50:40,390
Задай въпросите си.
1168
01:50:47,439 --> 01:50:51,401
Къде беше?
1169
01:50:51,985 --> 01:50:55,655
Тринадесет години в замъка Иф
1170
01:50:55,655 --> 01:50:59,617
и където още се сетиш.
1171
01:51:00,410 --> 01:51:04,414
Замъкът Иф
за 13 години.
1172
01:51:07,500 --> 01:51:09,544
Много ли страда?
1173
01:51:09,544 --> 01:51:13,548
Свърши ли вече?
Имам доста неща за които мисля в момента.
1174
01:51:14,758 --> 01:51:16,968
Какво се случи след това?
Много.
1175
01:51:16,968 --> 01:51:19,471
Защо не дойде при мен?
А ти защо не ме изчака?
1176
01:51:19,471 --> 01:51:21,973
Омъжи се точно за човека, който ме предаде
1177
01:51:21,973 --> 01:51:25,935
Казах ти онази вечер на скалите, помниш ли?
1178
01:51:27,854 --> 01:51:31,816
Че винаги ще е на пръста ми.
И винаги е бил.
1179
01:51:33,485 --> 01:51:37,447
Защо?
Знаеш защо.
1180
01:51:39,407 --> 01:51:42,619
Ако някога си ме обичала истински,
1181
01:51:42,619 --> 01:51:45,038
не ми отнемай омразата.
1182
01:51:45,038 --> 01:51:47,040
Тя е всичко, което имам.
1183
01:51:47,040 --> 01:51:51,002
Тя не ти трябва Едмон,
не ти трябва.
1184
01:51:51,753 --> 01:51:55,048
Не знам какъв мрачен план
си замислил.
1185
01:51:55,048 --> 01:51:57,717
Нито пък знам
поради каква причина трябваше
1186
01:51:57,717 --> 01:52:00,053
да живеем един без друг
през тези 16 години
1187
01:52:00,053 --> 01:52:03,098
Но Бог ни предлага едно ново начало.
Бог?
1188
01:52:03,098 --> 01:52:06,017
Не отблъсквай ръката му.
1189
01:52:06,017 --> 01:52:08,019
Не мога ли да се отърва от него?
1190
01:52:08,019 --> 01:52:11,981
Не. Той е във всичко.
1191
01:52:15,068 --> 01:52:19,072
Дори и в целувка.
1192
01:53:11,416 --> 01:53:14,210
Милейди?
1193
01:53:14,210 --> 01:53:16,963
Къде е графът?
1194
01:53:16,963 --> 01:53:20,175
Ъъ, графът би желал
да се присъедините към него следобед.
1195
01:53:20,175 --> 01:53:23,428
Да се присъединя?
Ъъ, да.
1196
01:53:23,428 --> 01:53:27,390
да напуснете страната, заедно с вашият син.
1197
01:53:30,602 --> 01:53:33,897
Ммм, ъъ, ще накарам някого
да ви докара до дома ви
1198
01:53:33,897 --> 01:53:35,607
и там само ме изчакайте.
1199
01:53:35,607 --> 01:53:37,942
И само ще
Благодаря ти!
1200
01:53:37,942 --> 01:53:40,612
Да, да, но...
Трябва да се прибера и да си опаковам багажа.
1201
01:53:40,612 --> 01:53:44,574
Да, да, милейди...
1202
01:53:46,826 --> 01:53:50,830
Къде е графът?
Горе, милейди.
1203
01:53:58,463 --> 01:54:00,507
Какво е станало?
1204
01:54:00,507 --> 01:54:04,469
Банкрутирах.
Искат от мен да си платя всички дългове.
1205
01:54:05,845 --> 01:54:08,765
Освен това, ще ме арестуват.
За какво?
1206
01:54:08,765 --> 01:54:11,810
Кражба, подкуп и убийство.
1207
01:54:11,810 --> 01:54:15,522
Направил ли си всички тези неща?
Да.
1208
01:54:15,522 --> 01:54:18,066
Точно сега нямам време за приказки.
Жандармите са на път за насам.
1209
01:54:18,066 --> 01:54:20,735
така че размърдай се
и почни да си събираш багажа.
1210
01:54:20,735 --> 01:54:24,739
Няма да дойда с теб, Фернанд.
1211
01:54:32,080 --> 01:54:35,291
Ти си ми жена.
1212
01:54:35,291 --> 01:54:38,503
Уредил съм всичко и за двама ни.
1213
01:54:38,503 --> 01:54:41,548
За нас ще се погрижат много добре.
1214
01:54:41,548 --> 01:54:44,718
Сега върви и намери сина ми.
1215
01:54:44,718 --> 01:54:48,138
Той не ти е син.
Извинявай?
1216
01:54:48,138 --> 01:54:52,142
Албер Монтего е син на Едмон Дантес.
1217
01:54:57,647 --> 01:55:01,651
Защо мислиш че се втурнах
да се омъжвам за теб, толкова скоро
след като Едмон беше арестуван?
1218
01:55:11,911 --> 01:55:15,915
Колко прибързано.
1219
01:55:32,682 --> 01:55:35,977
Направо съм поразен от теб.
1220
01:55:35,977 --> 01:55:39,981
Значи той е копелето
на един мъртъв предател.
1221
01:55:41,107 --> 01:55:45,070
Винаги е бил разочарование.
1222
01:55:55,789 --> 01:55:59,793
Довиждане Мерседес.
Приятно ми беше с теб
за известно време.
1223
01:56:04,964 --> 01:56:08,968
А на мен никога.
1224
01:56:58,935 --> 01:57:02,939
Какво е това?
1225
01:57:15,326 --> 01:57:19,289
Монте Кристо.
1226
01:57:20,957 --> 01:57:24,961
Царят е у теб, Фернанд.
1227
01:57:31,176 --> 01:57:35,138
Едмон?
1228
01:57:35,972 --> 01:57:38,224
Но как
1229
01:57:38,224 --> 01:57:42,228
Как успях да избягам ли?
Много трудно.
1230
01:57:42,896 --> 01:57:46,858
Как планирах този момент ли?
С голямо удоволствие.
1231
01:57:47,817 --> 01:57:51,071
Значи си си взел обратно Мерседес?
1232
01:57:51,071 --> 01:57:53,490
И всичко останало
1233
01:57:53,490 --> 01:57:57,494
освен твоят живот.
1234
01:57:57,744 --> 01:57:59,871
Защо правиш това?
1235
01:57:59,871 --> 01:58:03,833
Доста е сложно.
1236
01:58:04,000 --> 01:58:08,004
Нека го наречем отмъщение
за живота,който ти ми отне.
1237
01:58:18,723 --> 01:58:21,518
Виж ти! Някой те е научил
да боравиш със сабята.
1238
01:58:21,518 --> 01:58:24,437
Как въобще си се наричал мой приятел?
1239
01:58:24,437 --> 01:58:27,982
Ние бяхме приятели, Едмон.
1240
01:58:27,982 --> 01:58:30,860
Ти ме изпрати в ада!
1241
01:58:30,860 --> 01:58:34,364
Защо?
1242
01:58:34,364 --> 01:58:37,075
Давай, отмъсти си.
1243
01:58:37,075 --> 01:58:41,037
Но знай, че кръвта, което проливаш
е кръв на благородник.
1244
01:58:41,788 --> 01:58:43,832
Кръв, която никога няма да тече в твоите вени.
1245
01:58:43,832 --> 01:58:47,836
Ти не си повече граф, отколкото
аз обикновен гражданин.
1246
01:58:54,175 --> 01:58:58,179
Който го няма, го няма.
1247
01:59:02,475 --> 01:59:06,271
Ако само го докоснеш, ще те убия.
Момче, остави ме да ти обясня.
1248
01:59:06,271 --> 01:59:10,066
Вече ми обясниха.
Говорих с мадам Вилфор на улицата.
1249
01:59:10,066 --> 01:59:12,902
Тя ми каза какъв глупав,
доверчив тъпанар съм бил, да си помисля
1250
01:59:12,902 --> 01:59:15,363
че граф Монте Кристо е дошъл
да ни стори нещо добро.
1251
01:59:15,363 --> 01:59:17,365
Албер, чуй ме.
Не, няма!
1252
01:59:17,365 --> 01:59:20,535
Прости ми че бях толкова глупав, татко.
1253
01:59:20,535 --> 01:59:22,829
Ти беше предаден.
Разбира се че ти прощавам.
1254
01:59:22,829 --> 01:59:24,998
Ти беше мой приятел.
Аз ценях дружбата ни.
1255
01:59:24,998 --> 01:59:27,083
Става дума за неща, за които
си нямаш и представа.
1256
01:59:27,083 --> 01:59:30,003
Той обичаше майка ти,
но тя избра мен.
1257
01:59:30,003 --> 01:59:34,007
Сега смята да я отвлече.
Това е лъжа. Махни се от пътя ми!
1258
01:59:35,467 --> 01:59:39,054
Момче, ако трябва, ще те убия.
1259
01:59:39,054 --> 01:59:41,264
Няма да се спра точно сега.
1260
01:59:41,264 --> 01:59:44,100
Нито пък аз.
Така да бъде!
1261
01:59:44,100 --> 01:59:48,104
Не!
1262
02:00:03,870 --> 02:00:07,457
Албер,
1263
02:00:07,457 --> 02:00:11,378
намерих бележката,в която
си написал какво смяташ да правиш
1264
02:00:11,378 --> 02:00:15,382
Но сега трябва аз да ти обясня нещо.
1265
02:00:16,591 --> 02:00:19,386
От къде си наистина.
1266
02:00:19,386 --> 02:00:23,348
Албер, ти си син на Едмон Дантес.
1267
02:00:30,105 --> 02:00:34,109
Човекът,когото познаваш
като граф Монте Кристо.
1268
02:00:47,497 --> 02:00:49,582
Опасявам се, че е истина.
1269
02:00:49,582 --> 02:00:53,253
Ти си ходещо доказателство,
че майка ти и преди си беше същата курва
1270
02:00:53,253 --> 02:00:55,880
на млади години,
каквато си е и сега.
1271
02:00:55,880 --> 02:00:59,843
Ти
1272
02:01:01,136 --> 02:01:03,263
Ти ме остави да се бия с него?
1273
02:01:03,263 --> 02:01:06,141
Не че помогна много, нали?
1274
02:01:06,141 --> 02:01:08,893
Фернанд, умолявам те!
Стига толкова.
1275
02:01:08,893 --> 02:01:12,147
Това е предостатъчно.
1276
02:01:12,147 --> 02:01:16,151
Просто си върви.
Наречи го милост.
1277
02:01:16,943 --> 02:01:20,905
Милост, Фернанд.
1278
02:01:25,160 --> 02:01:29,164
Можеш да стреляш само веднъж,
а ще ти трябват повече изстрели за да ме спреш.
1279
02:01:30,498 --> 02:01:34,502
Ами тогава по-добре да стрелям там,
където ще нанесе най-много вреда.
1280
02:01:35,712 --> 02:01:38,173
Не!
1281
02:01:38,173 --> 02:01:40,633
Майко!
Майко!
1282
02:01:40,633 --> 02:01:44,637
О, господи. О, господи.
Виж какво направих. Якопо!
1283
02:01:48,183 --> 02:01:52,187
Дий!
1284
02:01:54,981 --> 02:01:57,067
Отново, Дзатара,
1285
02:01:57,067 --> 02:01:59,402
Бог е помислил за теб в милостта си.
1286
02:01:59,402 --> 02:02:03,406
Тя ще живее.
1287
02:02:34,354 --> 02:02:36,981
Едмон!
1288
02:02:36,981 --> 02:02:40,068
Едмон!
1289
02:02:40,068 --> 02:02:43,738
Моля те не отивай там.
Недей!
1290
02:02:43,738 --> 02:02:46,074
Едмон, не отивай.
1291
02:02:46,074 --> 02:02:49,619
Отивай!
Не се отказвай никога.
1292
02:02:49,619 --> 02:02:52,247
Дзатара,
1293
02:02:52,247 --> 02:02:56,251
трябва да сложиш край на това.
1294
02:02:57,085 --> 02:03:00,547
Дори и свещеникът ви разбрал това.
1295
02:03:00,547 --> 02:03:04,509
Едмон!
Моля те, не отивай!
1296
02:03:07,012 --> 02:03:10,974
Пази майка си.
1297
02:03:29,409 --> 02:03:33,371
Как въобще бих могъл да живея
в свят, в който ти имаш всичко, а аз нищо?
1298
02:05:15,515 --> 02:05:18,309
Какво стана с милостта ти?
1299
02:05:18,309 --> 02:05:22,272
Аз съм граф,
а не светец.
1300
02:06:03,772 --> 02:06:07,776
Ти беше прав отче.
ти беше прав.
1301
02:06:09,944 --> 02:06:12,489
Но обещавам това на теб
1302
02:06:12,489 --> 02:06:16,493
и на Бог
1303
02:06:16,868 --> 02:06:20,246
Всичко, което използвах за отмъщение,
1304
02:06:20,246 --> 02:06:24,209
вече ще се използва
за правене на добро.
1305
02:06:24,501 --> 02:06:28,505
Така, че почивай в мир, приятелю.
1306
02:06:28,755 --> 02:06:32,008
Е, Дзатара,
1307
02:06:32,008 --> 02:06:34,386
болезнено ли беше?
1308
02:06:34,386 --> 02:06:38,348
Не.
1309
02:06:42,602 --> 02:06:46,606
Купих това място,
смятайки да го срина.
1310
02:06:47,816 --> 02:06:50,610
Но единствените неща
които са скъпи за мен
1311
02:06:50,610 --> 02:06:54,572
тръгват с мен от този остров.
128306
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.