Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,193 --> 00:00:28,696
Cette histoire s'inspire
d'événements réels qui ont eu lieu
2
00:00:28,780 --> 00:00:33,742
à Guajira, au nord de la Colombie,
entre 1960 et 1980.
3
00:01:15,575 --> 00:01:20,330
la famille, la grand-mère, la mère...
4
00:01:21,708 --> 00:01:25,253
l'oncle, le neveu, le petit fils...
5
00:01:26,170 --> 00:01:28,506
sont représentés par les doigts de la main,
6
00:01:28,548 --> 00:01:32,427
pour que le Wayuu n'oublie pas ses origines.
7
00:01:34,220 --> 00:01:35,846
s'il y a une famille,
8
00:01:36,431 --> 00:01:37,890
il y a du respect.
9
00:01:38,349 --> 00:01:39,809
Avec le respect,
10
00:01:40,018 --> 00:01:41,561
vient l'honneur.
11
00:01:41,727 --> 00:01:43,229
s'il y a de l'honneur,
12
00:01:43,438 --> 00:01:44,772
il y a la parole.
13
00:01:45,147 --> 00:01:46,316
Avec la parole,
14
00:01:46,691 --> 00:01:48,693
vient la paix.
15
00:01:49,902 --> 00:01:51,653
Regarde moi, Zaida.
16
00:01:54,699 --> 00:01:58,536
Tu as passé ton année
de réclusion avec dignité et grâce.
17
00:01:59,578 --> 00:02:03,833
En sortant, tu seras une femme.
Tu devras faire attention aux signes.
18
00:02:04,083 --> 00:02:06,336
Utilise-les pour protéger ta famille.
19
00:02:07,795 --> 00:02:09,464
Viens la, Zaida.
20
00:02:14,135 --> 00:02:16,387
le noyau de la famille...
21
00:02:18,765 --> 00:02:20,475
la grand mère...
22
00:02:21,392 --> 00:02:23,144
la mère...
23
00:02:23,769 --> 00:02:25,396
le neveu...
24
00:02:25,939 --> 00:02:27,482
l'oncle...
25
00:02:37,075 --> 00:02:41,411
je suis le pasteur, le pasteur
qui chante jayeechis.
26
00:02:41,536 --> 00:02:45,207
J'ai chanté pour oublier la mort
et me souvenir des guerres passées.
27
00:02:45,374 --> 00:02:49,211
pour amener le vent et raconter
des histoires d'amour.
28
00:02:49,379 --> 00:02:52,006
Mes souvenirs s'effacent et avec eux,
29
00:02:52,089 --> 00:02:54,884
tous les contes et les histoires que j'ai chanté.
30
00:02:55,093 --> 00:02:59,429
Avant que mes pas ne s'effacent,
avec mon chant je me souviens
31
00:02:59,931 --> 00:03:02,475
de l'histoire d'amour, de désolation,
de fortune et de douleur
32
00:03:02,600 --> 00:03:05,853
de cette grande famille
qui s'est détruite elle même.
33
00:03:06,019 --> 00:03:09,731
C'est l'histoire de Rapayet,
issu d'une lignage de guerriers.
34
00:03:10,023 --> 00:03:13,235
Il a perdu les siens enfant et
a grandi parmi des étrangers
35
00:03:13,403 --> 00:03:17,197
dans cet endroit où la famille est tout.
36
00:03:43,808 --> 00:03:47,269
Ne pleure pas. N'aie pas peur.
37
00:03:48,730 --> 00:03:51,232
Je suis à tes côtés.
38
00:03:57,279 --> 00:03:58,655
Allons y.
39
00:04:13,630 --> 00:04:16,174
Je ne pensais pas te voir, oncle.
40
00:04:16,340 --> 00:04:18,426
Qu'as tu apporté ?
41
00:04:19,010 --> 00:04:20,928
Un collier tuma.
42
00:04:33,065 --> 00:04:34,608
Sors, ma fille.
43
00:05:11,645 --> 00:05:13,814
Voici mon travail.
44
00:05:28,329 --> 00:05:32,417
Faisons une grande fête, ma nièce
Zaida est devenue une femme !
45
00:06:38,899 --> 00:06:41,109
je veux danser avec toi aussi.
46
00:07:10,431 --> 00:07:11,808
Qui est ce ?
47
00:07:11,890 --> 00:07:14,434
Rapayet, le neveu de Peregrino.
48
00:07:14,894 --> 00:07:16,144
Uliana ?
49
00:07:17,063 --> 00:07:18,481
Abuchaibe Uliana.
50
00:07:52,056 --> 00:07:53,308
Tu es ma femme.
51
00:08:10,116 --> 00:08:13,620
Rapayet, tu aurais du amener une chèvre.
52
00:08:14,536 --> 00:08:16,955
Les colliers ne sont pas suffisants.
53
00:08:17,080 --> 00:08:20,919
S'ils t'acceptent, tu devras travailler dur.
54
00:08:21,169 --> 00:08:23,630
J'ai de nouveaux clients pour toi.
55
00:08:25,005 --> 00:08:27,424
La dot va être conséquente.
56
00:08:27,592 --> 00:08:29,176
Je l'ai, mon oncle.
57
00:08:33,430 --> 00:08:36,058
Sois honnête avec sa mère.
58
00:08:36,308 --> 00:08:39,812
Ne cache pas ta situation.
59
00:08:40,395 --> 00:08:43,649
Tu dois la persuader.
60
00:08:44,442 --> 00:08:49,614
La convaincre que
ta famille passe avant tout.
61
00:08:50,197 --> 00:08:53,659
Même avant tes affaires
avec les alijunas, neveu.
62
00:08:54,744 --> 00:08:59,499
Tes actes devront suivre tes mots.
63
00:09:31,197 --> 00:09:34,616
Elle était pieds nus,
avec une couverture.
64
00:09:36,535 --> 00:09:40,164
Elle t'a vu ? Tu as vu sa figure ?
65
00:09:43,042 --> 00:09:45,920
je me souviens pas,
mais elle m'a parlé en Espagnol.
66
00:09:48,798 --> 00:09:52,051
Ta grand mère nous montre le chemin.
67
00:09:52,175 --> 00:09:54,511
C'est un cul de sac, vers la mer.
68
00:09:55,804 --> 00:09:59,266
C'est calme, mais ça peut être violent.
69
00:10:04,981 --> 00:10:09,068
Quelqu'un demande notre aide,
mais apportera la souffrance.
70
00:10:15,158 --> 00:10:17,409
Je ne veux plus rêver.
71
00:10:18,244 --> 00:10:22,290
Les rêves montrent l'existence de l'âme.
72
00:10:25,375 --> 00:10:27,002
N'aie pas peur.
73
00:10:29,630 --> 00:10:32,759
La mort va et vient.
Nous devons rester éveillés.
74
00:10:34,135 --> 00:10:36,471
Tu as toujours su parler aux rêves.
75
00:10:36,553 --> 00:10:38,805
Tu as bien fait d'arrêter la réclusion.
76
00:10:39,432 --> 00:10:41,893
Tu dois écouter ce que nous dit
ta grand mère.
77
00:10:41,976 --> 00:10:44,938
Espérons que la mort ne revienne pas.
78
00:11:04,164 --> 00:11:07,584
Si tu veux avoir une famille,
tu dois suivre nos traditions.
79
00:11:08,586 --> 00:11:09,504
Je sais.
80
00:11:10,630 --> 00:11:13,591
Les colliers sont très personnels,
ce sont des protections,
81
00:11:13,674 --> 00:11:15,550
données en différentes occasions.
82
00:11:16,468 --> 00:11:18,095
Tu aurais du amener une chèvre.
83
00:11:27,730 --> 00:11:28,563
mes amis.
84
00:11:30,524 --> 00:11:32,150
Avez-vous bien mangé, bien dormi ?
85
00:11:32,526 --> 00:11:36,488
Comme toujours. C'est une célébration
digne de la famille Pushaina.
86
00:11:45,914 --> 00:11:50,377
A ma dernière visite,
vous aviez moitié moins d'animaux.
87
00:11:51,918 --> 00:11:53,380
On a eu beaucoup de pluies.
88
00:11:54,090 --> 00:11:56,968
Mon ranch a été béni par Juyá.
89
00:11:57,385 --> 00:12:03,099
Vous savez aussi comment faire
des affaires avec les alijunas.
90
00:12:03,433 --> 00:12:07,269
Úrsula est connue pour ses talents
de commerçante.
91
00:12:09,856 --> 00:12:14,693
Aujourdhui, je viens en messager
de mon neveu, Rapayet Abuchaibe Uliana.
92
00:12:17,697 --> 00:12:21,200
C'est le fils de mon cousin
décédé, Chay Uliana.
93
00:12:21,576 --> 00:12:24,995
Rapayet veut épouser Zaida.
94
00:12:25,370 --> 00:12:28,499
c'est un parti que vous devriez considérer.
95
00:12:29,207 --> 00:12:32,629
Peregrino,
vous êtes très respecté.
96
00:12:32,712 --> 00:12:34,797
Nous allons vous écouter,
mais ma soeur Úrsula
97
00:12:34,880 --> 00:12:38,384
est une des plus prestigieuse
Wayuus dans le Wajira.
98
00:12:38,592 --> 00:12:42,137
Sa fille mérite une meilleure
famille que celle de Rapayet.
99
00:12:42,513 --> 00:12:45,683
Sa famille avait un grand prestige.
100
00:12:45,850 --> 00:12:49,687
La plupart sont morts dans une dispute,
mais ce conflit a été résolu avec honneur.
101
00:12:49,938 --> 00:12:53,691
Rapayet n'a pas seulement
tracé sa voie sans aide,
102
00:12:53,899 --> 00:12:56,903
mais il a établi des relations
avec les alijunas,
103
00:12:56,986 --> 00:12:58,862
qui lui ont ouvert le monde.
104
00:12:58,987 --> 00:13:00,322
C'est un grand homme d'affaire,
105
00:13:00,365 --> 00:13:02,909
et son respect des traditions
est un exemple à suivre.
106
00:13:02,991 --> 00:13:05,077
Il agrandira votre prestige.
107
00:13:12,376 --> 00:13:14,002
Tu parles Espagnol, Rapayet ?
108
00:13:14,712 --> 00:13:16,630
Oui, mais je préfère le wayuunaiki.
109
00:13:24,138 --> 00:13:31,771
Pour la dot, nous demandons
30 chèvres, 20 vaches, 5 colliers,
110
00:13:33,814 --> 00:13:36,275
deux d'entre eux en pierre de tuma,
111
00:13:36,359 --> 00:13:37,860
et 2 mules décoratives.
112
00:13:38,528 --> 00:13:41,197
C'est la dot si tu veux épouser Zaida.
113
00:13:52,708 --> 00:13:54,919
Vous savez pourquoi on me respecte ?
114
00:13:57,922 --> 00:14:01,759
Car tu sais comment traiter les alijunas.
Et tu peux parler aux rêves.
115
00:14:02,510 --> 00:14:03,468
Non.
116
00:14:03,720 --> 00:14:08,182
Car je suis capable de tout
pour ma famille et mon clan.
117
00:14:14,646 --> 00:14:17,065
C'est le talisman de notre famille.
118
00:14:17,609 --> 00:14:20,570
Je le garde.
119
00:14:21,529 --> 00:14:26,159
Des maladies et des gens
essayent de nous tromper.
120
00:14:26,241 --> 00:14:29,661
Même si tu as la dot,
les esprits me mettront en garde.
121
00:14:40,255 --> 00:14:46,553
Oiseaux de passage.
122
00:14:58,649 --> 00:15:04,905
Chant I
Herbes Sauvages
123
00:16:17,269 --> 00:16:19,480
- As-tu attendu longtemps ?
- Un peu.
124
00:16:19,771 --> 00:16:21,315
Es-tu le neveu de Peregrino ?
125
00:16:22,399 --> 00:16:23,067
Oui.
126
00:16:23,150 --> 00:16:24,736
As-tu amené toute la marchandise ?
127
00:16:31,074 --> 00:16:32,492
Un, deux, trois...
128
00:16:44,255 --> 00:16:47,383
tu vas quelque part ?
129
00:16:52,721 --> 00:16:54,390
Mon chemin est par là.
130
00:16:55,308 --> 00:16:57,434
Salue ton oncle.
131
00:16:58,352 --> 00:16:59,645
Avec plaisir.
132
00:17:36,431 --> 00:17:37,808
Compte, Moncho.
133
00:17:44,357 --> 00:17:45,858
On va perdre tous nos costumiers.
134
00:17:47,150 --> 00:17:48,652
Aux femmes, mon ami.
135
00:17:49,736 --> 00:17:51,154
La plus belle des choses.
136
00:17:51,906 --> 00:17:53,908
On a commencé tôt, Moncho.
137
00:17:56,744 --> 00:17:58,996
On ira chercher le café, demain.
138
00:18:14,012 --> 00:18:15,013
Salut, César.
139
00:18:15,138 --> 00:18:16,472
Comment va, Rafa ?
140
00:18:17,348 --> 00:18:18,515
Bien.
141
00:19:12,027 --> 00:19:15,322
Ces Américains sont d'un truc
appellé Mouvement pour la Paix.
142
00:19:15,697 --> 00:19:18,034
Ils disent embaucher
contre le Communisme,
143
00:19:18,325 --> 00:19:20,870
mais ce qu'ils cherchent surtout,
c'est de la marijuana.
144
00:19:22,788 --> 00:19:23,956
Tu en as ?
145
00:19:25,123 --> 00:19:26,041
Non.
146
00:19:43,351 --> 00:19:44,893
Moncho, j'ai plus d'argent.
147
00:19:45,018 --> 00:19:46,520
Du calme.
148
00:19:47,604 --> 00:19:49,856
C'est pour moi.
On a bien gagné aujourdhui.
149
00:19:54,570 --> 00:19:55,571
Salut, César.
150
00:19:57,698 --> 00:19:59,366
2 cartouches.
151
00:20:04,205 --> 00:20:05,915
- 20 pesos.
- C'est bon ?
152
00:20:06,957 --> 00:20:08,834
Vous avez ce que je cherche ?
153
00:20:09,209 --> 00:20:10,169
Non.
155
00:20:23,474 --> 00:20:24,225
César.
156
00:20:25,142 --> 00:20:26,727
Quand partent les gringos ?
157
00:20:26,852 --> 00:20:27,853
Je sais pas.
158
00:20:30,898 --> 00:20:33,443
On peut trouver la marijuana
qu'ils veulent, Moncho.
159
00:20:33,692 --> 00:20:34,818
Ah oui ?
160
00:20:35,111 --> 00:20:36,696
Où la caches tu ?
161
00:20:36,903 --> 00:20:38,822
Sous cette petite jupe ?
162
00:20:42,200 --> 00:20:43,493
Présente moi, César.
163
00:20:48,373 --> 00:20:51,084
Salut, Peter. Je pense avoir
ce que vous cherchez.
164
00:20:54,296 --> 00:20:56,591
Bill va être content.
165
00:20:57,132 --> 00:20:58,550
merci.
166
00:20:58,676 --> 00:21:00,553
- A bientôt.
- Ok, Peter.
167
00:21:04,390 --> 00:21:06,391
Souvenez vous, dites non au Communisme.
168
00:21:08,268 --> 00:21:09,895
Pas de Communisme, Peter.
169
00:21:10,021 --> 00:21:12,774
Vive le Capitalisme !
170
00:21:17,611 --> 00:21:18,862
T'es fou ?
171
00:21:19,572 --> 00:21:21,823
Où on va trouver 50 kilos ?
172
00:21:22,533 --> 00:21:24,118
200 pesos la livre.
173
00:21:24,201 --> 00:21:26,411
On aurait pas pu faire moins.
174
00:21:26,912 --> 00:21:28,288
Comment on va payer ?
175
00:21:31,876 --> 00:21:33,795
On va réinvestir l'argent du café.
176
00:21:35,380 --> 00:21:37,381
Vive le Capitalisme, mon ami.
177
00:21:47,891 --> 00:21:50,102
- Tout droit ?
- Oui.
178
00:22:15,169 --> 00:22:16,420
C'est tout ce que j'ai.
179
00:22:24,012 --> 00:22:25,554
Il veux être payé plus.
180
00:22:29,766 --> 00:22:31,727
Dis lui qu'on paiera en revenant.
181
00:22:33,563 --> 00:22:35,314
On paiera quand on reviendra.
182
00:22:35,398 --> 00:22:36,815
Dans son language.
183
00:22:37,816 --> 00:22:39,651
Tu penses qu'on parle
le même language ?
184
00:22:47,909 --> 00:22:50,537
ça coute plus que ton âne.
185
00:23:13,602 --> 00:23:14,562
Calme toi !
186
00:23:33,581 --> 00:23:34,582
Qui va lè ?
187
00:23:40,338 --> 00:23:41,214
Gabriel.
188
00:23:41,922 --> 00:23:43,173
Du calme, cousin.
189
00:23:44,300 --> 00:23:45,260
Rapayet.
190
00:23:48,137 --> 00:23:49,013
Rapayet ?
191
00:23:50,139 --> 00:23:51,349
Cousin Rapayet.
192
00:23:52,100 --> 00:23:53,226
ça fait une paye !
193
00:23:54,060 --> 00:23:54,977
Bienvenue.
194
00:24:40,898 --> 00:24:44,319
Je pensais que la Sierra n'était pas
un endroit digne d'un Wayuu.
195
00:24:47,447 --> 00:24:49,489
C'est mon ami Moisés.
196
00:24:50,073 --> 00:24:51,909
Nous t'avons amené une chèvre.
197
00:24:54,661 --> 00:24:57,873
Pourquoi tu parles encore indien ?
On n'est pas dans le désert.
198
00:25:04,296 --> 00:25:05,297
Mérida.
199
00:25:06,090 --> 00:25:07,717
Offre leur à boire.
200
00:25:20,438 --> 00:25:22,814
Combien la livre de café ?
201
00:25:23,274 --> 00:25:24,274
12 ?
202
00:25:24,942 --> 00:25:26,944
Je te donne 50 pour l'herbe.
203
00:25:27,402 --> 00:25:29,072
C'est une affaire, cousin.
204
00:25:30,238 --> 00:25:32,074
ça sera bon pour nos familles.
205
00:25:36,370 --> 00:25:37,996
Donne moi 60.
206
00:25:45,088 --> 00:25:47,173
Je fais pas d'affaires avec les alijunas.
207
00:25:53,929 --> 00:25:56,099
Tu négocies avec moi, cousin.
208
00:25:56,724 --> 00:25:58,351
Aide moi à rassembler la dot.
209
00:26:26,044 --> 00:26:28,297
Mais Aníbal, combien de pommade
vas tu faire ?
210
00:26:33,844 --> 00:26:35,596
Tes cousins sont nombreux.
211
00:26:54,573 --> 00:26:55,490
Victoria.
212
00:26:56,284 --> 00:26:57,200
Rapayet.
213
00:27:06,002 --> 00:27:08,046
Ma contribution, pour la dot.
214
00:27:17,388 --> 00:27:18,555
merci, cousin.
215
00:27:33,612 --> 00:27:34,822
A bientôt, partenaire.
216
00:28:03,642 --> 00:28:05,852
Je pensais pas qu'ils l'auraient.
217
00:28:07,063 --> 00:28:08,147
Oui, monsieur.
218
00:28:08,814 --> 00:28:09,815
Et voilà.
219
00:28:10,524 --> 00:28:11,734
Nous apportons la joie.
220
00:28:14,445 --> 00:28:15,655
Avez vous l'argent ?
221
00:28:16,406 --> 00:28:17,447
Bien sûr.
222
00:28:17,782 --> 00:28:18,908
Vous voulez jeter un coup d'oeil ?
223
00:28:50,564 --> 00:28:51,690
Je vais chercher l'argent.
224
00:29:39,030 --> 00:29:40,114
Regarde-les, Rafa.
225
00:29:41,532 --> 00:29:43,368
C'est une super affaire.
226
00:29:44,953 --> 00:29:46,955
L'herbe est le bonheur du monde.
227
00:29:47,913 --> 00:29:49,581
Leur bonheur.
228
00:30:01,052 --> 00:30:02,219
ça va ?
229
00:30:02,678 --> 00:30:03,595
Je m'appelle Bill.
230
00:30:04,179 --> 00:30:07,140
Nous travaillons dans l'export.
231
00:30:07,557 --> 00:30:10,185
Je suis très intéressé par votre produit.
232
00:30:10,395 --> 00:30:12,313
On peut parler ?
Je peux m'asseoir ?
233
00:30:12,522 --> 00:30:13,523
Bien sûr.
234
00:31:17,711 --> 00:31:19,546
Que fais tu, Rapayet ?
235
00:31:21,674 --> 00:31:23,217
J'apporte la dot.
236
00:31:24,593 --> 00:31:26,763
Tu as les colliers ?
237
00:31:35,103 --> 00:31:38,815
Où as tu eu tout ça ?
238
00:31:39,566 --> 00:31:42,402
Je suis en affaire avec les gringos.
239
00:31:45,531 --> 00:31:48,868
Vivre avec les alijunas
t'a fait oublier nos traditions.
240
00:31:50,578 --> 00:31:53,498
Tu dois envoyer un message
avant d'amener la dot.
241
00:31:53,747 --> 00:31:56,458
Va chercher Peregrino.
242
00:31:57,293 --> 00:31:59,544
Ou tu vas libérer la fureur des esprits.
243
00:32:35,163 --> 00:32:40,127
Wayúu, tu partages un hamac.
Ton chemin est joyeux et simple.
244
00:32:41,918 --> 00:32:46,342
Úrsula t'a prise dans sa famille,
tu es avec les Pushainas désormais.
245
00:32:47,302 --> 00:32:50,804
Tu dois faire tes preuves.
246
00:32:52,556 --> 00:32:58,187
Tu apprendras que ce n'est pas dur
d'avoir une famille ou de la faire grandir.
247
00:32:59,730 --> 00:33:05,986
Tu apprendras que ce qui est difficile,
c'est de les garder ensemble.
248
00:33:36,100 --> 00:33:37,517
Que se passe-t-il ?
249
00:34:26,567 --> 00:34:28,444
La femme de mon frère aime
la musique vallenato ?
250
00:34:31,822 --> 00:34:33,658
Comment s'appelle mon beau-fils ?
251
00:34:34,616 --> 00:34:37,077
Miguel Dionisio Pushaina Abuchaibe.
252
00:34:39,830 --> 00:34:42,249
Pour qu'on ne dise pas
que ne respecte pas vos traditions,
253
00:34:42,958 --> 00:34:44,585
J'ai apporté un cadeau.
254
00:34:46,379 --> 00:34:47,297
Qu'est ce que c'est ?
255
00:34:55,596 --> 00:34:57,473
On est trop vieux pour les chèvres, Rafa.
256
00:34:59,641 --> 00:35:01,060
C'est pour toi, mon ami !
257
00:35:02,603 --> 00:35:04,813
Cette voiture coute plus cher qu'un chargement !
258
00:35:05,897 --> 00:35:08,650
C'est pour ça qu'on doit
en faire plus désormais.
259
00:35:09,986 --> 00:35:11,529
C'est à ça que sert l'argent,
260
00:35:11,612 --> 00:35:12,821
à le dépenser !
261
00:35:52,444 --> 00:35:56,448
Chant II
Les Tombes.
262
00:36:43,288 --> 00:36:44,330
Leonidas.
263
00:36:51,504 --> 00:36:54,966
Tu ne peut pas boire d'alcool.
Tu dois te tenir prêt.
264
00:36:55,632 --> 00:36:59,636
Maitenant que ton oncle Ministro est mort,
c'est toi le chef de famille.
265
00:37:01,346 --> 00:37:02,265
Tiens toi bien.
266
00:37:14,902 --> 00:37:18,406
Si c'est un garçon, on l'appellera
Peregrino, comme toi.
267
00:37:18,906 --> 00:37:21,534
Nous les Peregrinos,
nous sommes énervés.
268
00:37:21,783 --> 00:37:27,539
Cette famille a besoin d'un nom fort,
digne d'un héritier.
269
00:37:29,250 --> 00:37:31,502
Peregrino est un beau nom.
270
00:37:33,837 --> 00:37:37,883
Mais ce sera une fille, et elle aura
un nom prospère et lumineux.
271
00:37:42,596 --> 00:37:44,098
Un malheur va arriver.
272
00:37:44,848 --> 00:37:47,768
Tu es devenue trop superstitieuse, mère.
273
00:37:56,402 --> 00:37:58,905
Ces alijunas ne respectent rien.
274
00:38:15,087 --> 00:38:17,714
Je t'ai cherché partout. Où étais tu ?
275
00:38:20,509 --> 00:38:22,178
Baisse la musique, Moncho.
276
00:38:22,261 --> 00:38:23,763
Ce n'est pas une fête.
277
00:38:26,015 --> 00:38:27,016
Vraiment ?
278
00:38:29,393 --> 00:38:32,187
Si c'est pas une fête,
je voudrais pas manquer la vraie.
279
00:38:32,813 --> 00:38:33,855
Eteins.
280
00:38:44,701 --> 00:38:46,077
Relax, mon ami.
281
00:38:46,326 --> 00:38:47,453
J'ai parlé à Bill.
282
00:38:47,745 --> 00:38:51,123
- Il m'a dit qu'on devait avoir 2200 livres...
- Pourquoi tu lui as parlé ?
283
00:38:53,542 --> 00:38:55,794
On doit avoir 2200 livres
la semaine prochaine.
284
00:38:56,712 --> 00:38:58,130
Avec ce qu'ils ont semé,
285
00:38:58,214 --> 00:38:59,757
on peut récolter 1300 livres.
286
00:38:59,841 --> 00:39:01,092
Il en faut plus.
287
00:39:01,884 --> 00:39:03,344
Aníbal vient ici, Moncho.
288
00:39:03,761 --> 00:39:05,846
Achetons en à quelqu'un d'autre.
289
00:39:06,179 --> 00:39:08,808
Aníbal est de la famille.
on a toujours été en affaire avec lui.
290
00:39:08,891 --> 00:39:11,101
On donnera 1300 livres.
C'est tout.
291
00:39:16,149 --> 00:39:18,067
Et je suis l'intermédiaire, c'est clair ?
292
00:40:09,451 --> 00:40:11,453
Bonjour, cousin.
293
00:40:12,455 --> 00:40:14,040
Pure Santa Marta Gold.
294
00:40:14,290 --> 00:40:15,875
Des graines des Américains ?
295
00:41:08,719 --> 00:41:09,678
Qu'en dis tu, Moncho ?
296
00:41:09,761 --> 00:41:10,846
De quoi, Ramírez ?
297
00:41:11,471 --> 00:41:12,848
Tu grossis.
298
00:41:13,141 --> 00:41:14,809
Et toi, plus môche.
299
00:41:15,560 --> 00:41:16,686
Et Rafa,
300
00:41:16,978 --> 00:41:18,855
charmant comme d'habitude.
301
00:41:26,194 --> 00:41:27,863
Soyons sérieux, Moncho.
302
00:42:44,065 --> 00:42:45,149
Qu'est ce qui ne va pas ?
303
00:42:47,359 --> 00:42:49,486
2 avions peuvent emmener 1300 livres.
304
00:42:54,533 --> 00:42:56,076
50 livres dans 5.
305
00:43:04,167 --> 00:43:05,711
Pourquoi il y a il 3 avions ?
306
00:43:10,132 --> 00:43:13,051
Bill a dit qu'il n'y a pas de problème.
307
00:43:17,515 --> 00:43:19,850
Tu fais des affaires avec d'autres gens ?
308
00:43:30,652 --> 00:43:31,946
C'est plein d'herbe !
309
00:43:39,578 --> 00:43:41,371
Dis à Bill que les affaires
ne se font qu'avec nous.
310
00:43:41,455 --> 00:43:43,749
Je prendrais les avions
jusqu'à ce qu'il répare ça.
311
00:43:43,833 --> 00:43:44,917
Bon sang non !
312
00:43:49,129 --> 00:43:50,255
Qu'as tu fait ?
313
00:43:50,339 --> 00:43:51,673
Ils nous avaient trahis !
314
00:43:53,051 --> 00:43:54,886
C'est pour ça qu'on a des messagers.
315
00:43:56,638 --> 00:43:59,015
Alors envoie un messager
aux Etats Unis.
316
00:44:00,475 --> 00:44:02,101
Si tu le tues, je te tuerai.
317
00:44:04,145 --> 00:44:06,813
Tu ne veux pas garder
l'argent et l'herbe ?
318
00:44:07,565 --> 00:44:09,400
Tu ne respectes rien.
319
00:44:20,745 --> 00:44:22,746
Dis à Bill que les affaires
sont terminées avec nous.
320
00:44:29,002 --> 00:44:31,421
Nous les Wayúu ne touchons pas
les hommes assassinés.
321
00:44:33,091 --> 00:44:34,717
Vous devrez les enterrer.
322
00:44:35,717 --> 00:44:37,219
On fait quoi des avions ?
323
00:45:17,719 --> 00:45:20,471
Vous ne pouvez pas faire
des affaires avec les alijunas.
324
00:45:21,681 --> 00:45:23,266
Et les gringos ? Ils sont quoi ?
325
00:45:24,266 --> 00:45:27,312
Ou connais tu des Wayúu
qui acheteraient de l'herbe pour nous ?
326
00:45:27,812 --> 00:45:29,313
Moisés est incontrôlable.
327
00:45:32,317 --> 00:45:34,193
Il a fait une erreur.
328
00:45:35,236 --> 00:45:36,821
Il salit notre nom.
329
00:45:39,906 --> 00:45:41,700
Il t'a désobéit devant tes hommes.
330
00:45:44,078 --> 00:45:45,580
ça n'arrivera plus.
331
00:45:46,748 --> 00:45:48,791
Demande toi,
où es ta loyauté ?
332
00:45:49,333 --> 00:45:51,669
Avec les alijunas ou avec ta famille ?
333
00:45:53,129 --> 00:45:55,924
Mes paroles et mon honneur
sont avec mon peuple.
334
00:46:12,105 --> 00:46:14,859
Il a raison. Qui choisis tu ?
335
00:46:15,652 --> 00:46:16,945
Je l'ai déjà dit.
336
00:46:17,946 --> 00:46:19,322
Redis le.
337
00:46:20,656 --> 00:46:22,408
Ma famille.
338
00:46:24,826 --> 00:46:26,995
Alors débarrasse toi de Moisés.
339
00:46:30,375 --> 00:46:33,169
Comment vas tu continuer
à faire des affaires après ça ?
340
00:46:33,877 --> 00:46:36,922
Comment vas tu faire avec les gringos ?
341
00:46:38,507 --> 00:46:41,051
Tu dois les indemniser.
342
00:46:41,134 --> 00:46:43,888
Ne mets pas ta famille en danger.
343
00:46:46,181 --> 00:46:49,643
Tu as été trop longtemps avec les alijunas.
344
00:46:50,018 --> 00:46:53,939
Un vrai Wayúu n'hésiterait pas, Rapayet.
345
00:47:00,862 --> 00:47:03,573
L'alijuna a répandu le sang, Rapayet.
346
00:47:04,033 --> 00:47:06,618
Il doit payer avec du sang.
347
00:47:57,170 --> 00:47:58,212
Rafa !
348
00:47:59,129 --> 00:48:02,257
Viens, écoute la chanson
qu'ils nous ont écrit, mon ami.
349
00:48:34,540 --> 00:48:35,375
Rafa !
350
00:48:35,708 --> 00:48:37,877
Je suis content que tu sois venu, mon ami.
351
00:48:43,924 --> 00:48:45,551
C'est ainsi que tu dépenses l'argent ?
352
00:48:46,761 --> 00:48:47,804
Qu'y a t'il de mal ?
353
00:48:47,886 --> 00:48:50,138
Nous avons l'argent, l'herbe...
354
00:48:50,223 --> 00:48:52,558
C'est pour le mieux, Rafa.
355
00:48:52,933 --> 00:48:53,892
Viens.
356
00:48:54,143 --> 00:48:54,936
Faisons la fête.
357
00:48:55,060 --> 00:48:56,103
Debout !
358
00:49:02,694 --> 00:49:03,736
Qu'est ce qu'il y a ?
359
00:49:05,779 --> 00:49:07,114
Vous n'allez pas faire la fête ?
360
00:49:08,116 --> 00:49:09,158
C'est fini.
361
00:49:11,118 --> 00:49:12,035
Quoi ?
362
00:49:13,538 --> 00:49:16,040
Tu as répandu du sang
sur le territoire Wayúu.
363
00:49:16,123 --> 00:49:20,044
Le sang des étrangers doit être dédommagé.
364
00:49:24,966 --> 00:49:26,384
La ferme !
365
00:49:30,013 --> 00:49:32,015
La famille Pushaina
366
00:49:32,181 --> 00:49:34,016
a demandé à Rapayet
367
00:49:34,308 --> 00:49:35,685
de te tuer.
368
00:49:39,688 --> 00:49:41,065
Mais cela n'arrivera pas,
369
00:49:41,232 --> 00:49:43,359
car Rapayet t'aime bien.
370
00:49:43,609 --> 00:49:45,819
Mais tu dois quitter les affaires.
371
00:49:52,909 --> 00:49:54,203
Tout le monde s'en va !
372
00:49:54,621 --> 00:49:55,997
Sortez !
373
00:49:57,290 --> 00:49:58,750
ce merdier est terminé !
374
00:50:06,132 --> 00:50:07,675
Tu ne peux pas faire ça, Rafa.
375
00:50:08,551 --> 00:50:13,640
Pour chaque livraison, tu as
une commission pour la police.
376
00:50:13,890 --> 00:50:16,600
Mais si tu fais des affaires
dans le dos de Rapayet,
377
00:50:16,725 --> 00:50:19,603
il va devoir suivre les conseils de son clan.
378
00:50:24,567 --> 00:50:26,152
Tu ne peux pas me faire ça, Rafa.
379
00:50:28,112 --> 00:50:29,822
Sans moi tu ne serais rien.
380
00:50:31,699 --> 00:50:32,992
Ne sommes nous pas amis ?
381
00:50:33,868 --> 00:50:35,370
ne sommes nous pas frères, Rafa ?
382
00:50:46,255 --> 00:50:47,257
Rafa !
383
00:51:10,029 --> 00:51:11,656
Baisse toi, Leonidas.
384
00:51:16,159 --> 00:51:17,870
Tu conduits trop vite.
385
00:51:18,746 --> 00:51:20,248
On s'en va.
386
00:51:21,790 --> 00:51:23,167
Où vas tu ?
387
00:51:24,377 --> 00:51:25,712
faire une livraison.
388
00:51:26,879 --> 00:51:27,964
Je peux y aller ?
389
00:51:35,929 --> 00:51:37,431
fais attention, Rapayet.
390
00:51:39,516 --> 00:51:40,435
Regarde.
391
00:51:42,060 --> 00:51:46,231
L'oiseau iishcoo vient depuis des jours.
392
00:51:47,357 --> 00:51:49,276
Il demande vengeance.
393
00:52:17,388 --> 00:52:18,264
Rien.
394
00:52:20,641 --> 00:52:23,352
ça fait trop longtemps.
Quelque chose ne va pas.
395
00:52:27,982 --> 00:52:28,942
Leonidas.
396
00:52:29,984 --> 00:52:30,985
Leonidas!
397
00:52:34,154 --> 00:52:35,322
Nous partons ?
398
00:52:35,406 --> 00:52:36,824
Non, rentre.
399
00:52:37,241 --> 00:52:39,076
Tu ne me laisses jamais rien faire !
400
00:52:39,993 --> 00:52:43,246
Tu es ici car on m'a forcé à te prendre.
Fais ce que je dis !
401
00:53:19,283 --> 00:53:20,492
ne sors pas !
402
00:53:45,685 --> 00:53:47,103
Va parler à Aníbal.
403
00:53:47,312 --> 00:53:50,230
Dis lui d'amener les femmes.
Je vais rester ici.
404
00:55:22,197 --> 00:55:23,408
j'y vais seul.
405
00:56:20,882 --> 00:56:21,925
Habille toi.
406
00:56:23,384 --> 00:56:25,136
Tu n'as pas à me laisser tomber, Rafa.
407
00:56:27,513 --> 00:56:29,681
J'ai ta part. je te la garde.
408
00:56:31,391 --> 00:56:32,935
On pourrait continuer, toi et moi.
409
00:56:33,937 --> 00:56:35,063
Comme avant.
410
00:56:38,565 --> 00:56:40,067
Alors, que vas tu faire ?
411
00:56:41,361 --> 00:56:42,527
Tu vas me tuer ?
412
00:56:45,156 --> 00:56:46,699
Tu ne peux pas me tuer, mon ami.
413
00:56:53,830 --> 00:56:55,290
Je vais te tuer coome les Wayúu font,
414
00:56:56,833 --> 00:56:57,877
face à face.
415
00:57:00,545 --> 00:57:02,631
On a toujours été ensemble, Rafa.
416
00:57:04,801 --> 00:57:06,052
Tu es mon frère.
417
00:57:15,103 --> 00:57:16,437
Je sais que tu n'as pas ça en toi.
418
00:58:22,962 --> 00:58:24,964
Ne rentre pas !
419
00:58:25,797 --> 00:58:27,382
Son sang est sur toi.
420
00:58:27,634 --> 00:58:30,053
Le yoluja est avec toi !
421
00:58:31,011 --> 00:58:32,554
C'est de ta faute, Maman.
422
00:58:32,721 --> 00:58:36,100
Ta fille vient de naître !
Reste à l'écart !
423
00:58:37,060 --> 00:58:39,770
Tu apportes le fantôme
d'un homme mort.
424
00:58:53,116 --> 00:58:54,618
Tu ne peux pas la toucher.
425
00:58:58,748 --> 00:58:59,666
Indira.
426
00:59:02,710 --> 00:59:03,795
Comment va Zaida ?
427
00:59:04,712 --> 00:59:05,880
Elle va bien.
428
00:59:12,136 --> 00:59:13,221
Je veux entrer.
429
00:59:15,806 --> 00:59:17,725
Tu l'as touché.
430
00:59:17,808 --> 00:59:20,143
Si tu ne te purifies pas,
cela va se mettre sur elle.
431
00:59:27,777 --> 00:59:29,070
Je vais prendre un bain.
432
00:59:30,071 --> 00:59:30,822
Non.
433
00:59:30,904 --> 00:59:33,156
Aníbal doit voir le sang.
434
01:00:07,817 --> 01:00:08,735
Aníbal.
435
01:00:09,192 --> 01:00:11,446
Je suis venu te parler.
436
01:00:12,739 --> 01:00:15,074
Je ne veux rien avoir à voir avec Rapayet.
437
01:00:15,283 --> 01:00:17,326
Il ne s'agit pas de Rapayet.
438
01:00:17,743 --> 01:00:20,954
Je viens de la part d'Úrsula Pushaina.
Vas tu recevoir son message ?
439
01:00:25,208 --> 01:00:26,627
Pendant les 2 dernières années,
440
01:00:26,710 --> 01:00:29,755
la richesse de nos familles
a augmenté comme jamais.
441
01:00:29,880 --> 01:00:32,966
La prospérité ne peut s'établir
que s'il y a la paix.
442
01:00:33,967 --> 01:00:38,388
Moisés a tué mon frère.
Rapayet ne l'a pâs arrêté.
443
01:00:38,640 --> 01:00:39,973
Tu as raison, Aníbal.
444
01:00:40,391 --> 01:00:43,436
Mais il l'a fait maintenant.
La paix est garantie.
445
01:00:45,062 --> 01:00:47,689
Je ne veux plus faire
d'affaires avec Rapayet.
446
01:00:47,774 --> 01:00:52,194
Quand tu parles à Rapayet,
tu parles au clan Pushaina.
447
01:00:55,781 --> 01:00:57,699
Quelle est ta réponse ?
448
01:01:00,203 --> 01:01:02,413
Je veux 100 pesos par livre.
449
01:01:11,214 --> 01:01:14,174
Très bien, Aníbal.
450
01:01:39,449 --> 01:01:43,996
Chant III
Prospérité.
451
01:03:54,544 --> 01:03:55,545
Fils !
452
01:03:56,295 --> 01:03:57,922
Tu as bien fait.
453
01:03:58,714 --> 01:04:01,133
Tu chevauches comme un vrai Wayúu.
454
01:04:01,466 --> 01:04:04,219
J'ai presque fini dernier.
455
01:04:04,846 --> 01:04:06,097
ça ne fait rien.
456
01:04:06,888 --> 01:04:09,433
Aucun d'eux n'a ton âge.
457
01:04:10,143 --> 01:04:13,938
Je veux apprendre à piloter
un avion, pas à faire du cheval.
458
01:04:33,540 --> 01:04:34,958
Leonidas, donne moi le pistolet.
459
01:04:35,042 --> 01:04:36,294
Ne m'embête pas.
460
01:04:48,806 --> 01:04:50,433
Donne moi le pistolet, fils.
461
01:04:53,018 --> 01:04:54,312
Donne le moi.
462
01:05:50,368 --> 01:05:54,080
Le sacrifice a été fait,
mais la tristesse est là.
463
01:05:57,583 --> 01:06:00,086
Gabriel annonce son second enterrement.
464
01:06:02,337 --> 01:06:06,133
Les morts arrivent.
Miguel est en danger.
465
01:06:10,138 --> 01:06:12,556
Rapayet et Leonidas étaient ici.
466
01:06:17,437 --> 01:06:18,438
Tu les as vus ?
467
01:06:20,897 --> 01:06:21,774
Non.
468
01:06:29,156 --> 01:06:31,158
Demande la protection du talisman.
469
01:07:29,926 --> 01:07:32,136
Tu n'es pas seul, Rapayet.
470
01:07:35,138 --> 01:07:37,015
Tu as vu un yoluja ?
471
01:07:39,726 --> 01:07:40,770
Salut, neveu.
472
01:07:41,020 --> 01:07:42,146
Salut, oncle.
473
01:07:43,772 --> 01:07:48,652
Aníbal nous a invité
au second enterrement de son frère.
474
01:07:54,158 --> 01:07:56,828
Zaida a vu Gabriel en rêve.
475
01:07:58,578 --> 01:08:02,499
Peut être il s'annoncait aussi,
comme il l'a fait pour sa famille.
476
01:08:03,292 --> 01:08:05,294
On doit y aller, Rapayet.
477
01:08:05,877 --> 01:08:10,966
Aníbal n'est pas juste de la famille,
c'est notre associé.
478
01:08:11,301 --> 01:08:12,552
Nous ne devrions pas y aller.
479
01:08:14,386 --> 01:08:18,849
Sinon, il prendra ça comme
une offense à sa famille.
480
01:08:19,516 --> 01:08:20,559
C'est ça que tu veux ?
481
01:08:22,185 --> 01:08:24,980
Zaida a aussi vu Miguel.
Il était couvert.
482
01:08:26,608 --> 01:08:28,693
Il y a trop de morts par ici.
483
01:08:46,501 --> 01:08:48,337
Merci de nous avoir invité, cousin.
484
01:08:49,839 --> 01:08:51,256
qu'est ce que tu as là ?
485
01:08:51,340 --> 01:08:56,803
La famille Pushaina veux célébrer
son amitié avec votre famille.
486
01:08:57,095 --> 01:09:02,476
C'est un cadeau pour la fête.
10 vaches et 30 chèvres.
487
01:09:03,019 --> 01:09:04,062
Merci.
488
01:09:11,568 --> 01:09:13,111
Chaque fusil a sa license.
489
01:09:18,659 --> 01:09:21,703
Un peu trop, non ?
490
01:09:23,831 --> 01:09:25,416
Merci d'être venue, Úrsula.
491
01:09:28,044 --> 01:09:29,086
Venez.
492
01:09:33,299 --> 01:09:34,926
Partons d'ici, Rapayet.
493
01:10:27,437 --> 01:10:31,189
C'est le moment où les morts reviennent.
494
01:10:32,024 --> 01:10:35,068
Le moment de comprendre ce qui s'est passé.
495
01:10:35,444 --> 01:10:40,574
Pourquoi ils sont partis et
le message qu'ils nous apportent.
496
01:10:41,533 --> 01:10:45,746
Le temps pour nous d'écouter
497
01:10:46,038 --> 01:10:50,585
ce qu'ils nous apprennent
498
01:10:52,086 --> 01:10:57,050
à travers leurs morts absurdes,
499
01:10:58,675 --> 01:11:03,722
causées par des ambitions aveugles.
500
01:11:04,139 --> 01:11:08,936
Nous vous exhumons maintenant
501
01:11:10,020 --> 01:11:16,277
et vous emmenons à votre repos final,
502
01:11:17,946 --> 01:11:22,449
restons tranquilles.
Ecoutons et comprenons
503
01:11:22,658 --> 01:11:27,037
pourquoi vous avez du nous quitter.
504
01:11:28,915 --> 01:11:33,169
Ne soyons pas aveugles.
505
01:11:33,836 --> 01:11:38,341
ne soyons pas sourds.
506
01:11:39,466 --> 01:11:44,429
Que l'or ne brille pas plus
que nos esprits.
507
01:11:45,555 --> 01:11:49,768
Qu'aucune voix ou coup de feu
ne soit plus fort que vos voix.
508
01:13:17,648 --> 01:13:19,900
Que fais tu ? Viens avec moi !
509
01:13:27,367 --> 01:13:29,202
Les enterrements sont si ennuyeux.
510
01:13:31,328 --> 01:13:32,830
Pourquoi t'es venu alors ?
511
01:13:37,042 --> 01:13:38,419
On m'a forcé.
512
01:14:06,698 --> 01:14:08,408
Regarde ce que je peux faire.
513
01:14:55,371 --> 01:14:56,331
Pour toi,
514
01:14:56,831 --> 01:14:58,625
je mangerai un citron avec sa peau.
515
01:15:06,882 --> 01:15:09,551
Viens avec moi à Aruba.
Tu auras tout ce que tu veux.
516
01:15:10,428 --> 01:15:12,513
Sigifredo, éloigne cet ivrogne.
517
01:15:16,975 --> 01:15:18,060
Dansons.
518
01:15:20,145 --> 01:15:21,104
Viens danser avec moi.
519
01:15:22,189 --> 01:15:23,857
- Arrête !
- Ne la touche pas !
520
01:15:24,317 --> 01:15:25,902
Personne ne peux la toucher.
521
01:15:26,068 --> 01:15:27,194
Monsieur Leonidas.
522
01:15:28,153 --> 01:15:29,656
Partons monsieur. Vous êtes ivre.
523
01:15:36,996 --> 01:15:39,290
Amène l'argent du camion.
524
01:15:42,669 --> 01:15:45,296
- Non, Leonidas.
- Amène l'argent du foutu camion !
525
01:15:58,600 --> 01:16:00,728
Cet homme veux devenir
une sorte d'avocat.
526
01:16:03,189 --> 01:16:05,066
Regardez comme je suis génereux.
527
01:16:06,900 --> 01:16:08,903
Je vais payer pour ses études
et son voyage,
528
01:16:10,321 --> 01:16:12,364
mais seulement s'il bouffe
cette merde de chien.
529
01:16:20,665 --> 01:16:21,666
Non, monsieur.
530
01:16:32,385 --> 01:16:33,344
Non, monsieur.
531
01:16:35,179 --> 01:16:37,890
Trop fier pour une merde de garde du corps.
532
01:16:40,393 --> 01:16:41,394
Mets ça là.
533
01:16:48,025 --> 01:16:49,359
C'est pour vous.
534
01:16:51,069 --> 01:16:53,156
Vous pouver vous payer des putes
et tout ce que vous voulez.
535
01:17:48,294 --> 01:17:50,337
Vous êtes un mec, patron.
536
01:18:38,553 --> 01:18:39,470
Bonjour.
537
01:18:41,305 --> 01:18:42,848
Je viens de la part de monsieur Aníbal.
538
01:18:43,349 --> 01:18:45,310
Les mots doivent être
apportés par un messager.
539
01:18:49,730 --> 01:18:51,232
C'est moi le messager désormais.
540
01:18:52,065 --> 01:18:54,359
Je ne recevrais pas de message d'un alijuna.
541
01:18:55,819 --> 01:18:57,029
Que veut Aníbal ?
542
01:18:58,448 --> 01:19:00,908
Ce n'est pas comme ça que ça se passe.
543
01:19:03,702 --> 01:19:05,412
Monsieur Aníbal veut être indemnisé.
544
01:19:05,662 --> 01:19:06,955
Avec 2 camions,
545
01:19:08,166 --> 01:19:09,208
10 mules,
546
01:19:10,167 --> 01:19:11,001
et 2 fusils.
547
01:19:11,085 --> 01:19:14,130
Nous ne l'indemniserons pas
sauf s'il envoie un messager !
548
01:19:16,424 --> 01:19:17,550
Quoi d'autre ?
549
01:19:21,511 --> 01:19:23,014
Et 2 semaines pour monsieur Leonidas,
550
01:19:23,473 --> 01:19:24,890
à travailler comme paysant avec ces gens.
551
01:19:24,974 --> 01:19:26,100
Redis ça et je te tue !
552
01:19:26,224 --> 01:19:27,434
Baisse les armes !
553
01:19:27,644 --> 01:19:29,145
Laissons Leonidas le tuer !
554
01:19:30,063 --> 01:19:33,232
- Aníbal sait qu'aucun Wayúu n'acceptera ça.
- La ferme !
555
01:19:33,440 --> 01:19:34,524
La ferme !
556
01:19:38,571 --> 01:19:40,156
Leonidas, vas y.
557
01:19:48,206 --> 01:19:50,833
En envoyant l'alijuna,
Aníbal nous humilie.
558
01:19:51,333 --> 01:19:54,962
Tu ne peux rien accepter.
559
01:19:55,755 --> 01:19:57,799
Nous avons offensé sa famille bien des fois.
560
01:20:02,720 --> 01:20:05,473
Si tu n'acceptes pas,
il y aura la guerre, Rapayet.
561
01:20:06,139 --> 01:20:07,391
Tu ne peux pas laisser ça arriver.
562
01:20:09,059 --> 01:20:10,352
Tu as besoin d'une minute ?
563
01:20:13,314 --> 01:20:15,900
Un peu de travail ne lui fera pas de mal.
564
01:20:22,823 --> 01:20:25,158
Leonidas remplira sa part
de l'indemnisation.
565
01:21:17,127 --> 01:21:18,462
Qu'est ce qui ne va pas ?
566
01:21:22,175 --> 01:21:23,967
Tu l'as vu à nouveau ?
567
01:21:31,725 --> 01:21:33,018
Il va s'en aller.
568
01:21:33,226 --> 01:21:34,729
Ferme les yeux.
569
01:22:05,009 --> 01:22:07,011
Bienvenue, monsieur Leonidas.
570
01:22:19,857 --> 01:22:21,400
Qu'avons nous là ?
571
01:22:50,220 --> 01:22:51,680
C'est votre indemnisation.
572
01:22:53,349 --> 01:22:54,851
Tu as offensé ma fille.
573
01:22:55,809 --> 01:22:57,477
Excuse toi et tu pourras
rentrer chez toi.
574
01:23:07,697 --> 01:23:09,032
Excuse toi !
575
01:23:13,161 --> 01:23:14,746
Va travailler.
576
01:23:39,519 --> 01:23:43,148
Le cartable est comme le Wayúu.
577
01:23:44,067 --> 01:23:47,904
Rond comme le ventre de la mère.
Cette corde, c'est le cordon ombilical.
578
01:23:48,613 --> 01:23:49,614
Indira.
579
01:23:50,073 --> 01:23:51,074
Il est tard.
580
01:23:51,698 --> 01:23:53,201
Nous n'avons pas fini.
581
01:23:54,661 --> 01:23:56,287
Tu peux finir demain.
582
01:24:05,212 --> 01:24:06,546
C'est important.
583
01:24:08,049 --> 01:24:09,634
Tu peux finir demain.
584
01:24:20,812 --> 01:24:23,022
Je vais rester là
jusquà ce que tu dormes.
585
01:24:53,928 --> 01:24:55,596
De quoi rêvais tu ?
586
01:24:57,431 --> 01:25:00,309
A rien. Je tombais.
587
01:25:02,185 --> 01:25:03,270
Quoi d'autre ?
588
01:25:05,857 --> 01:25:07,108
Rien.
589
01:25:12,654 --> 01:25:14,948
Tu ne parles plus aux rêves.
590
01:25:26,544 --> 01:25:29,671
Je t'ai tué car tu ne respectais pas ta parole.
591
01:25:30,924 --> 01:25:33,842
Et maintenant, plus personne
ne respecte plus rien, mon ami.
592
01:25:34,719 --> 01:25:36,386
Je ne peux pas reperdre ma famille.
593
01:25:39,181 --> 01:25:41,099
Je ne peux pas les perdre
dans une autre guerre.
594
01:25:43,353 --> 01:25:45,730
Que te dis le yoluja ?
595
01:25:49,149 --> 01:25:51,109
Rien.
596
01:25:51,443 --> 01:25:52,778
Il est juste là.
597
01:25:55,073 --> 01:25:56,491
Ramène Leonidas.
598
01:25:59,702 --> 01:26:02,372
ça ne finira pas ici.
599
01:26:04,040 --> 01:26:05,375
Le rêve t'a dit ça ?
600
01:26:10,380 --> 01:26:11,297
Non.
601
01:26:13,299 --> 01:26:14,967
Les esprits sont fâchés.
602
01:26:15,592 --> 01:26:19,013
Le rêve ne m'a plus rien dit
depuis qu'on est allé chez Aníbal.
603
01:26:21,474 --> 01:26:24,185
Nous avons perdu notre âme.
604
01:26:26,770 --> 01:26:28,773
Rien ne nous protège plus.
605
01:26:30,483 --> 01:26:31,317
Rapayet.
606
01:26:32,527 --> 01:26:33,611
Ramène moi mon fils.
607
01:26:33,987 --> 01:26:36,072
Tu n'aurais jamais du le renvoyer.
608
01:29:39,714 --> 01:29:44,928
Chant IV
La Guerre.
609
01:30:09,034 --> 01:30:10,077
Maintenant celui là.
610
01:30:23,757 --> 01:30:26,510
Je suis en sécurité entouré d'hommes.
611
01:30:32,015 --> 01:30:34,184
Ces foutus colliers ne servent à rien !
612
01:30:46,531 --> 01:30:49,199
Ne le laissez pas sortir.
613
01:30:49,742 --> 01:30:52,745
Si on vient, dis leur que ta fille
est en réclusion.
614
01:31:26,237 --> 01:31:27,154
Aníbal.
615
01:31:28,197 --> 01:31:33,118
dans une dispute, il est d'usage
que les offensés envoient un messager.
616
01:31:33,202 --> 01:31:36,205
Mais nous sommes venus vous
apporter le message.
617
01:31:36,413 --> 01:31:40,960
Rapayet veut à tout prix éviter la guerre.
Il veut vous indemniser.
618
01:31:42,754 --> 01:31:47,257
ce que Leonidas a fait est impardonable.
619
01:31:47,800 --> 01:31:52,096
C'est une mauvaise graine
qui ne représente pas sa famille.
620
01:31:53,473 --> 01:31:55,265
Il n'y a rien à discuter.
621
01:31:55,724 --> 01:31:57,726
Il a déshonoré ma fille.
622
01:31:58,269 --> 01:31:59,437
C'est un Pushaina.
623
01:31:59,895 --> 01:32:02,439
Il y a plus en jeu.
624
01:32:02,773 --> 01:32:09,112
Tes relations avec Rapayet et sa famille
allaient bien avant cette dispute.
625
01:32:12,867 --> 01:32:14,869
Tu n'aurais pas du venir, Peregrino.
626
01:32:17,287 --> 01:32:22,209
Nous vivons des temps violents
et incertains, Aníbal.
627
01:32:22,626 --> 01:32:28,966
Tu ne peux pas ignorer l'offre
de Rapayet sans même l'écouter.
628
01:32:33,470 --> 01:32:34,596
Qu'est ce qu'il offre ?
629
01:32:34,889 --> 01:32:36,140
Tout.
630
01:32:36,599 --> 01:32:41,062
Ses camions, ses avions,
les pistes d'atterissage, tout.
631
01:32:41,144 --> 01:32:44,982
Même ses contacts Américains.
632
01:32:55,242 --> 01:32:56,285
Non.
633
01:33:03,542 --> 01:33:04,544
Aníbal.
634
01:33:05,211 --> 01:33:07,213
Tu ne peux pas tuer un messager.
635
01:33:07,755 --> 01:33:12,467
Si tu le tues, tu transgresses
la loi la plus sacrée du Wayúu.
636
01:33:12,969 --> 01:33:15,721
Tu ne seras pas seulement
en guerre avec le clan Pushaina,
637
01:33:15,805 --> 01:33:19,100
mais aussi avec le clan Uliana,
ton propre clan.
638
01:34:31,546 --> 01:34:33,257
Veux tu toujours la paix ?
639
01:34:48,439 --> 01:34:49,649
Allons y, Rapayet.
640
01:34:59,157 --> 01:35:02,536
Tu sais ce qui arrive
à une famille en guerre.
641
01:35:02,662 --> 01:35:03,579
Partons.
642
01:35:05,122 --> 01:35:06,373
Où ?
643
01:35:09,251 --> 01:35:12,129
Où ils ne nous trouverons pas.
Peu importe.
644
01:35:14,172 --> 01:35:17,719
Moisés me suivra où j'irai.
645
01:35:18,428 --> 01:35:20,179
ça ne fait rien, Rapayet.
646
01:35:25,184 --> 01:35:27,270
Miguel est en danger.
Je l'ai vu.
647
01:35:57,175 --> 01:35:59,344
Retrouve-les.
648
01:36:17,111 --> 01:36:18,738
Ce sont des gens d'Aníbal ?
649
01:36:20,864 --> 01:36:21,782
Non.
650
01:36:23,283 --> 01:36:26,411
Ce sont les messagers
et les anciens des clans.
651
01:36:50,687 --> 01:36:55,024
Aníbal Abuchaibe, du clan Uliana,
a commis l'irréparable
652
01:36:55,190 --> 01:36:59,069
et a assassiné un messager.
653
01:36:59,862 --> 01:37:04,408
Il est devenu une menace pour nos clans
et pour la paix de la région.
654
01:37:05,076 --> 01:37:07,453
C'est notre devoir de l'empêcher
de répandre le chaos.
655
01:37:07,537 --> 01:37:10,915
Depuis qu'il avait commencé
à vendre de l'herbe,
656
01:37:11,081 --> 01:37:14,042
Peregrino était comme l'oiseau Utta,
657
01:37:14,919 --> 01:37:19,090
dont les colliers étaient lourds
de trop de richesses.
658
01:37:19,256 --> 01:37:21,842
Il a arrêté d'être un messager
et est mort comme un alijuna.
659
01:37:21,925 --> 01:37:27,014
Il était un Wayúu remarquable
et nous devons dire son nom.
660
01:37:27,264 --> 01:37:32,102
N'oublions pas que personne
n'avait jamais tué un messager.
661
01:37:32,394 --> 01:37:37,858
Peregrino a permis à la famille d'Úrsula
de désacraliser nos traditions.
662
01:37:38,775 --> 01:37:42,904
Notre messager est mort en
essayant d'empêcher cette guerre.
663
01:37:43,698 --> 01:37:48,161
Nous devons arrêter Aníbal avant que
cette guerre se répande dans le Wajira.
664
01:37:49,037 --> 01:37:51,873
Nous pouvons le faire si nous sommes unis.
665
01:37:55,835 --> 01:37:57,252
Où est Rapayet ?
666
01:37:58,129 --> 01:37:59,296
Il s'est enfuit.
667
01:38:03,050 --> 01:38:06,595
Úrsula et Rapayet ont utilisé
leur cimetierre sacré
668
01:38:06,763 --> 01:38:10,975
pour cacher de l'argent et des armes.
669
01:38:11,893 --> 01:38:16,814
Aníbal, Úrsula et Rapayet
ont sali le nom de notre clan.
670
01:38:17,023 --> 01:38:19,984
Il n'agissent plus comme des Wayúus.
671
01:38:20,400 --> 01:38:23,237
Ils sont commes des alijunas.
672
01:38:23,654 --> 01:38:26,073
Nous les Wayúus ne sommes pas
ce qu'ils sont devenus.
673
01:38:26,239 --> 01:38:29,577
je ne dirais pas à ma famille de
perdre la vie pour une dispute d'alijunas.
674
01:38:29,786 --> 01:38:33,581
Ma famille ne prendra pas part
non plus à cette vengeance.
675
01:38:33,747 --> 01:38:37,085
Ceci a toujours été notre territoire.
676
01:38:37,376 --> 01:38:41,004
Nous l'avons toujours protégé
avec honneur et bravoure
677
01:38:41,214 --> 01:38:43,757
quand c'était nécessaire.
678
01:38:44,550 --> 01:38:47,136
Nos ancêtres l'ont défendu contre les pirates,
679
01:38:47,761 --> 01:38:51,474
contre les Anglais, les Espagnols.
680
01:38:51,933 --> 01:38:55,937
Et contre les gouvernements qui
ont essayé
de le prendre et de nous dire comment vivre.
681
01:38:56,019 --> 01:39:00,524
Ce n'est pas un territoire alijunas,
c'est celui de nos ancêtres.
682
01:39:01,024 --> 01:39:05,279
On ne laissera pas ces vendeurs d'herbe
y répandre la violence.
683
01:39:05,947 --> 01:39:08,616
Punition pour Aníbal et sa famille !
684
01:39:08,824 --> 01:39:10,158
ceci doit cesser.
685
01:39:12,202 --> 01:39:16,248
La violence contre la parole
est sans précedent.
686
01:39:16,873 --> 01:39:19,251
Cela doit être puni.
687
01:39:19,544 --> 01:39:23,506
Mais avant de punir Aníbal,
La famille d'Úrsula doit nous indemniser.
688
01:39:23,797 --> 01:39:27,135
Ils doivent abandonner ce cimetierre
et exhumer leurs morts.
689
01:39:27,301 --> 01:39:31,471
Úrsula doit rendre le talisman
qui protège sa famille, et ses colliers.
690
01:39:32,889 --> 01:39:33,974
Rends les.
691
01:39:34,309 --> 01:39:37,145
La famille Arpushana est d'accord
avec la punition,
692
01:39:37,312 --> 01:39:39,897
si Úrsula rend
le talisman et les colliers.
693
01:39:40,064 --> 01:39:45,069
La famille Juusayú va envoyer
des hommes pour la punition d'Aníbal.
694
01:39:46,653 --> 01:39:50,657
La famille Epieyúu rejoint la punition
pour les familles Pushaina et Abuchaibe.
695
01:40:20,479 --> 01:40:21,939
Goyo, Goyo, Goyo.
696
01:40:22,898 --> 01:40:23,982
Terminé.
697
01:40:28,528 --> 01:40:30,447
Nettoyez tout. Nous partons.
698
01:40:30,614 --> 01:40:32,282
Ramassez, Ramassez. Terminé.
699
01:40:37,788 --> 01:40:39,581
Ramassez, Goyo. On arrive.
700
01:40:39,623 --> 01:40:40,666
Terminé.
701
01:41:37,348 --> 01:41:38,433
Rentrez !
702
01:42:12,966 --> 01:42:15,969
Je suis venu pour toi et ma petite fille.
703
01:42:21,059 --> 01:42:21,851
Non.
704
01:42:25,438 --> 01:42:27,440
Tu m'appartiens, fille.
705
01:42:35,782 --> 01:42:40,119
Tu ne peux pas vivre en Wayúu
loin de ta famille.
706
01:42:41,828 --> 01:42:44,165
A quoi ça sert d'être un Wayúu
si nous mourrons.
707
01:43:15,321 --> 01:43:18,573
Viens avec moi et
il n'arrivera rien à Rapayet.
708
01:43:28,751 --> 01:43:31,296
Ne les emmène pas. Pitié.
Ne fais pas ça.
709
01:44:13,004 --> 01:44:16,549
Si tu viens les chercher,
je te tue.
710
01:45:20,363 --> 01:45:21,447
Combien ils en ont tué ?
711
01:45:25,702 --> 01:45:27,453
Tu ne veux pas savoir.
712
01:45:29,538 --> 01:45:30,998
Et les champs semés ?
713
01:45:33,458 --> 01:45:34,460
Monsieur Aníbal,
714
01:45:34,961 --> 01:45:37,130
C'est un miracle que
ces indiens ne nous aient pas tués.
715
01:45:40,757 --> 01:45:42,676
J'en ai marre. Je rentre à Medellín.
716
01:45:43,219 --> 01:45:44,721
Il n'y a plus rien à faire ici.
717
01:45:46,096 --> 01:45:47,889
Amenez moi des hommes de Medellín.
718
01:45:49,975 --> 01:45:52,019
Vous pouvez avoir ce qui reste des récoltes.
719
01:45:52,103 --> 01:45:53,855
Ils ont tout brûlé.
720
01:45:54,147 --> 01:45:55,398
Il ne reste plus rien.
721
01:45:56,064 --> 01:45:59,277
Il me reste 2800 livres.
Moi seul sait où elles sont.
722
01:46:01,446 --> 01:46:05,241
Vous pouvez avoir la maison, les voitures,
l'argent planqué, tout.
723
01:46:27,639 --> 01:46:31,225
Tu veux tout bazarder
juste pour te venger ?
724
01:46:34,854 --> 01:46:36,356
Dans combien de temps
ils peuvent être là ?
725
01:50:09,861 --> 01:50:11,778
Il y a de l'argent dans la sacoche.
726
01:50:13,031 --> 01:50:16,158
Va trouver Leonidas.
727
01:50:25,292 --> 01:50:26,501
Va.
728
01:50:30,089 --> 01:50:32,382
Va et ne reviens jamais !
729
01:50:42,769 --> 01:50:43,686
Va !
730
01:50:46,397 --> 01:50:47,314
Va !
731
01:50:58,533 --> 01:51:03,038
Chant V
Les Limbes.
732
01:51:19,305 --> 01:51:20,682
Oncle !
733
01:51:25,060 --> 01:51:26,813
Oncle Leonidas !
734
01:51:51,254 --> 01:51:52,212
Et alors ?
735
01:51:54,924 --> 01:51:57,801
Nous n'avons plus rien
dans ce monde, Aníbal.
736
01:52:00,388 --> 01:52:02,265
Mais montre du respect
pour les morts.
737
01:52:03,015 --> 01:52:04,474
Ramène moi mon petit fils.
738
01:52:07,604 --> 01:52:10,023
je vais le ramener à 2 conditions.
739
01:52:12,108 --> 01:52:13,650
Laisse tomber tes affaires,
740
01:52:14,359 --> 01:52:16,528
l'herbe que tu as encore,
tes avions,
741
01:52:16,696 --> 01:52:20,533
- tes pistes d'atterissage...
- Je suis venu te parler, pas à lui.
742
01:52:22,034 --> 01:52:24,412
C'est à lui que tu dois parler.
743
01:52:26,913 --> 01:52:29,583
Arrange encore une livraison
avec notre réseau.
744
01:52:32,461 --> 01:52:33,962
Quelle est l'autre chose ?
745
01:52:35,672 --> 01:52:37,090
Apporte moi Rapayet.
746
01:52:37,341 --> 01:52:38,425
Et Leonidas.
747
01:52:41,136 --> 01:52:42,679
Leonidas est mort.
748
01:52:43,764 --> 01:52:46,767
- Alors dis moi où est Rapayet.
- Je veux aussi Leonidas.
749
01:52:46,893 --> 01:52:48,226
Fermez la bordel !
750
01:52:48,644 --> 01:52:49,853
Tu feras ce que j'ai dit.
751
01:52:50,479 --> 01:52:52,189
Cherche Rapayet.
752
01:52:53,774 --> 01:52:55,400
Je vous donnerai Rapayet.
753
01:52:57,111 --> 01:52:58,237
Tu peux me tuer.
754
01:52:59,613 --> 01:53:01,239
Laisse vivre Indira.
755
01:53:01,823 --> 01:53:03,992
Vous ne valez même pas
la balle, m'dame.
756
01:54:58,273 --> 01:54:59,650
Où est Leonidas ?
757
01:55:06,157 --> 01:55:07,784
Je ne m'arrêterai que
quand je l'aurais tué.
758
01:55:09,202 --> 01:55:11,371
Nous sommes tous déjà morts.
759
01:56:24,234 --> 01:56:25,569
Emmene les.
760
01:56:58,101 --> 01:57:02,564
Cette Wayúu ne savait plus comment
rassembler son peuple,
761
01:57:02,732 --> 01:57:06,861
avait oublié le savoir de ses ancêtres,
elle errait seule
762
01:57:06,944 --> 01:57:10,156
dans le désert et l'obscurité,
j'ai retenu cette histoire.
763
01:57:10,238 --> 01:57:14,660
Celle d'une herbe promettant de sauver,
mais qui détruit.
764
01:57:14,827 --> 01:57:17,997
Dans son ombre
la cupidité domine toujours.
765
01:57:18,122 --> 01:57:20,375
une grande bête wanulü a été réveillée,
766
01:57:20,500 --> 01:57:25,296
et son emprise s'est étendue
sur le monde entier.
767
01:57:25,380 --> 01:57:29,092
Nous n'avons pas écouté nos rêves,
ni entendu la voix des morts.
768
01:57:29,259 --> 01:57:34,138
Un vent fort se lève.
Il effacera nos pas sur le sable,
769
01:57:34,471 --> 01:57:37,058
c'est pour cela que je chante.
770
01:57:37,183 --> 01:57:42,063
Pour que Wayúus et alijunas
n'oublient pas ce qu'efface le vent d'été.
771
01:57:42,188 --> 01:57:45,440
Pour que l'oiseau chante,
que cette histoire reste toujours,
772
01:57:45,608 --> 01:57:48,987
dans les rêves et la mémoire.
773
01:58:00,180 --> 01:58:05,180
Sous titres par Picard 60
corrections par bf15.
55807
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.