Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,900 --> 00:00:20,000
Then this horrible fight broke out!
2
00:00:20,150 --> 00:00:28,700
There were two giant Huguenots in front
of me! I sneaked in from the rear...
3
00:00:28,750 --> 00:00:34,200
I caught hold of them and shoved my hand
underneath one`s chain mail!
4
00:00:36,190 --> 00:00:39,900
And, at the same time, that
scoundrel bit into this organ -
5
00:00:39,990 --> 00:00:42,900
I mean finger! And bit it off
as cleanly as you please!
6
00:00:48,250 --> 00:00:50,200
A donkey!
7
00:00:55,250 --> 00:00:59,950
Ohhh! Is he for me?!
8
00:01:03,000 --> 00:01:06,590
Your belly is as big as that of Silenus the satyr -
also you are as much of a drunkard!
9
00:01:06,700 --> 00:01:09,850
And I bought you this donkey
for full resemblance!
10
00:01:09,900 --> 00:01:14,050
Monsieur Chicot, you are
like a king to me! Ohhh...
11
00:01:19,500 --> 00:01:30,200
My beautiful donkey! His eyes are so sweet!
You belong to me now, donkey!
12
00:01:30,750 --> 00:01:34,800
My smart one! I have dreamed of
one just like this for all my life!
13
00:01:35,200 --> 00:01:40,500
I will call you Panurge, yes?
14
00:01:43,050 --> 00:01:46,500
Get ready, up you get, friend!
We must be on our way!
15
00:01:46,550 --> 00:01:47,700
And what about the luncheon?
16
00:01:47,750 --> 00:01:50,700
There is a meal waiting for you in
Lyon in the afternoon, hurry!
17
00:01:50,750 --> 00:01:57,800
Understood, I am not a fool! Farewell,
my beauties! Until our next meeting!
18
00:01:58,250 --> 00:02:04,000
-Monsieur Chicot, may I ride him now?
-Of course you may!
19
00:02:04,650 --> 00:02:10,800
When riding a donke-e-ey while
holding a bo-o-ottle!
20
00:02:10,900 --> 00:02:17,100
The donkey is swift and the wine flows in rivers!
21
00:02:20,390 --> 00:02:23,000
Based on a novel by
Alexandre Dumas (pรจre)
22
00:02:23,350 --> 00:02:26,500
La Dame de Monsoreau
23
00:04:03,000 --> 00:04:06,400
Episode 9
24
00:04:11,900 --> 00:04:13,520
Could you ride faster?
25
00:04:13,720 --> 00:04:17,200
I have a feeling, monsieur Chicot,
that you are searching for someone!
26
00:04:17,250 --> 00:04:20,550
I am not searching, I am just looking at the road
to see for how much longer we must ride!
27
00:04:20,550 --> 00:04:22,550
Although we might as well be standing still!
28
00:04:22,650 --> 00:04:26,400
-Could you not go any faster?
-I could not! My dear Panurge will be exhausted...
29
00:04:26,450 --> 00:04:28,800
Hurry, Gorenflot, I beg you to hurry!
30
00:04:28,860 --> 00:04:34,250
Oh Lord, all these trials just because
I am a "somnambulant"! Go!
31
00:04:34,600 --> 00:04:35,100
Move!
32
00:04:35,100 --> 00:04:39,050
-Fine, as soon as we reach the first inn...
-What then?
33
00:04:39,300 --> 00:04:42,250
-We will order fried pork stew at once!
-Got it.
34
00:04:42,750 --> 00:04:44,700
-Chicken fricassee!
-Yes!
35
00:04:45,100 --> 00:04:47,400
And a jug of their best wine!
36
00:04:47,450 --> 00:04:53,200
Why are we standing here, move,
Panurge, move, wheat is waiting!
37
00:04:53,450 --> 00:04:57,440
We will take the shortcut
so that you could eat earlier!
38
00:04:57,440 --> 00:04:59,950
-Yes, monsieur Chicot!
-Hurry, Brother!
39
00:05:03,600 --> 00:05:05,950
Lyon
40
00:05:58,200 --> 00:06:01,350
Enjoy your stay, maitre Nicholas David!
41
00:06:02,900 --> 00:06:05,150
Thank Lord we arrived just in time!
42
00:06:06,000 --> 00:06:10,000
I hope you do not mind if we stay in
this inn - "Under the Sign of the Cross".
43
00:06:10,050 --> 00:06:14,300
-No no!
-Then you must rent a separate room.
44
00:06:14,550 --> 00:06:17,400
While you are busy with this,
I will go on a stroll in the city.
45
00:06:18,000 --> 00:06:21,250
When I come back, you will
meet me and show me in...
46
00:06:21,250 --> 00:06:23,250
- but do make sure that we are not observed!
47
00:06:23,850 --> 00:06:30,500
The room you rent must be adjacent to the one
that traveller over there has just rented.
48
00:06:30,550 --> 00:06:33,700
-Do you understand?
-Nah.
49
00:06:34,000 --> 00:06:35,300
And what about the money?
50
00:06:36,350 --> 00:06:38,120
Greed will be your undoing!
51
00:06:38,420 --> 00:06:42,120
Now I understand. Move!
52
00:06:44,000 --> 00:06:51,200
Let us rest, brothers, in
our new abode! Enter.
53
00:06:52,050 --> 00:06:55,500
Ugh, what foul language!
We will eat in a moment.
54
00:07:08,850 --> 00:07:10,500
Are you tired, Jeanne?
55
00:07:12,000 --> 00:07:16,000
I am well and need nothing
else when you are close.
56
00:07:16,550 --> 00:07:19,900
Oh Lord, how lovely freedom is!
57
00:07:21,250 --> 00:07:25,920
You know, it is only now that
I came to appreciate it.
58
00:07:25,970 --> 00:07:27,980
Have you not been free before?
59
00:07:28,350 --> 00:07:29,850
-Of course not!
-Why?
60
00:07:31,000 --> 00:07:32,850
Why?
61
00:07:34,250 --> 00:07:36,390
You know that I grew up as
a member of the royal retinue...
62
00:07:36,440 --> 00:07:39,350
... bound to the king by the unbreakable
rules of the etiquette.
63
00:07:39,400 --> 00:07:45,350
Followed everywhere by his nasal voice -
"St. Luc, I am bored! Entertain me!"
64
00:07:46,000 --> 00:07:47,650
"Come here and share my boredom!"
65
00:07:47,790 --> 00:07:52,500
And that corset squeezing my ribs, and that
frilled collar drawing blood from my neck!
66
00:07:53,600 --> 00:07:59,350
No, my dear. Only now I understand
what true freedom means.
67
00:08:16,200 --> 00:08:19,350
And you, have you ever been free?
68
00:08:20,800 --> 00:08:25,900
Have I ever been free, he asks...
69
00:08:26,700 --> 00:08:27,750
Yes, you!
70
00:08:32,000 --> 00:08:33,850
Never!
71
00:08:35,150 --> 00:08:42,560
I could only leave the house in the company of
two maids and one intimidatingly huge servant!
72
00:08:49,150 --> 00:08:51,900
And if they catch us and
put us into the Bastille?
73
00:08:51,900 --> 00:08:55,900
Not likely! The king would have
either sent the guards at once...
74
00:08:55,950 --> 00:08:58,120
...with the order to get us dead or alive...
75
00:08:58,120 --> 00:09:04,000
...or said languidly when leaving his bed:
"Friendship is just an empty sound to him!"
76
00:09:04,250 --> 00:09:06,920
Then Meridor will serve as
an excellent hiding place!
77
00:09:06,990 --> 00:09:09,850
My best friend Diana will shelter us there.
78
00:09:10,250 --> 00:09:14,750
Can you imagine what a lovely
nest we will have -
79
00:09:14,750 --> 00:09:22,880
...endless forest on one side, golden
fields on another, Loire in the sun!
80
00:09:23,000 --> 00:09:24,550
I love you, Jeanne!
81
00:09:33,550 --> 00:09:37,250
Oh Lord, someone is approaching!
Let us run, I am afraid!
82
00:09:38,700 --> 00:09:42,000
No, he is alone - it makes
no sense to run.
83
00:09:46,450 --> 00:09:49,600
Impossible, that is Bussy over there!
84
00:09:50,400 --> 00:09:54,650
Monsieur de Bussy! Bonjour,
monsieur de Bussy!
85
00:09:55,500 --> 00:09:59,150
Oh, monseur de St. Luc! Good day,
my lady - what an unexpected meeting!
86
00:09:59,200 --> 00:10:04,000
-Have you come to arrest us on the king`s orders?
-I? No, I swear!
87
00:10:04,050 --> 00:10:07,850
I am not close enough to His Majesty
to be entrusted with such errands!
88
00:10:07,900 --> 00:10:10,050
So it was chance that
brought you here?
89
00:10:10,150 --> 00:10:12,000
Call it providence, St. Luc.
90
00:10:12,250 --> 00:10:14,100
-Are you travelling then?
-Yes, madame.
91
00:10:14,250 --> 00:10:17,100
-And where to?
-Towards Angers.
92
00:10:17,250 --> 00:10:19,800
-Close enough to our destination!
-Let us travel together?
93
00:10:20,000 --> 00:10:22,650
Ah, I understand - you wish to
hide under the parental wing!
94
00:10:22,650 --> 00:10:23,400
Yes.
95
00:10:24,150 --> 00:10:29,200
Lovely, my lady - I would begrudge you your
happiness if envy was not such a vile vice!
96
00:10:29,450 --> 00:10:34,120
Monsieur de Bussy, happiness is
an easy feat for those in love!
97
00:10:34,480 --> 00:10:38,220
Forgive me, I must leave you for a
moment to search for our horses.
98
00:10:38,450 --> 00:10:39,600
I love you!
99
00:10:40,050 --> 00:10:42,120
Oh madame, your example is a rare one indeed -
100
00:10:42,120 --> 00:10:45,850
... for only few us are afforded the
joy of marrying for love.
101
00:10:47,200 --> 00:10:49,590
To hear such words from
someone beloved by all!
102
00:10:50,650 --> 00:10:55,000
Alas, my lady, those loved
by all are not truly loved.
103
00:10:56,450 --> 00:11:01,400
I promise to arrange for you that happiness
the very possibility of which you deny!
104
00:11:02,150 --> 00:11:07,400
Madame, I do not deny that happiness is
possible - I just deny it is possible for me!
105
00:11:07,550 --> 00:11:09,000
I will find you a wife!
106
00:11:09,300 --> 00:11:10,380
-You?
-Yes!
107
00:11:13,050 --> 00:11:16,600
Count, you will give in if you
accompany us to our destination -
108
00:11:16,600 --> 00:11:19,000
... I will arrange the happiness you deserve!
109
00:11:19,050 --> 00:11:22,050
-And which destination is that?
-The Meridor Castle.
110
00:11:23,100 --> 00:11:26,450
The Meridor Castle? What
is so special about it?
111
00:11:26,500 --> 00:11:29,650
It is the estate of one
of my closest friends!
112
00:11:30,300 --> 00:11:33,950
One of your friends...
Does she live there then?
113
00:11:34,000 --> 00:11:39,000
How, is it possible you have not heard of
the baron de Meridor and his daughter Diana?
114
00:11:40,050 --> 00:11:43,300
No. And is that castle far, my lady?
115
00:11:43,750 --> 00:11:47,000
And now you have taken the
first step to your happiness!
116
00:12:01,350 --> 00:12:06,000
Lyon
117
00:12:14,350 --> 00:12:15,650
My thanks.
118
00:12:54,700 --> 00:13:00,150
Saw him... Saw him!
I saw him!
119
00:13:00,200 --> 00:13:00,920
Whom?
120
00:13:00,920 --> 00:13:03,750
What do you mean, whom?
That traveller!
121
00:13:04,050 --> 00:13:07,000
He changed and is all in black now!
122
00:13:08,800 --> 00:13:10,200
Where is he staying, where?
123
00:13:13,650 --> 00:13:17,450
Here, in the adjacent room!
I did as you told me to.
124
00:13:17,850 --> 00:13:20,450
The wall there is not thicker than my finger!
125
00:13:21,200 --> 00:13:25,900
-Well, my friend - you deserve a reward!
-Yes!
126
00:13:26,050 --> 00:13:30,100
-Today you will get Jerez!
-The wine Jerez?!
127
00:13:30,100 --> 00:13:33,700
Yes, I will be damned, or you
may stop calling me friend!
128
00:13:33,800 --> 00:13:41,800
Jerez? I have not been drunk yet
with Jerez! This must be very...
129
00:13:42,450 --> 00:13:47,600
And what about dinner?
Monsieur Chicot...
130
00:13:51,950 --> 00:13:55,600
Catch! Is this enough?
131
00:13:56,000 --> 00:13:57,320
Go take a stroll in the city!
132
00:13:57,990 --> 00:14:02,620
But before that tell the innkeeper
to come here, I would like a word.
133
00:14:03,150 --> 00:14:05,900
Innkeeper! Hello innkeeper!
134
00:15:02,350 --> 00:15:04,300
Enter!
135
00:15:11,000 --> 00:15:15,760
Monsieur, I heard you wanted to talk to me?
136
00:15:15,950 --> 00:15:19,700
Yes yes! Take a seat, dear innkeeper.
137
00:15:20,450 --> 00:15:25,300
-Thank you. I prefer to stand.
-As you wish.
138
00:15:26,450 --> 00:15:32,300
-You see, monsieur, we rented this room today...
-Yes, with the monk!
139
00:15:37,350 --> 00:15:45,000
-Hush! Monsieur, that monk is banished!
-Banished?
140
00:15:46,050 --> 00:15:49,000
Maybe he is a Huguenot in disguise?
141
00:15:49,650 --> 00:15:54,400
Monsieur! He is a devout Catholic!
142
00:15:54,950 --> 00:16:01,400
He was just careless enough to read
a sermon cursing Huguenots!
143
00:16:01,750 --> 00:16:03,750
The sermon was a tremendous success...
144
00:16:03,850 --> 00:16:10,300
... and brought upon the poor monk the king`s
disfavour, as the king supports all heretics!
145
00:16:10,350 --> 00:16:13,400
-Yes yes! But what then?
-Then, monsieur?
146
00:16:13,990 --> 00:16:17,700
-I abducted him, damn it!
-Bravo, bravo!
147
00:16:20,890 --> 00:16:26,600
I am on a mission to protect him -
the duke de Guise himself sent me!
148
00:16:26,990 --> 00:16:28,200
How?!
149
00:16:31,550 --> 00:16:38,300
-The great Henri de Guise?!
-Henri the Saint! -Hush!
150
00:16:41,350 --> 00:16:46,900
Why hush? You do not lodge any
supporters of the king here, do you?
151
00:16:46,900 --> 00:16:53,990
No! But right behind this wall, in
the next room, I have a new guest...
152
00:16:58,300 --> 00:16:59,950
Forgive me, monsieur...
153
00:17:00,150 --> 00:17:07,950
I cannot take the risk... I must leave!
154
00:17:08,099 --> 00:17:13,499
No! I am with you! Consider
me your brother!
155
00:17:13,950 --> 00:17:15,600
-Are you saying..?
-Yes!
156
00:17:15,800 --> 00:17:17,990
Death to Huguenots! Bernouillet`s word!
157
00:17:18,589 --> 00:17:19,989
Your name is Bernouillet then?
158
00:17:19,990 --> 00:17:22,450
Call me simply "Protector of the faith"!
159
00:17:22,550 --> 00:17:24,950
One word of yours, and I will
throw him out of the inn!
160
00:17:26,150 --> 00:17:32,600
No, monsieur, I don`t think you should!
It would be easier to keep an eye on him here!
161
00:17:32,650 --> 00:17:35,900
Of course - you are right,
why did I not think of it?!
162
00:17:36,750 --> 00:17:41,050
But tell me why, monsieur, you
assumed this man was our enemy?
163
00:17:41,250 --> 00:17:44,050
I say "ours", because I consider
you a brother, of course!
164
00:17:44,750 --> 00:17:47,600
Yes. For one, he arrived
here dressed as a lackey!
165
00:17:47,600 --> 00:17:51,600
-So?
-And now he looks like a lawyer!
166
00:17:51,750 --> 00:17:54,300
But he is no more a lawyer than a lackey!
167
00:17:54,750 --> 00:18:02,250
Secondly... I saw a rapier under
the cloak he put on the wall!
168
00:18:02,750 --> 00:18:06,250
If it was not enough, he
keeps praising the king!
169
00:18:07,350 --> 00:18:16,500
And the most important clue - he said he
was here on an important errand!
170
00:18:20,690 --> 00:18:25,450
You are an observant man
indeed! It is decided then.
171
00:18:26,750 --> 00:18:34,050
We are staying here, but not a word
about me or my monk to anyone!
172
00:18:36,150 --> 00:18:40,500
-Long live our cause!
-Monsieur Chicot!
173
00:18:42,450 --> 00:18:43,700
Who is this?
174
00:18:48,350 --> 00:18:52,100
This is our most revered holy father.
175
00:18:55,850 --> 00:18:57,400
Stand up!
176
00:18:57,500 --> 00:19:08,400
Lead him there! Yes, carefully! Put
him on the bed! On it! Stay put!
177
00:19:12,750 --> 00:19:18,050
-Who is this?
-Our host - he knows everything, he is with us!
178
00:19:18,450 --> 00:19:19,190
Yes!
179
00:19:19,250 --> 00:19:23,300
-Who are "us"?
-The Holy Union!
180
00:19:23,350 --> 00:19:27,300
You see, no need to be afraid -
you may be honest with him!
181
00:19:29,350 --> 00:19:35,300
If I should be honest, then I can
tell him I was promised Jerez!
182
00:19:40,000 --> 00:19:45,300
Sermons drain all his energy!
He is barely holding it together.
183
00:19:45,350 --> 00:19:48,990
Monsieur Bernouillet, please leave
us for a few minutes!
184
00:19:49,050 --> 00:19:52,850
-We must discuss the situation.
-Understood!
185
00:20:01,150 --> 00:20:03,400
Animal!
186
00:20:09,000 --> 00:20:15,400
No! I cannot put at risk such people!
I will throw him out!
187
00:20:22,450 --> 00:20:27,500
Ah, it is you, my dear host!
Please enter and take a seat.
188
00:20:28,000 --> 00:20:30,250
Thank you, I prefer to stand.
189
00:20:30,850 --> 00:20:37,960
Monsieur, the circumstances have
changed and I must take back this room.
190
00:20:38,450 --> 00:20:43,800
I do not understand the rules you
impose in this inn, maitre Bernouillet -
191
00:20:43,900 --> 00:20:49,990
I paid for a week in advance and
you appear and demand that I leave?
192
00:20:50,250 --> 00:20:56,200
Yes, I need the room for a certain
worthy man, one of my regulars!
193
00:20:56,250 --> 00:21:01,300
It is impossible - I will stay here
as long as I wish to!
194
00:21:01,350 --> 00:21:06,200
-I repeat - please vacate the room!
-And I say go to hell!
195
00:21:07,350 --> 00:21:08,200
What?!
196
00:21:08,200 --> 00:21:13,250
I said go to hell, or I will find a
way for you to be polite!
197
00:21:15,050 --> 00:21:19,200
Listen, monsieur! Should you
raise your voice again...
198
00:21:22,890 --> 00:21:24,500
... I will call my servants!
199
00:21:26,650 --> 00:21:33,700
And they will work you over...
before throwing you out!
200
00:21:38,250 --> 00:21:42,900
-What is it?! What is going on with you?!
-It is a fit! My fit...
201
00:21:43,000 --> 00:21:44,000
-A fit?
-Yes.
202
00:21:44,050 --> 00:21:49,500
Strange. A minute ago you felt well
enough to threaten me!
203
00:21:50,350 --> 00:21:56,800
It always... arrives... unexpectedly...
This disease! I feel terrible...
204
00:21:56,850 --> 00:22:03,800
I care little for your disease! Please
get up and vacate the room!
205
00:22:03,950 --> 00:22:10,500
Listen... you are... a good Christian!
Please show... some compassion!
206
00:22:10,550 --> 00:22:13,100
Please let me... stay until morning...
207
00:22:14,400 --> 00:22:18,600
And I will vacate... the room,
as soon as you wish.
208
00:22:18,750 --> 00:22:21,920
You are really pale, it must be true!
209
00:22:21,970 --> 00:22:24,160
Let me help you to the bed.
210
00:22:24,350 --> 00:22:26,000
-Come with me!
-Thank... you...
211
00:22:28,350 --> 00:22:30,200
Almost there!
212
00:22:31,250 --> 00:22:34,960
Lie down, monsieur!
213
00:22:35,000 --> 00:22:36,200
Like this.
214
00:22:38,600 --> 00:22:45,050
-Fine, you may stay - but only until morning!
-My.. thanks...
215
00:22:46,400 --> 00:22:48,660
This I really don`t need!
216
00:22:52,300 --> 00:22:57,260
And yet this heretic was struck
down by divine retribution!
217
00:22:58,600 --> 00:23:01,260
Lord bless all idiots!
218
00:23:07,000 --> 00:23:13,260
Just you wait, swine! A couple of days more
and you will pay for everything!
219
00:23:13,550 --> 00:23:17,360
A couple of days! Well well...
220
00:23:32,400 --> 00:23:36,000
The Meridor Castle
221
00:23:37,250 --> 00:23:38,800
And here we are - in Meridor!
222
00:23:39,650 --> 00:23:41,990
How long has it been
since I saw it last!
223
00:23:42,650 --> 00:23:44,650
Hurry, monsieur de Bussy!
224
00:24:21,550 --> 00:24:25,600
-To whom do we owe the pleasure?
-I am Jeanne de Brissac!
225
00:24:26,750 --> 00:24:30,200
Welcome to Meridor.
226
00:24:31,850 --> 00:24:35,250
I must warn you though that the
baron de Meridor is severely ill.
227
00:24:36,450 --> 00:24:37,650
What happened to him?!
228
00:24:37,850 --> 00:24:39,900
You will see for yourself.
229
00:24:49,750 --> 00:24:51,900
Monsieur Augustin, guests to see you.
230
00:25:03,900 --> 00:25:09,700
Welcome, messieurs.
Who are you?
231
00:25:10,350 --> 00:25:14,700
Who has honoured me with a visit?
232
00:25:15,250 --> 00:25:18,700
It is I, monsieur Augustin!
233
00:25:20,850 --> 00:25:24,150
And which "I" are you? I do
not seem to recall you.
234
00:25:24,750 --> 00:25:30,750
Oh Lord, I cannot believe you do not
recognize me... Ah yes, I am disguised!
235
00:25:31,200 --> 00:25:32,750
It is I!
236
00:25:35,500 --> 00:25:45,950
I can barely see... You know, when old people
cry, tears tend to burn their eyes...
237
00:25:47,400 --> 00:25:50,750
I am madame de St. Luc...
238
00:25:52,800 --> 00:25:59,750
De St. Luc? I do not know you, my lady.
239
00:26:00,600 --> 00:26:05,750
I am Jeanne! My maiden name was
Jeanne de Casse-Brissac.
240
00:26:07,000 --> 00:26:09,950
Oh Lord, Jeanne!
241
00:26:12,250 --> 00:26:15,950
So you are married now, dear girl?
242
00:26:16,500 --> 00:26:20,150
Yes, yes! And this is my husband,
monsieur de St. Luc!
243
00:26:25,000 --> 00:26:29,000
And is that young man a relative of yours?
244
00:26:29,550 --> 00:26:37,250
This is our friend, Louis de Clermont,
Comte de Bussy, Seigneur d`Amboise...
245
00:26:37,400 --> 00:26:39,250
... attendant to the duke of Anjou.
246
00:26:39,350 --> 00:26:46,500
-We met him on the way here!
-The duke of Anjou?!That monster?!
247
00:26:46,650 --> 00:26:50,100
And you dared to come here?
248
00:26:50,150 --> 00:26:54,800
Monsieur Augustin, monsieur de Bussy
is one of our noblest knights!
249
00:26:54,900 --> 00:26:59,300
A knight to that demon?!
To my daughter`s murderer?!
250
00:27:07,340 --> 00:27:09,200
What have you just said?
251
00:27:12,790 --> 00:27:24,200
And you... you did not know? I thought
all universe must be mourning my Diana...
252
00:27:24,550 --> 00:27:29,900
The duke of Anjou killed... killed my child!
253
00:27:29,950 --> 00:27:31,700
My poor girl!
254
00:27:33,350 --> 00:27:34,520
Diana..?
255
00:27:36,920 --> 00:27:41,520
It is not true! This cannot be true!
256
00:27:42,750 --> 00:27:50,400
It is not true, it cannot be the
truth, it cannot be... It cannot be!
257
00:27:51,150 --> 00:27:57,000
Baron, please allow me to
talk to you in confidence.
258
00:27:57,700 --> 00:27:59,700
I will explain everything later, Jeanne.
259
00:28:02,000 --> 00:28:05,900
But this cannot be, no!
260
00:28:08,950 --> 00:28:14,300
Monsieur le Baron, why are you convinced
that your daughter is dead?
261
00:28:15,850 --> 00:28:18,000
Who told you of her demise?
262
00:28:20,450 --> 00:28:22,800
Monsieur de Monsoreau.
263
00:28:24,850 --> 00:28:26,800
And you trust him completely?
264
00:28:28,850 --> 00:28:37,500
Yes. He attempted to save her, but failed.
265
00:28:37,750 --> 00:28:42,000
Have you heard anything from
the count since that terrible day?
266
00:28:43,750 --> 00:28:53,400
No. But it has not been that long - he is
probably ashamed of appearing here.
267
00:28:54,550 --> 00:29:01,600
Considering that he failed
to fulfil his noble promise.
268
00:29:02,950 --> 00:29:09,100
Baron, although you trust monsieur
de Monsoreau to such an extent...
269
00:29:10,400 --> 00:29:14,800
I am afraid you do not know everything
that happened to your daughter.
270
00:29:15,350 --> 00:29:18,400
What is it you are trying to say?
271
00:29:21,850 --> 00:29:25,360
Baron, you must accompany me to Paris.
272
00:29:26,260 --> 00:29:29,360
To Paris? Why?
273
00:29:33,550 --> 00:29:35,850
The duke of Anjou wishes to talk to you.
274
00:29:35,900 --> 00:29:39,850
To me? What can he tell me?
275
00:29:41,250 --> 00:29:44,750
Baron, he might be able to clear his name.
276
00:29:44,950 --> 00:29:51,990
I have no need for his excuses! No,
I thank you, but I will not go to Paris.
277
00:29:53,450 --> 00:29:59,000
I must insist, baron - trust me,
it is of utmost importance!
278
00:29:59,950 --> 00:30:06,100
Should you be dissatisfied with the
duke`s excuses, petition the king.
279
00:30:09,050 --> 00:30:18,240
You might be correct. In my pain I forgot
I have another weapon at my disposal -
280
00:30:19,640 --> 00:30:25,500
I will petition the king to punish
my daughter`s murderer!
281
00:30:27,250 --> 00:30:33,500
Should he not wish to listen, I will
appeal to all of French nobility!
282
00:30:35,400 --> 00:30:39,900
I will come to Paris with you.
283
00:30:41,950 --> 00:30:48,100
For some reason I trust you,
monsieur de Bussy.
284
00:30:51,250 --> 00:30:55,600
Lyon
285
00:31:22,450 --> 00:31:23,800
Monsieur Chicot!
286
00:31:25,100 --> 00:31:29,950
A few days ago I brought you the happy news
that your neighbor is sick with the fever!
287
00:31:30,050 --> 00:31:30,750
Yes?
288
00:31:30,850 --> 00:31:36,300
And today I bear even happier
tidings - he is dying!
289
00:31:37,790 --> 00:31:39,160
-Dying?
-Yes!
290
00:31:39,460 --> 00:31:40,800
Are you certain?
291
00:31:41,050 --> 00:31:45,300
He is hallucinating! Over-excited! Tried to
grab me by the throat and throttle me!
292
00:31:45,300 --> 00:31:46,700
-What?!
-Yes!
293
00:31:46,750 --> 00:31:51,300
He keeps screaming "Protect the king!"
and "Where is that man from Avignon?!".
294
00:31:51,350 --> 00:31:53,300
"Where is that man from Avignon?!"
295
00:31:54,450 --> 00:31:55,790
And the most interesting part -
296
00:31:56,390 --> 00:32:04,790
That man from Avignon he has been
screaming for? Appeared today!
297
00:32:10,450 --> 00:32:13,200
-And where is he now?
-There!
298
00:32:20,350 --> 00:32:22,800
It would be interesting to hear
what they are talking about!
299
00:32:22,850 --> 00:32:28,600
Yes, I tried to listen, but they ejected
me! Apparently he is confessing.
300
00:32:32,650 --> 00:32:37,500
And what is preventing you from
eavesdropping at the door?
301
00:32:38,950 --> 00:32:42,700
What an idea! Why didn`t I think of it myself?
302
00:32:58,850 --> 00:33:04,300
Here. Everything worked out extremely well.
303
00:33:10,350 --> 00:33:12,300
You may be certain of that.
304
00:34:08,350 --> 00:34:10,400
-He left!
-I know.
305
00:34:10,550 --> 00:34:13,150
Find brother Gorenflot and
bring him here at once!
306
00:34:13,199 --> 00:34:15,349
-Even if he is drunk?
-Even faster then!
307
00:34:15,500 --> 00:34:16,550
I will try!
308
00:34:22,000 --> 00:34:25,550
Damn it! Which one of them
has the document?
309
00:34:30,300 --> 00:34:31,250
Where is he?
310
00:34:33,699 --> 00:34:34,999
Triple damn it!
311
00:34:37,650 --> 00:34:43,000
By all saints! I hope he did not steal
away with the ancestral tree!
312
00:34:44,250 --> 00:34:46,400
Unlikely, lawyers are sly beasts!
313
00:34:47,250 --> 00:34:50,760
And this one is particularly beastly. And where
is that good-for-nothing, Gorenflot?!
314
00:35:11,350 --> 00:35:21,000
-Let me take care of this! -Help me!
-Put him there. Lie down!
315
00:35:28,250 --> 00:35:32,000
Poor man, completely exhausted!
316
00:35:36,350 --> 00:35:41,000
-The confessor left then?
-He is as much of a confessor as I am!
317
00:35:41,050 --> 00:35:44,300
What confession could that be? They were
whispering for less than a minute!
318
00:35:44,350 --> 00:35:45,600
And the sick one?
319
00:35:46,600 --> 00:35:48,850
He is not sick, he is half dead!
320
00:35:51,650 --> 00:35:53,950
Such a pity he could not
give a last confession!
321
00:35:53,950 --> 00:35:57,450
No no, let that godless reprobate
die without repenting!
322
00:35:57,550 --> 00:35:58,500
Monsieur!
323
00:36:02,750 --> 00:36:08,400
My hatred cannot be strong enough to wish that
both the body and the soul perish!
324
00:36:09,650 --> 00:36:10,900
Such lovely words!
325
00:36:11,600 --> 00:36:14,350
You are the kindest of men
and a proper Christian to boot!
326
00:36:14,450 --> 00:36:16,350
What should be done then?
327
00:36:17,100 --> 00:36:21,100
Father Gorenflot must receive
his last confession!
328
00:36:24,900 --> 00:36:31,500
Please leave us for a few minutes,
monsieur - we must prepare!
329
00:36:31,550 --> 00:36:36,500
Ah, of course, of course!
Why didn`t I think about that?
330
00:36:39,500 --> 00:36:41,300
In my he-e-e-ad for a long whi-i-ile...
331
00:36:41,350 --> 00:36:43,400
Shut up!
332
00:36:45,850 --> 00:36:47,800
Animal.
333
00:36:51,200 --> 00:36:55,800
Get up, up, up!
Up with you, drunkard!
334
00:36:56,350 --> 00:37:00,450
Drunk a sip of wine and
am already a drunkard?
335
00:37:00,500 --> 00:37:02,550
Could anyone talk seriously with you?
336
00:37:02,800 --> 00:37:07,450
Yes. I will be as serious
as a drinking donkey!
337
00:37:07,800 --> 00:37:10,800
A donkey who finished drinking! Look at
yourself, do you know what it is like?
338
00:37:10,950 --> 00:37:19,000
It is disgusting, you are drinking yourself into a stupor
while our holy faith is left to its own devices!
339
00:37:19,850 --> 00:37:21,600
Are you talking about me?
340
00:37:22,300 --> 00:37:24,500
You, damn it! Who else?
341
00:37:24,550 --> 00:37:26,460
As I thought... You are right, Chicot!
342
00:37:26,510 --> 00:37:30,460
You deserve for the heavenly fire to
burn you down to your sandals!
343
00:37:35,000 --> 00:37:38,200
If this continues, I will leave you!
344
00:37:38,550 --> 00:37:41,350
-No, Chicot, you will not do it!
-Watch me!
345
00:37:41,400 --> 00:37:43,100
No, Chicot, please don`t...
346
00:37:44,050 --> 00:37:45,500
-You animal!
-Yes, animal.
347
00:37:45,500 --> 00:37:47,750
-You scoundrel!
-Yes, scoundrel.
348
00:37:47,850 --> 00:37:49,600
-You slime!
-Yes, slime.
349
00:37:49,650 --> 00:37:51,600
What time have you chosen for debauchery?!
350
00:37:51,600 --> 00:37:55,990
Right when our neighbor, a Christian,
is on his deathbed!
351
00:37:56,100 --> 00:37:58,000
-Are you a Christian?
-Yes, a Christian.
352
00:37:58,050 --> 00:38:03,200
Then do not let your brother, another
Christian, die without repenting!
353
00:38:03,350 --> 00:38:05,200
I will not let him! I will not.
354
00:38:05,270 --> 00:38:11,200
And where is he, my Christian brother?
I will get a confession out of him at once!
355
00:38:13,100 --> 00:38:18,250
Chicot, let me drink a sip first, I am
parched and cannot speak like this!
356
00:38:18,900 --> 00:38:20,850
Go drink then.
357
00:38:24,800 --> 00:38:25,700
I am ready!
358
00:38:28,000 --> 00:38:30,350
And? Where is my brother?
359
00:38:30,850 --> 00:38:34,050
Wait. Listen to my instructions first.
360
00:38:34,300 --> 00:38:38,050
I will leave 100 pistoles in the Horn
of Plenty tavern in your name.
361
00:38:38,150 --> 00:38:41,200
You may eat and drink
everything you want...
362
00:38:41,690 --> 00:38:48,200
... if you conduct that most reputable
half-corpse`s confession the way I tell you.
363
00:38:49,600 --> 00:38:55,750
Chicot, I have been a professional monk
for 20 years! I will do everything properly.
364
00:38:55,800 --> 00:39:02,120
Listen to me! Your cassock
grants great power to you-
365
00:39:02,180 --> 00:39:05,000
... you may speak both in the name of
God and in the name of the king.
366
00:39:05,050 --> 00:39:07,600
-Of course!
-This is why, using your silver tongue...
367
00:39:07,650 --> 00:39:12,600
... you must convince that man to give you
the scroll he received from Avignon!
368
00:39:13,950 --> 00:39:19,100
-What for?
-To get 100 pistoles!
369
00:39:20,350 --> 00:39:21,200
On my way.
370
00:39:21,250 --> 00:39:27,700
You may speak of God, of the Devil, of whatever you like
to him - but you must get those papers at any cost!
371
00:39:28,150 --> 00:39:29,700
Understood.
372
00:39:32,950 --> 00:39:34,400
And if he refuses to cough them up?
373
00:39:34,450 --> 00:39:37,200
Then do not forgive him his sins -
or an anathema might work just as well!
374
00:39:37,250 --> 00:39:41,200
No! I will take them by force if I must!
375
00:39:45,400 --> 00:39:47,800
-Go.
- I am going!
376
00:39:53,350 --> 00:39:55,800
If something goes wrong, scream! Call me.
377
00:39:55,850 --> 00:39:58,200
I will scream, do not doubt it!
378
00:40:01,000 --> 00:40:04,500
Here I am, my son, here I am!
379
00:40:06,600 --> 00:40:11,600
Good day to you, my poor, poor brother!
380
00:40:12,000 --> 00:40:14,200
Why are you here, holy father?
381
00:40:14,700 --> 00:40:20,800
I... just to talk... about
your soul`s salvation?
382
00:40:22,300 --> 00:40:25,800
Thank you, but there is no need -
I feel much improved!
383
00:40:27,300 --> 00:40:31,200
Machinations!.. Devil`s scheming!
384
00:40:31,950 --> 00:40:35,300
He wants you to die without
repenting for sure!
385
00:40:35,950 --> 00:40:39,100
No no, I assure you I am well!
386
00:40:39,750 --> 00:40:45,600
And I - I am telling you you must prepare
for the worst! Do not idle about!
387
00:40:45,650 --> 00:40:51,650
My dear child! Get on with it -
start confessing your sins!
388
00:40:51,700 --> 00:40:54,250
I repeat - I am quite well!
389
00:40:54,500 --> 00:40:57,250
And I am telling you you are wrong!
390
00:40:57,350 --> 00:41:03,250
Before the light is kindle... er, no, extinguished,
the lamp always burns more brightly!
391
00:41:03,350 --> 00:41:05,400
Or is it the other way around?
Don`t remember...
392
00:41:06,350 --> 00:41:11,900
Go, go, start telling me about your
machinations, plots, intrigues!
393
00:41:13,000 --> 00:41:14,400
What are you talking about?!
394
00:41:14,450 --> 00:41:22,400
What about? Our Lord will permit me to forgive
your sins only if you give me your papers!
395
00:41:26,300 --> 00:41:28,300
Which papers?
396
00:41:28,450 --> 00:41:35,500
Those you received from Avignon! Give me those
at once - or forget about any repentance!
397
00:41:35,550 --> 00:41:38,200
I do not give a damn about
any repentance, you idiot!
398
00:41:49,250 --> 00:41:52,500
What a dirty pig! How do you like this?
399
00:41:54,650 --> 00:41:58,500
What do you think, father?
400
00:42:01,000 --> 00:42:03,200
Well well, now it is your turn to confess!
401
00:42:03,550 --> 00:42:05,800
So your disease was a pretense?!
402
00:42:06,250 --> 00:42:09,100
No asking questions, only
answering them! Who are you?
403
00:42:09,250 --> 00:42:11,150
-Who are you?!
-You see who I am!
404
00:42:11,200 --> 00:42:15,450
-I see, but your name! Tell me your name!
-Brother... Brother Gorenflot...
405
00:42:15,700 --> 00:42:18,300
-How did you find out that I had the papers?
-I was told!
406
00:42:18,550 --> 00:42:20,960
-Who told you?
-He who sent me here!
407
00:42:21,000 --> 00:42:24,260
-Who sent you? Give me the name!
-I cannot!
408
00:42:24,310 --> 00:42:26,400
-No, you will tell me! His name!
-I will scream!
409
00:42:26,450 --> 00:42:31,500
-Then I will kill you!
-Lord! Oh Lord, I did all I could!
410
00:42:31,550 --> 00:42:34,300
-Tell me!
-Chicot!
411
00:42:35,750 --> 00:42:39,300
The king`s jester? Where is he now?
412
00:42:40,800 --> 00:42:42,400
I am here!
413
00:42:48,550 --> 00:42:50,600
Monsieur David!
414
00:42:52,700 --> 00:42:59,000
-So it is you!
-Yes, of course it is I!
415
00:42:59,450 --> 00:43:03,000
I am so glad to see you!
416
00:43:03,050 --> 00:43:06,400
My poor Gorenflot! Come here.
417
00:43:10,000 --> 00:43:15,000
Oh, my dear friend, I am sorry! Please
calm down - you suffered so much!
418
00:43:15,150 --> 00:43:18,720
And now that we have found out
that he is not on his deathbed...
419
00:43:19,180 --> 00:43:23,320
... he does not need a confessor. A
nobleman will take care of him instead!
420
00:43:23,570 --> 00:43:27,160
Friend, please go stand at the stairs
and see to it that we are not disturbed.
421
00:43:27,400 --> 00:43:31,960
I do not think our conversation will last long!
422
00:43:39,570 --> 00:43:49,000
I know that you are an excellent swordsman...
But this will not save you today!
423
00:43:49,050 --> 00:43:53,200
-The joke is not bad!
-It is a very good joke, for it is mine.
424
00:43:53,450 --> 00:43:57,300
-Congratulations!
-But you will like it even more in a moment.
425
00:43:57,450 --> 00:44:00,500
Maitre Nicholas David, why
do you think I am here?
426
00:44:02,100 --> 00:44:05,100
I suspect it might be for that
one missing whip blow...
427
00:44:05,150 --> 00:44:08,100
...that I still owe you in the
name of the duke of Mayenne!
428
00:44:08,300 --> 00:44:12,750
I have owed it to you since that day when you
left through the window oh so nimbly!
429
00:44:15,600 --> 00:44:19,700
No, monsieur. I counted those lashes well!
430
00:44:19,800 --> 00:44:26,000
And rest assured, I will return them
to the one who had me lashed!
431
00:44:27,350 --> 00:44:34,050
I am here, monsieur, for a certain genealogy
monsieur de Gondy brought from Avignon.
432
00:44:34,100 --> 00:44:36,100
Which genealogy do you mean?
433
00:44:37,360 --> 00:44:40,100
That of the dukes de Guise!
434
00:44:44,300 --> 00:44:48,800
So you are a spy as well.
I assumed you were just a buffoon!
435
00:44:48,950 --> 00:44:52,100
Both, monsieur, if you please.
436
00:44:52,200 --> 00:44:56,250
As a spy, I will lead you to the gallows -
and laugh about it afterwards as a "buffoon"!
437
00:44:56,850 --> 00:45:00,300
-Gallows?
-Yes, where you will be hanged high and fast!
438
00:45:00,350 --> 00:45:05,500
I hope you will not insist on a beheading -
as it is the privilege of the nobility.
439
00:45:05,550 --> 00:45:08,320
And yet, we might come to an
agreement, maitre Nicholas.
440
00:45:09,290 --> 00:45:10,320
How so?
441
00:45:10,650 --> 00:45:14,300
You will help me to destroy the
duke and give me the papers -
442
00:45:14,350 --> 00:45:16,200
... and I in turn will save you -
a nobleman`s word!
443
00:45:16,250 --> 00:45:17,350
And if I fail to comply?
444
00:45:17,350 --> 00:45:21,350
If you do, I will kill you - I give
you my word as well!
445
00:45:22,150 --> 00:45:26,200
No, jester! I will kill you first!
446
00:45:26,850 --> 00:45:33,600
The one who knows the secret of
the de Guise ancestral tree must die.
447
00:45:46,800 --> 00:45:51,520
You are starting to understand!
Now for the last time - papers!
448
00:45:51,620 --> 00:45:53,050
Papers?
449
00:45:53,050 --> 00:45:57,000
You are being so uncooperative, monsieur!
450
00:46:02,050 --> 00:46:05,000
-I will kill you!
-I am here!
451
00:46:07,300 --> 00:46:12,600
Well, you did not accept my offer - and
now, maitre Nicholas, I will kill you!
452
00:46:14,250 --> 00:46:15,960
Here comes that blow!
453
00:46:36,500 --> 00:46:41,050
Pray forgive me, maitre Nicholas David -
I gave a nobleman`s word.
454
00:46:59,200 --> 00:47:03,150
I thought you cunning, but you
proved to be as dense as a goose!
455
00:47:03,590 --> 00:47:08,050
I did not know where you were hiding
the papers, you showed me yourself!
456
00:47:29,100 --> 00:47:31,800
-Gorenflot!
-Here!
457
00:47:34,250 --> 00:47:36,800
-He is dead!
-There are many reasons to assume that.
458
00:47:36,850 --> 00:47:39,190
Oh Lord! And he was so
vigorous a minute ago!
459
00:47:39,190 --> 00:47:41,790
Even too much so! He tried to
swallow some inedible things.
460
00:47:41,850 --> 00:47:44,800
Gorenflot, I will ride too fast for you to keep up.
461
00:47:45,850 --> 00:47:49,200
W-wait! And what about
me? What will I eat?
462
00:47:49,850 --> 00:47:57,100
When I do give, I give properly - instead of having my
friends beg for alms as they do in your abbey!
463
00:47:57,350 --> 00:47:59,400
Is that blasphemer still alive?
464
00:48:01,100 --> 00:48:03,500
Maitre Bernouillet! Please enter.
465
00:48:07,250 --> 00:48:15,500
Maitre Bernouillet, a grand event
has taken place under your roof.
466
00:48:15,550 --> 00:48:16,890
Forgive me, I do not understand?
467
00:48:16,950 --> 00:48:25,850
That man from Avignon, the Pope`s
messenger, was here on a secret mission.
468
00:48:26,250 --> 00:48:29,200
Yes, yes, yes!
Which mission?
469
00:48:35,150 --> 00:48:41,700
What horror! Horror! What will
happen now? I will lose all my clients!
470
00:48:43,450 --> 00:48:45,900
Shame on you, maitre Bernouillet!
471
00:48:46,590 --> 00:48:48,990
This royalist and blasphemer is dead!
472
00:48:49,660 --> 00:48:52,360
Our Lord`s judgement was
carried out in your house!
473
00:48:53,390 --> 00:48:57,500
The Pope himself chose to bestow
this great honour on you.
474
00:48:57,550 --> 00:49:01,100
Yes! Yes, how did I not guess it was like you say!
475
00:49:04,950 --> 00:49:09,400
This is how enemies of our holy faith die!
476
00:49:09,400 --> 00:49:10,760
-Amen!
-Eh?
477
00:49:10,960 --> 00:49:12,160
I said "Amen!".
478
00:49:15,160 --> 00:00:00,000
Translated by Grafinyademonsoro on Tumblr
39278
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.