All language subtitles for Vaincre ou Mourir_fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:52,840 --> 00:00:54,180 Pourtant, je serai mort. 2 00:00:58,500 --> 00:01:00,020 Je suis loin d 'être un saint. 3 00:01:07,360 --> 00:01:08,660 Mais je n 'irai pas en enfer. 4 00:01:10,340 --> 00:01:13,280 Car l 'enfer, j 'en viens un. 5 00:01:23,440 --> 00:01:24,920 Ils ont fait de la Vendée un enfer. 6 00:01:49,260 --> 00:01:50,860 Cet été -là, je ne vois rien venir. 7 00:01:53,100 --> 00:01:54,900 La révolution promet un monde meilleur. 8 00:01:56,220 --> 00:01:58,600 On ne parle plus que de liberté et d 'égalité. 9 00:02:00,500 --> 00:02:02,200 J 'ai combattu, moi, pour la liberté. 10 00:02:02,740 --> 00:02:03,740 En Amérique. 11 00:02:04,400 --> 00:02:05,680 Pendant la guerre d 'indépendance. 12 00:02:07,580 --> 00:02:10,440 Je m 'appelle François Athanas Taret de la Contrie. 13 00:02:11,120 --> 00:02:14,120 J 'ai fait toute ma carrière comme officier dans la marine royale. 14 00:02:14,860 --> 00:02:15,920 Sur les mers du monde. 15 00:02:16,520 --> 00:02:17,540 Dans le feu des batailles. 16 00:02:19,640 --> 00:02:21,600 La révolution fait servirer ma vie. 17 00:02:22,720 --> 00:02:25,260 Je n 'ai que 30 ans et plus d 'avenir. 18 00:02:35,440 --> 00:02:41,400 Tu vois ce que tu as autour du cou ? C 'est l 'arc -en -ciel, Michel. 19 00:02:43,820 --> 00:02:45,520 Ça veut dire que tu es sous bonne garde. 20 00:02:47,040 --> 00:02:48,420 Tu feras un grand chevalier. 21 00:02:50,719 --> 00:02:56,280 Bon sang de sœur et mentir, hein mon fils ? Pauvre ami, il n 'en reste rien 22 00:02:56,280 --> 00:02:57,280 votre chevalerie. 23 00:03:05,340 --> 00:03:11,920 Voyez -vous cela ? Non, quoi ? Cette quenouille, accrochée à notre porte, 24 00:03:11,920 --> 00:03:17,240 savez ce que ça signifie ? La récompense des lâches, de ceux qui n 'osent pas 25 00:03:17,240 --> 00:03:18,500 prendre les armes contre cette révolution. 26 00:03:18,880 --> 00:03:21,220 de ceux qui préfèrent aller à la chasse et courir les jupons. 27 00:03:23,460 --> 00:03:25,060 Je pars à Nantes demain. 28 00:03:26,160 --> 00:03:27,620 Viendrez -vous ? 29 00:03:27,620 --> 00:03:33,700 Des béquelles. 30 00:03:37,820 --> 00:03:39,100 Et une quenouille. 31 00:03:40,220 --> 00:03:43,360 Voilà les seuls trophées que le chevalier Charette laissera à l 32 00:03:59,150 --> 00:04:00,850 Les paysans commencent à déchanter. 33 00:04:02,930 --> 00:04:05,930 Après les belles promesses, la révolution agite les menaces. 34 00:04:06,610 --> 00:04:10,510 Les prêtres qui refusent de jurer fidélité à la constitution sont traqués. 35 00:04:11,470 --> 00:04:13,410 Ils doivent se cacher pour dire la messe. 36 00:04:14,950 --> 00:04:19,649 Je regarde, impuissant, notre monde s 'effondrer. 37 00:04:21,630 --> 00:04:22,790 Et ce n 'est que le début. 38 00:04:27,470 --> 00:04:31,050 La République à peine proclamée envoie notre roi Louis XVI sur les chevaux. 39 00:04:32,110 --> 00:04:35,270 Sa décapitation provoque une onde de choc dans toute l 'Europe. 40 00:04:38,090 --> 00:04:41,790 La France révolutionnaire est débordée sur tous les fronts. Elle a besoin de 41 00:04:41,790 --> 00:04:42,790 Sherakan. 42 00:04:42,910 --> 00:04:45,170 C 'est l 'étincelle qui met le feu aux poudres. 43 00:05:00,780 --> 00:05:05,280 La Convention nationale a décrété la levée de 300 000 hommes pour combattre à 44 00:05:05,280 --> 00:05:07,440 frontière de l 'Est contre les ennemis de la liberté. 45 00:05:38,380 --> 00:05:43,240 Pourquoi j 'irai mourir contre des ennemis que je ne connais même pas ? C 46 00:05:43,240 --> 00:05:45,700 plus contre Nord que de verser son sang pour la patrie. 47 00:05:46,960 --> 00:05:50,480 Les citoyens conscrits seront désignés par tirage au sort. 48 00:05:52,160 --> 00:05:57,640 On a besoin de bras, on a besoin de gants ! 49 00:05:57,640 --> 00:06:04,520 La République n 'a que faire des moiteaux quand l 'armée des 50 00:06:04,520 --> 00:06:06,420 tyrans menace de fouler au pied la liberté. 51 00:06:12,830 --> 00:06:14,970 Sous -titrage Société Radio 52 00:06:14,970 --> 00:06:21,390 -Canada 53 00:06:40,480 --> 00:06:41,480 Exanté. 54 00:06:43,880 --> 00:06:48,680 J 'appelle le citoyen, Germain Goulard. 55 00:06:48,920 --> 00:06:50,280 Un instant, citoyen, c 'est mon fils. 56 00:06:50,500 --> 00:06:51,740 Il est officier municipal. 57 00:06:52,620 --> 00:06:53,900 Il est techno, mon fils. 58 00:06:56,920 --> 00:06:58,400 Chacun apporte sa pierre à la République. 59 00:06:59,140 --> 00:07:00,340 Il faut des soldats. 60 00:07:01,360 --> 00:07:02,400 Et des hommes de loi. 61 00:07:05,240 --> 00:07:09,160 Silence ! Assez ! Puissants, poursuivre. 62 00:07:14,250 --> 00:07:16,170 Appelle le citoyen, Jacques Maupillier. 63 00:08:00,099 --> 00:08:04,160 Des milliers de paysans en colère se rassemblent pour prendre les armes et 64 00:08:04,160 --> 00:08:05,600 défendre ce qu 'ils donnent de plus cher. 65 00:08:06,280 --> 00:08:10,180 Leur fils, leur roi, leur roi. 66 00:08:12,780 --> 00:08:13,260 Sur 67 00:08:13,260 --> 00:08:20,840 leur 68 00:08:20,840 --> 00:08:26,100 poitrine, Ils portent le sacré cœur de Jésus comme une protection, un signe de 69 00:08:26,100 --> 00:08:28,420 ralliement. Ces gars -là sont coriaces. 70 00:08:29,320 --> 00:08:34,440 Mais face aux soldats de la République, les Bleuls comme ils les surnomment, ils 71 00:08:34,440 --> 00:08:35,840 ont besoin d 'officiers pour les commander. 72 00:08:36,919 --> 00:08:40,140 Je savais bien que tôt ou tard, ils viendraient me chercher. 73 00:08:41,580 --> 00:08:42,620 Mais je n 'étais pas prêt. 74 00:09:15,070 --> 00:09:20,630 C 'est pour ça qu 'ils vous réclament. 75 00:09:21,570 --> 00:09:22,630 Parce qu 'ils ont besoin d 'un chef. 76 00:09:23,310 --> 00:09:26,050 Un chef qui connaît l 'art de la guerre. Mais je suis un marin, moi. 77 00:09:28,199 --> 00:09:32,540 Alors la guerre sur Terre, c 'est surtout contre des armées qui tiennent 78 00:09:32,540 --> 00:09:33,540 l 'Europe entière. 79 00:09:33,660 --> 00:09:36,440 Elles ne font qu 'une bouchée d 'une bande de laboureurs et de sabotiers. 80 00:09:37,720 --> 00:09:39,920 C 'est pure folie. 81 00:09:42,900 --> 00:09:49,520 Allez, suivez -moi ! Il est où ? Fouillez -vous de la pièce ! 82 00:09:49,520 --> 00:09:54,280 Surtout, il est partout ! Où se cache -t -il ? Il n 'est pas là. 83 00:09:56,480 --> 00:09:57,480 Il est à la chasse. 84 00:10:05,290 --> 00:10:06,290 Merci. 85 00:10:34,060 --> 00:10:35,160 Il ira bien par le trouver, madame. 86 00:10:38,640 --> 00:10:45,180 Aucun courage, ce cul -blanc ! Ne s 'arrêtez tant l 'âge ! Traitez -vous de 87 00:10:45,180 --> 00:10:46,180 lâche, monsieur. 88 00:11:13,480 --> 00:11:19,540 Dans ma famille, on paie l 'impôt du sang depuis des siècles. 89 00:11:22,280 --> 00:11:27,980 C 'est un devoir et un honneur. 90 00:11:33,020 --> 00:11:34,960 On doit s 'en acquitter avec panache. 91 00:11:36,720 --> 00:11:38,060 Je veux être cet homme -là. 92 00:11:40,000 --> 00:11:41,660 Je veux être l 'homme du panache. 93 00:11:43,460 --> 00:11:46,180 Quoi ? Je serai votre chef. 94 00:11:47,440 --> 00:11:49,120 Et que les choses soient claires. 95 00:11:50,040 --> 00:11:52,520 Quand j 'ordonne, on m 'obéit. 96 00:11:53,480 --> 00:11:56,900 J 'attends de vous loyauter et fidéliter. 97 00:11:59,060 --> 00:12:02,920 Si vous voulez vous battre, vous devez être prêts à tous les sacrifices. 98 00:12:05,980 --> 00:12:07,460 Même celui de votre vie. 99 00:12:09,520 --> 00:12:11,600 Je fais le serment devant vous. 100 00:12:12,979 --> 00:12:18,680 Ici, à fond de clause, de ne revenir que morts ou victorieux. 101 00:12:20,360 --> 00:12:23,500 Jurez -vous de me suivre jusqu 'au bout ? Oui ! 102 00:12:23,500 --> 00:12:31,580 Fidèles 103 00:12:31,580 --> 00:12:32,580 l 'un à l 'autre. 104 00:12:44,940 --> 00:12:48,300 Pour Dieu et pour le roi. 105 00:12:48,740 --> 00:12:52,300 Allez, le roi ! Les 106 00:12:52,300 --> 00:13:01,880 paysans 107 00:13:01,880 --> 00:13:03,660 viennent de partout pour combattre à mes côtés. 108 00:13:07,000 --> 00:13:11,960 Parmi mes plus fidèles, il y a Jean -Baptiste René de Coetus, ancien 109 00:13:11,960 --> 00:13:12,960 dans l 'armée royale. 110 00:13:13,160 --> 00:13:14,380 J 'en fais mon bras droit. 111 00:13:15,680 --> 00:13:21,180 Et le petit, prudent de la roberie, une tête brûlée, celui qu 'on fit le 112 00:13:21,180 --> 00:13:22,240 commandement de la cavalerie. 113 00:13:23,200 --> 00:13:29,520 L 'abbé Rémeau, mon confesseur, mon confident, et l 'aumônier de mon armée. 114 00:13:30,760 --> 00:13:33,980 Et puis, il y a mes amazones. 115 00:13:38,180 --> 00:13:40,840 Je ne suis d 'abord qu 'un chef de bande parmi d 'autres. 116 00:13:42,090 --> 00:13:44,630 Au sud de la Loire, une grande armée se constitue. 117 00:13:45,450 --> 00:13:47,950 Elle prend le nom d 'armée catholique et royale. 118 00:13:48,670 --> 00:13:49,910 Ce sont nos frères d 'armes. 119 00:13:51,210 --> 00:13:55,530 Mais pour la République, nous ne sommes que des brigands. 120 00:14:12,590 --> 00:14:14,330 Les Bleus comptent près de 4000 hommes autour du chalon. 121 00:14:15,990 --> 00:14:22,090 Nous sommes en infériorité de soldats, en infériorité d 'armement, bref, 122 00:14:22,130 --> 00:14:24,610 en infériorité tout courant. 123 00:14:25,050 --> 00:14:26,050 Sauf en courage. 124 00:14:26,430 --> 00:14:29,230 On ne tarde de charger sa brocler et d 'embroucher les pâteaux. 125 00:14:29,490 --> 00:14:33,070 On verra ce qu 'il restera de notre courage quand les Bleus cracheront la 126 00:14:33,070 --> 00:14:36,710 poudre. Qu 'importe, l 'arme à la main et la foi chevillée au corps, Dieu nous 127 00:14:36,710 --> 00:14:38,110 guidera. Oui, toi. 128 00:14:39,070 --> 00:14:40,410 Tu portes bien mal ton nom. 129 00:14:41,780 --> 00:14:44,100 La foi, ce n 'est pas une fuirasse contre la mitraille. 130 00:14:45,140 --> 00:14:50,420 Général, la foi ne sauvera peut -être pas nos corps, mais nos âmes à coup sûr. 131 00:14:53,860 --> 00:14:58,340 Eh bien, l 'abbé, menez donc ces âmes demain à l 'aube avant la bataille. 132 00:15:01,160 --> 00:15:04,760 Cotus, vous formerez la ligne et attendrez mon commandement. À vos 133 00:15:05,040 --> 00:15:06,040 Prudent. 134 00:15:06,240 --> 00:15:08,920 Tu prendras la tête de la cavalerie et chargeras mon signal. 135 00:15:09,220 --> 00:15:10,300 À vos ordres, mon général. 136 00:15:13,040 --> 00:15:20,040 Et moi ? Quelle sera ma place ? Messieurs, je 137 00:15:20,040 --> 00:15:21,040 vous présente ma voisine. 138 00:15:21,620 --> 00:15:24,080 La comtesse Adélaïde de la Rochefoucauld. 139 00:15:25,720 --> 00:15:26,720 Je viens me battre. 140 00:15:27,400 --> 00:15:33,100 Vous battre ? Allons, je vous fais intrépide, mais... Ne serez pas galant 141 00:15:33,100 --> 00:15:34,100 'amener une dame au massacre. 142 00:15:34,120 --> 00:15:36,720 Parce que c 'est cela qui nous attend. Dieu sait ce qui nous attend. 143 00:15:37,780 --> 00:15:39,720 Alors gardez votre galanterie pour des jours meilleurs. 144 00:15:41,560 --> 00:15:44,800 Soyons sérieux, les Bleus se gossent déjà d 'affronter des paysans en sabots. 145 00:15:45,060 --> 00:15:49,540 Que vont -ils dire en voyant des soldats en jupons ? Madame, je salue votre 146 00:15:49,540 --> 00:15:52,860 courage, mais je doute fort que vos beaux atours vous soient d 'une 147 00:15:52,860 --> 00:15:54,380 utilité dans le feu de la bataille. 148 00:15:55,860 --> 00:15:59,800 Je suis parée de bien d 'autres atours pour présenter mes hommages aux Bleus. 149 00:16:02,560 --> 00:16:03,820 Nous avons besoin de caldars. 150 00:16:05,720 --> 00:16:06,720 Soit. 151 00:16:07,200 --> 00:16:10,700 Et vous resterez derrière les lignes. Ma place est au plus près du feu. 152 00:16:11,760 --> 00:16:12,900 Que cela vous plaise ou non. 153 00:16:21,400 --> 00:16:26,060 Ce matin -là, les Bleus nous font face avec leurs canons. 154 00:16:33,000 --> 00:16:35,960 Pour mes hommes, c 'est le baptême du feu. 155 00:16:44,430 --> 00:16:45,670 Le choc est terrible. 156 00:16:54,470 --> 00:16:57,370 Les paysans détalent aux premières détonations. 157 00:16:58,550 --> 00:17:00,870 Ceux qui restent sont taillés en pièces. 158 00:17:09,410 --> 00:17:10,930 Je suis un marin. 159 00:17:14,859 --> 00:17:16,280 C 'est ma première guerre sur Terre. 160 00:17:17,859 --> 00:17:20,300 Et la plaine n 'engloutit pas les cadavres. 161 00:17:35,220 --> 00:17:36,900 Pourquoi j 'ai l 'air, maintenant ? 162 00:17:41,130 --> 00:17:44,650 Les armées d 'Anjou et du Poitou nous traitaient déjà avec assez de mépris, 163 00:17:44,650 --> 00:17:47,550 ? Ce n 'est pas l 'honneur de charrette qui est enjeu, mais le succès de notre 164 00:17:47,550 --> 00:17:48,550 cause. 165 00:17:49,290 --> 00:17:52,510 Nous manquons d 'hommes, il nous faut plus de soldats. Il faut unir nos forces 166 00:17:52,510 --> 00:17:55,830 celles de l 'armée catholique et royale. Pour les autres généraux, je ne suis qu 167 00:17:55,830 --> 00:17:56,830 'un petit cadet de marine. 168 00:17:57,170 --> 00:18:00,330 Surtout renforcer notre cavalerie et charger sans publier cette fois. 169 00:18:01,710 --> 00:18:06,210 Je te l 'ai déjà dit, on ne combat pas des canons avec des fours ! 170 00:18:42,830 --> 00:18:45,350 Confuser la guerre telle que les Bleus nous l 'imposent. 171 00:18:46,250 --> 00:18:47,810 Ils ne sont pas du pays. 172 00:18:49,630 --> 00:18:50,630 Nous aussi. 173 00:18:58,190 --> 00:19:00,610 Le Bocas sera notre forteresse. 174 00:19:01,010 --> 00:19:04,390 Les haies seront nos herses et l 'ennemi s 'y heurtera. 175 00:19:05,310 --> 00:19:06,810 Faisons -le quitter les grands routes. 176 00:19:07,350 --> 00:19:10,490 Attirons -le dans les semains creux. Laissons -le s 'embourber dans les 177 00:19:10,490 --> 00:19:11,490 ornières. 178 00:19:12,620 --> 00:19:14,360 Restons à l 'affût, en embuscade. 179 00:19:14,880 --> 00:19:16,740 Montrons -nous partout et nulle part. 180 00:19:17,560 --> 00:19:21,280 Invisibles, imprévisibles. Fondons sur la proie comme un faucon pour briser 181 00:19:21,280 --> 00:19:22,280 leurs lignes. 182 00:19:26,180 --> 00:19:28,000 On accroche. 183 00:19:29,420 --> 00:19:32,380 On prend le butin et on met les voiles. Comme des pirates. 184 00:19:32,860 --> 00:19:34,040 Comme des corsaires. 185 00:19:35,500 --> 00:19:36,960 Nous fervons le roi. 186 00:20:10,030 --> 00:20:13,930 Avez -vous des pièces d 'artillerie et des ravitaillements ? Et eux, 187 00:20:16,030 --> 00:20:18,610 qu 'est -ce qu 'on en fait ? Qu 'on découpe ces chiens en lambeaux pour 188 00:20:18,610 --> 00:20:25,230 nos frères ! Et plus ils ne font pas de quartier, eux ! Vous n 'y pensez pas ? 189 00:20:25,230 --> 00:20:32,230 Un gentilhomme ne massacre 190 00:20:32,230 --> 00:20:33,290 pas ses prisonniers. 191 00:20:37,020 --> 00:20:40,260 Prêtez serment de ne plus jamais porter les armes contre la Vendée. 192 00:20:42,280 --> 00:20:43,480 Vous aurez la vie sauve. 193 00:20:43,940 --> 00:20:47,540 Rentrez dans vos foyers et dites à vos généraux que la République ne connaîtra 194 00:20:47,540 --> 00:20:49,780 pas de répit tant que vous tétinerez la foi de nos pères. 195 00:20:50,460 --> 00:20:53,140 On leur rase le crâne afin de les reconnaître en cas de parjure. 196 00:20:54,600 --> 00:20:57,540 Monsieur, votre clémence vous honore. 197 00:20:59,420 --> 00:21:00,780 Il ne sera pas toujours ainsi. 198 00:21:02,760 --> 00:21:03,940 Si tu restes en l 'ornée. 199 00:21:09,520 --> 00:21:10,520 Je reste en Vendée. 200 00:21:13,160 --> 00:21:14,340 Pour combattre à vos côtés. 201 00:21:16,040 --> 00:21:18,520 C 'est qui, toi ? Je m 'appelle Pfeiffer. 202 00:21:19,440 --> 00:21:20,540 72e Régiment d 'infanterie. 203 00:21:21,520 --> 00:21:23,080 Laissez -moi servir sous votre commandement. 204 00:21:23,780 --> 00:21:24,900 Vous ne le regretterez pas. 205 00:21:33,540 --> 00:21:35,900 L 'avenir nous dira si j 'ai bien fait de t 'épargner. 206 00:21:37,500 --> 00:21:38,500 Pfeiffer. 207 00:21:53,290 --> 00:22:00,110 C 'est la pleine lune, mes amis ! À la Vosge, à la 208 00:22:00,110 --> 00:22:06,370 Vosge ! Eh, capitaine ! Messieurs, ce canon vous va ravir ! C 'est que le 209 00:22:06,370 --> 00:22:08,150 premier ! J 'espère bien ! 210 00:22:09,360 --> 00:22:10,360 Messieurs, dames. 211 00:22:12,340 --> 00:22:13,420 Ouais, tu l 'as trop vu, toi. 212 00:22:24,220 --> 00:22:30,900 À mon avis, toi, un 213 00:22:30,900 --> 00:22:33,020 bonnet, t 'as failli y passer aujourd 'hui, toi. 214 00:22:33,760 --> 00:22:35,840 Si t 'étais qu 'à moi, je t 'aurais saillé comme un pourcent. 215 00:22:36,800 --> 00:22:37,800 J 'en ai beau jeu. 216 00:22:38,000 --> 00:22:41,440 Vaut mieux être debout, c 'est que le vogue ! On laisse cela casser ! On va 217 00:22:41,440 --> 00:22:48,280 sabourer la gueule ! À charrer ! À charrer ! Mes 218 00:22:48,280 --> 00:22:51,540 fils, mes fils, mes fils. 219 00:22:53,160 --> 00:22:55,260 Remercions surtout le ciel pour cette victoire. 220 00:22:56,260 --> 00:22:57,259 Rendons grâce. 221 00:22:57,260 --> 00:22:58,260 Allons, l 'abbé. 222 00:22:58,540 --> 00:23:02,880 Il y a un temps pour tout. Ce soir, je veux que la joie règne dans mon camp. 223 00:23:03,840 --> 00:23:07,220 Buvons ! Buvons toute la nuit et dansons ! 224 00:23:08,370 --> 00:23:12,850 Ouais, grâce à de bons confessions ! Mon frère ! Ma petite Marianne ! J 'ai 225 00:23:12,850 --> 00:23:17,070 appris tes victoires, Pornik, mon Jeanne, le jeu ! Ah, le plus dur reste à 226 00:23:17,070 --> 00:23:22,750 ! Mais ce soir, l 'heure est à la fête, ma sœur ! 227 00:23:22,750 --> 00:23:29,210 Ça, c 'est une vraie beauté ! Oh, mon ami, c 'est sa sœur 228 00:23:29,210 --> 00:23:36,090 ! Et elle, qui est -elle ? Ah, notre amazone ! C 'est du genou de Dieu, 229 00:23:36,150 --> 00:23:37,150 Marc ! 230 00:23:38,440 --> 00:23:41,840 Vous m 'accorderiez cette danse, madame ? Je suis d 'accord. 231 00:23:43,140 --> 00:23:44,720 Je vous ai vu à l 'œuvre pendant l 'assaut. 232 00:23:45,460 --> 00:23:46,920 Je ne vous connaissais pas cette fougue. 233 00:23:47,500 --> 00:23:48,560 Alors comme ça, je vous en prie. 234 00:23:49,580 --> 00:23:53,000 Toujours. C 'est la République qui nous a surpris. J 'espère rien à perdre. 235 00:23:53,440 --> 00:23:56,940 Ah oui ? Moi, j 'ai encore beaucoup à perdre. 236 00:23:57,600 --> 00:23:58,600 Vous, notamment. 237 00:23:58,980 --> 00:24:00,520 Je ne vous appartiens pas, je te valierai. 238 00:24:12,650 --> 00:24:18,390 Qui est -elle ? Elle ? Je te laisse me créer ! L 'irlandaise ! Une irlandaise ? 239 00:24:18,390 --> 00:24:22,390 Non, une angevine ! Mais elle a épousé un noble irlandais ! A du moment qu 240 00:24:22,390 --> 00:24:26,850 épouse notre cause ! Rappelons qu 'elle manie aussi bien l 'épée que leur chien 241 00:24:26,850 --> 00:24:27,190 ! 242 00:24:27,190 --> 00:24:35,250 Vous 243 00:24:35,250 --> 00:24:38,470 avez appris que vous commandez une armée ? Je vais me battre avec vous. 244 00:24:40,460 --> 00:24:44,600 Vous aussi, vous voulez embrasser les causes perdues ? J 'embrasse ce qu 'il 245 00:24:44,600 --> 00:24:45,600 plaît. 246 00:24:46,420 --> 00:24:47,900 Alors embrassons la victoire. 247 00:24:50,020 --> 00:24:51,820 À la victoire ! 248 00:24:51,820 --> 00:24:58,180 Au 249 00:24:58,180 --> 00:25:08,580 printemps 250 00:25:08,580 --> 00:25:09,580 1793. 251 00:25:10,280 --> 00:25:11,720 Toute la Vendée s 'embrase. 252 00:25:12,780 --> 00:25:15,060 Nous volons de victoire en victoire. 253 00:25:15,360 --> 00:25:18,240 Les torrents de volontaires se déversent dans les campagnes. 254 00:25:18,580 --> 00:25:21,400 Les grandes villes de l 'Ouest tombent les unes après les autres. 255 00:25:21,700 --> 00:25:23,480 Saumur, Solé, Angers. 256 00:25:24,160 --> 00:25:25,380 Je me prends à rêver. 257 00:25:27,080 --> 00:25:30,960 Hélas, l 'élan de nos victoires vient se briser contre les remparts de Nantes. 258 00:25:33,400 --> 00:25:35,040 L 'assaut tourne au désastre. 259 00:25:42,410 --> 00:25:43,410 Nantes a tenu. 260 00:25:44,250 --> 00:25:45,250 Soit. 261 00:25:46,570 --> 00:25:47,990 Mais Paris a tremblé. 262 00:25:48,630 --> 00:25:50,470 La République veut en finir. 263 00:25:51,790 --> 00:25:53,690 Et appelle à nous exterminer. 264 00:25:53,910 --> 00:25:57,190 Nous, qu 'elle nomme la race rebelle. 265 00:26:00,770 --> 00:26:02,190 Elle emploie les grands moyens. 266 00:26:02,630 --> 00:26:04,390 Et nous envoie l 'armée de Mayence. 267 00:26:12,430 --> 00:26:14,890 15 000 soldats d 'élite, lourdement armés. 268 00:26:16,910 --> 00:26:20,990 Le choc a lieu le 19 septembre, sur les collines de Torfoum. 269 00:26:31,470 --> 00:26:38,370 Nota ! Choc ! Général Kleber, les Vendéens nous ont cédé les hauteurs. 270 00:26:38,370 --> 00:26:39,910 ces brigands ne connaissent rien à l 'art de la guerre. 271 00:26:40,709 --> 00:26:42,290 La rate résiste encore dans la plaine. 272 00:26:42,670 --> 00:26:44,130 Je pense qu 'il prépare un nouvel assaut. 273 00:26:44,830 --> 00:26:45,850 Allez rejoindre l 'armée. 274 00:26:46,930 --> 00:26:47,930 Pas de quartier. 275 00:26:48,410 --> 00:26:49,410 Pas de prisonniers. 276 00:27:14,960 --> 00:27:19,680 Mes amis, nous sommes les derniers remparts d 'une royauté de mille ans. 277 00:27:20,340 --> 00:27:25,340 Et contre nous souffle la tempête de l 'histoire. 278 00:27:30,180 --> 00:27:36,100 L 'armée qui nous fait face est, dit -on, la meilleure du monde. 279 00:27:38,480 --> 00:27:42,560 Mais tes soldats, nous pouvons les vaincre ! 280 00:27:43,720 --> 00:27:47,760 Car notre cause est juste et votre cœur est pur. 281 00:27:50,180 --> 00:27:53,480 Si vous fuyez, tout est perdu. 282 00:27:54,480 --> 00:28:01,340 Si vous êtes unis, si vous ne faites qu 'un, ensemble, nous sommes 283 00:28:01,340 --> 00:28:02,340 une famille. 284 00:28:03,460 --> 00:28:05,980 Ensemble, nous sommes unis -les. 285 00:28:07,240 --> 00:28:10,600 Ensemble, nous sommes immortels. 286 00:28:14,830 --> 00:28:21,350 Ce sera sur cette terre de torpours, sur cette terre gorgée du sang de l 287 00:28:21,350 --> 00:28:24,050 'ennemi, que les liches refleuriront. 288 00:28:26,070 --> 00:28:33,070 C 'est ici que nous 289 00:28:33,070 --> 00:28:37,210 allons vaincre ou mourir. 290 00:29:19,120 --> 00:29:20,120 AAAAAAAH 291 00:31:04,010 --> 00:31:05,010 par l 'armée de Monsanto. 292 00:31:05,370 --> 00:31:08,790 Enfer, mais d 'où sortent -ils, ceux -là ? Diable, ces brigands ont appris à se 293 00:31:08,790 --> 00:31:12,650 battre ! Général, reformons les rangs ! Il faut sonner la retraite. 294 00:31:12,930 --> 00:31:16,730 Ne fuyez pas devant la clavelle ! Général, la bataille est perdue. 295 00:31:17,490 --> 00:31:18,490 Limitons les pertes. 296 00:32:19,790 --> 00:32:20,790 Victoire inespérée. 297 00:32:22,510 --> 00:32:26,730 Malheureusement, le gros de l 'armée de Mayence a pu se retirer en bon ordre. 298 00:32:27,390 --> 00:32:30,150 Au lieu de pousser notre avantage, nous divisons nos forces. 299 00:32:31,070 --> 00:32:33,110 Au moment où nous pourrions renverser l 'histoire. 300 00:32:35,010 --> 00:32:36,490 Et nous allons payer cher. 301 00:32:42,910 --> 00:32:47,190 A peine un mois plus tard, les Bleus prennent une revanche écrasante à 302 00:32:48,080 --> 00:32:51,540 Les autres généraux vendéens comptent alors sur une aide extérieure. Ils 303 00:32:51,540 --> 00:32:54,760 décident à la hâte d 'aller prendre un port en Bretagne pour encourager un 304 00:32:54,760 --> 00:32:55,760 débarquement des Anglais. 305 00:32:56,500 --> 00:33:00,000 Une marée humaine traverse la Loire dans un élan de panique. 306 00:33:00,680 --> 00:33:02,860 C 'est le début d 'un long exode vers l 'inconnu. 307 00:33:03,920 --> 00:33:05,300 C 'est une folie. 308 00:33:06,220 --> 00:33:09,240 Moi, je reste en Vendée. 309 00:33:22,190 --> 00:33:23,190 Elle aussi. 310 00:33:26,570 --> 00:33:31,710 On dit de moi que je suis un traître, que j 'aurais dû embarquer dans cet 311 00:33:33,470 --> 00:33:39,450 Mais je sais que l 'histoire se jouera ici, sur la terre de nos pères. 312 00:33:49,960 --> 00:33:55,100 Après plusieurs semaines d 'espoir, leur expédition vire au cauchemar. 313 00:33:56,880 --> 00:34:03,500 Affamés, ravagés par les maladies, nos frères sont massacrés dans les marais de 314 00:34:03,500 --> 00:34:04,500 Savenay. 315 00:34:05,320 --> 00:34:08,480 La grande armée catholique et royale est anéantie. 316 00:34:10,000 --> 00:34:13,199 Désormais, je suis seul face à l 'ennemi. 317 00:34:18,699 --> 00:34:21,179 Ils envoient à Nantes un nouveau bourreau pour la Vendée. 318 00:34:22,540 --> 00:34:24,159 Jean -Baptiste Carrier. 319 00:34:25,020 --> 00:34:26,219 Un charognard. 320 00:34:26,679 --> 00:34:29,340 La loi nous encourage à rendre justice sans faiblir. 321 00:34:29,699 --> 00:34:32,139 Et si les moyens manquent, nous en trouverons. 322 00:34:33,139 --> 00:34:37,800 Si la guillotine ne suffit point, nous éliminerons les ennemis de la liberté à 323 00:34:37,800 --> 00:34:38,800 la mitraille. 324 00:34:39,760 --> 00:34:43,440 Et s 'il faut économiser la poudre, nous les noierons dans la Loire. 325 00:34:45,159 --> 00:34:48,580 J 'ai plein pouvoir pour faire appliquer les lois qui prévoient la prompte 326 00:34:48,580 --> 00:34:49,719 extermination des brigands. 327 00:34:50,639 --> 00:34:52,739 Les brigands, ceux qui les soutiennent. 328 00:34:52,940 --> 00:34:57,340 Et tous ceux qui ne pourront justifier de leur ardeur patriotique. Les tièdes, 329 00:34:57,340 --> 00:34:59,120 les modérés, les défaitistes. 330 00:35:00,060 --> 00:35:02,820 C 'est avec leur sang que l 'on s 'y mettra la République. 331 00:35:05,260 --> 00:35:07,320 Annonce la guillotine tourne à plein régime. 332 00:35:10,800 --> 00:35:13,520 Pour accélérer la cadence, il noie dans la Loire. 333 00:35:14,250 --> 00:35:17,250 Femme, vieillard, enfant. 334 00:35:19,470 --> 00:35:24,210 En un hiver, des milliers d 'innocents périssent dans ce fleuve que Carrier 335 00:35:24,210 --> 00:35:26,650 surnomme la baignoire nationale. 336 00:35:28,450 --> 00:35:30,690 La terreur s 'acharne sur mes proches. 337 00:35:31,670 --> 00:35:33,130 La femme de Quetus. 338 00:35:34,450 --> 00:35:40,130 Les parents de Prudent. 339 00:35:41,480 --> 00:35:44,380 Jusqu 'à mes petites cousines dont la plus jeune n 'a que 17 ans. 340 00:35:46,860 --> 00:35:48,500 Ils passeront tous sur les savons. 341 00:36:17,190 --> 00:36:18,190 La guerre est perdue. 342 00:36:19,810 --> 00:36:22,250 Et pourtant, la Vendée n 'a encore rien vu. 343 00:36:24,390 --> 00:36:26,130 Elle entre dans son grand martyr. 344 00:36:28,130 --> 00:36:31,610 La République veut maintenant nous exterminer jusque dans nos foyers. 345 00:36:33,410 --> 00:36:36,110 Elle nous appelle la race maudite. 346 00:36:37,810 --> 00:36:40,070 Le plan du général Thurot est adopté. 347 00:36:40,630 --> 00:36:45,330 Faire sillonner la Vendée par douze colonnes incendiaires, avec ordre de 348 00:36:45,330 --> 00:36:46,330 brûler sur leur passage. 349 00:36:47,440 --> 00:36:50,420 Nous les appelons les colonnes d 'Infernal. 350 00:36:58,060 --> 00:37:00,580 Des milliers de soldats s 'abattent sur nos villages. 351 00:37:02,180 --> 00:37:04,140 Partout, ils portent le fer. 352 00:37:47,050 --> 00:37:51,150 Les hommes sont cloués aux portes des granges. Les femmes sont violées, 353 00:37:51,190 --> 00:37:52,190 égorgées. 354 00:37:53,110 --> 00:37:56,130 Certaines brûlées vives ou jetées dans les puits. 355 00:37:57,830 --> 00:38:01,450 Les enfants sont tués à la baïonnette dans le sein de leur mère. 356 00:38:28,400 --> 00:38:29,400 Sous -titrage FR ? 357 00:39:35,470 --> 00:39:37,610 Leurs colonnes n 'ont pas eu l 'effet escompté. 358 00:39:38,190 --> 00:39:40,350 Les survivants n 'ont plus rien à perdre. 359 00:39:41,050 --> 00:39:44,430 Par milliers, ils me rejoignent. La rage au cœur. 360 00:39:45,830 --> 00:39:47,950 La Vendée renaît de ses cendres. 361 00:39:49,230 --> 00:39:53,690 Dans le labyrinthe des chemins creux, nous poursuivons notre guerre d 362 00:39:53,690 --> 00:39:54,690 'embuscade. 363 00:39:55,030 --> 00:39:56,990 Nous arrachons même quelques victoires. 364 00:39:57,470 --> 00:40:02,170 Les Bleus, comme nous, sont à bout de souffle. 365 00:40:22,830 --> 00:40:25,510 Ces hommes ont attaqué et incendié hier le camp de la Rouillère. 366 00:40:32,490 --> 00:40:36,910 Après avoir incendié toute la Vendée, voilà qu 'elle nous incendie à son tour. 367 00:40:38,610 --> 00:40:40,130 Charette nous tient tête depuis des mois. 368 00:40:40,910 --> 00:40:43,210 Avec à peine 3000 hommes, aucune artillerie, il est partout. 369 00:40:43,970 --> 00:40:44,970 Nulle part et partout. 370 00:40:45,710 --> 00:40:46,910 Faut en finir avec Charette. 371 00:40:47,550 --> 00:40:48,750 La terreur a échoué. 372 00:40:48,990 --> 00:40:52,060 Pire. Elle l 'a renforcée. Je ne pensais tout de même pas que la clémence 373 00:40:52,060 --> 00:40:53,060 produirait de meilleurs effets. 374 00:40:53,240 --> 00:41:00,100 Et si nous tentions plutôt le compromis ? Négocier avec ces brigands ? Tu n 'y 375 00:41:00,100 --> 00:41:03,260 penses pas, citoyen ? Ce que tu appelles compromis, pas de rapport à la 376 00:41:03,260 --> 00:41:06,020 compromission. Pas si cela vise à endormir l 'ennemi. 377 00:41:07,200 --> 00:41:10,460 Il est temps de refaire nos forces, pour mieux attaquer demain. 378 00:41:11,640 --> 00:41:14,800 Contrairement à ce que dit l 'adage, si vous voulez la guerre, il faut préparer 379 00:41:14,800 --> 00:41:15,359 la paix. 380 00:41:15,360 --> 00:41:17,280 Que proposes -tu, citoyen Reuel ? 381 00:41:20,360 --> 00:41:27,140 L 'amnistie pour les brigands, et puis un traité de paix, mais à nos 382 00:41:27,140 --> 00:41:31,960 conditions. Les Vendéens n 'ont qu 'une hâte, regagner leur foyer et cultiver 383 00:41:31,960 --> 00:41:32,618 leur terre. 384 00:41:32,620 --> 00:41:34,860 Ils accepteront. Charette n 'acceptera jamais. 385 00:41:35,160 --> 00:41:36,980 Il a fait vœu de se battre jusqu 'à la mort. 386 00:41:37,820 --> 00:41:40,600 Pas si nous lui laissons croire qu 'il est en position de force. 387 00:41:41,180 --> 00:41:47,880 Penses -tu que la Convention appuierait tes initiatives ? Pas officiellement, 388 00:41:47,880 --> 00:41:48,880 sans doute. 389 00:41:49,700 --> 00:41:51,460 Mais officieusement, peut -être. 390 00:41:52,200 --> 00:41:57,720 Si la Vendée dépose les armes, la Convention sera fermée les yeux sur 391 00:41:57,720 --> 00:42:00,200 principes. Il faut trouver un intermédiaire. 392 00:42:00,800 --> 00:42:01,800 Quelqu 'un de proche. 393 00:42:02,840 --> 00:42:04,080 Charette se méfie de tout le monde. 394 00:42:05,000 --> 00:42:06,100 Il n 'a pas tort. 395 00:42:07,320 --> 00:42:09,200 On n 'est jamais trahis que par les siens. 396 00:42:09,920 --> 00:42:15,400 N 'est -ce pas, citoyen bureau de la bâtardière ? Je sais qui peut nous mener 397 00:42:15,400 --> 00:42:16,400 Charette. 398 00:42:49,000 --> 00:42:50,000 dans mon fils. 399 00:43:23,490 --> 00:43:27,010 Général, je suis le citoyen bureau de la bâtardière. Je viens parlementer avec 400 00:43:27,010 --> 00:43:29,250 vous de la part du député Ruel. 401 00:43:30,090 --> 00:43:31,350 Bureau de la bâtardière. 402 00:43:32,110 --> 00:43:33,110 Un homme. 403 00:43:34,110 --> 00:43:37,070 La République accepte tous les hommes de bonne volonté, quels qu 'ils soient. 404 00:43:39,250 --> 00:43:41,870 Le sang a déjà trop coulé, vous ne trouvez pas ? Notre sang. 405 00:43:42,830 --> 00:43:44,130 Notre sang plus que le vôtre. 406 00:43:47,270 --> 00:43:49,170 Ce que je crois, c 'est surtout que vous n 'avez pas le choix. 407 00:43:50,250 --> 00:43:51,310 Vous venez gagner du temps. 408 00:43:51,550 --> 00:43:54,330 La République veut la paix. Ne laissez pas passer cette chance. 409 00:43:56,470 --> 00:43:57,470 La paix. 410 00:44:00,130 --> 00:44:01,130 La paix. 411 00:44:02,470 --> 00:44:03,850 Ils veulent la paix. 412 00:44:06,590 --> 00:44:11,770 À quel prix ? Je ne connais pas vos conditions, mais je devine déjà qu 413 00:44:11,770 --> 00:44:12,770 sont inacceptables. 414 00:44:14,470 --> 00:44:18,050 L 'amnistie, le libre exercice du culte. 415 00:44:18,620 --> 00:44:22,260 Le droit de conserver vos armées, la restitution de tous vos biens. 416 00:44:23,080 --> 00:44:27,160 Contre quoi on échange ? La République ne pose qu 'une seule condition. 417 00:44:28,560 --> 00:44:30,560 Que la Vendée reconnaisse sa légitimité. 418 00:44:32,460 --> 00:44:36,980 Sa légitimité ? Faisons quelques pas ensemble, Général. 419 00:44:37,960 --> 00:44:39,300 J 'ai une offre à vous faire. 420 00:44:40,120 --> 00:44:42,380 Une offre que vous seuls pouvez entendre. 421 00:44:53,960 --> 00:44:55,740 Je n 'aime pas les mettre bas de son curé. 422 00:44:55,980 --> 00:44:58,700 La République est capable de tout promettre, même ce qu 'elle n 'a pas. 423 00:45:07,000 --> 00:45:08,680 Ainsi, nous avons notre accord, mon général. 424 00:45:10,560 --> 00:45:11,700 Vous avez ma parole. 425 00:45:13,880 --> 00:45:14,960 Et j 'ai la vôtre. 426 00:45:17,100 --> 00:45:20,480 L 'accord sera véritablement conclu quand la parole sera tenue. 427 00:45:21,230 --> 00:45:23,790 Je vais transmettre votre réponse au député Ruel. 428 00:45:24,410 --> 00:45:29,850 Je suis sûr qu 'il sera heureux d 'annoncer à la Convention que la paix 429 00:45:29,850 --> 00:45:32,450 bientôt faite en Vendée. L 'avenir nous le dira. 430 00:46:08,140 --> 00:46:13,060 À quoi penses -tu ? 431 00:46:13,060 --> 00:46:19,100 Que la vie se joue de moi. 432 00:46:32,860 --> 00:46:34,320 Elle m 'arrache, mon fils. 433 00:47:32,880 --> 00:47:39,420 Le traité de paix accorde au territoire pacifié de Vendée l 'entière liberté du 434 00:47:39,420 --> 00:47:46,120 culte catholique, des indemnités financières pour habitats détruits par 435 00:47:46,120 --> 00:47:47,120 guerre, 436 00:47:47,160 --> 00:47:53,880 l 'exemption des services dans les armées de la République et le retrait 437 00:47:53,880 --> 00:47:57,060 de toutes les troupes républicaines cantonnées en Vendée. 438 00:47:57,600 --> 00:48:00,660 En essence, je crois qu 'il n 'y a plus ni moins qu 'un État dans l 'État, que 439 00:48:00,660 --> 00:48:01,660 nous, c 'est donc assez fréquent. 440 00:48:01,770 --> 00:48:08,770 En échange de quoi, l 'ensemble des citoyens de Vendée reconnaît de 441 00:48:08,770 --> 00:48:14,590 façon pleine et entière la nouvelle forme de gouvernement de la France, la 442 00:48:14,590 --> 00:48:20,970 République une et indivisible, telle que proclamée le 20 septembre 443 00:48:20,970 --> 00:48:22,030 1792. 444 00:48:22,990 --> 00:48:26,470 Voici l 'ensemble des clauses approuvées par la Convention nationale. 445 00:49:28,810 --> 00:49:31,770 à massacrer femmes, vieillards et enfants. 446 00:49:33,170 --> 00:49:35,750 La paix mérite que nous oublions le passé. 447 00:50:03,880 --> 00:50:10,860 Vive la paix ! Vive la paix ! Vive la paix ! Vive la paix ! Vive la paix ! 448 00:50:10,860 --> 00:50:12,300 la paix ! 449 00:50:32,590 --> 00:50:37,350 Au lendemain des accords de la jaunée, une grande fête de la pacification est 450 00:50:37,350 --> 00:50:38,450 organisée à Nantes. 451 00:50:40,230 --> 00:50:41,230 Nantes. 452 00:50:42,370 --> 00:50:47,090 Le bastion républicain qui a vu la Loire charrier d 'innombrables cadavres 453 00:50:47,090 --> 00:50:49,410 devient le symbole de la paix. 454 00:50:57,990 --> 00:50:59,770 Il y a un an, pour eux, 455 00:51:00,520 --> 00:51:02,200 J 'étais le général des brigands. 456 00:51:04,520 --> 00:51:09,100 Maintenant, il m 'appelle le roi de la Vendée. 457 00:52:35,050 --> 00:52:39,550 Est -il vraiment nécessaire de passer par cette maudite place ? C 'est bon de 458 00:52:39,550 --> 00:52:41,230 rappeler comment la République châtie les brigands. 459 00:52:42,930 --> 00:52:44,830 Puis ça leur battra l 'envie de reprendre les armes. 460 00:53:22,890 --> 00:53:28,210 Est -ce que j 'ai affaire à un vrai républicain ? Est -ce que j 'ai affaire 461 00:53:28,210 --> 00:53:33,690 véritable homme de paix ? La paix est faite puisque vous acceptez la 462 00:53:34,850 --> 00:53:41,690 N 'est -ce pas, citoyen ? La paix durera tant que la république 463 00:53:41,690 --> 00:53:42,690 tiendra ses promesses. 464 00:53:49,650 --> 00:53:51,090 Les jours deviennent des semaines. 465 00:53:52,240 --> 00:53:53,380 Les semaines, des mois. 466 00:53:55,020 --> 00:53:57,500 Toute la Vendée est figée dans une paix de tubes. 467 00:53:59,040 --> 00:54:01,700 Cette condition doit rester confidentielle. 468 00:54:03,500 --> 00:54:06,740 Vous pouvez encore changer. 469 00:54:07,700 --> 00:54:10,720 Je suis 470 00:54:10,720 --> 00:54:17,600 le chevalier Athanas, 471 00:54:17,700 --> 00:54:18,700 charrette de la Comté. 472 00:54:20,490 --> 00:54:26,190 Je suis un simple officier de marine, au service de sa majesté le roi de France. 473 00:54:31,030 --> 00:54:33,970 Et toi, qui es -tu ? Je m 'appelle Louis. 474 00:54:35,290 --> 00:54:40,010 Certains disent que je suis Louis XVI, roi de France et de Navarre. 475 00:54:41,490 --> 00:54:43,630 Mais certains disent aussi que je suis mort. 476 00:55:01,200 --> 00:55:02,860 Général, les choix ont repris ce combat. 477 00:55:03,440 --> 00:55:06,640 L 'armée des émigrés va débarquer du jour au lendemain avec l 'aide de la 478 00:55:06,640 --> 00:55:07,640 britannique. 479 00:55:08,020 --> 00:55:09,500 Toute la Bretagne va se soulever. 480 00:55:11,860 --> 00:55:14,500 Général, reprenons les armes. 481 00:55:29,000 --> 00:55:30,820 J 'attends des nouvelles du député Ruel. 482 00:55:32,860 --> 00:55:37,040 Général, pourquoi encore s 'accroche -t -il à la parole de ce fourbe ? Le temps 483 00:55:37,040 --> 00:55:38,860 presse et nous en perdons pour je ne sais quelle chimère. 484 00:55:39,140 --> 00:55:40,660 Cette chimère, comme tu dis. 485 00:55:42,280 --> 00:55:43,820 Je vais vous dire de quoi il s 'agit. 486 00:55:46,620 --> 00:55:47,800 Plutôt de qui ? 487 00:55:47,800 --> 00:55:54,740 Du roi de 488 00:55:54,740 --> 00:55:56,580 France, Louis XVII. 489 00:56:01,100 --> 00:56:05,440 C 'est leur parole qui nous sera remise, ou faute de quoi la paix sera en plus. 490 00:56:07,900 --> 00:56:09,440 La République n 'est pas si folle. 491 00:56:11,420 --> 00:56:14,340 Elle tuera l 'enfant roi comme elle a déjà tué toute la famille royale. 492 00:56:16,500 --> 00:56:22,180 Othamol, quittera -t -on de vous quand on apprendra que vous avez été dupé ? 493 00:56:32,810 --> 00:56:34,070 Pénicule trêve, nous savons tous. 494 00:56:35,330 --> 00:56:38,270 Quand l 'armée des émigrés aura débarqué, la reprise de la guerre sera 495 00:56:38,270 --> 00:56:39,270 inévitable. 496 00:56:40,350 --> 00:56:45,350 En attendant, s 'il y a fait la moindre chance que cette libération advienne, 497 00:56:45,510 --> 00:56:49,290 elle faudrait être tentée. 498 00:56:55,910 --> 00:57:00,150 La vie du roi de France vaut plus que la réputation d 'un petit gentilhomme de 499 00:57:00,150 --> 00:57:01,150 province. 500 00:57:33,040 --> 00:57:37,680 Que me vaut l 'honneur de cette visite, Travaux ? Je viens, conformément à nos 501 00:57:37,680 --> 00:57:40,540 accords, vérifier qu 'aucun rassemblement de combattants ne s 'opère 502 00:57:40,540 --> 00:57:41,540 'ancien territoire insurgé. 503 00:57:43,800 --> 00:57:48,640 Nous sommes en paix, n 'est -ce pas ? Je doute que la paix soit le sentiment que 504 00:57:48,640 --> 00:57:52,540 vous inspire le débarquement imminent de vos amis émigrés. Parce que vous, c 505 00:57:52,540 --> 00:57:54,880 'est un sentiment de paix qui vous anime quand vous déployez des troupes en 506 00:57:54,880 --> 00:57:57,860 Vendée ? Allons, Travaux. 507 00:57:59,360 --> 00:58:00,660 Dites -moi pourquoi vous êtes venus. 508 00:58:02,380 --> 00:58:06,820 Je vais mettre le député Albert Ruel. 509 00:58:09,320 --> 00:58:10,460 Encore, il donne des nouvelles. 510 00:58:12,600 --> 00:58:14,000 J 'espère pour vous qu 'elles sont bonnes. 511 00:58:36,200 --> 00:58:39,220 Monsieur, dites à vos supérieurs que la paix est rompue. 512 00:58:41,920 --> 00:58:42,920 Définitivement. 513 00:58:44,100 --> 00:58:47,620 Dans le cas citoyen, nous nous reverrons bientôt. 514 00:58:49,300 --> 00:58:50,320 Au son d 'honneur. 515 00:58:54,700 --> 00:58:58,580 Piper, fais sonner le rappel des troupes immédiatement. 516 00:59:16,650 --> 00:59:17,650 Oui, 17 est mort. 517 00:59:30,870 --> 00:59:36,970 Au début de l 'été 1795, le frère de Louis XVI, héritier du trône de France, 518 00:59:36,970 --> 00:59:37,970 'écrit en personne. 519 00:59:38,570 --> 00:59:42,430 Il reconnaît mes faits d 'armes et me nomme lieutenant général du royaume. 520 00:59:44,280 --> 00:59:46,620 Ma légitimité est désormais totale. 521 01:00:04,820 --> 01:00:06,360 Cette guerre ne finira jamais. 522 01:00:07,020 --> 01:00:09,540 Ils ont laissé mourir le petit roi, les accords sont caducs. 523 01:00:10,590 --> 01:00:13,670 Je verserai pour la cause jusqu 'à la dernière goutte de mon sang. Toujours le 524 01:00:13,670 --> 01:00:15,170 sang. Toujours le sang. 525 01:00:16,010 --> 01:00:19,570 La Vendée seule ne peut pas lutter. Tu veux donc nous conduire à la mort ? Mais 526 01:00:19,570 --> 01:00:20,570 la Vendée n 'est plus seule. 527 01:00:22,730 --> 01:00:26,030 Parmi les émigrés à débarquer à Quibron, le comte d 'Artois sera bientôt parmi 528 01:00:26,030 --> 01:00:28,130 nous. Moi, je ne fais pas confiance aux princes. 529 01:00:29,390 --> 01:00:33,450 Ils sont généralement aux paroles, bien à l 'abri, au fond de leur exil, mais 530 01:00:33,450 --> 01:00:35,710 ils sont économes de leur sang. 531 01:00:37,150 --> 01:00:39,570 Faut pas me verser d 'illusions comme toi avec Louis XVII. 532 01:00:41,070 --> 01:00:42,070 J 'ai besoin de toi. 533 01:00:44,110 --> 01:00:45,230 Ma femme est morte. 534 01:00:48,710 --> 01:00:51,110 Et mes filles, regarde. 535 01:00:53,730 --> 01:00:55,250 Je ne veux pas qu 'elles deviennent orphelines. 536 01:01:09,870 --> 01:01:15,090 Tu voudrais que ta femme soit morte en vain ? Que tes filles grandissent sous 537 01:01:15,090 --> 01:01:20,790 régime qui a massacré nos familles ? Tu voudrais qu 'on ait fait tout ça pour 538 01:01:20,790 --> 01:01:23,450 rien ? Très vite, maman. 539 01:01:24,450 --> 01:01:29,450 Quoi bon ? Quoi bon vivre dans le déshonneur ? 540 01:01:37,680 --> 01:01:40,240 Je préfère mourir les armes à la main. C 'est peut -être lourd l 'estime, mais 541 01:01:40,240 --> 01:01:41,240 ce n 'est pas le bien. 542 01:01:42,380 --> 01:01:44,680 La République a fait d 'importantes concessions à la jeunesse. 543 01:01:46,860 --> 01:01:48,100 La République est trop bonne. 544 01:01:50,840 --> 01:01:53,800 Concession, mon cul ! On nous a endormis avec de belles promesses, c 'est tout. 545 01:01:54,000 --> 01:01:58,160 Mais la paix n 'est -elle pas possible ? Républicains ou royalistes, nous avons 546 01:01:58,160 --> 01:01:59,160 tous la même patrie. 547 01:02:01,700 --> 01:02:02,720 Tu les comprends maintenant. 548 01:02:04,160 --> 01:02:05,720 Je suis peut -être trop vieux. Non, non, non. 549 01:02:06,730 --> 01:02:08,610 C 'est un monde nouveau qui est déjà vieux. 550 01:02:12,130 --> 01:02:13,730 Nous sommes une jeunesse, mon ami. 551 01:02:16,170 --> 01:02:20,290 Nous sommes la jeunesse du monde. 552 01:02:56,560 --> 01:03:00,400 Au début de l 'automne, je concentre mes forces sur la côte. 553 01:03:01,180 --> 01:03:04,920 Je compte sur l 'arrivée imminente du comte d 'Artois, le second frère du roi. 554 01:03:05,700 --> 01:03:09,040 Sa venue est notre ultime espoir de reconquérir leur royaume. 555 01:03:23,690 --> 01:03:26,510 Le prince prendra un trop grand risque à débarquer. Et pour nous, le risque est 556 01:03:26,510 --> 01:03:27,510 moindre. 557 01:03:28,010 --> 01:03:30,450 Un prince digne de son titre se doit de montrer les noms. 558 01:03:49,330 --> 01:03:50,770 Ceci est un cadeau du prince. 559 01:03:52,370 --> 01:03:53,370 Un cadeau ? 560 01:04:05,230 --> 01:04:06,230 Vous ne le faites jamais. 561 01:04:10,050 --> 01:04:12,310 C 'est bien à propos le jour où ils m 'abandonnent. 562 01:04:15,530 --> 01:04:18,470 Allez dire à vos chefs que vous venez de m 'apporter mon arrêt de mort. 563 01:04:21,250 --> 01:04:23,230 Aujourd 'hui, je commande 15 000 hommes. 564 01:04:24,650 --> 01:04:25,650 15 000. 565 01:04:29,030 --> 01:04:31,570 À cause de demain, il m 'en restera 1 500. 566 01:04:40,240 --> 01:04:41,980 Vous ne me laissez le choix que de fuir. 567 01:04:43,260 --> 01:04:45,020 Vous cherchez une mort glorieuse. 568 01:04:50,560 --> 01:04:56,020 Dicleur aussi que... T 'arrêtes, tu périras les armes à la main. 569 01:05:34,350 --> 01:05:35,530 Je n 'avais pas le choix. 570 01:05:37,130 --> 01:05:38,350 Tu avais le choix du pardon. 571 01:05:45,170 --> 01:05:47,270 La Quiberon, les Bleus, n 'ont montré aucune pitié. 572 01:05:47,770 --> 01:05:48,770 Aucune. 573 01:05:49,750 --> 01:05:52,690 Ils ont massacré tous les prisonniers malgré les promesses de grâce. 574 01:05:54,210 --> 01:05:55,430 Ils les ont massacrés. 575 01:05:58,010 --> 01:06:00,730 Il faut qu 'ils sachent que désormais, je rends coup pour coup. 576 01:06:04,400 --> 01:06:05,400 Ce sera le boy. 577 01:06:06,760 --> 01:06:08,080 C 'est important. 578 01:06:11,080 --> 01:06:12,560 En tant qu 'ami, je l 'accepte. 579 01:06:13,240 --> 01:06:15,200 Et en tant que prêtre, je le refuse. 580 01:06:17,380 --> 01:06:18,400 Nous ne sommes pas comme eux. 581 01:06:35,020 --> 01:06:37,820 Cette offre de paix a été approuvée et signée par nous. 582 01:06:38,620 --> 01:06:41,000 Avec votre consentement, elle sera remise au général Hoff. 583 01:06:50,900 --> 01:06:54,300 C 'est tout ? La poursuite de la guerre est devenue suicidaire. 584 01:06:54,600 --> 01:06:57,960 Cette offre est la seule issue pour soutenir notre cause et garder notre 585 01:06:57,960 --> 01:07:03,980 honneur. Vous osez vous présenter devant moi ? Avec ce torchon ! 586 01:07:05,960 --> 01:07:07,160 Et me parler d 'honneur. 587 01:07:08,600 --> 01:07:10,880 Mais ces gens -là n 'ont pas de parole, ils vous tromperont. 588 01:07:12,100 --> 01:07:13,900 Ils vous tromperont comme ils m 'ont trompé. 589 01:07:15,400 --> 01:07:19,680 À ceux qui veulent rentrer chez eux, je leur prédis qu 'au lieu de mourir, les 590 01:07:19,680 --> 01:07:23,420 armes à la main, ils se feront égorger dans leur lit. 591 01:07:24,700 --> 01:07:25,700 Comme des lâches. 592 01:07:27,300 --> 01:07:28,300 Général, s 'il vous plaît. 593 01:07:30,300 --> 01:07:31,520 Les hommes sont épuisés. 594 01:07:32,880 --> 01:07:34,980 Pourquoi leur imposer un sacrifice inutile ? 595 01:07:53,480 --> 01:08:00,420 Je me demande comment des combattants aussi braves et valeureux peuvent 596 01:08:00,420 --> 01:08:06,300 choisir la voie du déshonneur. Du déshonneur ? Athanase, 597 01:08:06,400 --> 01:08:10,420 vos mots dépassent votre pensée. Je vais vous dire le fond de ma pensée. 598 01:08:14,060 --> 01:08:20,779 Vous perdez en une seule journée toute la gloire acquise pendant trois 599 01:08:20,779 --> 01:08:22,060 années de guerre ! 600 01:08:42,160 --> 01:08:44,540 Je vous prouverai la première occasion que je n 'ai pas changé mon général. 601 01:08:47,560 --> 01:08:49,060 Ils sont grands, tu ne tarderas pas. 602 01:09:35,600 --> 01:09:36,200 Je vous 603 01:09:36,200 --> 01:09:49,359 remercie. 604 01:10:06,160 --> 01:10:07,180 C 'est moi qui l 'envoyais à la mort. 605 01:10:36,620 --> 01:10:43,480 Les amis, je vous délivre du serment de Fonclos que ceux qui 606 01:10:43,480 --> 01:10:45,500 veulent cesser le combat le fassent sans remords. 607 01:10:49,020 --> 01:10:55,220 Vous garderez votre honneur et mon estime. 608 01:10:57,120 --> 01:11:02,880 Moi, j 'irai jusqu 'où ? Je lui dois. 609 01:11:27,660 --> 01:11:32,260 Ma petite armée résiste encore, une armée d 'ombre qui hante les forêts et 610 01:11:32,260 --> 01:11:33,260 marais. 611 01:11:35,380 --> 01:11:38,240 Depuis le début, nous nous faisons massacrer, parce qu 'ils nous 612 01:11:38,260 --> 01:11:42,780 citoyens, nous embourbent ! Nous frappons les bleus avec la rage du 613 01:11:43,380 --> 01:11:48,040 On perd du terrain chaque jour ! Mais mon armée fond jour après jour. 614 01:11:53,640 --> 01:11:56,200 Les blessés sont légion. Amenez -nous des bandages. 615 01:11:56,560 --> 01:11:58,000 Les soutiens se font rares. 616 01:12:06,940 --> 01:12:07,380 Nous 617 01:12:07,380 --> 01:12:14,800 devons 618 01:12:14,800 --> 01:12:16,420 maintenant survivre comme des bêtes. 619 01:12:50,670 --> 01:12:51,970 J 'ai destiné à arborer ce grand panache blanc. 620 01:12:53,290 --> 01:12:55,630 L 'ennemi vous identifie trop facilement sur le champ de bataille. 621 01:12:56,710 --> 01:12:57,710 Retirez -le. 622 01:12:58,270 --> 01:12:59,550 C 'est hors de question, tu le sais bien. 623 01:13:02,450 --> 01:13:05,090 Un officier de marine n 'abdique pas l 'honneur d 'être une cible. 624 01:13:27,630 --> 01:13:30,510 Je n 'abandonnerai aucun de mes soldats. Mais quels soldats ? Ils vous ont déjà 625 01:13:30,510 --> 01:13:32,930 tous abandonnés et ceux qui restent ne pensent qu 'à rentrer chez eux. 626 01:13:34,050 --> 01:13:36,650 Même les rois d 'Europe acceptent maintenant de traiter avec la République 627 01:13:36,650 --> 01:13:37,930 française. Ils ont tué mon fils. 628 01:13:38,170 --> 01:13:39,490 Je n 'oublie pas, je ne pardonne pas. 629 01:13:40,010 --> 01:13:42,490 Si vous posez les armes, il faudra marcher sur mon cœur. 630 01:13:45,150 --> 01:13:47,930 Je compte négocier ma reddition auprès du général Gratien. 631 01:13:49,970 --> 01:13:52,150 Je ne ferai rien pour m 'opposer à votre décision, lieutenant. 632 01:13:54,630 --> 01:13:55,630 Mais avertis, mon ami. 633 01:13:58,700 --> 01:14:00,260 Les Bleus ne te feront pas traitement de taverne. 634 01:14:01,280 --> 01:14:02,280 Moi aussi, j 'en ai marre. 635 01:14:03,840 --> 01:14:07,120 Quand on a retrouvé nos bons prêtres, on n 'a plus de raison de se battre. 636 01:14:20,660 --> 01:14:21,660 Arrête, citoyen ! 637 01:14:49,470 --> 01:14:55,710 Anjou ! Ne pleure pas, mon ami. 638 01:14:56,190 --> 01:14:57,190 Ne pleure pas. 639 01:14:57,690 --> 01:14:59,130 Dieu prendra soin de nos familles. 640 01:15:09,510 --> 01:15:10,510 Économisez la poudre. 641 01:15:11,990 --> 01:15:12,990 Attendez. 642 01:15:13,320 --> 01:15:19,780 Pas grand -sœur ! Pas grand -sœur ! L 643 01:15:19,780 --> 01:15:22,120 'ennemi se serre dans l 'une des forêts des environs. 644 01:15:22,360 --> 01:15:24,460 Il disparaît, moindre uniforme à l 'horizon. 645 01:15:25,440 --> 01:15:27,780 Charette, encore charette, toujours charette. 646 01:15:28,600 --> 01:15:30,560 Un seul homme ne peut pas tenir tête à toute la République. 647 01:15:31,420 --> 01:15:33,780 Je lui ai porté un rude coup il y a trois jours à la Végaudière. 648 01:15:35,260 --> 01:15:38,040 Après une belle charge, les brigands ont pris la fuite, voyant que la victoire 649 01:15:38,040 --> 01:15:39,040 nous souriait. 650 01:15:39,320 --> 01:15:41,280 Ils ont laissé une trentaine de morts sur le champ de bataille. 651 01:15:42,730 --> 01:15:44,170 Chaque jour, ses fidèles l 'abandonnent. 652 01:15:45,730 --> 01:15:47,290 Ils ont presque tous déposé les armes. 653 01:15:47,530 --> 01:15:50,970 Tant que Charrette en personne ne se rendra pas, la banderette aura une 654 01:15:51,110 --> 01:15:52,130 Mais Charrette ne se rendra jamais. 655 01:15:53,530 --> 01:15:56,670 Nos offres d 'amnistie et d 'exil sont sans effet sur lui. Ce diable d 'homme 656 01:15:56,670 --> 01:15:57,670 est donc increvable. 657 01:15:57,990 --> 01:15:59,270 Il faut pourtant qu 'il crève. 658 01:16:02,390 --> 01:16:03,970 Cette capture n 'est qu 'une question de temps. 659 01:16:05,410 --> 01:16:06,850 Mais je crois que ce temps sera bref. 660 01:16:08,850 --> 01:16:11,170 Charrette ne peut plus nous échapper. C 'est une bête aux abois. 661 01:16:13,500 --> 01:16:14,920 localisé, nous n 'en serons la grande battue. 662 01:16:15,400 --> 01:16:16,600 Et nous serons la lalie. 663 01:16:16,960 --> 01:16:20,560 Et comment comptez -vous le localiser ? Eh bien, nous ferons comme lui. Nous 664 01:16:20,560 --> 01:16:21,560 allons ruser. 665 01:16:21,880 --> 01:16:23,140 Ce serait trop simple. 666 01:16:23,820 --> 01:16:24,820 Charrette est un revenard. 667 01:16:25,060 --> 01:16:26,820 Il se méfie de tout le monde, même de son nombre. 668 01:16:27,040 --> 01:16:30,460 Vos soldats finiront poignardés au détour d 'un sentier. Il peut tout 669 01:16:30,460 --> 01:16:31,460 harceler. 670 01:16:32,020 --> 01:16:33,600 Ne laissez pas souffler votre proie. 671 01:16:34,000 --> 01:16:37,180 Crevez vos chevaux, mais capturez Charrette. Tels sont les ordres du 672 01:16:37,180 --> 01:16:39,000 Hoche et j 'entends les appliquer à la lettre. 673 01:16:44,330 --> 01:16:45,770 La grande chasse à l 'homme a commencé. 674 01:16:47,330 --> 01:16:48,770 Je ne peux plus quitter les forêts. 675 01:16:49,650 --> 01:16:51,170 Je suis traqué jour et nuit. 676 01:16:52,450 --> 01:16:54,810 Je suis l 'homme le plus recherché de France. 677 01:17:13,000 --> 01:17:14,400 Nous serons bientôt tous cernés, mon général. 678 01:17:17,680 --> 01:17:18,680 Je sais. 679 01:17:19,760 --> 01:17:21,140 Demain, dès l 'aube, ils attaqueront. 680 01:17:23,060 --> 01:17:26,340 Alors c 'est fin ? Pour nous, oui. 681 01:17:30,660 --> 01:17:32,560 Mais pas pendant le combat, il est éternel. 682 01:17:33,900 --> 01:17:35,220 Rien ne pourra clamer les facets. 683 01:17:37,640 --> 01:17:39,180 Comme cette flamme -là devant moi. 684 01:17:40,620 --> 01:17:45,540 Elle semble vacillée, mais en réalité, en réalité, elle éclaira encore des 685 01:17:45,540 --> 01:17:46,600 hommes pendant des siècles. 686 01:17:49,760 --> 01:17:51,900 Je suivrai la petite lumière jusqu 'à la mort. 687 01:18:00,640 --> 01:18:01,700 C 'est un moment. 688 01:18:02,840 --> 01:18:04,200 C 'est le dernier que je te donne. 689 01:18:53,040 --> 01:18:54,040 Adieu mon amant. 690 01:18:56,380 --> 01:18:57,380 Adieu. 691 01:22:45,730 --> 01:22:46,890 Restez dignes ! Bon sang ! 692 01:23:45,009 --> 01:23:47,810 Si vous fuyez, tout est perdu. 693 01:23:48,310 --> 01:23:49,970 Mon cœur bat encore. 694 01:23:53,450 --> 01:23:54,830 Demande à ces morts. 695 01:24:49,580 --> 01:24:51,240 Je ne veux pas partir sans avoir agréé mes dettes. 696 01:24:55,100 --> 01:24:57,200 La seconde, c 'est de m 'acquitter de mes dettes envers Dieu. 697 01:25:00,180 --> 01:25:02,700 Je veux recevoir l 'absolution par l 'un de nos bons prêtres. 698 01:25:06,640 --> 01:25:12,460 Comment on ira sur la place ? Le cortège battra Ruchorge. Il y a un balcon. 699 01:25:31,430 --> 01:25:32,430 Tu viens d 'être ta soeur. 700 01:25:39,770 --> 01:25:40,970 Je prierai pour toi. 701 01:25:48,570 --> 01:25:49,570 Soldat. 702 01:25:51,830 --> 01:25:53,050 J 'ai une dernière volonté. 703 01:25:55,590 --> 01:25:57,370 Je voudrais pouvoir me râler avant l 'éviction. 704 01:25:57,610 --> 01:25:58,730 Impossible, citoyen. 705 01:25:59,150 --> 01:26:01,050 Aucun prisonnier ne peut avoir une lame. 706 01:26:01,390 --> 01:26:02,430 Il pourrait se donner la mort. 707 01:26:03,630 --> 01:26:06,050 Seule la République... Que la République soit sûre, ma religion m 'interdit le 708 01:26:06,050 --> 01:26:07,050 suicide. 709 01:26:14,270 --> 01:26:16,030 Ce que je veux, c 'est mon indignement, c 'est tout. 710 01:26:16,910 --> 01:26:18,570 Point de coquetterie, citoyen. 711 01:26:19,790 --> 01:26:21,790 La fausse commune, c 'est pas un bal. 712 01:28:21,320 --> 01:28:24,580 Ploton ! Général ! 713 01:28:24,580 --> 01:28:38,340 J 714 01:28:38,340 --> 01:28:39,580 'ai une ultime faveur à vous demander. 715 01:28:45,480 --> 01:28:47,280 Le droit de commander le feu moi -même. 716 01:28:56,300 --> 01:28:58,780 Il y a bien longtemps que vous et moi nous ont pris des règlements. 717 01:29:00,480 --> 01:29:05,920 Je vous demande cette faveur d 'officier à 718 01:29:05,920 --> 01:29:08,380 officier. 719 01:29:56,430 --> 01:29:57,430 Visez le cœur. 720 01:29:59,910 --> 01:30:01,070 C 'est là qu 'on fera pas de mal. 721 01:30:10,630 --> 01:30:15,830 À mon commandement ! Aujourd 'hui, 722 01:30:15,830 --> 01:30:18,290 je meurs debout. 723 01:30:19,350 --> 01:30:20,770 Je veux voir la mort en face. 724 01:30:23,670 --> 01:30:25,070 Je m 'en vais vous rejoindre. 725 01:30:26,190 --> 01:30:27,250 Vous que j 'ai commandé. 726 01:30:27,570 --> 01:30:32,010 Bonjour ! Vous que j 'ai aimé. 727 01:30:34,610 --> 01:30:36,670 Vous qui êtes mort sur le bord du chemin. 728 01:30:38,090 --> 01:30:39,090 Sans nom. 729 01:30:40,450 --> 01:30:41,450 Sans sépulture. 730 01:30:45,490 --> 01:30:47,250 Que restera -t -il de nous ? 731 01:30:55,600 --> 01:30:59,620 C 'est peut -être ici que notre histoire commence. 732 01:36:24,080 --> 01:36:25,080 Rien ne se perd. 58138

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.