Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,782 --> 00:00:17,807
Филм на
Андре Юнебел
2
00:00:18,718 --> 00:00:23,485
Жан Маре, Бурвил,
Елза Мартинели
3
00:00:24,324 --> 00:00:27,521
КАПИТАНЪТ
4
00:00:28,128 --> 00:00:30,318
Участват:
Пиерет Брюно
5
00:00:30,497 --> 00:00:32,491
Лиз Деламар
6
00:00:32,599 --> 00:00:35,796
Ани Андерсън
Ги Делорм
7
00:00:36,703 --> 00:00:40,535
Сценарий: Жан Ален,
Пиер Фуко, Андре Юнебел
8
00:00:42,876 --> 00:00:45,537
Музика
Жан Марион
9
00:00:56,623 --> 00:01:00,389
Оператор
Марсел Гриньон
10
00:01:01,294 --> 00:01:03,989
Художник
Жорж Леви
11
00:01:34,994 --> 00:01:37,986
Продуцент
Пол Кадеак
12
00:01:38,898 --> 00:01:43,426
Режисьор
Андре Юнебел
13
00:01:43,770 --> 00:01:45,735
1616 г.
14
00:01:46,074 --> 00:01:49,804
Минали са шест години
от смъртта на Анри ІV.
15
00:01:50,044 --> 00:01:52,672
Синът му Луи ХІІІ
е на 15 години.
16
00:01:52,813 --> 00:01:56,074
Кралицата-регент Мария Медичи
17
00:01:56,283 --> 00:01:58,815
произвежда фаворита си
Кончини в маршал
18
00:01:59,052 --> 00:02:01,543
и го назначава за Първи министър.
19
00:02:01,788 --> 00:02:04,882
Амбициозната Леонора Галигаи,
съпруга на Кончини,
20
00:02:05,125 --> 00:02:10,623
се надява с помощта на кралицата-майка
да лиши от власт младия Луи ХІІІ
21
00:02:10,864 --> 00:02:13,594
и да обяви съпруга си
за крал на Франция.
22
00:02:13,833 --> 00:02:18,664
Против тези безумни амбиции се
обединява целият елит на кралството.
23
00:02:18,905 --> 00:02:23,541
Те искат да поставят
на трона херцог Шарл Д'Ангулем.
24
00:02:23,776 --> 00:02:27,880
За да се задържи на власт,
Кончини прибягва към репресии.
25
00:02:28,915 --> 00:02:30,983
Преданият му роб Риналдо
26
00:02:31,117 --> 00:02:35,318
безмилостно унищожава тези,
които се обявяват срещу Кончини.
27
00:03:20,500 --> 00:03:23,969
Дръжте се, Тейнак, с вас съм!
- Благодаря!
28
00:03:51,664 --> 00:03:54,497
Убиец! Ще си платиш
за това престъпление,
29
00:03:54,734 --> 00:03:57,231
за смъртта на приятеля ми Тейнак!
30
00:04:04,611 --> 00:04:06,708
Ще те намеря!
31
00:04:07,347 --> 00:04:09,714
Да тръгваме!
32
00:04:10,750 --> 00:04:13,248
Доубий го!
По конете! Бързо!
33
00:04:29,102 --> 00:04:33,170
Подпрете се на мен.
Сложете ръката си на рамото ми.
34
00:05:06,873 --> 00:05:09,535
Благодаря... Коя сте вие?
35
00:05:10,109 --> 00:05:12,176
Лежете спокойно.
36
00:05:16,182 --> 00:05:18,349
Но коя сте вие?
37
00:05:18,451 --> 00:05:21,615
Не се движете,
че раната ще се отвори.
38
00:05:25,358 --> 00:05:31,056
Останете с мен.
- Тук съм. Спете...
39
00:05:51,284 --> 00:05:55,211
Какво правите тук?
- От няколко дни се грижа за вас.
40
00:05:58,758 --> 00:06:01,126
А коя сте?
- Беатрис дьо Бофор.
41
00:06:01,260 --> 00:06:04,854
Братовчедка на бедния ви приятел
маркиз Дьо Тейнак.
42
00:06:05,198 --> 00:06:09,897
А къде е младата брюнетка,
която се грижеше за мен?
43
00:06:10,270 --> 00:06:12,828
Каква млада брюнетка?
44
00:06:12,906 --> 00:06:14,905
Спомням си отлично.
45
00:06:15,141 --> 00:06:18,101
Тя уби мъжа,
който се канеше...
46
00:06:18,611 --> 00:06:21,707
Успокойте се,
че раната ви ще се отвори.
47
00:06:21,814 --> 00:06:24,007
Трябва ви пълен покой.
48
00:06:29,089 --> 00:06:31,054
Повярвайте, съжалявам,
49
00:06:31,290 --> 00:06:35,091
че сте станал жертва
на разбойническо нападение.
50
00:06:35,428 --> 00:06:37,753
Господин губернатор, не искаме
51
00:06:37,997 --> 00:06:41,626
бандитите да безчинстват
в нашата провинция.
52
00:06:41,868 --> 00:06:43,758
Първо граф Дьо Пуртел,
53
00:06:43,770 --> 00:06:45,995
а сега загина и маркиз Дьо Тейнак
със семейството си.
54
00:06:46,038 --> 00:06:48,768
Време е да се въоръжим!
- Няма да го допусна!
55
00:06:49,008 --> 00:06:52,671
Получих ясни указания
от маршала на Франция!
56
00:06:53,112 --> 00:06:55,842
От фаворита на кралицата
Кончино Кончини.
57
00:06:56,149 --> 00:06:58,174
Това е в неговите компетенции!
Той е Първи министър!
58
00:06:58,418 --> 00:07:00,886
Той не разбира какво става тук.
59
00:07:01,120 --> 00:07:03,850
Аз ще му обясня.
- На мен ще ми е по-лесно.
60
00:07:04,090 --> 00:07:05,982
Сам ще го направя.
61
00:07:06,125 --> 00:07:11,255
Надявам се, че Съветът на провинцията
не възразява аз да му връча протеста.
62
00:07:11,564 --> 00:07:14,428
Кончини е придворен,
той няма да направи нищо за нас.
63
00:07:14,634 --> 00:07:16,624
Тогава ще ида при краля.
64
00:07:16,736 --> 00:07:19,637
Кралят ни е прекалено млад,
едва на 15 години е.
65
00:07:19,906 --> 00:07:22,875
Парламентът обяви пълнолетието му.
66
00:07:23,109 --> 00:07:26,840
Кралицата-майка вече не е на власт.
Кралят решава всичко.
67
00:07:27,213 --> 00:07:32,173
Благодаря от ваше име
на кавалер Франсоа дьо Капестан
68
00:07:32,418 --> 00:07:34,943
за тежката задача,
с която се заема.
69
00:07:35,355 --> 00:07:38,016
Но като губернатор на провинцията
70
00:07:38,658 --> 00:07:41,886
мога да ви изпратя само
при Първия министър.
71
00:07:42,161 --> 00:07:44,959
А в Париж правете каквото решите.
72
00:08:10,488 --> 00:08:14,055
Насам, добри хора!
Насам, дами и господа!
73
00:08:14,260 --> 00:08:17,286
Сега ще започне
вълшебно представление!
74
00:08:17,864 --> 00:08:21,793
Ще аплодирате най-необикновеното
зрелище на века!
75
00:08:22,769 --> 00:08:26,703
Побързайте, дами и господа!
Побързайте, деца!
76
00:08:27,406 --> 00:08:31,365
Ще видите необикновено
и тайнствено представление.
77
00:08:31,878 --> 00:08:36,178
Ще се забавлявате
със знаменития Коголен!
78
00:08:36,415 --> 00:08:38,607
Наглеждай коня ми.
79
00:08:41,854 --> 00:08:45,390
Какво е това?
Подиграваш ли ми се?
80
00:08:49,829 --> 00:08:52,720
Не вярваш
във вълшебната ми сила?
81
00:08:59,372 --> 00:09:01,869
Тя ми се подиграва!
82
00:09:05,245 --> 00:09:07,112
Всичко е ясно!
83
00:09:07,313 --> 00:09:10,476
Искаш да ме умилостивиш,
затова ме целуваш.
84
00:09:10,883 --> 00:09:15,080
Мислиш ли, че ще клъвна?
И за една целувка ще ти простя всичко?
85
00:09:15,321 --> 00:09:17,946
Но не искам
да се съмняваш в мен.
86
00:09:18,090 --> 00:09:22,049
Аз съм вълшебник и сега
всички ще се убедите в това.
87
00:09:22,295 --> 00:09:26,456
Госпожице, изберете си една карта.
88
00:09:27,199 --> 00:09:29,126
Тази? Чудесно!
89
00:09:29,268 --> 00:09:32,362
Вижте я,
само че не ми я показвайте.
90
00:09:32,605 --> 00:09:34,873
Сега я сложете в колодата.
91
00:09:34,974 --> 00:09:39,468
Ще разбъркам картите
и ще се опитам да я позная.
92
00:09:39,946 --> 00:09:45,782
Нека да помисля...
Сега ще намеря вашата карта.
93
00:09:47,420 --> 00:09:49,581
Тя ли е или не?
Кимни.
94
00:09:53,292 --> 00:09:57,160
Не знам защо, но ми се струва,
че трябва да потърся още.
95
00:09:58,831 --> 00:10:00,998
Не е ли тази?
96
00:10:04,036 --> 00:10:07,403
Не знам защо, но ми се струва,
че пак не е тя.
97
00:10:07,640 --> 00:10:09,500
А тази?
98
00:10:12,578 --> 00:10:15,203
Дама купа - дамата на сърцето!
99
00:10:19,285 --> 00:10:21,477
Палячо! Палячо!
100
00:10:23,122 --> 00:10:25,056
Влезте в градината ми,
101
00:10:25,358 --> 00:10:28,120
бъдете влюбени
102
00:10:28,361 --> 00:10:31,228
и бъдете щастливи.
103
00:10:31,931 --> 00:10:36,425
Ако кралят ме назначи
за министър на финансите,
104
00:10:36,669 --> 00:10:39,365
бих ви оскубал
незабелязано,
105
00:10:39,605 --> 00:10:41,835
освобождавайки ви
от теглото на парите.
106
00:10:42,074 --> 00:10:45,635
Но дали съм министър или поет,
друго решение няма...
107
00:10:46,078 --> 00:10:50,449
А аз съм поет.
И нямам нищичко!
108
00:10:51,217 --> 00:10:53,344
Протягам ръка,
109
00:10:53,586 --> 00:10:59,547
за да донеса щастие на тези,
които имат сърца.
110
00:11:00,359 --> 00:11:06,320
Палячо! Палячо!
111
00:11:22,749 --> 00:11:27,614
Нямаш срам, нямаш съвест!
Аз работя, а ти се кланяш!
112
00:11:46,205 --> 00:11:48,472
След мен!
113
00:11:52,979 --> 00:11:55,441
Слизай! Бързо!
114
00:11:55,614 --> 00:11:58,105
Какво значи това?
- Стига с цирка!
115
00:11:58,350 --> 00:12:02,047
Пуснете ме!
- Ще ти се!
116
00:12:02,321 --> 00:12:06,684
Пощадете ме, благородни господа!
- Не се подмазвай, дай кесията!
117
00:12:06,993 --> 00:12:09,451
Ако не, бързичко
ще ти извием врата!
118
00:12:16,368 --> 00:12:21,036
Какво правите? Та аз нямам нищо!
- Да бе, за малко да ти повярваме!
119
00:12:21,173 --> 00:12:23,733
А това какво е?
Знаеш ли какво се прави с лъжците?
120
00:12:24,143 --> 00:12:26,703
Реже им се езикът!
- Моля ви, недейте!
121
00:12:26,913 --> 00:12:29,206
С него си изкарвам хляба.
122
00:12:29,448 --> 00:12:34,611
Да му свалим ботушите!
Хубави ботуши! Съвсем нови!
123
00:12:35,922 --> 00:12:39,091
Не разтваряй пръсти,
че ще ти отрежем крака!
124
00:12:39,225 --> 00:12:41,987
Не ги разтварям.
Просто краката ми са такива.
125
00:12:45,231 --> 00:12:47,328
Отивайте в каретата,
сега идвам.
126
00:12:47,466 --> 00:12:50,060
Нима ще ме оставите тук
и то гол?!
127
00:12:50,302 --> 00:12:53,328
Не е прилично,
а и през нощта е студено.
128
00:12:53,572 --> 00:12:55,733
Няма да умреш от студ.
129
00:12:56,142 --> 00:13:00,144
Тук има много хищни животни.
Ще бъдеш добра храна за тях.
130
00:13:02,682 --> 00:13:04,649
Тръгвай!
131
00:13:04,750 --> 00:13:09,380
Не ме оставяйте така!
Смилете се!
132
00:13:15,161 --> 00:13:17,394
Какви сме каръци.
133
00:13:18,264 --> 00:13:21,658
Засрами се.
Уж си ми куче-пазач.
134
00:13:31,611 --> 00:13:34,341
Виеш точно като за умрял.
135
00:13:34,580 --> 00:13:37,674
Мислиш ли, че от това
ще ми стане по-весело?
136
00:13:39,285 --> 00:13:41,284
Помощ!
137
00:13:42,989 --> 00:13:45,149
Помощ!
138
00:13:48,127 --> 00:13:51,356
Помощ!
Помощ!
139
00:13:55,467 --> 00:13:58,829
А, това сте вие!
Отвържете ме.
140
00:13:59,672 --> 00:14:04,509
Чух, че някой вика. Ама че глас!
Какво стана?
141
00:14:04,743 --> 00:14:09,872
Обраха ме и ме завързаха. Щях да умра
от студ. А казват, че има и вълци.
142
00:14:09,981 --> 00:14:15,143
Позволете да попитам
на кого дължа спасението си?
143
00:14:15,322 --> 00:14:19,048
Аз съм кавалер Франсоа
дьо Тремазан дьо Капестан.
144
00:14:19,258 --> 00:14:21,924
А аз съм просто Коголен.
145
00:14:25,698 --> 00:14:27,829
На коня, комедианте!
146
00:14:28,067 --> 00:14:32,969
Сега съм по-подходящ за трагедии.
Много мило, че ме взимате със себе си.
147
00:14:33,173 --> 00:14:35,607
Не съм забравил
как ми върна кесията.
148
00:14:36,376 --> 00:14:39,743
И не се притеснявате,
че ще имате такъв спътник?
149
00:14:44,251 --> 00:14:47,482
Полека! Полека!
Не бързайте!
150
00:14:59,199 --> 00:15:01,959
Страноприемница "Златната ябълка"
151
00:15:23,023 --> 00:15:24,590
Видяхте ли?
152
00:15:24,624 --> 00:15:27,593
Макар да казват,
че външният вид не е важен,
153
00:15:27,827 --> 00:15:30,796
елегантността променя
отношението към теб.
154
00:15:31,197 --> 00:15:34,894
Виното ви, ваши светлости!
- Благодаря.
155
00:15:36,236 --> 00:15:38,831
Чухте ли?
"Ваши светлости"!
156
00:15:39,839 --> 00:15:43,306
Оказва се, че благодарение на вас
изглеждам като някакъв принц.
157
00:15:43,709 --> 00:15:49,171
Ако не бях поет, щях да ви
стана слуга. От благодарност.
158
00:15:49,415 --> 00:15:53,246
Но Музата иска да й остана роб.
- Разбирам тази дама.
159
00:15:53,486 --> 00:15:58,722
Но може би тя ще ти позволи да станеш
спътник и приятел на един рицар?
160
00:15:58,958 --> 00:16:02,121
Да, някой е длъжен да го възпява
пред възлюбените му.
161
00:16:02,361 --> 00:16:05,421
Имам само една възлюбена.
162
00:16:05,832 --> 00:16:09,458
Още по-добре.
Значи ще имам по-малко работа.
163
00:16:32,258 --> 00:16:35,082
Но това е...
- Не виждате добре ли?
164
00:16:35,261 --> 00:16:37,786
Та това е...
- Възлюбената?
165
00:16:38,331 --> 00:16:41,024
Трябва ли да се захващам
за работа?
166
00:16:45,304 --> 00:16:48,896
Сънувам!
- Тя не прилича на кошмар.
167
00:16:55,548 --> 00:16:58,278
Сигурен бях, че е било наяве,
а не на сън.
168
00:16:58,518 --> 00:17:01,013
Извинете, господине,
не ви познавам.
169
00:17:01,153 --> 00:17:05,787
Но нали ми спасихте живота,
застрелвайки противника ми с пистолет.
170
00:17:05,892 --> 00:17:09,418
Поведението ви е недостойно
за благородник.
171
00:17:14,367 --> 00:17:16,592
Коя е тази дама?
- Не знам, Ваша светлост.
172
00:17:16,802 --> 00:17:18,927
А на мен ми се стори, че знаеш.
173
00:17:19,071 --> 00:17:23,602
В занаята ми е прието да се
помнят гостите. Това ги ласкае.
174
00:17:24,310 --> 00:17:28,406
Как се казва?
- Не помня имена.
175
00:17:36,923 --> 00:17:40,092
За да съблазниш жена,
е нужно въображение,
176
00:17:40,326 --> 00:17:43,552
но стрелба с пистолет...
- Не се шегувах.
177
00:17:44,430 --> 00:17:47,999
Вземи кесията
и напий слугите на младата дама.
178
00:17:48,400 --> 00:17:51,597
Искам да науча името й.
На всяка цена.
179
00:17:56,409 --> 00:18:00,271
Той защо те остави сам?
- Той има два недостатъка.
180
00:18:00,513 --> 00:18:04,916
Не пие и не е зъл.
181
00:18:05,551 --> 00:18:08,213
Но това не е нормално.
С неговата мисия...
182
00:18:08,454 --> 00:18:10,422
Каква мисия?
- Не знам.
183
00:18:10,823 --> 00:18:13,291
Не трябва да казвам нищо.
184
00:18:14,427 --> 00:18:17,021
Откъде да знам
защо отива в Лувъра.
185
00:18:17,096 --> 00:18:19,056
В Лувъра?
186
00:18:19,332 --> 00:18:23,500
Не ме засяга какво
трябва да каже на маршал Д'Анкр.
187
00:18:23,636 --> 00:18:27,030
На Кончини?
- Не съм казал това.
188
00:18:29,342 --> 00:18:33,037
Ако се опитвате да ме напиете,
за да проговоря,
189
00:18:33,279 --> 00:18:39,615
ще ви се наложи да станете рано.
Отивам да спя. Лека нощ.
190
00:19:03,543 --> 00:19:05,835
Ама че си се нарязал!
191
00:19:06,480 --> 00:19:08,880
Проговориха ли?
- Че как?!
192
00:19:09,116 --> 00:19:11,277
Младото вино развързва езика.
193
00:19:11,518 --> 00:19:14,316
Струва ми се, че твоят
език се е развързал.
194
00:19:14,554 --> 00:19:17,648
Какво ти казаха?
- Научиха ме на нова песен.
195
00:19:18,058 --> 00:19:21,494
Да живее виното!
Да живее младото вино!
196
00:19:35,008 --> 00:19:37,533
Коголен! Каретата тръгва!
На конете!
197
00:19:46,953 --> 00:19:49,683
Бързо!
- Бързам, де!
198
00:19:56,563 --> 00:19:59,028
Ето я каретата! Напред!
199
00:20:30,997 --> 00:20:34,228
Аз ще скоча първи!
Настигни ги! Побързай!
200
00:20:34,967 --> 00:20:37,265
Ще опитам!
201
00:20:45,812 --> 00:20:48,779
Той лети на крилете на любовта,
но аз не съм влюбен.
202
00:20:48,915 --> 00:20:51,415
Не искам да си счупя врата.
203
00:22:03,523 --> 00:22:06,188
Денят започна отлично.
204
00:22:33,887 --> 00:22:37,479
Някои се раждат герои,
други - поети.
205
00:22:37,924 --> 00:22:40,155
Но само едното от двете.
206
00:23:36,716 --> 00:23:39,685
Най-накрая се появи.
- Конят куца.
207
00:23:39,919 --> 00:23:41,944
Защо?
- Не знам, вие го купихте.
208
00:23:42,188 --> 00:23:45,083
Вие трябва да знаете.
- Вдигни си крака.
209
00:23:46,459 --> 00:23:49,895
Виж, камъче.
Завряло се е под подковата.
210
00:23:50,129 --> 00:23:53,689
Не съм ветеринар...
- Добре, качвай се.
211
00:23:55,468 --> 00:23:59,004
Париж е на една ръка разстояние.
А не можем да я настигнем.
212
00:23:59,138 --> 00:24:01,405
По-бързо!
213
00:24:23,229 --> 00:24:27,063
Маршалът съгласи ли се
най-после да ви приеме?
214
00:24:27,500 --> 00:24:31,993
Цяла седмица се молите за аудиенция.
- Чакай ме тук.
215
00:24:34,507 --> 00:24:36,873
Ще се върна скоро.
- Мислите ли?
216
00:24:36,910 --> 00:24:38,802
А защо да мисля друго?
217
00:24:38,945 --> 00:24:42,608
Защо Кончини не ви прие,
когато отидохте в Лувъра,
218
00:24:42,849 --> 00:24:44,946
а ви покани в двореца си?
219
00:24:45,084 --> 00:24:49,345
Всички казват, че там лесно
се влиза, трудно се излиза.
220
00:24:49,488 --> 00:24:53,080
А ти защо трепериш,
след като аз отивам там?
221
00:24:58,198 --> 00:25:01,695
Ваша светлост?
- Маршал Д'Анкр ме очаква.
222
00:25:05,672 --> 00:25:10,766
Благодаря, госпожице Дьо Бофор.
Научих доста интересни неща от вас.
223
00:25:11,711 --> 00:25:15,106
Утре ще подпиша указ
за помилването на баща ви.
224
00:25:15,448 --> 00:25:19,079
Господин маршал, вие ми обещахте...
- Обещах да го помилвам.
225
00:25:19,319 --> 00:25:22,986
И го направих, но освобождаването му
зависи само от вас.
226
00:25:23,190 --> 00:25:26,819
Ако ми носите сведения
от такава важност,
227
00:25:27,227 --> 00:25:29,857
ще пусна баща ви от Бастилията.
228
00:25:33,032 --> 00:25:36,556
Обърнете се към майордома.
На долния етаж.
229
00:25:37,204 --> 00:25:41,271
Дойдох при маршал Д'Анкр.
Кавалер Дьо Капестан.
230
00:25:42,676 --> 00:25:46,702
Разбрахте ли добре инструкциите ми?
- Да, господин маршал.
231
00:25:46,813 --> 00:25:50,111
Ваша светлост, дошъл е
кавалер Дьо Капестан.
232
00:25:50,217 --> 00:25:52,510
Ето го и него.
Поканете го.
233
00:25:52,952 --> 00:25:56,884
Предайте заповедите ми на Риналдо.
- Добре.
234
00:26:01,494 --> 00:26:05,957
По-добре да се приберем,
това няма да свърши добре.
235
00:26:12,172 --> 00:26:15,664
Господин маршал, благодаря от името
на съвета на провинцията,
236
00:26:15,909 --> 00:26:20,212
че ме приехте.
- Заповядайте, седнете.
237
00:26:31,791 --> 00:26:35,022
Господин кавалер, минали сте
доста дълъг път,
238
00:26:35,228 --> 00:26:38,519
за да ми съобщите нещо,
което и без това знам.
239
00:26:45,372 --> 00:26:48,506
Трябва да се вземат
извънредни мерки, господин маршал.
240
00:26:48,708 --> 00:26:51,436
Във всички провинции
вилнеят банди.
241
00:26:52,011 --> 00:26:54,138
Наглостта им стигна до там,
242
00:26:54,247 --> 00:26:58,206
че нападнаха каретата на една дама
съвсем близо до Париж.
243
00:26:59,152 --> 00:27:02,085
Знам за този инцидент, кавалер.
244
00:27:02,789 --> 00:27:06,219
Който се е намесил и е помогнал
на опасната заговорничка
245
00:27:06,258 --> 00:27:08,791
Жизел Д'Ангулем
да се измъкне,
246
00:27:08,928 --> 00:27:12,022
е извършил престъпление
срещу държавата
247
00:27:12,165 --> 00:27:14,365
и трябва да бъде екзекутиран.
248
00:27:14,701 --> 00:27:17,101
Това сте бил вие!
Но имате късмет.
249
00:27:17,237 --> 00:27:21,434
Престъпничката веднага е попаднала
в ръцете на моите хора.
250
00:27:22,675 --> 00:27:26,577
Господин Дьо Капестан,
почти нищо не знам за вас.
251
00:27:27,614 --> 00:27:30,977
Освен че сте отличен фехтувач
252
00:27:31,684 --> 00:27:35,642
и сте от прочуто, но бедно
благородническо семейство.
253
00:27:37,657 --> 00:27:39,822
Станете мой приятел.
254
00:27:40,627 --> 00:27:44,021
Ще ви направя един от най-богатите
хора в кралството.
255
00:27:44,230 --> 00:27:48,496
А какво ще искате от мен, г-н маршал?
- Засега нещо съвсем дребно.
256
00:27:48,901 --> 00:27:52,496
Ще се разхождате из Париж,
злословейки за мен.
257
00:27:52,739 --> 00:27:54,807
Ще намерите много приятели
258
00:27:54,941 --> 00:27:58,672
и скоро ще бъдете приет
сред заговорниците.
259
00:27:59,112 --> 00:28:01,604
И ще заговорнича срещу вас?
260
00:28:02,048 --> 00:28:04,846
Не се преструвайте,
че не сте ме разбрал.
261
00:28:05,084 --> 00:28:09,077
С ваша помощ ще узная
какво замислят враговете ми
262
00:28:09,322 --> 00:28:12,857
и ще успея да нанеса удар
по честолюбивите благородници.
263
00:28:12,959 --> 00:28:16,319
Както виждате,
всичко е много просто.
264
00:28:16,863 --> 00:28:19,490
Да, за вас е просто.
265
00:28:20,500 --> 00:28:26,133
Казахте, че съм от бедно,
но прочуто благородническо семейство.
266
00:28:26,272 --> 00:28:28,339
Прочуто! Това е истината.
267
00:28:28,741 --> 00:28:32,108
Убеден съм,
че нито един от предците ми
268
00:28:32,345 --> 00:28:35,277
не би се съгласил да стане шпионин.
269
00:28:35,548 --> 00:28:39,011
Предложението ви е обидно
за рода ми!
270
00:28:39,486 --> 00:28:42,917
Капестан! Не!
Вие по-скоро сте Капитана!
271
00:28:44,023 --> 00:28:47,952
Капитанът от италианските комедии,
който има дървена сабя
272
00:28:48,360 --> 00:28:50,453
и от когото не се страхуват
дори децата.
273
00:28:50,696 --> 00:28:54,359
Бих могъл да ви ощастливя,
а вие ми отвръщате с дързост.
274
00:28:54,600 --> 00:29:00,933
Смешно е, господин Капитан.
- Капитан? Е, добре, нека съм Капитан.
275
00:29:01,574 --> 00:29:03,607
Приемам това прозвище.
276
00:29:03,709 --> 00:29:06,869
Няма прозвище, което
да не може да бъде прославено.
277
00:29:07,013 --> 00:29:10,776
Но подлостта и низостта
дори и при най-високите титли
278
00:29:10,917 --> 00:29:14,080
си остават подлост и низост.
279
00:29:16,322 --> 00:29:20,123
Дързостта е разкош,
който може да ви струва доста.
280
00:29:20,359 --> 00:29:25,191
Въпреки че ме забавлява много,
другите не мислят като мен.
281
00:29:26,132 --> 00:29:28,161
Така че се пазете.
282
00:29:30,770 --> 00:29:33,195
Изпратете господин Дьо Капестан
283
00:29:33,239 --> 00:29:35,366
при съветника, отговарящ
за провинцията.
284
00:29:35,775 --> 00:29:38,243
Последвайте ме, господин кавалер.
285
00:29:46,118 --> 00:29:51,081
Още не е излязъл.
Нима Кончини го е поканил на вечеря?
286
00:30:00,867 --> 00:30:03,865
Господин Дьо Капестан,
предайте ми шпагата си.
287
00:30:04,771 --> 00:30:07,705
Дори не си го помисляй, убиецо!
288
00:30:07,940 --> 00:30:11,034
Ще ми платиш за убийството
на маркиз Дьо Тейнак.
289
00:30:56,089 --> 00:30:57,956
По-бързо!
290
00:31:20,647 --> 00:31:22,809
Хванете го!
291
00:31:39,565 --> 00:31:41,532
Сбогом!
292
00:31:43,670 --> 00:31:45,867
По-близо! Дръж коня!
293
00:31:50,510 --> 00:31:52,938
Благодаря, Коголен.
294
00:32:17,103 --> 00:32:19,833
Скоро тази къщурка
ще бъде като нова.
295
00:32:20,073 --> 00:32:24,468
В тази гъста гора никога няма да
ни намерят. Ще ни бъде спокойно.
296
00:32:24,543 --> 00:32:29,346
Спокойствие! А момичето
е пленено от Кончини!
297
00:32:29,582 --> 00:32:32,915
Да идем да се упражняваме.
- Може ли първо да приключа?
298
00:32:33,252 --> 00:32:36,050
Трябва поне малко да се научиш
на фехтовка,
299
00:32:36,288 --> 00:32:38,885
иначе планът ми няма да успее.
300
00:32:39,626 --> 00:32:44,023
А ти сигурен ли си, че всичко
ще стане както си го намислил?
301
00:32:44,263 --> 00:32:48,699
Разбира се! Защитавай се!
- Какво да правя?
302
00:32:48,968 --> 00:32:51,058
Да се защитавам?
Ще опитам.
303
00:32:51,170 --> 00:32:53,661
Не ми се подигравай,
убиваш ми желанието.
304
00:32:54,073 --> 00:32:58,272
И се страхувам да не те раня.
- Че и ми се подиграваш!
305
00:32:58,511 --> 00:33:03,578
Защитавай се! Десния крак напред!
Дръж здраво шпагата.
306
00:33:03,816 --> 00:33:06,410
Острието нагоре
и в посока към мен.
307
00:33:06,652 --> 00:33:09,746
Вдигни главата, прибери корема,
стегни задника!
308
00:33:10,156 --> 00:33:12,522
Сгъни ръката в лакътя,
отпусни коляното.
309
00:33:12,758 --> 00:33:17,555
Но така ще изглеждам неестествено.
- Трябва да изглеждаш заплашително.
310
00:33:18,464 --> 00:33:23,398
Гледай в мен и нападай.
- Стой там, така ще е по-лесно.
311
00:33:23,636 --> 00:33:26,161
Обърни се към мен.
- Ще започна отначало.
312
00:33:26,405 --> 00:33:28,272
Атакувай!
313
00:33:31,811 --> 00:33:35,080
А ако те атакувам в главата,
как ще парираш?
314
00:33:35,115 --> 00:33:37,676
Ще направя така.
- Добре, добре.
315
00:33:40,219 --> 00:33:43,188
А ако аз атакувам ниско,
ти как ще ме спреш?
316
00:33:43,289 --> 00:33:47,885
По-внимателно! Ако бях паднал напред,
щеше да ме промушиш.
317
00:33:48,127 --> 00:33:51,187
Сложи нещо на острието,
че боде.
318
00:33:51,297 --> 00:33:52,823
Сега ще те науча...
319
00:33:52,965 --> 00:33:55,934
По-добре ме научи
как да ти избия шпагата,
320
00:33:56,169 --> 00:33:58,569
че, не дай боже,
да ме промушиш.
321
00:33:58,805 --> 00:34:01,537
Много е просто.
Атакувай с острието.
322
00:34:01,774 --> 00:34:04,743
Ще спра ударът ти,
ти ще се наклониш назад...
323
00:34:04,977 --> 00:34:07,946
И ще я избия.
- И аз съм без шпага.
324
00:34:08,181 --> 00:34:11,708
Не разбирам. Щом искаш
да се разправиш с Кончини,
325
00:34:11,951 --> 00:34:15,148
защо не го убиеш веднага?
326
00:34:15,622 --> 00:34:18,589
Защото Жизел Д'Ангулем му е
в ръцете. И ще я убият.
327
00:34:19,125 --> 00:34:21,992
Трябва да се действа с хитрост.
328
00:34:22,261 --> 00:34:25,230
А само с твоя помощ мога да науча
къде са я скрили.
329
00:34:25,631 --> 00:34:27,699
Ще ти обясня идеята си.
330
00:34:28,834 --> 00:34:31,132
Атакувам.
- Аз трябва да избия шпагата.
331
00:34:31,370 --> 00:34:33,837
Завъртам шпагата...
332
00:34:37,709 --> 00:34:41,071
Как стана това?
И своята ли избих?
333
00:34:46,018 --> 00:34:49,717
Господа! Знаете причината
за събранието ни.
334
00:34:50,156 --> 00:34:52,681
Госпожица Жизел Д'Ангулем
е изчезнала.
335
00:34:54,026 --> 00:34:57,189
Отвлекли са я, докато
е пътувала към граф Дьо Поатие,
336
00:34:57,430 --> 00:34:59,955
за да го склони да мине
на наша страна.
337
00:35:00,199 --> 00:35:03,726
Когато отиде със същата цел
при маркиз Дьо Тейнак,
338
00:35:03,970 --> 00:35:07,271
главорезите на Кончини
запалиха замъка
339
00:35:07,707 --> 00:35:09,975
и момичето им попадна в ръцете.
340
00:35:10,109 --> 00:35:12,377
Без съмнение
е пленница на Кончини.
341
00:35:12,412 --> 00:35:14,676
Ще я използва срещу нас
като заложница.
342
00:35:14,914 --> 00:35:17,675
Господа, нищо не може да ни спре.
343
00:35:18,584 --> 00:35:21,983
В това число и опасността,
заплашваща дъщеря ми.
344
00:35:22,321 --> 00:35:25,451
Точно както и другите,
задържани от Кончини.
345
00:35:25,625 --> 00:35:28,819
Верни на клетвата,
която сме дали тук,
346
00:35:29,061 --> 00:35:33,430
трябва да постигнем целта си,
каквото и да ни струва това.
347
00:35:34,066 --> 00:35:36,659
Скоро ще се отървем от Кончини.
348
00:35:36,803 --> 00:35:40,929
И ще въздигнем на трона на Франция
в лицето на херцог Шарл Д'Ангулем
349
00:35:41,174 --> 00:35:45,603
силен и далновиден монарх,
от какъвто се нуждае Франция.
350
00:35:45,912 --> 00:35:49,281
Да живее Шарл Д'Ангулем!
Да живее Шарл Х!
351
00:35:50,082 --> 00:35:52,843
Да живее кралят!
- Да живее кралят!
352
00:35:56,389 --> 00:36:00,022
В този дом Кончини
приема любовниците си.
353
00:36:05,131 --> 00:36:07,923
Ето и каретата му.
Скрий се.
354
00:36:08,434 --> 00:36:12,427
И се опитай да се дуелираш по-добре.
- А ти бъди по-внимателен.
355
00:36:41,133 --> 00:36:44,068
Дай кесията!
- Махай се, негоднико!
356
00:37:12,298 --> 00:37:14,326
Помощ! Стража!
357
00:37:15,034 --> 00:37:19,003
Пази се, страхливецо!
Реши да нападаш невъоръжен човек ли?
358
00:37:19,304 --> 00:37:21,369
Моли се, нещастнико!
359
00:37:23,442 --> 00:37:25,539
Ти си луд!
360
00:37:29,315 --> 00:37:31,182
Юнак!
361
00:37:31,450 --> 00:37:34,942
Какво да правя сега?
- Избий ми шпагата.
362
00:37:37,590 --> 00:37:39,614
Нещо не става.
363
00:37:43,496 --> 00:37:45,896
Още веднъж,
сега ще стане.
364
00:37:47,333 --> 00:37:49,393
Помогни ми, не мога.
365
00:37:50,571 --> 00:37:52,636
Пази се, мошенико!
366
00:38:02,115 --> 00:38:05,978
Извинете, Ваша светлост, май
се намесих където не ми е работа,
367
00:38:06,219 --> 00:38:09,882
вие не ме помолихте
да ви помогна...
368
00:38:10,122 --> 00:38:13,148
Не се упреквайте,
постъпихте както трябва.
369
00:38:13,292 --> 00:38:16,361
Наистина, стилът ви ме учуди.
370
00:38:16,462 --> 00:38:19,322
Но по ловкост и смелост
превъзхождате
371
00:38:19,732 --> 00:38:22,826
хората от личната ми охрана,
а аз им плащам доста.
372
00:38:23,169 --> 00:38:27,735
Не съм фехтувач, Ваша светлост.
Но съм се учил и на това.
373
00:38:27,974 --> 00:38:31,205
Човек трябва да е наясно,
за да може да се грижи за себе си.
374
00:38:31,444 --> 00:38:34,971
Когато цял живот си на път...
- С какво се занимавате?
375
00:38:35,214 --> 00:38:39,244
Аз съм само един беден комедиант.
- Ти ми спаси живота.
376
00:38:39,485 --> 00:38:42,943
Какво мога да направя за теб?
- Не, няма нужда.
377
00:38:43,189 --> 00:38:45,714
Всъщност, ако...
- Какво?
378
00:38:46,125 --> 00:38:49,490
Измислям разни забавни шеги.
379
00:38:49,929 --> 00:38:52,493
Но на шутовете им е трудно
без покровители.
380
00:38:52,699 --> 00:38:58,369
Утре иди в Лувъра и помоли
да те заведат при маршал Д'Анкр.
381
00:38:58,571 --> 00:39:03,333
Маршал Д'Анкр? Но това сте вие!
Щастлив съм, много ми провървя.
382
00:39:04,010 --> 00:39:06,110
Да умра за вас, Ваша светлост,
383
00:39:06,245 --> 00:39:10,072
за мен е равно на това
да дам живота си за Франция!
384
00:39:29,569 --> 00:39:34,569
Той е роден танцьор.
И е умен, сякаш е човек.
385
00:39:35,441 --> 00:39:37,308
Танцувай!
386
00:39:45,918 --> 00:39:50,682
Като всеки поет аз винаги
търся пламъка на вдъхновението.
387
00:39:51,490 --> 00:39:54,985
Този пламък!
Прекрасен е!
388
00:39:55,361 --> 00:40:00,060
Но за да не угасне,
ще го сложа тук.
389
00:40:00,833 --> 00:40:02,801
Тук е в безопасност.
390
00:40:03,102 --> 00:40:06,203
А сега ще помоля
тази очарователна госпожица,
391
00:40:06,372 --> 00:40:11,003
с разрешението на Нейно величество,
да ми подаде ветрилото си.
392
00:40:13,446 --> 00:40:19,011
Само муза с прекрасни очи е способна
да разпали огън в гърдите на поета.
393
00:40:19,251 --> 00:40:22,516
Дали вие не сте тази муза?
Сега ще разбера.
394
00:40:23,923 --> 00:40:25,947
О, не е възможно!
395
00:40:27,660 --> 00:40:29,657
Да! Без съмнение!
396
00:40:29,862 --> 00:40:34,458
Защо ми е да пазя този
груб материален огън,
397
00:40:36,402 --> 00:40:40,133
когато огънят на поезията
вече трепти в сърцето ми...
398
00:40:41,173 --> 00:40:44,071
Съгласна ли сте с мен, госпожице?
399
00:40:53,419 --> 00:40:59,489
От благодарност, че ми помогнахте,
позволете да ви поднеса тези цветя.
400
00:41:12,972 --> 00:41:16,141
На краля му липсваше шут,
не мислите ли?
401
00:41:16,275 --> 00:41:18,304
Да, нека се забавлява.
402
00:41:18,344 --> 00:41:22,275
На неговата възраст е рано
да мисли за държавни дела.
403
00:41:22,882 --> 00:41:27,242
Мисля, че и кралицата
е на същото мнение, погледнете я.
404
00:41:51,110 --> 00:41:54,709
Представлението достави
удоволствие на краля.
405
00:41:54,914 --> 00:41:58,083
Точно такива развлечения
са му необходими.
406
00:41:58,317 --> 00:42:01,684
За да не мисли за работи,
за които не е дорасъл.
407
00:42:01,888 --> 00:42:06,055
И с които се опитват да го привлекат
някои от приятелите му.
408
00:42:15,434 --> 00:42:19,268
Кажете, прелестна госпожице,
как се казвате?
409
00:42:20,039 --> 00:42:22,730
Аз се казвам Коголино.
А ти?
410
00:42:23,309 --> 00:42:27,075
Име? Мое име?
Джузепа.
411
00:42:27,313 --> 00:42:29,941
Джузепа... Прекрасно име.
412
00:42:31,017 --> 00:42:34,514
Коголино! Красиво е!
- О, да, много е хубаво.
413
00:42:39,726 --> 00:42:42,617
Това твоето кралство ли е?
- Да.
414
00:42:43,696 --> 00:42:46,663
Ако бях крал, ти щеше
да си моята кралица.
415
00:42:46,799 --> 00:42:48,896
Не разбирам много добре френски.
416
00:42:48,935 --> 00:42:52,366
Можеше и да е по-зле,
а и аз съм стеснителен.
417
00:42:52,405 --> 00:42:54,666
Но все пак ще ти обясня.
418
00:42:56,075 --> 00:42:59,869
Какви очи!
Какви устни!
419
00:43:00,013 --> 00:43:01,942
И каква...
- О, не, не!
420
00:43:02,181 --> 00:43:04,478
Това го разбрах.
- Извини ме.
421
00:43:09,756 --> 00:43:11,623
Какво?
422
00:43:13,760 --> 00:43:16,224
А, да ти изпея песен!
423
00:43:16,763 --> 00:43:18,387
Защо не...
424
00:43:18,431 --> 00:43:22,026
Но като прост трубадур,
незнаещ езика на Данте,
425
00:43:22,268 --> 00:43:26,796
за да ти се обясня в любов,
би било по-добре, ако ти го изпея.
426
00:43:27,173 --> 00:43:29,202
Красавице моя!
427
00:43:29,776 --> 00:43:32,342
Макар че родом си
от прекрасната Италия,
428
00:43:32,545 --> 00:43:36,414
знам, че ме разбираш.
- Да, да, да!
429
00:43:37,450 --> 00:43:42,013
Простата нежна дума,
дори и да е неразбираема,
430
00:43:42,555 --> 00:43:47,058
казано по италиански,
много ти отива.
431
00:43:47,527 --> 00:43:52,991
А тъй като аз съм срамежлив,
то за да ти покажа смущението си,
432
00:43:53,232 --> 00:43:56,935
просто ще се усмихна.
- Да, да, да!
433
00:43:57,770 --> 00:43:59,901
И на този език
434
00:44:00,406 --> 00:44:06,367
ще е посланието
за нашите сърца и щастието.
435
00:44:08,114 --> 00:44:13,652
За да говориш за любов,
не са нужни много думи.
436
00:44:14,020 --> 00:44:17,854
Ние винаги ще се разберем
един друг.
437
00:44:18,458 --> 00:44:22,268
Истинският влюбен трубадур
438
00:44:22,469 --> 00:44:27,030
никога не бърка деня и нощта.
439
00:44:27,900 --> 00:44:30,125
Всички думи са хубави,
440
00:44:30,269 --> 00:44:36,470
за да си изпеем един на друг,
че се обичаме.
441
00:44:38,611 --> 00:44:43,876
За да говориш за любов,
не са нужни много думи.
442
00:44:44,383 --> 00:44:47,875
Винаги ще се разберем един друг.
443
00:44:50,757 --> 00:44:53,949
Слушайки теб...
- Слушайки себе си...
444
00:44:54,193 --> 00:44:56,855
Научих прекрасни парижки думи.
445
00:44:57,096 --> 00:45:00,122
А сега научи
какво говорят...
446
00:45:06,338 --> 00:45:10,668
Това значи:
Мой Коко, колко си красив!
447
00:45:13,846 --> 00:45:16,010
А тук се спри.
448
00:45:16,115 --> 00:45:20,882
Разбрах, това означава: ела тук!
- Да, да, да!
449
00:45:21,320 --> 00:45:26,221
Няма да чакаме,
ще бъдем нежни,
450
00:45:26,359 --> 00:45:30,559
и най-накрая
ще поговорим с ръце.
451
00:45:32,131 --> 00:45:37,225
За да говориш за любов,
не са нужни много думи.
452
00:45:37,403 --> 00:45:41,605
Ние винаги ще се разберем
един друг.
453
00:45:42,074 --> 00:45:44,735
Истинският влюбен трубадур
454
00:45:44,977 --> 00:45:47,537
никога не бърка деня и нощта.
455
00:45:47,780 --> 00:45:51,372
Всички думи са хубави,
за да си изпеем, че се обичаме.
456
00:45:51,484 --> 00:45:56,551
За да говориш за любов,
не са нужни много думи.
457
00:45:56,555 --> 00:46:01,883
Винаги ще се разберем един друг!
458
00:46:12,438 --> 00:46:14,963
Ръка за ръка ще тръгнем
по своя път
459
00:46:15,208 --> 00:46:18,234
и ще говорим за любов!
460
00:46:20,079 --> 00:46:22,709
Ръка за ръка ще тръгнем
по своя път
461
00:46:22,815 --> 00:46:25,943
и ще говорим за любов!
462
00:46:29,355 --> 00:46:31,784
И ще говорим за любов!
463
00:46:32,258 --> 00:46:34,387
И ще говорим за любов!
464
00:46:39,432 --> 00:46:42,166
Небеса! Кралицата-майка!
- Ела, по-бързо!
465
00:46:54,447 --> 00:46:58,706
Господин маршал, гостите,
които поканихте, са тук.
466
00:47:00,053 --> 00:47:03,778
Ваше величество ще разреши ли
да се оттегля?
467
00:47:41,127 --> 00:47:42,994
Излезте.
468
00:47:46,933 --> 00:47:50,869
Отговорът ви, госпожице Д'Ангулем?
- Не!
469
00:47:54,173 --> 00:47:56,434
Постъпвате много неразумно.
470
00:47:56,642 --> 00:47:59,208
Трябва само да пишете на баща си,
да го помолите
471
00:47:59,445 --> 00:48:01,777
да се откаже от плановете си
и ще сте свободна.
472
00:48:02,014 --> 00:48:06,814
Ще използвате писмото като улика.
То ще ви позволи да ни екзекутирате.
473
00:48:07,053 --> 00:48:11,380
Вярвате ли, че маршалът на Франция
ще постъпи толкова подло?
474
00:48:11,524 --> 00:48:15,524
Не знам на кое бойно поле
сте спечелил маршалския жезъл.
475
00:48:15,862 --> 00:48:19,393
На всички е известно, че длъжността
Първи министър
476
00:48:19,632 --> 00:48:21,964
сте получил в покоите
на кралицата-майка.
477
00:48:22,101 --> 00:48:27,471
Винаги високо съм ценил смелостта ви,
но сега преминахте границата.
478
00:48:27,673 --> 00:48:30,364
За подобни думи
подлагат на мъчения.
479
00:48:31,143 --> 00:48:34,541
Вашето присъствие за мен
е по-лошо от мъчение.
480
00:48:35,148 --> 00:48:39,381
Изобщо не ме разбирате.
Натъжавате ме.
481
00:48:39,619 --> 00:48:42,888
Трудно ми е да изразя
отношението си към вас.
482
00:48:43,389 --> 00:48:46,251
Чувствата ми...
- Как смеете!
483
00:48:48,695 --> 00:48:53,256
Щом е така, ще заповядам
да ви затворят в замъка Клерфон.
484
00:48:53,733 --> 00:48:57,300
Надявам се, че ще се отнасят
добре с вас.
485
00:49:00,006 --> 00:49:02,367
Това е най-добрият затвор
в кралството.
486
00:49:02,509 --> 00:49:05,407
Няколко месеца самота
ще ви бъдат от полза.
487
00:49:05,544 --> 00:49:09,275
Ще станете по-малко агресивна
и по-сговорчива.
488
00:49:10,950 --> 00:49:14,649
Госпожице, нима не разбирате,
че ви мисля само доброто?
489
00:49:14,954 --> 00:49:17,515
И доброто на Франция.
490
00:49:22,095 --> 00:49:25,293
Отведете госпожицата
в замъка Клерфон.
491
00:49:25,431 --> 00:49:28,259
Слушам.
Госпожице, последвайте ме.
492
00:49:49,422 --> 00:49:53,615
Е, какво? Научи ли къде е?
- Кончини я изпрати в замъка Клерфон.
493
00:49:53,726 --> 00:49:56,094
Тръгваме!
- Чакай да си поема дъх!
494
00:49:56,128 --> 00:49:58,057
Никой не оцелява дълго там!
495
00:49:58,197 --> 00:50:02,888
Трябва ми още един кон и някои
други неща. Още имаш да учиш.
496
00:50:03,202 --> 00:50:06,433
Само това правя, уча се.
Фехтовка, италиански...
497
00:50:06,672 --> 00:50:08,936
А сега какво?
- По-късно ще разбереш.
498
00:50:09,175 --> 00:50:12,406
Ще стана професор.
- Оседлай ми коня.
499
00:50:20,753 --> 00:50:22,881
Ето го замъка Клерфон.
500
00:50:51,751 --> 00:50:56,815
Знаех, че оттук е трудно да се излезе,
но май е трудно и да се влезе.
501
00:50:57,557 --> 00:51:00,385
Имам план.
- Няма да се получи нищо.
502
00:51:00,593 --> 00:51:03,724
Ще видим.
- Скоро е изгревът.
503
00:51:03,963 --> 00:51:07,426
Ще ми е по-лесно да направя това,
което съм замислил.
504
00:51:07,533 --> 00:51:12,168
Крепостните стени на замъка са
свързани със земята с подвижен мост.
505
00:51:12,705 --> 00:51:17,571
Защо не минем оттам?
- Не! Там охраната е най-силна.
506
00:51:17,710 --> 00:51:20,278
Единствената възможност
да се промъкнем е оттук.
507
00:51:20,480 --> 00:51:22,705
Имай предвид,
че не мога да плувам.
508
00:51:22,949 --> 00:51:27,686
Иди по брега до подвижния мост
и направи каквото ти казах.
509
00:51:27,920 --> 00:51:31,818
После се постарай да се върнеш тук.
- Добре, разбрах.
510
00:52:02,355 --> 00:52:05,023
Трябва да успееш
да избягаш от взрива.
511
00:52:05,158 --> 00:52:08,720
Внимателно!
Барутът не е шега.
512
00:58:52,431 --> 00:58:56,025
Какво ли не правят хората
в името на любовта.
513
01:02:22,542 --> 01:02:25,802
Заведете ме в килията
на Жизел Д'Ангулем!
514
01:02:38,324 --> 01:02:40,688
Вие?
- Да, пак съм аз.
515
01:02:41,127 --> 01:02:44,294
Но този път беше трудно
да стигна до вас.
516
01:02:45,899 --> 01:02:47,823
Ключовете!
517
01:03:44,891 --> 01:03:47,351
Лягайте на дъното.
518
01:04:35,542 --> 01:04:38,406
Вижте, каква е тази лодка?
519
01:04:46,519 --> 01:04:49,579
Най-накрая сте тук.
Никой ли не ви забеляза?
520
01:04:49,956 --> 01:04:52,483
А аз едва не умрях от страх.
521
01:04:55,194 --> 01:04:57,985
Ранена ли сте?
- Нищо сериозно.
522
01:04:58,597 --> 01:05:01,493
Хванете се за врата ми.
Ще ви нося.
523
01:05:37,101 --> 01:05:40,831
Назад! Мостът е взривен!
Не може да се мине по него.
524
01:05:48,014 --> 01:05:50,878
Най-накрая сте в безопасност.
525
01:05:59,426 --> 01:06:04,055
Държахте се доста смело.
- С вас не е трудно.
526
01:06:16,542 --> 01:06:19,873
Много ли ви боли?
- Не, уверявам ви.
527
01:06:20,780 --> 01:06:25,282
Колко сте мъжествена!
- И вие бяхте смел, Коголен.
528
01:06:25,518 --> 01:06:27,918
С вас не ми остава друг избор.
529
01:06:28,221 --> 01:06:30,518
Студено ли ви е?
- Малко.
530
01:06:30,623 --> 01:06:32,547
Разпали огъня.
531
01:06:39,632 --> 01:06:44,466
Ще ми се наложи да ви оставя.
Трябва да съм в Лувъра.
532
01:06:44,703 --> 01:06:46,728
Довечера имам представление.
533
01:06:47,039 --> 01:06:50,269
Добре сте, нали? Довиждане.
- Довиждане.
534
01:06:58,884 --> 01:07:01,952
Защо правите всичко това за мен?
535
01:07:03,122 --> 01:07:07,215
Навярно затова, че веднъж,
в замъка Дьо Тейнак,
536
01:07:07,626 --> 01:07:11,187
убихте човек,
за да ми спасите живота.
537
01:07:12,065 --> 01:07:18,570
И помислих, че вие сте
най-красивата и най-смелата
538
01:07:18,671 --> 01:07:21,502
от всички, които съм срещал.
539
01:07:22,708 --> 01:07:25,176
Сигурно е било видение.
540
01:07:25,812 --> 01:07:28,811
Но никога няма да го забравя.
541
01:07:29,516 --> 01:07:35,693
Жизел! Това бяхте вие.
- Аз бях.
542
01:07:38,457 --> 01:07:43,229
Тогава защо криехте коя сте?
543
01:07:43,429 --> 01:07:47,593
Нямах право да ви кажа коя съм.
Скоро ще разберете защо.
544
01:07:50,769 --> 01:07:52,636
Жизел...
545
01:07:56,109 --> 01:07:58,433
Жизел, аз...
546
01:07:59,678 --> 01:08:02,241
Жизел, аз...
- Какво?
547
01:08:06,753 --> 01:08:11,717
Трудно ми е да изразявам
някои чувства.
548
01:08:12,992 --> 01:08:15,785
Затова пък ги доказахте прекрасно.
549
01:08:57,871 --> 01:09:02,466
Бъдете в полунощ в църквата
"Свети Никола" в Медон.
550
01:09:02,708 --> 01:09:05,677
Този пръстен ще ви послужи
за разпознавателен знак.
551
01:09:05,911 --> 01:09:08,511
Приятел ще ви доведе при мен.
Жизел.
552
01:09:16,256 --> 01:09:18,123
Помощ!
553
01:09:18,525 --> 01:09:20,617
Конят ми полудя!
554
01:09:20,994 --> 01:09:22,886
Помощ!
555
01:11:40,801 --> 01:11:43,526
Лоренцо е приготвил нова отрова.
556
01:11:43,770 --> 01:11:46,768
Виното не помътнява
и не променя вкуса си от нея.
557
01:11:46,806 --> 01:11:50,742
А как действа?
- Подобно на удар от мълния.
558
01:11:51,844 --> 01:11:54,774
Отнесете гарафата
в малкия салон.
559
01:11:54,981 --> 01:12:00,179
Всеки ден там поднасят на краля
плато с лакомства и любимото му вино.
560
01:12:00,587 --> 01:12:05,755
Надявам се, че този път ще ви провърви
повече, отколкото с отровата за коня.
561
01:12:05,892 --> 01:12:07,884
Но конят полудя.
562
01:12:08,161 --> 01:12:11,762
Отровата ще действа така,
както ви казах.
563
01:12:11,931 --> 01:12:13,956
Имайте му доверие, приятелю.
564
01:12:14,200 --> 01:12:17,492
Лоренцо е най-опитният алхимик,
когото познавам.
565
01:12:17,604 --> 01:12:20,869
И най-преданият.
- Имаш легендарна репутация.
566
01:12:21,107 --> 01:12:23,803
Жертвите ти са стотици.
567
01:12:24,444 --> 01:12:29,811
Те бяха лоши хора, Ваша светлост.
И врагове на приятелите ми.
568
01:12:30,583 --> 01:12:34,384
В какво се крие тайната
на гениалността ти, отровителю?
569
01:12:34,687 --> 01:12:39,423
Природата ми е изиграла лоша шега.
И аз й отвръщам със същото.
570
01:12:51,571 --> 01:12:54,697
Кавалер Дьо Капестан моли
Ваше величество да го приеме.
571
01:12:54,841 --> 01:12:56,665
Нека влезе.
572
01:13:05,051 --> 01:13:07,175
Радвам се да ви видя, господине.
573
01:13:07,220 --> 01:13:10,420
В Лувъра има твърде малко
приятелски лица.
574
01:13:10,657 --> 01:13:13,956
Ще оправдая честта,
оказана ми от Ваше величество.
575
01:13:14,260 --> 01:13:17,852
Видя ли, той е приятел на краля.
576
01:13:20,400 --> 01:13:22,624
Амиго на краля.
577
01:13:24,537 --> 01:13:27,706
А тъй като приятелите на
приятелите ни са наши приятели,
578
01:13:27,740 --> 01:13:29,707
значи и аз съм му приятел.
579
01:13:29,809 --> 01:13:33,039
Не разбираш ли?
Все едно, прелестна си.
580
01:13:35,615 --> 01:13:39,512
Защо не се обърнахте
с жалбата към мен?
581
01:13:39,786 --> 01:13:43,053
Губернаторът ме изпрати
при маршал Д'Анкр, сир.
582
01:13:43,222 --> 01:13:45,246
Той добре ли ви прие?
583
01:13:46,726 --> 01:13:50,491
Не искаше да ме пусне да си тръгна.
- Разкажете ми по-подробно.
584
01:13:50,630 --> 01:13:54,999
Няколко пъти ходих
в Лувъра при маршала.
585
01:13:59,606 --> 01:14:04,075
Чу ли? Маршалът си получи заслуженото.
- Заслуженото?
586
01:14:05,378 --> 01:14:09,470
Не разбра ли? Няма нищо.
Пак си прелестна.
587
01:14:10,483 --> 01:14:14,346
Това, което ми казвате,
потвърждава каквото знам.
588
01:14:14,487 --> 01:14:18,279
Тъжно е на моята възраст да научиш,
че хората са способни на всичко.
589
01:14:18,324 --> 01:14:21,291
Дори на преданост и вярност,
сир, кълна се!
590
01:14:21,894 --> 01:14:23,721
Вярвам ви и ви благодаря.
591
01:14:23,863 --> 01:14:27,897
Макар че съм крал, ми беше трудно
да въздавам правосъдие.
592
01:14:27,934 --> 01:14:31,328
Ще взема мерки
и с това ще бъде свършено.
593
01:14:34,641 --> 01:14:37,671
Бъдете готов да се отзовете
на повика ми.
594
01:14:38,011 --> 01:14:41,476
Сир, ако вчера просто бях
ваш верен поданик,
595
01:14:41,714 --> 01:14:44,740
то днес целта на живота ми
е да се сражавам за вас,
596
01:14:44,984 --> 01:14:48,779
за да се възцарят в кралството
мирът и справедливостта.
597
01:14:48,821 --> 01:14:52,188
Благодаря.
Разчитам на предаността ви.
598
01:14:52,825 --> 01:14:55,523
Скоро денят ще настъпи
и ще ви повикам.
599
01:14:55,628 --> 01:14:58,697
Май ще бъде по-добре,
ако самият аз ви изпратя,
600
01:14:58,831 --> 01:15:01,998
тук може да ви дебнат опасности.
601
01:15:12,579 --> 01:15:17,345
Маршале, щастлив съм да ви представя
приятеля си, кавалер Дьо Капестан.
602
01:15:17,517 --> 01:15:22,711
Сир, за някои съм Капитана.
- Ваше величество приема комедианти?
603
01:15:22,856 --> 01:15:26,714
По-добре да ги приемам,
отколкото да ги правя министри.
604
01:15:34,333 --> 01:15:36,927
Фрипон! Ела тук!
605
01:15:38,337 --> 01:15:41,570
Фрипон! Бързо тук!
606
01:15:41,608 --> 01:15:45,701
Скрий се!
Не искаш ли? Не те ли е срам?
607
01:15:46,679 --> 01:15:48,705
Лошо куче!
608
01:15:49,349 --> 01:15:52,040
Непослушник!
Казах, скрий се!
609
01:16:01,494 --> 01:16:03,792
Мошеник! Крадец! Подлец!
610
01:16:04,030 --> 01:16:06,755
Шутът се осмелява да пие
от чашата на краля!
611
01:16:06,900 --> 01:16:08,824
Дай ми това!
612
01:16:09,035 --> 01:16:13,595
Това е привилегия само
на личната стража на маршал Д'Анкр.
613
01:16:28,688 --> 01:16:31,046
Това е било отрова!
614
01:16:32,559 --> 01:16:34,751
Било е отрова!
615
01:16:44,938 --> 01:16:46,805
Коголино!
616
01:16:47,240 --> 01:16:49,831
Коголино! Погледни ме!
617
01:16:52,979 --> 01:16:55,479
Нямаш работа тук.
Махай се!
618
01:16:56,015 --> 01:16:57,882
Бързо!
619
01:17:05,525 --> 01:17:07,392
Риналдо!
620
01:17:10,830 --> 01:17:16,063
Сложете труповете на тези идиоти
в чували и ги хвърлете в Сена.
621
01:17:18,771 --> 01:17:23,838
По-добре да се махнем,
за да не свържат този случай с нас.
622
01:17:43,129 --> 01:17:45,657
Аз не съм мъртъв.
623
01:17:48,168 --> 01:17:50,560
Да вървим!
- Идвам, идвам.
624
01:18:02,882 --> 01:18:04,974
Бързо, бързо!
625
01:18:08,888 --> 01:18:11,180
Къде е вторият?!
626
01:18:14,894 --> 01:18:17,118
Хванете го!
627
01:18:20,733 --> 01:18:26,202
Арестувайте този шпионин!
Затворете го в килията за мъчения!
628
01:19:01,441 --> 01:19:05,033
Извинете, господа,
май съм объркал етажа.
629
01:19:13,086 --> 01:19:17,648
Сега ще говориш ли?
- Не знам нищо, Ваша светлост.
630
01:19:18,491 --> 01:19:21,651
Отговаряй - за кого шпионираш?
- Не съм шпионирал.
631
01:19:21,794 --> 01:19:23,827
Исках да пийна.
632
01:19:28,434 --> 01:19:30,799
Кажи и ще те пусна.
633
01:19:33,072 --> 01:19:35,137
Хайде, говори!
634
01:19:35,408 --> 01:19:37,533
Кълна се, ще удържа
на думата си.
635
01:19:37,777 --> 01:19:40,245
Кажи поне едно нещо.
- Много ми пари на краката.
636
01:19:43,383 --> 01:19:46,649
Влезте!
- Отворете! Заповед на краля!
637
01:19:46,786 --> 01:19:50,050
Да живее кралят!
638
01:19:53,378 --> 01:19:56,065
Мама миа! Коголино!
639
01:19:57,430 --> 01:20:00,961
Кой ви е позволил да подлагате
шута ми на мъчения?
640
01:20:01,200 --> 01:20:03,600
Сир, той е много
опасен шпионин.
641
01:20:03,903 --> 01:20:06,494
Опитвате се да го принудите
да проговори?
642
01:20:06,739 --> 01:20:10,140
Да, сир, заради интересите
на краля и на кралството.
643
01:20:10,443 --> 01:20:15,137
Господин маршал, мисля, че с мен
ще разговаря и без мъчения.
644
01:20:15,482 --> 01:20:18,708
Излезте, господин маршал,
и ме чакайте до вратата.
645
01:20:18,751 --> 01:20:20,743
Вие също излезте!
646
01:20:28,161 --> 01:20:31,722
Оставете ме да го направя,
моментът е удобен, Ваша светлост.
647
01:20:33,100 --> 01:20:35,124
Рано е още.
648
01:20:40,773 --> 01:20:44,973
Бяхте прав, трябвало е
да го принудите да говори.
649
01:20:45,044 --> 01:20:47,774
В края на краищата
ми призна за всичко.
650
01:20:48,014 --> 01:20:54,218
И сега ми е известно, че живея
сред предатели, убийци и доносници.
651
01:20:54,620 --> 01:21:00,022
Никога не съм крил това от вас.
Сир, нужни са най-строги мерки.
652
01:21:00,259 --> 01:21:04,795
Мислех, че имам право...
- Да, вие винаги имате право!
653
01:21:04,964 --> 01:21:08,634
И точно за това
бих искал да си поговорим.
654
01:21:08,769 --> 01:21:11,561
Последвайте ме в покоите ми.
655
01:21:22,081 --> 01:21:24,715
Къде изчезнаха?
- Не знам.
656
01:21:25,051 --> 01:21:27,644
Кралят ги изведе
през тази врата.
657
01:21:51,548 --> 01:21:55,115
Търсите ли някого?
Елате.
658
01:21:57,718 --> 01:22:02,245
Пред лицето на опасността,
заплашваща страната ни,
659
01:22:02,490 --> 01:22:06,826
да забравим старите разпри.
В този тържествен час да обещаем,
660
01:22:07,228 --> 01:22:10,322
че единството ни ще бъде
ненарушимо до деня,
661
01:22:10,564 --> 01:22:15,394
в който отстраним Кончини.
Кълнем се да възкачим на трона
662
01:22:15,803 --> 01:22:20,499
законния наследник на династията
Валоа, херцог Шарл Д'Ангулем,
663
01:22:20,674 --> 01:22:22,741
който ще стане наш крал.
664
01:22:22,809 --> 01:22:25,634
Заклевам се!
- Радвам се, че сме единодушни.
665
01:22:26,246 --> 01:22:28,372
Не, господа.
666
01:22:28,615 --> 01:22:32,678
Кой сте вие, че се бъркате?
- Франсоа дьо Капестан.
667
01:22:33,020 --> 01:22:37,722
Господин Дьо Капестан, знам,
че ви дължа живота на дъщеря си,
668
01:22:37,925 --> 01:22:41,785
но след тези дръзки думи трябва
да бъдете арестуван и съден.
669
01:22:42,429 --> 01:22:44,890
Нека ме съдят!
Все ми е едно.
670
01:22:44,965 --> 01:22:48,491
Но ако ще съдите краля,
изслушайте защитника му.
671
01:22:48,635 --> 01:22:51,565
Достатъчно!
- Това е нечувано!
672
01:22:51,772 --> 01:22:53,598
Слушаме ви.
673
01:22:53,740 --> 01:22:57,102
Не по-малко от вас
ненавиждам Кончини.
674
01:22:57,277 --> 01:23:01,274
Но защо трябва да сваляте краля?
Защото е млад?
675
01:23:02,549 --> 01:23:04,874
Защото е сам срещу всички?
676
01:23:05,084 --> 01:23:09,142
Срещу Кончини, кликата му
и срещу собствената си майка?
677
01:23:09,389 --> 01:23:12,487
Кралят не само, че с нищо
не се е опетнил,
678
01:23:12,725 --> 01:23:15,523
но и притежава рядка
за възрастта му смелост.
679
01:23:15,762 --> 01:23:18,555
Неговата слабост не е в него,
а във вас!
680
01:23:18,698 --> 01:23:21,989
Точно вие не му достигате,
за да победи.
681
01:23:22,168 --> 01:23:26,634
Кралят ли ви заповяда да проникнете
и да ни привлечете на негова страна?
682
01:23:26,773 --> 01:23:29,970
За да изпълня дълга си,
не са ми нужни заповеди.
683
01:23:30,210 --> 01:23:33,772
Кой ви каза за мястото
на събранието ни?
684
01:23:36,283 --> 01:23:39,846
Не мога да ви отговоря.
- Кончини ли ви изпрати тук?
685
01:23:40,453 --> 01:23:44,016
Кавалер Дьо Капестан е тук
по моя покана.
686
01:23:44,657 --> 01:23:48,218
Убедих се в смелостта ви
и в това, че сте срещу Кончини.
687
01:23:49,062 --> 01:23:51,929
Исках да ви предложа
да встъпите в редовете ни.
688
01:23:52,165 --> 01:23:57,902
Свободен сте да си тръгнете оттук,
но няма да имате друга възможност.
689
01:23:58,137 --> 01:24:01,704
И ако сега се разделим с вас,
ще е завинаги.
690
01:24:02,075 --> 01:24:04,540
Вземете решение.
691
01:24:06,913 --> 01:24:10,375
Бих бил щастлив да се сражавам
срещу Кончини,
692
01:24:10,550 --> 01:24:13,150
но срещу краля - никога!
693
01:24:15,655 --> 01:24:18,046
Кой гарантира, че той
няма да ни издаде?
694
01:24:18,157 --> 01:24:20,024
Аз!
695
01:24:22,829 --> 01:24:26,389
Лицемерието е най-страшното
оръжие на враговете ни.
696
01:24:26,499 --> 01:24:29,365
Оръжие, което ви е непознато, нали?
697
01:24:29,669 --> 01:24:34,833
Ако се бях признал за виновен, щях
да си сложа маската на невинността.
698
01:24:35,108 --> 01:24:38,271
Неловките ми опити
да завоювам доверието ви
699
01:24:38,412 --> 01:24:43,416
са доказателство за предаността ми.
Ако можех да бъда Капитана!
700
01:24:44,150 --> 01:24:46,744
Вие наистина не сте му
простил за бягството.
701
01:24:46,986 --> 01:24:49,580
По-важно е, че той помогна
на друг човек да избяга.
702
01:24:49,822 --> 01:24:51,983
На кого?
- На Жизел Д'Ангулем, сир.
703
01:24:52,492 --> 01:24:55,085
На Жизел Д'Ангулем?
- Да.
704
01:24:55,161 --> 01:24:58,653
Той не ви ли каза,
че е организирал бягството й?
705
01:24:58,898 --> 01:25:02,459
Защо не ми съобщихте
за обстоятелствата на бягството?
706
01:25:02,702 --> 01:25:07,571
Исках да събера доказателства.
Никого не обвинявам голословно.
707
01:25:08,041 --> 01:25:11,041
Ще ви ги представя, сир.
- Добре.
708
01:25:18,051 --> 01:25:21,752
Херцог Д'Ангулем и дъщеря му
ще присъстват ли на събранието?
709
01:25:21,988 --> 01:25:24,055
Без съмнение.
710
01:25:25,592 --> 01:25:29,361
Заповедта за освобождаване
на баща ви е подписана.
711
01:25:29,595 --> 01:25:32,662
Управителят на Бастилията
ще го пусне утре.
712
01:25:33,606 --> 01:25:37,337
Но ако се съгласите
да се срещнете довечера с мен,
713
01:25:37,577 --> 01:25:40,171
правата на баща ви
ще бъдат възстановени
714
01:25:40,413 --> 01:25:44,509
и ще му върнат всички владения.
715
01:25:53,653 --> 01:25:56,583
Струва ми, че срещата ви
продължи доста дълго.
716
01:25:56,623 --> 01:25:58,684
Напуснете, госпожице.
717
01:26:06,333 --> 01:26:11,337
Заради прелестите на това момиче
сте помилвал смъртния ни враг!
718
01:26:11,604 --> 01:26:14,573
Допускате ли, че съм способен
на такава глупост?
719
01:26:14,808 --> 01:26:18,539
Този специален затворник
бе подложен на специални мъчения.
720
01:26:19,046 --> 01:26:21,071
Впрочем, така и не проговори.
721
01:26:21,314 --> 01:26:24,745
Но отслабна от мъченията
и от специалния режим,
722
01:26:24,951 --> 01:26:27,019
на който разпоредих да го държат.
723
01:26:27,154 --> 01:26:30,448
С една дума, бащата на това момиче
умря преди седмица.
724
01:26:30,524 --> 01:26:32,549
Значи остава само да...
- Да!
725
01:26:33,527 --> 01:26:38,529
Всичко е подготвено за довечера.
Риналдо ще направи необходимото.
726
01:26:38,664 --> 01:26:41,361
Утре ще бъдеш кралица!
727
01:27:42,462 --> 01:27:44,562
Кавалер, изслушайте ме.
728
01:27:55,311 --> 01:27:57,697
Постъпих ужасно!
729
01:28:03,050 --> 01:28:07,177
Предадох другарите си,
за да спася баща си.
730
01:28:07,554 --> 01:28:09,621
Той беше всичко за мен.
731
01:28:09,756 --> 01:28:15,789
Но предателството ми не му помогна,
той умря от глад и страшни мъчения.
732
01:28:16,696 --> 01:28:20,496
Исках да призная всичко
на Жизел, но ме беше срам.
733
01:28:20,734 --> 01:28:24,465
Трябва бързо да предупредим
ръководителите на заговора,
734
01:28:24,704 --> 01:28:27,366
за капана, който
им е приготвил Кончини.
735
01:28:27,607 --> 01:28:30,207
Умолявам ви, помогнете им!
736
01:28:31,845 --> 01:28:35,842
Младостта ви не ви е подготвила
за подобни изпитания.
737
01:28:36,116 --> 01:28:40,686
Любовта към баща ви ви е заслепила.
Съчувствам ви.
738
01:28:42,255 --> 01:28:46,191
Но истинският виновник
не сте вие, а Кончини.
739
01:28:49,264 --> 01:28:51,310
Елате.
740
01:29:20,360 --> 01:29:24,519
Не е хубаво да подслушваш
зад вратата на приятеля си.
741
01:29:24,764 --> 01:29:28,124
Имахме си достатъчно грижи
с Жизел Д'Ангулем.
742
01:29:28,235 --> 01:29:31,398
И лесно мога да си
представя катастрофата,
743
01:29:31,638 --> 01:29:34,868
която ни очаква
с тази блондинка.
744
01:29:42,015 --> 01:29:44,945
Само на любов и вода
не може да се кара.
745
01:29:45,084 --> 01:29:48,251
Затова ти приготвих
вкусна супичка.
746
01:29:49,556 --> 01:29:53,250
Колко е хубаво тук.
Само ние двамата и никой друг.
747
01:29:53,560 --> 01:29:58,192
Винаги съм мечтал за това.
- И аз, мой Коголино.
748
01:29:58,998 --> 01:30:03,694
Щом останахме насаме,
можем да говорим за любов.
749
01:30:06,933 --> 01:30:08,800
Влезте.
750
01:30:11,478 --> 01:30:15,211
Къде е кавалер Дьо Капестан?
- А на кого му трябва?
751
01:30:15,515 --> 01:30:17,507
На краля!
752
01:30:18,285 --> 01:30:20,751
Сир, извинете, че е разхвърляно.
753
01:30:20,887 --> 01:30:23,856
Ако знаех, че ще дойдете,
щях да разтребя.
754
01:30:24,257 --> 01:30:27,418
Къде е кавалер Дьо Капестан?
- Ту тук, ту там.
755
01:30:27,660 --> 01:30:30,218
Не стои на едно място,
все бяга...
756
01:30:30,363 --> 01:30:32,526
Отговори ми! Къде е?
757
01:30:32,832 --> 01:30:35,157
Тук беше една млада блондинка,
758
01:30:35,268 --> 01:30:38,635
която го заведе в замъка Сен Льо
на някакво събрание.
759
01:30:38,872 --> 01:30:45,234
Това не е ли събранието
на заговорниците на херцог Д'Ангулем?
760
01:30:45,512 --> 01:30:49,278
Сир, уверявам ви, че той няма
нищо общо със заговорниците.
761
01:30:49,516 --> 01:30:53,150
Причината е друга.
- Говори направо!
762
01:30:54,287 --> 01:30:58,289
Ако той е тръгнал натам,
то не е заради херцог Д'Ангулем,
763
01:30:58,525 --> 01:31:01,023
а заради прекрасните очи
на дъщеря му.
764
01:31:01,227 --> 01:31:06,559
Струва ми се, че е влюбен. Но мисля,
че е на път да попадне в капан.
765
01:31:06,633 --> 01:31:09,759
В капан?
На конете, господа!
766
01:31:29,389 --> 01:31:31,256
Напред!
767
01:32:08,461 --> 01:32:12,588
Господа! Известна ви е целта
на събранието ни.
768
01:32:12,999 --> 01:32:17,126
Сега ни остава само
да уточним действията си.
769
01:32:17,904 --> 01:32:20,135
Пуснете ме да мина!
770
01:32:22,275 --> 01:32:24,400
Не може да влезете!
- Ще вляза!
771
01:32:24,544 --> 01:32:26,569
Спрете!
- Тишина, моля ви!
772
01:32:27,013 --> 01:32:30,574
Кавалер, дадохме ви да разберете,
че ако още веднъж...
773
01:32:30,817 --> 01:32:34,143
Всеки момент тук
ще нахлуят хората на Кончини.
774
01:32:34,254 --> 01:32:36,181
Значи сте свързан с тях.
775
01:32:36,389 --> 01:32:39,586
При други обстоятелства бих
ви поискал удовлетворение.
776
01:32:39,826 --> 01:32:43,186
Защо се грижите за нас?
- Исках да ви предупредя.
777
01:32:43,296 --> 01:32:49,032
Ще се сражавам на ваша страна,
за да спася скъпа за мен личност.
778
01:32:49,436 --> 01:32:52,667
Но не съм изменил на своя крал.
779
01:32:53,440 --> 01:32:58,908
Като се разправят с вас, хората
на Кончини искат да се заемат с него.
780
01:32:59,045 --> 01:33:02,276
И ако мислите, господа,
за доброто на Франция,
781
01:33:02,749 --> 01:33:06,512
то приключвайки
с тази шайка подлеци,
782
01:33:06,753 --> 01:33:09,483
ще застанете в защита
на младия ни крал.
783
01:33:09,722 --> 01:33:12,115
Дръжте този предател!
- Не!
784
01:33:12,792 --> 01:33:15,118
Аз ви предадох.
785
01:34:44,784 --> 01:34:47,845
Убиец! Но този път
няма да се измъкнеш!
786
01:35:33,800 --> 01:35:37,902
Защо караш толкова бързо?
- Това е исторически момент!
787
01:35:38,037 --> 01:35:39,829
Не искам да го изпусна.
788
01:35:39,973 --> 01:35:42,999
А това какво е?
- Няма нищо хубаво в него.
789
01:35:43,243 --> 01:35:45,711
Но ако успееш да го преживееш,
790
01:35:45,945 --> 01:35:49,343
не е изключено
да попаднеш в историята.
791
01:36:12,839 --> 01:36:15,940
Сега зная методите ти
и ще те науча и на моите.
792
01:36:16,175 --> 01:36:19,175
Приготви се да се представиш
пред Бога.
793
01:38:16,195 --> 01:38:20,092
Господа, спрете веднага!
Това е заповед на краля!
794
01:38:22,402 --> 01:38:25,262
В странна компания
ви заварвам, господине.
795
01:38:25,371 --> 01:38:30,270
Вярвах ви, предложих ви
приятелството си и приех вашето.
796
01:38:30,610 --> 01:38:33,076
Вие се заклехте
да защитавате своя крал,
797
01:38:33,312 --> 01:38:36,042
а се сражавате
на страната на заговорниците!
798
01:38:42,789 --> 01:38:45,651
Госпожице Д'Ангулем,
вие сте дъщеря на този,
799
01:38:45,892 --> 01:38:48,918
когото Кончини нарече
мой заклет враг.
800
01:38:49,262 --> 01:38:52,631
Можехте да ме убиете,
но ми спасихте живота.
801
01:38:52,865 --> 01:38:55,426
Поискайте каквото желаете
и ще изпълня молбата ви.
802
01:38:55,568 --> 01:39:00,669
Не искам милост за семейството си
и за привържениците ни.
803
01:39:01,474 --> 01:39:06,539
Но съм длъжна да ви кажа, че кавалер
Дьо Капестан ви е бил верен слуга.
804
01:39:06,780 --> 01:39:11,576
Днес той още веднъж опита
да направи всичко, зависещо от него,
805
01:39:11,684 --> 01:39:14,343
за да привлече благородниците
на ваша страна.
806
01:39:14,487 --> 01:39:19,987
Изпитвах ви, госпожице,
и чух това, което се надявах да чуя.
807
01:39:20,359 --> 01:39:25,455
Не съм се съмнявал в кавалера.
Знаех, че се сражава на ваша страна,
808
01:39:25,599 --> 01:39:28,660
защото е бил сигурен,
че като приключат с вас,
809
01:39:28,768 --> 01:39:32,630
враговете ви ще се обърнат срещу мен.
Ето го доказателството.
810
01:39:32,738 --> 01:39:37,042
Кончини се стремеше да всее вражда.
Но времето му вече отмина.
811
01:39:37,176 --> 01:39:41,839
Днес, по моя заповед, той беше
екзекутиран от господин Дьо Витри.
812
01:39:42,982 --> 01:39:46,080
Нали ти казах
за историческия момент?
813
01:39:46,352 --> 01:39:51,245
Сир, независимо от младостта си,
днес доказахте, че сте велик крал.
814
01:39:51,491 --> 01:39:53,884
Господа, Кончини е мъртъв.
815
01:39:54,260 --> 01:39:56,984
Да живее кралят!
- Да живее кралят!
816
01:39:58,698 --> 01:40:03,833
Братовчеде, радвам се, че съюзът
между Валоа и Бурбоните е възможен.
817
01:40:04,170 --> 01:40:08,297
В това ме убедиха думите и
постъпките на госпожица Д'Ангулем.
818
01:40:08,441 --> 01:40:12,638
Сигурен съм, че бракът
между нея и кавалер Дьо Капестан
819
01:40:12,779 --> 01:40:16,041
ще бъде надежден залог
за нашето приятелство.
820
01:40:16,282 --> 01:40:19,580
Не се съмнявам в това,
Ваше величество.
821
01:40:21,988 --> 01:40:26,455
Сега вече ще имаме достатъчно време
да поговорим за любов.
822
01:40:34,861 --> 01:40:40,052
КРАЙ
823
01:40:40,253 --> 01:40:43,253
Превод: yvetted
824
01:40:43,354 --> 01:40:46,354
Редакция: Best Ripper
90599
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.