All language subtitles for Toaster.2026.1080p.NF.WEB-DL.DUAL.DDP5.1.Atmos.H.264-YELLO.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:10,625 --> 00:01:13,541 ‫هل نُلقى على ظهورنا أم بطوننا في القبور؟ 2 00:01:13,625 --> 00:01:15,583 ‫بل نُحرق ونصير رمادًا، صحيح؟ لا أعلم. 3 00:01:36,250 --> 00:01:41,458 ‫"محمصة الخبز" 4 00:01:43,291 --> 00:01:44,458 ‫سيد "أمول أمري"، أتود قول كلمة؟ 5 00:01:44,541 --> 00:01:45,708 ‫"قبل بضعة أسابيع" 6 00:01:45,791 --> 00:01:48,083 ‫أنا هنا لتحذير هؤلاء الناس آخر تحذير. 7 00:01:49,125 --> 00:01:51,750 ‫تحت ستار مراكز التدليك، يديرون أعمالًا قذرة 8 00:01:51,833 --> 00:01:55,375 ‫ويحاولون تشويه سمعة ‫الثقافة والقيم الهندية العظيمة. 9 00:01:56,416 --> 00:01:58,708 ‫وأقسم بآلاف من العمال المساندين لي 10 00:01:58,791 --> 00:02:03,708 ‫إنني إن فزت في الانتخابات ‫فسوف أغلق هذه الأعمال غير المشروعة. 11 00:02:04,291 --> 00:02:07,083 ‫وأولئك السيدات العاملات في مراكز التدليك ‫من أخوات وبنات بلدنا… 12 00:02:07,166 --> 00:02:08,208 ‫"نادي (تشيل بيل) الصحي" 13 00:02:08,291 --> 00:02:13,125 ‫…سأحاول منحهنّ وظائف شريفة ‫ومساعدتهنّ في الوقوف على أقدامهنّ مجددًا. 14 00:02:13,208 --> 00:02:14,291 ‫هذا كل ما لديّ. 15 00:02:14,375 --> 00:02:16,333 ‫- أي الزعماء نريد؟ ‫- سؤال إضافي يا سيدي! 16 00:02:24,833 --> 00:02:26,166 ‫اسمعي! 17 00:02:28,875 --> 00:02:29,958 ‫ليس هنا. 18 00:02:30,666 --> 00:02:31,750 ‫بالداخل فقط. 19 00:02:32,583 --> 00:02:34,083 ‫- حسنًا! ‫- هيا! 20 00:02:36,000 --> 00:02:37,125 ‫إلى أعلى! 21 00:03:10,375 --> 00:03:12,333 ‫قولي اسمي، "أمري". 22 00:03:13,958 --> 00:03:15,541 ‫"أمرو". 23 00:03:19,000 --> 00:03:20,000 ‫"السيد (أمري)" 24 00:03:20,083 --> 00:03:23,500 ‫سيدي المحترم، كل ما فعلت في الغرفة اليوم ‫قد سُجل. سأرسل إليك مقطعًا تشويقيًا. 25 00:03:23,583 --> 00:03:24,625 ‫ملاحظة أخرى يا سيدي، 26 00:03:24,708 --> 00:03:28,458 ‫إن أصابني مكروه حتى إن كانت الحمى المنتشرة ‫فسينتشر مقطعك كالنار في الهشيم أيضًا. 27 00:03:31,458 --> 00:03:33,583 ‫لا يا سيدتي. لست تنصتين. 28 00:03:34,625 --> 00:03:38,208 ‫سبق أن اتصلت بك ست مرات آخر يومين. 29 00:03:38,291 --> 00:03:39,708 ‫أفهم يا سيدي. 30 00:03:39,791 --> 00:03:41,750 ‫هل أضعك على الانتظار دقيقتين؟ 31 00:03:41,833 --> 00:03:44,458 ‫لا. أرجوك ألّا تضعيني على الانتظار. 32 00:03:44,541 --> 00:03:45,625 ‫ما بال موسيقى الانتظار الرديئة؟ 33 00:03:45,708 --> 00:03:46,958 ‫"مجمع (شري شاراداشرام) السكني" 34 00:03:47,041 --> 00:03:48,166 ‫أنت لا تفهمين. 35 00:03:49,291 --> 00:03:51,125 ‫- ست روبيات. ‫- صباح الخير يا سيدي. 36 00:03:51,208 --> 00:03:54,416 ‫دفعت زوجتي ست روبيات إضافية ‫مقابل فاتورة الهاتف للشهر الماضي. 37 00:03:54,500 --> 00:03:57,291 ‫أجل يا سيدي. ‫سيُضاف المبلغ إلى حسابك الشهر المقبل. 38 00:03:57,375 --> 00:03:59,666 ‫- لكن لم تلهث يا سيدي؟ ‫- ألهث؟ 39 00:04:02,375 --> 00:04:04,000 ‫- ما اسمك؟ ‫- "بايال" يا سيدي. 40 00:04:05,250 --> 00:04:08,625 ‫هل تُسجل هذه المكالمة لأغراض الجودة؟ 41 00:04:09,208 --> 00:04:10,583 ‫نعم يا سيدي. 42 00:04:10,666 --> 00:04:12,083 ‫ممتاز. 43 00:04:12,166 --> 00:04:13,625 ‫"بايال" يا ابنتي، 44 00:04:13,708 --> 00:04:16,958 ‫أنا عجوز يبلغ 73 عامًا. مفهوم؟ 45 00:04:18,125 --> 00:04:20,166 ‫الضغط الذي تجعلينني أخوض… 46 00:04:20,250 --> 00:04:24,375 ‫بمعدل الضغط هذا، ‫ستصير عميلتكم الحالية أرملتي المستقبلية. 47 00:04:24,958 --> 00:04:26,541 ‫أرجوك ألّا تضغط نفسك يا سيدي. 48 00:04:26,625 --> 00:04:29,458 ‫ستُعاد المصروفات في فاتورة الشهر المقبل. 49 00:04:29,541 --> 00:04:33,375 ‫الشهر المقبل؟ ‫بحلول الشهر المقبل ستقاضيكم زوجتي. 50 00:04:34,000 --> 00:04:35,333 ‫بسبب نوبتي القلبية. 51 00:04:38,583 --> 00:04:40,750 ‫"بايال" يا ابنتي، أسدي إليّ معروفًا. 52 00:04:40,833 --> 00:04:45,208 ‫ردي المبلغ إليّ نقدًا. ‫سآتي إلى المقر الرئيسي. اتفقنا؟ 53 00:04:45,291 --> 00:04:47,291 ‫آسفة يا سيدي. ‫لا يسعني إلا إضافته إلى الحساب. 54 00:04:47,375 --> 00:04:50,208 ‫شكرًا لاتصالك بـ"تيليكوريكس". موظف من… 55 00:04:56,541 --> 00:04:57,750 ‫صباح الخير يا عم. 56 00:05:00,000 --> 00:05:01,083 ‫مرحبًا! 57 00:05:03,041 --> 00:05:04,041 ‫ما الأمر؟ 58 00:05:04,125 --> 00:05:06,000 ‫- كم الأجرة؟ ‫- 307. 59 00:05:06,083 --> 00:05:07,083 ‫أعطني 500. 60 00:05:08,291 --> 00:05:11,791 ‫لم أتبضع صباحًا. أنا أتمرن. 61 00:05:11,875 --> 00:05:13,291 ‫حقًا؟ 62 00:05:13,375 --> 00:05:15,250 ‫أسرقت الموز من المعبد إذًا؟ 63 00:05:15,958 --> 00:05:16,958 ‫حسبك! 64 00:05:17,041 --> 00:05:20,833 ‫موزي! 65 00:05:21,583 --> 00:05:23,083 ‫موزتي. 66 00:05:23,166 --> 00:05:24,416 ‫سيدفع لك أخي. 67 00:05:24,500 --> 00:05:25,750 ‫اخصم المبلغ من الإيجار. 68 00:05:27,416 --> 00:05:28,500 ‫استحم مرة على الأقل كل فترة. 69 00:05:29,500 --> 00:05:30,708 ‫- كم الأجرة؟ ‫- 307. 70 00:05:30,791 --> 00:05:31,791 ‫307… 71 00:05:34,708 --> 00:05:36,125 ‫هل أتى من "مانالي" أم ماذا؟ 72 00:05:39,125 --> 00:05:42,250 ‫لعل ممرات بلدنا ضيقة، 73 00:05:42,333 --> 00:05:44,958 ‫لكن الحكايات هنا أعجب من العجب. 74 00:05:45,750 --> 00:05:48,375 ‫حادث اليوم لا يختلف في شيء. 75 00:05:48,458 --> 00:05:52,083 ‫إذ يجعلك تتساءل، ما سبب هذه الوفاة حقًا؟ 76 00:05:52,625 --> 00:05:55,000 ‫أكان طبق البامية بالكاري 77 00:05:55,083 --> 00:05:59,541 ‫الذي انتقدت وصفته والدة "بابو" ‫في مجموعة الدردشة المشتركة؟ 78 00:05:59,625 --> 00:06:02,041 ‫- طلع ضوء السماء. ‫- أم السيدة "سريفاستاف"… 79 00:06:02,125 --> 00:06:05,291 ‫لم يلزمك ضوء المصباح؟ أطفئي ضوء المصباح. 80 00:06:05,833 --> 00:06:09,916 ‫لا يمر البرد بـ"مومباي" إلا عدة أيام. ‫استمتعي به. لم تلزمك مروحة؟ 81 00:06:10,625 --> 00:06:12,208 ‫يُقال إن الثلوج قد تهطل هذه المرة. 82 00:06:13,416 --> 00:06:16,625 ‫الاحتباس الحراري وما أدراك! ‫من الجيد أننا سنوفر نفقات. 83 00:06:17,875 --> 00:06:20,916 ‫"شيلبا"، لم عليك مشاهدة جرائم القتل ‫وإراقة الدماء في الصباح الباكر؟ 84 00:06:21,583 --> 00:06:23,333 ‫سنصير يومًا ما ضحيتي حادث مريع. 85 00:06:24,791 --> 00:06:25,833 ‫كيف ذلك؟ 86 00:06:26,375 --> 00:06:27,375 ‫إن أتى أحد، 87 00:06:27,458 --> 00:06:28,833 ‫فسوف… 88 00:06:28,916 --> 00:06:29,916 ‫سأطرحه أرضًا. 89 00:06:30,000 --> 00:06:32,500 ‫لم أكسب حزام الجودو الأسود ‫كي أضيّق سروالي فقط. 90 00:06:33,083 --> 00:06:34,083 ‫سأنقذك. 91 00:06:34,583 --> 00:06:36,583 ‫ومن سينقذك مني؟ 92 00:06:38,958 --> 00:06:41,583 ‫إلام تحدّق؟ خصلتي شعري الرماديتين؟ 93 00:06:41,666 --> 00:06:43,333 ‫لا! تبدين مثيرة. 94 00:06:43,416 --> 00:06:45,375 ‫فلتتملق عماتك العجائز. 95 00:06:45,958 --> 00:06:48,041 ‫بالعيش في هذه البناية السكنية سأصير عجوزًا. 96 00:06:48,125 --> 00:06:50,375 ‫سأزيله بالصبغة المائية. 97 00:06:50,458 --> 00:06:51,875 ‫لا يُزال الشيب بالصبغة المائية. 98 00:06:53,041 --> 00:06:56,000 ‫ينبغي ألّا يكون اسم بنايتنا السكنية ‫"مثوى آمن"، بل "مثوى أخير". 99 00:06:57,166 --> 00:06:58,666 ‫لم لا ننتقل إلى مكان آخر؟ 100 00:06:59,750 --> 00:07:02,291 ‫"شيلبا"! نفس الموضوع مجددًا! 101 00:07:03,000 --> 00:07:05,458 ‫تأمّلي الإيجار على الأقل. ‫لا يزال ثمنًا بخسًا كما في الماضي. 102 00:07:07,083 --> 00:07:08,125 ‫هذا… 103 00:07:08,958 --> 00:07:11,416 ‫هذا برقع عمتك "فاتحة". ‫لا ينفك يسقط كل يوم. 104 00:07:11,500 --> 00:07:13,666 ‫ولن تجدي منزلًا ‫أرخص وأجمل وأمتن في مكان آخر. 105 00:07:13,750 --> 00:07:15,500 ‫أنا جادة. 106 00:07:15,583 --> 00:07:17,458 ‫لم أعد أطيق هؤلاء العجائز بعد. 107 00:07:17,541 --> 00:07:18,625 ‫أرجوك، لننجب. 108 00:07:18,708 --> 00:07:21,875 ‫حسبك! لحظة! ما هذا؟ 109 00:07:21,958 --> 00:07:24,083 ‫تملّين فترغبين في الإنجاب؟ ‫أهكذا يسير الأمر؟ 110 00:07:24,166 --> 00:07:27,083 ‫العبي اللودو إن مللت ‫أو شاهدي مقاطع الفيديو السريعة. 111 00:07:27,833 --> 00:07:30,625 ‫"شيلبا"، ما الأطفال إلا استثمار يدوم أبدًا ‫بعائد صفري وبلا فائدة إطلاقًا. 112 00:07:30,708 --> 00:07:31,833 ‫إليك عني! 113 00:07:34,333 --> 00:07:36,416 ‫حسنًا، اسمعي! عندي نبأ سارّ. 114 00:07:36,500 --> 00:07:37,833 ‫ماذا؟ 115 00:07:37,916 --> 00:07:40,083 ‫تكلمت مع شركة "تيليكوريكس". 116 00:07:40,166 --> 00:07:42,041 ‫أتتذكرين الست روبيات؟ 117 00:07:42,125 --> 00:07:43,958 ‫سيضيفونها إلى فاتورتك الشهر المقبل. 118 00:07:44,041 --> 00:07:45,166 ‫استمتعي! 119 00:07:46,416 --> 00:07:47,500 ‫ست روبيات! 120 00:07:48,125 --> 00:07:50,041 ‫بذلت جهدًا مضنيًا من أجل ست روبيات؟ 121 00:07:50,791 --> 00:07:52,416 ‫علتك تزداد سوءًا. 122 00:07:52,500 --> 00:07:55,125 ‫إنها ست روبيات من عرق جبيننا. 123 00:07:55,208 --> 00:07:57,541 ‫يمكن شراء موزتين بست روبيات ‫إن أحسنت المساومة. 124 00:07:57,625 --> 00:07:58,625 ‫حسنًا، انس. 125 00:07:59,291 --> 00:08:02,125 ‫- أستأكل الروتي أم باراتا من عرق جبيننا؟ ‫- ولا شيء. 126 00:08:03,250 --> 00:08:06,500 ‫خبز محمص مجاني. في منزل العمة "ديسوزا". 127 00:08:07,208 --> 00:08:08,416 ‫لعلمك، العشاء مجاني اليوم أيضًا. 128 00:08:09,583 --> 00:08:11,208 ‫مجاني؟ كيف؟ 129 00:08:12,000 --> 00:08:13,291 ‫أنسيت؟ 130 00:08:13,375 --> 00:08:14,791 ‫اليوم زفاف ابنة المرشد الروحاني. 131 00:08:15,875 --> 00:08:16,875 ‫مجددًا؟ 132 00:08:17,625 --> 00:08:19,458 ‫كم ابنة عند المرشد الروحاني؟ 133 00:08:20,208 --> 00:08:22,083 ‫عد مبكرًا الليلة. علينا شراء هدية أيضًا. 134 00:08:23,041 --> 00:08:24,208 ‫هدية؟ 135 00:08:35,750 --> 00:08:36,750 ‫يا عمة! 136 00:08:37,916 --> 00:08:39,333 ‫يا عمة… 137 00:08:39,416 --> 00:08:40,875 ‫صباح الخير! 138 00:08:40,958 --> 00:08:42,666 ‫صباح الخير يا "راماكانت". 139 00:08:42,750 --> 00:08:44,750 ‫- صباح الخير. ‫- كيف حالك؟ 140 00:08:44,833 --> 00:08:46,333 ‫أنا بخير. أشكرك. 141 00:08:46,958 --> 00:08:49,625 ‫هذا دواؤك اليوناني ‫من أجل الإمساك الذي تعانين. 142 00:08:50,375 --> 00:08:53,208 ‫كم أنت وديع. أشكرك على التذكر. 143 00:08:53,291 --> 00:08:55,875 ‫لا عليك يا عمة. من سيرعاك إن لم أفعل؟ 144 00:08:57,250 --> 00:08:59,875 ‫بسبب مسألة الدواء هذه ‫لم أتمكن من تناول الفطور اليوم. 145 00:09:00,458 --> 00:09:01,458 ‫فطور؟ 146 00:09:02,083 --> 00:09:03,083 ‫أجل، أكيد. 147 00:09:06,166 --> 00:09:07,208 ‫خبز محمص؟ 148 00:09:07,291 --> 00:09:08,375 ‫تفضل. 149 00:09:09,708 --> 00:09:10,958 ‫لا! هذا محروق. لحظة… 150 00:09:11,041 --> 00:09:12,958 ‫- لا. لا عليك يا عمة. ‫- حسنًا. 151 00:09:13,041 --> 00:09:15,125 ‫خربت محمصة الخبز هذه أيضًا. 152 00:09:18,041 --> 00:09:21,166 ‫ماذا جرى؟ ألم تقضي حاجتك بسلاسة صباحًا؟ 153 00:09:21,250 --> 00:09:22,541 ‫بلى. قليلًا. 154 00:09:23,375 --> 00:09:24,375 ‫إذًا يا عمة… 155 00:09:24,958 --> 00:09:26,916 ‫هل أخبرتك بأن "شيلبا" ‫تخضع لعملية إخصاب مختبري؟ 156 00:09:27,875 --> 00:09:30,041 ‫نحاول الإنجاب. 157 00:09:30,125 --> 00:09:31,500 ‫أقنعتني بصعوبة. 158 00:09:32,666 --> 00:09:33,875 ‫لكنني أحب الأطفال. 159 00:09:35,083 --> 00:09:37,916 ‫نفقات العملية مكلفة للغاية. 160 00:09:40,291 --> 00:09:41,500 ‫يا عمة. 161 00:09:42,500 --> 00:09:45,625 ‫إن انخفضت قيمة الإيجار قليلًا ‫فسيساعدنا ذلك كثيرًا. 162 00:09:47,000 --> 00:09:48,541 ‫سأدهن خبزك زبدًا. 163 00:09:49,625 --> 00:09:52,625 ‫لا تضع زبدًا كثيرًا. لن تنخفض قيمة الإيجار. 164 00:09:52,708 --> 00:09:53,708 ‫محتال لعين. 165 00:09:53,791 --> 00:09:55,250 ‫مدخن لعين. 166 00:09:55,333 --> 00:09:58,375 ‫هذا منزلي! ‫أنا من يقرر ما يحدث هنا وما لا يحدث! 167 00:09:58,458 --> 00:10:00,000 ‫عد إلى قريتك في "مانوري". هيا! 168 00:10:00,625 --> 00:10:01,625 ‫سأخفض القيمة بـ500. 169 00:10:06,541 --> 00:10:07,541 ‫هيا. 170 00:10:11,291 --> 00:10:14,708 ‫يا عمة، أيمكنك خفض القيمة بأكثر من 500؟ 171 00:10:14,791 --> 00:10:16,291 ‫"ديسوزا". 172 00:10:16,375 --> 00:10:18,125 ‫مربى البرتقال المفضلة عندك… 173 00:10:18,833 --> 00:10:21,500 ‫- جئت لك بمربى البرتقال. ‫- شكرًا جزيلًا! 174 00:10:22,166 --> 00:10:23,458 ‫- عمة "فيرواني". ‫- كليها. مرحبًا. 175 00:10:23,541 --> 00:10:25,791 ‫اجلسي رجاءً. كنت أهمّ بالمغادرة. 176 00:10:25,875 --> 00:10:27,791 ‫أشكرك. 177 00:10:31,125 --> 00:10:32,125 ‫عطر "نوار ميراج"؟ 178 00:10:33,500 --> 00:10:35,958 ‫- أجل. ‫- يليق بشخصيتك. 179 00:10:36,041 --> 00:10:37,083 ‫أشكرك. 180 00:10:37,166 --> 00:10:38,750 ‫يُوجد بخصم في متجري. 181 00:10:38,833 --> 00:10:41,375 ‫ممتاز. 182 00:10:41,458 --> 00:10:42,958 ‫- حسنًا يا عمة. ‫- حسنًا. 183 00:10:43,041 --> 00:10:45,458 ‫سنتكلم مجددًا. أعلميني. حسنًا. وداعًا يا عمة. 184 00:10:45,541 --> 00:10:46,416 ‫- وداعًا. ‫- وداعًا. 185 00:10:46,500 --> 00:10:49,416 ‫"مركز (مول أوف لايف) التجاري" 186 00:10:51,375 --> 00:10:53,125 ‫ما هذا يا "غودو" يا أخي؟ لم القيمة كبيرة؟ 187 00:10:53,875 --> 00:10:56,416 ‫أأحضرت جملًا من "دبي" مع العطر هذه المرة؟ 188 00:10:56,500 --> 00:10:59,375 ‫تبيع بضاعة مزيفة بأسعار الحقيقية. 189 00:10:59,458 --> 00:11:01,958 ‫ويضرك أن تدفع أسعارًا حقيقية ‫مقابل بضاعة مزيفة؟ 190 00:11:02,041 --> 00:11:03,750 ‫- لا… ‫- أعدها… 191 00:11:03,833 --> 00:11:05,791 ‫لا. "غودو" يا أخي، بحقك… 192 00:11:05,875 --> 00:11:07,041 ‫أحضره. 193 00:11:07,125 --> 00:11:09,208 ‫بحقك يا "غودو" يا أخي. 194 00:11:09,291 --> 00:11:10,916 ‫أنت كأخ لي. 195 00:11:11,541 --> 00:11:14,833 ‫هذا عظيم. ‫تدير تجارتك كمن يشهر مسدسًا في رأسي. 196 00:11:15,750 --> 00:11:16,958 ‫كان أبي راميًا. 197 00:11:18,125 --> 00:11:19,125 ‫هذا… 198 00:11:20,000 --> 00:11:22,125 ‫بسبب أمي، اضطُررت إلى دخول هذه التجارة. 199 00:11:24,458 --> 00:11:26,875 ‫"غودو" يا أخي، قدّم لي خصمًا بسيطًا أرجوك. 200 00:11:27,458 --> 00:11:28,375 ‫"راماكانت" يا أخي. 201 00:11:28,458 --> 00:11:29,708 ‫هل أُحضر شايًا؟ بالقشدة؟ 202 00:11:29,791 --> 00:11:30,875 ‫لا! 203 00:11:31,708 --> 00:11:32,916 ‫أعاني "حساسية المرحاض". 204 00:11:34,458 --> 00:11:36,291 ‫"حساسية المرحاض." 205 00:11:37,666 --> 00:11:39,500 ‫ألا أجيد الإنكليزية؟ 206 00:11:40,916 --> 00:11:42,791 ‫أسد إليّ معروفًا. ادفع ثمن العطر. 207 00:11:44,166 --> 00:11:48,291 ‫"(بيرفيومز)" 208 00:11:53,458 --> 00:11:54,916 ‫طلبت منك العودة باكرًا. 209 00:11:55,625 --> 00:11:57,041 ‫ارتد معطفك. علينا حضور حفل الزفاف. 210 00:11:57,625 --> 00:11:59,708 ‫كنت أغلّف هدية للمرشد الروحاني. 211 00:12:00,750 --> 00:12:02,208 ‫أي هدية اشتريت بهذا الحجم؟ 212 00:12:02,291 --> 00:12:04,625 ‫هذا حفل زفاف ابنة المرشد الروحاني، ‫لا مناسبة عادية. 213 00:12:09,250 --> 00:12:10,750 ‫حسبك! لم تمزقينها؟ 214 00:12:11,833 --> 00:12:13,041 ‫"شيلبا"، لم عساك تمزقين… 215 00:12:24,291 --> 00:12:25,333 ‫أليست جيدة؟ 216 00:12:25,416 --> 00:12:26,458 ‫هذه عينة للتجربة، صحيح؟ 217 00:12:27,125 --> 00:12:28,541 ‫ألا تزال لاصقة السعر موجودة؟ 218 00:12:29,125 --> 00:12:30,416 ‫لا. 219 00:12:31,000 --> 00:12:31,958 ‫كيف عرفت؟ 220 00:12:32,041 --> 00:12:33,916 ‫لأنني أعرفك. 221 00:12:35,041 --> 00:12:37,208 ‫المناسبة ليست ‫كأن ابنة مرشدك الروحاني تتزوج، 222 00:12:37,291 --> 00:12:38,916 ‫بل كأنها مهرجان "ناغ بانشامي" السنوي. 223 00:12:39,000 --> 00:12:43,125 ‫مهما فعلت، فسآخذ هدية جيدة وباهظة. 224 00:12:43,208 --> 00:12:44,458 ‫أغلق المتجر ولنذهب. 225 00:12:44,541 --> 00:12:47,375 ‫إنها جيدة يا "شيلبا". إنها عينة جديدة. 226 00:12:48,250 --> 00:12:49,250 ‫اسمعي… 227 00:12:51,250 --> 00:12:52,833 ‫"(غادجيتراي)" 228 00:12:52,916 --> 00:12:54,208 ‫هل لنا بسلك توصيل؟ 229 00:12:54,291 --> 00:12:55,583 ‫- سيفيدنا. ‫- فلتعط سلك توصيل لعمك. 230 00:12:55,666 --> 00:12:57,625 ‫- مرحبًا يا سيدي وسيدتي. ‫- مرحبًا. 231 00:12:59,916 --> 00:13:01,000 ‫ألقيا نظرة رجاءً. 232 00:13:01,083 --> 00:13:04,708 ‫هذه تشكيلة أجهزتنا المنزلية ‫لعائلة العصر الجديد. 233 00:13:05,291 --> 00:13:07,083 ‫هل من أغراض بسعر 500 أو 600 روبية؟ 234 00:13:07,166 --> 00:13:10,583 ‫سيدي، سعر سلك البيانات والفأرة 550 روبية. 235 00:13:10,666 --> 00:13:12,000 ‫هذا مناسب. لنأخذهما. 236 00:13:12,750 --> 00:13:15,625 ‫أخبريني يا سيدتي، ‫ماذا يعجبك هنا؟ ألقي نظرة على هذه. 237 00:13:16,583 --> 00:13:18,291 ‫وهذه أيضًا. وتلك. 238 00:13:18,375 --> 00:13:19,500 ‫هذه جيدة. كم ثمنها؟ 239 00:13:20,083 --> 00:13:21,375 ‫5,499 فقط. 240 00:13:21,458 --> 00:13:22,875 ‫5,499؟ 241 00:13:22,958 --> 00:13:24,583 ‫نعم يا سيدي. نفس السعر بالروبية. 242 00:13:24,666 --> 00:13:26,416 ‫لحظة، أهي مصنوعة من الفضة؟ 243 00:13:26,500 --> 00:13:28,166 ‫بل الفولاذ المقاوم للصدأ يا سيدي. 244 00:13:28,250 --> 00:13:30,333 ‫في أيامنا هذه ‫بينما لا تدوم الزيجات مدى الحياة، 245 00:13:30,416 --> 00:13:32,708 ‫تأتي محمصة الخبز هذه بضمان مدى الحياة. 246 00:13:32,791 --> 00:13:35,458 ‫فالقرقشة في العلاقات تدوم مدى الحياة. 247 00:13:36,166 --> 00:13:38,416 ‫1,200 سعر مناسب لها، صحيح؟ ‫إنها خفيفة بأي حال. 248 00:13:38,500 --> 00:13:41,750 ‫أنت في معرض أجهزة يا سيدي، لا سوق خضراوات. 249 00:13:41,833 --> 00:13:44,166 ‫يخدعنا. يطلب ثمنًا باهظًا. 250 00:13:44,791 --> 00:13:46,791 ‫لن أنصت إلى كلامك الفارغ اليوم. 251 00:13:46,875 --> 00:13:49,625 ‫السعر 4,999 إكرامًا لك يا سيدتي. 252 00:13:50,208 --> 00:13:52,041 ‫خصم مميز لسيدة مميزة. 253 00:13:53,333 --> 00:13:54,458 ‫ما المميز فيها؟ 254 00:13:56,916 --> 00:13:58,875 ‫طبّق الخصم المميز على كلينا ‫واقبل بـ1,500. اتفقنا؟ 255 00:13:58,958 --> 00:14:00,083 ‫غلّفها من فضلك. 256 00:14:00,166 --> 00:14:02,250 ‫خيار ممتاز يا سيدتي. 257 00:14:02,333 --> 00:14:03,458 ‫ثمنها 5,000! 258 00:14:04,083 --> 00:14:06,625 ‫ثمنها خارج المعرض 1,200… "شيلبا"! 259 00:14:22,000 --> 00:14:23,041 ‫ماذا تفعل؟ 260 00:14:24,416 --> 00:14:26,958 ‫يزداد التلوث إذا أحرقت مركبتين الوقود. 261 00:14:27,041 --> 00:14:28,208 ‫يجب أن نتحلى بالمسؤولية. 262 00:14:29,041 --> 00:14:30,333 ‫أفهم كل شيء. 263 00:14:30,416 --> 00:14:33,333 ‫لا تحاول أن تحذو حذو "غريتا ثونبرغ". ‫أفلت السلسلة. 264 00:14:33,416 --> 00:14:34,666 ‫من؟ 265 00:14:34,750 --> 00:14:35,916 ‫التزم الهدوء وأفلتها. 266 00:14:40,875 --> 00:14:42,750 ‫إنها محمصة خبز جديدة وثمنها 6,000. 267 00:14:42,833 --> 00:14:43,958 ‫أشكرك. 268 00:14:46,375 --> 00:14:48,791 ‫سنزوّج هذه أيضًا العام المقبل يا بني. 269 00:14:48,875 --> 00:14:50,041 ‫أجل يا حضرة المرشد الروحاني. 270 00:14:50,125 --> 00:14:51,375 ‫إنها متزوجة بك سلفًا، صحيح؟ 271 00:14:51,458 --> 00:14:53,208 ‫إنها ابنتنا. 272 00:14:54,500 --> 00:14:56,041 ‫صورة يا سيدي. 273 00:14:56,125 --> 00:14:57,125 ‫أجل. 274 00:14:57,875 --> 00:14:59,166 ‫هذه… 275 00:14:59,250 --> 00:15:00,500 ‫ارفعيها بعض الشيء. أجل. 276 00:15:00,583 --> 00:15:01,833 ‫"(سوني) تتزوج (راجيش)" 277 00:15:07,666 --> 00:15:09,416 ‫أستأكل حتى تسترد الـ5,000 روبية؟ 278 00:15:12,125 --> 00:15:13,583 ‫أترين ذلك؟ 279 00:15:14,166 --> 00:15:16,458 ‫تأمّلي مدى اختلاف لمعان محمصتنا. 280 00:15:16,541 --> 00:15:17,666 ‫أكبر المحامص. 281 00:15:18,458 --> 00:15:20,708 ‫أخبري مرشدك الروحاني ‫بألّا يكتفي بمنحك وظيفة، 282 00:15:20,791 --> 00:15:22,291 ‫بل ينبغي أن يمنحك ميدالية أولمبية حتى. 283 00:15:22,875 --> 00:15:24,250 ‫ويمكنك تناول المثلجات لاحقًا أيضًا. 284 00:15:25,166 --> 00:15:26,750 ‫لن نكتفي بالأكل… 285 00:15:26,833 --> 00:15:28,083 ‫- سنأخذ الطعام معنا. ‫- "راماكانت"؟ 286 00:15:28,166 --> 00:15:29,500 ‫- ماذا؟ ‫- ماذا تفعل؟ 287 00:15:30,708 --> 00:15:32,833 ‫إنما يرمي الناس الطعام ويهدرونه. 288 00:15:33,791 --> 00:15:34,916 ‫سنستفيد منه. 289 00:15:36,625 --> 00:15:37,625 ‫ما رأيك؟ 290 00:15:41,916 --> 00:15:42,958 ‫لذيذ. 291 00:15:44,750 --> 00:15:47,541 ‫أضف مزيدًا. ‫أهدينا العروس بمحمصة ثمنها 7,000 روبية. 292 00:15:48,833 --> 00:15:51,208 ‫وصبّ شراب الشوكولاتة أيضًا، فهو المفضل عندك. 293 00:15:51,291 --> 00:15:52,291 ‫صبّ أكثر. أضف هذا أيضًا. 294 00:15:52,375 --> 00:15:54,000 ‫"راج"، في المنزل… 295 00:15:55,166 --> 00:15:56,333 ‫آسفة. 296 00:15:56,416 --> 00:15:58,458 ‫ظننتك زوجي. 297 00:15:58,541 --> 00:16:00,791 ‫يرتدي أيضًا معطفًا بلون مماثل. 298 00:16:02,166 --> 00:16:04,333 ‫- آسفة. ‫- لا عليك. 299 00:16:07,375 --> 00:16:08,666 ‫إنها آية في الجمال! 300 00:16:09,208 --> 00:16:10,416 ‫تأمّلها. 301 00:16:12,250 --> 00:16:15,125 ‫إذا أشاح المرء بنظره عن زوجته، ‫فسيقع مكروه. 302 00:16:16,958 --> 00:16:20,041 ‫والمهم، لا أبتسم إلا بسببك. 303 00:16:26,458 --> 00:16:31,541 ‫أجل؟ شهدت قضية مطابقة لهذه ‫في "هوشيار هندوستان". 304 00:16:34,791 --> 00:16:35,916 ‫أجل. 305 00:16:37,791 --> 00:16:39,000 ‫كيف حال المرشد الروحاني؟ 306 00:16:40,916 --> 00:16:41,916 ‫أجل. 307 00:16:43,583 --> 00:16:45,083 ‫حسنًا. أجل، وداعًا. 308 00:16:45,750 --> 00:16:47,125 ‫ماذا جرى؟ 309 00:16:47,208 --> 00:16:50,041 ‫ظهرت حبيبة العريس في أثناء مراسم الزفاف. 310 00:16:50,125 --> 00:16:53,083 ‫كان قد أمضى معها ليلة الزفاف سلفًا. ‫إنها حبلى. 311 00:16:53,166 --> 00:16:54,416 ‫ماذا؟ 312 00:16:55,291 --> 00:16:57,000 ‫ماذا سيحدث الآن؟ 313 00:16:57,583 --> 00:16:59,500 ‫أُلغي الزفاف. ‫من يدري ما سيحدث لهذه المسكينة الآن… 314 00:16:59,583 --> 00:17:01,083 ‫انسي أمرها! 315 00:17:01,750 --> 00:17:02,875 ‫ماذا عن المحمصة؟ 316 00:17:04,000 --> 00:17:05,000 ‫ماذا؟ 317 00:17:05,083 --> 00:17:07,541 ‫أهديناها بمحمصة ثمنها 5,000 روبية أمس. 318 00:17:07,625 --> 00:17:08,875 ‫ماذا عنها؟ 319 00:17:08,958 --> 00:17:10,500 ‫فلتهلك محمصتك! 320 00:17:10,583 --> 00:17:13,166 ‫انهارت حياة فتاة ولا تهمك إلا محمصتك. 321 00:17:13,250 --> 00:17:18,333 ‫لا، أعني… كيف انهارت حياتها؟ ‫بل أُنقذت، صحيح؟ 322 00:17:18,416 --> 00:17:19,791 ‫اخرس. 323 00:17:19,875 --> 00:17:22,875 ‫اسمع. لنزر منزل المرشد الروحاني الليلة. 324 00:17:25,625 --> 00:17:29,416 ‫اسمعي، في هذه اللحظة، ‫أشعر بأن الجرح لم يندمل بعد. 325 00:17:29,500 --> 00:17:32,458 ‫امنحيه مساحة شخصية. اتفقنا؟ 326 00:17:32,541 --> 00:17:33,833 ‫سنزوره لاحقًا. 327 00:17:40,708 --> 00:17:41,750 ‫حبيبة حبلى؟ 328 00:17:43,291 --> 00:17:45,833 ‫كانت تقول "شيلبا" أن نزورك لاحقًا ‫لكنني عارضتها! 329 00:17:45,916 --> 00:17:47,833 ‫وقلت، "إنه مرشدي الروحاني. سأزوره الآن." 330 00:17:49,000 --> 00:17:51,041 ‫لا يزال بوسعك مشاركة سعادتك مع آخرين. 331 00:17:51,625 --> 00:17:53,041 ‫لكن حين يصيبك الأسى، 332 00:17:54,500 --> 00:17:55,791 ‫لن يفيدك إلا أهلك. 333 00:18:00,708 --> 00:18:01,875 ‫صحيح؟ 334 00:18:01,958 --> 00:18:04,500 ‫سأتناول الشاي مع خبز الباراتا. 335 00:18:08,083 --> 00:18:09,958 ‫الآن تريث حتى تزوّج الصغرى. 336 00:18:10,041 --> 00:18:12,250 ‫بعد نحو أربع أو خمس سنوات. 337 00:18:12,333 --> 00:18:13,583 ‫أنت محق يا بني. 338 00:18:14,541 --> 00:18:16,916 ‫وما يزيد الطين بلة، ‫ثمة مهمة أخرى لا تُعقل صعوبتها. 339 00:18:17,000 --> 00:18:19,208 ‫تلقيت هدايا كثيرة في الزفاف. 340 00:18:19,291 --> 00:18:22,083 ‫سيتعين عليك إيجاد أصحابها ‫كي تعيدها جميعًا إليهم. 341 00:18:23,083 --> 00:18:26,166 ‫- يا بني، هذه قد… ‫- لا! أتفهّم. 342 00:18:27,000 --> 00:18:30,041 ‫كي لا أزيد طينتكم بلة، ‫سأخبركم بنفسي عن هديتي. 343 00:18:31,083 --> 00:18:35,125 ‫محمصة الخبز لي. الهدية الكبيرة؟ ‫ثمنها 8,000 روبية. 344 00:18:36,750 --> 00:18:41,666 ‫ظننت "سوني" ستطعم زوجها خبزًا مقرمشًا ‫كل صباح. 345 00:18:44,833 --> 00:18:46,166 ‫أحضر محمصتي من فضلك. 346 00:18:46,250 --> 00:18:48,333 ‫تبرعنا بكل الهدايا يا بني. 347 00:18:50,166 --> 00:18:51,416 ‫تبرعتم بها؟ 348 00:18:51,500 --> 00:18:53,958 ‫تبرعنا بكل الهدايا لدار أيتام. 349 00:18:54,708 --> 00:18:56,541 ‫أنى لكم تتبرعون بها بهذه البساطة؟ 350 00:18:56,625 --> 00:18:57,625 ‫لم؟ 351 00:18:57,708 --> 00:18:59,333 ‫كانت هدايانا. 352 00:18:59,416 --> 00:19:01,833 ‫فتبرعنا بها. ما قصدك أساسًا؟ 353 00:19:01,916 --> 00:19:03,541 ‫هداياكم؟ 354 00:19:03,625 --> 00:19:05,750 ‫لم يُقم الزفاف أساسًا، ‫فكيف صارت الهدايا لكم؟ 355 00:19:05,833 --> 00:19:08,291 ‫أُلغي الزفاف فلتُلغى الهدايا. أحضر محمصتنا. 356 00:19:09,750 --> 00:19:11,250 ‫لا، إنما أقصد… 357 00:19:11,333 --> 00:19:13,500 ‫ستتزوج "سوني" في المستقبل مجددًا، ‫هل سنهاديها مجددًا؟ 358 00:19:13,583 --> 00:19:16,875 ‫- أينبغي لنا فعل هذا إلى الأبد؟ ‫- ومن سيدعوك إلى الزفاف المقبل؟ 359 00:19:16,958 --> 00:19:19,166 ‫اخرج! 360 00:19:19,250 --> 00:19:22,125 ‫لحظة. 361 00:19:23,833 --> 00:19:25,750 ‫خبز الباراتا قادم. لنأكل ثم نتكلم. 362 00:19:25,833 --> 00:19:28,125 ‫- انقلع! ‫- حسبك! حقيبتي! 363 00:19:28,208 --> 00:19:30,708 ‫لا… حسبك يا ذا الحزام الأصفر! ‫لدى زوجتي حزام أسود. 364 00:19:30,791 --> 00:19:32,083 ‫- سترفعك وترميك! ‫- انقلع! 365 00:19:32,166 --> 00:19:35,166 ‫اسمع، المحمصة لي يا أخي! 366 00:19:38,250 --> 00:19:40,041 ‫على الأقل أخبرني باسم دار الأيتام. 367 00:19:41,583 --> 00:19:42,583 ‫"دار أيتام (بال بهافان)" 368 00:19:49,375 --> 00:19:52,833 ‫يا "بيتشكو"! وضعت ملصقك على كل شيء. ‫أتخطط لتغدو وزيرًا عندما تكبر؟ 369 00:19:52,916 --> 00:19:54,750 ‫مرحبًا يا أخي. من المسؤول هنا؟ 370 00:19:54,833 --> 00:19:57,583 ‫السيدة "نانديني". إنها بالداخل. ‫توقّف يا "بيتشكو"! 371 00:19:58,958 --> 00:20:00,083 ‫"مجوهرات (بينكي)" 372 00:20:00,166 --> 00:20:04,583 ‫"تشونو" و"مونو"، لا تدعا الليمونة تسقط ‫وإلا فستعيدان حملها ساعة أخرى. 373 00:20:06,375 --> 00:20:07,375 ‫سيدتي. 374 00:20:07,458 --> 00:20:09,375 ‫انتظر لحظات. 375 00:20:12,875 --> 00:20:13,875 ‫"المطبخ" 376 00:20:16,333 --> 00:20:18,166 ‫ماذا تريد؟ تبنّي طفل؟ 377 00:20:18,791 --> 00:20:20,958 ‫لا نعرض أطفال تبن لرجال عزاب. ‫ثمة أزمات كما تدري. 378 00:20:21,041 --> 00:20:24,458 ‫لا، لا يلزمني طفل. تلزمني هذه. 379 00:20:24,541 --> 00:20:26,875 ‫ماذا؟ قطعة خبز محمص؟ ‫أتظن نفسك عند عربة شاي؟ 380 00:20:26,958 --> 00:20:28,750 ‫ليست قطعة خبز محمص. أقصد… 381 00:20:28,833 --> 00:20:31,791 ‫الجهاز الذي يحمّص الخبز. ‫محمصة الخبز هذه لي. 382 00:20:31,875 --> 00:20:33,541 ‫ماذا؟ كيف صارت لك؟ 383 00:20:33,625 --> 00:20:37,666 ‫العم مقاتل الكاراتيه والجودو ذاك ‫من تبرّع بها لهؤلاء الأطفال الجياع. 384 00:20:38,875 --> 00:20:40,208 ‫ماذا؟ أي عم مقاتل كاراتيه وجودو؟ 385 00:20:40,833 --> 00:20:42,958 ‫منذ متى صار محبًا للخير؟ 386 00:20:43,041 --> 00:20:44,875 ‫قدّمتها هدية في زفاف ابنته. 387 00:20:44,958 --> 00:20:46,291 ‫- حقًا؟ ‫- هذه لي. أعيديها رجاءً. 388 00:20:46,375 --> 00:20:48,458 ‫كيف لي أن أصدّقك؟ ألديك الفاتورة؟ 389 00:20:48,541 --> 00:20:52,291 ‫من ذا الذي يقدّم هدية في زفاف بفاتورة؟ ‫أتظنينني بخيلًا؟ 390 00:20:52,375 --> 00:20:55,250 ‫من ذا الذي يستعيد هدية زفاف؟ ‫لا يفعل ذلك إلا رجل بخيل. 391 00:20:55,333 --> 00:20:56,916 ‫لا تلزمني شهادة منك على شخصيتي يا سيدتي. 392 00:20:57,000 --> 00:20:59,541 ‫يسعدني أن أعطيك شهادة لو كانت عندك شخصية. 393 00:21:00,708 --> 00:21:01,916 ‫تبالغين في كلامك الآن! 394 00:21:02,000 --> 00:21:04,333 ‫أنت… لحظة. لديّ هذه. 395 00:21:04,416 --> 00:21:06,875 ‫- ماذا ستريني؟ ‫- هذه بطاقة الضمان. "هيت بوت". 396 00:21:08,375 --> 00:21:09,791 ‫- ضمان مدى الحياة؟ ‫- أجل. 397 00:21:09,875 --> 00:21:11,458 ‫مدهش. أشكرك. 398 00:21:11,541 --> 00:21:12,500 ‫حسبك! 399 00:21:13,083 --> 00:21:16,250 ‫أي لصة أنت يا امرأة؟ أتحتفظين بها ببساطة؟ 400 00:21:16,333 --> 00:21:19,250 ‫ماذا قلت؟ لصة؟ 401 00:21:19,333 --> 00:21:20,666 ‫أنى لك تنعتني باللصة؟ 402 00:21:22,125 --> 00:21:23,375 ‫لست لصة! 403 00:21:23,458 --> 00:21:25,791 ‫سُجنت شهرين على خلفية تهم وهمية. 404 00:21:25,875 --> 00:21:28,500 ‫- أنت لص ابن لص! ‫- حسبك… الأب… 405 00:21:28,583 --> 00:21:31,541 ‫- لا تقحم أبي في كلامنا! ‫- اسمعي، أنا… 406 00:21:31,625 --> 00:21:33,500 ‫هو مسجون أيضًا على خلفية تهم وهمية. اخرج! 407 00:21:33,583 --> 00:21:35,083 ‫"تشونو" و"مونو"، اطرداه. 408 00:21:35,166 --> 00:21:36,250 ‫- حسبكما! ‫- اخرج! اطرداه! 409 00:21:36,333 --> 00:21:37,708 ‫- هيا. أمرتك أن تخرج! هيا! ‫- حسبكما! 410 00:21:37,791 --> 00:21:38,750 ‫من تظن نفسك لترهبني؟ 411 00:21:38,833 --> 00:21:39,791 ‫- اخرج! ‫- حسبك! محمصتي! 412 00:21:39,875 --> 00:21:41,250 ‫أتى ليأخذ محمصة الخبز! 413 00:21:41,833 --> 00:21:43,250 ‫"السيد (أمري)" 414 00:21:43,333 --> 00:21:45,208 ‫"المقطع التشويقي الثاني" 415 00:21:47,333 --> 00:21:48,541 ‫"كم مالًا تريد؟" 416 00:21:48,625 --> 00:21:49,916 ‫"20 مليونًا" 417 00:21:53,500 --> 00:21:55,208 ‫"سيقابلك رجلي" 418 00:22:02,333 --> 00:22:04,000 ‫"دار أيتام (بال بهافان)" 419 00:22:05,166 --> 00:22:06,166 ‫مرحبًا؟ 420 00:22:06,250 --> 00:22:10,500 ‫أجل، اشتريت منكم محمصة خبز أمس. ‫أردت إعادتها واسترداد المبلغ. 421 00:22:10,583 --> 00:22:11,666 ‫وليست معي فاتورتها. 422 00:22:11,750 --> 00:22:14,375 ‫سيدي، يجب أن أتكلم مع مديري من أجل طلبك. 423 00:22:14,458 --> 00:22:16,916 ‫أجل، وصّلني به مباشرةً إذًا. ‫سأتكلم معه بنفسي. 424 00:22:17,000 --> 00:22:19,416 ‫لم القلق يا سيدي؟ سأرتب لنعاود الاتصال بك. 425 00:22:19,500 --> 00:22:20,500 ‫متى سترتب ذلك؟ 426 00:22:21,250 --> 00:22:22,958 ‫قد تردك المكالمة في أي وقت يا سيدي. ‫لك أن تردّ. 427 00:22:23,041 --> 00:22:25,250 ‫أجل… لا، سأبقى قرب الهاتف. ‫أنجز المهمة رجاءً. 428 00:22:25,333 --> 00:22:26,833 ‫- حسنًا يا سيدي. ‫- حسنًا. 429 00:22:27,583 --> 00:22:32,083 ‫"مانغيش". أغلق البوابة. ‫لا تسمح بهروب أي طفل مجددًا. 430 00:22:32,666 --> 00:22:34,291 ‫سأعطيك 30 روبية ولا أكثر من ذلك. 431 00:22:34,375 --> 00:22:35,500 ‫وداعًا يا سيدتي. 432 00:22:35,583 --> 00:22:36,666 ‫انقلع! 433 00:22:37,958 --> 00:22:43,500 ‫ما الخطب؟ أينبغي أن أدفع مركبتك الآن؟ ‫هيا بنا. تحرك بسرعة. 434 00:23:07,833 --> 00:23:09,708 ‫"(بال بهافان)" 435 00:23:46,625 --> 00:23:49,250 ‫"بيتشكو"، ‫لم عليك دومًا التبول في وقت غير مناسب؟ 436 00:23:51,375 --> 00:23:54,291 ‫تحرك بسرعة! 437 00:24:35,875 --> 00:24:38,541 ‫- ما الأمر؟ ‫- ماذا فعلت في منزل المرشد الروحاني؟ 438 00:24:38,625 --> 00:24:39,833 ‫اسمعي، سآتي وأشرح لك. 439 00:24:39,916 --> 00:24:43,208 ‫لا أود فهم أي شيء. كيف عساك تفعل ما فعلت؟ 440 00:24:43,291 --> 00:24:44,666 ‫ألا تخجل؟ 441 00:24:44,750 --> 00:24:46,625 ‫ماذا ستفعل تاليًا؟ ‫أستخطف الطعام من أفواه الجياع؟ 442 00:24:46,708 --> 00:24:47,666 ‫أخذتها. 443 00:24:47,750 --> 00:24:48,666 ‫ماذا؟ 444 00:24:48,750 --> 00:24:50,291 ‫- لص! ‫- لص! 445 00:24:50,375 --> 00:24:55,166 ‫لص سرق حقيبة من يد سيدة، ‫سأمسك به وأعاود الاتصال بك. حسنًا. 446 00:24:55,250 --> 00:24:57,875 ‫لص! أمسكوا به! 447 00:24:57,958 --> 00:24:59,750 ‫لص! 448 00:24:59,833 --> 00:25:03,375 ‫لص! أمسكوا به! 449 00:25:19,250 --> 00:25:22,291 ‫أيها المدخن اللعين! 450 00:25:22,375 --> 00:25:25,500 ‫أجل! أطهو له البيض أحيانًا. 451 00:25:25,583 --> 00:25:28,000 ‫وأحيانًا أجفف ملابسه الداخلية. 452 00:25:28,625 --> 00:25:31,250 ‫شخص عديم الفائدة ولا يصلح لشيء. 453 00:25:34,250 --> 00:25:36,375 ‫يا ويلي! 454 00:25:57,208 --> 00:25:58,333 ‫- مرحبًا؟ ‫- صباح الخير يا سيدي. 455 00:25:58,416 --> 00:26:00,166 ‫يعرض عليك مصرفنا قرضًا بقيمة 500,000 روبية. 456 00:26:00,250 --> 00:26:02,291 ‫لا أريد قرضًا. كفاك اتصالًا بي. 457 00:26:05,666 --> 00:26:06,666 ‫"راماكانت"؟ 458 00:26:09,125 --> 00:26:10,125 ‫حاضر يا سيدي. 459 00:26:18,083 --> 00:26:20,125 ‫هل سمعت بدار أيتام "بال بهافان"؟ 460 00:26:20,208 --> 00:26:22,833 ‫- نعم. الآن. ذكرت اسمه. ‫- يا هذا! أسمعت بالدار أم لا؟ 461 00:26:22,916 --> 00:26:24,000 ‫"(كافيتا سالونكي)" 462 00:26:24,833 --> 00:26:27,916 ‫"بال بهاف"… ‫نعم، يبدو الاسم مألوفًا يا سيدتي. 463 00:26:28,000 --> 00:26:29,541 ‫ذهبت إلى هناك ليلة أمس، صحيح؟ 464 00:26:29,625 --> 00:26:32,916 ‫لا يا سيدتي. ‫كان كلانا بالداخل وكنا نلعب اللودو. 465 00:26:33,708 --> 00:26:38,041 ‫ليلة أمس، سرق شخص محمصة خبز من هناك. 466 00:26:38,125 --> 00:26:41,041 ‫وردتنا شكوى، لذا علينا التحقيق في المسألة. 467 00:26:41,125 --> 00:26:42,250 ‫إلام ترمين؟ 468 00:26:42,333 --> 00:26:44,208 ‫سرقت محمصة الخبز من هناك أمس. 469 00:26:44,833 --> 00:26:46,958 ‫سيدتي، أنى لك ترمينني بتهمة دنيئة كتلك؟ 470 00:26:47,041 --> 00:26:51,083 ‫ليس ذلك فحسب. ‫سرقت أيضًا علبتي بسكويت "يامي جي". 471 00:26:51,166 --> 00:26:56,250 ‫قالت سيدة دار الأيتام "نانديني" ‫إنك ذهبت إلى هناك أمس لتستعيد المحمصة. 472 00:26:56,333 --> 00:26:58,375 ‫وحين رفضت، أخذتها ورحلت. 473 00:26:58,458 --> 00:27:00,083 ‫يا سيدتي، إنما يتهمونني لك بالباطل. 474 00:27:00,166 --> 00:27:02,458 ‫حسبك! تنح جانبًا. ‫اجلس كما ينبغي وقدماك مضمومتان. 475 00:27:02,541 --> 00:27:04,625 ‫- أجل. ‫- وإلا فسأكسرهما. 476 00:27:04,708 --> 00:27:06,916 ‫ماذا؟ قدماي؟ حسنًا. 477 00:27:07,000 --> 00:27:09,291 ‫تكلم الآن. 478 00:27:09,375 --> 00:27:12,458 ‫لحظة. ماذا… "بال بهاف"… 479 00:27:13,541 --> 00:27:17,208 ‫سيدتي، أتذكرّ الآن… أجل! تذكرت! 480 00:27:17,291 --> 00:27:20,083 ‫كان عليك قول ذلك آنفًا. الآن… 481 00:27:20,166 --> 00:27:22,250 ‫ذهبت إلى هناك أمس يا "شيلبا". 482 00:27:22,333 --> 00:27:24,666 ‫كي أعطي للسيدة بطاقة ضمان محمصة الخبز. 483 00:27:26,083 --> 00:27:27,500 ‫أتظنني بلهاء؟ 484 00:27:29,375 --> 00:27:31,458 ‫يا هذا! قل الصدق! 485 00:27:33,375 --> 00:27:34,875 ‫حسنًا يا سيدتي. 486 00:27:34,958 --> 00:27:36,000 ‫سأقول الصدق. 487 00:27:37,791 --> 00:27:39,250 ‫ذهبت إلى دار الأيتام. 488 00:27:40,291 --> 00:27:45,208 ‫وتلك السيدة المدعوة "نانديني" يا سيدتي ‫تُطعم الفتية المساكين خبزًا جافًا. 489 00:27:45,291 --> 00:27:47,250 ‫حتى إذا أمسكت به تفتت إلى مسحوق. 490 00:27:47,333 --> 00:27:52,208 ‫بينما هي تأكل خبزًا محمصًا غارقًا في الزبدة. ‫عزمت على فضحها. 491 00:27:53,250 --> 00:27:55,458 ‫لذلك استشاطت غضبًا. 492 00:27:56,500 --> 00:27:57,583 ‫وبسكويت "يامي جي"؟ 493 00:27:57,666 --> 00:28:00,625 ‫سيدتي، أنا ممن يظلون جوعى 494 00:28:00,708 --> 00:28:03,083 ‫ويوزعون علب "يامي جي" على الفتية المساكين ‫في إشارات المرور. 495 00:28:03,166 --> 00:28:05,041 ‫وعلى الكبار أوزّع "ماما جي". 496 00:28:05,875 --> 00:28:07,875 ‫لك أن تسألي زوجتي وستخبرك. 497 00:28:07,958 --> 00:28:11,458 ‫أخبريهم يا "شيلبا". أخبري السيدة الحقيقة. 498 00:28:13,625 --> 00:28:14,666 ‫الحقيقة؟ 499 00:28:17,125 --> 00:28:18,666 ‫- أتشتبهين فيه؟ ‫- نعم. 500 00:28:19,500 --> 00:28:21,125 ‫فتشيه إذًا. 501 00:28:21,208 --> 00:28:22,333 ‫أجل يا سيدتي. فتشيني رجاءً. 502 00:28:22,416 --> 00:28:23,708 ‫أقصد المنزل. 503 00:28:24,583 --> 00:28:25,666 ‫ابدأوا يا جماعة. 504 00:28:34,041 --> 00:28:36,416 ‫ثمة قلامة أظفار لنا ضائعة. ‫أرجو أن تجدوها كذلك. 505 00:28:36,500 --> 00:28:38,083 ‫لا يجدونها، صحيح؟ 506 00:28:57,166 --> 00:28:58,458 ‫وجدتموها؟ 507 00:28:58,541 --> 00:29:01,125 ‫- لا يا سيدتي. ‫- لا يا سيدتي. 508 00:29:03,541 --> 00:29:05,708 ‫لا بد أنه خبأها في مكان ما. 509 00:29:05,791 --> 00:29:07,708 ‫- سأصفعه مرتين… ‫- لا! 510 00:29:07,791 --> 00:29:10,916 ‫لا يصح أن تمسّ الشرطيات السادة المحترمين. 511 00:29:13,625 --> 00:29:14,625 ‫حسنًا. 512 00:29:18,208 --> 00:29:19,291 ‫كان هذا مقبولًا، صحيح؟ 513 00:29:20,000 --> 00:29:24,333 ‫حين يأتي سيدي إلى هنا سيعريه ويعتقله. 514 00:29:24,416 --> 00:29:28,666 ‫أجل! لم تجدو محمصة الخبز، صحيح؟ ‫تعالي بإذن تفتيش المرة القادمة. 515 00:29:28,750 --> 00:29:30,416 ‫اخرجي الآن! 516 00:29:30,500 --> 00:29:32,125 ‫- اخرجي! ‫- تحركا! 517 00:29:32,208 --> 00:29:33,250 ‫اخرجي! 518 00:29:33,333 --> 00:29:34,750 ‫اخرجوا! 519 00:29:34,833 --> 00:29:36,458 ‫اخرجوا! 520 00:29:42,458 --> 00:29:43,666 ‫هل تأذيت؟ 521 00:29:56,000 --> 00:29:57,083 ‫صباح الخير يا ماما. 522 00:29:58,625 --> 00:30:00,458 ‫يا لهول ما أرى! 523 00:30:00,541 --> 00:30:04,833 ‫أنى لذلك الخفاش أن يستيقظ اليوم ‫في الصباح الباكر مثل البشر؟ 524 00:30:04,916 --> 00:30:06,333 ‫عندي عمل يا ماما. 525 00:30:07,041 --> 00:30:08,875 ‫عمل! 526 00:30:08,958 --> 00:30:12,125 ‫نفدت مخدراتك وعليك أن تؤمّن غيرها. 527 00:30:12,208 --> 00:30:14,125 ‫بل عمل حقيقي يا ماما. 528 00:30:14,916 --> 00:30:18,333 ‫حقيقي! حسنًا. عمل حقيقي. 529 00:30:18,416 --> 00:30:20,708 ‫"رقم مجهول: الـ1 ظهرًا في ساحة الأطفال ‫بـ(مول أوف لايف)." 530 00:30:20,791 --> 00:30:23,916 ‫قدّم لي معروفًا حقيقيًا وأصلح محمصتي. 531 00:30:24,000 --> 00:30:29,125 ‫ولعلمك، ‫إن بعتها فسوف أبلّغ عنك مباشرةً للسلطات. 532 00:30:38,041 --> 00:30:41,583 ‫نذل! لم يأخذ محمصتي حتى. 533 00:30:44,083 --> 00:30:45,291 ‫طعام. 534 00:30:45,375 --> 00:30:47,541 ‫لم أذهب إلى منزل المرشد الروحاني ‫كي آخذ أي شيء. 535 00:30:47,625 --> 00:30:49,375 ‫ذهبت كي أعطيهم بطاقة الضمان. 536 00:30:49,458 --> 00:30:51,083 ‫لكنهم أساؤوا فهمي. 537 00:30:51,166 --> 00:30:54,000 ‫أتت هذه الشرطية إلى منزلنا اليوم ‫ونعتتني باللص. 538 00:30:55,916 --> 00:30:58,583 ‫فليظن الناس ما يريدون. لا أهتم. 539 00:31:00,083 --> 00:31:01,125 ‫لكن أنت… 540 00:31:06,291 --> 00:31:07,416 ‫فقدت شهيتي. 541 00:31:11,208 --> 00:31:12,250 ‫تعال رجاءً. 542 00:31:13,458 --> 00:31:14,458 ‫شربات. 543 00:31:14,541 --> 00:31:15,541 ‫الكوب مملوء أساسًا. 544 00:31:15,625 --> 00:31:17,375 ‫- اشربوا وامضوا. ‫- انظر. 545 00:31:17,458 --> 00:31:21,833 ‫السيد "أمري" من أنشأ هذه المنصة. ‫تعالوا. أجل، أنتم أيضًا. 546 00:31:21,916 --> 00:31:23,375 ‫الكوب فارغ. 547 00:31:23,458 --> 00:31:24,541 ‫تفضل. 548 00:31:42,041 --> 00:31:43,708 ‫يا أنت! كله! 549 00:32:24,916 --> 00:32:29,333 ‫خذ هذه! وتلك! أجل! 550 00:32:30,041 --> 00:32:32,416 ‫لا تتحرك يا عزيزي وإلا مت. 551 00:32:33,958 --> 00:32:35,041 ‫"(بيتشكو)" 552 00:32:35,125 --> 00:32:37,041 ‫أجل! ملصق رائع! 553 00:32:37,125 --> 00:32:38,875 ‫"بيتشكو"! 554 00:32:38,958 --> 00:32:41,041 ‫هيا، انس ذلك. لنلعب. 555 00:32:45,416 --> 00:32:46,833 ‫ماذا عن الاتفاق؟ 556 00:32:47,666 --> 00:32:49,041 ‫صحيح. 557 00:32:49,125 --> 00:32:50,958 ‫منذ وردتنا رسالتك، 558 00:32:51,041 --> 00:32:54,791 ‫لم يعد يفكر السيد "أمري" ‫في شعبنا وولاية "ماهاراشترا". 559 00:32:56,250 --> 00:32:58,041 ‫لا يفكر إلا فيك. 560 00:33:00,583 --> 00:33:01,750 ‫هيا يا عزيزي. 561 00:33:02,666 --> 00:33:04,250 ‫تمنّ أي سعر. 562 00:33:04,333 --> 00:33:05,333 ‫مرحبًا… 563 00:33:06,125 --> 00:33:07,125 ‫السعر ثابت. 564 00:33:07,208 --> 00:33:09,958 ‫إنها مسألة تخص السيد "أمري". 565 00:33:14,208 --> 00:33:16,500 ‫آتي إلى هنا كل أحد. 566 00:33:16,583 --> 00:33:17,750 ‫مدهش! 567 00:33:56,958 --> 00:33:58,166 ‫ما الخطب يا عزيزي؟ 568 00:34:00,708 --> 00:34:02,000 ‫هل استمتعت بها؟ 569 00:34:02,833 --> 00:34:04,041 ‫لم؟ 570 00:34:04,833 --> 00:34:05,958 ‫حزام الأمان. 571 00:34:07,083 --> 00:34:09,416 ‫لا حزام أمان كهذا في الحياة. 572 00:34:10,291 --> 00:34:11,416 ‫قد يقع أي مكروه. 573 00:34:12,125 --> 00:34:15,083 ‫حوادث طرق أو وفاة نتيجة جرعة مخدرات زائدة. 574 00:34:15,958 --> 00:34:17,541 ‫أو قتل على يد السيد "أمري"، 575 00:34:17,625 --> 00:34:19,916 ‫لكنهم يجعلونها تبدو حالة انتحار. من يدري؟ 576 00:34:21,541 --> 00:34:23,750 ‫لا تدري. قد يقع أي مكروه. 577 00:34:25,916 --> 00:34:27,041 ‫هيا. 578 00:34:27,125 --> 00:34:29,833 ‫سأعود إلى منزلك قريبًا كي آخذ ما يخصني. 579 00:34:31,083 --> 00:34:35,500 ‫وآكل خبز "بيتشكو" المحمص الذي تعدّه العمة. ‫اتفقنا؟ 580 00:34:35,583 --> 00:34:37,791 ‫هيا. اعتن بنفسك. 581 00:34:37,875 --> 00:34:38,875 ‫وداعًا. 582 00:35:13,500 --> 00:35:16,250 ‫ماما. أأنت بخير يا ماما؟ 583 00:35:17,916 --> 00:35:20,208 ‫أجل! أنا… 584 00:35:20,291 --> 00:35:24,500 ‫منذ لفظتك من داخلي لم ألفظ أي شيء سواك قط. 585 00:35:24,583 --> 00:35:25,916 ‫اطمئني يا أمي. 586 00:35:26,000 --> 00:35:30,666 ‫سأخبرك بأمر الآن ‫ثم سأختفي من حياتك في لمح البصر. 587 00:35:30,750 --> 00:35:32,458 ‫اخرج! 588 00:35:32,541 --> 00:35:34,250 ‫اخرج فحسب! 589 00:35:34,333 --> 00:35:38,166 ‫أجل، على الأقل في الموت راحة. 590 00:35:38,833 --> 00:35:45,333 ‫لم تدعني أعيش في راحة، ‫فعلى الأقل دعني أموت! 591 00:35:58,541 --> 00:36:01,166 ‫أصابتها النوبة القلبية بسبب الإمساك. 592 00:36:01,250 --> 00:36:04,208 ‫تناول أكثر مما ينبغي من الخبز ‫يصيب معدتك بالانتفاخ. 593 00:36:04,833 --> 00:36:06,958 ‫يسبب ذلك إمساكًا. ‫أنا طبيب يا رجل وأدري ما أقول. 594 00:36:07,041 --> 00:36:07,958 ‫اقتصد في الطعام. 595 00:36:08,041 --> 00:36:10,208 ‫لست في مأدبة، بل جنازة. 596 00:36:10,291 --> 00:36:11,833 ‫اعتاد أبي أن يقول، 597 00:36:12,666 --> 00:36:16,291 ‫"كل ما تأكل في جنازة يذهب إلى روح الموتى." ‫ولذلك آكل. 598 00:36:17,458 --> 00:36:20,416 ‫إن أسرفت في تناول الخبز ‫فحتى روح العمة ستُصاب بإمساك. 599 00:36:20,500 --> 00:36:22,458 ‫أجرّبت وصفتي لطبق أرز بولاو بتوت العليق؟ 600 00:36:25,291 --> 00:36:26,333 ‫أشكرك يا عمة. 601 00:36:30,875 --> 00:36:32,083 ‫سينشد أغنية. 602 00:36:32,791 --> 00:36:33,791 ‫أنا… 603 00:36:34,833 --> 00:36:37,375 ‫أود أن أقول كلمتين عن أمي. 604 00:36:41,000 --> 00:36:42,000 ‫ماما… 605 00:36:45,083 --> 00:36:46,083 ‫ماما! 606 00:36:54,625 --> 00:36:57,166 ‫"غلين". بني. 607 00:36:57,250 --> 00:36:58,375 ‫حدّث فصدق. 608 00:36:59,208 --> 00:37:00,666 ‫لم يقل إلا كلمتين. 609 00:37:03,416 --> 00:37:04,916 ‫معذرة. 610 00:37:05,000 --> 00:37:06,208 ‫ما هذا؟ 611 00:37:13,208 --> 00:37:14,500 ‫أنا أيضًا… 612 00:37:16,000 --> 00:37:18,750 ‫أود قول شيء عن العمة "ديسوزا". 613 00:37:19,708 --> 00:37:20,750 ‫لكن أكثر من كلمتين. 614 00:37:23,833 --> 00:37:25,250 ‫العمة "ديسوزا" 615 00:37:25,333 --> 00:37:26,833 ‫هي أفضل عمة. 616 00:37:26,916 --> 00:37:28,541 ‫عاملتني تمامًا كابن لها. 617 00:37:28,625 --> 00:37:29,916 ‫حسبك! 618 00:37:31,625 --> 00:37:33,041 ‫بل عاملتني معاملة أفضل من ابن لها. 619 00:37:35,208 --> 00:37:37,375 ‫حتى فيما ترحل، لم تفعل إلا الخير. 620 00:37:38,666 --> 00:37:40,416 ‫اتصلت بي العمة قبل وفاتها. 621 00:37:41,041 --> 00:37:42,166 ‫قالت لي، 622 00:37:43,541 --> 00:37:45,083 ‫"(راماكانت) يا بني. 623 00:37:46,500 --> 00:37:47,875 ‫إن إيجارك من اليوم فصاعدًا… 624 00:37:51,500 --> 00:37:52,541 ‫سيُخفض بـ5,000 روبية." 625 00:37:52,625 --> 00:37:54,500 ‫- لا! ‫- أجل! 626 00:37:54,583 --> 00:37:55,750 ‫ربما. 627 00:37:57,333 --> 00:37:58,833 ‫فقلت، "يا عمة…" 628 00:38:00,791 --> 00:38:02,041 ‫لحظة. 629 00:38:02,583 --> 00:38:04,916 ‫- أنا بخير. ‫- مرحبًا؟ 630 00:38:05,000 --> 00:38:07,541 ‫أيمكنك يا سيدي ‫إحضار محمصة الخبز خلال يوم او اثنين؟ 631 00:38:07,625 --> 00:38:09,583 ‫- سنردّ إليك المبلغ. ‫- حقًا؟ 632 00:38:09,666 --> 00:38:11,458 ‫- نعم. ‫- حسنًا. سآتي في صباح الغد. 633 00:38:11,541 --> 00:38:12,708 ‫- حسنًا يا سيدي. ‫- أشكرك. 634 00:38:12,791 --> 00:38:14,541 ‫لك جزيل الشكر. 635 00:38:17,541 --> 00:38:20,125 ‫يا أنت! ماذا؟ 636 00:38:21,208 --> 00:38:22,208 ‫مرحبًا. 637 00:38:22,291 --> 00:38:23,500 ‫أشكرك. 638 00:38:27,666 --> 00:38:28,875 ‫- يا عمة. ‫- أجل. 639 00:38:28,958 --> 00:38:31,541 ‫ألديك مزيد من أرز البولاو؟ ‫سآخذ بعضه معي إلى البيت. 640 00:38:32,583 --> 00:38:35,458 ‫- طبعًا. سأحضره… ‫- لا! لا عليك. أشكرك. سآخذه بنفسي. 641 00:38:48,125 --> 00:38:49,500 ‫يا هذا! 642 00:38:49,583 --> 00:38:50,666 ‫ماذا تفعل؟ 643 00:38:51,291 --> 00:38:54,041 ‫هذه لي. أعطيتها للعمة لتحفظها ‫وقلت إنني سأستعيدها لاحقًا. 644 00:38:54,125 --> 00:38:55,333 ‫ما ألعنك يا ناهب الموتى! 645 00:38:55,416 --> 00:38:57,250 ‫لا يزال جثمان أمي دافئًا ‫وإذ بك أتيت لتنهبها؟ 646 00:38:57,333 --> 00:38:58,958 ‫أبتّ تسرق أغراضًا من المنزل الآن؟ 647 00:38:59,666 --> 00:39:01,583 ‫أيها الناهب القذر! 648 00:39:01,666 --> 00:39:04,125 ‫ما قصدك… ما قصدك بأنني ناهب موتى؟ 649 00:39:04,208 --> 00:39:05,708 ‫محمصة الخبز هذه لماما. أنزلها! 650 00:39:05,791 --> 00:39:08,250 ‫- اشتريتها. إنها محمصتي. ‫- أنزلها! 651 00:39:08,333 --> 00:39:10,375 ‫كانت هدية مفاجئة لـ"شيلبا". 652 00:39:10,458 --> 00:39:12,291 ‫وفيم تخصك؟ 653 00:39:12,375 --> 00:39:14,000 ‫الآن قد رحلت العمة "ديسوزا". 654 00:39:14,083 --> 00:39:16,208 ‫بع كل ما في المنزل ‫واهدر المال على مخدراتك. 655 00:39:16,291 --> 00:39:18,083 ‫استح من نفسك يا محتال. 656 00:39:18,166 --> 00:39:20,791 ‫ماذا كنت تقول بالخارج ‫عن تخفيض ماما لقيمة إيجارك؟ 657 00:39:20,875 --> 00:39:22,958 ‫- أجل! ‫- أجل؟ يا كذاب! 658 00:39:23,041 --> 00:39:26,416 ‫- وهل قد أقوّل امرأة ميتة ما لم تقل؟ ‫- ماما ليست ميتة. ماما حية في قلبي. 659 00:39:26,500 --> 00:39:27,958 ‫- تعال بسرعة! ‫- ماما… 660 00:39:28,041 --> 00:39:29,416 ‫ثمة ما وقع لـ"شيلبا". 661 00:39:29,500 --> 00:39:30,500 ‫- حسبك! ‫- هيا. 662 00:39:32,291 --> 00:39:36,708 ‫ماما! لم تبارحي مكانك يا ماما. أنت هنا. 663 00:39:36,791 --> 00:39:38,708 ‫هذا رد فعل تحسسي. 664 00:39:38,791 --> 00:39:40,541 ‫- ماذا؟ ‫- تأمّلي هذا. انظري. 665 00:39:40,625 --> 00:39:43,041 ‫- حتى إن جلدها يحمر. ‫- حكّ ظهري. 666 00:39:43,125 --> 00:39:45,666 ‫أتعاني حساسية ضد التعليق؟ 667 00:39:46,625 --> 00:39:47,791 ‫أهذا صحيح؟ 668 00:39:47,875 --> 00:39:49,083 ‫لم تخبرانا في وقت سابق. 669 00:39:49,166 --> 00:39:51,041 ‫لو كنا نعلم لأخبرناكم. 670 00:39:51,125 --> 00:39:52,666 ‫- ستنجو، صحيح يا دكتور؟ ‫- نعم. 671 00:39:52,750 --> 00:39:55,000 ‫إنها أزمة بسيطة. سأكتب لها دواء. اتفقنا؟ 672 00:39:56,250 --> 00:39:58,291 ‫خذها إلى طبيب حقيقي. 673 00:39:59,000 --> 00:39:59,916 ‫- هيا. ‫- اذهب. انهضا. 674 00:40:00,000 --> 00:40:01,041 ‫- هيا. ‫- هيا. 675 00:40:01,125 --> 00:40:03,208 ‫أعلمني إن لزمتكما مساعدة، اتفقنا؟ 676 00:40:03,291 --> 00:40:04,291 ‫- أكيد. أجل. ‫- أجل. 677 00:40:04,375 --> 00:40:05,875 ‫- ارتاحي. ‫- هيا. 678 00:40:05,958 --> 00:40:08,375 ‫عار عليك. ماما… 679 00:40:09,833 --> 00:40:11,000 ‫هيا بنا. 680 00:41:01,333 --> 00:41:02,333 ‫مرحبًا! 681 00:41:23,375 --> 00:41:24,375 ‫ماما! 682 00:41:25,875 --> 00:41:27,166 ‫أهذه أنت يا ماما؟ 683 00:41:29,791 --> 00:41:33,041 ‫أيقنت أنك ستأتين لرؤيتي مرة أخيرة يا ماما. 684 00:41:33,833 --> 00:41:35,000 ‫أنا محق، صحيح يا ماما؟ 685 00:41:36,041 --> 00:41:38,208 ‫دمرت حياتك يا ماما. 686 00:41:40,125 --> 00:41:42,416 ‫كنت آثمًا، صحيح يا ماما؟ قوليها يا ماما! 687 00:41:42,500 --> 00:41:45,166 ‫كنت آثمًا، صحيح يا ماما؟ ‫ماما. قوليها يا ماما! 688 00:41:45,250 --> 00:41:46,583 ‫قوليها يا ماما! 689 00:41:48,041 --> 00:41:50,375 ‫لا تشعر بالذنب تجاهي. 690 00:41:51,333 --> 00:41:55,000 ‫فلو كنت ابن أحد غيري لكنت إثمًا كذلك. ‫لن تكون برًا أبدًا. 691 00:41:55,583 --> 00:41:56,708 ‫ماما. 692 00:41:56,791 --> 00:41:58,083 ‫لكنني أسامحك. 693 00:41:58,666 --> 00:42:00,708 ‫ماذا جرى لصوتك يا ماما؟ 694 00:42:01,291 --> 00:42:02,458 ‫صوتي… 695 00:42:03,458 --> 00:42:05,958 ‫دخان مخدراتك أتلفت حلقي يا احمق! 696 00:42:06,041 --> 00:42:08,541 ‫آسف يا ماما. آسف، أنا… 697 00:42:08,625 --> 00:42:10,583 ‫جلبت على حياتك مشكلات كثيرة يا ماما. 698 00:42:10,666 --> 00:42:13,750 ‫يا لي من ابن عاق يا ماما. خير أنك مت. 699 00:42:13,833 --> 00:42:15,041 ‫- هيا. موتي. ‫- حسنًا. 700 00:42:15,125 --> 00:42:16,958 ‫- لكن يا ماما! ‫- ماذا؟ ما الخطب؟ 701 00:42:17,041 --> 00:42:18,083 ‫ماذا؟ 702 00:42:18,166 --> 00:42:20,000 ‫أود رؤية وجهك. 703 00:42:20,083 --> 00:42:23,708 ‫وجهي؟ لا. أنا… 704 00:42:24,833 --> 00:42:26,833 ‫أنا مصابة بسعال. ‫ستُصاب بعدوى فيروسية يا بني. 705 00:42:26,916 --> 00:42:29,208 ‫لا، لا بأس يا ماما. ‫لا يهم إن أُصبت بعدوى أو "كوفيد" حتى. 706 00:42:29,291 --> 00:42:30,333 ‫إنما أود رؤية وجهك. 707 00:42:30,416 --> 00:42:33,541 ‫- لا تنظر يا بني. وجهي. سـ… ‫- لا. أود رؤية وجهك يا ماما. 708 00:42:40,541 --> 00:42:41,666 ‫ماما! 709 00:42:41,750 --> 00:42:44,083 ‫لا تشعري بالسوء، لكن… 710 00:42:44,166 --> 00:42:46,833 ‫يشبه وجهك ذاك الأحمق "راماكانت" يا ماما. 711 00:42:47,625 --> 00:42:48,708 ‫- أجل! ‫- لا… 712 00:42:49,291 --> 00:42:51,166 ‫بم أهذي حتى يا ماما؟ 713 00:42:52,208 --> 00:42:53,500 ‫أجل. 714 00:42:54,125 --> 00:42:55,375 ‫مرة أخيرة يا ماما. 715 00:42:56,041 --> 00:42:57,416 ‫مرة أخيرة وبعدها لن أتفوه بكلمة. 716 00:42:57,500 --> 00:42:58,583 ‫طلب أخير يا ماما. 717 00:42:58,666 --> 00:43:00,333 ‫ماذا؟ ماذا تريد؟ 718 00:43:01,666 --> 00:43:03,458 ‫عناق يا ماما. 719 00:43:04,875 --> 00:43:05,916 ‫حسبك، لا، أقصد… 720 00:43:06,000 --> 00:43:08,541 ‫لم أتبرز بسلاسة وأنا حية، ‫فكيف لي أن أتبرز بسلاسة بعد الخناق؟ 721 00:43:08,625 --> 00:43:10,083 ‫- سيخرج مني دخان. ‫- لا أقصد الخناق. 722 00:43:10,166 --> 00:43:11,500 ‫بل العناق يا ماما. 723 00:43:12,333 --> 00:43:13,958 ‫عناق… لا. لا عناق. 724 00:43:14,041 --> 00:43:15,833 ‫- دعيني أعانقك مرة. ‫- ستمر من خلالي. 725 00:43:15,916 --> 00:43:17,208 ‫لن تتسنى لي فرصة أخرى معك أبدًا. 726 00:43:17,291 --> 00:43:19,541 ‫- ستمر من خلالي. ‫- ماما. أحبك يا ماما. 727 00:43:19,625 --> 00:43:22,250 ‫- أحبك يا ولدي. ‫- أحبك. 728 00:43:25,416 --> 00:43:27,250 ‫- ماما؟ ‫- نعم؟ 729 00:43:27,333 --> 00:43:29,250 ‫ماذا جرى لمعدتك يا ماما؟ 730 00:43:32,708 --> 00:43:33,916 ‫هل أنت حبلى يا ماما؟ 731 00:43:34,916 --> 00:43:36,083 ‫هل التقيت أبي بالأعلى؟ 732 00:43:37,583 --> 00:43:39,083 ‫أخ لي يا ماما؟ أخ لي… 733 00:43:39,166 --> 00:43:40,208 ‫أخ لي… 734 00:43:41,958 --> 00:43:43,041 ‫تُحدث معدتك قعقعة يا ماما. 735 00:43:44,416 --> 00:43:45,875 ‫هذه… 736 00:43:46,375 --> 00:43:47,375 ‫غازات. 737 00:43:47,458 --> 00:43:48,625 ‫ماذا جرى لك يا ماما؟ 738 00:43:48,708 --> 00:43:50,250 ‫- يا ويلي! ‫- أجل؟ ما هذا… 739 00:43:50,333 --> 00:43:52,333 ‫هذا… 740 00:43:53,333 --> 00:43:54,791 ‫ماما… 741 00:43:57,916 --> 00:44:00,375 ‫تود ماما تناول الخبز المحمص. 742 00:44:01,875 --> 00:44:03,541 ‫أيها النذل! 743 00:44:04,125 --> 00:44:06,333 ‫عار عليك. تُوفيت أمي لتوها. 744 00:44:06,416 --> 00:44:07,458 ‫وأنت يا وغد… 745 00:44:08,166 --> 00:44:09,250 ‫"غلين". 746 00:44:09,333 --> 00:44:11,916 ‫هذه المحمصة لي حقًا. دعني آخذها. 747 00:44:12,000 --> 00:44:15,833 ‫لن يُزج بك إلا في مكان واحد يا رجل. ‫في السجن. 748 00:44:15,916 --> 00:44:18,708 ‫سأتصل بالشرطة يا وغد! فلتنتظر! 749 00:44:18,791 --> 00:44:20,291 ‫لا يا "غلين"! 750 00:44:20,375 --> 00:44:21,875 ‫هذه محمصتي. أعطني إياها! 751 00:44:21,958 --> 00:44:24,583 ‫- لن تحصل عليها أبدًا! أبدًا! ‫- أعطني إياها! 752 00:44:24,666 --> 00:44:26,166 ‫لن تحصل عليها اليوم! 753 00:44:28,541 --> 00:44:30,375 ‫حاول أخذها! تعال وحاول! 754 00:44:30,458 --> 00:44:31,458 ‫التماثيل لا تتحرك! 755 00:44:34,333 --> 00:44:36,666 ‫- حسبك! لا. أفلتها! ‫- يا هذا! 756 00:44:36,750 --> 00:44:38,125 ‫أفلتها يا "غلين". أفلتها! 757 00:44:38,208 --> 00:44:39,333 ‫أفلتها! 758 00:44:40,083 --> 00:44:41,791 ‫التماثيل لا تتحرك! 759 00:44:41,875 --> 00:44:43,083 ‫سحقًا لك. 760 00:44:43,166 --> 00:44:44,250 ‫حسبك! 761 00:44:44,333 --> 00:44:46,916 ‫- أفلتها! أعطني المحمصة! ‫- مرحبًا؟ 762 00:44:47,000 --> 00:44:48,333 ‫أفلتها يا "غلين"! أعطني إياها! 763 00:44:49,500 --> 00:44:50,750 ‫اترك المحمصة! أفلتها! إنها لي! 764 00:44:50,833 --> 00:44:52,458 ‫- أنا… ‫- محمصتي. 765 00:44:52,541 --> 00:44:54,291 ‫محمصتي! 766 00:44:54,375 --> 00:44:55,416 ‫لن أفلتها. 767 00:44:55,500 --> 00:44:57,000 ‫أفلتها! 768 00:44:57,083 --> 00:44:57,916 ‫سأرميها! 769 00:44:58,000 --> 00:45:00,083 ‫- أفلتها! ‫- ماما! 770 00:45:31,958 --> 00:45:33,041 ‫"غلين"؟ 771 00:45:41,000 --> 00:45:42,500 ‫"غلين"؟ 772 00:45:43,375 --> 00:45:44,375 ‫"غلين"؟ 773 00:46:34,458 --> 00:46:35,500 ‫لماذا؟ 774 00:46:48,375 --> 00:46:49,750 ‫مرحبًا؟ قسم الشرطة. 775 00:46:54,375 --> 00:46:55,375 ‫مرحبًا يا سيدتي. 776 00:46:56,083 --> 00:46:57,416 ‫يا سيدتي، أنا… 777 00:46:58,250 --> 00:46:59,875 ‫لم أرتكب جرمًا. 778 00:46:59,958 --> 00:47:04,375 ‫وقع مكروه لجاري "غلين". ‫قصدت منزله كي آخذ محمصتي. 779 00:47:04,458 --> 00:47:05,458 ‫إنها محمصتي يا سيدتي. 780 00:47:05,541 --> 00:47:08,541 ‫لكنه مدمن مغيّب يا سيدتي وأبى أن يعيدها. 781 00:47:08,625 --> 00:47:11,083 ‫ثم تدافعنا وإذ به… 782 00:47:11,166 --> 00:47:13,708 ‫يسقط من تلقاء نفسه من الدور العلوي ‫يا سيدتي. 783 00:47:13,791 --> 00:47:16,708 ‫وتُوفي يا سيدتي. 784 00:47:16,791 --> 00:47:19,708 ‫لكنني لم أرتكب جرمًا يا سيدتي! ‫أقسم بروح أمي إنني لم أرتكب جرمًا. 785 00:47:22,125 --> 00:47:25,041 ‫- مرحبًا؟ ‫- لا يا سيدي، لم أسرق أي شيء. 786 00:47:25,125 --> 00:47:27,416 ‫لم تهدر الوقت؟ أطلق سراحي. 787 00:47:27,500 --> 00:47:29,250 ‫يا أنت! أتحاول أن تكون بطلًا؟ 788 00:47:29,833 --> 00:47:31,625 ‫تسرق أصص الزهور من الجيران؟ 789 00:47:32,208 --> 00:47:33,250 ‫أسد إليّ معروفًا… 790 00:47:33,333 --> 00:47:37,166 ‫انقع خفًا في ماء ‫ثم عره وأبرحه ضربًا به على ظهره. 791 00:47:37,250 --> 00:47:39,416 ‫- انقلع من هنا! ‫- تحرك. 792 00:47:41,333 --> 00:47:43,500 ‫مرحبًا؟ آسفة. تكلم من فضلك. 793 00:47:45,708 --> 00:47:46,791 ‫مرحبًا؟ 794 00:47:47,583 --> 00:47:49,041 ‫مرحبًا؟ أجل؟ 795 00:47:49,125 --> 00:47:52,791 ‫أكلمك من شركة بطاقة الائتمان يا سيدتي. ‫ثمة عملية احتيال على بطاقة الائتمان… 796 00:48:19,083 --> 00:48:20,166 ‫"(غادجيتراي)" 797 00:48:31,666 --> 00:48:33,541 ‫- أجل، تكلمي؟ ‫- أين أنت؟ 798 00:48:33,625 --> 00:48:35,166 ‫غادرت صباحًا من دون إخباري. 799 00:48:35,250 --> 00:48:37,208 ‫أجل، كان عليّ أخذ لوازم من "غودو". 800 00:48:37,291 --> 00:48:38,666 ‫تعرف أن "غلين" مات. 801 00:48:38,750 --> 00:48:40,041 ‫نعم. 802 00:48:40,125 --> 00:48:42,666 ‫ماذا؟ كيف لك أن تعرف؟ 803 00:48:43,500 --> 00:48:47,541 ‫أجل، أقصد… "ماذا؟" مات "غلين"؟ 804 00:48:47,625 --> 00:48:49,041 ‫أجل؟ 805 00:48:49,125 --> 00:48:50,416 ‫أجل. لا أعرف كيف مات. 806 00:48:50,500 --> 00:48:52,208 ‫مؤكد سقط من البناية المسكين. 807 00:48:54,041 --> 00:48:56,333 ‫كيف تعرف أنه سقط من البناية؟ 808 00:48:56,416 --> 00:49:00,958 ‫لا، لطالما كان ثملًا، فربما سقط… ‫هل سقط من البناية؟ 809 00:49:01,541 --> 00:49:02,625 ‫نعم. 810 00:49:03,375 --> 00:49:04,416 ‫قد يكون انتحر. 811 00:49:05,250 --> 00:49:06,250 ‫أو ربما قُتل. 812 00:49:06,333 --> 00:49:09,291 ‫قُتل؟ لم؟ لم قد يُقتل؟ 813 00:49:09,375 --> 00:49:10,708 ‫تتفوهين بكلام فارغ! 814 00:49:10,791 --> 00:49:13,875 ‫كفاك مشاهدة لبرنامج "هوشيار هندوستان" ‫طوال الوقت! 815 00:49:13,958 --> 00:49:16,250 ‫وأرجوك أن تبقي في المنزل. 816 00:49:16,333 --> 00:49:17,875 ‫لا تتورطي إن أتت الشرطة. 817 00:49:18,458 --> 00:49:19,500 ‫أجل. حسنًا. 818 00:49:20,791 --> 00:49:22,041 ‫لم عساها تكون جريمة قتل؟ 819 00:49:25,125 --> 00:49:26,125 ‫سيدي! 820 00:49:26,666 --> 00:49:27,958 ‫أتيت في الصباح الباكر! 821 00:49:28,041 --> 00:49:29,041 ‫أجل. 822 00:49:29,125 --> 00:49:30,541 ‫- تفضل بالدخول رجاءً. ‫- نعم. 823 00:49:32,083 --> 00:49:33,416 ‫أحضرتها بعد يوم. 824 00:49:34,208 --> 00:49:35,666 ‫لكن أين العلبة يا سيدي؟ 825 00:49:37,458 --> 00:49:39,666 ‫يُحمص الخبز لا العلبة. أحضرت المحمصة. 826 00:49:41,708 --> 00:49:45,125 ‫أجل يا سيدي، لعلمك، ‫لا تُوجد سياسة استرجاع للمنتجات المستعملة. 827 00:49:45,208 --> 00:49:46,750 ‫لم تستعملها، صحيح؟ 828 00:49:46,833 --> 00:49:49,208 ‫لا. قطعًا لا. مطلقًا. ‫إنما أخرجتها من العلبة ليس إلا. 829 00:49:49,291 --> 00:49:50,458 ‫- متأكد يا سيدي؟ ‫- نعم. 830 00:49:55,791 --> 00:49:58,750 ‫على الأرجح هذا فتات ‫من يوم حمصت أنت الخبز لترينا المنتج. 831 00:49:58,833 --> 00:50:01,125 ‫فربما علق هذا الفتات فيها. ‫لم نستعملها مطلقًا. 832 00:50:01,208 --> 00:50:03,666 ‫سيُزال الفتات وستُنظف. لا شيء موجود. 833 00:50:03,750 --> 00:50:05,666 ‫تنظيف بسيط وستصير نظيفة. 834 00:50:05,750 --> 00:50:07,666 ‫هيا، خذها بسرعة وأعد إليّ مالي. 835 00:50:11,541 --> 00:50:13,416 ‫- لا مشكلة يا رجل. ‫- لا. ثمة مشكلة يا سيدي. 836 00:50:13,500 --> 00:50:15,750 ‫أنا رجل مبيعات أيضًا مثلك. 837 00:50:15,833 --> 00:50:19,750 ‫لا ترفض. خذ هذا واشتر حلوى أو ما تشتهي. ‫من أخ إلى أخ. 838 00:50:19,833 --> 00:50:21,333 ‫هيا، أسرع. يجب أن أرحل. 839 00:50:21,416 --> 00:50:23,250 {\an8}‫"عشر روبيات" 840 00:50:30,208 --> 00:50:32,708 ‫خذ محمصتك وارحل عن هنا! 841 00:50:34,166 --> 00:50:36,375 ‫- هيا يا رجل. ‫- سأقاضيكم جميعًا! 842 00:50:51,333 --> 00:50:52,916 ‫"رقم مجهول: رسالة فيديو جديدة" 843 00:51:23,208 --> 00:51:27,708 ‫"من تكون؟ ماذا تريد؟" 844 00:51:27,791 --> 00:51:29,041 ‫"قُرأت الرسالة" 845 00:51:29,125 --> 00:51:33,375 ‫"انتظر وستعرف من أكون." 846 00:52:11,333 --> 00:52:12,458 ‫مرحبًا! 847 00:52:13,458 --> 00:52:14,541 ‫من تكون؟ 848 00:52:16,166 --> 00:52:17,416 ‫مرحبًا! 849 00:52:17,500 --> 00:52:18,500 ‫من تكون؟ 850 00:52:21,416 --> 00:52:22,416 ‫من تكونين؟ 851 00:52:23,041 --> 00:52:24,333 ‫أنا المستأجرة. 852 00:52:24,416 --> 00:52:25,916 ‫ممن كانا يعيشان هنا. 853 00:52:26,500 --> 00:52:28,416 ‫وقد صعدا إلى السماء. 854 00:52:29,041 --> 00:52:31,083 ‫الآن ستأخذين كل شيء بكل سرور. 855 00:52:32,916 --> 00:52:33,916 ‫إنه على قيد الحياة. 856 00:52:34,000 --> 00:52:35,250 ‫أي كلام فارغ تقول؟ 857 00:52:35,333 --> 00:52:37,333 ‫من أنت وماذا تفعل هنا؟ 858 00:52:37,416 --> 00:52:40,208 ‫أتكلم معك. هل تسمعني؟ 859 00:52:40,291 --> 00:52:41,375 ‫مرحبًا؟ 860 00:52:41,458 --> 00:52:43,333 ‫يا أنت! لم تصيحين؟ 861 00:52:44,208 --> 00:52:45,833 ‫عاشت "الهند" يا سيدي! 862 00:52:45,916 --> 00:52:46,916 ‫إنه رئيسنا. 863 00:52:50,416 --> 00:52:51,875 ‫أخبريني يا "سالونكي". 864 00:52:53,625 --> 00:52:54,625 ‫كيف مات؟ 865 00:52:54,708 --> 00:52:57,041 ‫تبدو يا سيدي إما حالة انتحار وإما حادثة. 866 00:52:57,125 --> 00:52:58,750 ‫كما تُوفيت أمه قبل ذلك بيوم. 867 00:53:00,666 --> 00:53:01,708 ‫المخدرات. 868 00:53:02,583 --> 00:53:05,083 ‫كان يتعاطاها يا سيدي. لعلها حادثة. 869 00:53:06,958 --> 00:53:09,250 ‫أمكن استشعار وجوده حتى في جنازة الأم. 870 00:53:10,541 --> 00:53:12,500 ‫لم يغادر ملك الموت بعد. لا يزال موجودًا. 871 00:53:12,583 --> 00:53:16,583 ‫لم عسى ملك الموت يذهب إلى مكان آخر يا عم؟ 872 00:53:16,666 --> 00:53:19,208 ‫ليحسب متوسط أعمار ‫قاطني هذه البناية السكنية. 873 00:53:19,291 --> 00:53:22,708 ‫على الأرجح ‫يقابل زبائنه المحتملين للمبيعات هنا. 874 00:53:22,791 --> 00:53:24,916 ‫معذرة رجاءً. 875 00:53:37,166 --> 00:53:40,541 ‫تُركت محمصة العمة. 876 00:53:43,125 --> 00:53:44,125 ‫"بيتشكو"! 877 00:53:45,333 --> 00:53:46,625 ‫"بيتشكو"! 878 00:53:46,708 --> 00:53:47,875 ‫"بيتشكو"؟ 879 00:53:48,916 --> 00:53:50,041 ‫أين ذهب الملصق؟ 880 00:53:52,875 --> 00:53:55,666 ‫أجل! ملصق رائع! 881 00:53:55,750 --> 00:53:57,166 ‫"بيتشكو"! 882 00:53:59,250 --> 00:54:00,333 ‫"سالونكي"! 883 00:54:01,791 --> 00:54:02,833 ‫هل من شيء… 884 00:54:04,083 --> 00:54:05,791 ‫سُرق من المنزل؟ 885 00:54:05,875 --> 00:54:06,875 ‫لا يا سيدي. 886 00:54:08,708 --> 00:54:10,333 ‫هل من شيء مفقود من المطبخ؟ 887 00:54:11,375 --> 00:54:16,208 ‫ربما… ‫خلاط جديد أو محمصة خبز أو ما إلى ذلك؟ 888 00:54:16,291 --> 00:54:18,250 ‫أي لص لا يسرق إلا محامص الخبز؟ 889 00:54:18,333 --> 00:54:19,500 ‫وهل سألتك؟ 890 00:54:21,208 --> 00:54:24,208 ‫لم تدخل محمصة خبز جديدة هذا المنزل قط ‫يا سيدي. 891 00:54:24,291 --> 00:54:28,208 ‫طيلة سنوات، ‫اعتادت السيدة "ديسوزا" استعمال هذه. 892 00:54:29,458 --> 00:54:30,458 ‫اعتادت. 893 00:54:30,541 --> 00:54:32,625 ‫"سالونكي"! هذا مسرح جريمة. 894 00:54:33,416 --> 00:54:36,583 ‫لا ناد ترفيهي ‫يتسنى لكل من أراد زيارته ولعب الورق. 895 00:54:36,666 --> 00:54:37,875 ‫أخرجي الجميع. خارجًا! 896 00:54:37,958 --> 00:54:38,958 ‫- تحركوا. ‫- خارجًا! 897 00:54:39,041 --> 00:54:40,583 ‫فليخرج الجميع! 898 00:54:40,666 --> 00:54:42,625 ‫- هلمي يا سيدتي! ‫- حتى في المسائل العائلية… 899 00:54:42,708 --> 00:54:43,791 ‫فليخرج الجميع. 900 00:54:43,875 --> 00:54:45,041 ‫هذا شأن اجتماعي، صحيح؟ 901 00:54:45,791 --> 00:54:47,250 ‫ماذا عنك؟ 902 00:54:47,333 --> 00:54:49,041 ‫هل أرسل إليك رسالة على الخاص؟ 903 00:54:49,625 --> 00:54:50,750 ‫اخرجي! 904 00:54:50,833 --> 00:54:52,166 ‫يا عم "بورما"! 905 00:54:52,250 --> 00:54:54,041 ‫هيا بنا. ينبغي لك الذهاب للنوم في الحديقة. 906 00:54:59,583 --> 00:55:01,166 ‫"(سي-1) - (دي-1)" 907 00:55:10,541 --> 00:55:11,625 ‫تكلم يا "بادو". 908 00:55:11,708 --> 00:55:14,708 ‫كل ما يخص ذاك المدمن ‫من هاتف وحاسوب محمول وقرص صلب 909 00:55:14,791 --> 00:55:17,333 ‫قد صُودر وسأتفقدها بنفسي. 910 00:55:17,916 --> 00:55:20,625 ‫لكن آخر مرة يا سيدي… 911 00:55:20,708 --> 00:55:23,833 ‫أول ما رأيته آخر مرة كان يحمل محمصة خبز. 912 00:55:23,916 --> 00:55:26,125 ‫كان يتمشى قابضًا عليها إلى صدره. 913 00:55:26,208 --> 00:55:28,750 ‫- إنها مفقودة. ‫- اسمع… 914 00:55:29,958 --> 00:55:33,708 ‫أريد ذلك الفيديو قبل أن يحصل عليه أحد. 915 00:55:33,791 --> 00:55:37,416 ‫لا داعي للتوتر يا سيدي. سأجده. 916 00:55:37,500 --> 00:55:39,333 ‫بشأن تذكرتي… 917 00:55:40,750 --> 00:55:41,958 ‫قطع الاتصال. 918 00:55:45,416 --> 00:55:48,166 ‫إنها جريمة قتل، صحيح؟ أظن ذلك أيضًا. 919 00:55:48,250 --> 00:55:49,250 ‫يا أنت! 920 00:55:50,083 --> 00:55:51,708 ‫كفاك مشاهدة لبرامج الجرائم التلفازية. 921 00:55:51,791 --> 00:55:55,125 ‫أفضل لك مشاهدة برامج الطبخ. اتفقنا؟ 922 00:55:55,208 --> 00:55:56,208 ‫هيا. 923 00:55:56,833 --> 00:55:58,458 ‫التلفاز لي وسأشاهد ما يحلو لي. 924 00:55:58,541 --> 00:55:59,541 ‫حسبك؟ 925 00:56:03,125 --> 00:56:04,208 ‫إنها عنيفة. 926 00:56:25,458 --> 00:56:27,791 ‫"رقم مجهول: (بي-206)" 927 00:56:27,875 --> 00:56:28,875 ‫"بي-206". 928 00:56:32,541 --> 00:56:33,541 ‫العمة "فيرواني". 929 00:56:39,833 --> 00:56:40,916 ‫يا عمة؟ 930 00:56:46,666 --> 00:56:47,708 ‫العمة "فيرواني"؟ 931 00:56:55,541 --> 00:56:56,666 ‫أنا "راماكانت" يا عمة. 932 00:57:18,833 --> 00:57:19,875 ‫يا عمة. 933 00:57:22,375 --> 00:57:24,583 ‫يا عمة. تحية عليك يا عمة. 934 00:57:25,708 --> 00:57:28,625 ‫ما يبدو في الفيديو ليس كما حدث يا عمة. 935 00:57:29,541 --> 00:57:30,541 ‫لحظة. 936 00:57:33,583 --> 00:57:35,708 ‫حسنًا يا عمة. آسف. 937 00:57:36,416 --> 00:57:37,791 ‫آسف. سوء خُلق مني. 938 00:57:37,875 --> 00:57:39,583 ‫ينبغي ألّا أزعج أحدًا يقضي حاجته. 939 00:57:39,666 --> 00:57:41,750 ‫لم أعلم يا عمة. اقضي حاجتك على راحتك. 940 00:57:41,833 --> 00:57:45,125 ‫خذي وقتك يا عمة واقضي حاجتك كما ينبغي. ‫سأكون هنا. 941 00:57:45,208 --> 00:57:46,541 ‫سأنتظر هنا. 942 00:57:48,083 --> 00:57:51,583 ‫لكن ما رأيت في الفيديو يا عمة ‫ليس كما يبدو. 943 00:57:51,666 --> 00:57:53,791 ‫عليك مشاهدة الفيديو مجددًا بإمعان. 944 00:57:53,875 --> 00:57:56,708 ‫كنت تعرفين حال "غلين"، صحيح؟ ‫ذاك السكير المدمن. 945 00:57:56,791 --> 00:57:59,708 ‫حتى إنه كان ثملًا يا عمة. ‫فقد التوازن وسقط من تلقاء نفسه. 946 00:57:59,791 --> 00:58:01,833 ‫لم أرتكب جرمًا يا عمة. صدقًا. 947 00:58:03,041 --> 00:58:05,208 ‫تحيطني الحياة ببواعث توتر شديد يا عمة. 948 00:58:06,083 --> 00:58:09,625 ‫ستخضع "شيلبا" لعملية إخصاب مختبري، صحيح؟ ‫لا بد أن العمة "ديسوزا" أخبرتك. 949 00:58:09,708 --> 00:58:13,666 ‫تعاني أزمات تمنعها من الحبل طبيعيًا. ‫نقع تحت توتر كبير يا عمة. 950 00:58:13,750 --> 00:58:15,958 ‫قد تكون المشكلة فيك أيضًا. 951 00:58:16,041 --> 00:58:19,250 ‫لا يا عمة. ليست فيّ. كل فحوصاتي مثالية. 952 00:58:19,333 --> 00:58:22,875 ‫قال الطبيب إنني فحل جبار. ذلك ما قال. 953 00:58:22,958 --> 00:58:24,083 ‫لكن "شيلبا" المسكينة… 954 00:58:25,083 --> 00:58:26,750 ‫لا تزعجني الآن. 955 00:58:26,833 --> 00:58:29,625 ‫اذهب وانتظر في الغرفة على اليمين. 956 00:58:31,791 --> 00:58:33,458 ‫- في الغرفة؟ ‫- أجل. 957 00:58:34,416 --> 00:58:35,416 ‫حسنًا يا عمة. 958 00:58:37,375 --> 00:58:40,375 ‫لا تعدّي الشاي أو أي مشروب يا عمة. ‫لن أحتسي الشاي الآن. 959 00:59:06,750 --> 00:59:10,250 ‫المحطة التالية، "كانديفالي". ‫المحطة التالية… 960 00:59:36,125 --> 00:59:37,250 ‫يا عمة! 961 01:00:05,875 --> 01:00:06,875 ‫يا عمة! 962 01:00:07,666 --> 01:00:09,208 ‫أرجوك يا عمة! لم أرتكب… 963 01:00:23,458 --> 01:00:24,458 ‫لم يا عمة؟ 964 01:00:25,041 --> 01:00:27,250 ‫أفلتيني أرجوك. أرجوك احذفي الفيديو. 965 01:00:29,708 --> 01:00:32,833 ‫مرت 20 عامًا على وفاة السيد "فيرواني". 966 01:00:34,166 --> 01:00:39,208 ‫ومذاك الحين، لم تعرف هذه الغرفة إلا الجفاء ‫مثل قلب "ماليني" تمامًا. 967 01:00:39,291 --> 01:00:40,833 ‫أتعرف تلك المدعوة "ديسوزا"؟ 968 01:00:41,625 --> 01:00:44,083 ‫كانت صديقة "ماليني" المقربة. 969 01:00:46,208 --> 01:00:48,666 ‫لكن "ماليني" كانت تغار منها. 970 01:00:50,041 --> 01:00:52,458 ‫لأنك كنت أقرب إليها مما ينبغي. 971 01:00:54,083 --> 01:00:55,250 ‫سافلة. 972 01:01:00,125 --> 01:01:05,958 ‫الآن لن تغدو إلا قريبًا من "ماليني". 973 01:01:07,083 --> 01:01:08,958 ‫تأمّل "ماليني". 974 01:01:09,041 --> 01:01:11,041 ‫يا رجلي الحلو. 975 01:01:11,666 --> 01:01:13,708 ‫لا يا عمة. يا عمة. 976 01:01:13,791 --> 01:01:15,958 ‫يا عمة. أرجوك. 977 01:01:16,041 --> 01:01:18,416 ‫أرجوك يا عمة. كذبت عليك يا عمة. 978 01:01:18,500 --> 01:01:21,250 ‫لا علة بـ"شيلبا". إنها سليمة معافاة. 979 01:01:21,333 --> 01:01:23,375 ‫المشكلة فيّ أنا. 980 01:01:23,458 --> 01:01:25,291 ‫أرجوك. لست فحلًا ولا جبارًا. أنا واهن. 981 01:01:25,375 --> 01:01:27,208 ‫احذفي الفيديو يا عمة. أرجوك. 982 01:01:27,291 --> 01:01:28,416 ‫أي عمة تقصد؟ 983 01:01:29,125 --> 01:01:31,208 ‫ما من عمات هنا. 984 01:01:32,083 --> 01:01:33,833 ‫لا تُوجد هنا إلا "ماليني". 985 01:01:33,916 --> 01:01:36,625 ‫"ماليني". نادني… 986 01:01:36,708 --> 01:01:38,083 ‫بـ"ماليني". 987 01:01:39,458 --> 01:01:40,666 ‫بل الأفضل… 988 01:01:41,583 --> 01:01:43,708 ‫نادني بـ"مال". 989 01:01:45,250 --> 01:01:46,708 ‫"مال"؟ 990 01:01:48,250 --> 01:01:50,750 ‫"مال"… "مال" الموقرة. 991 01:01:50,833 --> 01:01:54,208 ‫"مال"… "مال" الموقرة، ‫سأؤدي عنك كل أعمال المنزل. 992 01:01:54,291 --> 01:01:56,500 ‫سأكون خادمتك المجانية مدى الحياة. 993 01:01:56,583 --> 01:01:58,166 ‫سأعيد ملء أسطوانتك للغاز كل شهر. 994 01:01:58,250 --> 01:01:59,916 ‫هل ترتدين الحفاضات؟ سأحضرها. 995 01:02:00,000 --> 01:02:02,208 ‫- حتى إنني سأنظف مرحاضك. ‫- هدوء! 996 01:02:02,291 --> 01:02:03,583 ‫احذفيه رجاءً. 997 01:02:13,875 --> 01:02:16,583 ‫هاك. حُذف الفيديو. 998 01:02:17,166 --> 01:02:19,833 ‫الآن ارحل. اخرج. 999 01:02:19,916 --> 01:02:23,958 ‫أشكرك من كل قلبي يا عمة. 1000 01:02:24,041 --> 01:02:25,083 ‫سآتي من يوم غد. 1001 01:02:33,583 --> 01:02:37,083 ‫لدى "ماليني" دومًا نسخة احتياطية جاهزة. 1002 01:02:44,250 --> 01:02:46,166 ‫وقت مستقطع رجاءً. 1003 01:02:48,250 --> 01:02:49,250 ‫يا عمة. خذي. 1004 01:02:49,333 --> 01:02:51,208 ‫هذه محمصتي. 1005 01:02:53,875 --> 01:02:54,916 ‫جديدة كليًا. 1006 01:02:55,541 --> 01:03:00,333 ‫اشتريتها بـ9,000 ‫وسأبيعك إياها بـ4,999 فقط. 1007 01:03:00,958 --> 01:03:03,625 ‫سعر مميز لسيدة مميزة. 1008 01:03:04,458 --> 01:03:05,458 ‫للعمة "مال". 1009 01:03:06,500 --> 01:03:09,083 ‫ستحتفظ بها "ماليني" كهدية. 1010 01:03:10,250 --> 01:03:11,333 ‫هدية؟ 1011 01:03:14,291 --> 01:03:15,958 ‫وسأحتفظ بك أيضًا. 1012 01:03:45,125 --> 01:03:46,166 ‫أعدت؟ 1013 01:03:47,666 --> 01:03:48,875 ‫لم تنقضين عليّ كما فعلت؟ 1014 01:03:48,958 --> 01:03:51,750 ‫وجب عليّ إخبارك بشيء. لم أستطع النوم كليًا. 1015 01:03:52,416 --> 01:03:55,000 ‫ألديك أي فكرة عما يجري في البناية السكنية؟ 1016 01:03:56,875 --> 01:03:57,958 ‫ماذا حدث بعد؟ 1017 01:03:59,166 --> 01:04:00,333 ‫وقعت جريمة قتل. 1018 01:04:01,500 --> 01:04:02,750 ‫قتل "غلين". 1019 01:04:02,833 --> 01:04:04,291 ‫جريمة قتل؟ 1020 01:04:05,583 --> 01:04:08,916 ‫سمعت ذاك الشرطي الذي أتى في وقت باكر ‫يتكلم مع شخص آخر. 1021 01:04:09,000 --> 01:04:10,958 ‫قال إن محمصة "غلين" مفقودة. 1022 01:04:11,916 --> 01:04:16,125 ‫استشعرت من أسلوب كلامهما ‫أن جريمة القتل وقعت بسبب المحمصة. 1023 01:04:18,041 --> 01:04:22,333 ‫محمصة؟ جريمة قتل؟ أصرت تتفوهين بكلام فارغ؟ 1024 01:04:23,250 --> 01:04:25,500 ‫لم عسى أحد أن يلقي برجل إلى حتفه ‫من أجل محمصة؟ 1025 01:04:26,291 --> 01:04:29,458 ‫يرى كل الناس أنها حالة انتحار ‫وأنت تختلقين حكايات من نسج خيالك. 1026 01:04:29,541 --> 01:04:30,583 ‫لا. 1027 01:04:31,500 --> 01:04:35,166 ‫أعتقد أن السيدة "ديسوزا" قُتلت أيضًا. 1028 01:04:35,916 --> 01:04:41,125 ‫حسبك! أتوسل إليك يا "شيلبا"، ‫لا تتفوهي بمثل هذا الكلام أمام شخص آخر. 1029 01:04:41,208 --> 01:04:43,375 ‫سيُزج بي في السجن بسبب كلامك. 1030 01:04:43,458 --> 01:04:46,208 ‫لم؟ لم قد تزج بك الشرطة في السجن؟ 1031 01:04:47,125 --> 01:04:52,083 ‫إذا نشرت زوجة ما شائعات، ‫فالغضب دومًا يُشحن ضد الزوج، صحيح؟ 1032 01:04:52,166 --> 01:04:53,791 ‫- هذه شائعة إذًا؟ ‫- صحيح؟ 1033 01:04:54,791 --> 01:04:57,875 ‫إنها شائعة؟ حسنًا. لا تصدّقني. 1034 01:05:00,458 --> 01:05:02,458 ‫عندما يُقبض على الفاعل سأسألك حينها. 1035 01:05:03,583 --> 01:05:04,833 ‫من تقصدين؟ 1036 01:05:05,625 --> 01:05:07,083 ‫من سيُقبض عليه؟ 1037 01:05:07,166 --> 01:05:08,750 ‫قاتل محمصة الخبز. 1038 01:05:12,583 --> 01:05:13,833 ‫قاتل محمصة الخبز؟ 1039 01:05:16,166 --> 01:05:18,458 ‫أنى لك تسمّين شخصًا بهذا الاسم؟ 1040 01:05:19,458 --> 01:05:20,458 ‫اسمعي… 1041 01:05:21,333 --> 01:05:23,833 ‫لعل المسكين أُكره بأسلوب ما. 1042 01:05:25,375 --> 01:05:29,250 ‫هل خطر ببالك أي مشقات قد يكون يكابدها؟ 1043 01:05:30,125 --> 01:05:31,583 ‫- من؟ ‫- أجل. 1044 01:05:33,958 --> 01:05:37,291 ‫هذا… قاتل محمصة الخبز الذي ذكرت. 1045 01:05:38,041 --> 01:05:39,625 ‫لم يكابد أي مشقات بعد. 1046 01:05:40,250 --> 01:05:42,291 ‫انتظر حتى يُسجن. 1047 01:05:42,375 --> 01:05:45,541 ‫سيعرونه ويعلقونه رأسًا على عقب. 1048 01:05:45,625 --> 01:05:50,000 ‫وستبرح الشرطة مؤخرته ضربًا بخف مبلل. 1049 01:05:50,083 --> 01:05:52,791 ‫- صفع! ‫- حسبك! 1050 01:05:52,875 --> 01:05:55,250 ‫- حينها. ‫- ماذا؟ تتفوهين بكلام فارغ. 1051 01:05:57,291 --> 01:05:58,375 ‫ما سبب خوفك؟ 1052 01:05:58,958 --> 01:06:00,958 ‫شاهدت ذلك في "هوشيار هندوستان". 1053 01:06:02,416 --> 01:06:06,375 ‫أولًا وقبل كل شيء يا "شيلبا"… 1054 01:06:07,791 --> 01:06:12,083 ‫أتوسل إليك أن تكفي عن مشاهدة ‫"هوشيار هندوستان". 1055 01:06:12,166 --> 01:06:13,250 ‫أرجوك. 1056 01:06:20,458 --> 01:06:22,833 ‫لم ينقعون الخف في ماء قبل الضرب؟ 1057 01:06:23,416 --> 01:06:24,958 ‫ليزيد الألم. 1058 01:06:26,458 --> 01:06:27,458 ‫صفع! 1059 01:06:48,291 --> 01:06:49,750 ‫"رقم مجهول" 1060 01:07:03,041 --> 01:07:04,541 ‫مرحبًا. 1061 01:07:04,625 --> 01:07:06,166 ‫لم لا تردّ على الهاتف؟ 1062 01:07:06,250 --> 01:07:07,541 ‫تهمّ عادةً لتردّ تحت أي ظرف. 1063 01:07:08,500 --> 01:07:09,541 ‫أجل. 1064 01:07:16,833 --> 01:07:17,958 ‫مرحبًا. 1065 01:07:19,041 --> 01:07:20,250 ‫- مرحبًا؟ ‫- منذ ليلة أمس… 1066 01:07:20,333 --> 01:07:22,958 ‫لا. لا أود التكلم عن هذه الليلة الملعونة ‫ما حييت. 1067 01:07:23,041 --> 01:07:24,583 ‫حسنًا إذًا. 1068 01:07:24,666 --> 01:07:27,916 ‫ستتكلم معك الشرطة بعد مشاهدة الفيديو. 1069 01:07:28,000 --> 01:07:30,833 ‫أراك تبتزين الناس في سنك هذه؟ 1070 01:07:30,916 --> 01:07:32,541 ‫على الأقل اخشي إلهك. 1071 01:07:33,500 --> 01:07:35,000 ‫ماذا تريدين بالضبط يا عمة؟ 1072 01:07:35,583 --> 01:07:38,041 ‫الصبر يا رجلي الحلو. 1073 01:07:38,125 --> 01:07:39,125 ‫نعم يا "غودو". 1074 01:07:40,208 --> 01:07:43,291 ‫تيمنًا برجل إعلان مزيج التبغ "شيتال غولد"، 1075 01:07:43,375 --> 01:07:45,041 ‫ارتد البذلة الرياضية الحمراء وتعال. 1076 01:07:45,875 --> 01:07:47,916 ‫الليلة. اتفقنا؟ 1077 01:07:48,000 --> 01:07:50,708 ‫أجل، حسنًا يا "غودو". سآتي اللية. 1078 01:07:51,458 --> 01:07:52,500 ‫"غودو". 1079 01:07:53,083 --> 01:07:54,083 ‫مرحبًا يا عمة. 1080 01:07:56,833 --> 01:07:59,375 ‫هل صارت صديقتك بعد العمة "ديسوزا"؟ 1081 01:08:02,125 --> 01:08:03,208 ‫عار عليك. 1082 01:08:21,125 --> 01:08:22,708 ‫"رامو"! 1083 01:08:22,791 --> 01:08:25,541 ‫رجلي الحلو الأحمر! 1084 01:08:25,625 --> 01:08:27,250 ‫مرحبًا يا عمة. 1085 01:08:41,750 --> 01:08:43,750 {\an8}‫"(بيرفيومز) للعطور" 1086 01:08:49,458 --> 01:08:50,625 ‫"شقة (فيرواني)" 1087 01:08:58,791 --> 01:09:01,375 ‫يا للجمال. 1088 01:09:12,791 --> 01:09:13,958 ‫ماذا حدث؟ 1089 01:09:14,041 --> 01:09:15,541 ‫أنا متعب بعض الشيء. 1090 01:09:15,625 --> 01:09:16,916 ‫هل اعتليت جبلًا؟ 1091 01:09:17,500 --> 01:09:18,916 ‫بل اعتلاني جبل. 1092 01:09:27,250 --> 01:09:28,750 ‫ابحث عني. 1093 01:09:42,208 --> 01:09:45,625 ‫إن صرت نائب رئيس الولاية ‫وصار يقول الناس إنني أمارس جنسًا ثلاثيًا، 1094 01:09:45,708 --> 01:09:46,791 ‫فكيف سيبدو ذلك؟ 1095 01:09:46,875 --> 01:09:48,166 ‫- سيبدو بذيئًا للغاية. ‫- صحيح؟ 1096 01:09:48,250 --> 01:09:49,791 ‫أسيبدو ذلك جيدًا؟ لا، صحيح؟ 1097 01:09:49,875 --> 01:09:51,541 ‫لا، سيبدو بذيئًا. 1098 01:09:51,625 --> 01:09:54,291 ‫- أحضر الفيديو. ‫- سأفعل. 1099 01:09:54,375 --> 01:09:56,583 ‫افعل كل ما يلزم. 1100 01:09:56,666 --> 01:09:58,208 ‫- احرقه حيًا إن أردت. ‫- حسنًا. 1101 01:09:58,291 --> 01:09:59,666 ‫- اقتله إن أردت. ‫- حسنًا. 1102 01:10:07,125 --> 01:10:08,625 ‫"زوجتي العزيزة" 1103 01:10:26,000 --> 01:10:27,125 ‫مرحبًا؟ 1104 01:10:27,666 --> 01:10:29,250 ‫أجل؟ أين أنت؟ 1105 01:10:30,416 --> 01:10:32,041 ‫أنا عالق في مكان ما. 1106 01:10:35,500 --> 01:10:36,541 ‫أجل. 1107 01:10:36,625 --> 01:10:39,083 ‫حسنًا. تعال بسرعة. اتفقنا؟ اتفقنا. 1108 01:10:59,750 --> 01:11:03,166 ‫لست تعاني حساسية ضد توت العليق، صحيح؟ 1109 01:11:25,750 --> 01:11:27,333 ‫- أجل. أهلًا يا سيدي. ‫- أجل، أهلًا. أخبرني. 1110 01:11:27,416 --> 01:11:29,375 ‫تفقّدنا الحاسوب المحمول والقرص الصلب. 1111 01:11:29,458 --> 01:11:30,625 ‫- كل شيء. ‫- وهل وجدت الفيديو؟ 1112 01:11:30,708 --> 01:11:31,875 ‫- لم أجده. ‫- ماذا؟ 1113 01:11:31,958 --> 01:11:35,875 ‫أظن أن الفيديو الذي يخصك ‫بداخل محمصة الخبز نفسها. 1114 01:11:35,958 --> 01:11:39,666 ‫محتوى الفيديو متوهج. على الأرجح تحمص. 1115 01:11:39,750 --> 01:11:41,958 ‫لكنك تعرف أي محمصة خبز تقصد؟ ‫تعرف ذلك، صحيح؟ 1116 01:11:42,041 --> 01:11:44,458 ‫- نعم… نعم يا سيدي. ‫- إذًا؟ 1117 01:11:44,541 --> 01:11:48,541 ‫رأيتها. كان عليها ملصق أصفر باسم "بيتشكو". 1118 01:11:48,625 --> 01:11:49,791 ‫- هلمّ وجدها إذًا. ‫- اطمئن. 1119 01:11:49,875 --> 01:11:53,000 ‫سأجدها. أنا موقن كليًا. أعدك! 1120 01:11:53,625 --> 01:11:54,958 ‫سيدي. 1121 01:11:55,041 --> 01:11:57,458 ‫تتذكر أيضًا وعدك لي. اتفقنا؟ 1122 01:11:57,541 --> 01:11:59,041 ‫تذاكر "ديزني لاند" هذه… 1123 01:12:02,541 --> 01:12:04,875 ‫يا رجلي الحلو. 1124 01:12:04,958 --> 01:12:06,250 ‫أراك غدًا. 1125 01:12:31,166 --> 01:12:34,916 ‫هل تنظر سرًا إلى صورتك؟ 1126 01:12:36,333 --> 01:12:38,416 ‫أم كنت تبحث عن ذاك الفيديو؟ 1127 01:12:39,500 --> 01:12:40,625 ‫ليس هنا. 1128 01:13:20,000 --> 01:13:21,000 ‫"المفتش (بالغودي)" 1129 01:13:21,083 --> 01:13:22,041 ‫"قاتل محمصة الخبز" 1130 01:13:27,083 --> 01:13:29,833 ‫"ماذا بداخل محمصة الخبز بالضبط؟" 1131 01:13:31,541 --> 01:13:33,041 ‫قاتل محمصة الخبز… 1132 01:13:40,708 --> 01:13:41,833 ‫"شيلبا". 1133 01:13:43,500 --> 01:13:45,833 ‫عليّ إخبارك بشيء. 1134 01:13:46,416 --> 01:13:47,583 ‫أجل، تكلم. 1135 01:13:52,458 --> 01:13:53,833 ‫أنا… 1136 01:13:54,416 --> 01:13:55,541 ‫أنا… 1137 01:13:58,041 --> 01:13:59,083 ‫أنا… 1138 01:14:01,000 --> 01:14:02,125 ‫أنا… 1139 01:14:05,083 --> 01:14:06,083 ‫هذه… 1140 01:14:06,166 --> 01:14:07,500 ‫هذه… 1141 01:14:08,333 --> 01:14:10,583 ‫من أين أتت هذه المربى؟ 1142 01:14:10,666 --> 01:14:12,666 ‫أعطتني إياها السيدة "فيرواني". 1143 01:14:12,750 --> 01:14:13,875 ‫صديقتك الجديدة. 1144 01:14:16,166 --> 01:14:18,333 ‫ماذا حدث؟ أكل شيء بخير؟ 1145 01:14:18,416 --> 01:14:20,625 ‫لا عليك. 1146 01:14:20,708 --> 01:14:22,750 ‫حسنًا، ادهنها على قطعة خبز من أجلي رجاءً. 1147 01:14:32,375 --> 01:14:33,916 ‫"رامو"! 1148 01:14:45,875 --> 01:14:47,708 ‫ألا تستحي؟ 1149 01:14:56,208 --> 01:14:59,000 ‫صفع! 1150 01:15:05,375 --> 01:15:06,875 ‫إنه حقير. 1151 01:15:20,291 --> 01:15:23,125 ‫- اقتلوه! ‫- صفع! 1152 01:16:09,166 --> 01:16:10,708 ‫- ما الأمر؟ ‫- "رامو". 1153 01:16:11,291 --> 01:16:13,791 ‫تعال الليلة في الـ9:30. 1154 01:16:14,375 --> 01:16:16,625 ‫لا يمكنني القدوم الليلة يا عمة. 1155 01:16:17,375 --> 01:16:19,250 ‫سأخرج بـ"شيلبا" اليوم. 1156 01:16:19,833 --> 01:16:21,583 ‫المهم، إنني منهك. 1157 01:16:21,666 --> 01:16:25,083 ‫أصل إلى بيتي كل يوم في الـ3 فجرًا ‫ولا أنفك أكذب على "شيلبا". 1158 01:16:26,083 --> 01:16:27,208 ‫لا أستطيع فعل هذا بعد. 1159 01:16:28,666 --> 01:16:29,750 ‫لا تستطيع؟ 1160 01:16:29,833 --> 01:16:31,250 ‫لا أستطيع. 1161 01:16:31,333 --> 01:16:32,958 ‫أسد إليّ معروفًا إذًا. 1162 01:16:33,041 --> 01:16:34,083 ‫اهجر "شيلبا". 1163 01:16:34,166 --> 01:16:37,166 ‫ماذا؟ هل فقدت صوابك؟ 1164 01:16:37,250 --> 01:16:40,000 ‫إنها زوجتي وأحبها من كل قلبي. 1165 01:16:40,750 --> 01:16:42,416 ‫تحبها؟ 1166 01:16:43,000 --> 01:16:44,000 ‫نعم. 1167 01:16:44,083 --> 01:16:46,708 ‫عليك إذًا دفع ثمن ذلك الحب يا "رامو". 1168 01:16:46,791 --> 01:16:48,666 ‫أي ثمن؟ 1169 01:16:49,416 --> 01:16:50,625 ‫خمسة ملايين. 1170 01:16:52,666 --> 01:16:54,708 ‫اضربيني بل وأوسعيني ضربًا إن شئت يا عمة، 1171 01:16:54,791 --> 01:16:56,666 ‫لكن أرجوك ألّا تهلكي حياتي. 1172 01:16:56,750 --> 01:16:57,958 ‫خمسة ملايين. 1173 01:16:58,041 --> 01:16:59,750 ‫- خمسة… ‫- خمسة ملايين. 1174 01:16:59,833 --> 01:17:01,041 ‫خمسة ملايين؟ 1175 01:17:02,875 --> 01:17:04,791 ‫أنى لي بخمسة ملايين يا عمة؟ 1176 01:17:04,875 --> 01:17:07,708 ‫حتى إن بعت كُليتيّ فلن أحصل على خمسة ملايين. 1177 01:17:07,791 --> 01:17:08,916 ‫تعرفين حالي يا عمة. 1178 01:17:09,000 --> 01:17:10,708 ‫أعيش في شقة مستأجرة. 1179 01:17:11,958 --> 01:17:15,125 ‫وما يزيد الطين بلة ‫أنك جعلتني خادمك بالمجان بلا أي مقابل. 1180 01:17:15,208 --> 01:17:17,791 ‫تجعلينني بين كل حين وآخر ‫أدلكك وأرقص لك وأغسل الملابس وأنظف التراب 1181 01:17:17,875 --> 01:17:19,625 ‫وأمسح وأطارد الفئران وأقتل السحالي 1182 01:17:19,708 --> 01:17:23,041 ‫وألقي بالنكات ‫وألعب أنتاكشاري والغميضة والطير يطير. 1183 01:17:23,125 --> 01:17:25,333 ‫لا أود لعب لعبة الطير يطير! لم عليّ لعبها؟ 1184 01:17:26,166 --> 01:17:28,458 ‫صدقًا يا عمة، لا أملك ذلك المبلغ. 1185 01:17:28,541 --> 01:17:29,583 ‫ليس معك مال؟ 1186 01:17:30,208 --> 01:17:32,791 ‫حين خرجنا لتناول طعام صيني أمس، 1187 01:17:32,875 --> 01:17:36,333 ‫كنت تتقافز في المكان ‫وإذ بك تهادي النادل بقشيشًا سخيًا. 1188 01:17:37,458 --> 01:17:40,458 ‫متى خرجنا؟ لم نخرج إلى أي مكان قط يا عمة. 1189 01:17:41,208 --> 01:17:44,791 ‫أتيت إلى منزلك ‫ثم عدت إلى بيتي ونمت بعد تناول الأندهيو. 1190 01:17:45,666 --> 01:17:47,458 ‫تختلقين حكايات من نسج خيالك. 1191 01:17:48,500 --> 01:17:50,458 ‫أرجوك أن تزوري طبيبًا يا عمة. أرجوك. 1192 01:17:50,541 --> 01:17:53,625 ‫لن أزور طبيبًا، ‫بل سأزور الشرطة وأريها الفيديو. 1193 01:17:54,416 --> 01:17:56,541 ‫اجمع خمسة ملايين بسرعة. 1194 01:17:56,625 --> 01:17:58,875 ‫وإلا فستمسح الأرضيات في السجن. 1195 01:17:58,958 --> 01:18:00,333 ‫يا عمة… 1196 01:18:02,791 --> 01:18:04,250 ‫مرحبًا يا "فاتحة". 1197 01:18:06,250 --> 01:18:09,625 ‫كيف لـ"فيرواني" أن تنسى ‫حفلك للتجمع النسائي؟ 1198 01:18:09,708 --> 01:18:11,250 ‫سأحضر. 1199 01:18:20,375 --> 01:18:21,375 ‫ماذا يجري؟ 1200 01:18:27,458 --> 01:18:28,458 ‫ماذا حدث يا أخي؟ 1201 01:18:29,125 --> 01:18:30,208 ‫ألم تعد تساوم؟ 1202 01:18:31,000 --> 01:18:32,250 ‫هل جنيت مالًا وفيرًا اليوم؟ 1203 01:18:34,708 --> 01:18:36,416 ‫لم يعد للحياة قيمة. 1204 01:18:37,416 --> 01:18:38,916 ‫فأي مساومة ينبغي حتى أن أجري؟ 1205 01:18:41,791 --> 01:18:42,875 ‫"راماكانت". 1206 01:18:45,250 --> 01:18:46,333 ‫ماذا حدث يا رجل؟ 1207 01:18:48,333 --> 01:18:49,833 ‫أكل شيء بخير؟ 1208 01:18:52,625 --> 01:18:54,000 ‫خرب كل شيء يا "غودو" يا أخي. 1209 01:18:55,583 --> 01:18:57,541 ‫أنا تحت لعنة ساحرة شريرة. 1210 01:19:13,833 --> 01:19:16,291 ‫صدقًا، لم أظنك ممن يقيمون علاقات غير شرعية. 1211 01:19:16,375 --> 01:19:17,833 ‫ليست علاقة غير شرعية. 1212 01:19:18,375 --> 01:19:19,666 ‫بل ابتزاز. 1213 01:19:21,916 --> 01:19:23,000 ‫ابتزاز؟ 1214 01:19:23,625 --> 01:19:24,666 ‫"غودو" يا أخي. 1215 01:19:25,416 --> 01:19:27,166 ‫لديك علاقات كثيرة في "دبي"، صحيح؟ 1216 01:19:27,250 --> 01:19:28,708 ‫نعم. 1217 01:19:28,791 --> 01:19:32,125 ‫أتعرف صديقًا لنا يألف دروب الإجرام ‫ويستطيع تولي هذه المسألة؟ 1218 01:19:39,750 --> 01:19:41,750 ‫الليلة في الـ11. حانة "تشيتا". 1219 01:19:46,541 --> 01:19:47,958 ‫"رامو". 1220 01:19:48,041 --> 01:19:50,291 ‫الساحرة الشريرة. 1221 01:19:57,708 --> 01:20:00,250 ‫سمعت أنك تود التخلص من الساحرة الشريرة. 1222 01:20:03,291 --> 01:20:04,458 ‫"غودو" يا أخي. 1223 01:20:04,541 --> 01:20:05,666 ‫تعال. 1224 01:20:11,666 --> 01:20:13,875 ‫أين صديقك من "دبي" الذي كنت ستعرّفني إليه؟ 1225 01:20:17,916 --> 01:20:18,916 ‫"(غودو الصبّاح)" 1226 01:20:19,000 --> 01:20:21,250 ‫في النهار أكون "غودو الصبّاح". 1227 01:20:23,166 --> 01:20:24,250 ‫"(غودو المسّاء)" 1228 01:20:24,333 --> 01:20:26,166 ‫أما في الليل فأكون "غودو المسّاء". 1229 01:20:28,375 --> 01:20:29,541 ‫"غودو" يا أخي. 1230 01:20:30,625 --> 01:20:31,833 ‫بطاقة عمل؟ 1231 01:20:31,916 --> 01:20:34,333 ‫- أجل. ‫- ما العمل إن رأتها الشرطة؟ 1232 01:20:34,416 --> 01:20:39,583 ‫كيف سيرونها؟ لا تُوجد إلا واحدة. ‫أقدّمها وأستعيدها مجددًا. 1233 01:20:40,916 --> 01:20:42,208 ‫ستتولى المسألة بنفسك، صحيح؟ 1234 01:20:42,291 --> 01:20:45,541 ‫لكن أسبق أن فعلت شيئًا كهذا من قبل؟ 1235 01:20:45,625 --> 01:20:47,333 ‫سأستهل ذلك الدرب إكرامًا لك. 1236 01:20:47,958 --> 01:20:49,041 ‫تستهل الدرب؟ 1237 01:20:49,833 --> 01:20:50,958 ‫ليس بأمر جلل يا "غودو". 1238 01:20:51,041 --> 01:20:53,250 ‫إنما علينا تهديدها وأخذ الفيديو ليس إلا. 1239 01:20:53,333 --> 01:20:54,333 ‫عُلم. 1240 01:20:54,416 --> 01:20:58,083 ‫- 25,000 روبية. ‫- ماذا؟ 25,000؟ 1241 01:20:58,750 --> 01:21:00,791 ‫أنا صديقك يا "غودو". 1242 01:21:01,875 --> 01:21:04,333 ‫وها أنا أمنحك فرصة لتستهل الدرب. 1243 01:21:04,416 --> 01:21:07,000 ‫أخبرني، أتُمنح الفرص للناس في هذا الزمن ‫من دون محاباة؟ 1244 01:21:08,083 --> 01:21:10,541 ‫إحقاقًا للحق يا "غودو"، ‫ينبغي لك أن تدفع لي. 1245 01:21:10,625 --> 01:21:11,875 ‫مجانًا. 1246 01:21:11,958 --> 01:21:12,958 ‫مجانًا. 1247 01:21:13,041 --> 01:21:14,750 ‫- مجانًا؟ ‫- نعم. 1248 01:21:15,500 --> 01:21:17,166 ‫اتفقنا. كل. الطعام مجاني. 1249 01:21:31,416 --> 01:21:32,916 ‫اعتبرها مسألة منتهية. 1250 01:21:33,000 --> 01:21:34,000 ‫توخ الحذر. 1251 01:21:47,666 --> 01:21:48,958 ‫"رامو". 1252 01:22:01,333 --> 01:22:02,583 ‫ما هذا؟ 1253 01:22:02,666 --> 01:22:05,250 ‫ما هذا؟ 1254 01:22:12,333 --> 01:22:14,750 ‫احذفي فيديو "راماكانت" يا عمة. 1255 01:22:20,416 --> 01:22:21,458 ‫"(غودو)" 1256 01:22:21,541 --> 01:22:25,375 ‫"انتهت المسألة. تعال إلى منزل العجوز." 1257 01:22:35,041 --> 01:22:36,083 ‫"غودو" يا أخي. 1258 01:22:38,083 --> 01:22:39,208 ‫يا عمة؟ 1259 01:22:40,666 --> 01:22:43,625 ‫هددتها بقسوة حتى وقعت مغشيًا عليها. 1260 01:22:43,708 --> 01:22:46,500 ‫لا تدرين أن "غودو" أخي خطر. 1261 01:22:47,708 --> 01:22:50,666 ‫الآن وقد حُذف الفيديو يا "غودو"، ‫يجب أن نحتفل. 1262 01:22:51,708 --> 01:22:53,791 ‫لا يا "غودو". ‫ينبغي ألّا نحتسي مشروبات بلا إضافات. 1263 01:22:53,875 --> 01:22:55,625 ‫سأضيف الثلج، وأنت أيضًا؟ 1264 01:22:56,541 --> 01:22:57,541 ‫يا عمة؟ 1265 01:22:58,333 --> 01:22:59,416 ‫هل من ثلج في المنزل في عمة… 1266 01:23:00,041 --> 01:23:01,625 ‫حسنًا. اخلدي إلى النوم. 1267 01:23:03,416 --> 01:23:04,541 ‫"غودو" يا أخي. 1268 01:23:04,625 --> 01:23:07,500 ‫لو كان أبوك "سونتو" حيًا اليوم ‫لكان فخورًا بك جدًا. 1269 01:23:15,541 --> 01:23:16,791 ‫"غودو" يا أخي؟ 1270 01:23:25,166 --> 01:23:28,791 ‫انتقل "غودو" إلى جوار أبيه الآن. 1271 01:23:34,958 --> 01:23:36,750 ‫ماذا فعلت بـ"غودو" أخي؟ 1272 01:23:57,416 --> 01:23:59,041 ‫أحمق! 1273 01:24:01,000 --> 01:24:03,333 ‫الآن تخلّص من الجثة. 1274 01:24:04,458 --> 01:24:07,916 ‫أتخلّص منها؟ كيف لي أن أتخلّص منها؟ 1275 01:24:08,000 --> 01:24:10,125 ‫لا أعرف كيف تُفعل هذه الأشياء أو أين. 1276 01:24:13,250 --> 01:24:15,541 ‫أعرف مكانًا. 1277 01:24:15,625 --> 01:24:17,375 ‫"حديقة ملاهي (يازو)" 1278 01:24:29,000 --> 01:24:32,416 ‫لحظة. ليس هنا. 1279 01:24:35,000 --> 01:24:36,000 ‫هناك. 1280 01:24:37,083 --> 01:24:38,333 ‫لم؟ ماذا يُوجد هنا؟ 1281 01:24:40,125 --> 01:24:42,458 ‫أمير حديقة الملاهي هذه مدفون هنا. 1282 01:24:44,000 --> 01:24:45,333 ‫السيد "فيرواني". 1283 01:24:45,416 --> 01:24:46,458 ‫ماذا؟ 1284 01:24:49,291 --> 01:24:52,208 ‫محاولًا إبقاء الروح في هذا المنزل العقيم، ‫قد… 1285 01:24:53,958 --> 01:24:55,291 ‫مات؟ 1286 01:25:48,333 --> 01:25:49,333 ‫ما هذه؟ 1287 01:25:50,125 --> 01:25:51,166 ‫وسادة. 1288 01:25:52,166 --> 01:25:53,708 ‫ليرتاح صديقك. 1289 01:26:02,791 --> 01:26:04,166 ‫آسف يا "غودو" يا أخي. 1290 01:26:10,625 --> 01:26:13,166 ‫هل نُلقى على ظهورنا أم بطوننا في القبور؟ 1291 01:26:14,500 --> 01:26:16,291 ‫بل نُحرق ونصير رمادًا، صحيح؟ لا أعلم. 1292 01:26:17,750 --> 01:26:20,958 ‫- على ظهورنا. ‫- على ظهورنا. 1293 01:26:22,375 --> 01:26:23,375 ‫"رامو"! 1294 01:26:27,750 --> 01:26:28,791 ‫ماذا؟ 1295 01:26:29,500 --> 01:26:32,333 ‫ضع كلامي حلقة في أذنك. 1296 01:26:33,208 --> 01:26:35,375 ‫إذا وقع أي مكروه لـ"ماليني"، 1297 01:26:35,916 --> 01:26:40,250 ‫فسيُرسل الفيديو وهذا الموقع ‫إلى الشرطة مباشرةً. 1298 01:26:43,916 --> 01:26:47,000 ‫- سيدتي، سبق أن أخبرتك… ‫- سيدتي. 1299 01:26:47,083 --> 01:26:49,208 ‫أولًا، أعطيني مذكرة مكتوبة 1300 01:26:49,291 --> 01:26:51,750 ‫تفيد بأن الأطفال اليتامى ‫لا يُسمح لهم بتناول الخبز المحمص. 1301 01:26:51,833 --> 01:26:53,041 ‫نبحث عن محمصتك، مفهوم؟ 1302 01:26:53,125 --> 01:26:54,333 ‫أي تحقيق واه ذاك؟ 1303 01:26:54,416 --> 01:26:56,416 ‫أعطيتك اسم اللص وعنوانه وكل تفاصيله. 1304 01:26:56,500 --> 01:26:58,958 ‫وما زلت تعجزين عن إيجاد ‫محمصة خبز بسيطة لي؟ 1305 01:26:59,041 --> 01:27:00,458 ‫لحظة. 1306 01:27:01,625 --> 01:27:02,875 ‫- "سالونكي". ‫- أجل يا سيدي. 1307 01:27:04,041 --> 01:27:05,083 ‫أي محمصة تقصدين؟ 1308 01:27:05,166 --> 01:27:08,625 ‫محمصتي يا سيدي. انظر، حتى إن معي صورة. 1309 01:27:16,041 --> 01:27:17,791 ‫أين يعيش لص محمصة الخبز؟ 1310 01:27:17,875 --> 01:27:22,166 ‫في بناية "غلين ديسوزا" السكنية. ‫البرج المجاور. 1311 01:27:22,250 --> 01:27:23,916 ‫اسمه "راماكانت باريك". 1312 01:27:24,666 --> 01:27:29,083 ‫أحد مستأجري "غلين". ‫فتشنا المنزل بالكامل يا سيدي. 1313 01:27:29,166 --> 01:27:30,250 ‫لم نعثر على المحمصة. 1314 01:27:30,333 --> 01:27:33,458 ‫الآن يا سيدي سأبحث بنفسي ‫ولتر كيف ستظهر المحمصة بسرعة. 1315 01:27:33,541 --> 01:27:35,166 ‫لا. اسمعي يا سيدتي… 1316 01:27:35,250 --> 01:27:37,958 ‫تؤدي الشرطة عملها. سنخبرك إن وجدناها. 1317 01:27:38,041 --> 01:27:41,250 ‫ما عسى أمثالكم أن يجدوا؟ أعطني هاتفي. 1318 01:27:41,333 --> 01:27:44,250 ‫- فلتشرب الماء وتنم الليلة. ‫- يمكنك حتى أكل الهواء يا سيدتي. 1319 01:27:44,333 --> 01:27:45,666 ‫أتريد أن تُصفع؟ 1320 01:27:56,000 --> 01:27:58,458 ‫"مجمع (شري شاراداشرام) السكني" 1321 01:27:59,375 --> 01:28:00,791 ‫أين كنت طوال الليل؟ 1322 01:28:01,458 --> 01:28:02,875 ‫لم كان هاتفك مغلقًا؟ 1323 01:28:04,541 --> 01:28:06,250 ‫ذهبت مع "غودو" إلى رصيف الميناء. 1324 01:28:08,750 --> 01:28:11,291 ‫كنت عند رصيف الميناء مع "غودو"؟ 1325 01:28:12,041 --> 01:28:14,125 ‫أم كنت تتمرغ في الوحل مع خنزير؟ 1326 01:28:15,083 --> 01:28:16,291 ‫لا تزعجيني في الصباح الباكر. 1327 01:28:17,500 --> 01:28:19,916 ‫لم تكن هنا طوال الليل، ‫لذا بديهي أن أزعجك في الصباح الباكر. 1328 01:28:20,750 --> 01:28:22,250 ‫والآن أنت أيضًا تنكدين عليّ عيشي؟ 1329 01:28:22,333 --> 01:28:23,541 ‫أنا أيضًا؟ 1330 01:28:24,958 --> 01:28:26,500 ‫من غيري نكد عليك عيشك؟ 1331 01:28:28,291 --> 01:28:30,541 ‫يجب أن أتبول يا "شيلبا". تحركي. 1332 01:28:30,625 --> 01:28:35,125 ‫لا أعبأ. تبول في سروالك. ‫لكن أخبرني، أين كنت طوال الليل؟ 1333 01:28:35,208 --> 01:28:36,375 ‫- حسبك… ‫- أخبرني. 1334 01:28:37,833 --> 01:28:38,833 ‫هيا. افتحي الباب. 1335 01:28:38,916 --> 01:28:40,583 ‫لن أفتح الباب. أخبرني. 1336 01:28:40,666 --> 01:28:42,000 ‫أسرعي وإلا فسأتبول! 1337 01:28:42,083 --> 01:28:44,708 ‫فلتتبول. لا أعبأ. أخبرني! 1338 01:28:46,791 --> 01:28:47,875 ‫"شيلبا"… 1339 01:28:54,791 --> 01:28:55,791 ‫"راماكانت"؟ 1340 01:28:56,375 --> 01:28:57,500 ‫نعم. 1341 01:28:58,291 --> 01:29:00,250 ‫وجدته أخيرًا! تحرك! 1342 01:29:00,333 --> 01:29:01,500 ‫حسبك! "شيلبا"! 1343 01:29:01,583 --> 01:29:03,708 ‫- لحظة يا سيدي. مرحبًا؟ لحظة. ‫- تحرك! 1344 01:29:03,791 --> 01:29:04,833 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- تحرك! 1345 01:29:04,916 --> 01:29:06,000 ‫إلى أين تأخذني؟ 1346 01:29:06,083 --> 01:29:08,583 ‫اسمع يا سيدي… اسمع يا عمي! 1347 01:29:08,666 --> 01:29:11,208 ‫- تحرك! ‫- إلى أين تأخذ… "شيلبا"! 1348 01:29:11,291 --> 01:29:13,000 ‫إلى أين تأخذني؟ سأشكوك إلى الشرطة. 1349 01:29:13,083 --> 01:29:14,208 ‫لا يصح أن تخطف الناس هكذا. 1350 01:29:14,291 --> 01:29:15,416 ‫- هلمّ واشكني. ‫- ماذا؟ 1351 01:29:15,500 --> 01:29:18,333 ‫أنا الشرطة ونحن ذاهبون إلى قسم الشرطة. ‫تحرك. 1352 01:29:18,416 --> 01:29:19,666 ‫ماذا؟ سيدي… سيدي. 1353 01:29:19,750 --> 01:29:21,250 ‫"راماكانت"! 1354 01:29:21,958 --> 01:29:22,958 ‫- سيدي… "شيلبا"! ‫- توقّف! 1355 01:29:23,041 --> 01:29:24,250 ‫- لم تضايقني يا سيدي؟ ‫- توقّف عندك! 1356 01:29:24,333 --> 01:29:26,291 ‫أنا أضايقك؟ 1357 01:29:26,375 --> 01:29:28,416 ‫أنت تسرق محامص خبز ‫يستعملها الأطفال اليتامى؟ 1358 01:29:29,291 --> 01:29:30,291 ‫محامص خبز؟ 1359 01:29:31,416 --> 01:29:32,416 ‫أعلم. 1360 01:29:32,500 --> 01:29:35,333 ‫أنت تبحث عن محمصة خبز "غلين"، صحيح؟ ‫ماذا بداخلها؟ 1361 01:29:35,416 --> 01:29:37,166 ‫أطبقي فمك! أي كلام فارغ تقولين؟ 1362 01:29:37,250 --> 01:29:38,708 ‫لا تؤدي دور المحققة. ‫إنهم الشرطة. سيضربونني. 1363 01:29:38,791 --> 01:29:39,666 ‫اخرس أنت. 1364 01:29:39,750 --> 01:29:42,291 ‫سمعتك تكلم شخصًا عبر الهاتف. 1365 01:29:42,375 --> 01:29:43,583 ‫ماذا بداخل محمصة الخبز؟ 1366 01:29:45,250 --> 01:29:46,541 ‫يقول بالمراثية، "أسقطت على رأسك في صغرك؟" 1367 01:29:46,625 --> 01:29:49,500 ‫- اخرس! ‫- هذا هو! أجل، هذا هو! 1368 01:29:49,583 --> 01:29:51,416 ‫يا أنت! أيها اللص اللعين! سيدي! 1369 01:29:51,500 --> 01:29:55,291 ‫اسمع، عره وألق به على جليد ثم اتصل بي. 1370 01:29:55,375 --> 01:29:56,541 ‫سأوسعه ضربًا! 1371 01:29:56,625 --> 01:30:00,375 ‫لم أتيت إلى هنا يا سيدتي؟ ‫أتولى المسألة، مفهوم؟ 1372 01:30:00,458 --> 01:30:04,375 ‫سيدي! استفاقت الشرطة أخيرًا ‫بعد أيام من الغفلة. 1373 01:30:04,458 --> 01:30:05,708 ‫ارتأى لي تولي المسألة بنفسي. 1374 01:30:05,791 --> 01:30:07,333 ‫لم لا تتكلم وتقول الصدق؟ 1375 01:30:07,416 --> 01:30:08,541 ‫رأيت هذا العم. 1376 01:30:08,625 --> 01:30:11,916 ‫يا سيدي رجل الشرطة، ‫حتى إنني وضعت ملصقًا يحمل اسمي على المحمصة. 1377 01:30:12,000 --> 01:30:15,166 ‫ضربتني هذه السيدة كثيرًا بخفها. 1378 01:30:15,250 --> 01:30:17,833 ‫قالت، "أهذه محمصة أبيك؟" 1379 01:30:17,916 --> 01:30:22,250 ‫لا تقل إلا ما لُقنت ‫ولا تقحم الآباء في المسألة. مفهوم؟ 1380 01:30:22,333 --> 01:30:24,250 ‫هل اسمك "بيتشكو"؟ 1381 01:30:24,333 --> 01:30:25,375 ‫كيف تعرفين يا أختاه؟ 1382 01:30:25,458 --> 01:30:27,708 ‫نعم! السبب أنك ذائع الصيت. 1383 01:30:29,125 --> 01:30:30,375 ‫هل أنت متورط أيضًا؟ 1384 01:30:31,625 --> 01:30:36,125 ‫متورط؟ ماذا؟ فيم؟ 1385 01:30:36,208 --> 01:30:38,000 ‫سيدي… "شيلبا"… 1386 01:30:38,583 --> 01:30:41,041 ‫لحظة. 1387 01:30:41,125 --> 01:30:43,041 ‫أكان أنا؟ كنت هناك، صحيح؟ 1388 01:30:43,833 --> 01:30:44,875 ‫استدر. 1389 01:30:45,916 --> 01:30:47,166 ‫أجل. الآن أخبرني. 1390 01:30:47,875 --> 01:30:49,583 ‫- من الرجل فينا نحن الثلاثة؟ ‫- حسبك! 1391 01:30:52,583 --> 01:30:54,458 ‫- حسبك! ‫- أرأيت هذا يا سيدي؟ 1392 01:30:55,041 --> 01:30:59,000 ‫سيدي! ثمن محمصة الخبز 5,000. ‫تفقدت عبر الإنترنت. 1393 01:30:59,083 --> 01:31:01,125 ‫وإن أعطيناك المبلغ؟ 1394 01:31:01,208 --> 01:31:03,666 ‫فهل ستسحبين شكواك؟ 1395 01:31:03,750 --> 01:31:05,750 ‫مقابل 5,000؟ نعم، سأسحبها. 1396 01:31:05,833 --> 01:31:07,666 ‫سأشتريها عبر الإنترنت بخصم. 1397 01:31:08,750 --> 01:31:10,625 ‫إليك 5,000. 1398 01:31:10,708 --> 01:31:12,416 ‫أجل. ستكون هذه 5,000. 1399 01:31:13,458 --> 01:31:15,416 ‫انتهت القضية الآن إذًا. 1400 01:31:15,500 --> 01:31:17,125 ‫نعم. انتهت. أفلته. 1401 01:31:17,208 --> 01:31:19,500 ‫"أفلته"؟ كيف للقضية أن تنتهي هكذا؟ 1402 01:31:19,583 --> 01:31:22,208 ‫تلك تسوية خارج أبواب المحكمة. انظر. 1403 01:31:22,291 --> 01:31:23,958 ‫- لقد… ‫- هيا. تعال معي يا أخي. 1404 01:31:24,041 --> 01:31:26,500 ‫سأتعامل معك! نعتّني بالرجل، صحيح؟ 1405 01:31:29,083 --> 01:31:30,666 ‫المدينة غنيمة في يد القتلة. 1406 01:31:30,750 --> 01:31:32,541 ‫والمبتزين. 1407 01:31:33,375 --> 01:31:36,791 ‫وإذ بك تشوه سمعة رجل شريف بسبب محمصة خبز؟ 1408 01:31:37,375 --> 01:31:39,791 ‫ليس شريفًا بل لص! 1409 01:31:39,875 --> 01:31:42,916 ‫لا. أعرفه حق المعرفة. 1410 01:31:44,083 --> 01:31:45,333 ‫معرفة شخصية. 1411 01:31:46,041 --> 01:31:48,583 ‫صحيح؟ الآن فلتغادر من فضلك. 1412 01:31:48,666 --> 01:31:53,041 ‫أم هل أشكوك أيضًا بدعوى المضايقة؟ 1413 01:31:53,625 --> 01:31:54,708 ‫أنت… 1414 01:31:57,625 --> 01:31:58,625 ‫سيدي. 1415 01:32:03,583 --> 01:32:04,958 ‫أشكرك يا عمة. 1416 01:32:05,041 --> 01:32:06,125 ‫سنردّ لك المبلغ. 1417 01:32:06,208 --> 01:32:08,625 ‫قطعًا لا. ماذا تقولين؟ 1418 01:32:08,708 --> 01:32:10,958 ‫أنتما من أهلي. 1419 01:32:12,666 --> 01:32:16,208 ‫كما أن لي حقًا على "راماكانت"، صحيح؟ 1420 01:32:16,291 --> 01:32:17,666 ‫صحيح يا "راماكانت"؟ 1421 01:32:19,000 --> 01:32:20,000 ‫تعال. 1422 01:32:20,083 --> 01:32:21,625 ‫أشكرك. 1423 01:32:21,708 --> 01:32:23,916 ‫- العفو. ‫- هل سرقت محمصة الخبز؟ 1424 01:32:24,000 --> 01:32:26,291 ‫- لا يا "شيلبا". ‫- هل سرقتها أم لا؟ 1425 01:32:26,375 --> 01:32:28,000 ‫سأذهب لشكرها وأعود. لحظة. 1426 01:32:28,083 --> 01:32:30,083 ‫التزم الهدوء. كنت تكذب عليّ في كل شيء. 1427 01:32:30,166 --> 01:32:32,833 ‫- سأخبرك. سأشكر العمة أولًا. ‫- أسرقت المحمصة أم لا؟ أخبرني. 1428 01:32:32,916 --> 01:32:34,583 ‫اسمعي، سآتي وأشرح لك بالتفصيل. 1429 01:32:34,666 --> 01:32:36,458 ‫كذبت عليّ في كل شيء. كل شيء! 1430 01:32:36,541 --> 01:32:39,166 ‫لا يا "شيلبا". ‫سآتي وأحكي لك، إنما سأشكر العمة. 1431 01:32:39,250 --> 01:32:40,791 ‫أجل، اذهب. هلمّ واشكرها. هيا! 1432 01:32:40,875 --> 01:32:41,958 ‫حسبك! "شيلبا"! 1433 01:32:44,000 --> 01:32:45,083 ‫"شيلب"… 1434 01:32:45,708 --> 01:32:47,125 ‫أنا قادم. 1435 01:32:51,416 --> 01:32:53,750 ‫يا عمة. 1436 01:32:54,500 --> 01:32:56,583 ‫أتحاولين الإيقاع بي؟ لم دفعت المال عني؟ 1437 01:32:56,666 --> 01:32:58,833 ‫كنت أتولى المسألة. 1438 01:33:00,333 --> 01:33:05,083 ‫"في هذه الأرض العقيمة، برعم جديد قد أزهر." 1439 01:33:05,166 --> 01:33:06,625 ‫ماذا؟ 1440 01:33:06,708 --> 01:33:11,500 ‫"كحياة وليدة تتمطى نحو اليقظة." "رامو". 1441 01:33:11,583 --> 01:33:13,208 ‫أكنت تقرأين الشعر المكتوب على الحافلات؟ 1442 01:33:13,291 --> 01:33:14,666 ‫أي تمط تقصدين؟ 1443 01:33:17,416 --> 01:33:18,500 ‫ماذا… 1444 01:33:19,583 --> 01:33:23,125 ‫سأكون أمًا لطفلك. 1445 01:33:29,416 --> 01:33:33,708 ‫كذب. من عساها تحبل من تدليك؟ 1446 01:33:43,125 --> 01:33:45,291 ‫"(شيف شانكار غانيش)" 1447 01:33:45,958 --> 01:33:47,083 ‫إلهي. 1448 01:33:54,458 --> 01:33:55,500 ‫إلهي. 1449 01:33:56,458 --> 01:33:57,666 ‫أنت عالم بكل شيء بأي حال. 1450 01:33:58,541 --> 01:34:01,666 ‫اليوم، يجب أن تخبرني. لا، أخبرني. 1451 01:34:02,375 --> 01:34:05,333 ‫هل اخترت البخل من تلقاء نفسي؟ 1452 01:34:05,416 --> 01:34:06,791 ‫ورثت البخل. 1453 01:34:08,166 --> 01:34:10,208 ‫حتى إن أبي كان أكثر بخلًا مني. 1454 01:34:11,083 --> 01:34:14,916 ‫كان حتى بخيلًا في ترتيب شؤون الأسرة، ‫ولذلك وُلدت في توقيت مبكر. 1455 01:34:16,875 --> 01:34:19,833 ‫إلهي، أي امرأة مخبولة حبستني في فلكها؟ 1456 01:34:19,916 --> 01:34:21,958 ‫لا تنفك تختلق حكايات من نسج خيالها. 1457 01:34:22,625 --> 01:34:25,708 ‫الرحمة. أرجوك أن تنقذني. 1458 01:34:27,125 --> 01:34:28,500 ‫ستُخرب زيجتي. 1459 01:34:29,458 --> 01:34:31,708 ‫ستهجرني "شيلبا" يا إلهي. 1460 01:34:32,833 --> 01:34:35,041 ‫ولن يسعني العيش من دونها. تعرف ذلك. 1461 01:34:36,208 --> 01:34:37,333 ‫الآن القرار لك. 1462 01:34:37,958 --> 01:34:39,583 ‫أرجوك. 1463 01:34:43,333 --> 01:34:44,750 ‫أمسكت بك! 1464 01:34:47,041 --> 01:34:49,458 ‫أخبرني، أين محمصة الخبز؟ 1465 01:35:04,666 --> 01:35:05,666 ‫"السيد (أمري)" 1466 01:35:05,750 --> 01:35:08,791 ‫"وجدنا محمصة الخبز يا سيدي. ‫سأرسل إليك الموقع." 1467 01:35:19,250 --> 01:35:20,583 ‫تعال. 1468 01:35:21,291 --> 01:35:22,291 ‫هلمّ. 1469 01:35:22,375 --> 01:35:25,875 ‫لا. اذهب أنت يا سيدي. لن أذهب، فأنا خائف. 1470 01:35:27,833 --> 01:35:30,291 ‫خائف من امرأة عجوز؟ تحلّ بالرجولة. 1471 01:35:30,375 --> 01:35:33,041 ‫ليس ذلك منزلًا يا سيدي، بل كهف ساحرة شريرة. 1472 01:35:33,125 --> 01:35:35,333 ‫- لا تعرف هذه العمة. ‫- كفاك. رجاءً. 1473 01:35:35,416 --> 01:35:38,125 ‫افعل ما سأطلب. راسلها. 1474 01:35:38,208 --> 01:35:40,208 ‫قل إنك ستزورها واطلب منها فتح الباب. 1475 01:35:41,208 --> 01:35:42,416 ‫سيكون الباب مفتوحًا سلفًا. 1476 01:35:43,791 --> 01:35:44,958 ‫أي شقة؟ 1477 01:35:45,666 --> 01:35:47,166 ‫الجناح "بي"، شقة 206. 1478 01:35:49,333 --> 01:35:50,916 ‫بالتوفيق يا سيدي. 1479 01:35:58,500 --> 01:35:59,500 ‫يا عمة؟ 1480 01:36:08,333 --> 01:36:09,500 ‫ما هذا؟ 1481 01:36:10,791 --> 01:36:15,083 ‫يا عمة، إلى أين ذهبت وتركت الباب مفتوحًا؟ 1482 01:36:16,583 --> 01:36:20,666 ‫قد يأتي لص ويسرق محمصة الخبز، ‫وحينها ستتقدمين بشكوى. 1483 01:36:21,333 --> 01:36:23,458 ‫أين تختبئين؟ 1484 01:36:23,541 --> 01:36:27,583 ‫يبدو أنك داهية أكثر مني. 1485 01:36:32,625 --> 01:36:37,250 ‫"رقم مجهول: ‫انتهت المسألة. تعال إلى منزل العجوز." 1486 01:36:41,083 --> 01:36:42,208 ‫سيد "بالغودي"؟ 1487 01:36:43,750 --> 01:36:44,791 ‫ويلي! 1488 01:36:48,041 --> 01:36:49,333 ‫سيدي؟ 1489 01:36:49,416 --> 01:36:50,875 ‫يا سيدي! 1490 01:36:50,958 --> 01:36:53,791 ‫أأنت عازم على جعل "ماليني" قاتلة متسلسلة؟ 1491 01:36:56,500 --> 01:36:58,625 ‫تعرف ما عليك أن تفعل الآن. 1492 01:37:14,958 --> 01:37:16,708 ‫"حديقة ملاهي (يازو)" 1493 01:37:38,958 --> 01:37:41,083 ‫حتى هنا تتصرف ببخل. 1494 01:37:41,166 --> 01:37:44,916 ‫دفنت صديقك هنا، فهل ستدفنه هنا أيضًا؟ 1495 01:37:46,041 --> 01:37:48,500 ‫أترينني أعمل في مقبرة أم ماذا؟ 1496 01:37:49,125 --> 01:37:50,583 ‫هل أحفر قبرًا جديدًا كل يوم؟ 1497 01:37:52,041 --> 01:37:54,416 ‫خذي، هيا. افعليها بنفسك. هيا. افعليها! 1498 01:37:54,500 --> 01:37:55,708 ‫"راماكانت"! 1499 01:37:56,833 --> 01:37:57,958 ‫إنها… 1500 01:37:58,708 --> 01:38:00,375 ‫ماذا تفعل هنا؟ 1501 01:38:07,833 --> 01:38:09,166 ‫انتهت اللعبة يا "راماكانت". 1502 01:38:09,958 --> 01:38:12,708 ‫الآن وقد حُفر القبر، 1503 01:38:12,791 --> 01:38:17,083 ‫السر المدفون بين "راماكانت" و"ماليني" ‫يجب أن يخرج أيضًا. صحيح؟ 1504 01:38:17,166 --> 01:38:19,416 ‫عن أي سر تتكلم؟ 1505 01:38:20,000 --> 01:38:22,541 ‫فيلم "راز" لـ"بيباشا باسو". 1506 01:38:22,625 --> 01:38:25,458 ‫لا تنفك تشاهده عبر التلفاز ليس إلا. ‫إنما تمزح. 1507 01:38:25,541 --> 01:38:26,625 ‫الآن… 1508 01:38:27,916 --> 01:38:30,500 ‫هل سيقول "راماكانت" السر 1509 01:38:31,083 --> 01:38:32,125 ‫أم على "ماليني" فعل ذلك؟ 1510 01:38:32,208 --> 01:38:33,791 ‫لا! دقيقتان! 1511 01:38:33,875 --> 01:38:36,041 ‫التزمي الهدوء دقيقتين. أنا… 1512 01:38:36,125 --> 01:38:37,875 ‫- أنا… ‫- هل ستقول السر؟ 1513 01:38:37,958 --> 01:38:40,875 ‫"راماكانت" يتكلم. التزمي أنت الصمت. 1514 01:38:41,833 --> 01:38:42,958 ‫ابتعدي. 1515 01:38:43,041 --> 01:38:45,250 ‫"شيلبا"… 1516 01:38:45,833 --> 01:38:48,166 ‫فقدت هذه العجوز صوابها! 1517 01:38:48,250 --> 01:38:50,708 ‫حاولي فهم كلام "راماكانت"، اتفقنا؟ 1518 01:38:50,791 --> 01:38:52,125 ‫ماذا حدث؟ 1519 01:38:52,208 --> 01:38:54,083 ‫لم تخشين "راماكانت"؟ ماذا حدث؟ 1520 01:38:54,166 --> 01:38:55,166 ‫لا تخشى "راماكانت"، 1521 01:38:56,166 --> 01:38:57,333 ‫بل تخشى زعيمه. 1522 01:38:57,416 --> 01:38:58,375 ‫سيد "بالغودي"! 1523 01:39:02,500 --> 01:39:04,041 ‫أتعرف "الحانوتي"؟ 1524 01:39:04,125 --> 01:39:05,750 ‫نعم… هذا… 1525 01:39:05,833 --> 01:39:07,208 ‫أنا هو. 1526 01:39:08,750 --> 01:39:12,500 ‫أيتها العجوز الشمطاء القذرة، سـ… 1527 01:39:12,583 --> 01:39:14,916 ‫أنت تضربينني أنا؟ 1528 01:39:15,000 --> 01:39:16,041 ‫سـ… 1529 01:39:17,333 --> 01:39:18,666 ‫سأطرحك أرضًا، مفهوم؟ 1530 01:39:22,500 --> 01:39:25,166 ‫تكلمي! أين محمصة الخبز؟ تكلمي! 1531 01:39:25,250 --> 01:39:26,958 ‫لم تحتاج إليها؟ 1532 01:39:27,041 --> 01:39:28,083 ‫فيديو. 1533 01:39:29,500 --> 01:39:32,291 ‫بداخل محمصة الخبز، صحيح؟ 1534 01:39:33,916 --> 01:39:35,791 ‫قلت لك إن ثمة شيئًا بداخل المحمصة. 1535 01:39:37,000 --> 01:39:38,083 ‫لا شيء بداخلها. اخرسي! 1536 01:39:38,166 --> 01:39:40,500 ‫كيف تعرف أن بداخل المحمصة فيديو؟ 1537 01:39:40,583 --> 01:39:43,500 ‫أعرف كل شيء. أعطيني إياها. 1538 01:39:46,958 --> 01:39:50,208 ‫اقتلني إن شئت ولن أخبرك بمكان المحمصة. 1539 01:39:50,291 --> 01:39:53,458 ‫سأقتلك، مفهوم؟ سأقتلك هنا. 1540 01:39:53,541 --> 01:39:54,750 ‫مفهوم؟ 1541 01:39:55,333 --> 01:39:56,833 ‫أين محمصة الخبز؟ 1542 01:40:00,166 --> 01:40:01,958 ‫ثمة فيديو لـ"راماكانت" بداخل المحمصة. 1543 01:40:02,041 --> 01:40:05,500 ‫ثمة فيديو لـ"راماكانت" بداخل المحمصة ‫يا "شيلبا". 1544 01:40:05,583 --> 01:40:08,958 ‫أي كلام فارغ تقول؟ ‫عن أي فيديو لـ"راماكانت" تتكلم؟ 1545 01:40:09,041 --> 01:40:11,333 ‫يا رجل! عن أي فيديو لك تتكلم؟ 1546 01:40:12,666 --> 01:40:18,666 ‫أقصد… قال السيد "أمري" ‫إنه يظهر في الفيديو مع امرأتين. يقول إنه… 1547 01:40:21,750 --> 01:40:24,375 ‫إذًا، ثمة ما يدور بينك وبين "أمري"، صحيح؟ ‫أهي علاقة؟ 1548 01:40:24,458 --> 01:40:25,625 ‫حسبك! 1549 01:40:27,125 --> 01:40:29,166 ‫عم يتكلم؟ 1550 01:40:29,250 --> 01:40:31,833 ‫من "أمري" وماذا بينكما؟ 1551 01:40:31,916 --> 01:40:34,250 ‫لا شيء! من "أمري"؟ ما هذا الاسم؟ 1552 01:40:34,333 --> 01:40:36,541 ‫زعيمي ولعنتك، "أمري"! 1553 01:40:36,625 --> 01:40:38,500 ‫حسبك! 1554 01:40:39,875 --> 01:40:42,666 ‫أحضري محمصة الخبز. هيا. 1555 01:40:42,750 --> 01:40:45,125 ‫ستقتلني؟ 1556 01:40:45,208 --> 01:40:46,708 ‫- هلمّ واقتلني! ‫- حسنًا. 1557 01:40:48,000 --> 01:40:49,250 ‫ضربتها! 1558 01:40:49,833 --> 01:40:50,833 ‫ضرب امرأة عجوز… 1559 01:40:50,916 --> 01:40:52,666 ‫- مكانك! ‫- سيدي! 1560 01:40:52,750 --> 01:40:55,416 ‫أريد محمصتي الآن! 1561 01:40:55,500 --> 01:40:56,875 ‫سيدي! 1562 01:40:56,958 --> 01:40:58,541 ‫لا تطلق النار يا سيدي. 1563 01:40:58,625 --> 01:41:02,375 ‫أأنت بخير يا "شيلبا"؟ أأنت بخير؟ سيدي. 1564 01:41:03,166 --> 01:41:04,583 ‫سيعطيك "راماكانت" محمصة الخبز. 1565 01:41:04,666 --> 01:41:07,041 ‫- حسنًا. ‫- "راماكانت" يعطيك محمصة الخبز يا سيدي. 1566 01:41:07,125 --> 01:41:09,000 ‫- لا تطلق النار. ‫- حسنًا. 1567 01:41:12,625 --> 01:41:14,875 ‫سيدي. إليك محمصة الخبز. 1568 01:41:14,958 --> 01:41:16,000 ‫مرحى! 1569 01:41:16,083 --> 01:41:17,375 ‫سأخرجها. 1570 01:41:25,791 --> 01:41:27,333 ‫"(بادو): موقع" 1571 01:41:30,750 --> 01:41:31,750 ‫أشكرك. 1572 01:41:41,083 --> 01:41:44,708 ‫تأمّلها! هل فقدت صوابك؟ 1573 01:41:45,916 --> 01:41:46,916 ‫حسبك! 1574 01:41:47,000 --> 01:41:49,958 ‫- تراجع ولا تتدخل. ‫- حسنًا. 1575 01:41:50,041 --> 01:41:52,708 ‫وأنت! أخبرني بالحقيقة كاملة. 1576 01:41:52,791 --> 01:41:55,000 ‫لست بخيلًا فقط. 1577 01:41:55,083 --> 01:41:57,375 ‫- أنت كاذب أيضًا. ‫- لنعد إلى البيت ونتكلم. 1578 01:41:57,458 --> 01:42:00,791 ‫أطبق فمك! 1579 01:42:06,458 --> 01:42:08,750 ‫لم أعد أود اللعب. على الإطلاق. 1580 01:42:08,833 --> 01:42:11,333 ‫اقتليني. 1581 01:42:11,416 --> 01:42:13,000 ‫اقتلي "راماكانت"! 1582 01:42:13,083 --> 01:42:15,291 ‫لم لا تنفك تشير إلى نفسك باسمك؟ 1583 01:42:16,166 --> 01:42:19,000 ‫هي ملومة أيضًا. هذه الساحرة الشريرة. ‫تلك التي لا تزال واقفة هنا. 1584 01:42:19,083 --> 01:42:20,458 ‫تأبى أن تموت. 1585 01:42:21,250 --> 01:42:25,166 ‫كنت تسألين عما بين "راماكانت" و"ماليني"، ‫صحيح؟ 1586 01:42:25,250 --> 01:42:28,000 ‫التدليك… تدليك وطبيب… 1587 01:42:28,958 --> 01:42:30,333 ‫"شيلبا". 1588 01:42:30,416 --> 01:42:32,208 ‫علاقة جسدية. 1589 01:42:32,291 --> 01:42:34,875 ‫إنها تكذب! كانت تجبرني ‫على شتى الأفعال القذرة يا "شيلبا". 1590 01:42:34,958 --> 01:42:36,000 ‫اخرسي! 1591 01:42:36,083 --> 01:42:37,833 ‫إذًا… 1592 01:42:37,916 --> 01:42:40,333 ‫لذلك أردت العيش ‫في بناية العجائز السكنية تلك، صحيح؟ 1593 01:42:40,416 --> 01:42:42,041 ‫لا. 1594 01:42:42,125 --> 01:42:45,041 ‫لذلك ترى أن خصلات شعري الشيباء مثيرة؟ 1595 01:42:45,125 --> 01:42:47,000 ‫- إنها مثيرة. ‫- اخرس! 1596 01:42:47,666 --> 01:42:50,000 ‫"شيلبا"، لا تحكمي عليها بسنها، إنها… 1597 01:42:50,583 --> 01:42:52,458 ‫إنها مثل رجل صنديد! 1598 01:42:52,541 --> 01:42:55,833 ‫بوسعها أداء تمرين العقلة بيد واحدة ‫وبلا مساعدة 100 مرة! 1599 01:42:58,208 --> 01:42:59,416 ‫كل هذا… 1600 01:43:00,708 --> 01:43:03,750 ‫"شيلبا"، كل هذا حدث ‫بسبب هذه المحمصة الملعونة. 1601 01:43:04,541 --> 01:43:05,625 ‫تتذكرينها، صحيح؟ 1602 01:43:05,708 --> 01:43:07,708 ‫سرقتها من دار الأيتام. 1603 01:43:09,125 --> 01:43:10,041 ‫لص! 1604 01:43:10,125 --> 01:43:11,708 ‫اتركها! 1605 01:43:11,791 --> 01:43:13,208 ‫- محمصتي! ‫- اتركها! 1606 01:43:19,708 --> 01:43:20,916 ‫خفت يا "شيلبا"! 1607 01:43:26,916 --> 01:43:29,541 ‫كل هذه الفوضى سببها 1608 01:43:30,625 --> 01:43:31,625 ‫هذه المحمصة الملعونة! 1609 01:43:33,833 --> 01:43:35,041 ‫ما هذا؟ 1610 01:43:37,291 --> 01:43:38,791 ‫بطاقتا ذاكرة؟ 1611 01:43:44,250 --> 01:43:46,458 ‫ابقي مكانك! لا. 1612 01:43:47,083 --> 01:43:49,083 ‫"رامو". 1613 01:43:49,166 --> 01:43:50,375 ‫أعطني البطاقة. 1614 01:43:57,041 --> 01:43:59,750 ‫أدخل البطاقة وشغّل الفيديو. 1615 01:44:04,583 --> 01:44:07,666 ‫الهاتف الذي اتصلت به مشغول حاليًا… 1616 01:44:11,791 --> 01:44:12,875 ‫وضعت البطاقة. 1617 01:44:15,958 --> 01:44:18,708 ‫قولي اسمي، "أمري". 1618 01:44:20,500 --> 01:44:21,875 ‫"أمرو"! 1619 01:44:35,375 --> 01:44:37,125 ‫أرجوك أن تطفئ الفيديو. 1620 01:44:37,875 --> 01:44:40,166 ‫يكفي هذا القدر اليوم. أرجوك. 1621 01:44:40,250 --> 01:44:43,541 ‫- أجل يا سيدي… لا… ‫- أنت! أعطني إياه. أرني. 1622 01:44:46,875 --> 01:44:48,375 ‫سيدي. 1623 01:44:49,916 --> 01:44:51,958 ‫أنت شرطي، صحيح؟ 1624 01:44:52,041 --> 01:44:53,458 ‫فلتتصرف. 1625 01:44:53,541 --> 01:44:55,833 ‫أوقظ الوحش الكامن فيك يا سيدي. 1626 01:44:56,750 --> 01:45:00,083 ‫عاشت "ماهاراشترا" يا سيدي! 1627 01:45:01,041 --> 01:45:03,416 ‫حذار، ليس هذا الجانب! ‫الجانب الآخر يا سيدي. 1628 01:45:03,500 --> 01:45:05,083 ‫اتركي المسدس. 1629 01:45:05,166 --> 01:45:06,750 ‫المسدس… 1630 01:45:06,833 --> 01:45:09,291 ‫أيتها المجرمة! اتركي المسدس! 1631 01:45:09,375 --> 01:45:12,083 ‫اتركي المسدس! 1632 01:45:12,166 --> 01:45:15,625 ‫اتركي المسدس! اتركي المسدس يا سافلة! 1633 01:45:19,583 --> 01:45:20,958 ‫"شيلبا"! 1634 01:45:27,416 --> 01:45:28,708 ‫هنا. 1635 01:45:42,625 --> 01:45:43,666 ‫"رامو"! 1636 01:45:53,666 --> 01:45:54,875 ‫نفدت الذخيرة. 1637 01:45:54,958 --> 01:45:57,500 ‫- سأذهب وأتحرى. ‫- لا يا "شيلبا". ستقتلك. 1638 01:45:58,416 --> 01:46:02,250 ‫- لم أكسب حزام الجودو الأسود… ‫- …كي أضيّق سروالي فقط. أجل، أعلم. 1639 01:46:02,333 --> 01:46:04,666 ‫ستوسعك ضربًا حتى تجعل سروالك تنورة داخلية. 1640 01:46:05,208 --> 01:46:06,833 ‫- أيها الـ… التزم الصمت. ‫- "شيلبا"! 1641 01:46:15,500 --> 01:46:17,291 ‫لم تنحنين لها كذلك؟ 1642 01:46:33,750 --> 01:46:35,833 ‫كفاكما قتالًا! 1643 01:46:49,625 --> 01:46:51,500 ‫"راماكانت". 1644 01:46:52,791 --> 01:46:53,875 ‫دعيها وشأنها! 1645 01:47:00,000 --> 01:47:02,750 ‫قلت لك إنها رجل صنديد! كفاك قتالًا! 1646 01:47:02,833 --> 01:47:05,750 ‫أكنت تنتظر حتى تشمت بي؟ تصرّف! 1647 01:47:07,791 --> 01:47:10,375 ‫يا عمة. يكفي ما فعلت. 1648 01:47:12,000 --> 01:47:15,375 ‫لا أرفع يدي على امرأة. لكن إن فقدت أعصابي… 1649 01:47:18,583 --> 01:47:20,083 ‫هل أرسلتك لتتفاهم معها؟ 1650 01:48:41,041 --> 01:48:42,125 ‫مرحبًا! 1651 01:48:42,208 --> 01:48:43,208 ‫يا "بادو"! 1652 01:48:44,083 --> 01:48:45,416 ‫أين "بادو"؟ 1653 01:48:53,666 --> 01:48:57,458 ‫تقولان إذًا إن الرصاصة ‫التي اخترقت رجلي "بادو" 1654 01:48:57,541 --> 01:48:58,625 ‫أطلقتها هذه العجوز؟ 1655 01:48:58,708 --> 01:49:00,291 ‫نعم يا سيدي. أقسم لك. 1656 01:49:01,541 --> 01:49:03,250 ‫هل شاهدتما الفيديو المصور لي؟ 1657 01:49:04,375 --> 01:49:05,583 ‫لا يا سيدي. 1658 01:49:07,833 --> 01:49:09,416 ‫حسنًا. لكما أن تذهبا. 1659 01:49:09,500 --> 01:49:10,541 ‫- لنا أن نذهب؟ ‫- نعم. 1660 01:49:11,583 --> 01:49:13,291 ‫- هل معك إبرة؟ ‫- لا يا سيدي. 1661 01:49:15,041 --> 01:49:16,583 ‫- ما الأمر؟ ‫- ماذا؟ 1662 01:49:16,666 --> 01:49:17,750 ‫ماذا تريد؟ 1663 01:49:17,833 --> 01:49:19,333 ‫لا يا سيدي، إنما أردت طلب شيء منك. 1664 01:49:19,416 --> 01:49:20,291 ‫أجل؟ 1665 01:49:20,375 --> 01:49:23,666 ‫ستنزّل الفيديو من البطاقة إلى الهاتف ‫وبعد المشاهدة ستحذفه، صحيح؟ 1666 01:49:23,750 --> 01:49:25,083 ‫نعم. 1667 01:49:25,166 --> 01:49:28,208 ‫- لم؟ ‫- لا يعرفون. 1668 01:49:28,291 --> 01:49:29,458 ‫ماذا؟ 1669 01:49:30,125 --> 01:49:31,625 ‫- ألا تعرف؟ ‫- ماذا؟ 1670 01:49:31,708 --> 01:49:34,583 ‫ابتكر المخترقون هذه الأيام كل أنواع الحيل ‫يا سيدي. 1671 01:49:34,666 --> 01:49:37,916 ‫يمكنهم استعادة مقاطع الفيديو المحذوفة ‫ونشرها في كل مكان. 1672 01:49:38,000 --> 01:49:40,458 ‫لم يعد أي محتوى آمنًا. ‫اسمع بنصيحتي يا سيدي. 1673 01:49:40,541 --> 01:49:42,791 ‫الحفرة محفورة سلفًا. ادفن الهاتف. هيا. 1674 01:49:42,875 --> 01:49:44,791 ‫لا يزال يمكن إيجاده، صحيح؟ ‫حتى إن دُفن هنا. 1675 01:49:44,875 --> 01:49:48,125 ‫صحيح، يمكن إيجاده. احرق الهاتف إذًا. ‫احرق الهاتف وتنتهي الحكاية. 1676 01:49:48,750 --> 01:49:50,250 ‫- ألديك عود ثقاب؟ ‫- لا يا سيدي. 1677 01:49:50,333 --> 01:49:51,458 ‫ارمه في الماء يا سيدي. 1678 01:49:51,541 --> 01:49:53,875 ‫لكن إن رميناه في الماء ‫فقد يجففه أحد بالأرز، صحيح؟ 1679 01:49:53,958 --> 01:49:56,416 ‫- كيف سيجف هكذا؟ ‫- نضع الملابس المبللة في الأرز وتجف. 1680 01:49:56,500 --> 01:49:57,916 ‫حسبك! 1681 01:50:01,166 --> 01:50:03,625 ‫أكلت الفيديو المصور لي. ‫أقصد، أكلت الفيديو المصور لك؟ 1682 01:50:09,875 --> 01:50:11,333 ‫أين سيجد المخترق الهاتف الآن؟ 1683 01:50:12,291 --> 01:50:14,458 ‫لا يا سيدي. الآن كيف سيجد الهاتف أحد؟ 1684 01:50:14,541 --> 01:50:16,458 ‫شكرًا يا سيدي. معذرة يا أخي. 1685 01:50:22,250 --> 01:50:23,250 ‫ماء. 1686 01:50:23,333 --> 01:50:24,333 ‫لا يا سيدي. 1687 01:50:25,958 --> 01:50:27,500 ‫- هل معك ماء؟ ‫- لا يا سيدي. 1688 01:50:29,166 --> 01:50:32,375 ‫أشكرك يا "شيلبا". أنقذتني. هيا بنا. 1689 01:50:34,500 --> 01:50:35,583 ‫هربنا، صحيح؟ 1690 01:50:36,666 --> 01:50:38,833 ‫لن نغادر. غادر أنت. 1691 01:50:39,500 --> 01:50:40,791 ‫ما قصدك بكلامك؟ 1692 01:50:43,041 --> 01:50:44,458 ‫فلتذهب إلى عمة أخرى الآن. 1693 01:50:45,791 --> 01:50:47,500 ‫لم عساك تقولين ذلك يا "شيلبا"؟ 1694 01:50:47,583 --> 01:50:50,583 ‫رأيت بنفسك. لفقت لي تهمة. 1695 01:50:51,333 --> 01:50:52,458 ‫كانت تبتزني. 1696 01:50:53,000 --> 01:50:54,041 ‫أخبرني بأمر بسيط. 1697 01:50:55,458 --> 01:50:57,541 ‫لو كنت مكانك، فماذا كنت لتفعل؟ 1698 01:51:10,958 --> 01:51:14,166 ‫لا بد أن الوقود نفد. ‫لا أعبئ الوقود إلا بـ50 روبية في كل مرة. 1699 01:51:16,791 --> 01:51:17,916 ‫انتظري! "شيلبا"؟ 1700 01:51:21,333 --> 01:51:22,375 ‫"شيلبا"! انتظري! 1701 01:51:24,583 --> 01:51:25,666 ‫"شيلبا". 1702 01:51:32,375 --> 01:51:33,416 ‫كنت محقة. 1703 01:51:34,750 --> 01:51:35,750 ‫أنا معتل. 1704 01:51:38,708 --> 01:51:40,041 ‫لا بد أنني معتل. 1705 01:51:40,625 --> 01:51:42,583 ‫لذلك توسلت إلى المرشد الروحاني ‫لآخذ محمصة الخبز. 1706 01:51:44,125 --> 01:51:45,458 ‫وسرقت من دار أيتام. 1707 01:51:48,541 --> 01:51:51,166 ‫وبصراحة يا "شيلبا"، لم أشعر بالذنب أساسًا. 1708 01:52:02,375 --> 01:52:04,375 ‫كذبت في وجهك بصفاقة. 1709 01:52:06,833 --> 01:52:08,583 ‫لكن ما جرى مع "ماليني" يا "شيلبا"… 1710 01:52:11,083 --> 01:52:13,166 ‫في هذه المسألة ‫لم أشعر بالذنب تجاه نفسي فقط… 1711 01:52:14,333 --> 01:52:15,833 ‫بل تجاهك أيضًا. 1712 01:52:18,166 --> 01:52:19,333 ‫شعرت بالذنب تجاهنا. 1713 01:52:21,375 --> 01:52:22,708 ‫"شيلبا"، أعلم أنني… 1714 01:52:24,208 --> 01:52:25,875 ‫أنا مصاب بعلة البخل. 1715 01:52:29,125 --> 01:52:31,250 ‫لكنني لست مصابًا بعلة الانحراف. 1716 01:52:32,333 --> 01:52:33,583 ‫مطلقًا. 1717 01:52:35,291 --> 01:52:36,416 ‫آسف. 1718 01:52:45,583 --> 01:52:47,041 ‫آسف. 1719 01:52:53,833 --> 01:52:56,333 ‫بالمناسبة، ثمة شيء آخر أردت أن أقول لك. 1720 01:52:57,375 --> 01:53:00,166 ‫أرجوك أن تصبغي خصلات شعرك الشيباء. 1721 01:53:06,041 --> 01:53:07,166 ‫يا أخي! 1722 01:53:07,250 --> 01:53:09,750 ‫إذا تحركنا إلى الأمام مباشرةً من هنا ‫فهل سنصل إلى "بوريفالي"؟ 1723 01:53:09,833 --> 01:53:11,250 ‫نعم. 1724 01:53:11,333 --> 01:53:12,625 ‫لحظة! 1725 01:53:12,708 --> 01:53:14,708 ‫- نعم؟ ‫- "بوريفالي"؟ 1726 01:53:14,791 --> 01:53:16,083 ‫نعم. 1727 01:53:52,416 --> 01:53:54,458 ‫هذه سنويتنا. هل نذهب لتناول الغداء؟ 1728 01:53:54,541 --> 01:53:56,083 ‫نعم، لنذهب. 1729 01:54:06,166 --> 01:54:07,166 ‫راضية؟ 1730 01:54:18,291 --> 01:54:19,833 ‫هل وصل موكب الزفاف؟ 1731 01:54:19,916 --> 01:54:21,041 ‫حسنًا، أنا قادم أيضًا. 1732 01:54:23,625 --> 01:54:25,083 ‫آتني بعطر ممتاز يا أخي. 1733 01:54:25,166 --> 01:54:26,500 ‫لك ذلك. 1734 01:54:29,708 --> 01:54:31,916 ‫هذه الزجاجة يا سيدي. 5,000. 1735 01:54:32,625 --> 01:54:35,208 ‫آتني بعطر أفضل قليلًا يا رجل. 1736 01:54:35,291 --> 01:54:36,416 ‫أفضل؟ 1737 01:54:39,041 --> 01:54:40,750 ‫هذا يا سيدي. 10,000. 1738 01:54:41,541 --> 01:54:44,666 ‫- أهذا أفضل عطر لديك؟ ‫- لا يا سيدي. عندنا عطور أعلى قيمة. 1739 01:54:44,750 --> 01:54:45,791 ‫هل أريك أعلاها قيمة؟ 1740 01:54:46,583 --> 01:54:47,708 ‫حسنًا يا سيدي. 1741 01:54:48,416 --> 01:54:49,791 ‫هذا يا سيدي. تُوجد زجاجة واحدة. 1742 01:54:49,875 --> 01:54:50,958 ‫أجل. هذه! 1743 01:54:51,666 --> 01:54:54,458 ‫هذه آخر زجاجة متاحة. ‫استعمل العطر كل نجوم السينما. 1744 01:54:54,541 --> 01:54:56,083 ‫أبطالها وبطلاتها وأشرارها. 1745 01:54:56,166 --> 01:54:57,708 ‫- حقًا؟ ‫- نعم. 1746 01:54:57,791 --> 01:54:59,166 ‫25,000. 1747 01:55:04,916 --> 01:55:06,041 ‫آلة الدفع يا سيدي. 1748 01:55:10,750 --> 01:55:12,416 ‫رش لي مقابل ست روبيات. 1749 01:55:24,416 --> 01:55:25,666 ‫رشة أخرى. 1750 01:55:25,750 --> 01:55:26,875 ‫ست رشات. 1751 01:55:28,666 --> 01:55:29,708 ‫سيدي. 1752 01:55:30,625 --> 01:55:32,000 ‫هذا لك. 1753 01:55:32,583 --> 01:55:34,458 ‫خصم 50 بالمئة. 1754 01:55:36,750 --> 01:55:40,208 ‫سيدي، لحظة رجاءً. هل لي بصورة معك؟ 1755 02:04:10,000 --> 02:04:15,000 ‫ترجمة "عمر عامر" 154968

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.