Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,223 --> 00:00:32,390
NÃO É UM FILME CASEIRO
2
00:06:36,123 --> 00:06:38,490
Isso já deslocou...
3
00:06:42,392 --> 00:06:44,259
Hoje não é dia de vir
a fisioterapeuta?
4
00:06:45,063 --> 00:06:45,963
Não.
5
00:06:48,124 --> 00:06:50,025
Quinta-feira, amanhã.
6
00:09:48,027 --> 00:09:49,328
Isso é bom.
7
00:09:50,330 --> 00:09:52,597
Batatas não são ruins, assim.
8
00:09:52,599 --> 00:09:57,034
- Ficam melhores com as cascas.
- Eu nunca as preparei com cascas.
9
00:09:57,036 --> 00:10:00,070
Todas as vitaminas estão na casca.
10
00:10:01,072 --> 00:10:04,239
Você pode apenas experimentar.
11
00:10:04,241 --> 00:10:06,175
É mesmo muito fina.
12
00:10:09,177 --> 00:10:13,578
- Está muito alto.
- O que deseja, aumentar, diminuir?
13
00:10:13,880 --> 00:10:15,581
- Ou desligar?
- Algo assim.
14
00:10:15,583 --> 00:10:16,385
Algo assim?
15
00:10:20,087 --> 00:10:24,356
- Então, eu sei cozinhar?
- Sim, você sabe!
16
00:10:27,393 --> 00:10:29,328
Você pensa que eu
não sou boa para nada.
17
00:10:29,348 --> 00:10:34,249
Nada disso! Você sabe um monte
de coisas, e outras não sabe.
18
00:10:36,251 --> 00:10:39,486
Inclusive como cozinhar.
19
00:10:44,388 --> 00:10:48,191
- Ligou para cuidar de seus ouvidos?
- Sim.
20
00:10:48,493 --> 00:10:52,329
- Quando ele vem?
- Amanhã. Deixei-lhe uma mensagem,
21
00:10:52,531 --> 00:10:55,399
supõe-se que ele retorne.
22
00:10:57,301 --> 00:10:59,569
Ele não ligou de volta ainda.
23
00:11:00,171 --> 00:11:05,338
Então, se não retornar esta tarde,
ligarei para ele novamente.
24
00:11:16,240 --> 00:11:18,074
Está bom, não é?
25
00:11:18,276 --> 00:11:19,409
Mamãe.
26
00:11:20,411 --> 00:11:22,045
Está delicioso.
27
00:11:22,347 --> 00:11:26,348
Está. Veja, estou
comendo que nem um cavalo.
28
00:11:26,650 --> 00:11:29,418
Eu comi toda a carne.
29
00:11:29,620 --> 00:11:32,756
Você precisa comer carne,
é proteína.
30
00:11:32,758 --> 00:11:34,659
Dá-lhe músculos.
31
00:11:34,795 --> 00:11:37,496
Eu não como muito,
mas como todos os dias.
32
00:11:37,598 --> 00:11:40,932
- Mas dificilmente você toca em algo.
- Muito pouco, talvez.
33
00:11:40,934 --> 00:11:42,970
Talvez!
34
00:11:43,372 --> 00:11:44,938
Eu queria experimentar primeiro.
35
00:11:45,374 --> 00:11:48,343
É mesmo bom.
36
00:11:48,345 --> 00:11:50,479
Coma! Depois, isto seca.
37
00:16:59,981 --> 00:17:02,415
Você tem algum pano
para limpeza, aqui?
38
00:17:03,417 --> 00:17:04,886
Não, não tenho.
39
00:17:08,288 --> 00:17:13,455
Existem todos os tipos
de pano contra poeira,
40
00:17:13,457 --> 00:17:16,491
mas eu não imagino
onde ela os guarda.
41
00:19:01,093 --> 00:19:05,862
- Mamãe.
- Ela está filmando você!
42
00:19:06,164 --> 00:19:10,432
Vá um pouco para trás, mamãe,
só consigo ver seu cabelo!
43
00:19:10,434 --> 00:19:12,536
Espere, Chantal.
44
00:19:13,538 --> 00:19:16,240
- Mais para trás!
- Espere.
45
00:19:18,542 --> 00:19:20,478
Acabamos de chegar em casa.
46
00:19:23,313 --> 00:19:26,515
Vamos lá, mamãe.
Como você está?
47
00:19:27,318 --> 00:19:30,218
Estou ligando para você,
escrevendo-lhe uma pequena mensagem.
48
00:19:30,588 --> 00:19:35,158
- O quê?
- Nós saímos para dar uma volta.
49
00:19:35,560 --> 00:19:41,061
- Caminhamos. Estou cansada agora.
- Está quente! Está quente!
50
00:19:41,396 --> 00:19:42,996
Está muito abafado.
51
00:19:43,298 --> 00:19:46,165
Eu gostaria de ir dar
um mergulho no lago.
52
00:19:47,167 --> 00:19:49,902
Eu gostaria de ir dar
um mergulho no lago!
53
00:19:50,204 --> 00:19:53,538
Você gostaria de ir
nadar no lago?
54
00:19:56,174 --> 00:20:00,945
Sim. Fizemos nosso caminho
até o aeroporto,
55
00:20:01,447 --> 00:20:05,181
e paramos no lago,
na metade do caminho.
56
00:20:05,183 --> 00:20:06,916
Maravilhoso.
57
00:20:09,118 --> 00:20:13,019
- Tem certeza de que fez isso?
- Claro que fizemos!
58
00:20:13,021 --> 00:20:16,422
Diga-me, por que você
está me filmando assim?
59
00:20:16,624 --> 00:20:22,525
Porque eu quero mostrar que
não existe mais distância no mundo.
60
00:20:24,127 --> 00:20:30,194
Você está em Bruxelas e eu em Oklahoma.
Veja, não existe mais distância.
61
00:20:33,296 --> 00:20:36,429
- Isso é maravilhoso.
- Você compreende?
62
00:20:36,531 --> 00:20:41,498
Você tem sempre tantas ideias!
Não é, minha querida?
63
00:20:42,300 --> 00:20:45,469
- Meu amor.
- Sim, sim.
64
00:20:46,671 --> 00:20:50,706
Quando eu vejo você assim, tenho
vontade de apertá-la em meus braços.
65
00:20:53,108 --> 00:20:59,377
Mas você sabe, chegarei na
terceira semana de Setembro.
66
00:20:59,979 --> 00:21:02,182
- A primeira?
- A terceira, mamãe.
67
00:21:02,384 --> 00:21:05,184
A terceira, muito bem!
68
00:21:05,486 --> 00:21:08,453
Muito, muito bom.
Maravilhoso!
69
00:21:08,655 --> 00:21:12,189
- Um beijo, mamãe.
- Outro para você, querida.
70
00:21:12,491 --> 00:21:15,025
- Nos vemos em breve.
- Beijos!
71
00:21:15,227 --> 00:21:17,462
- Tchau, querida.
- Tchau, mamãe.
72
00:21:28,133 --> 00:21:29,201
Desligue.
73
00:21:32,203 --> 00:21:34,139
Tchau, mamãe.
74
00:21:34,277 --> 00:21:36,944
Tchau, Clara.
75
00:21:37,346 --> 00:21:41,147
Tchau, Chantal. Obrigada por ligar.
Vou desligar, agora!
76
00:24:28,349 --> 00:24:32,982
Eles eram um casal que,
apesar de tudo, trabalhava.
77
00:24:32,984 --> 00:24:35,186
Mas cada um do seu jeito.
78
00:24:35,288 --> 00:24:41,092
Sim, ele ficava na sinagoga e
a mãe ficava em casa com suas irmãs.
79
00:24:41,294 --> 00:24:44,097
- E ela saía para o cinema.
- E ela saía.
80
00:24:44,299 --> 00:24:48,068
- E ela saía para dançar.
- Não!
81
00:24:48,270 --> 00:24:51,337
Disso você não sabe. Ela chegou
a dizer que tinha um amante.
82
00:24:51,539 --> 00:24:57,241
- Ela nunca saiu para dançar.
- Mas tinha um homem que a amava.
83
00:24:57,543 --> 00:25:00,177
- Quem disse isso?
- Ethy.
84
00:25:00,479 --> 00:25:05,148
Ethy disse que sempre havia um
homem que vinha ver a sua mãe.
85
00:25:05,150 --> 00:25:10,916
Então, não estou dizendo que ela tinha
um amante, mas que um homem a amava.
86
00:25:11,222 --> 00:25:16,357
Ouça, houve um homem que nos ajudou
com os documentos para virmos à Bélgica.
87
00:25:16,359 --> 00:25:20,060
- Ele era advogado de alguma coisa.
- E era loucamente apaixonado por ela.
88
00:25:20,262 --> 00:25:23,397
Ele tinha uma imensa
amizade por ela.
89
00:25:23,499 --> 00:25:25,967
Uma imensa amizade
que parecia amor.
90
00:25:28,169 --> 00:25:32,338
Ela não fazia nada, mas
na cabeça dela, fazia tudo.
91
00:25:32,507 --> 00:25:37,309
Mas ele era... Bem, ele arrumou nossos
documentos, e quando chegamos aqui,
92
00:25:37,411 --> 00:25:41,312
tudo estava em perfeita ordem.
93
00:25:42,014 --> 00:25:44,314
Por todo o bem que isso fez!
94
00:25:45,391 --> 00:25:48,192
- Mas foi inútil.
- Dois anos!
95
00:25:48,394 --> 00:25:53,763
Sim, teria sido melhor vir
mais cedo, sem os documentos.
96
00:25:58,265 --> 00:26:04,065
Sua mãe foi uma feminista
à frente de sua época.
97
00:26:04,067 --> 00:26:10,235
Ela foi... Eles viviam em harmonia,
gostavam-se um ao outro.
98
00:26:10,737 --> 00:26:14,237
Porque meu pai era tão bonito.
Tão bonito!
99
00:26:15,939 --> 00:26:21,239
Ele nos deixava abraçá-lo,
suas duas filhas,
100
00:26:21,241 --> 00:26:24,242
Sonia e eu.
101
00:26:24,344 --> 00:26:29,380
Batíamos em seus joelhos,
torcíamos seu bigode,
102
00:26:29,582 --> 00:26:33,983
nós o incomodávamos,
puxando sua barba...
103
00:26:34,185 --> 00:26:37,119
e ele se deixava tocar assim.
104
00:26:37,321 --> 00:26:43,389
Ele nunca nos contrariava.
Nunca dizia: 'já chega'.
105
00:26:43,391 --> 00:26:49,291
Mas quando não estudávamos,
aí ele dizia: Chiffrah, venha cá!
106
00:26:49,293 --> 00:26:52,329
Porque elas não querem estudar!
107
00:26:52,331 --> 00:26:56,333
Então ela nos estapeava.
Ele simplesmente não podia.
108
00:26:56,435 --> 00:27:02,002
- Por que vocês tinham que estudar?
- Ele chamava nossa mãe para nos bater.
109
00:27:02,404 --> 00:27:05,605
E o que vocês tinham
que estudar? Orações?
110
00:27:05,607 --> 00:27:09,274
Tínhamos que estudar
todos os dias.
111
00:27:12,043 --> 00:27:13,645
- A rezar.
- Rezar, sim.
112
00:27:13,688 --> 00:27:16,516
Mas não apenas rezar.
Ele explicava algo da Bíblia?
113
00:27:16,586 --> 00:27:22,021
Um pouco, mas não muito. Eu lhe
perguntava o que era e significava.
114
00:27:22,257 --> 00:27:27,157
Mas não era em hebraico.
Era algo antigo.
115
00:27:29,026 --> 00:27:32,997
- Como você chama?
- Caldeu.
116
00:27:34,199 --> 00:27:36,100
Isso era...
117
00:27:36,102 --> 00:27:39,269
o hebraico de Ashkenazi.
118
00:27:39,471 --> 00:27:42,073
Sim, as orações.
119
00:27:43,275 --> 00:27:48,377
O hebraico das orações,
não o hebraico moderno.
120
00:27:48,513 --> 00:27:54,116
- E você ainda se lembra das orações?
- De tempos em tempos, sim.
121
00:27:56,289 --> 00:28:00,390
Quando vamos à sinagoga,
ainda posso acompanhar um pouco.
122
00:28:00,792 --> 00:28:03,228
Às vezes, fico confusa
com o 'pinteles'.
123
00:28:03,430 --> 00:28:07,998
Qual oração você conhece melhor?
A oração do Shabbat?
124
00:28:08,300 --> 00:28:10,737
Sim, ouça.
125
00:28:23,739 --> 00:28:27,373
Esta é uma para se comer o pão.
126
00:28:28,275 --> 00:28:32,176
- E outra para se beber.
- Para o vinho.
127
00:28:32,478 --> 00:28:36,147
E para as mãos, quando
estávamos lavando nossas mãos?
128
00:28:36,449 --> 00:28:38,116
Não posso me lembrar.
129
00:28:38,318 --> 00:28:43,119
- Porque sempre tínhamos de lavar as mãos.
- Agora que você está falando nisso...
130
00:28:43,321 --> 00:28:46,957
Até onde me lembro...
131
00:28:47,125 --> 00:28:52,393
Eu quebrei meu osso daqui,
e também bati a minha cabeça,
132
00:28:52,495 --> 00:28:56,997
- ... por isso tenho lapsos de memória.
- Tudo bem, isso volta.
133
00:28:57,999 --> 00:29:00,900
Eu não falava mais nenhuma
palavra em hebraico,
134
00:29:01,202 --> 00:29:06,169
então Ethy chegou, e eu falo com
ela como se viesse naturalmente.
135
00:29:06,471 --> 00:29:09,305
E eu só estudei o hebraico
por três anos.
136
00:29:09,507 --> 00:29:11,307
Porque papai me tirou
da escola judaica.
137
00:29:11,577 --> 00:29:15,146
- Foi uma má ideia.
- Muito má.
138
00:29:15,548 --> 00:29:20,382
Você sabe que o diretor,
quando ele ainda estava vivo,
139
00:29:20,584 --> 00:29:22,418
nós corremos até ele um dia,
e ele disse:
140
00:29:23,120 --> 00:29:27,253
"vocês fizeram uma coisa,
tiraram Chantal de mim."
141
00:29:29,255 --> 00:29:31,457
Ele se arrependeu disso.
142
00:29:32,459 --> 00:29:35,226
Papai pensou que...
não estou certa do motivo.
143
00:29:35,588 --> 00:29:38,695
Foi porque ele ficou doente
com todas aquelas pessoas ortodoxas.
144
00:29:38,697 --> 00:29:41,298
Ele já estava...
145
00:29:41,400 --> 00:29:45,269
Quando vovô morreu,
ele quis se libertar.
146
00:29:45,571 --> 00:29:50,072
Então a primeira coisa foi comigo.
Ele me tirou da escola.
147
00:29:50,274 --> 00:29:56,108
Ele dizia: "se você é a primeira de
sua classe, então a escola é inútil."
148
00:29:56,410 --> 00:29:59,243
- Você se lembra?
- Sim.
149
00:29:59,445 --> 00:30:03,146
E, todos os dias, nós
brigávamos no pátio da escola.
150
00:30:03,484 --> 00:30:08,220
Nós subíamos nos ombros dos garotos
e batíamos uns nos outros.
151
00:30:08,422 --> 00:30:13,091
- Lembra-se de como eu voltava pra casa?
- Em tal estado...
152
00:30:13,493 --> 00:30:17,162
Você voltava com os
cadarços desamarrados,
153
00:30:17,364 --> 00:30:20,197
com as meias todas estragadas,
154
00:30:20,199 --> 00:30:23,299
suja, com os dedos manchados.
155
00:30:23,501 --> 00:30:25,436
Ouça...
156
00:30:26,338 --> 00:30:31,272
nós tínhamos que pegar você desse jeito,
dar-lhe um banho, trocar as suas roupas.
157
00:30:32,274 --> 00:30:35,343
Eu ainda tenho meus
cadarços desamarrados.
158
00:30:35,514 --> 00:30:39,382
Mas você era fofa,
tão fofa, bonita.
159
00:30:42,384 --> 00:30:46,519
Que garotinha linda,
eu tinha orgulho.
160
00:30:47,124 --> 00:30:49,992
Eu também,
eu me orgulhava de você.
161
00:30:50,194 --> 00:30:55,399
Você era a mãe mais bonita de todas.
A mulher mais bonita.
162
00:30:55,569 --> 00:30:58,375
Eu ficava muito orgulhosa
quando você vinha me buscar
163
00:30:58,477 --> 00:31:02,312
no jardim de infância.
164
00:31:02,414 --> 00:31:07,083
Eu segurava sua mão,
e me orgulhava de andar ao seu lado.
165
00:31:07,385 --> 00:31:10,919
E para todo mundo eu dizia:
"esta é a minha mãe."
166
00:31:11,322 --> 00:31:14,424
Era o mesmo em Knokke.
Lembra-se de Knokke?
167
00:31:14,526 --> 00:31:20,027
Todos viviam me dizendo,
que belos olhos, como é bonita...
168
00:31:20,329 --> 00:31:23,565
E ainda em seu
carrinho de bebê,
169
00:31:23,642 --> 00:31:26,911
todos se debruçavam
para ver os seus olhos.
170
00:31:29,313 --> 00:31:32,448
Eles não mudaram tanto.
171
00:31:33,350 --> 00:31:35,383
Eles não mudaram.
Os meus mudaram.
172
00:31:35,527 --> 00:31:38,395
- Eles se tornaram mais claros.
- Mais claros.
173
00:31:38,531 --> 00:31:42,433
- Isso não é estranho?
- Sim, é a pigmentação.
174
00:31:42,435 --> 00:31:45,204
É como o cabelo ficando branco.
175
00:31:45,491 --> 00:31:49,360
- É verdade, os olhos também mudam.
- Você perde a sua pigmentação.
176
00:31:51,362 --> 00:31:56,462
Então eu percebi que um dia,
você sabe, naquele corredor,
177
00:31:56,464 --> 00:32:00,031
havia um espelho com
luz neon ao redor,
178
00:32:00,100 --> 00:32:02,134
e eu lavava as minhas mãos,
179
00:32:02,270 --> 00:32:07,171
e então eu olhei no espelho,
e eu vi meus olhos.
180
00:32:07,373 --> 00:32:12,174
Eu disse: onde estão
meus olhos castanhos?
181
00:32:12,376 --> 00:32:17,144
Para onde eles foram?
Eles ficaram verdes.
182
00:32:17,313 --> 00:32:21,347
- Onde estão seus lindos cabelos negros?
- E meus cabelos negros...
183
00:32:21,549 --> 00:32:26,419
É a vida, comigo também, dificilmente
encontro algum cabelo escuro que sobrou.
184
00:32:26,522 --> 00:32:28,290
Somente alguns.
185
00:32:31,092 --> 00:32:35,028
Era tão bom tê-la aqui.
186
00:32:35,330 --> 00:32:38,030
Eu ainda não parti.
187
00:32:38,232 --> 00:32:43,000
- Como isso acabou?
- Bem, eu decidi deixar a escola.
188
00:32:43,202 --> 00:32:47,902
Isto sempre me fazia bem, não ter de
ir à escola. Desde que era criança.
189
00:32:48,204 --> 00:32:51,273
Mas agora você está tendo que ir.
190
00:32:51,476 --> 00:32:55,279
Eu vou mais tarde, em Novembro.
191
00:33:58,081 --> 00:34:00,149
Eu posso pegar um?
192
00:34:09,117 --> 00:34:11,252
- Agora não.
- Não.
193
00:34:21,254 --> 00:34:26,056
Vá descansar um pouco, tudo estará
arrumado quando você levantar.
194
00:34:26,258 --> 00:34:29,192
A casa estará limpa.
195
00:35:17,194 --> 00:35:18,161
Lá vamos nós.
196
00:35:21,163 --> 00:35:26,063
Está esfriando, você tinha
tantas coisas para fazer.
197
00:35:30,165 --> 00:35:32,101
- Não.
- Está bom?
198
00:35:32,369 --> 00:35:34,071
Ainda está quente.
199
00:35:40,073 --> 00:35:45,107
É verdade que não são muito bonitos.
Os guardanapos não são tão bonitos.
200
00:35:49,209 --> 00:35:52,309
Nós estamos sem
mostarda, então...
201
00:35:52,611 --> 00:35:55,279
- O quê?
- Nós estamos sem mostarda.
202
00:35:55,481 --> 00:35:56,481
Estamos sem?
203
00:35:56,483 --> 00:35:59,251
De qualquer forma,
não vejo nenhuma aqui.
204
00:35:59,753 --> 00:36:05,153
Há maionese, mas eu não quero.
Também há picles.
205
00:36:12,255 --> 00:36:14,390
Um pouco de picles.
206
00:36:16,060 --> 00:36:17,461
Com isso, está bom.
207
00:36:40,265 --> 00:36:42,302
- Isso é tudo o que você vai comer?
- Não se meta.
208
00:36:42,904 --> 00:36:46,405
Não quero lhe tomar conta. Você me
dava tanta porcaria quando pequena.
209
00:36:46,607 --> 00:36:49,441
Ouça, você não comeu nada.
210
00:36:49,843 --> 00:36:53,210
Você comeu uma banana
durante todo o dia.
211
00:36:53,412 --> 00:36:55,213
Foi tudo que precisei.
212
00:36:55,415 --> 00:36:59,082
Eu comi o que precisei.
213
00:37:00,584 --> 00:37:03,419
Você poderia ter
comido um pouco mais.
214
00:37:04,221 --> 00:37:06,320
Isso é mesmo lamentável.
215
00:37:06,522 --> 00:37:10,925
Assim que me via preparar
sua sopa, você chorava.
216
00:37:14,227 --> 00:37:17,229
Aquilo não descia
pela minha garganta.
217
00:37:17,431 --> 00:37:22,464
Ainda me lembro de irmos à Nanny,
a mãe de papai,
218
00:37:22,666 --> 00:37:25,366
e havia alguma sopa de galinha,
e lá colocavam almôndegas nisso,
219
00:37:25,568 --> 00:37:28,403
e aquilo ficava preso
em minha garganta.
220
00:37:28,642 --> 00:37:32,411
Pela ansiedade.
Apenas em vê-la, ela me assustava.
221
00:37:32,513 --> 00:37:36,114
- Ela assustava você?
- Sim, com aquele cabelo dela.
222
00:37:36,316 --> 00:37:40,318
Ela já estava doente, mas eu
era muito pequena para entender.
223
00:37:40,421 --> 00:37:42,089
É claro.
224
00:37:44,391 --> 00:37:49,391
Naquela época, foi a
menopausa que a adoeceu.
225
00:37:49,526 --> 00:37:55,228
- Não havia remédios então.
- Agora existe tudo.
226
00:38:02,330 --> 00:38:07,330
Mas não era apenas a menopausa,
mamãe, havia a diabete,
227
00:38:07,532 --> 00:38:12,433
eram efeitos da guerra.
Ela foi tão forte durante a guerra.
228
00:38:12,635 --> 00:38:16,402
Papai saía para trabalhar todos
os dias, ela ficava apavorada.
229
00:38:16,604 --> 00:38:20,470
- Ao acabar a guerra, ela desabou.
- Sim.
230
00:38:20,512 --> 00:38:22,480
Foi isso mesmo.
231
00:38:24,282 --> 00:38:29,015
E quando você a encontrou?
232
00:38:29,217 --> 00:38:31,420
Ela ainda estava bem.
233
00:38:34,222 --> 00:38:37,389
Eu tinha medo dela.
Seu cabelo...
234
00:38:37,558 --> 00:38:40,326
- Seu cabelo era bagunçado.
- Era mesmo.
235
00:38:40,328 --> 00:38:46,329
Lembro-me que Sabine cuidava dela,
dava-lhe banho, penteava o cabelo.
236
00:38:46,531 --> 00:38:52,364
Sabine ficava triste quando
eu dizia que ela parecia louca.
237
00:38:55,366 --> 00:38:59,399
Mas uma criança enxerga
como uma criança.
238
00:38:59,538 --> 00:39:05,374
Você sabe como uma criança enxerga.
Não é a mesma coisa.
239
00:39:07,376 --> 00:39:11,477
Eu não sabia que era
Sabine quem a arrumava.
240
00:39:14,012 --> 00:39:18,181
Vovô poderia ficar uma fera,
mas isso não me preocupava.
241
00:39:21,183 --> 00:39:25,349
Ele não me preocupava em nada.
Era eu quem o preocupava.
242
00:39:25,551 --> 00:39:28,219
- Seu avô?
- Sim.
243
00:39:29,221 --> 00:39:31,455
Ele não me preocupava tanto.
244
00:39:32,057 --> 00:39:34,058
Saúde!
245
00:39:34,263 --> 00:39:35,264
Não.
246
00:39:35,566 --> 00:39:40,201
Ele olhava tudo que você fazia para
ver se estava de acordo com o 'kosher'.
247
00:39:42,270 --> 00:39:47,172
Isso era normal.
Eu convivia com isso, como antes...
248
00:39:48,242 --> 00:39:52,177
Não era um drama para mim.
249
00:39:53,481 --> 00:39:56,350
Mas papai não podia
suportar isso.
250
00:39:56,552 --> 00:40:00,752
Até que, de um dia para o outro,
nós paramos de celebrar o Shabbat.
251
00:40:02,154 --> 00:40:04,757
Foi de um dia para
o outro, mamãe.
252
00:40:07,260 --> 00:40:09,562
Quando ele foi embora.
253
00:40:09,564 --> 00:40:13,498
- Parece que rejeitamos tudo.
- Nós rejeitamos.
254
00:40:13,501 --> 00:40:17,869
Mas não em meu coração.
255
00:40:22,274 --> 00:40:26,410
Papai não era nenhum pouco como
um socialista do movimento Dror!
256
00:40:27,112 --> 00:40:29,180
Sim!
257
00:40:34,382 --> 00:40:37,416
Ele estava farto de todas
aquelas velhas histórias.
258
00:40:41,318 --> 00:40:45,452
Mas ele respeitava muito seu pai,
e fazíamos tudo que tínhamos de fazer.
259
00:40:45,654 --> 00:40:48,624
Por causa da religião judaica.
260
00:40:48,626 --> 00:40:51,793
dizemos que não se deve
amar os pais, mas respeitá-los.
261
00:40:53,295 --> 00:40:56,330
Que é uma brilhante ideia.
262
00:40:58,332 --> 00:41:00,569
Foi Ethy quem me contou isso.
263
00:41:05,271 --> 00:41:07,005
Ela não tinha gestos de amor.
264
00:41:09,007 --> 00:41:11,240
Sim, veja só.
265
00:41:14,142 --> 00:41:19,476
Um dia, visitei Tante Gusta no hospital,
ela fizera uma operação no quadril.
266
00:41:19,678 --> 00:41:23,480
Segurei-a em meus braços,
dei-lhe um beijo.
267
00:41:23,682 --> 00:41:28,416
Ela disse: "sério, eu nunca
tive isso de minha mãe."
268
00:41:30,418 --> 00:41:33,420
À sua maneira, ela a amava
de qualquer jeito, você sabe.
269
00:41:40,222 --> 00:41:45,323
Isso provavelmente porque
seu pai era um judeu alemão.
270
00:41:45,325 --> 00:41:46,326
Provavelmente.
271
00:41:46,428 --> 00:41:48,096
E comunista.
272
00:41:49,298 --> 00:41:52,498
Eu não sei.
Não fazia ideia.
273
00:41:54,369 --> 00:41:58,371
Ele escreveu por um
documento comunista.
274
00:41:58,541 --> 00:42:02,309
- Eu não sei nada sobre isso.
- Ethy me contou a respeito.
275
00:42:02,447 --> 00:42:06,947
Eu sei que eles tinham uma
loja de móveis em Magdeburg.
276
00:42:11,216 --> 00:42:15,318
Mas, felizmente...
De qualquer forma, aquilo salvou Ethy,
277
00:42:15,320 --> 00:42:16,921
e Gusta também.
278
00:42:17,390 --> 00:42:20,493
Como eles fizeram para
chegar aqui, da Alemanha?
279
00:42:20,663 --> 00:42:23,697
Vovô foi para a fronteira
com um contrabandista.
280
00:42:24,499 --> 00:42:27,102
Ele a trouxe depois.
281
00:42:27,304 --> 00:42:30,405
Pelo menos, ele entendeu
o que estava acontecendo.
282
00:42:31,307 --> 00:42:33,974
Porque era 1939
naquele momento.
283
00:42:34,276 --> 00:42:36,445
Ele já havia entendido.
284
00:42:38,247 --> 00:42:42,014
Houve muita gente que
demorou demais para entender.
285
00:42:42,316 --> 00:42:45,783
Nós pensamos que estávamos
seguros aqui, na Bélgica.
286
00:42:48,285 --> 00:42:52,219
- Nós fomos ingênuos, não fomos?
- E todo mundo estava vindo atrás.
287
00:42:54,221 --> 00:43:00,155
- Os alemães chegaram no começo...
- Como uma faca atrás da manteiga.
288
00:43:00,457 --> 00:43:04,991
Não apenas como manteiga,
mas eles eram gentis.
289
00:43:05,393 --> 00:43:10,062
Eram simpáticos em todos os lugares,
iam às lojas, compravam coisas,
290
00:43:10,231 --> 00:43:14,099
pagavam com seu dinheiro esquisito.
291
00:43:18,301 --> 00:43:22,468
E nós pensamos, tudo bem,
estávamos em guerra,
292
00:43:22,570 --> 00:43:26,370
como todos os outros, tinha que
se encontrar um jeito de achar comida,
293
00:43:26,572 --> 00:43:31,972
por isso e por aquilo, mas então
eles começaram muito lentamente.
294
00:43:32,274 --> 00:43:38,443
- Pouco a pouco, como...
- Como pervertidos.
295
00:43:38,645 --> 00:43:41,412
Foi terrível,
eles nos pegaram.
296
00:43:41,414 --> 00:43:47,382
Se soubéssemos desde o início,
todos teriam partido bem antes.
297
00:43:47,552 --> 00:43:52,187
- Para América, Argentina, qualquer lugar.
- Sim, as pessoas teriam ido embora.
298
00:43:52,189 --> 00:43:56,391
E aqui, tudo foi tão traiçoeiro.
299
00:43:56,593 --> 00:44:00,826
Um dia, fomos avisados de que devíamos
colocar "Judeu" em nossas identidades.
300
00:44:02,128 --> 00:44:05,162
Mas veja, papai
não quis fazer isso.
301
00:44:05,364 --> 00:44:08,502
Papai não quis vestir
a estrela amarela.
302
00:44:09,404 --> 00:44:11,470
Ele havia entendido.
303
00:44:11,472 --> 00:44:16,006
Ele já estivera na Bélgica,
então compreendia mais as coisas.
304
00:44:21,008 --> 00:44:24,209
Quando chegou na Bélgica pela
primeira vez, ele já tinha visto
305
00:44:24,211 --> 00:44:27,514
contratos de aluguel que diziam:
"Sem cachorros ou judeus."
306
00:44:27,516 --> 00:44:31,483
Então ele já não
acreditava nos belgas.
307
00:44:33,485 --> 00:44:37,453
Agora eles têm pedido perdão.
308
00:44:37,688 --> 00:44:39,157
Somente agora.
309
00:44:39,159 --> 00:44:43,327
Porque o governo
ajudou os nazistas.
310
00:44:44,329 --> 00:44:47,164
Sim, mas o rei era um nazista.
311
00:44:47,367 --> 00:44:50,168
O rei era um nazista, mamãe...
312
00:44:50,370 --> 00:44:52,104
Sim, Leopoldo.
313
00:44:52,106 --> 00:44:55,239
Ele ficou ao lado dos alemães.
314
00:44:55,241 --> 00:44:58,307
Por isso Balduíno se
tornou rei, mais tarde.
315
00:44:58,509 --> 00:45:01,010
Eu não tenho certeza disso.
316
00:45:01,212 --> 00:45:05,478
- Mas eu acho que...
- Eles eram de Saxe-Coburgo-Gota.
317
00:45:07,280 --> 00:45:09,248
Ele não era um nazista.
318
00:45:09,450 --> 00:45:13,918
Mas, pró-Alemanha,
ou chame como quiser.
319
00:45:15,487 --> 00:45:19,489
Por isso ele foi
obrigado a renunciar.
320
00:45:19,591 --> 00:45:24,358
Então, o reizinho, que tinha
oito anos, foi mandado para a Suíça,
321
00:45:26,260 --> 00:45:28,496
e mais tarde ele se tornou rei.
322
00:45:28,598 --> 00:45:31,033
Enquanto isso,
houve um período regencial.
323
00:45:31,235 --> 00:45:35,002
E o regente era seu irmão.
324
00:47:18,071 --> 00:47:20,206
- Mamãe.
- Sim, alô!
325
00:47:20,475 --> 00:47:23,210
Como você está?
326
00:47:24,212 --> 00:47:28,347
- Aqui é mamãe.
- Mas eu disse: mamãe.
327
00:47:29,349 --> 00:47:31,416
- Mamãe?
- Como você está, querida?
328
00:47:32,218 --> 00:47:36,253
- É você quem está me ligando agora.
- Sim, mamãe.
329
00:47:36,455 --> 00:47:42,021
Porque, quando chegar a hora
eu posso apertar o botão e ir embora.
330
00:47:42,223 --> 00:47:46,224
Aí está você, novamente.
331
00:47:46,226 --> 00:47:49,426
- Como você está?
- E você?
332
00:47:49,528 --> 00:47:55,130
- Não consigo ver você, por quê?
- Deixe-me ver, só um segundo.
333
00:47:55,432 --> 00:47:58,268
Sua câmera, toda vez.
334
00:47:58,404 --> 00:48:01,407
É porque desejo mostrar
como o mundo é pequeno.
335
00:48:01,909 --> 00:48:05,310
O que você está fazendo...
336
00:48:05,312 --> 00:48:09,448
Você ainda está trabalhando
em seu documentário?
337
00:48:09,650 --> 00:48:12,250
Não, estou em Nova York agora.
338
00:48:14,252 --> 00:48:17,452
Por que você está me filmando?
339
00:48:17,654 --> 00:48:20,255
Eu filmo todo mundo, mamãe.
340
00:48:20,757 --> 00:48:23,492
Claro, e você especialmente,
mais do que os outros.
341
00:48:23,794 --> 00:48:25,098
Que bom.
342
00:48:25,100 --> 00:48:30,168
Clara tira fotos minhas
o tempo todo com seu celular.
343
00:48:30,370 --> 00:48:33,272
Ela me fotografa
por todos os lados.
344
00:48:33,474 --> 00:48:36,908
Até quando estou dormindo, ela tira
foto em minha cama, quando estou dormindo.
345
00:48:39,210 --> 00:48:42,379
Então, você falou com Sylviane?
346
00:48:43,281 --> 00:48:49,081
Sylviane me ligou.
O casamento é esta noite.
347
00:48:49,383 --> 00:48:55,216
Hoje vou ao 'Bris', a cerimônia de
circuncisão do bebê da irmã de Béto.
348
00:48:56,318 --> 00:49:01,953
- O quê? O bebê nasceu?
- Sim, eu vou ao Bris.
349
00:49:03,255 --> 00:49:06,155
- É um garotinho?
- Sim.
350
00:49:06,157 --> 00:49:11,223
- Então, já deve ter uns oito dias.
- Acho que sim.
351
00:49:12,225 --> 00:49:16,226
- Então, você verá Nathalie?
- Sim.
352
00:49:16,528 --> 00:49:20,263
Béto, e todo mundo,
porque eles estarão lá.
353
00:49:20,265 --> 00:49:23,767
Mande-lhes um beijo meu.
354
00:49:24,069 --> 00:49:26,036
Deseje-lhes boa sorte por mim.
355
00:49:26,038 --> 00:49:27,941
"Mazel Tov"
356
00:49:33,243 --> 00:49:36,978
- Você dirá isto por mim?
- Mas é claro.
357
00:49:38,280 --> 00:49:41,982
Você sabe, eu ainda penso
o tempo todo em Ida e Isy.
358
00:49:42,284 --> 00:49:49,254
Fiquei tão feliz em saber que você
iria vê-los, faça mesmo um esforço.
359
00:49:49,564 --> 00:49:53,357
Bem, acho que eles
também irão gostar.
360
00:49:53,459 --> 00:49:57,394
Você fez muito bem.
361
00:49:57,596 --> 00:50:01,229
Porque nós somos tudo
o que restou agora.
362
00:50:01,331 --> 00:50:04,131
- Eles dois, eu, e Sabine.
- Sim.
363
00:50:04,533 --> 00:50:07,433
Não podemos esquecer deles.
364
00:50:07,735 --> 00:50:11,337
Eu fui lá imediatamente,
assim que ouvi sobre ele estar doente.
365
00:50:11,539 --> 00:50:14,974
Você é a única que os
visita mais frequentemente.
366
00:50:15,376 --> 00:50:18,944
Sim, eu fui vê-los
no último mês de Setembro.
367
00:50:19,946 --> 00:50:24,080
Sylviane disse que também irá,
se ela puder.
368
00:50:24,382 --> 00:50:29,317
Mas isso coincidiu bem com o
casamento e o bebê, e tudo o mais.
369
00:50:32,319 --> 00:50:37,353
- Está muito quente por lá, 41°C.
- Não se mexa demais.
370
00:50:37,555 --> 00:50:41,391
Onde eles estão, as pessoas
usam chapéus. Você já os viu?
371
00:50:41,593 --> 00:50:45,160
Sim, eu vi. Também comprei
um chapéu. Gostaria de vê-lo?
372
00:50:47,162 --> 00:50:49,029
Eu também comprei um chapéu.
373
00:50:49,365 --> 00:50:52,301
- Sim?
- Gostaria de vê-lo?
374
00:50:52,503 --> 00:50:55,903
- Não.
- Você não quer ver o meu chapéu?
375
00:50:58,205 --> 00:51:02,174
- Mas eu não consigo ver.
- Espere um segundo, eu já volto.
376
00:51:05,176 --> 00:51:09,344
Ouça, mamãe. Eu preciso
cuidar de minhas contas agora.
377
00:51:09,346 --> 00:51:12,248
E depois tenho que
receber um estudante.
378
00:51:14,250 --> 00:51:16,217
Eu preciso cuidar
de minhas contas.
379
00:51:17,919 --> 00:51:19,789
Minhas contas!
380
00:51:20,491 --> 00:51:24,258
Mas ainda posso ver o
meu rosto aqui no canto.
381
00:51:24,460 --> 00:51:27,394
Eu disse que preciso
cuidar de minhas contas.
382
00:51:27,964 --> 00:51:32,099
Então eu não posso
mais ficar com você.
383
00:51:32,101 --> 00:51:36,003
É melhor eu cuidar logo disso, às
13h tenho que receber um estudante.
384
00:51:37,140 --> 00:51:39,908
- Tudo bem...
- Eu ligo pra você mais tarde.
385
00:51:40,210 --> 00:51:45,177
Você não precisa se explicar.
Dizemos tchau e está bem assim.
386
00:51:45,179 --> 00:51:48,113
Sim, um grande beijo,
é isso.
387
00:51:48,315 --> 00:51:53,283
Ora, o que está esperando?
Se você está ocupada, está ocupada.
388
00:51:53,485 --> 00:51:57,286
- Sabe que eu não quero aborrecer você.
- Eu sei.
389
00:51:58,288 --> 00:52:02,288
A última coisa que quero é aborrecer você.
Quero que gostemos de nossas conversas.
390
00:52:02,490 --> 00:52:06,123
Em todo caso,
isto é sempre um prazer.
391
00:52:06,325 --> 00:52:10,225
- Agora vá. Um beijo, meu amor.
- Sim.
392
00:52:10,461 --> 00:52:14,464
- Desejo-lhe o melhor.
- Sim.
393
00:52:18,266 --> 00:52:23,201
- Espero vê-la em breve.
- Estarei aí no dia 20 de Setembro.
394
00:52:23,403 --> 00:52:25,404
Oh, fico tão feliz...
395
00:52:25,706 --> 00:52:28,373
Estarei aí para o Yom Kippur.
396
00:52:29,176 --> 00:52:31,080
Isso é maravilhoso.
397
00:52:32,082 --> 00:52:34,349
É ótimo.
398
00:52:34,351 --> 00:52:39,352
Bem, mamãe, agora vou deixá-la ir.
Um grande beijo.
399
00:52:39,554 --> 00:52:42,322
Eu não gosto de
estar sendo fotografada.
400
00:52:42,524 --> 00:52:45,491
Está muito borrado,
então não se preocupe.
401
00:52:47,993 --> 00:52:52,028
Bem, aqui está,
gostou de meu chapéu?
402
00:52:52,230 --> 00:52:53,965
Eu vi, é magnífico.
403
00:52:54,167 --> 00:52:59,301
Não ponha para trás, desse jeito,
ponha sobre os olhos, para protegê-los.
404
00:52:59,503 --> 00:53:01,603
Assim?
405
00:53:02,105 --> 00:53:05,638
Aí está. Assim.
Muito bem.
406
00:53:09,140 --> 00:53:12,174
Há muita luz, mamãe.
407
00:53:12,376 --> 00:53:17,176
Há muita luz em Nova York,
não tem outro jeito.
408
00:53:17,278 --> 00:53:18,246
Sim.
409
00:53:18,748 --> 00:53:23,383
- O sol brilha demais.
- Como está em Bruxelas?
410
00:53:23,585 --> 00:53:26,386
Hoje está um pouco melhor.
411
00:53:26,588 --> 00:53:30,190
Há um pouco de ar fresco,
alguma brisa.
412
00:53:30,192 --> 00:53:32,962
A temperatura caiu.
413
00:53:33,264 --> 00:53:36,431
Eu saí para dar
uma volta com Maya.
414
00:53:36,633 --> 00:53:41,102
Mas como eu não saía de casa
há três dias, fiquei exausta.
415
00:53:41,304 --> 00:53:46,104
Eu disse, voltarei para descansar
um pouco, e ela também fez isso,
416
00:53:46,106 --> 00:53:48,143
e agora estamos em casa.
417
00:53:48,345 --> 00:53:52,146
- Certo, mamãe. Um grande beijo.
- Para você também.
418
00:53:52,648 --> 00:53:54,249
Um beijo, mamãe.
419
00:53:54,351 --> 00:53:57,119
Quando vejo seu sorriso,
isso me deixa feliz.
420
00:53:57,121 --> 00:54:00,456
Estou com muito,
muito bom humor.
421
00:54:00,858 --> 00:54:02,458
- Com bom humor?
- Sim.
422
00:54:02,561 --> 00:54:05,929
- Veja só.
- Aproveite, isso não é comum.
423
00:54:08,931 --> 00:54:12,366
- Pode ir, minha querida.
- Um beijo, mamãe.
424
00:54:12,568 --> 00:54:15,935
- Para você também, um grande beijo.
- Sim.
425
00:54:16,237 --> 00:54:20,239
- Até mais.
- Nos falamos depois.
426
00:54:20,441 --> 00:54:22,375
Até amanhã.
427
00:54:22,578 --> 00:54:27,012
Um grande abraço, mamãe.
Tchau, tchau. Um beijo.
428
00:54:31,214 --> 00:54:34,481
- Como eu estou?
- Muito bem.
429
00:54:34,516 --> 00:54:39,385
- Como eu estou?
- Para mim é a mais linda.
430
00:54:40,687 --> 00:54:44,153
- Minha querida...
- Um pouco exagerada, não acha?
431
00:54:44,155 --> 00:54:50,289
Não. Com certeza não estou exagerando.
Eu gostaria de dizer muito mais,
432
00:54:50,291 --> 00:54:55,758
mas quando penso que alguém
poderá ouvir isso, eu desisto.
433
00:54:58,260 --> 00:55:01,227
Eu não quero que todos escutem
o que desejo lhe dizer.
434
00:55:01,429 --> 00:55:04,228
O que você me diz
não é ruim, é?
435
00:55:06,298 --> 00:55:10,299
Bem, mamãe, agora preciso ir,
tenho que fazer um trabalho.
436
00:55:10,302 --> 00:55:12,370
Vá trabalhar.
437
00:55:14,372 --> 00:55:17,906
Você está com um lindo sorriso.
Nos vemos em breve.
438
00:55:18,208 --> 00:55:21,210
Eu gostaria de guardar essa
foto e olhar para você.
439
00:55:21,512 --> 00:55:25,445
- Nos vemos em breve, mamãe.
- Tchau, minha querida.
440
00:55:25,647 --> 00:55:27,416
- Tchau, mamãe.
- Tchau, minha querida.
441
00:55:27,418 --> 00:55:31,384
Um beijo e um grande abraço.
Cuide-se.
442
00:55:31,553 --> 00:55:35,422
E tente sair um pouco,
vá agora que o tempo está bom.
443
00:55:35,524 --> 00:55:39,024
- Mas eu saí agora com Maya.
- Sim.
444
00:55:39,226 --> 00:55:42,462
Nós saímos para uma voltinha,
acabei de voltar e estou muito cansada.
445
00:55:43,264 --> 00:55:48,098
- É normal.
- Agora eu preciso descansar.
446
00:55:49,337 --> 00:55:53,103
- Certo, mamãe, um beijo.
- Sim, querida.
447
00:55:53,405 --> 00:55:55,439
Boa sorte, trabalhe duro.
448
00:55:55,741 --> 00:55:59,142
- Nos vemos em breve.
- Até breve, querida.
449
01:04:52,244 --> 01:04:53,280
Veja só,
450
01:04:56,182 --> 01:04:59,416
eu estou tentando usar
este braço para comer.
451
01:04:59,618 --> 01:05:00,986
Muito bem.
452
01:05:03,988 --> 01:05:08,088
Isso é o mais rápido
que eu consigo.
453
01:05:14,090 --> 01:05:17,423
Antes, você não
conseguia mover nada.
454
01:05:31,225 --> 01:05:34,226
Alguém fechou a...
Foi como se alguém piscasse a luz.
455
01:05:34,428 --> 01:05:37,428
- Fechou a...
- Desligou a luz?
456
01:05:37,430 --> 01:05:39,464
Fechou as cortinas.
457
01:05:39,600 --> 01:05:41,568
- Você viu?
- Sim!
458
01:05:41,570 --> 01:05:44,138
De repente, tudo escureceu!
459
01:05:44,740 --> 01:05:45,940
Ouça.
460
01:05:47,242 --> 01:05:48,478
É sério!
461
01:06:01,480 --> 01:06:06,414
Chantal, quando ela conversa assim...
você não come muito bem.
462
01:06:06,616 --> 01:06:11,485
Quando ela diz coisas,
você vai ficando mais ansiosa.
463
01:06:11,687 --> 01:06:16,420
Ela sabe que você é ansiosa, o que ela
não sabe é que ocorre por causa dela.
464
01:06:16,522 --> 01:06:18,389
Eu não estou com fome.
465
01:06:19,391 --> 01:06:22,324
Eu gostaria de estar,
mas não estou.
466
01:06:22,326 --> 01:06:26,361
Eu não posso fazer isso com ela
porque a deixaria doente.
467
01:06:32,363 --> 01:06:36,364
Sabine ligou, mas no momento ela
não queria saber de nada sobre isso.
468
01:06:36,366 --> 01:06:38,366
Eu preciso deixá-la em paz.
469
01:06:44,368 --> 01:06:47,670
Eu preciso deixá-la em paz.
470
01:06:47,772 --> 01:06:50,474
- Você gostou, mamãe?
- Estava delicioso.
471
01:06:53,376 --> 01:06:54,644
Eu estou bem.
472
01:07:02,346 --> 01:07:05,447
Obrigada, querida, obrigada.
473
01:07:08,449 --> 01:07:11,017
E foi Andrée quem fez
esse maravilhoso peixe!
474
01:07:11,254 --> 01:07:16,122
Vocês dois,
têm feito maravilhas.
475
01:07:17,124 --> 01:07:18,993
Maravilhas.
476
01:08:11,295 --> 01:08:16,561
Eu gostaria de sair um pouquinho.
Apenas por meia hora.
477
01:08:16,563 --> 01:08:19,264
- Sim, nós vamos.
- Vamos.
478
01:08:19,266 --> 01:08:22,301
Agora há um pouco de sol.
479
01:08:22,703 --> 01:08:26,671
- Sim, isso lhe fará bem...
- Um pouco de ar fresco, dar uma volta.
480
01:09:25,473 --> 01:09:29,541
- Voltaremos em meia hora, querida.
- Sim, mamãe.
481
01:09:32,343 --> 01:09:34,944
- Eu não preciso de minha bolsa, não é?
- Não.
482
01:10:16,646 --> 01:10:21,016
Patricia logo chegará
para a limpeza.
483
01:10:21,488 --> 01:10:24,488
- Você pode abrir a porta?
- Sim, mãe.
484
01:10:31,490 --> 01:10:35,157
- Nós estaremos ao redor do quarteirão.
- Vá, mamãe, pode ir!
485
01:10:37,159 --> 01:10:38,929
Podem ir mais longe.
486
01:10:58,031 --> 01:11:01,432
- Vou colocar meu cachecol.
- Sim, sempre.
487
01:11:03,334 --> 01:11:05,236
- Vou levar minha carteira.
- Sim!
488
01:11:05,238 --> 01:11:10,005
- Mas eu não preciso levar minha bolsa.
- Sim, você já disse...
489
01:11:10,307 --> 01:11:13,273
- Meu dinheiro vai aqui.
- Seu dinheiro, caso necessário.
490
01:11:13,475 --> 01:11:17,209
- Não se pode sair sem dinheiro.
- Não!
491
01:11:23,479 --> 01:11:25,479
Apenas as minhas chaves, e pronto.
492
01:11:25,584 --> 01:11:28,386
- Então, Patricia já está chegando.
- Sim, eu lhe disse.
493
01:11:28,489 --> 01:11:31,991
- Chantal abrirá para ela.
- Vamos.
494
01:11:32,393 --> 01:11:35,163
- Até mais tarde.
- Até mais.
495
01:11:35,565 --> 01:11:38,434
- Até mais.
- Até logo.
496
01:11:38,636 --> 01:11:41,972
Até logo.
497
01:11:41,974 --> 01:11:44,307
Tchau, tchau.
498
01:11:46,182 --> 01:11:50,058
Você vai derrubar alguma coisa.
499
01:11:50,424 --> 01:11:51,958
Mas isso fica ao lado.
500
01:11:53,360 --> 01:11:55,793
Viu como está escuro?
501
01:14:40,009 --> 01:14:42,246
Também estou cansada.
502
01:14:45,248 --> 01:14:48,482
Cuide-se para
não pegar uma gripe.
503
01:14:48,684 --> 01:14:52,418
Não toma nada
para se prevenir?
504
01:14:54,420 --> 01:14:58,187
Ontem, eu estive com Josef.
505
01:15:00,189 --> 01:15:02,424
Você está doente.
Richard está doente também.
506
01:15:02,626 --> 01:15:05,561
E não bastando,
você pegou um trem.
507
01:15:05,596 --> 01:15:10,933
Não há nada que você possa fazer.
Talvez queira uma aspirina ou algo assim.
508
01:15:11,935 --> 01:15:14,069
Não, está tudo bem.
509
01:15:57,071 --> 01:16:02,139
- Não sabe onde está?
- Encontrarei, eu tinha uma pecinha...
510
01:16:04,141 --> 01:16:08,077
Eu tinha algo.
511
01:16:11,079 --> 01:16:14,214
Está escrito tão pequeno.
512
01:18:06,916 --> 01:18:10,016
Os fusíveis queimaram,
mas já os troquei.
513
01:18:10,018 --> 01:18:11,920
Os fusíveis.
514
01:18:11,922 --> 01:18:15,456
Eu troquei os fusíveis.
515
01:22:00,958 --> 01:22:02,993
É Chantal.
516
01:23:45,395 --> 01:23:48,231
Você está com tosse, mãe.
517
01:26:49,333 --> 01:26:50,468
Não, não, devagar.
518
01:26:55,470 --> 01:26:57,004
Você precisa respirar quando come.
519
01:26:58,006 --> 01:27:01,273
Sente-se direito,
deve sempre se sentar direito.
520
01:27:01,275 --> 01:27:02,942
Direito!
521
01:27:03,644 --> 01:27:05,678
Agora, está melhor.
522
01:27:15,280 --> 01:27:19,015
Tudo de uma vez, você espirra,
tosse, tudo junto.
523
01:27:31,017 --> 01:27:33,452
Não é nada.
Tome seu guardanapo.
524
01:27:39,954 --> 01:27:40,988
Está melhor agora?
525
01:27:40,990 --> 01:27:42,923
Está melhor?
526
01:27:44,725 --> 01:27:46,691
Melhor agora.
527
01:27:51,293 --> 01:27:52,729
É difícil para engolir.
528
01:27:52,731 --> 01:27:55,064
Você precisa estar mais
alerta quando come.
529
01:27:59,469 --> 01:28:00,469
Comer.
530
01:28:35,072 --> 01:28:36,473
Respire!
531
01:28:54,475 --> 01:29:00,144
- Eu vou me deitar.
- Não, você não vai deitar agora.
532
01:29:00,281 --> 01:29:03,982
Por quê? Você está
exagerando hoje.
533
01:29:10,984 --> 01:29:12,785
Chantal está aqui
somente por um dia.
534
01:29:12,887 --> 01:29:16,522
Você não pode ficar o dia todo
na cama quando ela está aqui.
535
01:29:16,524 --> 01:29:19,292
Ela parte amanhã.
536
01:29:19,494 --> 01:29:21,295
Então, não vá para cama.
537
01:29:21,297 --> 01:29:26,263
- Escute as histórias dela.
- Não, não!
538
01:29:26,665 --> 01:29:32,298
Eu vou tirar um cochilo por meia hora,
depois ela me conta suas histórias.
539
01:29:32,500 --> 01:29:35,333
Eu quero saber de tudo.
540
01:29:35,735 --> 01:29:41,202
- Ela nunca fala comigo de verdade.
- Nunca? Ela nunca para de falar!
541
01:29:41,504 --> 01:29:44,406
- Ela nunca fala.
- Ela fala demais!
542
01:29:47,243 --> 01:29:48,279
Sim, ela fala.
543
01:29:48,481 --> 01:29:53,584
Ela fala, mas nunca
me diz nada de importante.
544
01:29:55,386 --> 01:29:59,354
Eu quero saber como
foram as coisas em Berlim,
545
01:29:59,356 --> 01:30:02,492
em Nova York.
546
01:30:04,494 --> 01:30:08,128
Tudo de interessante
que acontece em sua vida.
547
01:30:08,130 --> 01:30:12,197
- Você ouviu, Chantal?
- Disse que eu falo muito, Sylviane.
548
01:30:13,199 --> 01:30:16,034
Não, mas você não lhe conta
o que realmente interessa a ela.
549
01:30:16,338 --> 01:30:19,072
Eu não sei o que fazer.
550
01:30:20,074 --> 01:30:22,309
Nós estamos brincando, Chantal.
551
01:30:30,411 --> 01:30:33,378
No próximo mês,
ela irá à Veneza.
552
01:30:35,380 --> 01:30:36,747
Em Setembro.
553
01:30:38,249 --> 01:30:42,216
Chantal, ela irá à Veneza.
554
01:30:43,218 --> 01:30:48,085
Você se lembra, dois anos atrás,
que estivemos todas em Veneza?
555
01:30:49,387 --> 01:30:53,355
Para o festival.
Lembra-se?
556
01:30:53,357 --> 01:30:56,592
Nós a vestimos com esmero.
557
01:30:56,633 --> 01:31:00,269
Fizemos com que ela
vestisse um smoking.
558
01:31:00,271 --> 01:31:05,272
Não se lembra? Não lhe contamos?
Claro que contamos. Em Veneza.
559
01:31:05,574 --> 01:31:06,542
Antes de Veneza.
560
01:31:06,544 --> 01:31:09,346
Em Veneza, nos
juntamos à Chantal.
561
01:31:09,448 --> 01:31:14,149
- Ah, sim, depois...
- E agora ela está indo novamente.
562
01:32:02,351 --> 01:32:05,452
- Mamãe?
- Sim.
563
01:32:05,454 --> 01:32:08,490
Mamãe, você está bem?
Conte-nos uma história.
564
01:32:10,292 --> 01:32:12,025
Eu quero uma história,
conte-nos uma.
565
01:32:14,127 --> 01:32:16,130
Chantal...
566
01:32:17,332 --> 01:32:22,132
Veja só. Vou colocar
essa coisa no carpete.
567
01:32:28,134 --> 01:32:32,436
Mamãe, conte-me uma história.
568
01:33:16,338 --> 01:33:17,340
Mamãe.
569
01:33:18,342 --> 01:33:20,709
Não durma, querida.
570
01:33:22,411 --> 01:33:25,312
Levante-se e fale conosco.
571
01:33:28,414 --> 01:33:30,682
Aonde vai?
572
01:33:31,684 --> 01:33:35,420
Aonde eu vou?
Você me pediu para me aproximar.
573
01:33:35,822 --> 01:33:37,456
O que ela disse?
574
01:33:39,458 --> 01:33:42,125
Você não falou
para eu me aproximar?
575
01:33:42,327 --> 01:33:47,261
Não, Sylviane lhe pediu
para nos contar uma história.
576
01:33:47,263 --> 01:33:49,331
E não para dormir.
577
01:33:58,367 --> 01:34:02,468
Conte a ela sobre
aonde fomos ontem.
578
01:34:10,970 --> 01:34:12,673
Mamãe, não durma.
579
01:34:16,275 --> 01:34:19,742
O que nós fizemos ontem?
580
01:34:19,744 --> 01:34:21,844
Aonde você foi ontem?
581
01:34:23,446 --> 01:34:24,480
Ao café?
582
01:34:29,482 --> 01:34:31,583
Nós fomos...
583
01:34:31,885 --> 01:34:35,153
- Fomos ao basculante.
- Não.
584
01:34:36,325 --> 01:34:38,193
Não, nós não fomos ao basculante.
585
01:34:38,495 --> 01:34:41,097
Fomos ao restaurante.
586
01:34:41,499 --> 01:34:45,434
- Ao restaurante.
- Sim.
587
01:34:45,436 --> 01:34:47,337
Que restaurante?
588
01:34:48,339 --> 01:34:50,706
Ao restaurante Saint Georges.
589
01:34:51,708 --> 01:34:54,144
Tomamos um café lá.
590
01:34:54,513 --> 01:34:56,649
Você tomou algo
além de um café.
591
01:34:57,151 --> 01:34:59,319
O que foi?
592
01:35:01,321 --> 01:35:04,155
Você tomou um grande sorvete.
593
01:35:05,492 --> 01:35:07,659
Não se lembra?
594
01:35:09,495 --> 01:35:13,130
Ela nos convidou.
595
01:35:15,407 --> 01:35:20,774
Sim, ela me convidou
para ir ao Saint Georges.
596
01:35:21,176 --> 01:35:25,709
O garçom reconheceu você.
597
01:35:31,311 --> 01:35:35,979
O garçom lhe pediu que
terminasse todo o sorvete.
598
01:35:39,381 --> 01:35:42,316
Estou ouvindo,
599
01:35:42,597 --> 01:35:45,465
e não compreendo
metade do que você diz.
600
01:35:49,167 --> 01:35:53,134
E havia uma estranha mulher lá.
Mamãe.
601
01:35:55,536 --> 01:35:59,302
Com um cachorro contra
seus grandes seios.
602
01:35:59,704 --> 01:36:01,237
Lembra-se?
603
01:36:02,239 --> 01:36:06,007
Ela colocou o cachorro
contra seu peito.
604
01:36:06,209 --> 01:36:10,410
Não foi assim.
Era uma festa.
605
01:36:10,612 --> 01:36:13,447
- O quê?
- Havia uma festa lá.
606
01:36:13,549 --> 01:36:16,382
Não, ela tinha um
pequeno cachorrinho.
607
01:36:16,618 --> 01:36:19,320
E ela tinha seios enormes.
608
01:36:19,522 --> 01:36:21,655
E ela o colocou bem
aqui, lembra-se?
609
01:36:21,990 --> 01:36:28,325
Ela tinha o cãozinho contra si
e ele a estava lambendo. Que nojo.
610
01:36:28,527 --> 01:36:32,464
Ela virou sozinha uma
garrafa inteira de champanhe.
611
01:36:32,500 --> 01:36:35,202
- Lembra-se?
- Sim.
612
01:36:35,304 --> 01:36:38,305
O que aconteceu com ela, enfim?
613
01:36:38,507 --> 01:36:42,909
Ela saiu. Acabou
a garrafa e saiu.
614
01:36:43,311 --> 01:36:47,347
Com seu cachorro em cima.
Que nojo.
615
01:36:47,549 --> 01:36:52,949
Sim, ela deve ter contaminado
metade de Bruxelas.
616
01:36:54,351 --> 01:36:57,054
E, sinceramente, não sei
onde ela está agora.
617
01:36:58,331 --> 01:37:03,365
Eu gosto de animais,
mas não se deve exagerar.
618
01:37:05,404 --> 01:37:06,405
É verdade.
619
01:37:09,307 --> 01:37:11,208
Eu gosto de animais.
620
01:37:23,210 --> 01:37:25,512
Mas precisamos tentar...
621
01:37:25,614 --> 01:37:28,048
Ela não deveria cair no sono.
622
01:37:31,050 --> 01:37:33,219
Talvez ela esteja
apenas cansada.
623
01:37:33,421 --> 01:37:37,289
- É apenas cansaço, só isso.
- Eu também estou sentindo sono.
624
01:37:37,591 --> 01:37:38,760
É o vinho.
625
01:37:39,462 --> 01:37:42,396
Sente-se na poltrona
e tire um cochilo.
626
01:37:42,598 --> 01:37:43,798
Não caia.
627
01:37:47,400 --> 01:37:49,568
Já estou farta de você...
628
01:37:52,370 --> 01:37:55,303
continuar caindo.
629
01:38:05,305 --> 01:38:07,440
Eu não me importaria
com um cochilo também.
630
01:38:22,442 --> 01:38:25,177
- Você tem irmãos?
- Eu?
631
01:38:25,479 --> 01:38:27,313
Não, sem irmãos.
632
01:38:27,615 --> 01:38:30,981
Somente Sylviane.
633
01:38:31,385 --> 01:38:35,122
- Minha irmã.
- Ah, irmã. Só há vocês duas?
634
01:38:37,124 --> 01:38:40,126
- Só duas.
- Só duas.
635
01:38:42,362 --> 01:38:45,164
- É pouco.
- Pouco.
636
01:38:47,366 --> 01:38:49,336
E é um pouco...
637
01:38:51,106 --> 01:38:53,274
Como você diz? Triste?
638
01:38:53,376 --> 01:38:57,443
Triste. Triste,
um pouco triste.
639
01:38:57,445 --> 01:39:00,381
Somente duas garotas.
640
01:39:03,083 --> 01:39:05,186
Meu pai...
641
01:39:08,188 --> 01:39:11,189
queria três...
642
01:39:13,465 --> 01:39:15,534
mas meu irmão...
643
01:39:17,336 --> 01:39:20,303
- ...cansou.
- Cansou, é claro.
644
01:39:23,306 --> 01:39:25,608
E seu pai, qual
é sua nacionalidade?
645
01:39:26,610 --> 01:39:29,679
Ele é belga,
mas veio da Polônia.
646
01:39:29,681 --> 01:39:32,115
Ah, da Polônia.
647
01:39:33,117 --> 01:39:37,585
- Minha mãe também.
- Sua mãe também vem da Polônia.
648
01:39:37,754 --> 01:39:39,922
Ah, que bom!
649
01:39:40,424 --> 01:39:45,992
Ela fugiu de lá porque
a Polônia era muito rigorosa.
650
01:39:46,242 --> 01:39:49,378
Ah, é muito dura a vida lá.
651
01:39:49,580 --> 01:39:51,947
Mas o povo...
652
01:39:52,349 --> 01:39:54,116
O povo, sim...
653
01:39:55,418 --> 01:39:57,386
É muito diferente.
654
01:39:59,388 --> 01:40:01,357
Então eles fugiram pra cá.
655
01:40:05,359 --> 01:40:07,426
Mas um pouco depois,
o nazismo...
656
01:40:07,428 --> 01:40:09,928
capturou-os,
657
01:40:10,230 --> 01:40:12,364
e os mandou de volta
para a Polônia, novamente.
658
01:40:13,366 --> 01:40:16,400
- Para os campos de concentração.
- Entendo.
659
01:40:17,402 --> 01:40:21,002
- Por isso minha mãe é assim.
- Sim.
660
01:40:22,304 --> 01:40:24,306
Claro.
661
01:40:24,408 --> 01:40:27,475
- Para Auschwitz.
- Ah, os judeus.
662
01:40:32,477 --> 01:40:37,111
- Você não se casou, sem filhos, nada?
- Não.
663
01:40:37,313 --> 01:40:40,314
Ninguém.
Apenas a Madame Sylviane.
664
01:42:56,916 --> 01:43:01,083
Eu quero ver você
todos os dias.
665
01:43:01,285 --> 01:43:06,352
Nos veremos pelo Skype
e eu volto em um mês.
666
01:43:15,354 --> 01:43:17,621
Estamos ainda mais
próximas do que antes.
667
01:43:28,323 --> 01:43:30,491
Onde está Chantal?
668
01:51:57,493 --> 01:52:03,193
Legendas por Nandodijesus52866
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.