All language subtitles for The Assassination of Gianni Versace-S1_E1-The Man Who Would Be Vogue_ar
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,964 --> 00:00:08,550
"15 يوليو، 1997"
2
00:00:08,634 --> 00:00:13,555
"شاطئ (ميامي)، (فلوريدا)"
3
00:02:08,794 --> 00:02:12,424
"(ذا مان هو واز فوغ)
(ذا لايف آند تايمز أوف كوندي ناست)"
4
00:03:53,024 --> 00:03:54,025
صباح الخير.
5
00:05:01,218 --> 00:05:03,970
- لحظة واحدة، دعني أحضر مضربي.
- حسناً.
6
00:05:05,472 --> 00:05:06,473
وداعاً يا جميلة.
7
00:05:26,034 --> 00:05:26,910
"فيرساتشي"!
8
00:05:29,287 --> 00:05:31,832
- أيمكننا الحصول على توقيعك؟
- ليس اليوم، شكراً.
9
00:06:00,527 --> 00:06:05,949
"مثليون أقذار"
10
00:06:19,045 --> 00:06:21,172
- أهلاً.
- مرحباً، كيف حالك؟
11
00:06:25,385 --> 00:06:27,304
- صباح الخير.
- صباح الخير يا "جياني".
12
00:06:27,387 --> 00:06:28,263
أهلاً.
13
00:06:28,930 --> 00:06:31,182
"دابليو" و"كريستي" و"ديانا".
14
00:06:42,235 --> 00:06:44,696
"(فانيتي فير)
(ديانا)"
15
00:06:45,947 --> 00:06:47,032
- شكراً جزيلاً.
- شكراً.
16
00:07:37,499 --> 00:07:38,375
لا.
17
00:08:23,712 --> 00:08:24,921
خمنا من قابلت.
18
00:08:25,505 --> 00:08:26,715
- "أندرو"!
- خمنا.
19
00:08:26,965 --> 00:08:29,300
- يجب أن تخمنا.
- من؟
20
00:08:31,469 --> 00:08:32,511
"جياني فيرساتشي".
21
00:08:34,597 --> 00:08:38,058
ماذا؟ يا إلهي، أخبرني بكل شيء.
22
00:08:38,684 --> 00:08:41,354
"أكتوبر 1990"
23
00:08:41,438 --> 00:08:45,191
"(سان فرانسيسكو)، (كاليفورنيا)"
24
00:09:45,794 --> 00:09:47,295
"تصريح كبار الشخصيات"
25
00:10:07,565 --> 00:10:10,068
سيد "فيرساتشي"، مساء الخير.
26
00:10:11,903 --> 00:10:14,531
- هذا صديقي "أندرو".
- أهلاً.
27
00:10:17,242 --> 00:10:18,910
مرحباً بك في "سان فرانسيسكو".
28
00:10:20,537 --> 00:10:21,538
شكراً.
29
00:10:24,958 --> 00:10:28,002
أنا متحمس لرؤية الأوبرا. أظن أن الوقت
قد حان ليصير لدينا مصمم معاصر
30
00:10:28,086 --> 00:10:29,546
- يعمل على تلك...
- هل التقينا من قبل؟
31
00:10:31,297 --> 00:10:32,173
أجل...
32
00:10:32,966 --> 00:10:35,844
في بحيرة "كومو"، بحفل في حديقة منزلك.
33
00:10:35,927 --> 00:10:39,097
كنت عند الشاطئ، أعبر عن إعجابي بالمشهد،
وتبادلنا بعض الكلمات.
34
00:10:39,180 --> 00:10:41,391
كنت لطيفاً للغاية، بالتأكيد...
35
00:10:42,392 --> 00:10:45,103
أذكر ذلك، لكنه إطراء كبير أن تذكره أنت.
36
00:10:46,104 --> 00:10:48,439
نعم، بحيرة "كومو"، هذا صحيح.
37
00:10:48,606 --> 00:10:50,984
نعم. حين كنت في "نيويورك".
38
00:10:51,651 --> 00:10:54,279
والدا أمي من "إيطاليا"، من الجنوب.
39
00:10:54,487 --> 00:10:56,698
"سكيلاتشي" اسم عائلتهما. ربما تعرفهما.
40
00:10:57,198 --> 00:10:59,826
ما زالت أمي مرتبطة بشدة بالبلد،
41
00:10:59,951 --> 00:11:02,370
لكنها في الحقيقة لم تذهب إليه قط.
أيمكنك أن تصدق ذلك؟
42
00:11:02,912 --> 00:11:05,832
إيطالية أميركية لم تر بلدها قط.
43
00:11:12,255 --> 00:11:13,506
ألم تعد معك قط؟
44
00:11:15,466 --> 00:11:16,467
بصراحة...
45
00:11:18,386 --> 00:11:19,846
أعتقد أنها خائفة.
46
00:11:20,680 --> 00:11:21,973
كما لو أنها...
47
00:11:22,724 --> 00:11:25,560
تريد أن تبقي "إيطاليا" في عقلها فقط،
باعتبارها...
48
00:11:26,603 --> 00:11:27,770
مكاناً مثالياً.
49
00:11:34,027 --> 00:11:35,320
أين وُلد والديها؟
50
00:11:39,115 --> 00:11:40,116
"باليرمو".
51
00:11:41,409 --> 00:11:45,079
وُلدا في "باليرمو". سأشرب ما يشربه.
52
00:11:46,831 --> 00:11:47,832
مياه مكربنة.
53
00:11:49,667 --> 00:11:53,504
- هل قلت "باليرمو"؟
- نعم، انتقلا إلى "أوهايو" عام 1928.
54
00:11:53,880 --> 00:11:56,299
كنت أستقل العبارة إلى "باليرمو"
حين كنت صغيراً.
55
00:11:57,508 --> 00:12:00,261
- كنت جالساً في منطقة كبار الشخصيات...
- انتظر، أين هذا؟
56
00:12:00,345 --> 00:12:02,138
- أتريد بعض القهوة يا حبيبي؟
- سأعدها أنا.
57
00:12:02,222 --> 00:12:05,308
كنا جالسين في منطقة كبار الشخصيات،
في ناد خاص لا يدخله إلا الأعضاء.
58
00:12:05,433 --> 00:12:07,769
سجائر فاخرة ومفروشات مخملية.
59
00:12:07,977 --> 00:12:09,854
لديهم سياسة صارمة
تنص على عدم الاقتراب من المشاهير،
60
00:12:10,021 --> 00:12:11,648
وهو أمر ما كنت لأفعله، بالمناسبة.
61
00:12:12,357 --> 00:12:13,274
مبتذل للغاية.
62
00:12:13,441 --> 00:12:15,026
كنت أتحدث مع صديقي، ثم
63
00:12:15,151 --> 00:12:20,240
اقترب مني رجل حسن المظهر،
وقدم نفسه قائلاً: "فيرساتشي".
64
00:12:20,740 --> 00:12:24,619
قلت له: "يا عزيزي، لو كنت (فيرساتشي)
فأنا (كوكو شانيل)".
65
00:12:24,786 --> 00:12:27,038
- لا، لم تفعل.
- قلت ذلك، إنه أمر محرج للغاية.
66
00:12:27,121 --> 00:12:31,000
واضطررت إلى الاعتذار إليه لاحقاً،
حين أثبت بالفعل أنه...
67
00:12:31,960 --> 00:12:32,961
"فيرساتشي".
68
00:12:34,128 --> 00:12:37,090
لست من المعجبين بملابسه. إنها...
69
00:12:37,799 --> 00:12:39,259
ساطعة أكثر من اللازم.
70
00:12:39,384 --> 00:12:40,260
توقف.
71
00:12:40,385 --> 00:12:42,804
لكني أرى إن "أرماني" يصمم الملابس للزوجات،
72
00:12:42,929 --> 00:12:47,225
أظن أن "فيرساتشي" يصمم الملابس للعاهرات،
ولا تنظرا إلي هكذا.
73
00:12:48,434 --> 00:12:49,769
بربك، أنا أعرف حقيقة الأمر.
74
00:12:50,812 --> 00:12:52,313
إنه شاذ داعر يبحث دائماً عن فريسة.
75
00:12:52,730 --> 00:12:56,234
- لم أعرف أنه مثلي.
- "شاذ" ليست كلمة لطيفة.
76
00:12:56,317 --> 00:12:59,279
ليست لطيفة حين يقولها الشخص الخطأ،
لكن ماذا يُفترض أن ندعوهم؟
77
00:13:00,154 --> 00:13:03,491
المثليون؟ هذا يبدو... علمياً جداً.
78
00:13:03,574 --> 00:13:05,702
على أي حال، ليست لدي مشكلة مع ذلك،
هذا لا يزعجني...
79
00:13:06,119 --> 00:13:08,913
- إطلاقاً، لهذا وافقت.
- مهلاً، علام وافقت؟
80
00:13:09,289 --> 00:13:12,834
ألم أقل؟ لقد دعاني إلى الأوبرا.
81
00:13:13,376 --> 00:13:17,046
إنه يصمم أزياء عرض "كابريتشيو".
عمل بسيط، لكن مع ذلك...
82
00:13:17,672 --> 00:13:19,924
أظن أنه حتى في الأعمال البسيطة،
يجب على المرء أن يرتدي ملابس.
83
00:13:22,093 --> 00:13:23,136
وهل وافقت؟
84
00:13:24,178 --> 00:13:25,930
عزيزتي "ليزي" الحلوة...
85
00:13:29,934 --> 00:13:32,812
دعاني "فيرساتشي" إلى الأوبرا.
86
00:13:34,564 --> 00:13:35,815
بالتأكيد وافقت.
87
00:13:36,482 --> 00:13:37,859
قلت،
"(ليزي)، أنا لست مهووساً بـ(فيرساتشي)...
88
00:13:37,942 --> 00:13:39,652
"جامعة (كاليفورنيا) في (بركلي)
ساحة كلية اللغة الإنكليزية"
89
00:13:39,736 --> 00:13:41,321
لكني بالتأكيد
لن أمانع الذهاب إلى الأوبرا".
90
00:13:41,571 --> 00:13:42,572
أهذا حقيقي؟
91
00:13:42,655 --> 00:13:43,906
- ماذا؟
- "فيرساتشي".
92
00:13:45,575 --> 00:13:46,659
ماذا تعني؟
93
00:13:46,909 --> 00:13:48,995
سمعتك سابقاً تقول إنك نصف يهودي.
94
00:13:49,662 --> 00:13:52,832
- الأمر معقد.
- لا، ليس كذلك. لست يهودياً،
95
00:13:52,915 --> 00:13:55,335
أنت كاثوليكي. مثلي تماماً.
كنت خادماً للمذبح.
96
00:13:56,669 --> 00:13:58,171
تكلمنا عما حدث لك.
97
00:13:58,921 --> 00:14:00,882
- ما أهمية ما قلته؟
- ما أهميته؟
98
00:14:00,965 --> 00:14:02,091
- نعم.
- إنه مهم.
99
00:14:02,216 --> 00:14:04,510
- فقط لو عرفوا أنه ليس صحيحاً.
- لكنك تعرف.
100
00:14:06,596 --> 00:14:08,139
- ظننتك ستسعد بذلك.
- بماذا؟
101
00:14:08,222 --> 00:14:10,641
- بموضوع "فيرساتشي".
- بأنك تتفاخر بموعد غرامي مع "فيرساتشي"؟
102
00:14:10,725 --> 00:14:13,561
- أنا لا أتفاخر.
- أنت لا تستطيع حتى أن تقول إنك مثلي.
103
00:14:13,770 --> 00:14:15,605
أخبر الناس دائماً وأفعل ذلك منذ سنوات.
104
00:14:15,772 --> 00:14:18,858
أنت تخبر المثليين بأنك مثلي،
والمغايرين بأنك مغاير.
105
00:14:20,735 --> 00:14:22,111
أقول للناس ما يحتاجون إلى سماعه.
106
00:14:24,530 --> 00:14:25,782
كيف يُفترض أن أتصرف؟
107
00:14:26,657 --> 00:14:29,660
هل أتظاهر بأني أعرف الشخص
الذي تتظاهر بكونك إياه؟
108
00:14:30,244 --> 00:14:31,329
لا أستطيع مجاراتك.
109
00:14:31,704 --> 00:14:34,749
كلما شعرت بأني قريب منك،
تقول إنك شخص آخر.
110
00:14:37,627 --> 00:14:39,045
أعرف أني لست...
111
00:14:39,837 --> 00:14:40,880
مبهراً...
112
00:14:42,215 --> 00:14:44,384
لكني لطيف وذكي...
113
00:14:45,468 --> 00:14:46,636
وحنون.
114
00:14:49,806 --> 00:14:50,807
بصراحة...
115
00:14:54,185 --> 00:14:55,186
بصدق...
116
00:14:57,730 --> 00:15:00,817
أقسم إن لدي موعداً غرامياً
مع "جياني فيرساتشي".
117
00:15:04,070 --> 00:15:05,071
أنا مسرور لأجلك.
118
00:15:08,574 --> 00:15:09,575
جيد.
119
00:15:15,748 --> 00:15:17,083
"(فيرساتشي)
(كاسل إن ذا ساند)"
120
00:15:22,922 --> 00:15:24,841
"(بالاتسو إن بارادايس)
تصميم (جياني فيرساتشي)"
121
00:16:05,506 --> 00:16:07,467
هيا. لا يا عزيزتي، انظري إلى نفسك،
122
00:16:07,592 --> 00:16:10,261
انظري إلى نفسك في المرآة،
لا تنظري إلي. في المرآة.
123
00:16:11,846 --> 00:16:15,057
لضبط الفستان، أهم شيء...
124
00:16:15,975 --> 00:16:17,351
أن أنظر إلى وجهك.
125
00:16:18,311 --> 00:16:19,312
حتى أرى وجهك.
126
00:16:20,229 --> 00:16:21,397
تعلمت هذا من أمي.
127
00:16:22,064 --> 00:16:24,609
كانت مصممة فساتين،
كانت تملك متجراً صغيراً في "كالابريا".
128
00:16:25,568 --> 00:16:27,737
كانت أمي تقف
129
00:16:28,070 --> 00:16:30,072
مع عميلاتها، اللاتي اعتبرتهن صديقاتها،
130
00:16:30,239 --> 00:16:33,826
أمام المرآة، وتدرس تعبيراتهن.
131
00:16:34,368 --> 00:16:37,955
ليس القماش، ولا الفستان، بل وجوههن.
132
00:16:38,039 --> 00:16:39,749
وفقط حين يشعرن بالسعادة،
133
00:16:40,416 --> 00:16:45,713
فقط حين يبتسمن، حين... يسترخين،
كان عملها قد تم.
134
00:16:46,631 --> 00:16:49,008
ملابسي تخدمك يا عزيزتي.
135
00:16:49,258 --> 00:16:53,137
أعمل لديك، لست مهماً،
الأمر يتعلق بك فقط. حسناً؟
136
00:16:54,180 --> 00:16:55,181
هيا اذهبي.
137
00:17:17,244 --> 00:17:18,454
كان عليك أن تسأل.
138
00:17:26,503 --> 00:17:27,547
ليس لدي شيء.
139
00:17:32,510 --> 00:17:34,053
تبدو جميلاً جداً.
140
00:17:34,512 --> 00:17:35,513
جميل.
141
00:17:36,055 --> 00:17:38,975
- كيف تريد أن تبدو؟
- مبهر.
142
00:17:50,653 --> 00:17:51,654
أعطني يدك.
143
00:17:57,285 --> 00:17:58,452
يجب أن تعرفي...
144
00:18:03,249 --> 00:18:04,333
أني أحبك.
145
00:18:05,084 --> 00:18:07,003
أنت سخيف.
146
00:18:09,422 --> 00:18:10,590
انظري، هذا مبهر.
147
00:18:11,090 --> 00:18:12,008
نعم.
148
00:20:50,166 --> 00:20:52,418
- هل استمتعت؟
- لقد أحببته.
149
00:20:53,711 --> 00:20:54,754
وجدته ملهماً.
150
00:20:56,922 --> 00:21:00,050
- أنت مبدع، صحيح؟
- بالتأكيد، جداً.
151
00:21:00,468 --> 00:21:01,343
شكراً.
152
00:21:05,973 --> 00:21:07,183
ماذا تعمل؟
153
00:21:08,225 --> 00:21:09,268
أشياء مختلفة.
154
00:21:09,518 --> 00:21:12,271
أولى وظائفي، عملت لدى أبي
155
00:21:12,354 --> 00:21:14,940
في مزرعة الأناناس خاصته في "الفلبين".
156
00:21:15,024 --> 00:21:18,527
أيمكنك تخيل ذلك؟ كان يجب أن تراني
وأنا ألتقطها تحت شمس الظهيرة.
157
00:21:19,153 --> 00:21:23,574
كان أبي رجلاً عسكرياً،
كان طياراً لدى "إيميلدا ماركوس"،
158
00:21:23,699 --> 00:21:25,659
- سيدة "الفلبين" الأولى.
- حقاً؟
159
00:21:25,743 --> 00:21:28,329
أجل، كان يطير
بإحدى تلك الطائرات القديمة...
160
00:21:28,871 --> 00:21:30,247
النوع الذي مات فيه "بودي هولي"،
161
00:21:30,372 --> 00:21:32,208
إنها تُدعى "بيتشكرافت بونانزا".
162
00:21:32,416 --> 00:21:35,836
كان يطير قريباً من الأرض،
لأن "إيميلدا" كانت تخشى الحوادث.
163
00:21:35,961 --> 00:21:38,130
وهذه قصة حقيقية. كان أبي يقول لها،
164
00:21:38,339 --> 00:21:42,468
"(إيميلدا)،
نحن نحلق بسرعة 643 كيلومتراً في الساعة،
165
00:21:42,551 --> 00:21:46,138
في علبة صفيح متهالكة،
فلا يهم مدى ارتفاعك."
166
00:21:48,390 --> 00:21:49,600
ثم انتقلت إلى "أمريكا".
167
00:21:50,392 --> 00:21:53,771
أراد والدي أن أنال أفضل تعليم...
168
00:21:54,438 --> 00:21:55,564
وقد فعلت بالتأكيد.
169
00:21:56,315 --> 00:21:58,776
تقاعد من الجيش، وهو الآن يدير كل أعماله...
170
00:21:59,360 --> 00:22:00,861
من الخارج، لأنه يستطيع ذلك.
171
00:22:00,945 --> 00:22:03,781
من كان يعرف أن زراعة الأناناس
مربحة إلى هذا الحد؟
172
00:22:04,657 --> 00:22:06,033
كان هنا مؤخراً، كان في المدينة.
173
00:22:06,116 --> 00:22:12,248
كان يقود سيارته "رولز رويس"،
مع صاحبه، بصفته سائقاً.
174
00:22:12,498 --> 00:22:13,582
صاحبه؟
175
00:22:13,666 --> 00:22:15,292
- أرجوك، لا تسأل.
- أبوك لديه صاحب؟
176
00:22:15,459 --> 00:22:17,253
لقد ترك أمي وهرب مع أحد الشباب
177
00:22:17,336 --> 00:22:18,546
الذين عملوا في المزارع.
178
00:22:21,340 --> 00:22:22,466
أظن أنه أمر ظريف.
179
00:22:23,342 --> 00:22:24,468
الأمر جنوني للغاية.
180
00:22:25,010 --> 00:22:26,762
- سأكتب رواية عنه.
- حقاً؟
181
00:22:28,138 --> 00:22:29,974
ليتني أمتلك الصبر الكافي لكتابة رواية.
182
00:22:30,140 --> 00:22:32,184
عقلي يتحرك دائماً.
183
00:22:33,143 --> 00:22:37,189
أظن أن المرء يحتاج إلى سكون شديد
كي يكتب رواية، وأنا لا أسكن أبداً.
184
00:22:38,399 --> 00:22:40,818
ربما تحتاج إلى عائلة مجنونة فحسب.
185
00:22:41,193 --> 00:22:43,612
بالنسبة إلي، العائلة هي كل شيء.
186
00:22:44,113 --> 00:22:46,323
أول فستان صممته كان لأختي "دوناتيلا".
187
00:22:47,157 --> 00:22:48,742
ربما أصمم كل الفساتين لها.
188
00:22:50,661 --> 00:22:51,829
هذا يشعرني برغبة في البكاء.
189
00:22:52,705 --> 00:22:54,957
- إنه يجعلني أبتسم.
- نعم، وذلك أيضاً...
190
00:22:55,708 --> 00:22:56,709
بالتأكيد.
191
00:22:58,836 --> 00:22:59,962
شعار "ميدوسا"...
192
00:23:01,046 --> 00:23:02,923
لشركتي، أتعرفه؟
193
00:23:03,465 --> 00:23:04,592
راق جداً.
194
00:23:05,342 --> 00:23:08,762
في طفولتنا، كنا نلعب في الآثار القديمة،
195
00:23:09,138 --> 00:23:11,348
بالقرب من منزلنا في "كالابريا".
196
00:23:11,974 --> 00:23:13,642
ذات يوم رأيت رأس "ميدوسا"
197
00:23:13,767 --> 00:23:17,396
بثعابين شعرها منحوتة في الصخر،
ووقعت في حبها.
198
00:23:17,730 --> 00:23:20,357
أعرف أن الكثيرين يصفون ذلك بالادعاء،
لكني لا أهتم.
199
00:23:20,441 --> 00:23:23,152
- كيف تكون طفولتي مدعية؟
- أتفق معك.
200
00:23:23,569 --> 00:23:24,987
آمل أنه...
201
00:23:25,863 --> 00:23:28,240
حين يرتدي الناس ملابسي،
سيعرفون المزيد عني،
202
00:23:28,324 --> 00:23:32,161
سيعرفون شخصيتي وحبي للحياة.
203
00:23:32,912 --> 00:23:35,456
وأظن أن الشيء نفسه سيحدث مع روايتك.
204
00:23:36,332 --> 00:23:39,084
سيعرف الناس شيئاً عنك حين يقرؤون كتابك.
205
00:23:39,168 --> 00:23:40,502
سأرسل إليك نسخة قبل نشرها.
206
00:23:44,131 --> 00:23:46,717
أظن أن علي أن أغير اسمي إلى اسم أدبي أكثر.
207
00:23:46,800 --> 00:23:48,510
كنت أفكر في "أندرو دي سيلفا".
208
00:23:48,928 --> 00:23:50,888
لا، يجب أن تفخر باسمك.
209
00:23:53,307 --> 00:23:57,394
حين يصنعون فيلماً عن كتابي،
يجب أن تصمم الملابس، عليك هذا...
210
00:23:57,728 --> 00:23:59,104
لأجل "إيميلدا". فكر في ذلك.
211
00:23:59,396 --> 00:24:00,898
كانت أيقونة للموضة. سيكون ذلك مثالياً.
212
00:24:00,981 --> 00:24:02,316
أتعرف أنها كانت تملك 3 آلاف حذاء؟
213
00:24:02,399 --> 00:24:03,943
أعرف، لكني لا أصمم الأحذية.
214
00:24:05,694 --> 00:24:07,237
ربما يمكنني المحاولة لأجل فيلمك.
215
00:24:11,992 --> 00:24:12,910
ربما.
216
00:24:15,204 --> 00:24:16,330
أنا سعيد جداً الآن.
217
00:24:17,623 --> 00:24:20,000
حري بك ذلك، فأنت وسيم...
218
00:24:21,669 --> 00:24:22,670
وبارع...
219
00:24:26,256 --> 00:24:28,133
أنا متأكد...
220
00:24:29,927 --> 00:24:32,179
من أنك ستكون شخصاً مميزاً جداً ذات يوم.
221
00:24:34,640 --> 00:24:38,477
"15 يوليو، 1997
شاطئ (ميامي)، (فلوريدا)"
222
00:25:09,591 --> 00:25:10,509
أنت!
223
00:25:12,469 --> 00:25:13,470
أنت!
224
00:25:19,893 --> 00:25:20,811
"جياني"!
225
00:25:21,979 --> 00:25:22,855
ساعدوني!
226
00:25:46,336 --> 00:25:48,922
ساعدوني! أرجوكم!
227
00:25:49,548 --> 00:25:52,551
أحتاج إلى سيارة إسعاف.
228
00:26:42,226 --> 00:26:43,227
مرحى!
229
00:27:23,100 --> 00:27:24,977
"شرطة شاطئ (ميامي)"
230
00:27:32,860 --> 00:27:34,361
- هل تعرف من هذا؟
- لا.
231
00:27:36,989 --> 00:27:38,073
إنه "جياني فيرساتشي".
232
00:27:39,700 --> 00:27:40,868
سيارة إسعاف.
233
00:27:41,785 --> 00:27:43,495
أين سيارة الإسعاف؟ أرجوكم...
234
00:27:44,538 --> 00:27:45,414
ويحي.
235
00:27:45,581 --> 00:27:46,498
أرجوكم، ساعدوني.
236
00:27:47,958 --> 00:27:49,626
تحركوا، أحضروا سيارة إسعاف.
237
00:28:33,086 --> 00:28:34,338
توقف.
238
00:28:38,675 --> 00:28:41,678
إلى جميع الوحدات، شوهد المشتبه به آخر مرة
وهو يدخل مرأب الشارع الـ13،
239
00:28:41,762 --> 00:28:44,431
وهو يرتدي قبعة "بيسبول" حمراء،
وقميصاً رمادياً. يُرجى الإبلاغ.
240
00:28:44,681 --> 00:28:46,725
لا قبعات حمراء، لكن هناك رجل ما
يرتدي قميصاً أحمر.
241
00:28:46,975 --> 00:28:50,020
لاتيني، حارس أمن، عامل موقف،
سوف أتفقده.
242
00:28:57,819 --> 00:28:59,571
"قسم إطفاء شاطئ (ميامي)"
243
00:29:00,822 --> 00:29:02,199
"شرطة (ميامي دايد)"
244
00:29:10,749 --> 00:29:13,585
- ماذا لدينا؟
- المريض مصاب بجرحي طلق ناري في الرأس،
245
00:29:13,669 --> 00:29:16,797
وسكتة قلبية حادة، ونبضه متوقف،
وحدقتا عينيه ثابتتان ومتسعتان.
246
00:29:16,922 --> 00:29:17,923
متى أُطلقت عليه النار؟
247
00:29:18,340 --> 00:29:19,716
- منذ 20 دقيقة.
- أدخلوه غرفة الإصابات الأولى.
248
00:29:25,180 --> 00:29:28,642
أنت! توقف مكانك!
249
00:29:29,851 --> 00:29:32,437
توقف!
250
00:29:33,730 --> 00:29:35,357
- هيا، تحركوا.
- أبقه متمركزاً.
251
00:29:35,649 --> 00:29:36,441
ادفعوا!
252
00:29:36,525 --> 00:29:38,277
- نحن قادمون.
- أريد معرفة النبض.
253
00:29:38,360 --> 00:29:39,861
بلغ المستوى الـ3
على مقياس "غلاسكو" للغيبوبة.
254
00:29:44,783 --> 00:29:48,829
نحن نطارد المشتبه به.
إنه يتجه شرقاً في الشارع الإسباني.
255
00:29:53,959 --> 00:29:56,169
- سقط المشتبه به.
- اقلبه.
256
00:30:05,095 --> 00:30:06,596
هيا، فلنتحرك.
257
00:30:07,055 --> 00:30:10,058
- نحتاج إلى عربة إنعاش.
- عند الرقم 3.
258
00:30:10,434 --> 00:30:13,854
- 1، 2، 3، ارفعوا.
- استمروا في إنعاش القلب والرئتين.
259
00:30:17,065 --> 00:30:18,317
أحضروا أنبوباً آخر.
260
00:30:18,567 --> 00:30:19,443
هيا.
261
00:30:21,903 --> 00:30:22,946
النبض ضعيف.
262
00:30:25,032 --> 00:30:26,491
هيا بنا، لديه نبض.
263
00:30:26,575 --> 00:30:27,534
جهزوه لأشعة "إكس".
264
00:30:29,870 --> 00:30:31,163
"قناة 6 للأخبار
شبكة تلفزيون (ميامي)"
265
00:30:31,413 --> 00:30:33,498
يا جماعة... لدي الصورة الوحيدة.
266
00:30:35,834 --> 00:30:37,794
لدي صورة "فيرساتشي" الوحيدة.
267
00:30:38,962 --> 00:30:41,006
سيبدأ المزاد بـ30 ألف دولار.
268
00:30:41,840 --> 00:30:44,009
يبدو أن الرصاصة اخترقت الفك العلوي
واستقرت في قمة الجمجمة.
269
00:30:44,176 --> 00:30:46,303
- مزقت الفص الجداري.
- ليس مناسباً للتدخل الجراحي.
270
00:30:59,274 --> 00:31:00,192
أوقفوا الإنعاش.
271
00:31:07,866 --> 00:31:12,120
- سجلوا.
- وقت الوفاة: 9:21 صباحاً.
272
00:32:20,313 --> 00:32:22,691
- من هو؟
- صاحبه.
273
00:32:36,037 --> 00:32:36,955
"(فيرساتشي)"
274
00:32:37,080 --> 00:32:37,998
اذهبي بسرعة.
275
00:32:46,214 --> 00:32:47,841
أتريدين أن نعتقلك؟
276
00:33:56,284 --> 00:33:59,287
أنباء عاجلة من شاطئ "ميامي"،
تلقينا تقارير عن إطلاق النار
277
00:33:59,371 --> 00:34:03,124
في منزل مصمم الأزياء "جياني فيرساتشي"،
بطريق "أوشن درايف"...
278
00:34:03,250 --> 00:34:05,669
حدث إطلاق النار الساعة 9 صباحاً.
279
00:34:05,835 --> 00:34:07,754
ولم تصدر الشرطة أي تصريحات رسمية،
280
00:34:07,963 --> 00:34:10,840
وما زال التحقيق جارياً.
281
00:34:10,924 --> 00:34:13,969
أكد الشهود أن شخصاً واحداً على الأقل
قد أُصيب
282
00:34:14,052 --> 00:34:17,097
ونُقل إلى المستشفى.
والآن سنستمع إلى مراسلتنا.
283
00:34:17,347 --> 00:34:20,350
لقد وصلنا للتو إلى مسرح الجريمة،
لكننا لا نستطيع تأكيد
284
00:34:20,433 --> 00:34:24,688
أن مصمم الأزياء العالمي "جياني فيرساتشي"
قد أُطلقت عليه النار،
285
00:34:24,771 --> 00:34:26,022
هنا على السلم خارج الفيلا الخاصة به.
286
00:34:26,106 --> 00:34:27,357
"قناة 12 للأخبار العاجلة
شاطئ (ميامي)"
287
00:34:27,565 --> 00:34:30,360
مجدداً، مصمم الأزياء العالمي...
288
00:34:53,550 --> 00:34:57,470
لوحة أرقام من "كارولينا الجنوبية"،
"إس كيه دابليو - 263".
289
00:34:57,762 --> 00:35:00,849
"وحدة إرسال طوارئ (ميامي)"
290
00:35:01,641 --> 00:35:04,686
لم يظهر أي اسم. ربما تكون اللوحة مسروقة.
291
00:35:04,853 --> 00:35:08,732
- جربي رقم بطاقة السيارة.
- "كيه - 1 - إيه - 1 - 0".
292
00:35:12,485 --> 00:35:15,322
نعم، السيارة مرتبطة بجريمة قتل
"ويليام ريس".
293
00:35:15,530 --> 00:35:16,948
"أُبلغ عن سرقتها"
294
00:35:17,073 --> 00:35:18,617
اسم المشتبه به "أندرو كونانان".
295
00:35:18,780 --> 00:35:21,286
"(واشنطن)
مقر مكتب التحقيقات الفيدرالي"
296
00:35:21,494 --> 00:35:23,371
يُنطق "فيرساشيه".
297
00:35:24,039 --> 00:35:25,040
هل هو مطرب؟
298
00:35:25,832 --> 00:35:28,376
- أنت تقصد "ليبيراتشي".
- إنه مصمم الجينز.
299
00:35:31,379 --> 00:35:34,049
ليستمع الجميع. من لدينا في "ميامي"؟
300
00:35:56,655 --> 00:35:59,115
- هل سمعت عن "الشيفروليه"؟
- "شيفروليه 1500" حمراء.
301
00:35:59,407 --> 00:36:00,950
- سيارة نصف نقل.
- هذا صحيح.
302
00:36:01,159 --> 00:36:03,953
اللعنة، هذا "كونانان".
إنه "أندرو كونانان".
303
00:36:04,996 --> 00:36:07,415
العميل "نيفنز" يبحث عن "كونانان"
منذ شهور عديدة.
304
00:36:08,249 --> 00:36:10,418
- في "ميامي"؟
- في "فورت لاودردال" أيضاً.
305
00:36:11,461 --> 00:36:12,420
من هو؟
306
00:36:13,213 --> 00:36:15,715
"مطلوب من مكتب التحقيقات الفيدرالي
(أندرو فيليب كونانان)"
307
00:36:17,801 --> 00:36:21,888
- كم شخصاً قتل؟
- 4. والآن صاروا 5 بـ"فيرساتشي".
308
00:36:22,097 --> 00:36:23,306
كم منشوراً وُزع؟
309
00:36:25,433 --> 00:36:27,102
كم عددها أيها العميل "نيفنز"؟
310
00:36:38,780 --> 00:36:40,031
قبيل الساعة 9 صباحاً،
311
00:36:41,241 --> 00:36:44,577
أُطلقت النار على مصمم الأزياء
"جياني فيرساتشي" على سلم الفيلا خاصته.
312
00:36:45,912 --> 00:36:48,331
ثم نُقل إلى مستشفى "جاكسون ميموريال"،
313
00:36:48,540 --> 00:36:51,793
حيث أُعلنت وفاته الساعة 9:21 صباحاً.
314
00:37:15,108 --> 00:37:16,776
محققو شرطة شاطئ "ميامي"،
315
00:37:16,860 --> 00:37:19,696
بالتعاون مع مكتب التحقيقات الفيدرالي،
316
00:37:19,863 --> 00:37:21,656
وقسم إنفاذ القانون في "فلوريدا"،
317
00:37:22,157 --> 00:37:24,743
يبحثون حالياً عن "أندرو فيليب كونانان"
318
00:37:24,909 --> 00:37:27,328
المشتبه به في قتل "جياني فيرساتشي".
319
00:37:27,454 --> 00:37:28,872
"أدلة"
320
00:37:42,343 --> 00:37:46,514
من المفترض أن "كونانان" مسلح
وخطر للغاية حالياً.
321
00:39:02,173 --> 00:39:04,467
ماذا كانت علاقتك بالسيد "فيرساتشي"؟
322
00:39:06,261 --> 00:39:07,262
علاقتي؟
323
00:39:07,512 --> 00:39:10,974
هل كنت الشخص الذي وجد هؤلاء الراقصين
والعارضين والمرافقين،
324
00:39:11,099 --> 00:39:12,684
وأحضرتهم إلى المنزل لأجل ممارسة الجنس؟
325
00:39:12,934 --> 00:39:14,185
من أخبرك بهذا؟
326
00:39:15,061 --> 00:39:16,980
سيد "داميكو"، هذا تحقيق شرطة،
327
00:39:17,105 --> 00:39:18,857
نحتاج إلى معرفة كل شيء.
328
00:39:18,940 --> 00:39:20,775
أخبرني الطاقم حين استجوبتهم.
329
00:39:21,776 --> 00:39:23,736
كنت شريكه وليس قواده.
330
00:39:24,112 --> 00:39:26,072
وبقولك شريكه، أنت تعني...
331
00:39:26,573 --> 00:39:27,949
ماذا أعني؟
332
00:39:38,376 --> 00:39:39,627
اسمع، أنا...
333
00:39:40,879 --> 00:39:41,880
أنا في صفك.
334
00:39:42,839 --> 00:39:45,717
أحاول فقط معرفة ما كان يجري في المنزل.
335
00:39:46,593 --> 00:39:49,470
- أتقول إنكما كنتما شريكين؟
- شريكه.
336
00:39:51,806 --> 00:39:52,807
رفيقه.
337
00:39:54,392 --> 00:39:55,351
أحببته.
338
00:39:55,977 --> 00:39:59,480
لكنك كنت تحضر رجالاً آخرين؟ له؟
339
00:40:00,189 --> 00:40:03,985
هل كنت تمارس الجنس معهم أيضاً؟
وهو هنا؟
340
00:40:05,111 --> 00:40:06,112
أحياناً.
341
00:40:07,196 --> 00:40:09,407
أحياناً لم ينضم؟
342
00:40:11,993 --> 00:40:14,746
ليس دائماً. أحياناً...
343
00:40:16,039 --> 00:40:17,749
كان يفعل ما يريده.
344
00:40:18,583 --> 00:40:23,212
هؤلاء الرجال الآخرون، هل اعتبروا أنفسهم
شركاء "فيرساتشي" أيضاً؟
345
00:40:23,296 --> 00:40:24,964
- لا.
- أترى سبب حيرتي؟
346
00:40:25,173 --> 00:40:26,049
ما الفارق؟
347
00:40:26,966 --> 00:40:28,217
15 عاماً...
348
00:40:29,218 --> 00:40:31,262
عشت مع "جياني" 15 عاماً، هذا هو الفارق.
349
00:40:31,429 --> 00:40:34,432
حسناً، هذا... وقت طويل.
350
00:40:37,226 --> 00:40:39,187
أيمكنك إعطاؤنا أسماء هؤلاء الرجال الآخرين؟
351
00:40:39,312 --> 00:40:40,688
حسناً، يمكنني إيجادها.
352
00:40:42,815 --> 00:40:44,067
أكانوا يتلقون أجوراً؟
353
00:40:45,276 --> 00:40:48,571
ليس دائماً.
معظم الوقت كانوا يُفتنون به فقط.
354
00:40:49,364 --> 00:40:50,657
كان عبقرياً.
355
00:40:52,116 --> 00:40:53,117
كان يسحرهم.
356
00:40:54,911 --> 00:40:56,704
- هل تلقيت أجراً؟
- هل تلقيت أجراً؟
357
00:40:57,622 --> 00:40:59,457
هل تلقيت أجراً لأحبه؟
358
00:40:59,707 --> 00:41:03,628
آسف، أعرف أنك غاضب، لكن هذا موقف جديد
بالنسبة إلي. أنا فقط...
359
00:41:04,754 --> 00:41:05,922
أحاول استيضاح كل شيء.
360
00:41:06,047 --> 00:41:08,466
- لا أريد أن أصدر افتراضات.
- نعم، وأنا أحاول المساعدة.
361
00:41:13,513 --> 00:41:15,264
هل رأيت الرجل الذي قتل "فيرساتشي"؟
362
00:41:16,516 --> 00:41:17,392
لا.
363
00:41:18,977 --> 00:41:20,687
أيمكن أن يكون أحد هؤلاء الرجال؟
364
00:41:46,254 --> 00:41:47,755
أخرجه من فضلك.
365
00:42:01,477 --> 00:42:03,187
"مذكر"
366
00:42:08,026 --> 00:42:09,861
ليس هذا ما أريدك أن تفعله الآن.
367
00:42:14,198 --> 00:42:15,283
ماذا تريدين مني؟
368
00:42:17,201 --> 00:42:18,619
ماذا كنت تقول للشرطة؟
369
00:42:19,787 --> 00:42:21,372
كانوا يطرحون بعض الأسئلة...
370
00:42:23,041 --> 00:42:24,042
عن حياة "جياني".
371
00:42:26,294 --> 00:42:27,712
ماذا عن حياة أخي؟
372
00:42:33,009 --> 00:42:34,594
سيعرفون يا "دوناتيلا".
373
00:42:35,219 --> 00:42:39,015
- ماذا؟ ما الذي سيعرفونه؟
- كل شيء.
374
00:42:42,977 --> 00:42:46,606
لم يُطلب منك أي شيء، إلا أن تعتني به.
375
00:42:47,356 --> 00:42:48,608
ولم تستطع فعل هذا حتى.
376
00:42:55,531 --> 00:42:57,575
ما كان يجب أن تتحدث مع أي شخص عن أخي
377
00:42:57,700 --> 00:42:58,951
دون استشارتي أولاً.
378
00:44:06,060 --> 00:44:07,061
تفضلوا بالجلوس.
379
00:44:08,771 --> 00:44:09,772
حسناً...
380
00:44:13,359 --> 00:44:14,610
شكراً لقدومكم.
381
00:44:16,195 --> 00:44:19,073
أن أتحدث عن العمل حالياً أمر...
382
00:44:19,991 --> 00:44:21,159
جنوني نوعاً ما، أليس كذلك؟
383
00:44:27,248 --> 00:44:31,127
كما تعرفون، أخي، الذي أحببته كثيراً...
384
00:44:32,211 --> 00:44:33,212
قد توفي.
385
00:44:34,797 --> 00:44:38,134
والآن، ستفتش الصحافة والشرطة عن حياته.
386
00:44:39,468 --> 00:44:41,429
كل شائعة، كل تصرف طائش...
387
00:44:42,555 --> 00:44:45,725
نعم، سيحكمون على القاتل،
لكنهم سيحكمون على الضحية أيضاً.
388
00:44:47,768 --> 00:44:50,646
أولاً ينتحب الناس، ثم يتهامسون.
389
00:44:55,026 --> 00:44:58,279
بنى "جياني" شركته من متجر صغير
في "ميلانو".
390
00:44:59,572 --> 00:45:00,698
في "فيا ديلا سبيغا"...
391
00:45:01,949 --> 00:45:03,868
برف ملابس واحد...
392
00:45:04,869 --> 00:45:07,330
ومقعد خشبي صغير...
393
00:45:08,664 --> 00:45:10,750
وأرض من حجر رخام "بييترا غريغيو"،
394
00:45:11,042 --> 00:45:13,336
الحجر الموجود في كنيسة عائلتنا ذاته.
395
00:45:15,796 --> 00:45:17,757
كانت أمنا هناك، "فرانكا".
396
00:45:18,591 --> 00:45:20,009
كانت فخورة جداً.
397
00:45:22,511 --> 00:45:23,721
من هذا إلى كل ذلك.
398
00:45:25,014 --> 00:45:28,392
كل ما ترونه حولنا، هذا المنزل وهذه الشركة.
399
00:45:29,560 --> 00:45:33,606
كان مبدعاً وهاوياً للجمع وعبقرياً.
400
00:45:34,899 --> 00:45:37,235
وكانت هذه الشركة حياته.
401
00:45:38,694 --> 00:45:40,446
حين أصابه الحزن، كانت تجعله سعيداً.
402
00:45:41,239 --> 00:45:43,491
حين مرض، كانت تبقيه حياً.
403
00:45:44,909 --> 00:45:47,995
وما زال أخي حياً،
ما دامت شركة "فيرساتشي" حية.
404
00:45:48,871 --> 00:45:50,831
لن أسمح لهذا الرجل...
405
00:45:51,791 --> 00:45:53,084
لهذا النكرة...
406
00:45:53,668 --> 00:45:54,919
بأن يقتل أخي مرتين.
407
00:45:58,965 --> 00:46:02,843
العائلة تشكر كل من أرسلوا تعازيهم...
408
00:46:04,303 --> 00:46:07,056
وتعبر عن حزنهم بالصمت.
409
00:46:07,556 --> 00:46:10,393
هذه جريمة بشعة غير مبررة.
410
00:46:10,935 --> 00:46:14,563
لم يعرف "جياني فيرساتشي"،
ولا أي من أفراد عائلته...
411
00:46:15,731 --> 00:46:18,359
ولم يكن لديهم أي صلة...
412
00:46:19,151 --> 00:46:22,863
بالمشتبه به المعروف باسم "أندرو كونانان".
413
00:46:24,490 --> 00:46:25,741
شكراً جزيلاً لكم.
414
00:46:43,009 --> 00:46:45,761
كان هذا تصريح أمس الرسمي
من "بيت فيرساتشي".
415
00:46:45,845 --> 00:46:48,514
- وإلى مراسلتنا "ليديا".
- بموت "جياني فيرساتشي"،
416
00:46:48,597 --> 00:46:51,058
صارت "ميامي" في قلب إحدى كبرى
417
00:46:51,225 --> 00:46:52,727
مطاردات مكتب التحقيقات الفيدرالي
في التاريخ.
418
00:46:53,436 --> 00:46:56,061
أعلنت الشرطة اشتباهها في "أندرو كونانان".
419
00:46:56,161 --> 00:46:58,190
يُرجى الاتصال بخط بلاغات القناة الـ15
إن كان لديكم أي معلومات.
420
00:46:58,274 --> 00:47:00,151
"مطلوب من مكتب التحقيقات الفيدرالي
(أندرو فيليب كونانان)"
421
00:47:00,234 --> 00:47:03,571
نحن بانتظاركم.
هذه مطاردة على مستوى البلد. ابقوا منتبهين.
422
00:47:03,696 --> 00:47:05,156
"(كاش أون ذا بيتش)"
423
00:47:13,456 --> 00:47:16,000
أعطيته 190 دولاراً نقداً مقابل تلك العملة.
424
00:47:16,459 --> 00:47:19,170
فعلت كل شيء بطريقة صحيحة،
كما يقول الكتاب.
425
00:47:19,420 --> 00:47:22,757
طلبت بطاقة هويته. أعطاني جواز سفر أميركي،
426
00:47:22,840 --> 00:47:24,216
"أندرو ف. كونانان".
427
00:47:24,884 --> 00:47:28,637
طلبت عنوانه، فأعطاني هذا العنوان.
428
00:47:29,221 --> 00:47:33,100
حسناً؟ سلمت المستندات لكم. 7 يوليو،
429
00:47:33,267 --> 00:47:37,605
- قبل مقتل "فيرساتشي" بـ7 أيام.
- لدينا عنوان لـ"أندرو كونانان".
430
00:47:38,314 --> 00:47:39,607
"اكتتاب عام أولي
بورصة (نيويورك)"
431
00:47:39,690 --> 00:47:42,068
كان "جياني" يأمل في أن يكون
أول مصمم إيطالي
432
00:47:42,151 --> 00:47:45,029
يدرج شركته في كل من بورصة "ميلانو"،
433
00:47:45,363 --> 00:47:47,031
وبورصة "نيويورك".
434
00:47:47,531 --> 00:47:49,408
وُقعت المستندات مع "مورغان ستانلي".
435
00:47:50,242 --> 00:47:53,329
لقد وُقعت منذ أسبوع.
لهذا كان هنا في هذا البلد.
436
00:47:54,955 --> 00:47:56,582
أعرف قيمتها بالنسبة إليه.
437
00:47:58,501 --> 00:48:02,046
ما زال بإمكاننا الاستمرار.
كان ليريدنا أن نفعل ذلك.
438
00:48:02,505 --> 00:48:03,756
نعم، كان ليريد ذلك.
439
00:48:04,298 --> 00:48:07,843
كان ليريد لموته ألا يغير شيئاً،
لكنه يغير كل شيء.
440
00:48:08,761 --> 00:48:13,099
إذا تراجعنا، لن نتمكن من المحاولة ثانية
لسنوات عديدة يا "دوناتيلا".
441
00:48:14,141 --> 00:48:18,562
ربما، لكن لو صرنا شركة عامة،
سيصبح مصيرنا في أيدي الغرباء يا "سانتو".
442
00:48:18,979 --> 00:48:22,274
يمكنهم الانقلاب علينا، لأسباب جيدة،
أو لأسباب سيئة،
443
00:48:22,608 --> 00:48:24,276
لأسباب عادلة، أو لأسباب ظالمة.
444
00:48:24,902 --> 00:48:28,447
هذا ليس وقت الغرباء، بل وقت العائلة.
445
00:48:37,289 --> 00:48:38,541
أخبر "مورغان ستانلي"...
446
00:48:39,959 --> 00:48:43,963
أخبرهم بأننا لن ندرج شركتنا
في بورصة "نيويورك".
447
00:48:44,380 --> 00:48:45,840
سنظل شركة خاصة.
448
00:48:47,133 --> 00:48:48,342
شركة عائلية.
449
00:48:53,222 --> 00:48:54,223
أنا آسفة.
450
00:49:15,035 --> 00:49:16,620
"شرطة (ميامي دايد)"
451
00:49:30,593 --> 00:49:31,677
"(نورماندي بلازا)"
452
00:50:05,419 --> 00:50:06,754
تحركوا.
453
00:50:08,255 --> 00:50:09,798
- إياك أن تتحرك.
- الغرفة خالية.
454
00:50:09,924 --> 00:50:12,676
- أمرتك ألا تتحرك.
- ما اسمك؟
455
00:50:12,760 --> 00:50:14,720
- "روني".
- أتعرف هذا الرجل؟
456
00:50:15,596 --> 00:50:16,555
هل تعرفه؟
457
00:50:17,806 --> 00:50:18,807
لا.
458
00:50:52,967 --> 00:50:55,386
"مقتل (فيرساتشي) عملاق الموضة"
459
00:51:00,724 --> 00:51:02,560
"(دايلي هيرالد)
مقتل عملاق الموضة"
460
00:51:03,060 --> 00:51:04,603
"(ذا نيويورك تايمز)
مقتل مبدع الموضة"
461
00:51:04,895 --> 00:51:06,647
"(كورييري ديلا سيرا)
مقتل (جياني فيرساتشي) في (ميامي)"
462
00:51:06,730 --> 00:51:08,315
"(لوس أنجلوس تايمز)
مقتل عملاق الموضة (فيرساتشي)"
463
00:51:09,441 --> 00:51:10,442
كلها؟
464
00:51:11,819 --> 00:51:12,820
كلها.
465
00:51:24,665 --> 00:51:28,127
"هذا المسلسل مبني على أحداث
وتقارير استقصائية حقيقية.
466
00:51:28,210 --> 00:51:31,880
بعض الأحداث مُركبة أو مُتخيلة
لأهداف درامية أو تفسيرية.
467
00:51:31,964 --> 00:51:34,675
الحوار مُتخيل لكي يتسق مع هذه الأحداث."
468
00:53:22,574 --> 00:53:24,576
ترجمة "عنان خضر"
45297