All language subtitles for Vaincre ou Mourir_fr
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:52,840 --> 00:00:54,180
Pourtant, je serai mort.
2
00:00:58,500 --> 00:01:00,020
Je suis loin d 'ĂŞtre un saint.
3
00:01:07,360 --> 00:01:08,660
Mais je n 'irai pas en enfer.
4
00:01:10,340 --> 00:01:13,280
Car l 'enfer, j 'en viens un.
5
00:01:23,440 --> 00:01:24,920
Ils ont fait de la Vendée un enfer.
6
00:01:49,260 --> 00:01:50,860
Cet été -là , je ne vois rien venir.
7
00:01:53,100 --> 00:01:54,900
La révolution promet un monde meilleur.
8
00:01:56,220 --> 00:01:58,600
On ne parle plus que de liberté et d
'égalité.
9
00:02:00,500 --> 00:02:02,200
J 'ai combattu, moi, pour la liberté.
10
00:02:02,740 --> 00:02:03,740
En Amérique.
11
00:02:04,400 --> 00:02:05,680
Pendant la guerre d 'indépendance.
12
00:02:07,580 --> 00:02:10,440
Je m 'appelle François Athanas Taret de
la Contrie.
13
00:02:11,120 --> 00:02:14,120
J 'ai fait toute ma carrière comme
officier dans la marine royale.
14
00:02:14,860 --> 00:02:15,920
Sur les mers du monde.
15
00:02:16,520 --> 00:02:17,540
Dans le feu des batailles.
16
00:02:19,640 --> 00:02:21,600
La révolution fait servirer ma vie.
17
00:02:22,720 --> 00:02:25,260
Je n 'ai que 30 ans et plus d 'avenir.
18
00:02:35,440 --> 00:02:41,400
Tu vois ce que tu as autour du cou ? C
'est l 'arc -en -ciel, Michel.
19
00:02:43,820 --> 00:02:45,520
Ça veut dire que tu es sous bonne garde.
20
00:02:47,040 --> 00:02:48,420
Tu feras un grand chevalier.
21
00:02:50,719 --> 00:02:56,280
Bon sang de sœur et mentir, hein mon
fils ? Pauvre ami, il n 'en reste rien
22
00:02:56,280 --> 00:02:57,280
votre chevalerie.
23
00:03:05,340 --> 00:03:11,920
Voyez -vous cela ? Non, quoi ? Cette
quenouille, accrochée à notre porte,
24
00:03:11,920 --> 00:03:17,240
savez ce que ça signifie ? La récompense
des lâches, de ceux qui n 'osent pas
25
00:03:17,240 --> 00:03:18,500
prendre les armes contre cette
révolution.
26
00:03:18,880 --> 00:03:21,220
de ceux qui préfèrent aller à la chasse
et courir les jupons.
27
00:03:23,460 --> 00:03:25,060
Je pars Ă Nantes demain.
28
00:03:26,160 --> 00:03:27,620
Viendrez -vous ?
29
00:03:27,620 --> 00:03:33,700
Des béquelles.
30
00:03:37,820 --> 00:03:39,100
Et une quenouille.
31
00:03:40,220 --> 00:03:43,360
Voilà les seuls trophées que le
chevalier Charette laissera Ă l
32
00:03:59,150 --> 00:04:00,850
Les paysans commencent à déchanter.
33
00:04:02,930 --> 00:04:05,930
Après les belles promesses, la
révolution agite les menaces.
34
00:04:06,610 --> 00:04:10,510
Les prĂŞtres qui refusent de jurer
fidélité à la constitution sont traqués.
35
00:04:11,470 --> 00:04:13,410
Ils doivent se cacher pour dire la
messe.
36
00:04:14,950 --> 00:04:19,649
Je regarde, impuissant, notre monde s
'effondrer.
37
00:04:21,630 --> 00:04:22,790
Et ce n 'est que le début.
38
00:04:27,470 --> 00:04:31,050
La République à peine proclamée envoie
notre roi Louis XVI sur les chevaux.
39
00:04:32,110 --> 00:04:35,270
Sa décapitation provoque une onde de
choc dans toute l 'Europe.
40
00:04:38,090 --> 00:04:41,790
La France révolutionnaire est débordée
sur tous les fronts. Elle a besoin de
41
00:04:41,790 --> 00:04:42,790
Sherakan.
42
00:04:42,910 --> 00:04:45,170
C 'est l 'étincelle qui met le feu aux
poudres.
43
00:05:00,780 --> 00:05:05,280
La Convention nationale a décrété la
levĂ©e de 300 000 hommes pour combattre Ă
44
00:05:05,280 --> 00:05:07,440
frontière de l 'Est contre les ennemis
de la liberté.
45
00:05:38,380 --> 00:05:43,240
Pourquoi j 'irai mourir contre des
ennemis que je ne connais mĂŞme pas ? C
46
00:05:43,240 --> 00:05:45,700
plus contre Nord que de verser son sang
pour la patrie.
47
00:05:46,960 --> 00:05:50,480
Les citoyens conscrits seront désignés
par tirage au sort.
48
00:05:52,160 --> 00:05:57,640
On a besoin de bras, on a besoin de
gants !
49
00:05:57,640 --> 00:06:04,520
La République n 'a que faire des
moiteaux quand l 'armée des
50
00:06:04,520 --> 00:06:06,420
tyrans menace de fouler au pied la
liberté.
51
00:06:12,830 --> 00:06:14,970
Sous -titrage Société Radio
52
00:06:14,970 --> 00:06:21,390
-Canada
53
00:06:40,480 --> 00:06:41,480
Exanté.
54
00:06:43,880 --> 00:06:48,680
J 'appelle le citoyen, Germain Goulard.
55
00:06:48,920 --> 00:06:50,280
Un instant, citoyen, c 'est mon fils.
56
00:06:50,500 --> 00:06:51,740
Il est officier municipal.
57
00:06:52,620 --> 00:06:53,900
Il est techno, mon fils.
58
00:06:56,920 --> 00:06:58,400
Chacun apporte sa pierre Ă la
République.
59
00:06:59,140 --> 00:07:00,340
Il faut des soldats.
60
00:07:01,360 --> 00:07:02,400
Et des hommes de loi.
61
00:07:05,240 --> 00:07:09,160
Silence ! Assez ! Puissants, poursuivre.
62
00:07:14,250 --> 00:07:16,170
Appelle le citoyen, Jacques Maupillier.
63
00:08:00,099 --> 00:08:04,160
Des milliers de paysans en colère se
rassemblent pour prendre les armes et
64
00:08:04,160 --> 00:08:05,600
défendre ce qu 'ils donnent de plus
cher.
65
00:08:06,280 --> 00:08:10,180
Leur fils, leur roi, leur roi.
66
00:08:12,780 --> 00:08:13,260
Sur
67
00:08:13,260 --> 00:08:20,840
leur
68
00:08:20,840 --> 00:08:26,100
poitrine, Ils portent le sacré cœur de
Jésus comme une protection, un signe de
69
00:08:26,100 --> 00:08:28,420
ralliement. Ces gars -lĂ sont coriaces.
70
00:08:29,320 --> 00:08:34,440
Mais face aux soldats de la République,
les Bleuls comme ils les surnomment, ils
71
00:08:34,440 --> 00:08:35,840
ont besoin d 'officiers pour les
commander.
72
00:08:36,919 --> 00:08:40,140
Je savais bien que tĂ´t ou tard, ils
viendraient me chercher.
73
00:08:41,580 --> 00:08:42,620
Mais je n 'étais pas prêt.
74
00:09:15,070 --> 00:09:20,630
C 'est pour ça qu 'ils vous réclament.
75
00:09:21,570 --> 00:09:22,630
Parce qu 'ils ont besoin d 'un chef.
76
00:09:23,310 --> 00:09:26,050
Un chef qui connaît l 'art de la guerre.
Mais je suis un marin, moi.
77
00:09:28,199 --> 00:09:32,540
Alors la guerre sur Terre, c 'est
surtout contre des armées qui tiennent
78
00:09:32,540 --> 00:09:33,540
l 'Europe entière.
79
00:09:33,660 --> 00:09:36,440
Elles ne font qu 'une bouchée d 'une
bande de laboureurs et de sabotiers.
80
00:09:37,720 --> 00:09:39,920
C 'est pure folie.
81
00:09:42,900 --> 00:09:49,520
Allez, suivez -moi ! Il est oĂą ?
Fouillez -vous de la pièce !
82
00:09:49,520 --> 00:09:54,280
Surtout, il est partout ! OĂą se cache -t
-il ? Il n 'est pas lĂ .
83
00:09:56,480 --> 00:09:57,480
Il est Ă la chasse.
84
00:10:05,290 --> 00:10:06,290
Merci.
85
00:10:34,060 --> 00:10:35,160
Il ira bien par le trouver, madame.
86
00:10:38,640 --> 00:10:45,180
Aucun courage, ce cul -blanc ! Ne s
'arrêtez tant l 'âge ! Traitez -vous de
87
00:10:45,180 --> 00:10:46,180
lâche, monsieur.
88
00:11:13,480 --> 00:11:19,540
Dans ma famille, on paie l 'impĂ´t du
sang depuis des siècles.
89
00:11:22,280 --> 00:11:27,980
C 'est un devoir et un honneur.
90
00:11:33,020 --> 00:11:34,960
On doit s 'en acquitter avec panache.
91
00:11:36,720 --> 00:11:38,060
Je veux ĂŞtre cet homme -lĂ .
92
00:11:40,000 --> 00:11:41,660
Je veux ĂŞtre l 'homme du panache.
93
00:11:43,460 --> 00:11:46,180
Quoi ? Je serai votre chef.
94
00:11:47,440 --> 00:11:49,120
Et que les choses soient claires.
95
00:11:50,040 --> 00:11:52,520
Quand j 'ordonne, on m 'obéit.
96
00:11:53,480 --> 00:11:56,900
J 'attends de vous loyauter et
fidéliter.
97
00:11:59,060 --> 00:12:02,920
Si vous voulez vous battre, vous devez
ĂŞtre prĂŞts Ă tous les sacrifices.
98
00:12:05,980 --> 00:12:07,460
MĂŞme celui de votre vie.
99
00:12:09,520 --> 00:12:11,600
Je fais le serment devant vous.
100
00:12:12,979 --> 00:12:18,680
Ici, Ă fond de clause, de ne revenir que
morts ou victorieux.
101
00:12:20,360 --> 00:12:23,500
Jurez -vous de me suivre jusqu 'au bout
? Oui !
102
00:12:23,500 --> 00:12:31,580
Fidèles
103
00:12:31,580 --> 00:12:32,580
l 'un Ă l 'autre.
104
00:12:44,940 --> 00:12:48,300
Pour Dieu et pour le roi.
105
00:12:48,740 --> 00:12:52,300
Allez, le roi ! Les
106
00:12:52,300 --> 00:13:01,880
paysans
107
00:13:01,880 --> 00:13:03,660
viennent de partout pour combattre Ă mes
côtés.
108
00:13:07,000 --> 00:13:11,960
Parmi mes plus fidèles, il y a Jean
-Baptiste René de Coetus, ancien
109
00:13:11,960 --> 00:13:12,960
dans l 'armée royale.
110
00:13:13,160 --> 00:13:14,380
J 'en fais mon bras droit.
111
00:13:15,680 --> 00:13:21,180
Et le petit, prudent de la roberie, une
tête brûlée, celui qu 'on fit le
112
00:13:21,180 --> 00:13:22,240
commandement de la cavalerie.
113
00:13:23,200 --> 00:13:29,520
L 'abbé Rémeau, mon confesseur, mon
confident, et l 'aumônier de mon armée.
114
00:13:30,760 --> 00:13:33,980
Et puis, il y a mes amazones.
115
00:13:38,180 --> 00:13:40,840
Je ne suis d 'abord qu 'un chef de bande
parmi d 'autres.
116
00:13:42,090 --> 00:13:44,630
Au sud de la Loire, une grande armée se
constitue.
117
00:13:45,450 --> 00:13:47,950
Elle prend le nom d 'armée catholique et
royale.
118
00:13:48,670 --> 00:13:49,910
Ce sont nos frères d 'armes.
119
00:13:51,210 --> 00:13:55,530
Mais pour la République, nous ne sommes
que des brigands.
120
00:14:12,590 --> 00:14:14,330
Les Bleus comptent près de 4000 hommes
autour du chalon.
121
00:14:15,990 --> 00:14:22,090
Nous sommes en infériorité de soldats,
en infériorité d 'armement, bref,
122
00:14:22,130 --> 00:14:24,610
en infériorité tout courant.
123
00:14:25,050 --> 00:14:26,050
Sauf en courage.
124
00:14:26,430 --> 00:14:29,230
On ne tarde de charger sa brocler et d
'embroucher les pâteaux.
125
00:14:29,490 --> 00:14:33,070
On verra ce qu 'il restera de notre
courage quand les Bleus cracheront la
126
00:14:33,070 --> 00:14:36,710
poudre. Qu 'importe, l 'arme Ă la main
et la foi chevillée au corps, Dieu nous
127
00:14:36,710 --> 00:14:38,110
guidera. Oui, toi.
128
00:14:39,070 --> 00:14:40,410
Tu portes bien mal ton nom.
129
00:14:41,780 --> 00:14:44,100
La foi, ce n 'est pas une fuirasse
contre la mitraille.
130
00:14:45,140 --> 00:14:50,420
Général, la foi ne sauvera peut -être
pas nos corps, mais nos âmes à coup sûr.
131
00:14:53,860 --> 00:14:58,340
Eh bien, l 'abbé, menez donc ces âmes
demain Ă l 'aube avant la bataille.
132
00:15:01,160 --> 00:15:04,760
Cotus, vous formerez la ligne et
attendrez mon commandement. À vos
133
00:15:05,040 --> 00:15:06,040
Prudent.
134
00:15:06,240 --> 00:15:08,920
Tu prendras la tĂŞte de la cavalerie et
chargeras mon signal.
135
00:15:09,220 --> 00:15:10,300
À vos ordres, mon général.
136
00:15:13,040 --> 00:15:20,040
Et moi ? Quelle sera ma place ?
Messieurs, je
137
00:15:20,040 --> 00:15:21,040
vous présente ma voisine.
138
00:15:21,620 --> 00:15:24,080
La comtesse Adélaïde de la
Rochefoucauld.
139
00:15:25,720 --> 00:15:26,720
Je viens me battre.
140
00:15:27,400 --> 00:15:33,100
Vous battre ? Allons, je vous fais
intrépide, mais... Ne serez pas galant
141
00:15:33,100 --> 00:15:34,100
'amener une dame au massacre.
142
00:15:34,120 --> 00:15:36,720
Parce que c 'est cela qui nous attend.
Dieu sait ce qui nous attend.
143
00:15:37,780 --> 00:15:39,720
Alors gardez votre galanterie pour des
jours meilleurs.
144
00:15:41,560 --> 00:15:44,800
Soyons sérieux, les Bleus se gossent
déjà d 'affronter des paysans en sabots.
145
00:15:45,060 --> 00:15:49,540
Que vont -ils dire en voyant des soldats
en jupons ? Madame, je salue votre
146
00:15:49,540 --> 00:15:52,860
courage, mais je doute fort que vos
beaux atours vous soient d 'une
147
00:15:52,860 --> 00:15:54,380
utilité dans le feu de la bataille.
148
00:15:55,860 --> 00:15:59,800
Je suis parée de bien d 'autres atours
pour présenter mes hommages aux Bleus.
149
00:16:02,560 --> 00:16:03,820
Nous avons besoin de caldars.
150
00:16:05,720 --> 00:16:06,720
Soit.
151
00:16:07,200 --> 00:16:10,700
Et vous resterez derrière les lignes. Ma
place est au plus près du feu.
152
00:16:11,760 --> 00:16:12,900
Que cela vous plaise ou non.
153
00:16:21,400 --> 00:16:26,060
Ce matin -lĂ , les Bleus nous font face
avec leurs canons.
154
00:16:33,000 --> 00:16:35,960
Pour mes hommes, c 'est le baptĂŞme du
feu.
155
00:16:44,430 --> 00:16:45,670
Le choc est terrible.
156
00:16:54,470 --> 00:16:57,370
Les paysans détalent aux premières
détonations.
157
00:16:58,550 --> 00:17:00,870
Ceux qui restent sont taillés en pièces.
158
00:17:09,410 --> 00:17:10,930
Je suis un marin.
159
00:17:14,859 --> 00:17:16,280
C 'est ma première guerre sur Terre.
160
00:17:17,859 --> 00:17:20,300
Et la plaine n 'engloutit pas les
cadavres.
161
00:17:35,220 --> 00:17:36,900
Pourquoi j 'ai l 'air, maintenant ?
162
00:17:41,130 --> 00:17:44,650
Les armées d 'Anjou et du Poitou nous
traitaient déjà avec assez de mépris,
163
00:17:44,650 --> 00:17:47,550
? Ce n 'est pas l 'honneur de charrette
qui est enjeu, mais le succès de notre
164
00:17:47,550 --> 00:17:48,550
cause.
165
00:17:49,290 --> 00:17:52,510
Nous manquons d 'hommes, il nous faut
plus de soldats. Il faut unir nos forces
166
00:17:52,510 --> 00:17:55,830
celles de l 'armée catholique et royale.
Pour les autres généraux, je ne suis qu
167
00:17:55,830 --> 00:17:56,830
'un petit cadet de marine.
168
00:17:57,170 --> 00:18:00,330
Surtout renforcer notre cavalerie et
charger sans publier cette fois.
169
00:18:01,710 --> 00:18:06,210
Je te l 'ai déjà dit, on ne combat pas
des canons avec des fours !
170
00:18:42,830 --> 00:18:45,350
Confuser la guerre telle que les Bleus
nous l 'imposent.
171
00:18:46,250 --> 00:18:47,810
Ils ne sont pas du pays.
172
00:18:49,630 --> 00:18:50,630
Nous aussi.
173
00:18:58,190 --> 00:19:00,610
Le Bocas sera notre forteresse.
174
00:19:01,010 --> 00:19:04,390
Les haies seront nos herses et l 'ennemi
s 'y heurtera.
175
00:19:05,310 --> 00:19:06,810
Faisons -le quitter les grands routes.
176
00:19:07,350 --> 00:19:10,490
Attirons -le dans les semains creux.
Laissons -le s 'embourber dans les
177
00:19:10,490 --> 00:19:11,490
ornières.
178
00:19:12,620 --> 00:19:14,360
Restons à l 'affût, en embuscade.
179
00:19:14,880 --> 00:19:16,740
Montrons -nous partout et nulle part.
180
00:19:17,560 --> 00:19:21,280
Invisibles, imprévisibles. Fondons sur
la proie comme un faucon pour briser
181
00:19:21,280 --> 00:19:22,280
leurs lignes.
182
00:19:26,180 --> 00:19:28,000
On accroche.
183
00:19:29,420 --> 00:19:32,380
On prend le butin et on met les voiles.
Comme des pirates.
184
00:19:32,860 --> 00:19:34,040
Comme des corsaires.
185
00:19:35,500 --> 00:19:36,960
Nous fervons le roi.
186
00:20:10,030 --> 00:20:13,930
Avez -vous des pièces d 'artillerie et
des ravitaillements ? Et eux,
187
00:20:16,030 --> 00:20:18,610
qu 'est -ce qu 'on en fait ? Qu 'on
découpe ces chiens en lambeaux pour
188
00:20:18,610 --> 00:20:25,230
nos frères ! Et plus ils ne font pas de
quartier, eux ! Vous n 'y pensez pas ?
189
00:20:25,230 --> 00:20:32,230
Un gentilhomme ne massacre
190
00:20:32,230 --> 00:20:33,290
pas ses prisonniers.
191
00:20:37,020 --> 00:20:40,260
PrĂŞtez serment de ne plus jamais porter
les armes contre la Vendée.
192
00:20:42,280 --> 00:20:43,480
Vous aurez la vie sauve.
193
00:20:43,940 --> 00:20:47,540
Rentrez dans vos foyers et dites Ă vos
généraux que la République ne connaîtra
194
00:20:47,540 --> 00:20:49,780
pas de répit tant que vous tétinerez la
foi de nos pères.
195
00:20:50,460 --> 00:20:53,140
On leur rase le crâne afin de les
reconnaître en cas de parjure.
196
00:20:54,600 --> 00:20:57,540
Monsieur, votre clémence vous honore.
197
00:20:59,420 --> 00:21:00,780
Il ne sera pas toujours ainsi.
198
00:21:02,760 --> 00:21:03,940
Si tu restes en l 'ornée.
199
00:21:09,520 --> 00:21:10,520
Je reste en Vendée.
200
00:21:13,160 --> 00:21:14,340
Pour combattre à vos côtés.
201
00:21:16,040 --> 00:21:18,520
C 'est qui, toi ? Je m 'appelle
Pfeiffer.
202
00:21:19,440 --> 00:21:20,540
72e Régiment d 'infanterie.
203
00:21:21,520 --> 00:21:23,080
Laissez -moi servir sous votre
commandement.
204
00:21:23,780 --> 00:21:24,900
Vous ne le regretterez pas.
205
00:21:33,540 --> 00:21:35,900
L 'avenir nous dira si j 'ai bien fait
de t 'épargner.
206
00:21:37,500 --> 00:21:38,500
Pfeiffer.
207
00:21:53,290 --> 00:22:00,110
C 'est la pleine lune, mes amis ! À la
Vosge, Ă la
208
00:22:00,110 --> 00:22:06,370
Vosge ! Eh, capitaine ! Messieurs, ce
canon vous va ravir ! C 'est que le
209
00:22:06,370 --> 00:22:08,150
premier ! J 'espère bien !
210
00:22:09,360 --> 00:22:10,360
Messieurs, dames.
211
00:22:12,340 --> 00:22:13,420
Ouais, tu l 'as trop vu, toi.
212
00:22:24,220 --> 00:22:30,900
Ă€ mon avis, toi, un
213
00:22:30,900 --> 00:22:33,020
bonnet, t 'as failli y passer aujourd
'hui, toi.
214
00:22:33,760 --> 00:22:35,840
Si t 'étais qu 'à moi, je t 'aurais
saillé comme un pourcent.
215
00:22:36,800 --> 00:22:37,800
J 'en ai beau jeu.
216
00:22:38,000 --> 00:22:41,440
Vaut mieux ĂŞtre debout, c 'est que le
vogue ! On laisse cela casser ! On va
217
00:22:41,440 --> 00:22:48,280
sabourer la gueule ! À charrer ! À
charrer ! Mes
218
00:22:48,280 --> 00:22:51,540
fils, mes fils, mes fils.
219
00:22:53,160 --> 00:22:55,260
Remercions surtout le ciel pour cette
victoire.
220
00:22:56,260 --> 00:22:57,259
Rendons grâce.
221
00:22:57,260 --> 00:22:58,260
Allons, l 'abbé.
222
00:22:58,540 --> 00:23:02,880
Il y a un temps pour tout. Ce soir, je
veux que la joie règne dans mon camp.
223
00:23:03,840 --> 00:23:07,220
Buvons ! Buvons toute la nuit et dansons
!
224
00:23:08,370 --> 00:23:12,850
Ouais, grâce à de bons confessions ! Mon
frère ! Ma petite Marianne ! J 'ai
225
00:23:12,850 --> 00:23:17,070
appris tes victoires, Pornik, mon
Jeanne, le jeu ! Ah, le plus dur reste Ă
226
00:23:17,070 --> 00:23:22,750
! Mais ce soir, l 'heure est Ă la fĂŞte,
ma sœur !
227
00:23:22,750 --> 00:23:29,210
Ça, c 'est une vraie beauté ! Oh, mon
ami, c 'est sa sœur
228
00:23:29,210 --> 00:23:36,090
! Et elle, qui est -elle ? Ah, notre
amazone ! C 'est du genou de Dieu,
229
00:23:36,150 --> 00:23:37,150
Marc !
230
00:23:38,440 --> 00:23:41,840
Vous m 'accorderiez cette danse, madame
? Je suis d 'accord.
231
00:23:43,140 --> 00:23:44,720
Je vous ai vu à l 'œuvre pendant l
'assaut.
232
00:23:45,460 --> 00:23:46,920
Je ne vous connaissais pas cette fougue.
233
00:23:47,500 --> 00:23:48,560
Alors comme ça, je vous en prie.
234
00:23:49,580 --> 00:23:53,000
Toujours. C 'est la République qui nous
a surpris. J 'espère rien à perdre.
235
00:23:53,440 --> 00:23:56,940
Ah oui ? Moi, j 'ai encore beaucoup Ă
perdre.
236
00:23:57,600 --> 00:23:58,600
Vous, notamment.
237
00:23:58,980 --> 00:24:00,520
Je ne vous appartiens pas, je te
valierai.
238
00:24:12,650 --> 00:24:18,390
Qui est -elle ? Elle ? Je te laisse me
créer ! L 'irlandaise ! Une irlandaise ?
239
00:24:18,390 --> 00:24:22,390
Non, une angevine ! Mais elle a épousé
un noble irlandais ! A du moment qu
240
00:24:22,390 --> 00:24:26,850
épouse notre cause ! Rappelons qu 'elle
manie aussi bien l 'épée que leur chien
241
00:24:26,850 --> 00:24:27,190
!
242
00:24:27,190 --> 00:24:35,250
Vous
243
00:24:35,250 --> 00:24:38,470
avez appris que vous commandez une armée
? Je vais me battre avec vous.
244
00:24:40,460 --> 00:24:44,600
Vous aussi, vous voulez embrasser les
causes perdues ? J 'embrasse ce qu 'il
245
00:24:44,600 --> 00:24:45,600
plaît.
246
00:24:46,420 --> 00:24:47,900
Alors embrassons la victoire.
247
00:24:50,020 --> 00:24:51,820
Ă€ la victoire !
248
00:24:51,820 --> 00:24:58,180
Au
249
00:24:58,180 --> 00:25:08,580
printemps
250
00:25:08,580 --> 00:25:09,580
1793.
251
00:25:10,280 --> 00:25:11,720
Toute la Vendée s 'embrase.
252
00:25:12,780 --> 00:25:15,060
Nous volons de victoire en victoire.
253
00:25:15,360 --> 00:25:18,240
Les torrents de volontaires se déversent
dans les campagnes.
254
00:25:18,580 --> 00:25:21,400
Les grandes villes de l 'Ouest tombent
les unes après les autres.
255
00:25:21,700 --> 00:25:23,480
Saumur, Solé, Angers.
256
00:25:24,160 --> 00:25:25,380
Je me prends Ă rĂŞver.
257
00:25:27,080 --> 00:25:30,960
Hélas, l 'élan de nos victoires vient se
briser contre les remparts de Nantes.
258
00:25:33,400 --> 00:25:35,040
L 'assaut tourne au désastre.
259
00:25:42,410 --> 00:25:43,410
Nantes a tenu.
260
00:25:44,250 --> 00:25:45,250
Soit.
261
00:25:46,570 --> 00:25:47,990
Mais Paris a tremblé.
262
00:25:48,630 --> 00:25:50,470
La République veut en finir.
263
00:25:51,790 --> 00:25:53,690
Et appelle Ă nous exterminer.
264
00:25:53,910 --> 00:25:57,190
Nous, qu 'elle nomme la race rebelle.
265
00:26:00,770 --> 00:26:02,190
Elle emploie les grands moyens.
266
00:26:02,630 --> 00:26:04,390
Et nous envoie l 'armée de Mayence.
267
00:26:12,430 --> 00:26:14,890
15 000 soldats d 'élite, lourdement
armés.
268
00:26:16,910 --> 00:26:20,990
Le choc a lieu le 19 septembre, sur les
collines de Torfoum.
269
00:26:31,470 --> 00:26:38,370
Nota ! Choc ! Général Kleber, les
Vendéens nous ont cédé les hauteurs.
270
00:26:38,370 --> 00:26:39,910
ces brigands ne connaissent rien Ă l
'art de la guerre.
271
00:26:40,709 --> 00:26:42,290
La rate résiste encore dans la plaine.
272
00:26:42,670 --> 00:26:44,130
Je pense qu 'il prépare un nouvel
assaut.
273
00:26:44,830 --> 00:26:45,850
Allez rejoindre l 'armée.
274
00:26:46,930 --> 00:26:47,930
Pas de quartier.
275
00:26:48,410 --> 00:26:49,410
Pas de prisonniers.
276
00:27:14,960 --> 00:27:19,680
Mes amis, nous sommes les derniers
remparts d 'une royauté de mille ans.
277
00:27:20,340 --> 00:27:25,340
Et contre nous souffle la tempĂŞte de l
'histoire.
278
00:27:30,180 --> 00:27:36,100
L 'armée qui nous fait face est, dit
-on, la meilleure du monde.
279
00:27:38,480 --> 00:27:42,560
Mais tes soldats, nous pouvons les
vaincre !
280
00:27:43,720 --> 00:27:47,760
Car notre cause est juste et votre cœur
est pur.
281
00:27:50,180 --> 00:27:53,480
Si vous fuyez, tout est perdu.
282
00:27:54,480 --> 00:28:01,340
Si vous ĂŞtes unis, si vous ne faites qu
'un, ensemble, nous sommes
283
00:28:01,340 --> 00:28:02,340
une famille.
284
00:28:03,460 --> 00:28:05,980
Ensemble, nous sommes unis -les.
285
00:28:07,240 --> 00:28:10,600
Ensemble, nous sommes immortels.
286
00:28:14,830 --> 00:28:21,350
Ce sera sur cette terre de torpours, sur
cette terre gorgée du sang de l
287
00:28:21,350 --> 00:28:24,050
'ennemi, que les liches refleuriront.
288
00:28:26,070 --> 00:28:33,070
C 'est ici que nous
289
00:28:33,070 --> 00:28:37,210
allons vaincre ou mourir.
290
00:29:19,120 --> 00:29:20,120
AAAAAAAH
291
00:31:04,010 --> 00:31:05,010
par l 'armée de Monsanto.
292
00:31:05,370 --> 00:31:08,790
Enfer, mais d 'oĂą sortent -ils, ceux -lĂ
? Diable, ces brigands ont appris Ă se
293
00:31:08,790 --> 00:31:12,650
battre ! Général, reformons les rangs !
Il faut sonner la retraite.
294
00:31:12,930 --> 00:31:16,730
Ne fuyez pas devant la clavelle !
Général, la bataille est perdue.
295
00:31:17,490 --> 00:31:18,490
Limitons les pertes.
296
00:32:19,790 --> 00:32:20,790
Victoire inespérée.
297
00:32:22,510 --> 00:32:26,730
Malheureusement, le gros de l 'armée de
Mayence a pu se retirer en bon ordre.
298
00:32:27,390 --> 00:32:30,150
Au lieu de pousser notre avantage, nous
divisons nos forces.
299
00:32:31,070 --> 00:32:33,110
Au moment oĂą nous pourrions renverser l
'histoire.
300
00:32:35,010 --> 00:32:36,490
Et nous allons payer cher.
301
00:32:42,910 --> 00:32:47,190
A peine un mois plus tard, les Bleus
prennent une revanche Ă©crasante Ă
302
00:32:48,080 --> 00:32:51,540
Les autres généraux vendéens comptent
alors sur une aide extérieure. Ils
303
00:32:51,540 --> 00:32:54,760
décident à la hâte d 'aller prendre un
port en Bretagne pour encourager un
304
00:32:54,760 --> 00:32:55,760
débarquement des Anglais.
305
00:32:56,500 --> 00:33:00,000
Une marée humaine traverse la Loire dans
un élan de panique.
306
00:33:00,680 --> 00:33:02,860
C 'est le début d 'un long exode vers l
'inconnu.
307
00:33:03,920 --> 00:33:05,300
C 'est une folie.
308
00:33:06,220 --> 00:33:09,240
Moi, je reste en Vendée.
309
00:33:22,190 --> 00:33:23,190
Elle aussi.
310
00:33:26,570 --> 00:33:31,710
On dit de moi que je suis un traître,
que j 'aurais dĂ» embarquer dans cet
311
00:33:33,470 --> 00:33:39,450
Mais je sais que l 'histoire se jouera
ici, sur la terre de nos pères.
312
00:33:49,960 --> 00:33:55,100
Après plusieurs semaines d 'espoir, leur
expédition vire au cauchemar.
313
00:33:56,880 --> 00:34:03,500
Affamés, ravagés par les maladies, nos
frères sont massacrés dans les marais de
314
00:34:03,500 --> 00:34:04,500
Savenay.
315
00:34:05,320 --> 00:34:08,480
La grande armée catholique et royale est
anéantie.
316
00:34:10,000 --> 00:34:13,199
Désormais, je suis seul face à l
'ennemi.
317
00:34:18,699 --> 00:34:21,179
Ils envoient Ă Nantes un nouveau
bourreau pour la Vendée.
318
00:34:22,540 --> 00:34:24,159
Jean -Baptiste Carrier.
319
00:34:25,020 --> 00:34:26,219
Un charognard.
320
00:34:26,679 --> 00:34:29,340
La loi nous encourage Ă rendre justice
sans faiblir.
321
00:34:29,699 --> 00:34:32,139
Et si les moyens manquent, nous en
trouverons.
322
00:34:33,139 --> 00:34:37,800
Si la guillotine ne suffit point, nous
Ă©liminerons les ennemis de la libertĂ© Ă
323
00:34:37,800 --> 00:34:38,800
la mitraille.
324
00:34:39,760 --> 00:34:43,440
Et s 'il faut économiser la poudre, nous
les noierons dans la Loire.
325
00:34:45,159 --> 00:34:48,580
J 'ai plein pouvoir pour faire appliquer
les lois qui prévoient la prompte
326
00:34:48,580 --> 00:34:49,719
extermination des brigands.
327
00:34:50,639 --> 00:34:52,739
Les brigands, ceux qui les soutiennent.
328
00:34:52,940 --> 00:34:57,340
Et tous ceux qui ne pourront justifier
de leur ardeur patriotique. Les tièdes,
329
00:34:57,340 --> 00:34:59,120
les modérés, les défaitistes.
330
00:35:00,060 --> 00:35:02,820
C 'est avec leur sang que l 'on s 'y
mettra la République.
331
00:35:05,260 --> 00:35:07,320
Annonce la guillotine tourne Ă plein
régime.
332
00:35:10,800 --> 00:35:13,520
Pour accélérer la cadence, il noie dans
la Loire.
333
00:35:14,250 --> 00:35:17,250
Femme, vieillard, enfant.
334
00:35:19,470 --> 00:35:24,210
En un hiver, des milliers d 'innocents
périssent dans ce fleuve que Carrier
335
00:35:24,210 --> 00:35:26,650
surnomme la baignoire nationale.
336
00:35:28,450 --> 00:35:30,690
La terreur s 'acharne sur mes proches.
337
00:35:31,670 --> 00:35:33,130
La femme de Quetus.
338
00:35:34,450 --> 00:35:40,130
Les parents de Prudent.
339
00:35:41,480 --> 00:35:44,380
Jusqu 'Ă mes petites cousines dont la
plus jeune n 'a que 17 ans.
340
00:35:46,860 --> 00:35:48,500
Ils passeront tous sur les savons.
341
00:36:17,190 --> 00:36:18,190
La guerre est perdue.
342
00:36:19,810 --> 00:36:22,250
Et pourtant, la Vendée n 'a encore rien
vu.
343
00:36:24,390 --> 00:36:26,130
Elle entre dans son grand martyr.
344
00:36:28,130 --> 00:36:31,610
La République veut maintenant nous
exterminer jusque dans nos foyers.
345
00:36:33,410 --> 00:36:36,110
Elle nous appelle la race maudite.
346
00:36:37,810 --> 00:36:40,070
Le plan du général Thurot est adopté.
347
00:36:40,630 --> 00:36:45,330
Faire sillonner la Vendée par douze
colonnes incendiaires, avec ordre de
348
00:36:45,330 --> 00:36:46,330
brûler sur leur passage.
349
00:36:47,440 --> 00:36:50,420
Nous les appelons les colonnes d
'Infernal.
350
00:36:58,060 --> 00:37:00,580
Des milliers de soldats s 'abattent sur
nos villages.
351
00:37:02,180 --> 00:37:04,140
Partout, ils portent le fer.
352
00:37:47,050 --> 00:37:51,150
Les hommes sont cloués aux portes des
granges. Les femmes sont violées,
353
00:37:51,190 --> 00:37:52,190
égorgées.
354
00:37:53,110 --> 00:37:56,130
Certaines brûlées vives ou jetées dans
les puits.
355
00:37:57,830 --> 00:38:01,450
Les enfants sont tués à la baïonnette
dans le sein de leur mère.
356
00:38:28,400 --> 00:38:29,400
Sous -titrage FR ?
357
00:39:35,470 --> 00:39:37,610
Leurs colonnes n 'ont pas eu l 'effet
escompté.
358
00:39:38,190 --> 00:39:40,350
Les survivants n 'ont plus rien Ă
perdre.
359
00:39:41,050 --> 00:39:44,430
Par milliers, ils me rejoignent. La rage
au cœur.
360
00:39:45,830 --> 00:39:47,950
La Vendée renaît de ses cendres.
361
00:39:49,230 --> 00:39:53,690
Dans le labyrinthe des chemins creux,
nous poursuivons notre guerre d
362
00:39:53,690 --> 00:39:54,690
'embuscade.
363
00:39:55,030 --> 00:39:56,990
Nous arrachons mĂŞme quelques victoires.
364
00:39:57,470 --> 00:40:02,170
Les Bleus, comme nous, sont Ă bout de
souffle.
365
00:40:22,830 --> 00:40:25,510
Ces hommes ont attaqué et incendié hier
le camp de la Rouillère.
366
00:40:32,490 --> 00:40:36,910
Après avoir incendié toute la Vendée,
voilĂ qu 'elle nous incendie Ă son tour.
367
00:40:38,610 --> 00:40:40,130
Charette nous tient tĂŞte depuis des
mois.
368
00:40:40,910 --> 00:40:43,210
Avec Ă peine 3000 hommes, aucune
artillerie, il est partout.
369
00:40:43,970 --> 00:40:44,970
Nulle part et partout.
370
00:40:45,710 --> 00:40:46,910
Faut en finir avec Charette.
371
00:40:47,550 --> 00:40:48,750
La terreur a échoué.
372
00:40:48,990 --> 00:40:52,060
Pire. Elle l 'a renforcée. Je ne pensais
tout de même pas que la clémence
373
00:40:52,060 --> 00:40:53,060
produirait de meilleurs effets.
374
00:40:53,240 --> 00:41:00,100
Et si nous tentions plutĂ´t le compromis
? Négocier avec ces brigands ? Tu n 'y
375
00:41:00,100 --> 00:41:03,260
penses pas, citoyen ? Ce que tu appelles
compromis, pas de rapport Ă la
376
00:41:03,260 --> 00:41:06,020
compromission. Pas si cela vise Ă
endormir l 'ennemi.
377
00:41:07,200 --> 00:41:10,460
Il est temps de refaire nos forces, pour
mieux attaquer demain.
378
00:41:11,640 --> 00:41:14,800
Contrairement Ă ce que dit l 'adage, si
vous voulez la guerre, il faut préparer
379
00:41:14,800 --> 00:41:15,359
la paix.
380
00:41:15,360 --> 00:41:17,280
Que proposes -tu, citoyen Reuel ?
381
00:41:20,360 --> 00:41:27,140
L 'amnistie pour les brigands, et puis
un traité de paix, mais à nos
382
00:41:27,140 --> 00:41:31,960
conditions. Les Vendéens n 'ont qu 'une
hâte, regagner leur foyer et cultiver
383
00:41:31,960 --> 00:41:32,618
leur terre.
384
00:41:32,620 --> 00:41:34,860
Ils accepteront. Charette n 'acceptera
jamais.
385
00:41:35,160 --> 00:41:36,980
Il a fait vœu de se battre jusqu 'à la
mort.
386
00:41:37,820 --> 00:41:40,600
Pas si nous lui laissons croire qu 'il
est en position de force.
387
00:41:41,180 --> 00:41:47,880
Penses -tu que la Convention appuierait
tes initiatives ? Pas officiellement,
388
00:41:47,880 --> 00:41:48,880
sans doute.
389
00:41:49,700 --> 00:41:51,460
Mais officieusement, peut -ĂŞtre.
390
00:41:52,200 --> 00:41:57,720
Si la Vendée dépose les armes, la
Convention sera fermée les yeux sur
391
00:41:57,720 --> 00:42:00,200
principes. Il faut trouver un
intermédiaire.
392
00:42:00,800 --> 00:42:01,800
Quelqu 'un de proche.
393
00:42:02,840 --> 00:42:04,080
Charette se méfie de tout le monde.
394
00:42:05,000 --> 00:42:06,100
Il n 'a pas tort.
395
00:42:07,320 --> 00:42:09,200
On n 'est jamais trahis que par les
siens.
396
00:42:09,920 --> 00:42:15,400
N 'est -ce pas, citoyen bureau de la
bâtardière ? Je sais qui peut nous mener
397
00:42:15,400 --> 00:42:16,400
Charette.
398
00:42:49,000 --> 00:42:50,000
dans mon fils.
399
00:43:23,490 --> 00:43:27,010
Général, je suis le citoyen bureau de la
bâtardière. Je viens parlementer avec
400
00:43:27,010 --> 00:43:29,250
vous de la part du député Ruel.
401
00:43:30,090 --> 00:43:31,350
Bureau de la bâtardière.
402
00:43:32,110 --> 00:43:33,110
Un homme.
403
00:43:34,110 --> 00:43:37,070
La République accepte tous les hommes de
bonne volonté, quels qu 'ils soient.
404
00:43:39,250 --> 00:43:41,870
Le sang a déjà trop coulé, vous ne
trouvez pas ? Notre sang.
405
00:43:42,830 --> 00:43:44,130
Notre sang plus que le vĂ´tre.
406
00:43:47,270 --> 00:43:49,170
Ce que je crois, c 'est surtout que vous
n 'avez pas le choix.
407
00:43:50,250 --> 00:43:51,310
Vous venez gagner du temps.
408
00:43:51,550 --> 00:43:54,330
La République veut la paix. Ne laissez
pas passer cette chance.
409
00:43:56,470 --> 00:43:57,470
La paix.
410
00:44:00,130 --> 00:44:01,130
La paix.
411
00:44:02,470 --> 00:44:03,850
Ils veulent la paix.
412
00:44:06,590 --> 00:44:11,770
Ă€ quel prix ? Je ne connais pas vos
conditions, mais je devine déjà qu
413
00:44:11,770 --> 00:44:12,770
sont inacceptables.
414
00:44:14,470 --> 00:44:18,050
L 'amnistie, le libre exercice du culte.
415
00:44:18,620 --> 00:44:22,260
Le droit de conserver vos armées, la
restitution de tous vos biens.
416
00:44:23,080 --> 00:44:27,160
Contre quoi on échange ? La République
ne pose qu 'une seule condition.
417
00:44:28,560 --> 00:44:30,560
Que la Vendée reconnaisse sa légitimité.
418
00:44:32,460 --> 00:44:36,980
Sa légitimité ? Faisons quelques pas
ensemble, Général.
419
00:44:37,960 --> 00:44:39,300
J 'ai une offre Ă vous faire.
420
00:44:40,120 --> 00:44:42,380
Une offre que vous seuls pouvez
entendre.
421
00:44:53,960 --> 00:44:55,740
Je n 'aime pas les mettre bas de son
curé.
422
00:44:55,980 --> 00:44:58,700
La République est capable de tout
promettre, mĂŞme ce qu 'elle n 'a pas.
423
00:45:07,000 --> 00:45:08,680
Ainsi, nous avons notre accord, mon
général.
424
00:45:10,560 --> 00:45:11,700
Vous avez ma parole.
425
00:45:13,880 --> 00:45:14,960
Et j 'ai la vĂ´tre.
426
00:45:17,100 --> 00:45:20,480
L 'accord sera véritablement conclu
quand la parole sera tenue.
427
00:45:21,230 --> 00:45:23,790
Je vais transmettre votre réponse au
député Ruel.
428
00:45:24,410 --> 00:45:29,850
Je suis sûr qu 'il sera heureux d
'annoncer Ă la Convention que la paix
429
00:45:29,850 --> 00:45:32,450
bientôt faite en Vendée. L 'avenir nous
le dira.
430
00:46:08,140 --> 00:46:13,060
Ă€ quoi penses -tu ?
431
00:46:13,060 --> 00:46:19,100
Que la vie se joue de moi.
432
00:46:32,860 --> 00:46:34,320
Elle m 'arrache, mon fils.
433
00:47:32,880 --> 00:47:39,420
Le traité de paix accorde au territoire
pacifié de Vendée l 'entière liberté du
434
00:47:39,420 --> 00:47:46,120
culte catholique, des indemnités
financières pour habitats détruits par
435
00:47:46,120 --> 00:47:47,120
guerre,
436
00:47:47,160 --> 00:47:53,880
l 'exemption des services dans les
armées de la République et le retrait
437
00:47:53,880 --> 00:47:57,060
de toutes les troupes républicaines
cantonnées en Vendée.
438
00:47:57,600 --> 00:48:00,660
En essence, je crois qu 'il n 'y a plus
ni moins qu 'un État dans l 'État, que
439
00:48:00,660 --> 00:48:01,660
nous, c 'est donc assez fréquent.
440
00:48:01,770 --> 00:48:08,770
En échange de quoi, l 'ensemble des
citoyens de Vendée reconnaît de
441
00:48:08,770 --> 00:48:14,590
façon pleine et entière la nouvelle
forme de gouvernement de la France, la
442
00:48:14,590 --> 00:48:20,970
République une et indivisible, telle que
proclamée le 20 septembre
443
00:48:20,970 --> 00:48:22,030
1792.
444
00:48:22,990 --> 00:48:26,470
Voici l 'ensemble des clauses approuvées
par la Convention nationale.
445
00:49:28,810 --> 00:49:31,770
Ă massacrer femmes, vieillards et
enfants.
446
00:49:33,170 --> 00:49:35,750
La paix mérite que nous oublions le
passé.
447
00:50:03,880 --> 00:50:10,860
Vive la paix ! Vive la paix ! Vive la
paix ! Vive la paix ! Vive la paix !
448
00:50:10,860 --> 00:50:12,300
la paix !
449
00:50:32,590 --> 00:50:37,350
Au lendemain des accords de la jaunée,
une grande fĂŞte de la pacification est
450
00:50:37,350 --> 00:50:38,450
organisée à Nantes.
451
00:50:40,230 --> 00:50:41,230
Nantes.
452
00:50:42,370 --> 00:50:47,090
Le bastion républicain qui a vu la Loire
charrier d 'innombrables cadavres
453
00:50:47,090 --> 00:50:49,410
devient le symbole de la paix.
454
00:50:57,990 --> 00:50:59,770
Il y a un an, pour eux,
455
00:51:00,520 --> 00:51:02,200
J 'étais le général des brigands.
456
00:51:04,520 --> 00:51:09,100
Maintenant, il m 'appelle le roi de la
Vendée.
457
00:52:35,050 --> 00:52:39,550
Est -il vraiment nécessaire de passer
par cette maudite place ? C 'est bon de
458
00:52:39,550 --> 00:52:41,230
rappeler comment la République châtie
les brigands.
459
00:52:42,930 --> 00:52:44,830
Puis ça leur battra l 'envie de
reprendre les armes.
460
00:53:22,890 --> 00:53:28,210
Est -ce que j 'ai affaire Ă un vrai
républicain ? Est -ce que j 'ai affaire
461
00:53:28,210 --> 00:53:33,690
véritable homme de paix ? La paix est
faite puisque vous acceptez la
462
00:53:34,850 --> 00:53:41,690
N 'est -ce pas, citoyen ? La paix durera
tant que la république
463
00:53:41,690 --> 00:53:42,690
tiendra ses promesses.
464
00:53:49,650 --> 00:53:51,090
Les jours deviennent des semaines.
465
00:53:52,240 --> 00:53:53,380
Les semaines, des mois.
466
00:53:55,020 --> 00:53:57,500
Toute la Vendée est figée dans une paix
de tubes.
467
00:53:59,040 --> 00:54:01,700
Cette condition doit rester
confidentielle.
468
00:54:03,500 --> 00:54:06,740
Vous pouvez encore changer.
469
00:54:07,700 --> 00:54:10,720
Je suis
470
00:54:10,720 --> 00:54:17,600
le chevalier Athanas,
471
00:54:17,700 --> 00:54:18,700
charrette de la Comté.
472
00:54:20,490 --> 00:54:26,190
Je suis un simple officier de marine, au
service de sa majesté le roi de France.
473
00:54:31,030 --> 00:54:33,970
Et toi, qui es -tu ? Je m 'appelle
Louis.
474
00:54:35,290 --> 00:54:40,010
Certains disent que je suis Louis XVI,
roi de France et de Navarre.
475
00:54:41,490 --> 00:54:43,630
Mais certains disent aussi que je suis
mort.
476
00:55:01,200 --> 00:55:02,860
Général, les choix ont repris ce combat.
477
00:55:03,440 --> 00:55:06,640
L 'armée des émigrés va débarquer du
jour au lendemain avec l 'aide de la
478
00:55:06,640 --> 00:55:07,640
britannique.
479
00:55:08,020 --> 00:55:09,500
Toute la Bretagne va se soulever.
480
00:55:11,860 --> 00:55:14,500
Général, reprenons les armes.
481
00:55:29,000 --> 00:55:30,820
J 'attends des nouvelles du député Ruel.
482
00:55:32,860 --> 00:55:37,040
Général, pourquoi encore s 'accroche -t
-il Ă la parole de ce fourbe ? Le temps
483
00:55:37,040 --> 00:55:38,860
presse et nous en perdons pour je ne
sais quelle chimère.
484
00:55:39,140 --> 00:55:40,660
Cette chimère, comme tu dis.
485
00:55:42,280 --> 00:55:43,820
Je vais vous dire de quoi il s 'agit.
486
00:55:46,620 --> 00:55:47,800
PlutĂ´t de qui ?
487
00:55:47,800 --> 00:55:54,740
Du roi de
488
00:55:54,740 --> 00:55:56,580
France, Louis XVII.
489
00:56:01,100 --> 00:56:05,440
C 'est leur parole qui nous sera remise,
ou faute de quoi la paix sera en plus.
490
00:56:07,900 --> 00:56:09,440
La République n 'est pas si folle.
491
00:56:11,420 --> 00:56:14,340
Elle tuera l 'enfant roi comme elle a
déjà tué toute la famille royale.
492
00:56:16,500 --> 00:56:22,180
Othamol, quittera -t -on de vous quand
on apprendra que vous avez été dupé ?
493
00:56:32,810 --> 00:56:34,070
Pénicule trêve, nous savons tous.
494
00:56:35,330 --> 00:56:38,270
Quand l 'armée des émigrés aura
débarqué, la reprise de la guerre sera
495
00:56:38,270 --> 00:56:39,270
inévitable.
496
00:56:40,350 --> 00:56:45,350
En attendant, s 'il y a fait la moindre
chance que cette libération advienne,
497
00:56:45,510 --> 00:56:49,290
elle faudrait être tentée.
498
00:56:55,910 --> 00:57:00,150
La vie du roi de France vaut plus que la
réputation d 'un petit gentilhomme de
499
00:57:00,150 --> 00:57:01,150
province.
500
00:57:33,040 --> 00:57:37,680
Que me vaut l 'honneur de cette visite,
Travaux ? Je viens, conformément à nos
501
00:57:37,680 --> 00:57:40,540
accords, vérifier qu 'aucun
rassemblement de combattants ne s 'opère
502
00:57:40,540 --> 00:57:41,540
'ancien territoire insurgé.
503
00:57:43,800 --> 00:57:48,640
Nous sommes en paix, n 'est -ce pas ? Je
doute que la paix soit le sentiment que
504
00:57:48,640 --> 00:57:52,540
vous inspire le débarquement imminent de
vos amis émigrés. Parce que vous, c
505
00:57:52,540 --> 00:57:54,880
'est un sentiment de paix qui vous anime
quand vous déployez des troupes en
506
00:57:54,880 --> 00:57:57,860
Vendée ? Allons, Travaux.
507
00:57:59,360 --> 00:58:00,660
Dites -moi pourquoi vous ĂŞtes venus.
508
00:58:02,380 --> 00:58:06,820
Je vais mettre le député Albert Ruel.
509
00:58:09,320 --> 00:58:10,460
Encore, il donne des nouvelles.
510
00:58:12,600 --> 00:58:14,000
J 'espère pour vous qu 'elles sont
bonnes.
511
00:58:36,200 --> 00:58:39,220
Monsieur, dites à vos supérieurs que la
paix est rompue.
512
00:58:41,920 --> 00:58:42,920
Définitivement.
513
00:58:44,100 --> 00:58:47,620
Dans le cas citoyen, nous nous reverrons
bientĂ´t.
514
00:58:49,300 --> 00:58:50,320
Au son d 'honneur.
515
00:58:54,700 --> 00:58:58,580
Piper, fais sonner le rappel des troupes
immédiatement.
516
00:59:16,650 --> 00:59:17,650
Oui, 17 est mort.
517
00:59:30,870 --> 00:59:36,970
Au début de l 'été 1795, le frère de
Louis XVI, héritier du trône de France,
518
00:59:36,970 --> 00:59:37,970
'écrit en personne.
519
00:59:38,570 --> 00:59:42,430
Il reconnaît mes faits d 'armes et me
nomme lieutenant général du royaume.
520
00:59:44,280 --> 00:59:46,620
Ma légitimité est désormais totale.
521
01:00:04,820 --> 01:00:06,360
Cette guerre ne finira jamais.
522
01:00:07,020 --> 01:00:09,540
Ils ont laissé mourir le petit roi, les
accords sont caducs.
523
01:00:10,590 --> 01:00:13,670
Je verserai pour la cause jusqu 'Ă la
dernière goutte de mon sang. Toujours le
524
01:00:13,670 --> 01:00:15,170
sang. Toujours le sang.
525
01:00:16,010 --> 01:00:19,570
La Vendée seule ne peut pas lutter. Tu
veux donc nous conduire Ă la mort ? Mais
526
01:00:19,570 --> 01:00:20,570
la Vendée n 'est plus seule.
527
01:00:22,730 --> 01:00:26,030
Parmi les émigrés à débarquer à Quibron,
le comte d 'Artois sera bientĂ´t parmi
528
01:00:26,030 --> 01:00:28,130
nous. Moi, je ne fais pas confiance aux
princes.
529
01:00:29,390 --> 01:00:33,450
Ils sont généralement aux paroles, bien
Ă l 'abri, au fond de leur exil, mais
530
01:00:33,450 --> 01:00:35,710
ils sont économes de leur sang.
531
01:00:37,150 --> 01:00:39,570
Faut pas me verser d 'illusions comme
toi avec Louis XVII.
532
01:00:41,070 --> 01:00:42,070
J 'ai besoin de toi.
533
01:00:44,110 --> 01:00:45,230
Ma femme est morte.
534
01:00:48,710 --> 01:00:51,110
Et mes filles, regarde.
535
01:00:53,730 --> 01:00:55,250
Je ne veux pas qu 'elles deviennent
orphelines.
536
01:01:09,870 --> 01:01:15,090
Tu voudrais que ta femme soit morte en
vain ? Que tes filles grandissent sous
537
01:01:15,090 --> 01:01:20,790
régime qui a massacré nos familles ? Tu
voudrais qu 'on ait fait tout ça pour
538
01:01:20,790 --> 01:01:23,450
rien ? Très vite, maman.
539
01:01:24,450 --> 01:01:29,450
Quoi bon ? Quoi bon vivre dans le
déshonneur ?
540
01:01:37,680 --> 01:01:40,240
Je préfère mourir les armes à la main. C
'est peut -ĂŞtre lourd l 'estime, mais
541
01:01:40,240 --> 01:01:41,240
ce n 'est pas le bien.
542
01:01:42,380 --> 01:01:44,680
La République a fait d 'importantes
concessions Ă la jeunesse.
543
01:01:46,860 --> 01:01:48,100
La République est trop bonne.
544
01:01:50,840 --> 01:01:53,800
Concession, mon cul ! On nous a endormis
avec de belles promesses, c 'est tout.
545
01:01:54,000 --> 01:01:58,160
Mais la paix n 'est -elle pas possible ?
Républicains ou royalistes, nous avons
546
01:01:58,160 --> 01:01:59,160
tous la mĂŞme patrie.
547
01:02:01,700 --> 01:02:02,720
Tu les comprends maintenant.
548
01:02:04,160 --> 01:02:05,720
Je suis peut -ĂŞtre trop vieux. Non, non,
non.
549
01:02:06,730 --> 01:02:08,610
C 'est un monde nouveau qui est dĂ©jĂ
vieux.
550
01:02:12,130 --> 01:02:13,730
Nous sommes une jeunesse, mon ami.
551
01:02:16,170 --> 01:02:20,290
Nous sommes la jeunesse du monde.
552
01:02:56,560 --> 01:03:00,400
Au début de l 'automne, je concentre mes
forces sur la cĂ´te.
553
01:03:01,180 --> 01:03:04,920
Je compte sur l 'arrivée imminente du
comte d 'Artois, le second frère du roi.
554
01:03:05,700 --> 01:03:09,040
Sa venue est notre ultime espoir de
reconquérir leur royaume.
555
01:03:23,690 --> 01:03:26,510
Le prince prendra un trop grand risque Ă
débarquer. Et pour nous, le risque est
556
01:03:26,510 --> 01:03:27,510
moindre.
557
01:03:28,010 --> 01:03:30,450
Un prince digne de son titre se doit de
montrer les noms.
558
01:03:49,330 --> 01:03:50,770
Ceci est un cadeau du prince.
559
01:03:52,370 --> 01:03:53,370
Un cadeau ?
560
01:04:05,230 --> 01:04:06,230
Vous ne le faites jamais.
561
01:04:10,050 --> 01:04:12,310
C 'est bien Ă propos le jour oĂą ils m
'abandonnent.
562
01:04:15,530 --> 01:04:18,470
Allez dire Ă vos chefs que vous venez de
m 'apporter mon arrĂŞt de mort.
563
01:04:21,250 --> 01:04:23,230
Aujourd 'hui, je commande 15 000 hommes.
564
01:04:24,650 --> 01:04:25,650
15 000.
565
01:04:29,030 --> 01:04:31,570
Ă€ cause de demain, il m 'en restera 1
500.
566
01:04:40,240 --> 01:04:41,980
Vous ne me laissez le choix que de fuir.
567
01:04:43,260 --> 01:04:45,020
Vous cherchez une mort glorieuse.
568
01:04:50,560 --> 01:04:56,020
Dicleur aussi que... T 'arrĂŞtes, tu
périras les armes à la main.
569
01:05:34,350 --> 01:05:35,530
Je n 'avais pas le choix.
570
01:05:37,130 --> 01:05:38,350
Tu avais le choix du pardon.
571
01:05:45,170 --> 01:05:47,270
La Quiberon, les Bleus, n 'ont montré
aucune pitié.
572
01:05:47,770 --> 01:05:48,770
Aucune.
573
01:05:49,750 --> 01:05:52,690
Ils ont massacré tous les prisonniers
malgré les promesses de grâce.
574
01:05:54,210 --> 01:05:55,430
Ils les ont massacrés.
575
01:05:58,010 --> 01:06:00,730
Il faut qu 'ils sachent que désormais,
je rends coup pour coup.
576
01:06:04,400 --> 01:06:05,400
Ce sera le boy.
577
01:06:06,760 --> 01:06:08,080
C 'est important.
578
01:06:11,080 --> 01:06:12,560
En tant qu 'ami, je l 'accepte.
579
01:06:13,240 --> 01:06:15,200
Et en tant que prĂŞtre, je le refuse.
580
01:06:17,380 --> 01:06:18,400
Nous ne sommes pas comme eux.
581
01:06:35,020 --> 01:06:37,820
Cette offre de paix a été approuvée et
signée par nous.
582
01:06:38,620 --> 01:06:41,000
Avec votre consentement, elle sera
remise au général Hoff.
583
01:06:50,900 --> 01:06:54,300
C 'est tout ? La poursuite de la guerre
est devenue suicidaire.
584
01:06:54,600 --> 01:06:57,960
Cette offre est la seule issue pour
soutenir notre cause et garder notre
585
01:06:57,960 --> 01:07:03,980
honneur. Vous osez vous présenter devant
moi ? Avec ce torchon !
586
01:07:05,960 --> 01:07:07,160
Et me parler d 'honneur.
587
01:07:08,600 --> 01:07:10,880
Mais ces gens -lĂ n 'ont pas de parole,
ils vous tromperont.
588
01:07:12,100 --> 01:07:13,900
Ils vous tromperont comme ils m 'ont
trompé.
589
01:07:15,400 --> 01:07:19,680
Ă€ ceux qui veulent rentrer chez eux, je
leur prédis qu 'au lieu de mourir, les
590
01:07:19,680 --> 01:07:23,420
armes à la main, ils se feront égorger
dans leur lit.
591
01:07:24,700 --> 01:07:25,700
Comme des lâches.
592
01:07:27,300 --> 01:07:28,300
Général, s 'il vous plaît.
593
01:07:30,300 --> 01:07:31,520
Les hommes sont épuisés.
594
01:07:32,880 --> 01:07:34,980
Pourquoi leur imposer un sacrifice
inutile ?
595
01:07:53,480 --> 01:08:00,420
Je me demande comment des combattants
aussi braves et valeureux peuvent
596
01:08:00,420 --> 01:08:06,300
choisir la voie du déshonneur. Du
déshonneur ? Athanase,
597
01:08:06,400 --> 01:08:10,420
vos mots dépassent votre pensée. Je vais
vous dire le fond de ma pensée.
598
01:08:14,060 --> 01:08:20,779
Vous perdez en une seule journée toute
la gloire acquise pendant trois
599
01:08:20,779 --> 01:08:22,060
années de guerre !
600
01:08:42,160 --> 01:08:44,540
Je vous prouverai la première occasion
que je n 'ai pas changé mon général.
601
01:08:47,560 --> 01:08:49,060
Ils sont grands, tu ne tarderas pas.
602
01:09:35,600 --> 01:09:36,200
Je vous
603
01:09:36,200 --> 01:09:49,359
remercie.
604
01:10:06,160 --> 01:10:07,180
C 'est moi qui l 'envoyais Ă la mort.
605
01:10:36,620 --> 01:10:43,480
Les amis, je vous délivre du serment de
Fonclos que ceux qui
606
01:10:43,480 --> 01:10:45,500
veulent cesser le combat le fassent sans
remords.
607
01:10:49,020 --> 01:10:55,220
Vous garderez votre honneur et mon
estime.
608
01:10:57,120 --> 01:11:02,880
Moi, j 'irai jusqu 'oĂą ? Je lui dois.
609
01:11:27,660 --> 01:11:32,260
Ma petite armée résiste encore, une
armée d 'ombre qui hante les forêts et
610
01:11:32,260 --> 01:11:33,260
marais.
611
01:11:35,380 --> 01:11:38,240
Depuis le début, nous nous faisons
massacrer, parce qu 'ils nous
612
01:11:38,260 --> 01:11:42,780
citoyens, nous embourbent ! Nous
frappons les bleus avec la rage du
613
01:11:43,380 --> 01:11:48,040
On perd du terrain chaque jour ! Mais
mon armée fond jour après jour.
614
01:11:53,640 --> 01:11:56,200
Les blessés sont légion. Amenez -nous
des bandages.
615
01:11:56,560 --> 01:11:58,000
Les soutiens se font rares.
616
01:12:06,940 --> 01:12:07,380
Nous
617
01:12:07,380 --> 01:12:14,800
devons
618
01:12:14,800 --> 01:12:16,420
maintenant survivre comme des bĂŞtes.
619
01:12:50,670 --> 01:12:51,970
J 'ai destiné à arborer ce grand panache
blanc.
620
01:12:53,290 --> 01:12:55,630
L 'ennemi vous identifie trop facilement
sur le champ de bataille.
621
01:12:56,710 --> 01:12:57,710
Retirez -le.
622
01:12:58,270 --> 01:12:59,550
C 'est hors de question, tu le sais
bien.
623
01:13:02,450 --> 01:13:05,090
Un officier de marine n 'abdique pas l
'honneur d 'ĂŞtre une cible.
624
01:13:27,630 --> 01:13:30,510
Je n 'abandonnerai aucun de mes soldats.
Mais quels soldats ? Ils vous ont dĂ©jĂ
625
01:13:30,510 --> 01:13:32,930
tous abandonnés et ceux qui restent ne
pensent qu 'Ă rentrer chez eux.
626
01:13:34,050 --> 01:13:36,650
MĂŞme les rois d 'Europe acceptent
maintenant de traiter avec la République
627
01:13:36,650 --> 01:13:37,930
française. Ils ont tué mon fils.
628
01:13:38,170 --> 01:13:39,490
Je n 'oublie pas, je ne pardonne pas.
629
01:13:40,010 --> 01:13:42,490
Si vous posez les armes, il faudra
marcher sur mon cœur.
630
01:13:45,150 --> 01:13:47,930
Je compte négocier ma reddition auprès
du général Gratien.
631
01:13:49,970 --> 01:13:52,150
Je ne ferai rien pour m 'opposer Ă votre
décision, lieutenant.
632
01:13:54,630 --> 01:13:55,630
Mais avertis, mon ami.
633
01:13:58,700 --> 01:14:00,260
Les Bleus ne te feront pas traitement de
taverne.
634
01:14:01,280 --> 01:14:02,280
Moi aussi, j 'en ai marre.
635
01:14:03,840 --> 01:14:07,120
Quand on a retrouvé nos bons prêtres, on
n 'a plus de raison de se battre.
636
01:14:20,660 --> 01:14:21,660
ArrĂŞte, citoyen !
637
01:14:49,470 --> 01:14:55,710
Anjou ! Ne pleure pas, mon ami.
638
01:14:56,190 --> 01:14:57,190
Ne pleure pas.
639
01:14:57,690 --> 01:14:59,130
Dieu prendra soin de nos familles.
640
01:15:09,510 --> 01:15:10,510
Économisez la poudre.
641
01:15:11,990 --> 01:15:12,990
Attendez.
642
01:15:13,320 --> 01:15:19,780
Pas grand -sœur ! Pas grand -sœur ! L
643
01:15:19,780 --> 01:15:22,120
'ennemi se serre dans l 'une des forĂŞts
des environs.
644
01:15:22,360 --> 01:15:24,460
Il disparaît, moindre uniforme à l
'horizon.
645
01:15:25,440 --> 01:15:27,780
Charette, encore charette, toujours
charette.
646
01:15:28,600 --> 01:15:30,560
Un seul homme ne peut pas tenir tĂŞte Ă
toute la République.
647
01:15:31,420 --> 01:15:33,780
Je lui ai porté un rude coup il y a
trois jours à la Végaudière.
648
01:15:35,260 --> 01:15:38,040
Après une belle charge, les brigands ont
pris la fuite, voyant que la victoire
649
01:15:38,040 --> 01:15:39,040
nous souriait.
650
01:15:39,320 --> 01:15:41,280
Ils ont laissé une trentaine de morts
sur le champ de bataille.
651
01:15:42,730 --> 01:15:44,170
Chaque jour, ses fidèles l 'abandonnent.
652
01:15:45,730 --> 01:15:47,290
Ils ont presque tous déposé les armes.
653
01:15:47,530 --> 01:15:50,970
Tant que Charrette en personne ne se
rendra pas, la banderette aura une
654
01:15:51,110 --> 01:15:52,130
Mais Charrette ne se rendra jamais.
655
01:15:53,530 --> 01:15:56,670
Nos offres d 'amnistie et d 'exil sont
sans effet sur lui. Ce diable d 'homme
656
01:15:56,670 --> 01:15:57,670
est donc increvable.
657
01:15:57,990 --> 01:15:59,270
Il faut pourtant qu 'il crève.
658
01:16:02,390 --> 01:16:03,970
Cette capture n 'est qu 'une question de
temps.
659
01:16:05,410 --> 01:16:06,850
Mais je crois que ce temps sera bref.
660
01:16:08,850 --> 01:16:11,170
Charrette ne peut plus nous échapper. C
'est une bĂŞte aux abois.
661
01:16:13,500 --> 01:16:14,920
localisé, nous n 'en serons la grande
battue.
662
01:16:15,400 --> 01:16:16,600
Et nous serons la lalie.
663
01:16:16,960 --> 01:16:20,560
Et comment comptez -vous le localiser ?
Eh bien, nous ferons comme lui. Nous
664
01:16:20,560 --> 01:16:21,560
allons ruser.
665
01:16:21,880 --> 01:16:23,140
Ce serait trop simple.
666
01:16:23,820 --> 01:16:24,820
Charrette est un revenard.
667
01:16:25,060 --> 01:16:26,820
Il se méfie de tout le monde, même de
son nombre.
668
01:16:27,040 --> 01:16:30,460
Vos soldats finiront poignardés au
détour d 'un sentier. Il peut tout
669
01:16:30,460 --> 01:16:31,460
harceler.
670
01:16:32,020 --> 01:16:33,600
Ne laissez pas souffler votre proie.
671
01:16:34,000 --> 01:16:37,180
Crevez vos chevaux, mais capturez
Charrette. Tels sont les ordres du
672
01:16:37,180 --> 01:16:39,000
Hoche et j 'entends les appliquer Ă la
lettre.
673
01:16:44,330 --> 01:16:45,770
La grande chasse à l 'homme a commencé.
674
01:16:47,330 --> 01:16:48,770
Je ne peux plus quitter les forĂŞts.
675
01:16:49,650 --> 01:16:51,170
Je suis traqué jour et nuit.
676
01:16:52,450 --> 01:16:54,810
Je suis l 'homme le plus recherché de
France.
677
01:17:13,000 --> 01:17:14,400
Nous serons bientôt tous cernés, mon
général.
678
01:17:17,680 --> 01:17:18,680
Je sais.
679
01:17:19,760 --> 01:17:21,140
Demain, dès l 'aube, ils attaqueront.
680
01:17:23,060 --> 01:17:26,340
Alors c 'est fin ? Pour nous, oui.
681
01:17:30,660 --> 01:17:32,560
Mais pas pendant le combat, il est
éternel.
682
01:17:33,900 --> 01:17:35,220
Rien ne pourra clamer les facets.
683
01:17:37,640 --> 01:17:39,180
Comme cette flamme -lĂ devant moi.
684
01:17:40,620 --> 01:17:45,540
Elle semble vacillée, mais en réalité,
en réalité, elle éclaira encore des
685
01:17:45,540 --> 01:17:46,600
hommes pendant des siècles.
686
01:17:49,760 --> 01:17:51,900
Je suivrai la petite lumière jusqu 'à la
mort.
687
01:18:00,640 --> 01:18:01,700
C 'est un moment.
688
01:18:02,840 --> 01:18:04,200
C 'est le dernier que je te donne.
689
01:18:53,040 --> 01:18:54,040
Adieu mon amant.
690
01:18:56,380 --> 01:18:57,380
Adieu.
691
01:22:45,730 --> 01:22:46,890
Restez dignes ! Bon sang !
692
01:23:45,009 --> 01:23:47,810
Si vous fuyez, tout est perdu.
693
01:23:48,310 --> 01:23:49,970
Mon cœur bat encore.
694
01:23:53,450 --> 01:23:54,830
Demande Ă ces morts.
695
01:24:49,580 --> 01:24:51,240
Je ne veux pas partir sans avoir agréé
mes dettes.
696
01:24:55,100 --> 01:24:57,200
La seconde, c 'est de m 'acquitter de
mes dettes envers Dieu.
697
01:25:00,180 --> 01:25:02,700
Je veux recevoir l 'absolution par l 'un
de nos bons prĂŞtres.
698
01:25:06,640 --> 01:25:12,460
Comment on ira sur la place ? Le cortège
battra Ruchorge. Il y a un balcon.
699
01:25:31,430 --> 01:25:32,430
Tu viens d 'ĂŞtre ta soeur.
700
01:25:39,770 --> 01:25:40,970
Je prierai pour toi.
701
01:25:48,570 --> 01:25:49,570
Soldat.
702
01:25:51,830 --> 01:25:53,050
J 'ai une dernière volonté.
703
01:25:55,590 --> 01:25:57,370
Je voudrais pouvoir me râler avant l
'éviction.
704
01:25:57,610 --> 01:25:58,730
Impossible, citoyen.
705
01:25:59,150 --> 01:26:01,050
Aucun prisonnier ne peut avoir une lame.
706
01:26:01,390 --> 01:26:02,430
Il pourrait se donner la mort.
707
01:26:03,630 --> 01:26:06,050
Seule la République... Que la République
soit sûre, ma religion m 'interdit le
708
01:26:06,050 --> 01:26:07,050
suicide.
709
01:26:14,270 --> 01:26:16,030
Ce que je veux, c 'est mon indignement,
c 'est tout.
710
01:26:16,910 --> 01:26:18,570
Point de coquetterie, citoyen.
711
01:26:19,790 --> 01:26:21,790
La fausse commune, c 'est pas un bal.
712
01:28:21,320 --> 01:28:24,580
Ploton ! Général !
713
01:28:24,580 --> 01:28:38,340
J
714
01:28:38,340 --> 01:28:39,580
'ai une ultime faveur Ă vous demander.
715
01:28:45,480 --> 01:28:47,280
Le droit de commander le feu moi -mĂŞme.
716
01:28:56,300 --> 01:28:58,780
Il y a bien longtemps que vous et moi
nous ont pris des règlements.
717
01:29:00,480 --> 01:29:05,920
Je vous demande cette faveur d 'officier
Ă
718
01:29:05,920 --> 01:29:08,380
officier.
719
01:29:56,430 --> 01:29:57,430
Visez le cœur.
720
01:29:59,910 --> 01:30:01,070
C 'est lĂ qu 'on fera pas de mal.
721
01:30:10,630 --> 01:30:15,830
Ă€ mon commandement ! Aujourd 'hui,
722
01:30:15,830 --> 01:30:18,290
je meurs debout.
723
01:30:19,350 --> 01:30:20,770
Je veux voir la mort en face.
724
01:30:23,670 --> 01:30:25,070
Je m 'en vais vous rejoindre.
725
01:30:26,190 --> 01:30:27,250
Vous que j 'ai commandé.
726
01:30:27,570 --> 01:30:32,010
Bonjour ! Vous que j 'ai aimé.
727
01:30:34,610 --> 01:30:36,670
Vous qui ĂŞtes mort sur le bord du
chemin.
728
01:30:38,090 --> 01:30:39,090
Sans nom.
729
01:30:40,450 --> 01:30:41,450
Sans sépulture.
730
01:30:45,490 --> 01:30:47,250
Que restera -t -il de nous ?
731
01:30:55,600 --> 01:30:59,620
C 'est peut -ĂŞtre ici que notre histoire
commence.
732
01:36:24,080 --> 01:36:25,080
Rien ne se perd.
58138