Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:27,800 --> 00:03:33,249
ADZSUNGEL IRGALMA
2
00:03:43,400 --> 00:03:46,403
ÉSZAKKIVU TARTOMÁNY DZSUNGELE
A KONGÓI DEMOKRATIKUS KÖZTÁRSASÁG..
3
00:03:46,480 --> 00:03:49,449
KELETI SZÉLÉN TERÜL EL. KELETI HATÁRA
UGANDÁVAL ÉS RUANDÁVAL KÖZÖS.
4
00:03:49,520 --> 00:03:50,805
A MÁSODIK KONGÓI HÁBORÚ IDEJÉN...
5
00:03:50,880 --> 00:03:52,529
A TARTOMÁNYBAN
JELENTŐS HARCOK FOLYTAK.
6
00:04:42,000 --> 00:04:43,490
1998
7
00:04:43,600 --> 00:04:47,491
XAVIER ZÁSZLÓALJA IS RÉSZT VESZ
A NÉPIRTÁSBAN. A DZSUNGELBEN VANNAK,
8
00:05:03,520 --> 00:05:04,930
Paul!
9
00:05:07,320 --> 00:05:09,368
Hagyjál! Nekem már mindegy,
10
00:05:11,880 --> 00:05:13,450
Gyere ide!
11
00:05:19,440 --> 00:05:21,089
Paul!
12
00:06:24,600 --> 00:06:26,488
Xavier...
13
00:06:26,800 --> 00:06:29,166
csodát művelt az emberekkel,
14
00:06:29,280 --> 00:06:31,407
Most legyőzhetetlennek érzik magukat,
15
00:06:35,480 --> 00:06:38,131
Mennyi idős lehetett a fiú?
16
00:06:39,240 --> 00:06:41,003
A fiú?
17
00:06:41,280 --> 00:06:45,728
Ha puskát fogsz, már nem vagy többé
fiú, Ezt mindketten tudjuk,
18
00:06:47,840 --> 00:06:51,003
Négy éve jó, ha betöltötte a tízet,
19
00:06:53,200 --> 00:06:57,364
A rossz oldalra állt,
Felesleges azon gondolkozni, miért.,
20
00:07:08,040 --> 00:07:11,089
- Állj meg ott!
- Én vagyok az, Faustin közlegény,
21
00:07:21,800 --> 00:07:23,165
Ügyes vagy!
22
00:07:32,280 --> 00:07:35,522
A faluban senki sem jött rá,
hogy katona vagy?
23
00:07:35,880 --> 00:07:38,246
Egy parasztlánytól vettem.
24
00:07:38,920 --> 00:07:41,809
- Az első küldetésed.
- Az első küldetésem.
25
00:07:42,080 --> 00:07:44,002
Kapsz tőlem még egyet.
26
00:07:44,280 --> 00:07:48,444
Ott fogok aludni.
Ha felkelnek, ébressz fel.
27
00:07:48,560 --> 00:07:49,891
Igenis, uram.
28
00:07:50,920 --> 00:07:52,126
Uram!
29
00:07:53,470 --> 00:07:56,394
Nem ismertem Pault, de...
30
00:07:56,710 --> 00:07:59,361
remélem,
én is ugyanolyan bátor leszek.
31
00:08:00,360 --> 00:08:03,295
Legalább lelőtte a gyilkosát.
32
00:08:57,594 --> 00:08:59,084
Vétel! Vétel!
33
00:09:00,754 --> 00:09:03,200
Kayitare őrmester! Vétel,
34
00:09:04,034 --> 00:09:06,298
Itt az őrmester, Vétel,
35
00:09:07,046 --> 00:09:09,492
Megindultak a felkelők,
36
00:09:09,966 --> 00:09:12,571
Indítsák el a támadást!
Ismétlem: támadás most!
37
00:09:13,276 --> 00:09:14,959
Vettem, ezredes,
38
00:09:15,636 --> 00:09:17,843
Felkelni!
39
00:09:19,032 --> 00:09:21,683
Mozgás!
40
00:09:33,882 --> 00:09:35,691
Faustin!
41
00:09:36,282 --> 00:09:37,931
Felkelni!
42
00:10:51,962 --> 00:10:53,850
Felkelni!
43
00:11:10,722 --> 00:11:12,371
Nyugat?
44
00:11:13,762 --> 00:11:16,651
Az istenre esküszöm,
nem ébresztettek fel.
45
00:11:40,322 --> 00:11:41,482
Uram!
46
00:11:41,602 --> 00:11:43,092
Eltévedtünk?
47
00:11:43,962 --> 00:11:45,406
Várjon meg!
48
00:13:05,042 --> 00:13:06,486
Xavier!
49
00:13:12,962 --> 00:13:15,248
- Állj fel!
- Vizet akarok!
50
00:13:16,922 --> 00:13:20,164
Ha nem tudsz jármi, csak kolonc vagy.
51
00:13:40,002 --> 00:13:41,651
Kongóiak.
52
00:13:41,842 --> 00:13:43,207
Civilek.
53
00:13:45,642 --> 00:13:47,405
Lázadók?
54
00:14:11,362 --> 00:14:13,648
- Mit csinál?
- Vedd le az egyenruhádat!
55
00:15:15,162 --> 00:15:17,608
Azt mondjuk nekik,
hogy kongói menekültek vagyunk.
56
00:15:17,722 --> 00:15:19,963
- Kizárt, hogy beváljon.
- Miért?
57
00:15:21,802 --> 00:15:25,283
Magán látszik, hogy katona.
Én úgy nézek ki, mint egy paraszt.
58
00:15:26,122 --> 00:15:28,010
Maga meg, mint Muhammad Ali.
59
00:15:28,402 --> 00:15:30,165
A dzsungelen át menjünk!
60
00:15:30,522 --> 00:15:32,410
A dzsungel maga a halál.
61
00:16:00,922 --> 00:16:02,128
Ne állj meg!
62
00:16:02,322 --> 00:16:04,051
- Xavier!
- Mi van?
63
00:16:04,682 --> 00:16:06,525
Maradjon nyugodt! Ne fusson!
64
00:16:31,482 --> 00:16:35,043
- A falun keresztül nem mehetünk.
- Nekem jó.
65
00:16:35,522 --> 00:16:37,968
- És az úton sem maradhatunk.
- Nem, ott biztos nem.
66
00:16:38,082 --> 00:16:39,925
Bemegyünk a dzsungelbe.
67
00:16:40,562 --> 00:16:41,688
A dzsungelbe?
68
00:16:41,802 --> 00:16:44,123
- A füst segít tájékozódni.
- Nem várjuk meg az estét?
69
00:16:44,522 --> 00:16:46,888
- És aztán megyünk tovább az úton.
- Hallgass!
70
00:19:35,642 --> 00:19:38,611
- Adj vizet!
- Elfogyott.
71
00:19:39,002 --> 00:19:40,924
Láttam, hogy ittál.
72
00:19:43,562 --> 00:19:45,450
Nincs több vizem.
73
00:19:57,322 --> 00:20:00,530
- Ma már csak ezt tudtam inni, uram.
- lgyam meg a húgyodat?
74
00:20:01,042 --> 00:20:03,363
Hagyod, hogy a húgyodat igyam?
75
00:20:04,762 --> 00:20:07,731
T artsd meg! Hülye! Szemét!
76
00:21:43,202 --> 00:21:45,523
Az őrmester nyugat felé ment.
77
00:21:46,802 --> 00:21:48,531
Hol van a hazánk?
78
00:21:51,122 --> 00:21:52,646
Mindig csak nyugat felé.
79
00:22:32,412 --> 00:22:35,336
Át kell kelnünk
ezen a mocsáron. Menjünk!
80
00:22:48,482 --> 00:22:50,450
Ha ezt megiszod, meghalsz.
81
00:25:50,722 --> 00:25:53,452
Hogy lehet ilyen hideg a dzsungelben?
82
00:25:55,322 --> 00:25:57,244
Végül is Afrikában vagyunk, nem?
83
00:26:01,082 --> 00:26:02,925
Errefelé elefántok vannak.
84
00:26:52,722 --> 00:26:56,203
- Be fogja törmi a fejét.
- T éged meg eltaposnak.
85
00:26:58,002 --> 00:27:01,608
- Azért megpróbálom.
- Aludj jól az oroszlánokkal.
86
00:27:02,682 --> 00:27:04,047
T essék?
87
00:27:05,762 --> 00:27:07,252
Jó éjszakát!
88
00:27:14,522 --> 00:27:17,309
Ebben a dzsungelben
nincsenek oroszlánok, uram.
89
00:28:07,124 --> 00:28:08,455
Köszönöm.
90
00:28:13,984 --> 00:28:15,906
Köszönöm szépen.
91
00:28:34,904 --> 00:28:38,510
- Látod azt a hegyet?
- Nagyon magas.
92
00:28:39,144 --> 00:28:40,634
Igen, uram.
93
00:28:41,344 --> 00:28:44,268
T udod, miért ér fel a felhőkig?
94
00:28:46,504 --> 00:28:48,711
Tud beszélni istennel.
95
00:28:48,824 --> 00:28:51,224
- Tudod, hogy beszél istennel?
- Nem, uram.
96
00:28:52,304 --> 00:28:55,114
Úgy, hogy tüzet okád rá.
97
00:29:03,144 --> 00:29:07,035
Azt hiszed, viccelek.
Az a hegy tüzet okád.
98
00:29:09,784 --> 00:29:12,264
Ha maga mondja, elhiszem.
99
00:30:17,064 --> 00:30:18,474
Nem lesz jó.
100
00:30:18,634 --> 00:30:22,161
Gyerekkoromban a nagybátyám
épített ilyen csapdát...
101
00:30:22,634 --> 00:30:25,876
a vaddisznóknak, amik éjszaka
jöttek, hogy kiássák a maniókánkat.
102
00:30:29,874 --> 00:30:32,320
Szóval Rambo vagy.
103
00:30:33,874 --> 00:30:36,240
Nem, uram, csak egy paraszt.
104
00:30:39,514 --> 00:30:40,879
Majd meglátjuk.
105
00:31:16,434 --> 00:31:18,402
Nem megmondtam?
106
00:31:18,514 --> 00:31:20,197
Elkaptad, testvérem.
107
00:31:24,674 --> 00:31:26,244
Nyuszi!
108
00:31:26,544 --> 00:31:27,704
Elkaptam.
109
00:31:56,264 --> 00:32:00,234
Mi késztet arra egy parasztfiút,
hogy beálljon a hadseregbe?
110
00:32:05,704 --> 00:32:07,387
Nem tudom, uram.
111
00:32:08,744 --> 00:32:11,030
Az igazság. Ahogy magát is.
112
00:32:13,344 --> 00:32:15,107
A népirtás.
113
00:32:16,264 --> 00:32:18,312
Elveszítettem
a szüleimet és a testvéreimet.
114
00:32:18,424 --> 00:32:20,551
Úgy érzed,
tudunk igazságot szolgáltatni?
115
00:32:20,624 --> 00:32:22,910
T alán. Egy jobb életet.
116
00:32:24,864 --> 00:32:26,468
Jobb életet a földeken.
117
00:32:28,064 --> 00:32:30,510
Ebből a nyomorult fizetésből?
118
00:32:33,704 --> 00:32:36,593
Ha sikerül karriert csinálni.
119
00:32:38,584 --> 00:32:42,793
T ermesztenék gabonát.
Öreg leszek és gazdag.
120
00:32:46,224 --> 00:32:47,987
Van feleséged?
121
00:32:55,824 --> 00:32:57,712
Várandós.
122
00:32:58,344 --> 00:33:01,154
Akkor fog szülni, amikor hazaértem.
123
00:33:06,984 --> 00:33:08,394
Nagyon fiatal.
124
00:33:10,224 --> 00:33:12,192
Nagyon szép lány, Faustin.
125
00:33:17,864 --> 00:33:22,233
- Magának van felesége?
- Haza kell, hogy vigyelek.
126
00:33:26,344 --> 00:33:29,632
Meghalt az első háborúban,
amíg én Kinshasában voltam.
127
00:33:31,704 --> 00:33:33,672
- Sajnálom, uram.
- Ne...
128
00:33:35,064 --> 00:33:36,827
Már régen volt.
129
00:33:39,744 --> 00:33:42,554
- A hadseregben marad?
- T udod...
130
00:33:42,904 --> 00:33:46,112
Gyerekkorom óta a hadseregben vagyok.
131
00:33:46,424 --> 00:33:49,712
- Menekülttáborban éltünk.
- Menekülttáborban nőtt fel?
132
00:33:50,504 --> 00:33:52,711
Maga szabadította fel
a hazánkat, uram.
133
00:33:53,464 --> 00:33:55,864
Maga hazafi.
134
00:33:56,424 --> 00:34:00,793
Megérdemled az előléptetést.
Ha visszajutunk, intézkedem.
135
00:34:01,264 --> 00:34:02,947
Persze.
136
00:34:03,064 --> 00:34:05,271
Ha van mit ennünk,
mi állíthat meg bennünket?
137
00:34:06,704 --> 00:34:08,592
Legyőzzük a dzsungelt.
138
00:34:09,464 --> 00:34:11,830
Parancsára, Faustin tábormok!
139
00:36:05,104 --> 00:36:07,390
- Erre kellene mennünk, nem?
- Lehet, hogy nem.
140
00:36:07,624 --> 00:36:11,549
- Ösvény. T alán egy úthoz vezet.
- Vagy egy kongói ezredhez.
141
00:36:19,424 --> 00:36:22,029
- Délnyugat.
- Mindig nyugatnak.
142
00:36:31,104 --> 00:36:32,344
Uram!
143
00:36:40,064 --> 00:36:41,508
Nagyon meleg.
144
00:36:41,864 --> 00:36:43,468
- Lázas.
- lgen.
145
00:36:44,544 --> 00:36:47,468
- Előbb-utóbb be kellett következnie.
- Pihennie kell.
146
00:37:24,094 --> 00:37:25,220
Felállni!
147
00:37:26,864 --> 00:37:28,308
Mennünk kell.
148
00:37:51,784 --> 00:37:52,944
Faustin!
149
00:37:59,464 --> 00:38:01,910
Hogy ismerkedtél meg a feleségeddel?
150
00:38:01,984 --> 00:38:05,385
A feleségem és én
együtt voltunk gyerekek a táborban.
151
00:38:06,464 --> 00:38:09,513
Ő a legszebb...
Esküszöm, mindent azért tettem,
152
00:38:09,624 --> 00:38:12,275
hogy neki szebb élete legyen.
153
00:38:15,064 --> 00:38:17,908
T erhes volt. Ezt nem mondtam.
154
00:38:18,544 --> 00:38:20,785
A gyerekemmel együtt
halt meg a szüléskor.
155
00:38:21,304 --> 00:38:24,944
Amikor hazamentem az első háború után,
tudod, mit gondoltam?
156
00:38:25,344 --> 00:38:29,030
T udtam, hogy ez isten ítélete volt,
157
00:38:29,664 --> 00:38:32,144
a szörmyűségekért,
amiket abban az erdőben elkövettem.
158
00:38:32,224 --> 00:38:33,953
Xavier! Hallgasson!
159
00:38:35,144 --> 00:38:39,513
Már tudom, hogy még nem végzett.
Ez a folytatás.
160
00:38:39,624 --> 00:38:41,467
És meghalok ebben a dzsungelben.
161
00:38:41,584 --> 00:38:43,984
- Azt nem lehet, egyedül nem jutok ki.
- De, kijutsz.
162
00:38:44,264 --> 00:38:46,789
Mielőbb el kell indulnod,
163
00:38:47,944 --> 00:38:49,548
vagy feletted is ítélkezni fog.
164
00:40:11,744 --> 00:40:13,314
A lázadók.
165
00:40:14,064 --> 00:40:15,952
Hogy kerülhettek elénk?
166
00:40:16,784 --> 00:40:18,274
Biztosan van egy út.
167
00:40:36,584 --> 00:40:37,915
Ne mozogj!
168
00:40:41,704 --> 00:40:43,035
Menjünk!
169
00:41:52,424 --> 00:41:56,872
Sikerülhetett volna.
T alálhattunk volna egy utat.
170
00:42:00,064 --> 00:42:01,395
Biztosan.
171
00:42:02,464 --> 00:42:06,070
Most üldözni fognak minket.
172
00:42:09,784 --> 00:42:12,753
Kénytelenek leszünk
a dzsungelben maradni.
173
00:42:18,704 --> 00:42:22,504
Emlékszel,
mikor láttad utoljára az apádat,
174
00:42:24,464 --> 00:42:25,954
a családodat?
175
00:42:30,864 --> 00:42:36,029
Láttam, amikor elvitték őket
férfiak és fiúk a faluból.
176
00:42:38,464 --> 00:42:40,352
Én a bokrok között bújtam el.
177
00:42:44,024 --> 00:42:46,913
Nem igazán értettem, mi történik.
178
00:42:51,784 --> 00:42:55,504
Apám is hazafi volt.
A felszabaduláskor halt meg.
179
00:42:57,304 --> 00:43:01,593
Féltem,
hogy a halála büntetlen marad.
180
00:43:03,624 --> 00:43:06,149
Még mindig fél, őrmester?
181
00:43:09,984 --> 00:43:16,548
A családjaink gyilkosai rávetették
magukat a leggyengébb testekre..
182
00:43:17,944 --> 00:43:23,507
a nőkre és a gyerekekre.
A kisbabák gyengék voltak,
183
00:43:24,784 --> 00:43:27,673
éheztek, betegek voltak.
184
00:43:31,784 --> 00:43:34,708
Nem lehet megkülönböztetni
az ártatlant a vétkestől.
185
00:43:39,864 --> 00:43:43,755
És a gyerekeiknek mindig lesz rá okuk,
hogy gyűlöljenek minket.
186
00:43:44,824 --> 00:43:47,349
És ennek soha nem lehet vége.
187
00:43:51,544 --> 00:43:53,785
Ettől félek.
188
00:47:26,377 --> 00:47:27,662
Álljon fel!
189
00:47:32,287 --> 00:47:33,811
Gyerünk!
190
00:47:43,097 --> 00:47:44,621
Nem!
191
00:50:29,497 --> 00:50:30,737
Xavier!
192
00:50:30,817 --> 00:50:32,307
Maradj velem!
193
00:53:27,047 --> 00:53:28,617
Legyen nyugodt!
194
00:53:29,217 --> 00:53:31,185
Beszélek velük.
195
00:53:33,017 --> 00:53:34,939
Azt mondjuk, kongóiak vagyunk.
196
00:53:54,537 --> 00:53:55,822
Jó napot!
197
00:53:55,937 --> 00:53:57,507
Gyógyszer.
198
00:53:57,777 --> 00:53:59,347
Gyógyszer. Malária.
199
00:54:00,017 --> 00:54:01,780
Sajnálom, de nincs.
200
00:54:02,097 --> 00:54:06,864
Kérem! Kongói katona vagyok.
Eltévedtem, gyógyszerre van szükségem.
201
00:54:08,497 --> 00:54:12,103
Már mindenünket odaadtuk
a hadseregnek, Nincs gyógyszerünk,
202
00:54:14,057 --> 00:54:15,900
Szálljanak le a bicikliről!
203
00:54:18,097 --> 00:54:20,099
Azt hiszi, viccelek?
204
00:54:23,977 --> 00:54:26,298
Nincs gyógyszerünk. Kasaiból jövünk.
205
00:54:26,417 --> 00:54:28,499
- Csak kereskedni próbálunk.
- Mi?
206
00:54:28,577 --> 00:54:30,738
Csak próbáljuk
megtermelni az élelmünket.
207
00:54:31,017 --> 00:54:34,145
Nem úgy értem.
Kasai milyen messze van?
208
00:54:35,937 --> 00:54:37,177
Két...
209
00:54:37,297 --> 00:54:39,379
- Két hét biciklivel.
- Elvisznek minket.
210
00:54:39,457 --> 00:54:41,140
Nem lehet, haza kell mennünk.
211
00:54:41,257 --> 00:54:43,384
- Ez nem szívesség.
- Akkor meg kell ölnie minket.
212
00:54:44,417 --> 00:54:45,827
Úgy is lesz.
213
00:54:46,657 --> 00:54:48,067
Faustin!
214
00:54:49,817 --> 00:54:51,023
Uram!
215
00:54:56,377 --> 00:54:57,708
Segítsenek!
216
00:55:02,617 --> 00:55:04,061
Gyert.ek ide segíteni!
217
00:57:24,312 --> 00:57:25,756
Őrmester!
218
00:57:29,232 --> 00:57:30,756
Igyon!
219
00:57:41,192 --> 00:57:43,433
- Mennyi ideje?
- Két napja.
220
00:57:44,672 --> 00:57:48,722
Jó, hogy visszatért.
Lefárasztottam a főnököt.
221
00:57:49,312 --> 00:57:50,677
Igyon!
222
00:58:16,830 --> 00:58:19,355
KASAl TARTOMÁNY
KONGÓl DEMOKRATlKUS KÖZTÁRSASÁG
223
00:59:05,380 --> 00:59:07,189
Hol vagyunk?
224
00:59:07,340 --> 00:59:10,070
- Egy faluban a Lomami mellett.
- Lomami?
225
00:59:12,380 --> 00:59:15,065
- Az egyenruhád...
- Kongóiak vagyunk.
226
00:59:18,340 --> 00:59:19,750
Persze.
227
00:59:51,773 --> 00:59:55,254
Két hónapja
nem láttam errefelé kongói katonát,
228
00:59:55,373 --> 00:59:58,615
Sajnálatos,
Már egy ideje üldözzük őket,
229
00:59:58,733 --> 01:00:01,816
Amikor legutóbb itt jártak az emberei,
elvették minden élelmünket,
230
01:00:01,933 --> 01:00:04,094
Aztán a lázadók
felégették a földjeinket,
231
01:00:04,493 --> 01:00:07,860
- Hutu lázadók?
- Hutu lázadók, tutszi lázdók,
232
01:00:07,893 --> 01:00:10,930
Mi a különbség?
Mind csak egymást gyilkolják,,,
233
01:00:11,043 --> 01:00:12,408
a hazánkban,
234
01:00:12,483 --> 01:00:15,247
És a ruandai reguláris hadsereg?
Őket látta?
235
01:00:15,423 --> 01:00:19,063
Én azt láttam, katona,
hogy tört.énjék bármi,
236
01:00:19,223 --> 01:00:23,592
mindig a nép szenvedi meg,
Ehhez mit szól?
237
01:00:46,943 --> 01:00:50,993
Az összes katona, aki itt megfordult,
mind erősnek képzelte magát.
238
01:00:51,023 --> 01:00:53,378
Szerintem meg lusták.
239
01:00:54,093 --> 01:00:56,664
Egy napig nem bírmák ki a földeken.
240
01:00:57,613 --> 01:01:00,298
Maniókaültetvényen nőttem fel.
241
01:01:00,573 --> 01:01:03,337
- Parasztfiú vagy?
- Így neveznek.
242
01:01:07,333 --> 01:01:10,336
Ebből a viselkedésből
nehéz megmondani, ki vagy.
243
01:01:27,373 --> 01:01:30,615
Segíthetek visszatalálni
a seregéhez, Xavier őrmester,
244
01:01:30,773 --> 01:01:33,344
De meg kell mondania nekik,
hogy jók voltunk magukhoz,
245
01:01:34,053 --> 01:01:39,218
És hogy a kongói hadsereggel vagyunk
a gonosz megszállókkal szemben,
246
01:01:42,333 --> 01:01:45,894
Kérem,
hagyjanak nekünk is a termésből,
247
01:01:46,943 --> 01:01:50,185
És kíméljék meg a lányainkat
ennek a háborúnak a pusztításától,
248
01:01:50,303 --> 01:01:51,952
Természetesen, főnök,
249
01:01:52,103 --> 01:01:54,503
A feletteseim
tudni fognak a lojalitássáról,
250
01:01:56,343 --> 01:01:58,664
Jó, Jól van,
251
01:01:59,783 --> 01:02:05,870
Ha kipihente magát, és tele van
a hasa, elvezetjük a seregéhez,
252
01:02:06,693 --> 01:02:09,218
Mint mondtam,
a ruandaiak ellen harcolnak,,,
253
01:02:09,383 --> 01:02:11,271
A ruandai reguláris hadsereg ellen?
254
01:02:11,373 --> 01:02:13,136
Körülvették Kabindát,
255
01:02:13,253 --> 01:02:16,416
De az elnökünk szövetséget kötött
Angolával és Zimbabwéval,
256
01:02:16,573 --> 01:02:19,576
Két hónapja lövik egymást
azokban a hegyekben,
257
01:02:19,783 --> 01:02:21,148
Nagyjából egy hét biciklivel,
258
01:02:21,263 --> 01:02:23,584
Reggel indulunk,
259
01:02:24,703 --> 01:02:27,786
Főnök, nem is tudja, milyen jót tesz,
260
01:02:29,263 --> 01:02:31,993
Kérem, mit tehetünk még magukért?
261
01:02:35,063 --> 01:02:37,714
Lehet, hogy szeretne még lefürödni,
262
01:03:16,983 --> 01:03:19,031
Megcsináltuk, testvérem.
263
01:03:26,983 --> 01:03:29,793
Hiányozni fog a dzsungel?
264
01:03:32,503 --> 01:03:36,269
Nem. De előfordulhat,
hogy ez a hely hiányozni fog.
265
01:03:38,183 --> 01:03:40,265
- Esetleg itt maradhatnánk.
- Nem.
266
01:03:41,023 --> 01:03:43,184
Vár a családod.
267
01:03:44,263 --> 01:03:45,992
Soha nem fogja ezt elhinni.
268
01:03:46,063 --> 01:03:48,190
Én magam is alig hiszem el.
269
01:03:51,463 --> 01:03:52,987
Faustin tábormok,
270
01:03:54,023 --> 01:03:56,674
megmentetted az életemet.
Kiváló katona vagy.
271
01:03:59,223 --> 01:04:01,874
Majdnem megöltem ezeket az embereket.
272
01:04:58,183 --> 01:05:01,823
Azon az oldalon:
kongóiak, angolaiak, zimbabweiek.
273
01:05:01,903 --> 01:05:04,224
- A másik oldalon a ruandaiak.
- Köszönjük.
274
01:05:04,333 --> 01:05:06,574
- Sok szerencsét!
- Várj csak!
275
01:05:11,653 --> 01:05:13,974
Ennek egyszer vége kell, hogy legyen.
276
01:05:14,223 --> 01:05:16,350
- Egy napon.
- Köszönöm. Köszönöm, katona.
277
01:08:28,263 --> 01:08:30,993
A RUANDAl HADSEREG TÁBORA
EGY KABlNDA MELLETTl DOMBON
278
01:08:31,103 --> 01:08:33,105
A KONGÓ FOLYÓ PARTJÁN
279
01:08:39,453 --> 01:08:41,580
Nem látok zászlót.
280
01:08:46,133 --> 01:08:47,782
Szerinted kivégeznek minket?
281
01:08:48,973 --> 01:08:52,295
- Lehet, hogy dezertőrök vagyunk.
- Nem.
282
01:08:54,173 --> 01:08:55,856
- Menjünk!
- Biztos?
283
01:09:00,693 --> 01:09:02,376
Van jobb ötleted?
284
01:09:03,253 --> 01:09:06,575
Biztos vagy benne? Még mindig
katonásdit akarsz játszani?
285
01:09:12,493 --> 01:09:14,700
Ezen már késő gondolkozni, testvérem.
286
01:09:30,253 --> 01:09:32,141
- Kibindankoyi!
- T essék?
287
01:09:32,213 --> 01:09:33,293
Kibindankoyi.
288
01:09:33,413 --> 01:09:35,222
- Velünk van.
- Nem tudom.
289
01:09:35,373 --> 01:09:36,863
De.
290
01:09:40,253 --> 01:09:42,016
- Szólok neki.
- Ne!
291
01:09:42,423 --> 01:09:43,867
- De.
- Xavier!
292
01:09:49,383 --> 01:09:50,714
Xavier!
293
01:09:53,743 --> 01:09:55,233
Kibindankoyi!
294
01:09:56,343 --> 01:09:57,753
Kibindankoyi!
295
01:09:57,983 --> 01:09:59,268
Xavier az!
296
01:09:59,383 --> 01:10:01,226
Ruandaiak vagyunk! Ne lőjetek!
297
01:10:03,783 --> 01:10:05,751
Ne lőjetek!
298
01:10:11,343 --> 01:10:14,312
A 23. zászlóalj
győzedelmeskedett Kalemiénél.
299
01:10:17,783 --> 01:10:22,152
Már mondtam:
a támadás előtt keveredtünk el.
300
01:10:22,783 --> 01:10:24,353
A támadás előtt!
301
01:10:24,463 --> 01:10:27,591
Ennyi ideig a dzsungelben. Egyedül.
302
01:10:27,943 --> 01:10:31,356
Nincs, aki képes rá ebben a háborúban
a nélkül, hogy elárulná a hazáját.
303
01:10:31,431 --> 01:10:33,513
Ki támogatott titeket a barátoddal?
304
01:10:36,071 --> 01:10:39,313
Feláldoztam az életemet
ezért a hadseregért.
305
01:10:41,031 --> 01:10:42,475
Az életemet.
306
01:11:01,981 --> 01:11:03,391
Börtönbe vele!
307
01:11:23,151 --> 01:11:24,595
Faustin!
308
01:11:32,480 --> 01:11:34,038
Ruandai!
309
01:12:28,265 --> 01:12:30,426
Hogy van, őrmester?
310
01:12:30,825 --> 01:12:32,554
Örülök, hogy látom, uram,
311
01:13:02,985 --> 01:13:05,226
Maurice mesélte a tört.énetét,
312
01:13:05,595 --> 01:13:08,120
Méltó egy őrmesterhez, az már biztos,
313
01:13:08,520 --> 01:13:11,489
Igen, De először is, uram,
314
01:13:12,750 --> 01:13:16,038
egy másik emberrel jöttem ide,
315
01:13:18,267 --> 01:13:20,326
- Faustin közlegénnyel,
- Igen,
316
01:13:20,567 --> 01:13:24,014
- Hol van?
- Megvert.ék, Nagyon csúnyán,
317
01:13:24,597 --> 01:13:28,510
- Meghalt?
- Nem, nem halt meg, Még nem,
318
01:13:29,910 --> 01:13:32,117
Ha majd visszaszorítjuk
a szövetségeseket,
319
01:13:32,390 --> 01:13:36,554
Iesz kórházunk Kabindában,
320
01:13:37,230 --> 01:13:39,039
- Küldje vissza, uram!
- Vissza?
321
01:13:39,910 --> 01:13:41,241
Haza,
322
01:13:41,390 --> 01:13:44,496
Ha a közlegény meghal,
engem is lőjenek le,
323
01:13:45,128 --> 01:13:47,983
Mi a jó isten tört.ént ott, őrmester?
324
01:13:50,710 --> 01:13:56,114
Úgy vélem, egy őrmestermek is meg kell
tapasztalnia, milyen koloncnak lenni,
325
01:13:57,590 --> 01:13:59,319
Egyszer,
326
01:14:20,785 --> 01:14:22,548
T estvérem!
327
01:14:23,295 --> 01:14:25,422
Most hazamegyek.
328
01:14:26,448 --> 01:14:29,303
Ők majd hazakísérmek.
329
01:14:29,985 --> 01:14:33,034
És mire magadhoz térsz,
megölelheted a feleségedet.
330
01:14:34,145 --> 01:14:36,227
És nevet adhatsz a gyermekednek.
331
01:14:56,825 --> 01:14:59,146
Nagyon vigyázzatok rá!
Ez az ember háborús hős,
332
01:15:00,225 --> 01:15:01,510
Igenis, uram!
333
01:15:07,185 --> 01:15:10,507
- Mit csinált?
- Úgy hallottam, megölt egy oroszlánt,
334
01:17:02,067 --> 01:17:04,115
Jó estét, őrmester!
335
01:17:05,867 --> 01:17:07,357
Mi újság ma este?
336
01:17:08,747 --> 01:17:11,068
Két majom kefél,
337
01:17:15,987 --> 01:17:17,591
Ügyes!
338
01:17:21,107 --> 01:17:22,677
- Tartsd nyitva a szemed!
- Igen, uram!
339
01:22:06,147 --> 01:22:07,671
Papa!
340
01:22:18,737 --> 01:22:19,977
Gyere!
341
01:22:47,670 --> 01:22:51,674
Magyar szöveg: Szabó Anita
www.btistudios.com
24511
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.