Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,000 --> 00:00:20,500
Who will set an example, you ask? Let it be me -
brother Gorenflot! A humble, lowly monk - a collector of alms!
2
00:00:20,550 --> 00:00:28,600
In a cuirasse, armed with a musket I will
lead all good Catholics into battle!
3
00:00:35,500 --> 00:00:40,000
Thank you! Thank you, brothers!
My thanks...
4
00:00:40,250 --> 00:00:43,080
Now this I call success, brother Gorenflot!
5
00:00:47,150 --> 00:00:51,200
What is happening? They
are far too excited!
6
00:00:54,550 --> 00:00:57,000
This we do not need, let us finish here.
7
00:01:01,750 --> 00:01:10,900
Brothers! The assembly is over,
it is time to go.
8
00:02:03,950 --> 00:02:09,800
Ah, I see - another coin is
needed to leave this place!
9
00:02:09,850 --> 00:02:13,400
That Gorenflot...
10
00:02:27,190 --> 00:02:30,000
Based on a novel by
Alexandre Dumas (père)
11
00:02:30,400 --> 00:02:33,500
La Dame de Monsoreau
12
00:04:10,000 --> 00:04:13,600
Episode 8
13
00:04:15,850 --> 00:04:21,750
-Brother door-keeper, has everyone left?
-Yes, all of them.
14
00:04:22,700 --> 00:04:26,250
Let us make sure they did.
15
00:04:28,500 --> 00:04:31,450
Damn it, what a persistent monk boy!
16
00:04:35,300 --> 00:04:40,960
Brother, let us make another
round of the church.
17
00:04:41,030 --> 00:04:42,660
As you wish, brother.
18
00:04:55,300 --> 00:04:58,500
Well, it looks like I will have to spend
the night in a confessional.
19
00:05:00,000 --> 00:05:02,500
I hope this counts towards my salvation!
20
00:05:25,450 --> 00:05:29,200
Aha! This was just the end of the
first act - I thought as much!
21
00:05:29,250 --> 00:05:33,500
-Count de Monsoreau, is that man here?
-Yes, Monseigneur, he is waiting.
22
00:05:33,550 --> 00:05:35,700
-Invite him in.
-Yes, my lord.
23
00:05:43,300 --> 00:05:50,400
The duke de Guise in the flesh! And
I believed him at the siege of La Charité!
24
00:05:50,450 --> 00:05:57,300
De Mayenne, Claude de Chevreuse...
The close, but not too holy Trinity!
25
00:05:57,350 --> 00:06:00,100
Let us see what you are up to!
26
00:06:17,200 --> 00:06:23,800
My friends! The time is precious and we
must seize the bull by the horns.
27
00:06:25,050 --> 00:06:29,500
Dear brothers, the prince whose
support was promised to us...
28
00:06:30,250 --> 00:06:34,500
... the prince whose approval of our
actions was so unlikely...
29
00:06:35,000 --> 00:06:37,050
That prince is here!
30
00:06:39,700 --> 00:06:43,000
Please reveal yourself, Your Highness!
31
00:06:43,250 --> 00:06:46,990
So that the most faithful and committed members
of the Union see with their own eyes...
32
00:06:47,050 --> 00:06:51,390
... that you keep the word given in your name!
33
00:06:53,100 --> 00:06:57,050
Do not worry, Monseigneur - the walls
of this chapel are impenetrable!
34
00:07:01,100 --> 00:07:04,050
Ohhh..! Our brother Anjou!
35
00:07:04,450 --> 00:07:09,650
Looks like he is still trying to win the throne
by gambling with the heads of others!
36
00:07:12,300 --> 00:07:18,760
My brothers, His Highness wishes
to adress a few words to you.
37
00:07:20,600 --> 00:07:22,600
Monseigneur....
38
00:07:24,050 --> 00:07:32,050
Messieurs, I believe that the Lord
follows us with an all-seeing eye!
39
00:07:33,250 --> 00:07:41,600
And, at some point, will end all strife born of
human ambition with a single strike of lightning.
40
00:07:43,350 --> 00:07:50,300
And I too looked upon this world - and
what did I see everywhere in our kingdom?
41
00:07:50,890 --> 00:07:58,350
For many years now, heretics have undermined the
foundations of our faith, and my soul is filled with sorrow.
42
00:07:59,000 --> 00:08:07,000
I felt as if the Judgement Day was upon me -
and the Lord had separated sheep from goats.
43
00:08:07,050 --> 00:08:12,560
Sinners were on one side and
I recoiled from them in horror...
44
00:08:13,000 --> 00:08:18,560
... on the other were saints
whose embrace I sought.
45
00:08:19,750 --> 00:08:24,200
And I am here now, my brothers.
46
00:08:25,000 --> 00:08:26,100
Amen!
47
00:08:26,400 --> 00:08:31,100
-Have you come here of your own free will, prince?
-Yes, of my own free will.
48
00:08:31,750 --> 00:08:33,600
Who revealed this holy secret to you?
49
00:08:33,950 --> 00:08:38,000
My friend and a true servant of our
Faith, the count de Monsoreau!
50
00:08:39,150 --> 00:08:43,200
My lord, what do you intend to do
for the Holy League then?
51
00:08:47,250 --> 00:08:55,200
I intend... to serve the Catholic faith
to the best of my ability.
52
00:08:55,550 --> 00:08:58,350
And do everything it requires of me.
53
00:08:59,400 --> 00:09:01,350
Do continue, high-born rogue!
54
00:09:01,700 --> 00:09:10,050
Your Highness, in your name, we will battle for
the freedom of our faith and of the throne!
55
00:09:10,100 --> 00:09:18,050
We will gratefully obey any order you deign
to give us, the Lord is with our cause!
56
00:09:19,050 --> 00:09:22,450
Let us leave the Lord to the regular
members of the League!
57
00:09:22,600 --> 00:09:25,350
By serving God, they serve those
who speak of God to them.
58
00:09:26,000 --> 00:09:28,650
But we must dedicate ourselves to our cause.
59
00:09:28,950 --> 00:09:34,300
There are some individuals in our
way - they condescend, insult us...
60
00:09:34,350 --> 00:09:37,500
And refuse to show respect to
the prince who is our chief!
61
00:09:38,180 --> 00:09:43,000
We will destroy them! We will
destroy them all - first to last!
62
00:09:43,550 --> 00:09:48,950
We will eradicate that accursed breed
the king made so rich - rich with our wealth!
63
00:09:49,250 --> 00:09:53,950
Let each of us vow to kill one of our enemies!
64
00:09:54,600 --> 00:09:56,650
-A wise suggestion!
-I will take on Quelus.
65
00:09:56,700 --> 00:09:58,050
-And I Schomberg!
-And I Maugiron!
66
00:09:58,050 --> 00:10:02,400
Fine - but you forget my brave Bussy.
67
00:10:03,850 --> 00:10:09,860
My lords, we who are assembled
here are all courageous men...
68
00:10:11,000 --> 00:10:14,560
... why are we then afraid of
speaking the truth aloud?
69
00:10:15,650 --> 00:10:20,000
Aha, our Chief Huntsman will
ask for his share of the prey now!
70
00:10:21,550 --> 00:10:29,000
We are all intelligent men - why
do we talk only of trifles?
71
00:10:32,050 --> 00:10:39,850
The matter of utmost inconvenience to us is the king...
72
00:10:39,900 --> 00:10:44,050
... who was forced upon us and with whom
the French nobility are dissatisfied.
73
00:10:45,200 --> 00:10:49,450
His interminable public prayers
giving way to orgies...
74
00:10:49,550 --> 00:10:56,450
... his insane spending on feasts and incredible
stinginess in matters of war and industry!
75
00:10:57,150 --> 00:11:03,600
I cannot explain it away with a weakness
of character or a natural ignorance -
76
00:11:04,000 --> 00:11:05,990
... it must be feeble-mindedness!
77
00:11:06,400 --> 00:11:08,500
Do continue, I am waiting!
78
00:11:09,000 --> 00:11:16,100
Can we afford to continue being ruled
by a lazy simpleton of a king?
79
00:11:16,750 --> 00:11:19,720
All this when fires are burning in Spain!
80
00:11:19,780 --> 00:11:25,100
When England is cutting down heads
together with ideas in the name of politics,
81
00:11:25,150 --> 00:11:34,000
When each country seeks to increase its power
and wealth - while ours keeps sleeping!
82
00:11:34,050 --> 00:11:37,700
Down with Henri the Monk!
We need a warrior of a king!
83
00:11:37,700 --> 00:11:40,550
May he even be a tyrant, as long
as he is not holier-than-though!
84
00:11:41,300 --> 00:11:46,450
My lords, I beg for mercy for my brother!
85
00:11:46,700 --> 00:11:53,000
Monseigneur, our love for your family
has stayed our hand long enough.
86
00:11:53,350 --> 00:11:55,900
But this is no longer about the League...
87
00:11:56,300 --> 00:12:00,100
...which was a tool against the king
of Navarre, that scarecrow for fools!
88
00:12:00,250 --> 00:12:06,600
This is not about the League which supports the church -
our church can take care of itself well enough!
89
00:12:07,400 --> 00:12:14,700
Today we are choosing a leader meant
to bring glory and wealth to the French nobility!
90
00:12:15,350 --> 00:12:20,400
We have brought an offering
for the leader we have chosen.
91
00:12:23,750 --> 00:12:29,100
Here it is - the gift I present to Your
Highness on behalf of all of us!
92
00:12:30,000 --> 00:12:35,100
A crown - for me?! But this is
impossible! My brother still lives!
93
00:12:35,150 --> 00:12:42,100
-He is The Lord`s Anointed!
-Long live the king of France Francois III!
94
00:12:42,150 --> 00:12:45,300
Long live the king of France!
Long live Francois III!
95
00:12:53,250 --> 00:12:56,200
Here, my lord...
96
00:13:07,050 --> 00:13:14,450
Name your Archbishop of Reims and your
Constable of France - and you are king.
97
00:14:14,000 --> 00:14:18,300
Monsieur de Monsoreau is
my colonel.
98
00:14:18,350 --> 00:14:21,800
Messieurs de Riberac and
d`Antraguet are my captains.
99
00:14:23,450 --> 00:14:30,900
Monsieur de Livarot is the lieutenant of my guards - assume
positions corresponding to the titles I granted you.
100
00:15:03,050 --> 00:15:07,720
Standing here before our Lord
I promise to my people...
101
00:15:08,700 --> 00:15:14,800
...to uphold and revere the faith
as required of a Christian king.
102
00:15:15,600 --> 00:15:24,550
-May the Lord and his saints
aid me in my endeavours. -Amen!
103
00:15:39,250 --> 00:15:49,650
I anoint you king with the Holy oil, in the name
of the Father, Son and the Holy Spirit! Amen.
104
00:16:09,600 --> 00:16:16,650
The Lord crowns you with the
diadem of glory and justice!
105
00:16:17,200 --> 00:16:22,800
Accept this crown in the name of
the Father, Son and the Holy Spirit.
106
00:16:24,850 --> 00:16:25,990
-Amen!
-Amen!
107
00:16:32,750 --> 00:16:37,850
-Long live the king of France!
-Long live Francois III!
108
00:16:39,000 --> 00:16:41,050
Poor Henri!
109
00:16:47,450 --> 00:16:54,350
My lords! I will never forget those noblemen
who considered me worthy of the throne.
110
00:16:55,150 --> 00:16:59,350
I will take my leave now -
may the Lord watch over you!
111
00:17:00,600 --> 00:17:03,050
Please follow me, Monseigneur.
112
00:17:16,150 --> 00:17:21,650
What would you say about your brother now...
113
00:17:25,150 --> 00:17:27,950
... my foolish majesty?
114
00:17:31,500 --> 00:17:36,550
What`s this?! Is it not over yet?
115
00:17:37,550 --> 00:17:39,250
Will there be a third act?
116
00:17:41,650 --> 00:17:44,450
Do not laugh so loudly, sister,
and stop ringing the bell!
117
00:17:44,600 --> 00:17:47,850
They are still too close and might hear us!
118
00:17:48,700 --> 00:17:50,300
Sister?!
119
00:17:51,450 --> 00:17:54,300
That young monk is a woman then.
120
00:17:54,850 --> 00:18:00,960
Oh brother, how pious you looked! And him!
121
00:18:01,060 --> 00:18:06,260
How happily that idiot presented his
stupid head for the anointment!
122
00:18:06,350 --> 00:18:09,500
And how much like a filthy little toad
he looked in that crown!
123
00:18:10,150 --> 00:18:15,700
It does not matter. We achieved our goal -
Francois cannot renounce us now!
124
00:18:15,850 --> 00:18:21,400
As for Monsoreau, he has some
secret designs of his own.
125
00:18:22,000 --> 00:18:23,920
But he has led his master so far already...
126
00:18:23,920 --> 00:18:27,290
... that we do not have to fear him abandoning
us on the way to the executioner!
127
00:18:27,450 --> 00:18:31,500
-Not like he did with La Mole and Coconnas!
-Let us get down to business.
128
00:18:32,150 --> 00:18:35,600
-Mayenne, you told me he was here?
-Yes, he is.
129
00:18:35,850 --> 00:18:38,000
-I did not see him!
-He is hiding.
130
00:18:38,050 --> 00:18:40,080
-Where?
-In a confessional.
131
00:18:41,490 --> 00:18:46,700
-Does this mean he saw and heard everything?
-So what? He is on our side!
132
00:18:47,300 --> 00:18:48,750
Bring him to me!
133
00:18:58,000 --> 00:19:02,850
Not that one, Mayenne - the one next to it!
134
00:19:09,990 --> 00:19:12,850
Please come out, monsieur.
135
00:19:16,900 --> 00:19:20,100
-Are you well?
-Yes.
136
00:19:21,150 --> 00:19:26,900
-Well, in this case, please come with me.
-Do not worry! We are alone.
137
00:19:39,300 --> 00:19:44,550
Nicholas David! You here as well, snake!
138
00:19:45,100 --> 00:19:51,150
I have been searching for you with such zeal,
Nicholas David, and I finally found you!
139
00:20:03,700 --> 00:20:04,900
Do come closer.
140
00:20:13,200 --> 00:20:18,400
So, what have you done for us?
141
00:20:18,650 --> 00:20:21,900
My brother Mayenne claims
you can perform miracles!
142
00:20:23,000 --> 00:20:31,400
Thank you, Monseigneur. I found a legal way
for you to ascend to the French throne.
143
00:20:31,450 --> 00:20:35,250
These as well? Everyone is trying to
grab the French throne these days...
144
00:20:35,550 --> 00:20:37,350
The last might be the first!
145
00:20:37,450 --> 00:20:45,050
As a man with a deep knowledge of law I searched
the annals and confirmed my assumptions.
146
00:20:46,100 --> 00:20:53,360
I found out that you are the
rightful heirs to the French throne!
147
00:20:54,100 --> 00:20:59,360
And those Valois are no more
than illegitimate usurpers.
148
00:21:00,300 --> 00:21:04,000
Please take this, Monseigneur.
149
00:21:04,550 --> 00:21:05,770
What is this?
150
00:21:05,860 --> 00:21:08,720
The family tree of the House of Lorraine.
151
00:21:23,100 --> 00:21:24,520
Who is the progenitor?
152
00:21:25,620 --> 00:21:27,520
Charles the Great, my lord.
153
00:21:29,800 --> 00:21:33,120
Charles the Great? Impossible!
154
00:21:33,450 --> 00:21:38,720
The first duke of Lorraine was Charles`
contemporary by the name of Regnier!
155
00:21:39,100 --> 00:21:43,560
And his ancestral lines have never
crossed those of the great emperor.
156
00:21:43,600 --> 00:21:45,050
Forgive me, Monseigneur...
157
00:21:45,650 --> 00:21:50,350
Who was the daughter of Regnier`s
second son married to?
158
00:21:50,900 --> 00:21:57,860
Charles of Lorraine, son of Louis IV,
who was a king of France!
159
00:21:57,900 --> 00:22:02,900
Pray continue, I see some hope here!
160
00:22:02,960 --> 00:22:10,300
Charles of Lorraine was to inherit if
his brother Lothair`s line was to end.
161
00:22:11,550 --> 00:22:16,260
That line did end - and this,
my lords, means that...
162
00:22:16,310 --> 00:22:20,460
... you are the only legitimate
heirs of the French crown!
163
00:22:20,850 --> 00:22:24,460
That viper is even more poisonous
than I assumed!
164
00:22:25,150 --> 00:22:29,700
How cunning, maitre Nicholas
David! This is not bad at all!
165
00:22:29,750 --> 00:22:34,700
Even excellent! I want the German
emperor for husband now!
166
00:22:35,550 --> 00:22:42,600
The work is done - here are the 200 gold
ecu the duke of Mayenne promised you.
167
00:22:42,650 --> 00:22:43,700
My thanks.
168
00:22:48,500 --> 00:22:53,700
And another 200 should you run the errand
we would like to entrust to you.
169
00:22:55,100 --> 00:22:57,700
Please speak, I am at your
disposal, Monseigneur.
170
00:22:58,650 --> 00:23:05,600
This genealogy must receive the blessing
of the Pope Gregory XIII...
171
00:23:05,650 --> 00:23:13,300
... but we cannot send you to Rome, as you are
too low-born a messenger for Vatican.
172
00:23:13,750 --> 00:23:26,150
It is true, I am a man of high courage but low birth-
if I had been at least a simple nobleman...
173
00:23:26,200 --> 00:23:33,250
Alas, you are not a nobleman yet. We must
send Pierre de Gondy on this mission.
174
00:23:33,350 --> 00:23:41,450
But Pierre de Gondy is not subordinate to us -
we cannot trust him over Nicholas David!
175
00:23:42,050 --> 00:23:44,050
Nicholas David is firmly on our side and...
176
00:23:44,150 --> 00:23:49,250
... and, whenever we like, we
could have him hanged!
177
00:23:52,200 --> 00:23:56,150
Do not worry, my brother is joking!
178
00:24:00,500 --> 00:24:07,650
Gondy will bring the genealogy to Rome together with
some other papers without knowing what he carries.
179
00:24:08,200 --> 00:24:13,150
And he will return to France with the
ancestral tree approved by the Pope.
180
00:24:13,300 --> 00:24:20,150
You will leave at the same time as Gondy
and wait for him in the town we will name.
181
00:24:20,200 --> 00:24:25,150
With this arrangement, you will be the only
one to know the true aim of the mission.
182
00:24:25,700 --> 00:24:30,000
You can see that you are still in our confidence!
183
00:25:28,050 --> 00:25:29,100
Who is there?
184
00:25:29,150 --> 00:25:34,400
-Chicot!
-Ah, it is you, monsieur!
185
00:25:35,000 --> 00:25:37,300
-How glad I am to see you!
-How is brother Gorenflot?
186
00:25:37,350 --> 00:25:38,800
Asleep and dreaming!
187
00:25:38,850 --> 00:25:44,800
Friend, I would prefer for him not to know that
I left in the evening and returned at 3 in the morning.
188
00:25:45,000 --> 00:25:47,500
-Will be done!
-I hope so!
189
00:25:58,550 --> 00:26:02,800
It`s the Lord`s... breath...
190
00:26:04,850 --> 00:26:08,600
A light breeze... is blowing in my face...
191
00:26:09,650 --> 00:26:14,600
Oh friend, you could not even imagine what
a ghastly dreamland you visited this night!
192
00:26:20,000 --> 00:26:27,050
Cold... The grapes cannot
survive this cold!
193
00:26:27,200 --> 00:26:33,450
No grapes can grow... in this cold...
194
00:26:34,400 --> 00:26:37,550
-Animal!
-Yes, I am of the same mind!
195
00:27:08,000 --> 00:27:10,550
Away... Away!
196
00:27:20,800 --> 00:27:29,550
Damn it! It`s day already!
It seems I spent all night here...
197
00:27:51,200 --> 00:27:59,550
And what about my speech?
Oh Lord! And the Abbey?!
198
00:28:00,500 --> 00:28:01,560
I am done for...
199
00:28:03,660 --> 00:28:07,560
They will throw me into
the Abbey`s dungeon...
200
00:28:08,200 --> 00:28:11,000
I will have to eat plain bread and
drink plain water again!
201
00:28:15,450 --> 00:28:21,000
How happy that drunkard must be,
if he is sleeping so soundly!
202
00:28:22,450 --> 00:28:29,600
If I had some money, I could have tempted
the brother dungeon-keeper with it...
203
00:28:34,450 --> 00:28:36,100
How deeply he sleeps!
204
00:28:37,990 --> 00:28:40,600
How untroubled he seems...
205
00:28:42,000 --> 00:28:43,360
Just like a child!
206
00:28:44,690 --> 00:28:49,960
If he was not asleep, I am certain
he would give me a few coins...
207
00:28:52,200 --> 00:28:55,500
No no! His sleep is sacred to me.
208
00:28:58,350 --> 00:29:01,800
In this case, I will have to
take them myself...
209
00:29:18,250 --> 00:29:21,800
How strange! No purse...
210
00:29:22,250 --> 00:29:26,050
Chicot is, of course, a fool by profession,
but a very intelligent fool!
211
00:29:26,150 --> 00:29:28,550
He would not leave his
house without a purse!
212
00:29:29,050 --> 00:29:33,200
Aha! I all but forgot about the pants!
213
00:29:38,450 --> 00:29:40,200
Aha, it seems that I found something!
214
00:29:42,750 --> 00:29:44,650
Er... this is clearly not a purse...
215
00:29:48,150 --> 00:29:52,000
Oh Lord! And who will pay for dinner now?
216
00:29:55,000 --> 00:29:57,200
Please forgive me, friend Chicot!
217
00:30:00,000 --> 00:30:06,250
I say, Jacques! Where are you?
Still asleep, I bet, lazybones! Up!
218
00:30:06,300 --> 00:30:09,160
At least there is another way out...
219
00:30:11,660 --> 00:30:13,700
See you around, friend!
220
00:30:33,700 --> 00:30:35,360
Here I am...
221
00:30:39,150 --> 00:30:41,060
Maybe I should not go inside?
222
00:30:42,150 --> 00:30:46,600
No. I will go!
223
00:30:49,350 --> 00:30:54,600
There is nothing for it!
My mouth is all dry...
224
00:30:55,550 --> 00:30:57,300
Ugh, they are standing there...
225
00:31:02,490 --> 00:31:03,900
They have been waiting!
226
00:31:09,190 --> 00:31:13,500
This m-means... they have
been searching for me!
227
00:31:16,550 --> 00:31:20,100
I am lost! No, I will run away first!
228
00:31:22,650 --> 00:31:29,990
And where would I run to? No!
This body is not meant for running...
229
00:31:30,950 --> 00:31:32,990
Better to submit to my fate...
230
00:31:45,100 --> 00:31:46,500
Greetings, my brothers!
231
00:31:51,300 --> 00:31:52,720
My poor brother!
232
00:31:54,100 --> 00:31:57,720
-The prior has been waiting for you.
-W-waiting for me?!
233
00:31:58,650 --> 00:32:03,200
He asked us to take you to
him as soon as you return.
234
00:32:03,350 --> 00:32:04,750
T-take me to him?
235
00:32:09,000 --> 00:32:10,600
This is the end.
236
00:32:13,960 --> 00:32:18,800
Well then... Lead me to him, brothers!
237
00:32:21,150 --> 00:32:23,800
Take me there!
238
00:33:14,990 --> 00:33:19,600
R-reverend f-father...
239
00:33:20,050 --> 00:33:25,520
-You have finally appeared, my son!
-Ap-peared, yes... ap-p-peared...
240
00:33:27,000 --> 00:33:30,720
There was quite an uproar on your behalf.
241
00:33:30,820 --> 00:33:31,650
Yes... y-yes...
242
00:33:31,700 --> 00:33:34,500
-Y-yes...
-Stand!
243
00:33:34,550 --> 00:33:36,500
N-no n-no... no-no-no...
244
00:33:37,650 --> 00:33:42,000
-Stand, my son!
-No-no-no... N-no...
245
00:33:48,550 --> 00:33:53,800
-Do deign to stand up!
-Y-yes, I am s-standing...
246
00:33:56,850 --> 00:34:03,050
Were you afraid to return because
of what you did last night?
247
00:34:03,950 --> 00:34:07,050
I could n-not d-dare to s-speak of it...
248
00:34:07,100 --> 00:34:14,200
Oh dear brother, how indiscreet
you were, how reckless!
249
00:34:15,449 --> 00:34:18,999
R-reverend father, may I explain? This...
250
00:34:19,050 --> 00:34:26,440
Why explain? You succumbed
to rapture, a holy emotion!
251
00:34:26,489 --> 00:34:27,249
Holy?
252
00:34:27,350 --> 00:34:32,500
But that escapade of yours, you know...
253
00:34:32,650 --> 00:34:37,500
I... do not understand which
escapade you mean?
254
00:34:38,550 --> 00:34:41,500
The one of last night!
255
00:34:43,150 --> 00:34:46,000
So you mean... I also did
something weird last night?
256
00:34:46,000 --> 00:34:50,500
-Of course!
-Oh...
257
00:34:52,300 --> 00:35:02,600
I am as much of a good Catholic as you are, but I
will be frank - your audacity frightened me!
258
00:35:04,200 --> 00:35:08,800
My audacity? Was I audacious?!
259
00:35:08,900 --> 00:35:12,800
More than that, you were provocative!
260
00:35:15,200 --> 00:35:16,500
I will mend my ways!
261
00:35:17,500 --> 00:35:22,500
Yes. But I do worry that this might
have some consequences for you.
262
00:35:23,450 --> 00:35:25,600
Not only for you - for all of us as well.
263
00:35:27,100 --> 00:35:29,360
The rumours have already reached the city.
264
00:35:30,560 --> 00:35:38,520
Some seculars were in attendance at the assembly,
listening to every word of your speech!
265
00:35:39,320 --> 00:35:41,320
M-m-my speech?
266
00:35:41,400 --> 00:35:47,020
I admit, the speech was excellent -
but the success went to your head.
267
00:35:48,650 --> 00:35:56,800
Yes yes - those overwhelming
accolades have made you proud!
268
00:36:00,800 --> 00:36:06,400
-However, a possibility remains to settle this.
-Y-yes?
269
00:36:08,750 --> 00:36:13,700
The holy fervor boiling over in your heart
is harmful for you in Paris.
270
00:36:13,750 --> 00:36:16,600
I want you to cool it down
a bit in the provinces.
271
00:36:28,350 --> 00:36:34,100
-You are banishing me?
-Depart at once, Brother Gorenflot!
272
00:36:35,550 --> 00:36:40,100
I am afraid the king`s archers might have
already received the order to arrest you.
273
00:36:45,350 --> 00:36:54,700
-W-w-what will I eat then in exile?
-Nothing simpler, my son, please calm down!
274
00:36:54,750 --> 00:37:02,000
Those ideas you expressed yesterday will gain you
a large number of followers in all provinces!
275
00:37:02,050 --> 00:37:13,400
I guarantee you will not want for anything,
do calm down. Go with the Lord, my son!
276
00:37:13,550 --> 00:37:20,500
And do not come back before
receiving our invitation!
277
00:37:25,750 --> 00:37:30,800
-Reverend father!
-Go, my son, go.
278
00:37:58,050 --> 00:37:59,800
Go.
279
00:38:05,750 --> 00:38:14,600
Yes... Brother Gorenflot is
a truly great man!
280
00:38:15,100 --> 00:38:16,850
-Farewell, Brother Gorenflot!
-Farewell.
281
00:38:17,150 --> 00:38:19,150
-Farewell!
-Yes, I have just said that.
282
00:38:19,550 --> 00:38:22,800
-You are a fearless defender of the faith!
-Defen... Who is a defender?
283
00:38:23,450 --> 00:38:26,400
-I, a defender? -Yes!
-Me? -Of course!
284
00:38:26,490 --> 00:38:31,700
It is you who are that, not me, damn it!
Either I am insane or they are...
285
00:38:31,950 --> 00:38:36,400
-Brother, do not forget me in you prayers!
-I will not, trust me!
286
00:38:36,450 --> 00:38:40,600
The darkness still has a hold over
the world, but the dawn is near!
287
00:38:40,650 --> 00:38:43,900
-A holy man! A saint!
-Saint!
288
00:38:44,400 --> 00:38:47,500
No no! It is clearly them
who have lost their marbles!
289
00:38:51,000 --> 00:38:54,600
Farewell, brother! Farewell!
290
00:39:08,000 --> 00:39:11,600
-Farewell!
-Farewell!
291
00:39:12,650 --> 00:39:15,600
Farewell... brothers!
292
00:39:42,200 --> 00:39:45,600
I think I have been in exile
for half an hour already...
293
00:39:48,000 --> 00:39:49,900
I cannot take this anymore!
294
00:39:53,950 --> 00:40:01,100
And what if... I returned to the Abbey, fell on
my knees in front of the prior and told him...
295
00:40:01,150 --> 00:40:09,800
"Prior..." No, better "Reverend father...
I agree to the dungeon!"
296
00:40:10,990 --> 00:40:16,800
No, I will even agree to a whipping!
One with double whips...
297
00:40:18,150 --> 00:40:23,400
But please do not deprive me of food!
298
00:40:27,200 --> 00:40:28,850
He will not agree to that...
299
00:40:29,850 --> 00:40:34,700
Easy for him to say:
"Seek and you will find!"
300
00:40:35,000 --> 00:40:39,650
What will I find? How am I to feed all this?
301
00:40:44,300 --> 00:40:46,400
And I am not even starting on drink!
302
00:40:50,000 --> 00:40:55,800
If I only had some money... But I have none!
303
00:41:02,250 --> 00:41:08,100
He has a horse, the lucky man!
304
00:41:08,780 --> 00:41:14,600
This means he can always
sell her and get drink...
305
00:41:19,250 --> 00:41:22,000
I think he is hiding from someone!
306
00:41:35,000 --> 00:41:36,300
More riders!
307
00:41:44,000 --> 00:41:46,100
Aha, so you are flying away
now, my turtledoves?
308
00:41:46,650 --> 00:41:49,100
You played your roles
in my play rather well!
309
00:41:50,550 --> 00:41:54,250
Godspeed, monsieur de St. Luc!
310
00:42:06,150 --> 00:42:08,600
Oh, monsieur de Bussy?
311
00:42:12,100 --> 00:42:17,360
It would be nice to know the
destination of our noble knight!
312
00:42:20,500 --> 00:42:23,000
Why are they all on the road today?
313
00:42:27,050 --> 00:42:30,900
No! He is not hiding, he is spying on someone!
314
00:42:31,350 --> 00:42:35,400
And people like that would
not want to be found out.
315
00:42:35,450 --> 00:42:39,950
Ergo I might get some coins for his secret!
316
00:42:46,000 --> 00:42:52,350
Damn it! He is armed.
I am unlikely to scare him.
317
00:42:52,400 --> 00:42:55,100
Just as well - I can just go and tell him:
318
00:42:55,200 --> 00:43:02,100
"Monsieur, if you want, I could pray for the success
of your plans and you donate what you wish!"
319
00:43:03,800 --> 00:43:12,000
And if he is planning something evil, of which I am certain,
he would want me to pray for him even more!
320
00:43:12,050 --> 00:43:16,800
Ergo I might have breakfast thanks to
this kind man with evil plans!
321
00:43:16,850 --> 00:43:18,300
Wonderful!
322
00:43:28,950 --> 00:43:30,300
Finally!
323
00:43:37,700 --> 00:43:42,300
Here you are, Nicholas David!
324
00:43:43,000 --> 00:43:45,700
Now I will not let you out of my sight!
325
00:43:49,450 --> 00:43:54,960
Monsieur, if five or six prayers... Oh!
326
00:43:56,990 --> 00:43:58,400
Gorenflot!
327
00:43:59,800 --> 00:44:03,400
-Monsieur Chicot!
-Where the hell are you going, friend?
328
00:44:03,450 --> 00:44:08,600
-I have no idea myself...
-What are you doing beyond the city gate?
329
00:44:09,000 --> 00:44:10,250
What I am doing?
330
00:44:13,950 --> 00:44:17,250
Oh, monsieur Chicot!
I am banished...
331
00:44:18,160 --> 00:44:24,400
Brothers have removed me from their circle...
I was placed under an... err... anathema!
332
00:44:24,450 --> 00:44:27,960
Did they see you in the inns last night?
333
00:44:28,010 --> 00:44:34,750
Why are you saying this, why?
You know exactly what I was up to!
334
00:44:34,850 --> 00:44:39,700
I have no knowledge of what you were up to
from ten in the evening to three in the morning.
335
00:44:39,800 --> 00:44:44,000
Considering that you left at ten!
336
00:44:44,650 --> 00:44:46,450
I... left?
337
00:44:46,600 --> 00:44:51,000
Of course you left! I even asked
you where you were going!
338
00:44:51,550 --> 00:44:54,800
You told me you were
to present a speech!
339
00:44:56,200 --> 00:44:59,400
-Speech? -Yes.
-I? -Yes.
340
00:44:59,400 --> 00:45:00,700
You returned at 3 in the morning.
341
00:45:00,800 --> 00:45:06,700
I returned? Why are joking about this?
342
00:45:06,750 --> 00:45:11,700
I am not! Ask our innkeeper, he opened
the door to you in the morning.
343
00:45:12,050 --> 00:45:14,650
-Maitre Bonnome?
-Yes, him.
344
00:45:14,700 --> 00:45:17,650
And you did not just return - you
were nearly bursting with pride!
345
00:45:17,750 --> 00:45:19,760
What? Bursting why?
346
00:45:19,810 --> 00:45:23,760
I do not know, but perhaps your
speech had made an impression?
347
00:45:24,350 --> 00:45:27,300
The duke de Guise praised it
and so did Mayenne!
348
00:45:27,700 --> 00:45:38,300
I even told you:"You should be ashamed, friend,
for such pride is unbecoming of a monk!"
349
00:45:42,000 --> 00:45:52,200
Ah... Aha. Aha. I understand.
I am a somnambulant!
350
00:45:52,750 --> 00:45:54,700
I have suspected this for a while...
351
00:45:56,450 --> 00:46:11,700
My spirit has such power over the body, that when
the body sleeps, the waking spirit forces it to obey!
352
00:46:12,250 --> 00:46:15,250
-A somnambulant?
-Yes.
353
00:46:16,000 --> 00:46:17,660
And what is that "somnambulant" exactly?
354
00:46:19,000 --> 00:46:20,250
Er... No idea?..
355
00:46:20,650 --> 00:46:24,650
Admit it, does it mean you
are controlled by dark forces?
356
00:46:24,750 --> 00:46:25,200
I?!
357
00:46:25,250 --> 00:46:37,200
How else could it be that a man walks and talks without
knowing it and makes speeches against the king?!
358
00:46:38,000 --> 00:46:41,200
I think that all of this is unnatural!
359
00:46:41,250 --> 00:46:46,000
-Away with you, Beelzebub!
-No! Do not leave me, monsieur Chicot!
360
00:46:46,050 --> 00:46:49,700
-Away!
-Then at least give me a few coins for breakfast?
361
00:46:52,000 --> 00:46:55,120
I can do better than that - come with me!
362
00:46:55,480 --> 00:46:57,720
-And where will we go?
-You will see!
363
00:46:57,900 --> 00:46:59,850
-And when will we have breakfast?
-Right now!
364
00:47:00,200 --> 00:47:03,900
Now this is lovely! You are my
best friend, monsieur Chicot!
365
00:47:07,350 --> 00:47:09,300
So, as I was saying...
366
00:47:12,000 --> 00:47:15,600
Then this horrible fight broke out!
367
00:47:15,950 --> 00:47:24,000
There were two giant Huguenots in
front of me! I sneaked in from the rear...
368
00:47:25,050 --> 00:47:30,300
I caught hold of them and shoved my hand
underneath one`s chain mail!
369
00:47:31,000 --> 00:47:35,650
And, at the same time, that
scoundrel bit into this organ...
370
00:47:35,800 --> 00:47:38,150
I mean finger! And bit it off
as cleanly as you please!
371
00:47:44,350 --> 00:47:45,300
A donkey!
372
00:47:48,360 --> 00:47:55,350
Ohhh! Is he for me?!
373
00:47:59,000 --> 00:48:02,450
Your belly is as big as that of Silenus the satyr -
also you are as much of a drunkard!
374
00:48:02,800 --> 00:48:05,650
And I bought you this donkey
for full resemblance!
375
00:48:05,800 --> 00:48:09,250
Monsieur Chicot, you are like
a king to me! Ohhh...
376
00:48:15,500 --> 00:48:26,500
My beautiful donkey! His eyes are so sweet!
You belong to me now, donkey!
377
00:48:26,550 --> 00:48:30,800
My smart one! I have dreamed of
one just like this for all my life!
378
00:48:31,000 --> 00:48:35,800
I will call you Panurge, yes?
379
00:48:39,050 --> 00:48:42,500
Get ready, up you get, friend!
We must be on our way!
380
00:48:42,550 --> 00:48:43,650
And what about the luncheon?
381
00:48:43,750 --> 00:48:46,650
There is a meal waiting for you in
Lyon in the afternoon, up you get!
382
00:48:46,750 --> 00:48:53,800
Understood, I am not a fool! Farewell,
my beauties! Until our next meeting!
383
00:48:54,100 --> 00:48:59,800
-Monsieur Chicot, may I ride him now?
-Of course you may!
384
00:49:01,000 --> 00:49:13,000
When riding a donke-e-ey while holding a bo-o-ottle!
The donkey is swift and the wine flows in rivers!
385
00:49:17,000 --> 00:00:00,000
Translated by Grafinyademonsoro on Tumblr
33134
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.