All language subtitles for Die lustige Witwe (1962)_RU_DE_Grampy_Subtitles05

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:09,366 --> 00:02:11,945 Ританту, ритантире! 2 00:02:12,347 --> 00:02:14,850 А вот и прекрасные гризетки! 3 00:02:15,323 --> 00:02:18,188 Гризетки из Парижа! 4 00:02:18,589 --> 00:02:21,154 Ританту, ритантири! 5 00:02:21,925 --> 00:02:24,211 Ританту, ритантире! 6 00:02:24,267 --> 00:02:27,075 А вот и прекрасные гризетки! 7 00:02:27,612 --> 00:02:30,021 Гризетки из Парижа! 8 00:02:30,466 --> 00:02:32,707 Ританту, ритантири! 9 00:02:35,084 --> 00:02:36,749 Это было вообще ни о чем. 10 00:02:36,784 --> 00:02:37,902 Давайте всё сначала. 11 00:02:37,937 --> 00:02:39,022 Повторите еще раз, пожалуйста. 12 00:02:39,037 --> 00:02:40,778 А мне понравилось. 13 00:02:43,084 --> 00:02:47,018 Вы прямо расцвели и выросли. 14 00:02:48,021 --> 00:02:49,043 Не надо меня раздевать. 15 00:02:49,050 --> 00:02:51,006 Что же вы тут делали всё это время без меня? 16 00:02:53,075 --> 00:02:54,050 Добрый день, Валансьен. 17 00:02:55,022 --> 00:02:57,061 Данило, дорогой, ты не видишь, что мешаешь репетиции? 18 00:02:57,096 --> 00:02:59,084 Вижу, но я мешаю приятно, не так ли, крошки? 19 00:03:00,055 --> 00:03:03,062 Мой дядя ждет нас в Вене уже сегодня. 20 00:03:03,096 --> 00:03:04,061 Что, прямо сегодня? 21 00:03:04,065 --> 00:03:06,087 Да-да, билеты забронированы. Ну, кто со мной? 22 00:03:08,018 --> 00:03:11,050 Лоло, Додо, Жожо, Марго, Клокло, Фуфи. 23 00:03:11,053 --> 00:03:12,065 Это просто фантастика! 24 00:03:12,093 --> 00:03:14,033 Минутку, их же всего шестеро. 25 00:03:14,078 --> 00:03:16,050 Из балета, к сожалению, больше никто не может. 26 00:03:16,056 --> 00:03:17,050 Как глупо. 27 00:03:17,071 --> 00:03:19,027 Мой дядя особо настаивал на том, 28 00:03:19,034 --> 00:03:20,093 чтобы я привез как минимум семерых на выбор. 29 00:03:21,040 --> 00:03:24,011 О- ла-ла, у Андре-Наполеона Ренара большие планы. 30 00:03:24,012 --> 00:03:26,018 Мы - семья предприимчивая. 31 00:03:26,083 --> 00:03:28,053 Буэнос диас, сокровище мое, а ты? 32 00:03:28,065 --> 00:03:30,004 Может, поедешь с нами седьмой? 33 00:03:30,039 --> 00:03:31,099 Нет, это невозможно. 34 00:03:31,134 --> 00:03:32,038 Мы сейчас в самом разгаре репетиций. 35 00:03:32,055 --> 00:03:34,138 Да брось, через пару дней уже вернешься в Париж. 36 00:03:35,000 --> 00:03:36,064 Ну ладно, договорились. 37 00:03:36,099 --> 00:03:38,703 При одном условии: ты придешь на премьеру. Обещаешь? 38 00:03:38,738 --> 00:03:40,353 Дело чести! 39 00:03:41,887 --> 00:03:47,171 Пойду-ка я в Максим, там я за своего. 40 00:03:47,206 --> 00:03:52,537 Я на "ты" со всеми дамами, я называю их по ласковыми именами. 41 00:03:52,572 --> 00:03:55,694 Ло-ло, До-до, Жу-жу, 42 00:03:56,401 --> 00:03:59,540 Кло-кло, Марго, Фру-Фру. 43 00:04:00,344 --> 00:04:07,335 Они заставляют меня забыть дорогую родину. 44 00:04:07,838 --> 00:04:12,069 Там шампанское льется рекой, там балуются коктейлями, 45 00:04:12,104 --> 00:04:18,872 и начинаются поцелуи с этими милашками. 46 00:04:18,907 --> 00:04:22,005 Ло-ло, До-до, Жу-жу, 47 00:04:22,006 --> 00:04:25,635 Кло-кло, Марго, Фру-Фру. 48 00:04:25,823 --> 00:04:34,556 Они заставляют меня забыть... 49 00:04:34,756 --> 00:04:38,814 Уже пора! Жду вас всех семерых со всем вашим шармом. 50 00:04:38,849 --> 00:04:41,611 В шесть часов в аэропорту. Ну, девочки, Валансьен, о ревуар! 51 00:04:42,002 --> 00:04:44,174 До свидания, господин Данило, до свидания! 52 00:04:44,209 --> 00:04:46,346 Я пришлю за тобой машину, Валансьен. Чао! 53 00:04:51,061 --> 00:04:53,763 Ты никуда не поедешь, ты останешься здесь, Валансьен. 54 00:04:54,002 --> 00:04:56,150 Камилло, не будь ребенком. Вы можете идти. 55 00:04:56,185 --> 00:04:58,299 Ты моя жена, так что я тоже имею право голоса. 56 00:04:58,334 --> 00:05:01,593 Дорогой, речь всего лишь о фото для этикетки нового шампанского. 57 00:05:01,628 --> 00:05:02,972 Шампанское, шампанское... 58 00:05:03,007 --> 00:05:05,078 Думаешь, я не вижу, как ты флиртуешь с этим Данило? 59 00:05:05,113 --> 00:05:08,186 Ах, если бы ты знал, как ты мне действуешь на нервы своей ревностью, 60 00:05:08,221 --> 00:05:09,504 которая совершенно бессмысленна. 61 00:05:09,539 --> 00:05:10,787 Моя ревность не бессмысленна! 62 00:05:10,822 --> 00:05:12,261 Я точно знаю, что ты мне изменяешь. 63 00:05:12,296 --> 00:05:13,432 Что ты вечно себе вбиваешь в голову? 64 00:05:13,467 --> 00:05:16,418 Будь благоразумен, Камилло, иначе я опоздаю на аэродром. 65 00:05:16,453 --> 00:05:17,872 Я ведь скоро вернусь. 66 00:05:17,907 --> 00:05:19,279 Если ты улетишь - между нами всё кончено. 67 00:05:19,314 --> 00:05:21,570 Ты мне это уже столько раз обещал. 68 00:05:21,605 --> 00:05:23,084 Ты еще и издеваешься надо мной. 69 00:05:23,119 --> 00:05:25,927 Но я не марионетка, детка, и я тебе это докажу. 70 00:05:26,005 --> 00:05:27,172 На этот раз я действительно уйду. 71 00:05:27,207 --> 00:05:30,134 Знаю, дорогой, ты будешь грозить этим и на нашу золотую свадьбу. 72 00:05:31,041 --> 00:05:34,209 Дамы, скоро вам будет не до смеха. 73 00:05:34,244 --> 00:05:35,849 Моей жене, кстати, тоже. 74 00:05:35,884 --> 00:05:38,966 В конце концов, это я достал деньги на «Максим». 75 00:05:39,001 --> 00:05:41,412 Мне достаточно одного слова, и финансирование прекратится. 76 00:05:41,447 --> 00:05:42,754 Тогда «Максиму» конец. 77 00:05:50,839 --> 00:05:53,413 Сладкая жизнь в течение дня 78 00:05:53,840 --> 00:05:56,531 доставляет мне достаточно труда и хлопот. 79 00:05:56,823 --> 00:05:59,465 И ночью тоже нет покоя. 80 00:05:59,847 --> 00:06:02,755 Плейбою действительно нелегко. 81 00:06:02,861 --> 00:06:05,883 Я лежу на пляже с Бардо 82 00:06:05,884 --> 00:06:09,008 где-то на Ривьере. 83 00:06:09,043 --> 00:06:12,741 Каллас кипит от ревности, 84 00:06:12,742 --> 00:06:16,074 когда меня навещает Сорайя. 85 00:06:16,080 --> 00:06:18,926 Но ничего особенного не произошло, 86 00:06:19,499 --> 00:06:21,797 бедняжка просто хочет погулять. 87 00:06:22,163 --> 00:06:25,641 Утром водные лыжи, вечером твист, 88 00:06:25,800 --> 00:06:28,466 как будто в этом есть удовольствие. 89 00:06:29,532 --> 00:06:31,580 С кем и где я был, 90 00:06:31,581 --> 00:06:34,735 об этом пишет каждая газета. 91 00:06:35,384 --> 00:06:38,113 Меня приглашают в Монако, 92 00:06:38,148 --> 00:06:42,424 я должен быть на каждой вечеринке. 93 00:06:44,049 --> 00:06:47,022 Высшее общество утомляет. 94 00:06:47,917 --> 00:06:50,977 Не удивительно, что иногда 95 00:06:52,157 --> 00:06:55,097 тайком, как говорится, 96 00:06:56,041 --> 00:07:00,562 даешь себе отдых от работы. 97 00:07:01,803 --> 00:07:06,668 Тогда я иду в Максим, там я за своего. 98 00:07:06,703 --> 00:07:11,443 Я на "ты" со всеми дамами, я называю их по ласковыми именами. 99 00:07:11,844 --> 00:07:13,906 Ло-ло, До-до, Жу-жу, 100 00:07:13,907 --> 00:07:16,201 Кло-Кло, Марго, Фру-Фру. 101 00:07:16,863 --> 00:07:20,286 Разве я достоин внимания 102 00:07:20,656 --> 00:07:24,726 только одной из них? 103 00:07:31,816 --> 00:07:34,651 Ло-ло, До-до, Жу-жу, 104 00:07:34,652 --> 00:07:37,194 Кло-Кло, Марго, Фру-Фру. 105 00:07:37,811 --> 00:07:41,142 Разве я достоин внимания 106 00:07:41,143 --> 00:07:45,896 только одной из них? 107 00:07:47,794 --> 00:07:49,725 Ах, Вена! 108 00:07:55,043 --> 00:07:57,675 О, мсье Ренар! - Дорогая! 109 00:07:57,710 --> 00:07:59,870 Неужели это правда, что ваш племянник тоже приедет? 110 00:08:00,000 --> 00:08:01,611 Мы все уже в таком предвкушении. 111 00:08:01,646 --> 00:08:02,049 Конечно, он придет. 112 00:08:02,061 --> 00:08:04,000 Данило мне никогда не простит, 113 00:08:04,006 --> 00:08:05,097 если я устрою праздник без него. 114 00:08:06,002 --> 00:08:07,058 Он наверняка скоро будет. 115 00:08:08,085 --> 00:08:11,425 А, видите? Что я говорил! А вот и он. 116 00:08:11,966 --> 00:08:14,725 Привет! Как дела? - Спасибо, мой мальчик. 117 00:08:14,760 --> 00:08:17,485 Рад, что ты пришел. Отлично выглядишь. 118 00:08:18,070 --> 00:08:19,538 О, что? 119 00:08:19,573 --> 00:08:22,207 Дамы, я приветствую всех семерых. Добро пожаловать в Вену. 120 00:08:22,242 --> 00:08:25,482 Ничего, ничего. Все хорошо, довольно, довольно. 121 00:08:26,012 --> 00:08:27,581 Моя секретарша вами займется. 122 00:08:27,616 --> 00:08:30,470 Ханна, детка. Позаботьтесь о наших прекрасных гостьях из Парижа. 123 00:08:30,505 --> 00:08:32,010 Да, конечно, господин генеральный директор. 124 00:08:32,025 --> 00:08:33,699 Ну что вы, какой директор. 125 00:08:33,734 --> 00:08:35,491 Когда я это слышу, у меня зубы начинают болеть. 126 00:08:35,526 --> 00:08:36,721 Зовите меня просто мсье Ренар. 127 00:08:37,704 --> 00:08:39,950 О, прошу прощения. Ты знаком с мадемуазель Ханной? 128 00:08:40,030 --> 00:08:41,496 Да-да, кажется, мы знакомы. 129 00:08:41,531 --> 00:08:42,388 О да, разумеется. 130 00:08:42,423 --> 00:08:43,767 Вы уже несколько раз меня не замечали. 131 00:08:43,802 --> 00:08:45,628 Дамы, позвольте попросить вас пройти за мной? 132 00:08:46,012 --> 00:08:49,269 Раз, два, три, четыре, пять, шесть. 133 00:08:51,079 --> 00:08:53,463 Послушай, их же всего шесть! Ты же обещал мне семерых. 134 00:08:53,498 --> 00:08:55,261 Да, седьмой была Валансьенн. 135 00:08:55,296 --> 00:08:57,628 Она поссорилась с мужем и была вынуждена остаться в Париже. 136 00:08:57,663 --> 00:08:59,961 Это невозможно, ты же знаешь, семь - мое счастливое число. 137 00:08:59,996 --> 00:09:01,404 Их должно быть семь, я суеверен. 138 00:09:01,439 --> 00:09:03,011 Ох, и что же мне теперь делать, Данило? 139 00:09:05,092 --> 00:09:08,004 Дядя почти так же очарователен, как Данило. 140 00:09:08,025 --> 00:09:09,064 Говорят, он сказочно богат. 141 00:09:09,090 --> 00:09:12,030 Это правда, что Данило - единственный наследник Ренара? 142 00:09:12,037 --> 00:09:13,062 Почему бы не спросить его самого? 143 00:09:14,021 --> 00:09:16,794 Ханна, вы лучший секретарь в Европе. 144 00:09:16,829 --> 00:09:17,951 Умная и изобретательная. 145 00:09:17,986 --> 00:09:20,999 Ходячий ежедневник, живой электронный мозг... 146 00:09:21,034 --> 00:09:22,604 Где нам достать седьмую девушку? - Так быстро? 147 00:09:23,069 --> 00:09:26,572 Да, как же мне это сделать? Это крайне сложно. 148 00:09:27,099 --> 00:09:29,102 Подождите. 149 00:09:32,561 --> 00:09:35,124 А ведь это неплохая идея. 150 00:09:35,159 --> 00:09:36,589 О чем вы? 151 00:09:36,624 --> 00:09:39,670 Вопрос лишь в том, сможете ли вы пройтись в вечернем платье. 152 00:09:39,705 --> 00:09:43,129 О, с шагами-то я справлюсь... 153 00:09:43,164 --> 00:09:45,381 Но вечернее платье... Что мне делать с... 154 00:09:45,416 --> 00:09:46,645 Платье я достану. 155 00:09:47,004 --> 00:09:49,704 Главное, чтобы их было семь для престижа фирмы, да? 156 00:09:49,960 --> 00:09:52,560 А вы не думаете, что там нужен совсем другой типаж? 157 00:09:52,595 --> 00:09:54,323 О, ей не обязательно быть красавицей. 158 00:09:54,358 --> 00:09:55,990 Она вполне может выглядеть как вы. Ой, простите. 159 00:09:56,025 --> 00:09:58,283 Я имею в виду, вам нужно просто пройтись с остальными. 160 00:09:58,539 --> 00:09:59,052 Важно само число. Понимаете? 161 00:09:59,087 --> 00:10:02,310 В общем, я полагаюсь на вас, как всегда. 162 00:10:02,546 --> 00:10:03,851 Мерси. 163 00:10:05,033 --> 00:10:06,861 Ах, восхитительно. 164 00:10:08,028 --> 00:10:09,858 Очаровательно. 165 00:10:10,331 --> 00:10:11,191 Очаровательно. 166 00:10:11,226 --> 00:10:12,308 Я уверен. 167 00:10:12,343 --> 00:10:13,934 Я совершенно уверен. 168 00:10:13,969 --> 00:10:18,102 Да, я совершенно уверен... Что снова провалюсь. 169 00:10:18,137 --> 00:10:19,259 Я же себя знаю. 170 00:10:20,075 --> 00:10:22,243 Я уверен. 171 00:10:22,278 --> 00:10:23,347 Я уве... 172 00:10:26,708 --> 00:10:29,274 Господин Линднер, что вы здесь делаете? Вам полагается заниматься гостями. 173 00:10:29,309 --> 00:10:32,397 Да-да, позже. Есть время, пока не началось. Я практикуюсь. 174 00:10:32,432 --> 00:10:34,151 Вот как? И что же вы практикуете? 175 00:10:34,186 --> 00:10:35,836 Учусь гипнозу, мое новое хобби. 176 00:10:35,871 --> 00:10:38,255 О, и как это делается? - Здесь всё написано. 177 00:10:38,290 --> 00:10:39,254 Существуют разные методы. 178 00:10:39,289 --> 00:10:43,784 Уговорами, пассами рук или пристальным взглядом. 179 00:10:43,819 --> 00:10:45,894 А, так вот почему вы на меня всё время так пялитесь. 180 00:10:45,929 --> 00:10:48,115 Нет, не только поэтому. 181 00:10:48,150 --> 00:10:49,980 Дело в том, что... 182 00:10:50,015 --> 00:10:53,179 дорогая фройляйн Ханна, хоть я в этой фирме сейчас 183 00:10:53,214 --> 00:10:55,736 личность довольно незначительная... 184 00:10:55,771 --> 00:10:58,730 Вы даже не представляете, скольких вещей мне не хватает. 185 00:10:58,765 --> 00:10:59,974 Ну и чего же вам не хватает? 186 00:11:00,009 --> 00:11:02,350 Сейчас, например, не хватает подходящих слов. 187 00:11:02,385 --> 00:11:04,692 Данило бы знал, как такое сказать, а я... 188 00:11:05,923 --> 00:11:07,539 Да, дорогая фройляйн Ханна, 189 00:11:07,574 --> 00:11:10,787 я был бы безгранично счастлив, если бы вы решились... 190 00:11:10,822 --> 00:11:12,913 Ну? 191 00:11:12,948 --> 00:11:14,245 Называть меня Хуго. 192 00:11:14,280 --> 00:11:16,672 Хорошо, Хуго, но сейчас вам пора исчезнуть. 193 00:11:16,707 --> 00:11:19,147 Мне предстоит изображать манекенщицу, и надо же - именно мне! 194 00:11:19,182 --> 00:11:20,336 А, комплексы. 195 00:11:21,849 --> 00:11:23,233 Я могу избавить вас от них гипнозом. 196 00:11:23,268 --> 00:11:25,319 Вы прекрасны. 197 00:11:25,354 --> 00:11:27,114 Вы становитесь всё прекраснее. 198 00:11:27,149 --> 00:11:30,568 Вы с легкостью находите выход из любой сложной ситуации... 199 00:11:30,603 --> 00:11:31,846 Марш отсюда! - Точно. 200 00:11:32,000 --> 00:11:32,911 Но я.. 201 00:11:32,946 --> 00:11:35,457 И ради всего святого, найдите себе другое хобби, хорошо? - Да. 202 00:11:45,040 --> 00:11:46,879 Я прекрасна. 203 00:11:47,037 --> 00:11:49,046 Я становлюсь всё прекраснее. 204 00:11:49,081 --> 00:11:51,423 Какая чепуха! 205 00:11:57,091 --> 00:11:59,087 То шампанскоу, что я сейчас выпускаю на рынок, 206 00:11:59,122 --> 00:12:01,084 невозможно отличить от французского. 207 00:12:01,119 --> 00:12:02,461 Готов поспорить на что угодно. 208 00:12:02,496 --> 00:12:04,125 Дядя Андре, а это не слишком смелое заявление? 209 00:12:04,160 --> 00:12:05,821 Я родился в Париже. 210 00:12:06,659 --> 00:12:08,783 Да, но твой виноград растет в Австрии. 211 00:12:08,818 --> 00:12:11,000 Важно не то, где он растет, а кто его выращивает. 212 00:12:11,002 --> 00:12:12,834 Только это и важно. А я — француз. 213 00:12:12,869 --> 00:12:14,632 Да, прости, дядя Андре. Я знаю. 214 00:12:14,667 --> 00:12:16,719 У тебя даже уксус превращается в шампанское. 215 00:12:16,754 --> 00:12:18,736 Смейся, смейся надо мной. Ты ещё удивишься. 216 00:12:18,771 --> 00:12:22,393 Прошу, не обижайся, но экспортировать австрийское шампанское в Париж — 217 00:12:22,428 --> 00:12:24,808 это всё равно что везти уголь в Афины. 218 00:12:26,007 --> 00:12:27,193 Мой дорогой племянник. 219 00:12:28,080 --> 00:12:31,001 Да, дядя. - Ты мой преемник. 220 00:12:31,858 --> 00:12:33,901 И последний из Ренаров. - Пока что. 221 00:12:35,123 --> 00:12:38,429 Ты откроешь филиал в Париже и сделаешь наше шампанское популярным. 222 00:12:38,464 --> 00:12:40,920 Господин генеральный директор! - Опять генеральный директор? 223 00:12:41,040 --> 00:12:44,645 Прошу прощения, месье Ренар, дамы готовы. 224 00:12:44,680 --> 00:12:46,637 Всё готово, можем начинать. 225 00:12:47,761 --> 00:12:50,090 Дамы и господа, 226 00:12:50,091 --> 00:12:53,087 самую красивую даму выберут для этикетки моей новой марки шампанского. 227 00:12:54,604 --> 00:12:56,566 Силой ваших аплодисментов вы сами определите, 228 00:12:56,601 --> 00:12:58,149 кто это будет. 229 00:12:58,184 --> 00:12:59,409 Заранее благодарю. 230 00:13:01,234 --> 00:13:03,717 Разумеется, последнее слово за тобой. Ты лучше всех разбираешься в женщинах. 231 00:13:05,019 --> 00:13:06,304 Да-да. 232 00:14:05,004 --> 00:14:07,292 Браво! 233 00:14:10,047 --> 00:14:13,533 Браво! 234 00:14:21,012 --> 00:14:24,959 Она просто очаровательна, я ее обязательно выберу. 235 00:14:25,030 --> 00:14:27,547 Номер семь! Номер семь сорвал самые громкие аплодисменты. 236 00:14:27,582 --> 00:14:29,042 Да, да, я знаю. - Кто это? 237 00:14:29,077 --> 00:14:31,232 О, не узнать, правда? 238 00:14:31,267 --> 00:14:33,260 Невероятно, как может измениться женщина. 239 00:14:33,295 --> 00:14:35,193 Это моя секретарша. - Что? - Да. 240 00:14:36,055 --> 00:14:37,667 Это и есть секретарь. 241 00:14:38,753 --> 00:14:40,568 Это фройляйн Ханна? 242 00:14:40,603 --> 00:14:42,724 Браво! Браво! 243 00:14:44,086 --> 00:14:44,854 Поздравляю. 244 00:14:45,014 --> 00:14:46,502 Вы победили, дитя мое. 245 00:14:46,537 --> 00:14:48,313 Что, я? - Да. 246 00:14:49,108 --> 00:14:51,883 Правда? Мне ужасно неловко. 247 00:14:52,002 --> 00:14:53,504 Я, разумеется, снимаю свою кандидатуру. 248 00:14:53,539 --> 00:14:54,933 О, как мило. 249 00:14:54,968 --> 00:14:56,651 Мне так неудобно... 250 00:14:56,686 --> 00:14:58,334 Вы не можете так поступить с фирмой, 251 00:14:58,369 --> 00:14:59,721 с дядей и уж тем более с племянником. 252 00:14:59,756 --> 00:15:02,151 Но я ведь делала это исключительно в интересах фирмы. 253 00:15:02,186 --> 00:15:03,776 Вы сделали это ради меня. 254 00:15:03,811 --> 00:15:05,873 Ваш портрет украсит этикетку шампанского, 255 00:15:05,908 --> 00:15:07,935 которое мы будем экспортировать во Францию. 256 00:15:08,041 --> 00:15:10,604 Не так ли, Данило? - Конечно. 257 00:15:10,639 --> 00:15:11,980 Вы по-настоящему очаровательны. 258 00:15:13,368 --> 00:15:15,592 Прошу вас, девочки, не расстраивайтесь, 259 00:15:15,627 --> 00:15:18,014 но на маленькой этикетке место только для одной. 260 00:15:18,016 --> 00:15:19,759 Я считаю это очень лестным. 261 00:15:19,794 --> 00:15:21,468 Почему же вы так смущаетесь? 262 00:15:21,503 --> 00:15:23,234 Я уверен, вы принесёте нам удачу. 263 00:15:23,677 --> 00:15:26,807 Дамы и господа, перед вами наша победительница! 264 00:15:27,014 --> 00:15:28,958 Браво! Браво! 265 00:15:34,125 --> 00:15:36,956 Фройляйн Ханна, позвольте и мне вас поздравить. 266 00:15:36,991 --> 00:15:39,281 Вот видите, наш гипноз всё-таки подействовал. 267 00:15:39,316 --> 00:15:40,715 Я бы никогда не подумал, 268 00:15:40,750 --> 00:15:43,464 что вы можете так выглядеть — словно сказочная фея. 269 00:15:43,499 --> 00:15:45,768 Хуго, я тебя таким и не знал. 270 00:15:45,803 --> 00:15:47,234 Ты стал прямо-таки поэтом. 271 00:15:47,269 --> 00:15:48,019 Ну да, каждому свое. 272 00:15:48,040 --> 00:15:50,723 В конце концов, я же ещё в школе писал за тебя сочинения. 273 00:15:50,758 --> 00:15:52,540 Да, это правда. И всегда на «неудовлетворительно». 274 00:15:53,040 --> 00:15:54,827 Вообще-то я хотел лишь спросить, 275 00:15:54,862 --> 00:15:57,104 не согласились бы вы выпить со мной бокал? 276 00:15:57,139 --> 00:15:58,080 С удовольствием. 277 00:15:58,115 --> 00:15:59,540 Нет, не «с удовольствием», а с шампанским. 278 00:15:59,575 --> 00:16:00,957 Мне ужасно жаль, дорогой Хуго, 279 00:16:00,992 --> 00:16:02,647 но победительница уже договорилась со мной. 280 00:16:02,682 --> 00:16:03,813 И именно с удовольствием. 281 00:16:12,842 --> 00:16:14,594 Хуго теперь, наверное, на меня сильно рассердится. 282 00:16:14,629 --> 00:16:16,402 С чего бы? Мы с Хуго друзья с юности. 283 00:16:16,437 --> 00:16:17,696 Он, пожалуй, не так уж и обидится. 284 00:16:17,731 --> 00:16:19,412 Эй, Хуго, пойдёмте с нами. 285 00:16:19,447 --> 00:16:21,394 Поучитесь у меня, как обращаться с женщинами. 286 00:16:26,007 --> 00:16:27,179 Позвольте? 287 00:16:28,400 --> 00:16:30,920 Вы будете смеяться, но я ни разу в жизни не танцевала. 288 00:16:30,955 --> 00:16:33,086 Вот как. - Простите? - Да. 289 00:16:33,121 --> 00:16:36,057 Скажите, а чем вы вообще всё время занимаетесь? 290 00:16:36,092 --> 00:16:38,744 Не у каждого есть дядя Андре. Мне приходится работать. 291 00:16:38,970 --> 00:16:40,576 Работать? Ужасно. 292 00:16:41,025 --> 00:16:44,186 А что вы делаете по вечерам? - По вечерам я учу языки. 293 00:16:44,221 --> 00:16:47,172 Шведский, испанский, итальянский, английский. 294 00:16:47,207 --> 00:16:49,921 Должен признаться, вы меня начинаете пугать. 295 00:16:51,011 --> 00:16:52,142 Дамы. 296 00:16:53,009 --> 00:16:54,235 Не теряйтесь, Хуго. 297 00:16:58,062 --> 00:16:59,773 Шампанского, пожалуйста. 298 00:17:03,554 --> 00:17:06,194 Вам уже говорили, какие у вас прекрасные глаза? 299 00:17:08,021 --> 00:17:10,192 У вас есть бумага и карандаш? - Да. 300 00:17:11,250 --> 00:17:12,700 Вот, пожалуйста. 301 00:17:14,006 --> 00:17:15,715 Прекрасные... Продолжайте, не стесняйтесь. 302 00:17:15,750 --> 00:17:17,094 Что вы делаете? 303 00:17:17,129 --> 00:17:19,218 Я стенографирую всё, что вы мне говорите. 304 00:17:19,253 --> 00:17:20,543 Зачем? 305 00:17:20,578 --> 00:17:23,519 Вы ведь прекрасно знаете, как флиртовать с женщиной, верно? 306 00:17:23,554 --> 00:17:25,254 Или вы вовсе не собирались со мной флиртовать? 307 00:17:25,289 --> 00:17:26,191 Собирался. 308 00:17:26,226 --> 00:17:29,607 Но почему всё это нужно записывать? 309 00:17:29,642 --> 00:17:30,565 Я делаю это для Хуго. 310 00:17:30,600 --> 00:17:32,461 Я так хочу передать ему несколько ваших советов. 311 00:17:32,496 --> 00:17:35,270 Бедняге так не везёт с женщинами, мне его ужасно жаль. 312 00:17:35,305 --> 00:17:38,047 Вы что, влюблены в Хуго? 313 00:17:38,054 --> 00:17:40,076 Я же уже сказала — ему так не везёт с женщинами. 314 00:17:42,372 --> 00:17:43,601 У вас ещё есть в запасе такие вещи? 315 00:17:43,661 --> 00:17:45,611 Мне, пожалуйста, что-нибудь покрепче. 316 00:17:45,646 --> 00:17:47,561 Да, например, двойную «испанскую слезу». 317 00:17:47,596 --> 00:17:49,527 О да, и мне тоже, пожалуйста. Что это за «слёзы» такие? 318 00:17:49,562 --> 00:17:51,187 Если их пить — начинаешь плакать. 319 00:17:51,222 --> 00:17:53,850 То есть, если их выпить, на глаза наворачиваются слёзы. 320 00:17:53,885 --> 00:17:57,491 Понятно. - Это смесь граппы, виски, перца и паприки. 321 00:17:57,526 --> 00:18:01,098 Ну да, я её знаю. Я каждый вечер пару таких опрокидываю. 322 00:18:01,133 --> 00:18:02,233 Иначе я просто не могу уснуть. 323 00:18:02,268 --> 00:18:05,054 Должен сказать, такой женщины, как вы, я ещё не встречал. 324 00:18:05,089 --> 00:18:06,299 Такой, как вы, 325 00:18:06,334 --> 00:18:07,510 я еще не встречал. 326 00:18:07,573 --> 00:18:08,761 На здоровье. - Превосходно. 327 00:18:11,173 --> 00:18:12,939 Ну, что с вами? Почему вы со мной не чокаетесь? 328 00:18:13,307 --> 00:18:16,777 О, простите. Ну что ж, за вас. - Не нравится? 329 00:18:21,023 --> 00:18:23,962 Я думал, вы говорили, что пьёте такое перед сном. 330 00:18:23,997 --> 00:18:25,777 Тогда остаёмся при шампанском. 331 00:18:26,923 --> 00:18:28,497 Вы, должно быть, многое выдерживаете, 332 00:18:28,532 --> 00:18:30,071 если можете пить такую жгучую штуку. 333 00:18:30,106 --> 00:18:31,501 Посоветуйте это Хуго. 334 00:18:31,536 --> 00:18:33,330 Если он напоит этим своих возлюбленных, 335 00:18:33,365 --> 00:18:35,774 ему не понадобятся мои стенографированные шутки. 336 00:18:36,026 --> 00:18:38,133 Шутки? Ваши комплименты — это шутки? 337 00:18:38,168 --> 00:18:39,838 Да я и сам одна большая шутка. 338 00:18:39,873 --> 00:18:43,339 Нет, но если серьёзно — вы ведь умная девушка. 339 00:18:43,374 --> 00:18:45,379 Вы же не принимаете всерьёз, 340 00:18:45,414 --> 00:18:47,147 когда я говорю, что у вас красивые глаза, 341 00:18:47,182 --> 00:18:48,515 что у вас восхитительные волосы. 342 00:18:49,668 --> 00:18:52,404 Если вы сейчас начнёте стенографировать, я провалюсь сквозь землю. 343 00:18:52,439 --> 00:18:53,417 Скажите-ка, вы… 344 00:18:53,452 --> 00:18:55,722 Скажите, вы бы одолжили мне денег? 345 00:18:55,757 --> 00:18:58,493 Я — вам? Вам ведь это совсем не нужно. 346 00:18:58,528 --> 00:19:00,483 А вдруг понадобятся, а? 347 00:19:01,482 --> 00:19:03,070 Ну, если только не миллион. 348 00:19:03,105 --> 00:19:04,634 Если вы готовы одолжить мне денег, 349 00:19:04,669 --> 00:19:06,106 значит, я вам симпатичен. 350 00:19:06,141 --> 00:19:07,544 А если я вам симпатичен, 351 00:19:07,579 --> 00:19:09,146 вы могли бы быть со мной чуть поласковее. 352 00:19:09,181 --> 00:19:11,033 Тем более что я всерьёз решил 353 00:19:11,068 --> 00:19:12,282 измениться. 354 00:19:12,317 --> 00:19:13,461 Полюбить вас. 355 00:19:13,496 --> 00:19:15,529 Такой мужчина, как вы, не меняется. 356 00:19:15,564 --> 00:19:18,479 Почему? Я и за последний час сильно изменился. 357 00:19:19,010 --> 00:19:21,002 Так скажите, что мне вообще с вами делать? 358 00:19:21,037 --> 00:19:23,347 Ну, тут я мог бы многое предложить. 359 00:19:24,739 --> 00:19:27,791 Красивая пара, не правда ли? 360 00:19:27,826 --> 00:19:29,147 Как вы думаете, она ему подходит? 361 00:19:29,567 --> 00:19:31,380 Вопрос лишь в том, подходит ли он ей. 362 00:19:31,415 --> 00:19:34,409 Ну конечно, он же мой племянник. - О, пардон. 363 00:19:35,004 --> 00:19:36,582 Не рассказывайте мне сказки. 364 00:19:36,617 --> 00:19:40,508 Жаль, а я знал бы такую красивую сказку для такой красивой девушки, как вы. 365 00:19:40,543 --> 00:19:42,954 Да? - Да… Жили-были… 366 00:19:44,093 --> 00:19:47,533 Пойдёмте, но блокнот для стенографии оставьте здесь. 367 00:19:50,119 --> 00:19:51,612 Теперь он ведёт её в парк. 368 00:19:51,647 --> 00:19:54,203 Данило большой любитель погулять по парку. 369 00:19:55,839 --> 00:20:02,469 В древние времена жила фея по имени Вилья, 370 00:20:02,825 --> 00:20:09,354 рассказывает нам легенда о счастье и страдании. 371 00:20:09,401 --> 00:20:14,851 И когда я вдруг встретил тебя, 372 00:20:14,886 --> 00:20:24,978 мне вспомнилась эта старая сказка. 373 00:20:26,269 --> 00:20:29,298 Неужели сказка может быть правдой, 374 00:20:29,299 --> 00:20:32,303 ты – фея нашего времени? 375 00:20:32,564 --> 00:20:35,937 Как бы я хотел, 376 00:20:36,358 --> 00:20:41,909 чтобы сказка стала реальностью. 377 00:20:43,852 --> 00:20:51,986 Вилья, о Вилья, такая милая и красивая, 378 00:20:53,449 --> 00:20:59,122 я часто видел тебя во сне перед собой. 379 00:21:00,434 --> 00:21:08,358 Вилья, о Вилья, ты улыбаешься мне. 380 00:21:09,616 --> 00:21:16,327 Вилья, ты – моя сказка. 381 00:21:37,486 --> 00:21:46,532 Вилья, о Вилья, ты улыбаешься мне. 382 00:21:48,821 --> 00:21:56,353 Ханна, ты – моя сказка. 383 00:22:24,474 --> 00:22:26,378 Воздух словно шампанское. 384 00:22:26,413 --> 00:22:29,401 Я так рад, что твой дядя отправил меня с тобой в Париж. 385 00:22:29,721 --> 00:22:30,780 Да уж, как няньку. 386 00:22:30,815 --> 00:22:33,085 Прошу тебя, Хуго, не напоминай мне об этом деле. 387 00:22:33,120 --> 00:22:35,780 То, что внушил себе мой дядя, просто абсурд. 388 00:22:36,046 --> 00:22:37,947 Австрийское шампанское в Париже! 389 00:22:38,088 --> 00:22:39,809 Почему бы и нет? 390 00:22:39,844 --> 00:22:42,374 Американцы едят гамбургеры, гамбуржцы — франкфуртские сосиски, 391 00:22:42,409 --> 00:22:44,221 а франкфуртцы обожают венские. 392 00:22:44,256 --> 00:22:47,860 Так почему французам не пить наше хорошее австрийское шампанское? 393 00:22:48,009 --> 00:22:49,580 К тому же можешь на меня положиться. 394 00:22:49,615 --> 00:22:51,705 Я просто загипнотизирую всех нужных нам людей. 395 00:22:54,040 --> 00:22:55,373 Вот так просто? 396 00:22:55,948 --> 00:22:56,728 Разумеется. 397 00:22:56,763 --> 00:22:58,373 Я сейчас тебе это покажу. 398 00:22:58,408 --> 00:23:00,987 Видишь вон ту симпатичную даму? 399 00:23:01,022 --> 00:23:03,399 Которую? - Блондинку. 400 00:23:04,007 --> 00:23:05,692 Да, и что с ней? 401 00:23:05,727 --> 00:23:07,367 Я сейчас её загипнотизирую. 402 00:23:07,402 --> 00:23:10,023 И что тогда будет? - Сейчас увидишь. 403 00:23:10,058 --> 00:23:12,983 Я сейчас отдам даме гипнотический приказ — 404 00:23:12,984 --> 00:23:15,341 пример номер двадцать восемь. 405 00:23:16,025 --> 00:23:18,602 Встать, подойти к нашему столику, 406 00:23:19,025 --> 00:23:20,902 поцеловать меня и сказать: 407 00:23:21,031 --> 00:23:23,117 Дорогой, что ты делаешь в Париже? 408 00:23:23,152 --> 00:23:25,339 Ты меня заинтриговал. 409 00:23:25,374 --> 00:23:27,779 До сих пор мне совершенно не везло с женщинами. 410 00:23:27,814 --> 00:23:30,020 Но теперь это кардинально изменится. 411 00:23:31,158 --> 00:23:33,473 Да, пронзительный взгляд. 412 00:23:35,628 --> 00:23:39,955 Я впиваюсь своим пронзительным взглядом прямо в зрачки этой дамы. 413 00:23:39,990 --> 00:23:41,137 Я уже начинаю сверлить. 414 00:23:41,172 --> 00:23:42,800 Гарсон, воды для сверления, пожалуйста. 415 00:23:42,835 --> 00:23:43,822 Не отвлекай. 416 00:23:43,857 --> 00:23:46,121 Продолжай, продолжай. Не дай себя сбить. - Итак. 417 00:23:48,098 --> 00:23:49,967 Видишь? 418 00:23:50,011 --> 00:23:52,160 Это действует. Действует. 419 00:23:53,025 --> 00:23:55,718 Она уже начинает нервничать. - Естественно. 420 00:23:56,000 --> 00:23:58,658 Дама точно чувствует, о чём я думаю. 421 00:24:00,240 --> 00:24:01,668 Она — орудие моей воли. 422 00:24:01,703 --> 00:24:03,953 Смотри. Что сейчас произойдёт? 423 00:24:05,027 --> 00:24:06,560 Хуго, она встаёт. 424 00:24:06,595 --> 00:24:08,649 Я же говорил. 425 00:24:09,011 --> 00:24:11,054 Она идёт сюда. - Да. 426 00:24:14,063 --> 00:24:15,461 О, что это было? 427 00:24:15,496 --> 00:24:18,304 Теперь ты точно почувствовал, что она подумала. 428 00:24:18,339 --> 00:24:19,656 Вот так штука. 429 00:24:19,691 --> 00:24:21,532 Должно быть, она меня неправильно поняла. 430 00:24:21,567 --> 00:24:23,117 Ну конечно. 431 00:24:23,152 --> 00:24:25,979 Дама ведь не медиум. 432 00:24:26,014 --> 00:24:27,134 Ну да. 433 00:24:27,169 --> 00:24:29,348 Зато почерк у неё хороший. 434 00:24:32,230 --> 00:24:36,067 Хуго, скажи, ты не будешь против, 435 00:24:36,102 --> 00:24:37,745 если я тоже попробую? 436 00:24:37,780 --> 00:24:40,300 Да нет, почему бы тебе тоже не получить пощёчину? 437 00:24:40,335 --> 00:24:41,487 Давай, попробуй. 438 00:24:41,522 --> 00:24:42,915 Спасибо, достаточно. 439 00:24:42,950 --> 00:24:46,694 Я как раз наметил кое-что очаровательное. - Да? Где? - Там. 440 00:24:46,729 --> 00:24:49,248 Не так заметно. - Понимаю. 441 00:24:53,521 --> 00:24:55,306 Хуго. - Да, что? 442 00:25:01,946 --> 00:25:03,389 Смотри, что я сейчас сделаю. 443 00:25:06,071 --> 00:25:07,003 Сейчас она подойдёт. 444 00:25:07,038 --> 00:25:08,965 Исключено. Ты же книгу не читал. 445 00:25:09,000 --> 00:25:11,926 Нет-нет-нет. Абракадабра! 446 00:25:12,016 --> 00:25:14,173 О, точно. Доннерветтер. 447 00:25:14,826 --> 00:25:16,361 Это только начало, мой дорогой. 448 00:25:16,396 --> 00:25:18,669 Теперь твоя очередь. Сейчас и тебе достанется. 449 00:25:19,064 --> 00:25:20,525 Дорогой! 450 00:25:21,091 --> 00:25:22,755 Что ты делаешь в Париже? 451 00:25:23,029 --> 00:25:26,337 Ну, я жду встречи с вами, мадам. 452 00:25:26,372 --> 00:25:28,798 Я тоже. Столько новостей. 453 00:25:28,833 --> 00:25:31,419 Но давай лучше пойдём к Анне, там мы сможем спокойно поговорить. 454 00:25:31,454 --> 00:25:33,036 Да, с величайшим удовольствием, мадам. 455 00:25:33,071 --> 00:25:35,811 Ну что, Хуго, ты поражён, а? - Я ещё никогда так не поражался. 456 00:25:36,009 --> 00:25:38,124 Ну, пойдём. Ты пока заплати по счёту, да? 457 00:25:38,159 --> 00:25:40,205 Подожди, мы же хотели посмотреть офис. 458 00:25:40,240 --> 00:25:43,113 Ну, это ты сделаешь сам, у тебя ведь есть доверенность. 459 00:25:44,273 --> 00:25:46,132 Вы можете к нам присоединиться, если хотите. 460 00:25:46,167 --> 00:25:48,090 Ты ведь не против, дорогой? 461 00:25:48,125 --> 00:25:49,979 Нет, Хуго нам не помешает. 462 00:25:50,014 --> 00:25:51,684 Купи себе последнее издание, ладно? 463 00:26:00,560 --> 00:26:01,516 Спасибо, Анна. 464 00:26:01,551 --> 00:26:05,185 Представь себе, Камилло перекрыл мне все кредиты. 465 00:26:05,903 --> 00:26:08,135 А ты ведь даже не полетела со мной. К сожалению. 466 00:26:08,170 --> 00:26:10,166 Вот именно, это чудовище. 467 00:26:10,201 --> 00:26:11,519 Не переживай. 468 00:26:11,554 --> 00:26:13,699 Как-нибудь всё уладится, Валансьенн. 469 00:26:13,734 --> 00:26:15,928 Нет, мечта о «Максиме» закончилась. 470 00:26:15,963 --> 00:26:18,123 Никто бы мне столько денег не одолжил. 471 00:26:18,896 --> 00:26:20,869 Я бы одолжил. 472 00:26:21,096 --> 00:26:22,632 Правда? 473 00:26:23,096 --> 00:26:25,573 О, Данило, дорогой. 474 00:26:26,003 --> 00:26:28,879 Но мне понадобятся годы, чтобы вернуть тебе эти деньги. 475 00:26:28,914 --> 00:26:30,204 Это почти не имеет значения. 476 00:26:30,239 --> 00:26:32,171 В конце концов, это я виноват в твоей ссоре с Камилло. 477 00:26:33,155 --> 00:26:36,083 О, Данило, дорогой, я никогда этого не забуду. 478 00:26:36,118 --> 00:26:38,714 Забудь об этом — и забудь о Камилло. 479 00:26:39,970 --> 00:26:41,352 Ах, я не могу. 480 00:26:41,387 --> 00:26:43,547 Я ведь люблю этого ревнивого идиота. 481 00:26:45,371 --> 00:26:47,679 Так, всё улажено, офис арендован на пять лет. 482 00:26:47,714 --> 00:26:49,734 Прекрасное место, Елисейские поля. 483 00:26:49,769 --> 00:26:50,901 Да, просто превосходно. 484 00:26:50,936 --> 00:26:53,178 Хуго, сядь и посмотри, сколько у нас денег. 485 00:26:53,213 --> 00:26:54,938 Они нам понадобятся для мадам. - Да. 486 00:26:54,973 --> 00:26:56,063 Для мадам? - Для мадам. 487 00:26:56,098 --> 00:26:58,621 Значит, она тебя загипнотизировала. 488 00:26:58,656 --> 00:26:59,910 Нет, конечно же нет. 489 00:27:00,000 --> 00:27:02,495 Для твоего спокойствия: мы с Валансьен знакомы уже целую вечность. 490 00:27:02,530 --> 00:27:04,990 Валансьенн, позволь представить — это Хуго Линднер, мой лучший друг. 491 00:27:05,025 --> 00:27:07,574 И правая рука фирмы «Ренар». - Добрый день. 492 00:27:07,609 --> 00:27:11,980 Хуго, какой капитал мой дядя выделил на открытие филиала? 493 00:27:12,015 --> 00:27:13,794 Ну... 494 00:27:13,829 --> 00:27:16,668 Этого достаточно. Всё это получает Валансьенн. 495 00:27:18,009 --> 00:27:20,636 Ну, Хуго, что с тобой? Выскажись же. 496 00:27:21,001 --> 00:27:24,271 Я ничего не говорю, что я могу сказать. 497 00:27:24,933 --> 00:27:27,345 Я хочу открыть на Монмартре новый ночной клуб. 498 00:27:27,380 --> 00:27:29,855 Я назову его «Максим 64». 499 00:27:29,890 --> 00:27:31,932 Но вы же не можете вот так просто… 500 00:27:32,044 --> 00:27:36,093 Господин генеральный директор специально отправил меня в Париж, чтобы… 501 00:27:36,128 --> 00:27:39,257 Чтобы ты следил, чтобы я не наделал глупостей. - Именно. 502 00:27:39,766 --> 00:27:41,503 Такие вложения капитала — не глупость. 503 00:27:41,538 --> 00:27:42,968 Ну да, но, но, но… 504 00:27:43,003 --> 00:27:45,522 Это в тысячу раз лучше, чем австрийская фирма по производству шампанского в Париже, 505 00:27:45,557 --> 00:27:47,147 где мой дядя потеряет все свои деньги. 506 00:27:47,182 --> 00:27:48,534 Я беру ответственность на себя. 507 00:27:48,569 --> 00:27:52,212 Такой мужчина, как вы, не станет чинить трудности женщине вроде меня. 508 00:27:52,247 --> 00:27:54,591 Я так счастлива, что вы хотите мне помочь. 509 00:27:54,626 --> 00:27:55,726 А, Камилло. 510 00:27:56,568 --> 00:27:58,448 С кем это она меня снова обманывает? 511 00:27:58,483 --> 00:27:59,970 Не будь смешным, Камилло. 512 00:28:00,505 --> 00:28:02,317 Почему твоя жена не может немного развлечься? 513 00:28:02,352 --> 00:28:03,512 Ты ведь совсем о ней не заботишься. 514 00:28:03,547 --> 00:28:05,831 Однажды я убью Валансьен, вот увидишь. 515 00:28:05,866 --> 00:28:06,944 О- ля-ля. 516 00:28:06,979 --> 00:28:08,773 Значит, ты всё ещё её любишь. 517 00:28:08,808 --> 00:28:10,653 Так почему же ты к ней не вернёшься? 518 00:28:10,688 --> 00:28:12,464 Потому что я сойду с ума от ревности. 519 00:28:12,499 --> 00:28:14,680 Но подожди, ты увидишь, что я сейчас с ним сделаю. 520 00:28:14,715 --> 00:28:17,402 Послушай, Камилло. Убей его, пожалуйста, снаружи. 521 00:28:18,010 --> 00:28:19,380 В зале будет слишком шумно. 522 00:28:20,390 --> 00:28:22,599 Анна, принеси, пожалуйста, ещё один бокал 523 00:28:22,600 --> 00:28:24,493 для самого галантного мужчины на свете. 524 00:28:24,528 --> 00:28:26,100 Что вы делаете здесь с моей женой? 525 00:28:26,135 --> 00:28:27,797 Камилло, прошу тебя, будь разумен. 526 00:28:27,832 --> 00:28:29,459 Сделай что-нибудь, он способен на всё. 527 00:28:31,016 --> 00:28:32,135 Так это вы? 528 00:28:32,170 --> 00:28:33,254 Да, это я. 529 00:28:34,704 --> 00:28:35,762 Пойдёмте со мной наружу. 530 00:28:36,275 --> 00:28:37,954 Можно мне сначала составить завещание? 531 00:28:37,989 --> 00:28:39,016 Пойдём выйдем! 532 00:28:39,051 --> 00:28:41,377 А ну исчезни отсюда, Отелло недоделанный. 533 00:28:41,412 --> 00:28:42,403 Камилло, дорогой! 534 00:28:42,438 --> 00:28:44,232 Стой! Я не могу допустить, 535 00:28:44,267 --> 00:28:45,987 чтобы мой друг Данило жертвовал собой ради меня. 536 00:28:46,022 --> 00:28:47,680 Это я интересуюсь вашей супругой. 537 00:28:47,715 --> 00:28:48,924 Так это вы? 538 00:28:48,959 --> 00:28:50,904 Хуго, гипнотизируй. - Гипнотизирую. 539 00:28:51,158 --> 00:28:52,480 Вы устали. - Да-да. 540 00:28:52,515 --> 00:28:53,803 Вы всё больше устаете. 541 00:28:53,838 --> 00:28:55,410 Да-да, мой дорогой. - Я усыпляю вас. 542 00:28:56,046 --> 00:28:57,822 Тоже не медиум. 543 00:28:58,527 --> 00:29:00,045 Вон отсюда, и чтобы я тебя больше не видела. 544 00:29:00,068 --> 00:29:03,213 Хуго. - Ну, я ему еще задам! 545 00:29:04,068 --> 00:29:05,782 Почему ты меня всё время обманываешь? 546 00:29:05,817 --> 00:29:09,258 Да я же тебя не обманываю. Я порядочная женщина. 547 00:29:10,046 --> 00:29:12,609 Камилло! Камилло! 548 00:29:12,644 --> 00:29:15,137 Он мне не верит. 549 00:29:15,172 --> 00:29:18,034 А ведь я такая порядочная, такая порядочная. 550 00:29:18,036 --> 00:29:22,849 Да, да, я знаю, ты порядочная женщина. 551 00:29:24,316 --> 00:29:27,655 К сожалению, я знаю это точно. 552 00:29:28,674 --> 00:29:32,194 Этот парень должен бы стыдиться, 553 00:29:32,800 --> 00:29:36,595 вести себя так грубо. 554 00:29:37,266 --> 00:29:40,719 Она порядочная женщина. 555 00:29:41,767 --> 00:29:44,505 Слишком порядочная… если бы я только могла забыть этого идиота. 556 00:29:44,540 --> 00:29:45,933 Но вы можете его забыть. 557 00:29:45,968 --> 00:29:48,308 Вам нужно лишь смотреть мне в глаза. 558 00:29:49,036 --> 00:29:51,908 Ай, и вы больше о нём не думаете, вы его уже забыли. 559 00:29:51,943 --> 00:29:53,554 Нет, нет, я люблю его, я всё равно его люблю. 560 00:29:55,001 --> 00:29:58,789 Она порядочная женщина 561 00:29:59,816 --> 00:30:03,574 и относится к браку очень серьезно. 562 00:30:04,983 --> 00:30:08,646 Она не хочет рисковать. 563 00:30:09,475 --> 00:30:13,262 Очень благоразумно, ведь всякое может случиться. 564 00:30:13,656 --> 00:30:16,946 Легко попасть в опасную ситуацию. 565 00:30:17,838 --> 00:30:21,663 Совершеннейшая правда. 566 00:30:22,399 --> 00:30:25,935 Это не шутки, я знаю точно. 567 00:30:27,549 --> 00:30:28,718 Я всего лишь... 568 00:30:30,775 --> 00:30:33,147 всего лишь... 569 00:30:34,140 --> 00:30:37,202 Я всего лишь женщина. 570 00:30:38,009 --> 00:30:41,630 Гипноз уже подействовал. Про «порядочность» она забыла. - Да. 571 00:30:45,366 --> 00:30:47,222 Я отправил в Париж шесть телеграмм. 572 00:30:47,257 --> 00:30:48,755 Ни ответа на письма. 573 00:30:48,790 --> 00:30:50,710 Ни одного телефонного звонка. 574 00:30:50,745 --> 00:30:51,840 Никаких вестей от Хуго. 575 00:30:51,875 --> 00:30:53,763 И вы ходите, как маленькое привидение. 576 00:30:53,798 --> 00:30:55,243 Простите, но я… 577 00:30:55,278 --> 00:30:57,242 Сначала мой племянник вскружил вам голову, 578 00:30:57,277 --> 00:30:58,609 а потом и вовсе пропал. 579 00:30:58,644 --> 00:30:59,619 Это не так уж важно. 580 00:31:01,059 --> 00:31:03,733 Я не хочу, чтобы вы грустили, милая. 581 00:31:05,134 --> 00:31:06,533 Закажите разговор с Парижем. 582 00:31:06,568 --> 00:31:07,852 Но не ради меня же. 583 00:31:07,887 --> 00:31:10,203 Конечно, не ради вас — в конце концов, я деловой человек. 584 00:31:10,238 --> 00:31:12,575 Я хочу знать, что происходит с этим филиалом. 585 00:31:25,035 --> 00:31:26,613 Валансьенн. 586 00:31:32,373 --> 00:31:33,853 Алло? 587 00:31:33,888 --> 00:31:37,524 Андре-Наполеон Ренар, парижский филиал. 588 00:31:40,016 --> 00:31:41,544 Междугородный? Из Вены? 589 00:31:41,814 --> 00:31:43,304 Нет, здесь никого нет. 590 00:31:43,339 --> 00:31:46,664 Да, я здесь, но вообще-то я — никто. 591 00:31:55,003 --> 00:31:56,550 Алло, фройляйн. - Что случилось? 592 00:31:57,197 --> 00:31:58,954 Междугородная говорит, что в офисе никто не отвечает. 593 00:31:58,989 --> 00:32:00,293 Это просто возмутительно. 594 00:32:01,344 --> 00:32:03,008 Что Данило — легкомысленный повеса, мне ясно, 595 00:32:03,043 --> 00:32:05,454 но Хуго ведь всегда был надёжным. 596 00:32:05,489 --> 00:32:07,865 Вы сегодня же вылетаете. - Я? Куда? 597 00:32:08,025 --> 00:32:09,439 В Париж. 598 00:32:09,474 --> 00:32:11,299 Я хочу, чтобы вы там присмотрели за делами, дитя мое. 599 00:32:11,334 --> 00:32:13,705 А может, лучше, если поедете вы? 600 00:32:13,740 --> 00:32:14,923 В Париж? 601 00:32:14,958 --> 00:32:17,704 Нет, это разобьет мне сердце, когда снова придется его покинуть. 602 00:32:17,739 --> 00:32:20,565 Если я туда приеду, я останусь там навсегда. 603 00:32:21,851 --> 00:32:23,839 Вы не знаете, что значит для меня этот город. 604 00:32:24,641 --> 00:32:28,355 Париж — там кружится голова, там влюбляются. 605 00:32:29,682 --> 00:32:32,827 В сутках 24 часа, а в Париже можно быть влюблённым 25 часов. 606 00:32:40,661 --> 00:32:45,359 Когда я гуляю по городу, топ-топ-топ-топ, 607 00:32:45,989 --> 00:32:50,821 мужчины стирают подошвы своих сапог, бегая за мной. 608 00:32:51,297 --> 00:32:56,280 Топ-топ-топ-топ... 609 00:32:57,492 --> 00:33:00,838 Нет-нет-нет, это слишком вычурно. 610 00:33:00,873 --> 00:33:02,211 Это невозможно, это скучно. 611 00:33:02,246 --> 00:33:05,492 От этого „трип-трип-трип-трап я засыпаю. 612 00:33:05,533 --> 00:33:06,610 Что, простите? 613 00:33:06,645 --> 00:33:08,080 Я с вами не согласна. 614 00:33:08,115 --> 00:33:09,777 Вы тоже так считаете, дорогой Хуго? 615 00:33:09,812 --> 00:33:12,946 Мне совсем не скучно. Напротив, я нахожу это чудесным. 616 00:33:13,061 --> 00:33:15,263 Чудесным? Да что Хуго в этом понимает? 617 00:33:15,298 --> 00:33:18,077 Всему этому не хватает перца. - Перца, перца, ха! 618 00:33:18,112 --> 00:33:20,594 Критиковать легко, а сделать лучше — трудно. 619 00:33:22,947 --> 00:33:25,669 Момент! Разрешите? 620 00:33:27,045 --> 00:33:29,961 Итак, господа, больше перца! Понятно? 621 00:33:31,299 --> 00:33:33,220 Раз-и, два-и, раз-и, два-и, три-и, четыре! 622 00:33:46,247 --> 00:33:49,914 Когда я гуляю по городу, топ-топ-топ-топ, 623 00:33:49,974 --> 00:33:54,051 мужчины стирают подошвы своих сапог, бегая за мной. 624 00:33:54,685 --> 00:33:58,495 Топ-топ-топ-топ... 625 00:33:58,879 --> 00:34:02,862 мужчины стирают подошвы своих сапог, бегая за мной. 626 00:34:07,160 --> 00:34:10,632 Мы гризетки из парижского кабаре. 627 00:34:10,765 --> 00:34:14,659 Ло-ло, До-до, Кло-кло, Марго, Фру-Фру, Жу-жу. 628 00:34:15,167 --> 00:34:19,246 Мы гризетки из парижского кабаре. 629 00:34:19,281 --> 00:34:20,872 Ло-ло, До-до... 630 00:34:21,072 --> 00:34:23,501 Скажите, пожалуйста, где мне найти господина Ренара? 631 00:34:23,554 --> 00:34:26,332 Вон он, на сцене. В шляпе с перьями. 632 00:34:26,432 --> 00:34:28,628 Ританту, ритантире! 633 00:34:28,663 --> 00:34:30,943 А вот и прекрасные гризетки! 634 00:34:30,978 --> 00:34:33,812 Ританту, ритантири! 635 00:34:34,211 --> 00:34:36,559 Гризетки из Парижа! 636 00:34:36,896 --> 00:34:38,897 Ританту, ритантире! 637 00:34:38,932 --> 00:34:41,284 А вот и прекрасные гризетки! 638 00:34:41,319 --> 00:34:44,185 Ританту, ритантири! 639 00:34:44,220 --> 00:34:47,051 Гризетки из Парижа! 640 00:34:50,692 --> 00:34:55,014 Как паучки в своей паутине мы всегда наготове. 641 00:34:55,049 --> 00:34:59,708 Паучки ловят насекомых, а мы ловим мужчин. 642 00:35:04,726 --> 00:35:09,271 Паучки ловят насекомых, а мы ловим мужчин. 643 00:35:11,633 --> 00:35:14,298 Ританту, ритантире! 644 00:35:14,891 --> 00:35:16,971 А вот и прекрасные гризетки! 645 00:35:16,985 --> 00:35:19,464 Ританту, ритантири! 646 00:35:19,581 --> 00:35:22,300 Гризетки из Парижа! 647 00:35:22,673 --> 00:35:24,373 Ританту, ритантире! 648 00:35:25,034 --> 00:35:26,987 А вот и прекрасные гризетки! 649 00:35:27,541 --> 00:35:29,379 Ританту, ритантири! 650 00:35:30,047 --> 00:35:31,943 Гризетки из Парижа! 651 00:35:32,055 --> 00:35:35,109 Послушайте, вы, странная персона, что вы делаете на сцене? 652 00:35:35,144 --> 00:35:36,535 Разве вы не знаете, что здесь работают? 653 00:35:36,570 --> 00:35:38,152 Ну, если это вы называете работой, господин Ренар! 654 00:35:39,412 --> 00:35:41,960 Ах, это вы? 655 00:35:41,995 --> 00:35:44,457 То есть… это ты? 656 00:35:44,492 --> 00:35:46,320 Для того, что мне нужно вам сказать, 657 00:35:46,355 --> 00:35:48,149 лучше, пожалуй, остаться на «вы». 658 00:35:48,184 --> 00:35:50,955 Как вы смеете говорить со мной в таком тоне? 659 00:35:50,990 --> 00:35:53,726 Фройляйн Ханна, вы в Париже, вот это сюрприз, 660 00:35:53,761 --> 00:35:55,182 мы этого совсем не ожидали. 661 00:35:55,217 --> 00:35:56,974 Может, для надежности пройдем в кабинет? 662 00:35:57,009 --> 00:35:58,024 Я там уже была. 663 00:35:58,059 --> 00:35:59,771 На двери висит табличка: «Временно закрыто». 664 00:35:59,806 --> 00:36:02,794 Но у меня впечатление, что ни вы, ни господин Ренар там никогда не бываете. 665 00:36:03,349 --> 00:36:05,952 Хуго, я бы никогда не подумала, что и вы окажетесь столь безответственным. 666 00:36:05,987 --> 00:36:07,628 То, чем мы с Хуго занимаемся, вас совершенно не касается. 667 00:36:07,663 --> 00:36:09,001 Понятно? - Ничуть — но вашего дядю касается. 668 00:36:09,036 --> 00:36:12,113 И по его поручению я здесь. Так почему филиал не работает? 669 00:36:12,148 --> 00:36:14,938 Все просто: потому что я вложил весь капитал здесь, в «Максим». 670 00:36:14,973 --> 00:36:17,729 Надеюсь, Данило, у тебя из-за этого не будет неприятностей. 671 00:36:18,001 --> 00:36:20,145 Не знаю, как господин генеральный директор Ренар 672 00:36:20,146 --> 00:36:22,640 отнесется к самоуправству вашего Данило. 673 00:36:22,675 --> 00:36:23,676 Но одно я знаю точно. 674 00:36:23,711 --> 00:36:25,211 Он не посылал племянника в Париж, 675 00:36:25,246 --> 00:36:27,087 чтобы тот в нелепом костюме дурачился на сцене… 676 00:36:27,122 --> 00:36:28,894 …И уберите, наконец, этот глупый перьевой веер. 677 00:36:28,929 --> 00:36:31,309 Послушайте, мы не позволим вам тут нами командовать. 678 00:36:31,344 --> 00:36:33,689 Возвращайтесь-ка в Вену и не портите нам настроение. 679 00:36:33,724 --> 00:36:35,306 О, будьте уверены, я уезжаю. 680 00:36:35,341 --> 00:36:37,692 Но на вашем месте я бы сгорела со стыда. 681 00:36:37,727 --> 00:36:39,509 Кто вы вообще без вашего дяди? Смешное ничто. 682 00:36:39,544 --> 00:36:41,291 Человек, который и дня не смог бы прожить, 683 00:36:41,292 --> 00:36:43,137 зарабатывая собственным трудом. 684 00:36:43,172 --> 00:36:44,948 Ханна, умоляю вас… - Замолчите! 685 00:36:44,983 --> 00:36:47,579 Он заразил и вас своей ленью и легкомыслием. 686 00:36:47,614 --> 00:36:51,743 Годами вы скитались по свету и выбрасывали деньги дяди на ветер. 687 00:36:52,032 --> 00:36:56,246 А теперь, теперь у вас наконец-то был шанс сделать для него хоть что-то. 688 00:36:56,281 --> 00:36:57,270 С меня довольно. 689 00:36:57,305 --> 00:36:59,310 Вы всего лишь секретарь, что вы себе позволяете... 690 00:36:59,345 --> 00:37:01,316 О, да ругайте меня сколько угодно — мне это ничуть не мешает. 691 00:37:01,351 --> 00:37:03,818 Бедный дядя всегда ждал, что вы изменитесь. 692 00:37:03,853 --> 00:37:06,056 И какое-то время даже я сама на это надеялась. 693 00:37:06,091 --> 00:37:08,224 Но вы навсегда останетесь тем, кто вы есть. 694 00:37:08,259 --> 00:37:11,242 Человеком, который ничего не принимает всерьёз и которого никто не воспринимает всерьёз. 695 00:37:11,277 --> 00:37:14,546 Даже в семьдесят вы будете не кем иным, как престарелым плейбоем. 696 00:37:14,581 --> 00:37:16,536 Я… всегда… 697 00:37:18,514 --> 00:37:19,945 Престарелый плейбой. 698 00:37:19,980 --> 00:37:22,123 Да не принимайте это близко к сердцу, шеф. 699 00:37:22,158 --> 00:37:24,889 Знаете, бабы — они всегда немного… 700 00:37:28,484 --> 00:37:29,989 Престарелый плейбой. 701 00:37:40,384 --> 00:37:43,949 Да, изучение женщин нелегко, 702 00:37:43,984 --> 00:37:47,439 оно изматывает нас, мужчин. 703 00:37:47,800 --> 00:37:50,968 Никогда не узнаешь полностью их душу и тело, 704 00:37:51,003 --> 00:37:54,468 этих женщин. 705 00:37:54,961 --> 00:37:57,876 Куколка, умница или огонь — 706 00:37:57,877 --> 00:38:01,366 у каждой свой характер. 707 00:38:01,809 --> 00:38:05,500 Будь она брюнетка или блондинка, или крашеная, 708 00:38:05,535 --> 00:38:08,557 просто жди, что тебя вскоре ждет. 709 00:38:08,844 --> 00:38:12,597 Женщины, женщины, женщины... 710 00:38:17,477 --> 00:38:22,066 Как нам завоевать женщину? 711 00:38:22,183 --> 00:38:28,050 Здесь нужна практика, никакая теория не поможет. 712 00:38:28,803 --> 00:38:34,042 С одной надо быть тореро, и дело сделано. 713 00:38:34,077 --> 00:38:39,291 Другую просто взять за шкирку, и все в порядке. 714 00:38:39,821 --> 00:38:46,894 Кому-то надо навесить комплиментов, и про то и про это. 715 00:38:49,375 --> 00:38:56,013 А какую-то обвесить бриллиантами, сюда и сюда. 716 00:38:56,640 --> 00:39:00,105 Кое-кого нужно слегка наказать, 717 00:39:00,906 --> 00:39:01,978 так и так, так и так. - Не надо! 718 00:39:02,013 --> 00:39:06,100 Некоторым женщинам это нужно, так и так, так и так. 719 00:39:06,956 --> 00:39:14,331 А кого-то надо прокатить, на шикарной машине, вот такой. 720 00:39:15,586 --> 00:39:21,852 Кто-то мечтает о счете в швейцарском банке. 721 00:39:21,887 --> 00:39:24,725 Да, такова жизнь. 722 00:39:25,602 --> 00:39:28,196 Женщины, женщины, женщины! 723 00:39:28,231 --> 00:39:31,238 Да, изучение женщин нелегко, 724 00:39:31,273 --> 00:39:34,349 оно изматывает нас, мужчин. 725 00:39:34,384 --> 00:39:37,426 Никогда не узнаешь полностью их душу и тело, 726 00:39:37,461 --> 00:39:40,793 этих женщин. 727 00:39:41,088 --> 00:39:43,852 У каждой женщины план только один - 728 00:39:43,887 --> 00:39:47,069 на штурм, на штурм, на штурм мужчин! 729 00:39:47,104 --> 00:39:50,389 Будь она скромница или верная жена, простушка или утончённая дама, 730 00:39:50,424 --> 00:39:53,606 каждая гнёт свою линию. 731 00:40:00,051 --> 00:40:01,626 Это слишком, с меня хватит. 732 00:40:02,562 --> 00:40:05,205 Я быстро с этим покончу — лишу его наследства, я… 733 00:40:06,218 --> 00:40:07,229 У меня есть идея. 734 00:40:08,040 --> 00:40:10,131 Прекрасная идея. 735 00:40:10,166 --> 00:40:11,704 Какая же… 736 00:40:12,000 --> 00:40:14,346 Мне нужно сохранить имя Ренар. 737 00:40:14,381 --> 00:40:15,741 Но как? 738 00:40:16,038 --> 00:40:19,120 Но вы же мне доверяете? - Да. 739 00:40:19,565 --> 00:40:20,993 Ну и хорошо. 740 00:40:24,005 --> 00:40:26,762 Ага, сидишь. Это хорошо. 741 00:40:27,034 --> 00:40:29,360 Пожалуйста, вот. 742 00:40:33,023 --> 00:40:35,011 Это же шутка! - Увы, нет. 743 00:40:35,046 --> 00:40:38,083 Известный шампанский миллионер Андре-Наполеон Ренар 744 00:40:38,118 --> 00:40:40,807 вчера женился на своей секретарше Ханне Хофер. 745 00:40:41,013 --> 00:40:45,332 Счастливая пара немедленно отправилась в свадебное путешествие в Океанию. 746 00:40:45,367 --> 00:40:48,708 Но это же невозможно. - О, ещё как возможно. 747 00:40:49,282 --> 00:40:51,776 Эта Ханна — очень хитрая особа. 748 00:40:52,094 --> 00:40:54,887 За моей спиной подцепила дядюшку Андре. 749 00:40:55,036 --> 00:40:56,587 Ты удивлён? 750 00:40:56,622 --> 00:40:58,501 Сначала ты подаешь ей надежды в Вене, 751 00:40:58,536 --> 00:41:00,381 потом исчезаешь. Что ей оставалось? 752 00:41:01,109 --> 00:41:02,482 А что насчёт престарелого плейбоя? 753 00:41:02,517 --> 00:41:04,014 И всего, что она мне наговорила? 754 00:41:04,026 --> 00:41:05,869 Дорогой мой, я это не скоро забуду. 755 00:41:06,009 --> 00:41:08,399 Кроме того, если бы каждая девушка, которую я поцеловал, 756 00:41:08,434 --> 00:41:09,577 сразу выходила бы за моего дядю, 757 00:41:09,612 --> 00:41:11,377 он давно был бы владельцем гарема. 758 00:41:13,011 --> 00:41:14,111 Ну, привет. 759 00:41:14,146 --> 00:41:16,367 Теперь мне, возможно, придётся звать её тётей. 760 00:41:16,402 --> 00:41:19,089 Тётя Ханна — прекрасно. - Ничего хорошего! 761 00:41:19,124 --> 00:41:20,589 Да, ничего хорошего. Я и говорю — ничего хорошего. 762 00:41:21,017 --> 00:41:23,316 Ты обязан немедленно послать поздравительную телеграмму. 763 00:41:23,351 --> 00:41:24,505 Даже не подумаю. 764 00:41:24,540 --> 00:41:26,190 Где твои человеческие чувства? 765 00:41:26,225 --> 00:41:28,192 В конце концов, речь о твоём наследодателе. 766 00:41:31,063 --> 00:41:33,828 Ты что-нибудь слышал от своего дяди? 767 00:41:34,941 --> 00:41:35,901 Он хранит молчание. 768 00:41:36,017 --> 00:41:38,434 Надеюсь, он не принял близко к сердцу историю с Максимом. 769 00:41:38,469 --> 00:41:39,970 О нет, я знаю дядю Андре. 770 00:41:40,005 --> 00:41:43,563 Он хоть и холерик, но самый милый холерик на свете. 771 00:41:43,831 --> 00:41:46,049 Он не может злиться на кого-то дольше трёх дней. 772 00:41:51,859 --> 00:41:53,339 Мои соболезнования. 773 00:41:53,374 --> 00:41:55,038 Но, Хуго, что у тебя за лицо? 774 00:41:55,655 --> 00:41:57,443 Пожалуйста. 775 00:41:59,633 --> 00:42:01,161 Что случилось? 776 00:42:02,693 --> 00:42:05,054 Твой дядя внезапно умер. Точка. 777 00:42:06,070 --> 00:42:07,762 Похоронен в Океании. Точка. 778 00:42:08,050 --> 00:42:10,520 Прибываю в Париж для оглашения завещания. 779 00:42:11,003 --> 00:42:12,458 Твоя тётя Ханна. 780 00:42:14,917 --> 00:42:16,057 Дядя Андре умер? 781 00:42:17,126 --> 00:42:18,470 Этого не может быть! 782 00:42:52,470 --> 00:42:54,112 Прошу прощения. 783 00:42:57,325 --> 00:42:58,732 Bonjour, мадам. 784 00:42:58,767 --> 00:42:59,934 Для нас большая честь. 785 00:43:01,602 --> 00:43:03,003 Нет, вот. 786 00:43:09,647 --> 00:43:11,833 Добро пожаловать в Париж. - Спасибо. 787 00:43:13,058 --> 00:43:15,487 Как такое могло случиться с дядей Андре так внезапно? 788 00:43:15,522 --> 00:43:18,298 Думаю, он слишком переживал из-за тебя. Ники. 789 00:43:19,003 --> 00:43:19,904 Из-за меня? 790 00:43:21,048 --> 00:43:22,754 Пожалуйста, я больше не хочу об этом говорить. 791 00:43:23,523 --> 00:43:25,189 Для персонала, пожалуйста. 792 00:43:25,224 --> 00:43:27,813 Жду тебя через полчаса на оглашении завещания. 793 00:43:28,484 --> 00:43:29,820 Пожалуйста. 794 00:43:36,615 --> 00:43:38,954 Мне нужен двойной коньяк. - И мне. 795 00:43:40,497 --> 00:43:42,880 Мой капитал, размещённый в Швейцарии, 796 00:43:42,915 --> 00:43:45,561 в размере 20 миллионов франков, 797 00:43:46,051 --> 00:43:48,138 а также всё моё имущество 798 00:43:49,641 --> 00:43:52,549 и фирму «Андре-Наполеон Ренар» 799 00:43:53,757 --> 00:43:58,241 я завещаю исключительно моей жене Ханне. 800 00:43:59,376 --> 00:44:00,598 Я предоставляю ей возможность, 801 00:44:00,633 --> 00:44:04,923 по-матерински помогать моему племяннику Данило советом и делом. 802 00:44:04,958 --> 00:44:06,552 Ха! По-матерински! 803 00:44:07,155 --> 00:44:09,455 Ну ты и постаралась, ты, ты, ты, ты — тётушка! 804 00:44:11,896 --> 00:44:13,126 Даже не подумаю! 805 00:44:14,043 --> 00:44:16,849 Лишить Данило наследства — это, это… это же невозможно! 806 00:44:16,884 --> 00:44:17,868 На что он будет жить? 807 00:44:17,903 --> 00:44:19,778 Есть один вариант. - Какой? 808 00:44:20,123 --> 00:44:21,007 Ну, например — работать. 809 00:44:21,044 --> 00:44:24,114 Данило и работать? Очень смешно. 810 00:44:29,003 --> 00:44:31,937 Жаль, что я мёртв. Я бы это с удовольствием посмотрел. 811 00:44:33,918 --> 00:44:38,720 Ну что вы, прошу вас, не портите всю комедию своими чувствами. 812 00:44:38,755 --> 00:44:40,493 Мне правда стало жаль Данило. 813 00:44:41,027 --> 00:44:43,517 Ах, не будьте сентиментальны. Мой племянник это заслужил. 814 00:44:44,068 --> 00:44:46,515 Я знаю, но мне нелегко играть эту роль. 815 00:44:46,550 --> 00:44:49,321 Он ведь считает меня хитрой охотницей за наследством. 816 00:44:49,356 --> 00:44:52,110 Это вас не должно волновать. Продолжайте, как мы договорились. 817 00:44:52,145 --> 00:44:54,062 Будьте для него зеркалом. 818 00:44:54,097 --> 00:44:56,274 Живите так же, как он жил до сих пор. 819 00:44:56,309 --> 00:44:58,275 Но это будет очень дорого. 820 00:44:58,310 --> 00:45:02,246 Ну и что. Мой племянник и так мне дорого обошёлся, так что уже всё равно. 821 00:45:02,935 --> 00:45:06,549 Может, у нас появится шанс, что он попробует действительно измениться. 822 00:45:10,077 --> 00:45:11,807 Ещё один двойной. - Пожалуйста. 823 00:45:12,001 --> 00:45:14,316 Ты тоже будешь? - Ладно, уговорил. 824 00:45:14,680 --> 00:45:15,862 Два двойных, двойных. 825 00:45:23,317 --> 00:45:25,096 Доннерветтер, кто эта женщина? 826 00:45:25,331 --> 00:45:27,102 Портье, кто эта дама? 827 00:45:27,653 --> 00:45:29,856 Мадам Ренар, шампанская миллионерша. 828 00:45:29,891 --> 00:45:32,818 А, тётя Данило. Интересно. 829 00:45:33,026 --> 00:45:34,249 Привет, Данило. 830 00:45:36,025 --> 00:45:38,229 Ну всё, все твои надежды утонули. 831 00:45:38,264 --> 00:45:39,982 Профукал 20 миллионов. - Оставьте меня. 832 00:45:40,036 --> 00:45:41,617 Три виски, пожалуйста. 833 00:45:45,480 --> 00:45:49,233 Непостижимо, что твой любимый дядя Андре лишил тебя наследства. 834 00:45:49,923 --> 00:45:51,451 Ну, значит, придётся искать работу, да? 835 00:45:51,486 --> 00:45:53,368 Правильно, мы будем работать. 836 00:45:53,403 --> 00:45:55,627 Ты с ума сошёл? Такой мужчина, как ты, не работает. 837 00:45:55,662 --> 00:45:56,698 Он женится. 838 00:45:56,733 --> 00:45:59,303 Как насчёт того, чтобы жениться на своей очаровательной тётушке? 839 00:45:59,338 --> 00:46:00,453 Прошу вас, перестаньте. 840 00:46:00,488 --> 00:46:02,452 А идея неплохая. Насколько я знаю, 841 00:46:02,487 --> 00:46:04,387 не запрещено жениться на вдове своего дяди. 842 00:46:04,422 --> 00:46:06,624 20 миллионов — жертва того стоит. 843 00:46:06,659 --> 00:46:08,827 К тому же женщина она великолепная. 844 00:46:09,011 --> 00:46:11,693 Если ты не хочешь, я попробую своё счастье. 845 00:46:11,728 --> 00:46:13,461 Да пожалуйста! 846 00:46:13,496 --> 00:46:15,641 А я лично лучше стану официантом. 847 00:46:16,865 --> 00:46:19,577 Данило! 848 00:46:20,953 --> 00:46:22,506 Привет, дорогой! 849 00:46:23,412 --> 00:46:25,858 Пойдём с нами в «Максим»! Да, Валансьен! 850 00:46:26,090 --> 00:46:27,701 Нет смысла скучать здесь! 851 00:46:27,736 --> 00:46:29,931 Ты совершенно права. Есть одно чудесное средство. 852 00:46:30,714 --> 00:46:33,301 Пойду-ка в Максим, 853 00:46:33,336 --> 00:46:35,091 там я за своего. 854 00:46:35,126 --> 00:46:37,298 Я на "ты" со всеми дамами, 855 00:46:37,333 --> 00:46:39,192 я называю их ласковыми именами. 856 00:46:39,227 --> 00:46:40,770 Ло-ло, До-до, Жу-жу, 857 00:46:40,809 --> 00:46:42,788 Кло-Кло, Марго, Фру-Фру. 858 00:46:43,140 --> 00:46:46,450 Разве я достоин внимания только одной из них? 859 00:46:46,485 --> 00:46:50,187 Дамы такие красивые, я не могу устоять. 860 00:46:50,250 --> 00:46:54,226 Я жажду нежных ласк и поцелуев со всеми этими милашками. 861 00:46:54,227 --> 00:46:56,022 Ло-ло, До-до, Жу-жу, 862 00:46:56,057 --> 00:46:57,782 Кло-Кло, Марго, Фру-Фру. 863 00:46:57,817 --> 00:47:02,646 Разве я достоин внимания только одной из них? 864 00:47:10,386 --> 00:47:12,269 Официант? - Да. - Ты — официант? 865 00:47:12,304 --> 00:47:14,223 А почему нет? Это же не так сложно. 866 00:47:14,258 --> 00:47:16,134 Если бы я тоже мог подать заявку? 867 00:47:16,169 --> 00:47:18,010 Глупости, если тебе нужны деньги… 868 00:47:18,440 --> 00:47:20,230 Нет, я хочу доказать этой Ханне, 869 00:47:20,265 --> 00:47:22,014 что могу существовать и без чужой помощи. 870 00:47:22,044 --> 00:47:24,647 Так что — берёшь меня или нет? 871 00:47:24,682 --> 00:47:27,552 Конечно, не откажу, раз ты просишь об одолжении. 872 00:47:27,954 --> 00:47:29,484 Но это не так просто, как ты думаешь. 873 00:47:29,519 --> 00:47:31,015 О, если станет трудно, я просто скажу: 874 00:47:31,036 --> 00:47:33,097 «Коллега сейчас подойдёт», — и покажу на Хуго. 875 00:47:33,132 --> 00:47:34,194 Да, а я не подойду. 876 00:47:34,229 --> 00:47:35,584 Официант! 877 00:47:35,619 --> 00:47:37,708 Извините на секундочку, позвольте? 878 00:47:38,315 --> 00:47:39,824 И, может быть, ещё салфетку. 879 00:47:40,023 --> 00:47:41,353 Где ваши столики? 880 00:47:41,388 --> 00:47:42,731 Вон там. 881 00:47:42,766 --> 00:47:45,442 Сейчас ты кое-что увидишь. 882 00:47:45,579 --> 00:47:47,225 Не бойся, не бойся. 883 00:47:55,124 --> 00:47:56,653 Он так мило покачивается, идя по залу. 884 00:47:56,688 --> 00:47:58,121 Как моряк — вполне подходит. 885 00:47:58,156 --> 00:47:59,983 А где моя территория? 886 00:48:00,021 --> 00:48:01,660 Нет, оставайтесь со мной. 887 00:48:01,695 --> 00:48:04,132 Не хотите работать у меня бухгалтером? 888 00:48:04,167 --> 00:48:06,570 Вы же этому учились, дорогой Хуго. 889 00:48:06,605 --> 00:48:08,907 Ах, как вы это говорите — дорогой Хуго. 890 00:48:09,057 --> 00:48:11,158 Осторожно, всегда помните о моём муже. 891 00:48:11,193 --> 00:48:13,104 Никогда не знаешь, когда он появится. 892 00:48:14,988 --> 00:48:17,109 Но ради вас я ещё пару раз дам себя нокаутировать. 893 00:48:17,144 --> 00:48:18,935 Ударить. В конце концов, есть же стоматологи. 894 00:48:18,970 --> 00:48:20,727 Пожалуйста, позвольте мне тоже быть официантом. 895 00:48:20,762 --> 00:48:22,347 Я не могу сейчас отходить от Данило. 896 00:48:22,382 --> 00:48:24,260 Ему нужен сильный защитник. 897 00:48:24,295 --> 00:48:26,815 Так где мой участок? - Там. 898 00:48:28,023 --> 00:48:30,932 Но там никого нет. - Вот именно. 899 00:48:33,013 --> 00:48:34,111 Десерт! 900 00:48:34,146 --> 00:48:35,985 Но мы же ничего не заказывали. 901 00:48:36,020 --> 00:48:37,824 Неважно. 902 00:48:37,859 --> 00:48:41,009 Наверное, ошибка. 903 00:48:41,044 --> 00:48:44,160 Пожалуйста, господа. 904 00:48:50,802 --> 00:48:53,859 Вот идут самые прекрасные 20 миллионов, что я видел в жизни. 905 00:48:55,633 --> 00:48:57,491 Мадам, может быть, сюда. 906 00:49:05,990 --> 00:49:07,355 Или туда. 907 00:49:07,390 --> 00:49:09,170 Твоя тётя просто великолепна. 908 00:49:09,205 --> 00:49:10,950 Ты обязан нас с ней познакомить. 909 00:49:10,985 --> 00:49:12,677 Даже не подумаю. 910 00:49:12,712 --> 00:49:14,676 Ты не хочешь прекратить этот странный спектакль? 911 00:49:14,711 --> 00:49:16,263 Особенно теперь, когда твоя тётя… 912 00:49:16,298 --> 00:49:17,840 Какая ведьма. 913 00:49:17,875 --> 00:49:20,068 Готов поспорить, она ни разу в жизни не была в ночном клубе. 914 00:49:20,780 --> 00:49:22,848 Пожалуйста, сейчас подойду. Что желаете? 915 00:49:23,011 --> 00:49:24,725 Что это за театр, Хуго? 916 00:49:24,760 --> 00:49:27,600 Я считаю своим долгом разделить горькую участь Данило. 917 00:49:27,635 --> 00:49:28,635 Прошу вас, мадам. 918 00:49:28,670 --> 00:49:30,409 Пардон, но это мой участок. - Понимаю. 919 00:49:30,457 --> 00:49:31,885 Что мадам желает? 920 00:49:32,913 --> 00:49:33,968 Это крайне сложно. 921 00:49:34,003 --> 00:49:36,078 Уже не знаешь, что вообще можно есть в наши дни, правда? 922 00:49:37,001 --> 00:49:39,362 Ну, как насчёт дюжины маленьких омаров? 923 00:49:39,397 --> 00:49:42,157 Да, мадам, омары — надёжный выбор. 924 00:49:42,192 --> 00:49:43,957 Ах да, да, как закуска, пожалуй. 925 00:49:43,992 --> 00:49:46,306 Я желаю, чтобы это подали немедленно, дорогой Хуго. 926 00:49:46,341 --> 00:49:48,768 Авек презер. - Плезир. - Да, конечно. 927 00:49:49,042 --> 00:49:50,576 Что ещё желаете? 928 00:49:50,611 --> 00:49:52,561 Другого официанта, пожалуйста. 929 00:49:52,596 --> 00:49:55,110 Мне не нравится, что меня обслуживает Ренар. 930 00:49:55,145 --> 00:49:58,358 Не выпендривайся. Тебе не стыдно сюда приходить? 931 00:49:58,393 --> 00:50:00,245 Ты, кажется, забыла, что ты ещё в трауре. 932 00:50:01,192 --> 00:50:02,918 Нет, но зачем мне притворяться? 933 00:50:02,953 --> 00:50:05,932 Я хочу наслаждаться жизнью — так же, как ты раньше это делал. 934 00:50:06,017 --> 00:50:07,347 Дашь огоньку? 935 00:50:07,382 --> 00:50:11,057 И как ты выглядишь — как павлин. 936 00:50:15,030 --> 00:50:17,439 И еще, пожалуйста, бутылку шампанского. 937 00:50:17,474 --> 00:50:19,722 Марки «Андре Наполеон Ренар». 938 00:50:19,757 --> 00:50:21,517 Сожалею, но такой марки у нас нет. 939 00:50:21,552 --> 00:50:24,135 О, бедный, покойный Андре. 940 00:50:24,170 --> 00:50:25,884 Ханна, предупреждаю тебя, я… 941 00:50:25,919 --> 00:50:28,779 Тётя. Тетя Ханна. Тётя. 942 00:50:29,001 --> 00:50:30,506 Ты ведешь себя, как ребенок. 943 00:50:30,541 --> 00:50:32,414 Я бы с удовольствием отшлёпал тебя. 944 00:50:32,449 --> 00:50:35,593 Что бы сказал ваш многоуважаемый дядюшка... 945 00:50:39,958 --> 00:50:41,465 Вы сделаете карьеру официанта. 946 00:50:41,500 --> 00:50:43,226 Кому вы это говорите. - Так тебе и надо. 947 00:50:43,261 --> 00:50:45,467 Ты позоришь фамилию Ренар. 948 00:50:45,502 --> 00:50:47,358 А ты думаешь, ты не позоришься со мной? 949 00:50:47,393 --> 00:50:49,429 Ты воображаешь себя великой дамой, 950 00:50:49,464 --> 00:50:51,280 а весь Париж будет над тобой смеяться. 951 00:50:52,190 --> 00:50:55,086 Мадам, весь Париж у ваших ног, включая омаров. 952 00:50:55,121 --> 00:50:57,102 Одного не хватает. С ним ничего не случилось? 953 00:50:57,137 --> 00:50:58,638 Что нам теперь делать с омарами? 954 00:50:58,673 --> 00:50:59,421 Выброси их. 955 00:50:59,456 --> 00:51:00,833 Я не омаробросатель. 956 00:51:02,042 --> 00:51:03,531 Что такое? Что случилось? 957 00:51:04,013 --> 00:51:05,655 Что ты вытворяешь? 958 00:51:05,690 --> 00:51:08,172 Я требую немедленно уволить этого официанта. 959 00:51:08,207 --> 00:51:09,232 Но, Ханна! 960 00:51:09,267 --> 00:51:11,494 Но мадам, Данило — мой старый друг. 961 00:51:11,529 --> 00:51:14,400 Позволю напомнить, что это заведение принадлежит мне. 962 00:51:14,435 --> 00:51:17,348 Оно, между прочим, оплачено деньгами моего покойного мужа. 963 00:51:18,013 --> 00:51:19,654 Понимаю, понимаю. Вуаля. 964 00:51:20,005 --> 00:51:22,234 Я здесь больше не официант. 965 00:51:22,269 --> 00:51:23,828 И я тоже. 966 00:51:25,065 --> 00:51:28,315 Валансьенн, вы не представите нам мадам Ренар? 967 00:51:28,781 --> 00:51:31,249 Разумеется. Познакомьтесь. 968 00:51:31,864 --> 00:51:34,556 Доктор Браунфилд. - Мадам... - Доктор Мартин. 969 00:51:35,098 --> 00:51:37,916 Месье Пате... 970 00:51:37,951 --> 00:51:39,409 Посмотри на своих друзей. 971 00:51:39,444 --> 00:51:40,938 Они танцуют вокруг золотого тельца. 972 00:51:41,015 --> 00:51:42,844 Да здравствует весёлая вдова! 973 00:51:42,879 --> 00:51:44,999 Спасибо, господа. Ваше здоровье! 974 00:51:46,140 --> 00:51:48,384 Увидишь, она обязательно попадётся на одного из этих охотников за приданым. 975 00:51:48,419 --> 00:51:50,657 Вот такая у меня тётя. 976 00:51:50,692 --> 00:51:51,963 Бедный мой дядя. 977 00:51:51,998 --> 00:51:53,909 Если бы он это знал, он бы точно не умер. 978 00:51:57,523 --> 00:52:02,049 Да, изучение мужчин нелегко, 979 00:52:02,084 --> 00:52:05,489 оно изматывает нас, женщин. 980 00:52:05,805 --> 00:52:08,990 Ну, чего только не сделаешь 981 00:52:08,991 --> 00:52:12,548 для этих мужчин? 982 00:52:12,920 --> 00:52:15,974 Супермен, простой парень, или герой, 983 00:52:15,975 --> 00:52:19,388 каждый верит, что нравится женщинам. 984 00:52:19,423 --> 00:52:22,853 Миллионер, астронавт, шах или шейх — 985 00:52:22,888 --> 00:52:26,283 как до дела доходит, все одинаковы. 986 00:52:26,821 --> 00:52:30,370 Мужчины, мужчины, мужчины... 987 00:52:34,677 --> 00:52:37,674 Эти мужчины, 988 00:52:37,675 --> 00:52:39,990 как мы их завоёвываем? 989 00:52:40,025 --> 00:52:45,691 Здесь нужна практика, никакая теория не поможет. 990 00:52:47,499 --> 00:52:52,492 Для одного надо быть Лолитой, и все такое. 991 00:52:53,701 --> 00:52:58,693 Для другого наоборот, порочной, ну вы понимаете. 992 00:52:59,662 --> 00:53:04,731 Одним нужны медсестры, ролевые игры и все такое. 993 00:53:05,606 --> 00:53:08,137 Другие любят женщин старой закалки - 994 00:53:08,138 --> 00:53:11,046 готовка, уборка, и всё в таком духе. 995 00:53:11,996 --> 00:53:18,322 Третьего трогают только слёзы, снова и снова. 996 00:53:18,357 --> 00:53:24,649 Четвертого завлекают ногами, вот так и так. 997 00:53:25,809 --> 00:53:32,087 Для кого-то надо изображать из себя леди, и так и этак. 998 00:53:33,976 --> 00:53:45,043 Последний козырь - сексапильность, вот так. 999 00:53:46,685 --> 00:53:48,649 Мужчины, мужчины, мужчины... 1000 00:53:49,351 --> 00:53:52,298 Да, изучение мужчин тяжело, 1001 00:53:52,333 --> 00:53:55,462 оно изматывает нас, женщин. 1002 00:53:55,506 --> 00:53:58,658 Ну, чего только не сделаешь 1003 00:53:58,659 --> 00:54:02,008 для этих мужчин? 1004 00:54:02,043 --> 00:54:05,357 Супермен, простой парень, или герой, 1005 00:54:05,392 --> 00:54:08,699 каждый верит, что нравится женщинам. 1006 00:54:08,817 --> 00:54:12,257 Миллионер, астронавт, шах или шейх — 1007 00:54:12,258 --> 00:54:13,436 как до дела доходит, 1008 00:54:13,908 --> 00:54:15,693 господа, 1009 00:54:15,861 --> 00:54:19,187 все вы одинаковы. 1010 00:54:45,598 --> 00:54:49,757 Мадам, прошу, это танго, а не марш. - Да. 1011 00:54:50,080 --> 00:54:52,592 Тогда, пожалуйста, ещё раз то же самое. 1012 00:55:00,200 --> 00:55:02,323 О, пардон, я вам на ногу наступила. 1013 00:55:03,016 --> 00:55:06,015 Ах, наступайте, мадам, наступайте — но в ритме. 1014 00:55:06,050 --> 00:55:07,483 Ох, я такая неловкая. 1015 00:55:07,518 --> 00:55:09,361 Не могли бы вы показать мне? 1016 00:55:09,396 --> 00:55:11,633 Пожалуйста. Хуго, нужна дама. 1017 00:55:11,668 --> 00:55:13,642 Нужна дама Одна дама, пожалуйста. 1018 00:55:14,026 --> 00:55:15,368 Ах, это я? 1019 00:55:46,005 --> 00:55:47,629 Чем могу служить, мадам? 1020 00:55:48,042 --> 00:55:52,353 У вас в студии работает танцмейстер Данило Ренар? 1021 00:55:52,388 --> 00:55:53,576 Да, мадам. 1022 00:55:53,611 --> 00:55:55,934 Он преподаёт танец, культуру и хорошие манеры. 1023 00:55:55,969 --> 00:55:57,311 Он великолепен. 1024 00:55:57,346 --> 00:56:00,191 Я бы хотела нанять его исключительно для себя. 1025 00:56:00,226 --> 00:56:02,334 Сожалею, мадам, это, увы, невозможно. 1026 00:56:02,369 --> 00:56:06,051 Мои дамы будут безутешны, если я отдам месье Данило исключительно вам. 1027 00:56:06,082 --> 00:56:07,840 Ники? 1028 00:56:11,038 --> 00:56:13,608 Этого вам достаточно, мадам? 1029 00:56:13,643 --> 00:56:16,448 Да, если вы так настаиваете, мадам, 1030 00:56:16,483 --> 00:56:18,685 то, конечно, месье Данило будет рад, 1031 00:56:18,720 --> 00:56:20,887 что сможет обучать исключительно вас. 1032 00:56:21,057 --> 00:56:23,458 Что ты здесь делаешь? 1033 00:56:23,493 --> 00:56:25,237 Ты не можешь хоть раз оставить меня в покое? 1034 00:56:25,272 --> 00:56:28,224 Я только что сдала вас мадам в эксклюзивную аренду. 1035 00:56:28,259 --> 00:56:29,832 А я? 1036 00:56:29,867 --> 00:56:31,923 А вы остаетесь для наших дам. 1037 00:56:31,958 --> 00:56:34,659 Я не сдаюсь в аренду, и уж этой даме тем более. 1038 00:56:34,694 --> 00:56:37,428 Сожалею, месье, но у вас нет выбора. 1039 00:56:37,463 --> 00:56:39,179 Вы подписали контракт на три месяца 1040 00:56:39,214 --> 00:56:40,895 и получили за него полный аванс. 1041 00:56:40,930 --> 00:56:42,079 Да, это так. - Вот как? 1042 00:56:45,859 --> 00:56:46,044 Этого не может быть. 1043 00:56:46,076 --> 00:56:48,051 Танцмейстер, последний Ренар, 1044 00:56:48,052 --> 00:56:50,666 позаботьтесь, чтобы его немедленно уволили. 1045 00:56:50,701 --> 00:56:53,515 Уже сделано. Я наняла его исключительно для себя. 1046 00:56:54,234 --> 00:56:56,294 Постарайтесь, чтобы всё прошло как можно быстрее. 1047 00:56:56,996 --> 00:56:59,611 Я не хочу вечно, как Летучий Голландец, кружить по Средиземному морю. 1048 00:56:59,959 --> 00:57:01,491 Нужно немного терпения. 1049 00:57:01,526 --> 00:57:03,467 Что? Вы сказали — терпения? 1050 00:57:03,502 --> 00:57:05,767 Единственное, чего у меня нет в избытке, это терпение. 1051 00:57:05,802 --> 00:57:06,824 Вы же знаете, чего я жду. 1052 00:57:07,306 --> 00:57:10,257 Когда Данило наконец будет делать то, что я называю работать. 1053 00:57:10,720 --> 00:57:12,780 Мы его приструним. - Надеюсь. 1054 00:57:12,815 --> 00:57:14,637 И вы должны сделать его жизнь адом, да? 1055 00:57:27,348 --> 00:57:28,964 Привет, Данило, дорогой. 1056 00:57:29,025 --> 00:57:31,169 Как приятно, что ты пунктуален. 1057 00:57:31,204 --> 00:57:33,922 Ну, скажи-ка. 1058 00:57:36,156 --> 00:57:37,859 Ты что, так выглядишь? 1059 00:57:38,051 --> 00:57:40,565 Фантастично, правда? Образ Клеопатры. 1060 00:57:40,867 --> 00:57:42,063 Ужас. - Почему? 1061 00:57:42,098 --> 00:57:44,511 В твоём мире ведь всегда одеваются по последней моде. 1062 00:57:44,546 --> 00:57:45,958 Что значит — в моём мире? 1063 00:57:45,993 --> 00:57:47,796 Ну, высшее общество. 1064 00:57:47,831 --> 00:57:50,026 Твои светские друзья и подружки. 1065 00:57:50,061 --> 00:57:52,187 Ах, те? Они есть, пока есть деньги. 1066 00:57:52,222 --> 00:57:54,574 Прекрасно. У меня много денег — значит, много друзей. 1067 00:57:54,978 --> 00:57:58,118 А теперь ты покажешь мне всё, что нужно в высшем обществе. 1068 00:57:58,153 --> 00:57:59,873 И прежде всего — танцы. 1069 00:57:59,908 --> 00:58:01,637 Ты же знаешь, я не умею. 1070 00:58:01,672 --> 00:58:03,331 Ты сильно изменилась. 1071 00:58:03,366 --> 00:58:04,677 Такова жизнь, Данило, дорогой. 1072 00:58:04,712 --> 00:58:06,192 Деньги меняют характер. 1073 00:58:17,490 --> 00:58:18,349 Послушай, я… 1074 00:58:20,177 --> 00:58:22,065 Мне кажется, и проигрывателя было бы достаточно, да? 1075 00:58:23,059 --> 00:58:25,178 Прелесть, племянник экономит на тётушке. 1076 00:58:25,587 --> 00:58:27,196 Ну, давай начнём. 1077 00:58:27,231 --> 00:58:29,555 Что хочешь учить первым? - Вальс. 1078 00:58:29,590 --> 00:58:31,651 Это сентиментально, но я узнала: 1079 00:58:31,686 --> 00:58:33,713 быть сентиментальным снова модно. 1080 00:58:33,748 --> 00:58:35,207 Вальс снова в ходу. 1081 00:58:35,577 --> 00:58:37,650 Хорошо. Вальс. 1082 00:58:40,019 --> 00:58:41,389 Ну? 1083 00:58:48,092 --> 00:58:51,501 Клеопатра танцует вальс. Очень смешно, правда? 1084 00:58:52,051 --> 00:58:55,083 Очень смешно. Смотри лучше под ноги, тётя. 1085 00:58:55,118 --> 00:58:56,646 Раз, два, три — и! 1086 00:58:56,681 --> 00:58:58,965 Но для начала идёт неплохо, правда? 1087 00:58:59,019 --> 00:59:02,048 Неплохо, это не то слово. Для вальса нужно чувство. 1088 00:59:02,083 --> 00:59:02,986 Понимаешь? Чувство! 1089 00:59:03,021 --> 00:59:05,679 Но рядом с тобой морозилка — вулкан. 1090 00:59:05,714 --> 00:59:07,140 Так растопи меня. 1091 00:59:07,175 --> 00:59:09,682 Прости, но меня наняли не для растапливания. 1092 00:59:09,717 --> 00:59:11,977 Тогда спой. Я могу чувствовать только, когда ты поёшь. 1093 00:59:13,595 --> 00:59:17,444 Когда цветы распускаются в поле 1094 00:59:18,339 --> 00:59:21,912 и два сердца воспламеняются любовью, 1095 00:59:22,819 --> 00:59:26,798 тогда и начинается самое прекрасное в жизни. 1096 00:59:27,780 --> 00:59:29,919 Когда мы любим... 1097 00:59:31,047 --> 00:59:32,171 Что это за салат? 1098 00:59:32,174 --> 00:59:35,099 Ты и я, мы наедине. 1099 00:59:36,419 --> 00:59:39,662 Пусть же счастье сегодня не проходит мимо. 1100 00:59:39,664 --> 00:59:40,646 Раз, два, три. 1101 00:59:40,681 --> 00:59:43,543 Сделай одолжение — не повторяй всё время это дурацкое «раз, два, три». 1102 00:59:43,578 --> 00:59:44,984 Почему ты такой ужасно нервный? 1103 00:59:45,042 --> 00:59:47,514 Данило, я что-то сделала не так? 1104 00:59:48,228 --> 00:59:50,139 Ну погоди, моя дорогая, я тебе сейчас покажу. 1105 00:59:50,174 --> 00:59:51,000 Правда? 1106 00:59:51,035 --> 00:59:52,086 Господа из оркестра, прошу, 1107 00:59:52,121 --> 00:59:54,120 сыграйте эту мелодию во всех ритмах, какие только есть, да? 1108 00:59:54,155 --> 00:59:56,414 Ча-ча-ча. 1109 00:59:57,019 --> 00:59:58,665 Разрешишь, дорогая тётя? 1110 01:00:14,752 --> 01:00:16,138 Два полотенца, пожалуйста! 1111 01:00:22,048 --> 01:00:23,737 Взяли полотенца! 1112 01:00:24,044 --> 01:00:25,727 Растираемся! 1113 01:00:27,071 --> 01:00:28,912 Я не могу! 1114 01:00:28,947 --> 01:00:30,753 Не расслабляться! 1115 01:00:36,364 --> 01:00:37,839 Теперь полька! 1116 01:00:55,017 --> 01:00:56,543 Конец первого урока. 1117 01:00:56,578 --> 01:00:58,199 Я больше не могу, я сейчас упаду. 1118 01:00:58,234 --> 01:00:59,531 Но тётя Клеопатра... 1119 01:00:59,566 --> 01:01:00,896 Пожалуйста, не называй меня больше тётей! 1120 01:01:00,931 --> 01:01:02,488 Но ведь так положено, тётя! 1121 01:01:03,040 --> 01:01:05,631 На сегодня урок окончен. 1122 01:01:05,666 --> 01:01:06,743 Ники! 1123 01:01:11,138 --> 01:01:12,513 Вот, пожалуйста, гонорар. 1124 01:01:12,548 --> 01:01:13,785 Спасибо, сынок. 1125 01:01:13,820 --> 01:01:15,966 У меня ведь контракт со школой танцев. 1126 01:01:16,034 --> 01:01:17,332 Мне заплатят там. 1127 01:01:17,718 --> 01:01:18,250 Адьё. 1128 01:01:18,285 --> 01:01:20,005 Кстати, я жду тебя завтра вечером на вечеринке. 1129 01:01:21,032 --> 01:01:22,683 И что мне там делать, м? 1130 01:01:22,718 --> 01:01:25,410 Ты покажешь мне хорошие манеры. 1131 01:01:25,445 --> 01:01:26,914 Боюсь, это будет трудно. 1132 01:01:27,019 --> 01:01:29,218 Какая наглость! В наказание я тебя перепью 1133 01:01:29,253 --> 01:01:31,317 О, думаю, тут тебя ждёт сюрприз. 1134 01:01:31,352 --> 01:01:33,494 И, пожалуйста, дорогая тётя, смой грим. 1135 01:01:33,529 --> 01:01:35,389 Ты выглядишь как клоун. Чао! 1136 01:01:44,082 --> 01:01:46,673 Я пью за Париж! - За Париж! 1137 01:01:54,003 --> 01:01:57,746 Она уже пьёт пятую «испанскую слезу» залпом. 1138 01:01:57,781 --> 01:01:59,681 Скажи, как твоя тётя это делает? 1139 01:01:59,716 --> 01:02:02,745 Думаю, мухлюет. Но я сейчас это выясню. 1140 01:02:05,036 --> 01:02:06,453 Поздравляю. 1141 01:02:06,488 --> 01:02:09,117 Похоже, правда, что ты нас всех перепьёшь. 1142 01:02:09,152 --> 01:02:10,112 Я это и собираюсь. 1143 01:02:10,147 --> 01:02:12,439 Ещё две «испанские слезы», пожалуйста. 1144 01:02:12,474 --> 01:02:15,044 Почему вообще «испанские слёзы»? 1145 01:02:15,079 --> 01:02:15,983 Из-за тебя. 1146 01:02:16,018 --> 01:02:18,115 Ты же в Вене всё время это пил. 1147 01:02:18,150 --> 01:02:20,212 То есть это месть? - Может быть. 1148 01:02:21,011 --> 01:02:23,994 Посмотри на Хуго. Кажется, он сам себя гипнотизирует. 1149 01:02:24,028 --> 01:02:28,383 Ты вовсе не пьян, дорогой Хуго. 1150 01:02:28,418 --> 01:02:32,738 Повторяю: ты совершенно трезв. 1151 01:02:33,429 --> 01:02:35,022 А, вода. 1152 01:02:35,057 --> 01:02:37,392 Ты вовсе не пьян. 1153 01:02:38,023 --> 01:02:42,127 Господа, я пью за здоровье моей весёлой тёти. 1154 01:02:42,162 --> 01:02:46,232 А я — за здоровье моего воспитанного племянника. 1155 01:02:46,267 --> 01:02:47,564 До дна! 1156 01:02:50,011 --> 01:02:53,760 Но тётя, что с тобой? Давай ещё разок, да? 1157 01:02:53,795 --> 01:02:55,763 Нет. - Надо, тетя, надо. 1158 01:02:55,798 --> 01:02:57,941 Кто сказал «А», должен сказать и «Б». 1159 01:02:57,976 --> 01:03:01,463 Повторяю: ты совершенно трезв. 1160 01:03:02,042 --> 01:03:05,112 Эта штука вообще не действует. 1161 01:03:08,201 --> 01:03:09,577 Ваше здоровье. 1162 01:03:10,241 --> 01:03:11,908 Так. 1163 01:03:11,943 --> 01:03:15,991 Минуточку, минуточку — не хватает специй. Так вкуснее. 1164 01:03:16,015 --> 01:03:17,933 За любовь. До дна. 1165 01:03:17,968 --> 01:03:20,082 До дна. 1166 01:03:21,143 --> 01:03:27,263 Извините. Но это странно. Я почти ничего не пью. 1167 01:03:27,889 --> 01:03:32,323 А вокруг меня мир крутится, как карусель. 1168 01:03:32,358 --> 01:03:33,819 Карусель. 1169 01:03:33,854 --> 01:03:37,253 О, блестящая идея. Мы сейчас все пойдём кататься на карусели. 1170 01:03:37,288 --> 01:03:38,685 Ники! 1171 01:03:38,720 --> 01:03:40,992 Где ты среди ночи возьмёшь карусель? 1172 01:03:41,027 --> 01:03:42,206 Очень просто. 1173 01:03:42,241 --> 01:03:43,385 Это ее забота. 1174 01:03:43,420 --> 01:03:45,428 Я сделаю вот так. - Вот так. 1175 01:03:46,042 --> 01:03:48,144 Десять сантиметров новых денег. 1176 01:04:00,011 --> 01:04:02,635 Что с тобой? Тебе не весело? 1177 01:04:02,985 --> 01:04:05,582 Я здесь не для веселья, а потому что мне платят. 1178 01:04:06,233 --> 01:04:08,869 Но я больше не участвую. Ищи себе другую игрушку. 1179 01:04:09,021 --> 01:04:13,551 Ты так прекрасно смотришься в седле, улыбнись. 1180 01:04:13,586 --> 01:04:16,110 За меня пусть лошадь улыбается. 1181 01:04:16,145 --> 01:04:18,635 Ах, я обожаю, когда ты злишься. 1182 01:04:19,294 --> 01:04:20,137 Почему? 1183 01:04:20,172 --> 01:04:22,722 Это значит, что я тебе не безразлична. 1184 01:04:22,757 --> 01:04:24,919 Не льсти себе. 1185 01:04:24,954 --> 01:04:27,046 Печальный рыцарь 1186 01:04:27,081 --> 01:04:30,028 Ну улыбнись мне хоть раз. 1187 01:04:30,811 --> 01:04:34,041 Глупый-глупый всадник, не будь таким грустным. 1188 01:04:34,076 --> 01:04:36,442 Глупый-глупый всадник! 1189 01:04:37,067 --> 01:04:39,930 Не расстраивайся, 1190 01:04:40,648 --> 01:04:42,952 завтра к тебе снова вернётся радость. 1191 01:04:43,801 --> 01:04:46,826 Глупый-глупый всадник, не будь таким грустным. 1192 01:04:46,861 --> 01:04:49,080 Глупый-глупый всадник! 1193 01:04:49,825 --> 01:04:52,107 Умный-умный всадник 1194 01:04:53,151 --> 01:04:55,336 внимательно слушает. 1195 01:04:55,853 --> 01:04:59,209 Умный-умный всадник едет, едет дальше. 1196 01:04:59,311 --> 01:05:01,586 Умный-умный всадник. 1197 01:05:05,833 --> 01:05:07,635 Поэтому я говорю тебе - прощай! 1198 01:05:08,805 --> 01:05:11,696 Умный-умный всадник, едет, едет дальше, 1199 01:05:11,811 --> 01:05:14,635 Умный-умный всадник, да! 1200 01:05:14,832 --> 01:05:18,481 Глупый-глупый всадник, ну и езжай себе, 1201 01:05:18,516 --> 01:05:21,418 глупый-глупый всадник... 1202 01:05:33,407 --> 01:05:34,890 Хуго! 1203 01:05:42,452 --> 01:05:44,935 Что? Зачем ты меня поливаешь? 1204 01:05:44,970 --> 01:05:47,383 Скажи, Хуго, ты спишь в очках? 1205 01:05:47,418 --> 01:05:50,593 Ну разумеется, иначе я не вижу, что мне снится. 1206 01:05:51,011 --> 01:05:52,497 Что ты вообще здесь делаешь? 1207 01:05:52,532 --> 01:05:54,873 Да, что я здесь делаю? А, да, уже вспомнил. 1208 01:05:55,003 --> 01:05:58,237 Твоя тётя передала мне кое-что для тебя. Вот, пожалуйста. 1209 01:05:58,808 --> 01:06:02,209 Я ей рассказал, что ты продаёшь свою машину. 1210 01:06:02,244 --> 01:06:04,117 И она сказала, что этого не хочет. 1211 01:06:04,152 --> 01:06:06,808 Ах, она этого не хочет? - Нет. -Как мило. - Да. 1212 01:06:07,309 --> 01:06:10,453 Ты же не думаешь всерьёз, что я возьму у этой особы хоть один су? 1213 01:06:11,945 --> 01:06:13,237 Зачем так кричать. 1214 01:06:13,272 --> 01:06:15,713 Раз ты так влюблён… - Не болтай ерунды. 1215 01:06:16,133 --> 01:06:17,926 Почему ты на ней просто не женишься? 1216 01:06:17,961 --> 01:06:21,306 Ты бы одним махом решил все проблемы. 1217 01:06:21,341 --> 01:06:23,550 Во-первых, она бы надо мной посмеялась, 1218 01:06:23,551 --> 01:06:24,551 а во-вторых, у неё слишком много денег. 1219 01:06:25,114 --> 01:06:27,103 Во-первых, она бы точно не смеялась, 1220 01:06:27,104 --> 01:06:31,130 а во-вторых, лично меня второе совсем не смущает. 1221 01:06:31,165 --> 01:06:33,374 Так что, пожалуйста. - Верни это. 1222 01:06:34,067 --> 01:06:38,425 Мужчина с принципами — гордый, но глупый. 1223 01:06:41,382 --> 01:06:42,761 Очкариков не бьют. 1224 01:07:39,987 --> 01:07:43,029 Ну что за вздор — почему вы не хотите занять это место? 1225 01:07:43,064 --> 01:07:46,071 Вы имели бы блестящие шансы как продавец автомобилей. 1226 01:07:46,106 --> 01:07:48,675 Я предлагаю вам свою машину, а не себя. 1227 01:07:48,710 --> 01:07:49,561 Мне нужны деньги. 1228 01:07:49,596 --> 01:07:52,351 Ну пожалуйста, кто вообще ездит на такой машине? Так что… 1229 01:07:52,386 --> 01:07:54,576 Подумайте лучше над моим предложением, да? 1230 01:07:54,611 --> 01:07:57,092 Если бы мы приняли место, мы бы снова были на плаву. 1231 01:07:57,127 --> 01:07:59,006 О вас я, правда, не думал. 1232 01:07:59,041 --> 01:08:02,102 Жаль, потому что мы работаем только вместе. 1233 01:08:02,137 --> 01:08:03,310 Это была бы неплохая работа. 1234 01:08:03,345 --> 01:08:05,628 Ну, может, ты прав. - Отлично. 1235 01:08:05,663 --> 01:08:09,395 Такой человек, как вы, точно поднимет продажи. Моя рука. 1236 01:08:09,430 --> 01:08:11,025 Какая рука? - Ну… моя рука. 1237 01:08:11,060 --> 01:08:14,064 А, рука. 1238 01:08:14,099 --> 01:08:16,046 Это называется по рукам. 1239 01:08:16,081 --> 01:08:18,789 Главное, чтобы я больше не встречал свою тётю. 1240 01:08:30,064 --> 01:08:31,666 Мадам. 1241 01:08:31,701 --> 01:08:33,719 Скажи, как ты узнала, что я… 1242 01:08:33,754 --> 01:08:36,646 Портье сказал — и это навело меня на мысль. 1243 01:08:36,681 --> 01:08:38,091 Как ты знаешь, все мои машины чёрные. 1244 01:08:38,126 --> 01:08:40,553 Но я больше не хочу траура — хочу белую. 1245 01:08:40,588 --> 01:08:41,600 Безвкусица. 1246 01:08:41,635 --> 01:08:44,108 Белую, разумеется, мадам — ослепительно белую. 1247 01:08:44,143 --> 01:08:46,035 У нас прекрасные модели с овердрайвом. 1248 01:08:46,070 --> 01:08:47,519 Месье вам их покажет. 1249 01:08:47,554 --> 01:08:49,674 Этот господин у вас работает? - Да, мадам, да. 1250 01:08:49,709 --> 01:08:53,587 Но если мадам предпочитает, чтобы её обслуживал другой господин… 1251 01:08:53,622 --> 01:08:55,041 Да, я тоже здесь. 1252 01:08:55,076 --> 01:08:56,460 Нет-нет, оставьте. 1253 01:08:56,495 --> 01:09:00,255 Думаю, этот господин лучше всех разбирается в машинах и прочих предметах роскоши. 1254 01:09:00,290 --> 01:09:02,847 Я хочу машину мечты. - Какой марки, мадам? 1255 01:09:02,882 --> 01:09:04,011 Самую дорогую, какая есть. 1256 01:09:04,052 --> 01:09:07,097 Вся белая, а внутри — мех норки. 1257 01:09:07,132 --> 01:09:08,469 Тоже белой, конечно. 1258 01:09:08,504 --> 01:09:11,373 Как ты распоряжаешься деньгами моего дяди — это просто скандал! 1259 01:09:11,408 --> 01:09:14,196 Почему? Ты сам выбрасывал их из окна полными пригоршнями. 1260 01:09:14,231 --> 01:09:15,446 Равные права для всех. 1261 01:09:15,481 --> 01:09:18,427 Умоляю, уходи, пока не случилось несчастье, пока я… 1262 01:09:18,462 --> 01:09:21,421 Вы с ума сошли? Как вы смеете так разговаривать с мадам? 1263 01:09:21,456 --> 01:09:23,403 Вы уволены. Немедленно. 1264 01:09:23,548 --> 01:09:27,008 Топ. - Вы можете остаться. 1265 01:09:27,043 --> 01:09:30,297 Нет, я только что уволился. Немедленно. 1266 01:09:30,332 --> 01:09:31,850 До свидания, господин Овердрайв. 1267 01:09:34,353 --> 01:09:36,481 О, простите, мадам. Я к вашим услугам. 1268 01:09:36,516 --> 01:09:38,936 Вы получите у нас самый красивый автомобиль в мире. 1269 01:09:38,971 --> 01:09:41,243 У вас я бы не купила даже свечу зажигания. 1270 01:09:41,278 --> 01:09:44,004 Как вы смеете так обращаться со своими служащими? 1271 01:09:44,039 --> 01:09:45,191 Но мадам, позвольте! 1272 01:09:50,034 --> 01:09:52,576 Ну всё, у меня окончательно лопнуло терпение. Я возвращаюсь в Вену. 1273 01:09:52,611 --> 01:09:55,119 Пожалуйста — если ты уезжаешь, я с тобой. 1274 01:09:55,154 --> 01:09:56,679 Не могу же я отпустить тебя одного. 1275 01:09:56,714 --> 01:09:59,218 Ладно, Хуго, но постарайся продать машину как можно дороже, 1276 01:09:59,253 --> 01:10:00,862 чтобы хватило на билеты и на гостиницу. 1277 01:10:00,897 --> 01:10:01,384 Сделаю. 1278 01:10:16,333 --> 01:10:17,646 Хуго, что случилось? 1279 01:10:17,647 --> 01:10:20,043 Мы уезжаем! 1280 01:10:20,044 --> 01:10:22,083 Что? - Данило хочет уехать. 1281 01:10:23,097 --> 01:10:26,159 Скажите ему, что я жду его сегодня вечером у Анны. 1282 01:10:26,194 --> 01:10:27,793 А если он не придёт? 1283 01:10:27,828 --> 01:10:29,357 Тогда скажите ему, 1284 01:10:29,392 --> 01:10:33,135 что это одно из последних желаний его покойного дяди. 1285 01:10:34,014 --> 01:10:35,322 Большое спасибо. 1286 01:10:36,018 --> 01:10:38,573 Ну и что ты мне хотела сказать? 1287 01:10:39,050 --> 01:10:42,329 Что ты не хочешь здесь оставаться, это я понимаю, но… 1288 01:10:42,364 --> 01:10:45,273 Ты знаешь, твой дядя всегда мечтал о том, 1289 01:10:45,308 --> 01:10:48,182 чтобы его шампанское пили и во Франции. 1290 01:10:48,217 --> 01:10:50,350 Марка «Андре Наполеон Ренар»… 1291 01:10:50,385 --> 01:10:52,864 Да, я знаю. Сахар? - Спасибо. 1292 01:10:53,035 --> 01:10:55,728 То, что ты на эти деньги открыл «Максим», 1293 01:10:55,763 --> 01:10:57,665 очень рассердило покойного Андре, но… 1294 01:10:57,700 --> 01:10:59,064 Да, и он принал соответствующие меры. 1295 01:11:00,065 --> 01:11:02,526 Но сегодня он бы тебя простил. 1296 01:11:02,561 --> 01:11:04,668 Это оказалась неплохая инвестиция. 1297 01:11:05,038 --> 01:11:07,635 Попробуй снова заняться нашим филиалом. 1298 01:11:07,670 --> 01:11:10,197 Я бы предоставила тебе средства. 1299 01:11:10,232 --> 01:11:12,676 Почему ты сама этого не сделаешь? Ты ведь такая способная. 1300 01:11:13,011 --> 01:11:16,647 Я, может, и была неплохой секретаршей, но это я точно не потяну. 1301 01:11:16,682 --> 01:11:20,416 А ты думаешь, я смогу? - Никто, кроме тебя. 1302 01:11:20,955 --> 01:11:22,320 У тебя есть все необходимые качества. 1303 01:11:22,355 --> 01:11:25,615 И, кстати, это было бы выгодно и для тебя. 1304 01:11:25,650 --> 01:11:27,122 Ох, для меня это пустяк. 1305 01:11:27,157 --> 01:11:29,578 Если я это сделаю, то только ради тебя. 1306 01:11:29,613 --> 01:11:33,747 То есть… чтобы хотя бы задним числом доказать покойному дяде Андре, 1307 01:11:33,782 --> 01:11:35,858 что я не просто неудачливый плейбой. 1308 01:11:36,955 --> 01:11:37,743 Добрый день, мадам. 1309 01:11:38,000 --> 01:11:40,500 Хуго, дорогой, что случилось? Почему у вас такое лицо? 1310 01:11:41,014 --> 01:11:44,499 Всё напрасно. Мы не получили ни одного заказа для филиала. 1311 01:11:44,891 --> 01:11:47,775 Данило был прав. В Париже никто не покупает иностранное шампанское. 1312 01:11:47,810 --> 01:11:49,873 Ошибаетесь. Я покупаю. 1313 01:11:50,179 --> 01:11:53,162 С сегодняшнего дня в «Максиме» подают только Андрэ Наполеон Ренар. 1314 01:11:53,738 --> 01:11:54,728 Валансьенн. 1315 01:11:54,763 --> 01:11:55,936 Ну разумеется. 1316 01:11:55,971 --> 01:11:57,908 Без вас «Максима» бы не существовало. 1317 01:11:57,943 --> 01:11:59,099 Большое спасибо. 1318 01:11:59,653 --> 01:12:01,545 Снимите очки. - Да, конечно. 1319 01:12:01,580 --> 01:12:02,899 Я тебя сейчас... 1320 01:12:03,986 --> 01:12:05,781 Камилло! 1321 01:12:11,042 --> 01:12:12,006 Камилло, не надо! 1322 01:12:13,038 --> 01:12:14,466 Не надо, Камилло! 1323 01:12:19,493 --> 01:12:21,783 Держите его! - Разойдись! 1324 01:12:21,860 --> 01:12:23,981 Боже мой, когда ты наконец поймешь, что я люблю только тебя! 1325 01:12:24,016 --> 01:12:25,613 Уйди! - Камилло! 1326 01:12:25,648 --> 01:12:27,211 Камилло, подожди! 1327 01:12:27,838 --> 01:12:29,696 Всё готово? — Да. 1328 01:12:29,731 --> 01:12:31,358 У вас тоже? - Порядок! 1329 01:12:31,393 --> 01:12:34,038 Так, это теперь бутылка номер 13. 1330 01:12:34,073 --> 01:12:36,113 Думаешь, реклама сработает? 1331 01:12:36,148 --> 01:12:37,644 Да, остаётся только надеяться. Это мой последний шанс. 1332 01:12:37,679 --> 01:12:40,060 Пятнадцать бутылок будут кружить над Парижем четыре недели. 1333 01:12:40,095 --> 01:12:41,431 Если это не поможет, я не знаю, что ещё. 1334 01:12:41,466 --> 01:12:43,367 Но Хуго, посмотри — она висит криво. 1335 01:12:43,402 --> 01:12:45,000 Тринадцатая неправильно закреплена, поверь мне. 1336 01:12:45,011 --> 01:12:47,233 Почему же? - Ну посмотри сам. 1337 01:12:47,268 --> 01:12:49,707 Всё это должно быть натянуто сильнее. Давай, отпусти немного трос. 1338 01:12:50,022 --> 01:12:52,556 К лебёдке! - Делаю, делаю. - Быстрее! 1339 01:12:53,026 --> 01:12:54,252 Чуть ослабить. 1340 01:12:54,287 --> 01:12:56,320 Дайте-ка я, господа, я сам. 1341 01:13:04,793 --> 01:13:06,953 Данило! - Помогите! 1342 01:13:07,183 --> 01:13:08,682 Что теперь делать? 1343 01:13:14,108 --> 01:13:15,764 Помогите, я улетаю! 1344 01:13:16,977 --> 01:13:18,850 Эй! Ну сделайте хоть что-нибудь! 1345 01:13:19,001 --> 01:13:21,869 Пожарные! Пожарные! 1346 01:13:22,456 --> 01:13:24,138 Хуго! - Вон он летит! 1347 01:13:27,002 --> 01:13:29,102 Помогите! 1348 01:13:29,882 --> 01:13:31,674 Хуго! 1349 01:13:34,073 --> 01:13:35,894 Дом! 1350 01:13:36,943 --> 01:13:38,888 Поднимайся! 1351 01:13:47,702 --> 01:13:48,984 Стой! 1352 01:13:52,378 --> 01:13:53,749 Эй! 1353 01:14:25,694 --> 01:14:27,610 Вон он! 1354 01:14:31,468 --> 01:14:33,879 Если бы вы только не полезли к этой дурацкой лебёдке… 1355 01:14:33,914 --> 01:14:35,886 А что мне было делать? Унесённый лебёдкой. 1356 01:14:36,072 --> 01:14:39,309 Где же это кольцо? 1357 01:14:42,084 --> 01:14:43,088 Там, там! 1358 01:14:47,027 --> 01:14:49,155 Помогите! 1359 01:15:05,265 --> 01:15:08,002 Помогите! Я скольжу! Я скольжу! 1360 01:15:22,840 --> 01:15:24,552 Помогите! 1361 01:15:25,358 --> 01:15:28,356 Бутылка! Бутылка! Тринадцатая бутылка! 1362 01:15:41,230 --> 01:15:44,145 Ханна! - Данило! 1363 01:15:55,744 --> 01:15:56,992 Держись! 1364 01:15:59,901 --> 01:16:02,084 Пожалей наши нервы! 1365 01:16:02,119 --> 01:16:03,389 Данило! 1366 01:16:07,390 --> 01:16:09,153 Нет! 1367 01:16:13,673 --> 01:16:15,428 Данило, осторожней! 1368 01:16:18,249 --> 01:16:20,322 Хуго, я больше не могу, что же делать? 1369 01:16:20,357 --> 01:16:22,093 Думайте о чём-нибудь другом. 1370 01:16:24,278 --> 01:16:25,882 Хуго! 1371 01:16:26,464 --> 01:16:27,697 Ханна! 1372 01:16:28,018 --> 01:16:29,402 Спасите! 1373 01:16:30,165 --> 01:16:31,728 Снимите меня! 1374 01:16:32,018 --> 01:16:34,407 Данило, спускайся, мне уже плохо. 1375 01:16:55,057 --> 01:16:57,048 Данило! 1376 01:16:58,296 --> 01:16:59,179 Моя Ханна! 1377 01:17:00,689 --> 01:17:04,294 Как мило, что вы меня дождались. 1378 01:17:04,329 --> 01:17:06,607 Зачем ты полез к лебедке? 1379 01:17:06,642 --> 01:17:08,886 Ты сам сказал отпустить трос. 1380 01:17:09,007 --> 01:17:10,809 Но не настолько же! - Да. 1381 01:17:11,018 --> 01:17:13,224 У вас тут чёрное пятнышко. 1382 01:17:24,476 --> 01:17:27,028 Алло? Замок Шварценфельс. 1383 01:17:27,063 --> 01:17:30,506 Когда мне наконец дадут Париж? Пожалуйста, я жду. 1384 01:17:32,431 --> 01:17:34,636 Алло? - Да? - Здравствуйте, месье Ренар! 1385 01:17:35,031 --> 01:17:37,485 С сегодняшнего дня меня снова можно застать в замке Шварценфельс. 1386 01:17:37,520 --> 01:17:39,668 Здесь меня хотя бы больше не укачивает. 1387 01:17:39,703 --> 01:17:41,816 С меня Средиземного моря достаточно. 1388 01:17:42,014 --> 01:17:43,595 Что нового в Париже? 1389 01:17:43,630 --> 01:17:45,141 О, большие новости. 1390 01:17:45,176 --> 01:17:48,368 Данило сделал шампанское популярным с помощью уникальной рекламы. 1391 01:17:48,403 --> 01:17:49,692 Не может быть. - Может. 1392 01:17:49,919 --> 01:17:52,609 Ну и отлично. Значит, скоро я смогу выйти из роли привидения. 1393 01:17:52,644 --> 01:17:54,591 Разумеется. Вы будете им гордиться. 1394 01:17:54,626 --> 01:17:56,529 Большое спасибо. 1395 01:18:02,937 --> 01:18:05,845 Это действительно невероятно — за такое короткое время ты всё сделал. 1396 01:18:05,880 --> 01:18:07,164 Андре просто счастлив. 1397 01:18:07,642 --> 01:18:10,021 Я хочу сказать: он был бы очень счастлив, если бы… 1398 01:18:10,056 --> 01:18:14,669 Мне искренне жаль, что я не доставил ему этой радости при жизни. 1399 01:18:16,001 --> 01:18:17,172 Что с тобой, Ханна? 1400 01:18:17,207 --> 01:18:18,996 У тебя вдруг такое странное лицо. 1401 01:18:19,031 --> 01:18:20,598 Я хотела… 1402 01:18:20,633 --> 01:18:22,649 Вы двое — забавная пара. 1403 01:18:22,684 --> 01:18:25,531 Как будто созданы друг для друга и так влюблены. 1404 01:18:25,566 --> 01:18:28,097 Но мы же не влюблены. - Нет-нет. 1405 01:18:28,132 --> 01:18:29,521 Вы вовсе не влюблены. 1406 01:18:29,556 --> 01:18:31,365 Вы просто смотрите так, будто готовы съесть друг друга. 1407 01:18:31,400 --> 01:18:34,832 Вы влюблены, как голубки. 1408 01:18:35,753 --> 01:18:37,246 Не обманывайте себя, дети. 1409 01:18:37,836 --> 01:18:39,070 Держитесь за своё счастье. 1410 01:18:39,105 --> 01:18:41,720 Кто знает, будет ли оно с вами завтра. 1411 01:18:41,755 --> 01:18:42,576 Хватит, Анна. 1412 01:18:42,611 --> 01:18:44,093 Займись другими гостями, ладно? 1413 01:18:49,772 --> 01:18:51,782 Скажи, Ханна… 1414 01:18:52,713 --> 01:18:54,530 смогла бы ты… 1415 01:18:54,565 --> 01:18:56,873 я имею в виду, может быть 1416 01:18:58,001 --> 01:18:59,829 немного переборов себя, 1417 01:18:59,864 --> 01:19:02,730 привыкнуть к престарелому плейбою? 1418 01:19:03,613 --> 01:19:05,372 Нет, никогда. 1419 01:19:06,022 --> 01:19:08,355 Я мог бы и немного измениться. 1420 01:19:09,658 --> 01:19:10,888 Не надо. 1421 01:19:13,216 --> 01:19:14,919 Мне нравишься таким, какой ты есть. 1422 01:19:15,902 --> 01:19:17,811 Престарелый плейбой. 1423 01:19:17,846 --> 01:19:19,022 О, Ханна… 1424 01:19:32,576 --> 01:19:43,556 Уста молчат, скрипки шепчут - люби меня! 1425 01:19:44,722 --> 01:19:54,315 И каждый шаг вальса умоляет - люби меня. 1426 01:19:54,444 --> 01:20:00,200 Каждое прикосновение рук 1427 01:20:00,201 --> 01:20:05,605 говорит о том, что не описать словами. 1428 01:20:05,818 --> 01:20:11,173 Оно говорит ясно - это правда, 1429 01:20:11,208 --> 01:20:16,476 это правда, что ты любишь меня. 1430 01:20:17,825 --> 01:20:24,447 В темпе вальса танцует душа. 1431 01:20:25,819 --> 01:20:29,417 Прислушайся к моему сердцу, оно тихо говорит - 1432 01:20:29,452 --> 01:20:31,697 будь моим, будь моим. 1433 01:20:32,544 --> 01:20:35,813 Уста молчат, 1434 01:20:35,848 --> 01:20:38,946 но звучит снова и снова - 1435 01:20:39,745 --> 01:20:46,710 я так тебя люблю, я люблю тебя. 1436 01:20:49,805 --> 01:20:54,329 Каждое прикосновение рук 1437 01:20:55,395 --> 01:20:59,225 говорит о том, что не описать словами. 1438 01:21:00,436 --> 01:21:06,483 Оно говорит ясно - это правда, 1439 01:21:06,518 --> 01:21:12,530 это правда, что ты любишь меня. 1440 01:21:16,276 --> 01:21:19,922 Дорогой Джек, самое время немного освежить мои финансы. 1441 01:21:20,028 --> 01:21:23,006 Я сегодня же сделаю мадам Ренар предложение. 1442 01:21:23,041 --> 01:21:24,528 Ты будешь не единственным. 1443 01:21:24,563 --> 01:21:27,073 Я слышал, что мадам сегодня обручится. 1444 01:21:29,071 --> 01:21:31,867 Cамой прекрасной! 1445 01:21:31,902 --> 01:21:33,779 Мадам, позвольте этот пустячок? 1446 01:21:33,814 --> 01:21:34,886 Я не могу это принять. 1447 01:21:34,921 --> 01:21:36,525 Прошу вас, это же естественно. 1448 01:21:36,560 --> 01:21:38,047 Не отказывайтесь. 1449 01:21:38,923 --> 01:21:41,639 В Париже я ещё не совсем 1450 01:21:42,625 --> 01:21:44,838 акклиматизировалась, 1451 01:21:45,865 --> 01:21:47,792 чтобы понять весь этот 1452 01:21:48,807 --> 01:21:50,592 балаган вокруг меня. 1453 01:21:51,891 --> 01:21:53,861 Я ещё не знаю, как мне себя вести. 1454 01:21:54,735 --> 01:21:56,393 Прошу прощения. 1455 01:21:58,329 --> 01:22:00,556 Да, будь я уже парижанкой, 1456 01:22:01,319 --> 01:22:03,855 я бы понимала немного больше. 1457 01:22:06,173 --> 01:22:09,507 Господа очень любезны. 1458 01:22:09,817 --> 01:22:12,987 Это ко мне, к моей персоне? 1459 01:22:13,820 --> 01:22:16,204 Боюсь, это больше 1460 01:22:16,854 --> 01:22:20,335 к моим миллионам. 1461 01:22:23,905 --> 01:22:25,648 О, прошу прощения, господа. 1462 01:22:25,683 --> 01:22:27,269 Здравствуй, дорогой. 1463 01:22:27,304 --> 01:22:28,856 Ханна, пойдём со мной. 1464 01:22:28,891 --> 01:22:30,133 Вы меня извините, да? 1465 01:22:35,300 --> 01:22:36,766 Ты здесь наводишь настоящий переполох. 1466 01:22:36,801 --> 01:22:39,004 У меня чувство, что ты хочешь вскружить головы всем мужчинам, да? 1467 01:22:39,039 --> 01:22:41,877 Разве ты не знаешь, что меня интересует только один мужчина? 1468 01:22:42,085 --> 01:22:44,741 Да, но всё же — бережёного Бог бережёт. 1469 01:22:44,776 --> 01:22:46,078 Здесь слишком много мужчин. 1470 01:22:48,503 --> 01:22:50,098 Восхитительная женщина. 1471 01:22:51,921 --> 01:22:53,985 Похоже, сегодня она действительно обручится. 1472 01:22:54,857 --> 01:23:00,070 Приходи в маленькую беседку в саду, 1473 01:23:00,105 --> 01:23:04,352 там нас никто не увидит. 1474 01:23:07,146 --> 01:23:11,852 Приходи в маленькую беседку в саду, 1475 01:23:11,853 --> 01:23:16,756 там нас никто не услышит. 1476 01:23:18,343 --> 01:23:21,595 Тьма нас объемлет, 1477 01:23:21,596 --> 01:23:27,278 прими же то, что дарит нам любовь. 1478 01:23:29,423 --> 01:23:33,850 Приходи в маленькую беседку в саду, 1479 01:23:33,851 --> 01:23:40,471 приди на самое прекрасное свидание. 1480 01:23:55,158 --> 01:23:58,670 Данило, мне нужно тебе кое-что сказать. - Я тебя слушаю, Ханна. 1481 01:24:01,523 --> 01:24:03,253 Извини меня на минуту, я сейчас вернусь. 1482 01:24:03,288 --> 01:24:05,941 Это обязательно сейчас? - Да. 1483 01:24:07,012 --> 01:24:08,920 Мне сначала нужно всё уладить. 1484 01:24:08,955 --> 01:24:11,117 Не сердись на меня. 1485 01:24:16,425 --> 01:24:18,379 Алло, фройляйн, мне срочно надо поговорить. 1486 01:24:18,414 --> 01:24:20,220 Да-да, я подожду. 1487 01:24:22,071 --> 01:24:24,826 Алло? - Месье Ренар! 1488 01:24:25,287 --> 01:24:27,377 А, здравствуйте, как дела, моя дорогая? 1489 01:24:27,412 --> 01:24:29,224 Позвольте уже поздравить вас с помолвкой? 1490 01:24:29,259 --> 01:24:30,277 Ещё нет. 1491 01:24:30,312 --> 01:24:32,121 Я больше не могу играть комедию. 1492 01:24:32,156 --> 01:24:34,011 Я хочу сначала сказать Данило правду. 1493 01:24:34,046 --> 01:24:34,827 Прошу вас, месье Ренар. 1494 01:24:35,025 --> 01:24:36,842 Мне тоже надоело прятаться. 1495 01:24:36,877 --> 01:24:38,660 Но мы уже в последнем акте. 1496 01:24:38,695 --> 01:24:40,282 Не портите мне удовольствие. 1497 01:24:40,317 --> 01:24:41,812 Я хочу лично завершить эту комедию. 1498 01:24:41,847 --> 01:24:44,416 Для этого мы встретимся в пятницу вечером в «Максиме». 1499 01:24:44,451 --> 01:24:46,421 Согласны? - Хорошо, как скажете. 1500 01:24:46,814 --> 01:24:49,254 До свидания. - До свидания, месье Ренар. 1501 01:24:54,005 --> 01:24:58,600 Валансен? - Да? - Мне нужно вам кое в чём признаться. 1502 01:24:59,984 --> 01:25:02,961 Прошу вас, пройдите со мной сюда, в этот павильон. 1503 01:25:03,883 --> 01:25:05,734 Нас здесь никто не побеспокоит. 1504 01:25:05,769 --> 01:25:07,820 Но разве это не опасно — мы вдвоём, совсем одни? 1505 01:25:07,855 --> 01:25:10,276 Вы думаете, я могу быть опасен для женщины? 1506 01:25:10,311 --> 01:25:11,624 О, кто знает. 1507 01:25:14,309 --> 01:25:17,673 Валансен, наконец-то настал этот момент. 1508 01:25:17,708 --> 01:25:19,752 К сожалению, я должна вас разочаровать, дорогой Хуго. 1509 01:25:19,787 --> 01:25:21,609 Единственный мужчина, которого я люблю, — Камилло. 1510 01:25:21,644 --> 01:25:24,907 Но почему же он оставляет такую прекрасную женщину одну? 1511 01:25:24,942 --> 01:25:27,029 Потому что он идиот и нелепо ревнив. 1512 01:25:27,064 --> 01:25:29,743 Но я знаю — он вернётся. Он не выдержит без меня. 1513 01:25:30,143 --> 01:25:33,326 Ну что ж, мне просто не везёт. 1514 01:25:33,361 --> 01:25:36,178 Да бросьте. Однажды счастье придёт и к вам. 1515 01:25:36,213 --> 01:25:38,720 Да, возможно, уже сегодня. 1516 01:25:38,755 --> 01:25:42,346 Прошу вас, подарите мне всего один поцелуй. 1517 01:25:42,381 --> 01:25:45,307 Для пробы. - Но всего один. На прощание. 1518 01:25:45,342 --> 01:25:48,234 В «Максиме» мне сказали, что моя жена здесь. 1519 01:25:48,269 --> 01:25:50,965 Я видел мадам Валансьен четверть часа назад, 1520 01:25:51,000 --> 01:25:52,561 но нигде не могу её найти. 1521 01:25:52,596 --> 01:25:54,587 Возможно, она уже покинула праздник. 1522 01:26:00,389 --> 01:26:02,841 А, вот же она! Конечно, это Валансен! 1523 01:26:03,010 --> 01:26:04,873 И снова с этим блондином! 1524 01:26:04,908 --> 01:26:06,736 На этот раз я его убью! 1525 01:26:06,771 --> 01:26:08,120 Господа, вы мои свидетели! 1526 01:26:08,155 --> 01:26:08,946 Идёмте со мной! 1527 01:26:09,829 --> 01:26:11,012 Быстро, исчезайте! 1528 01:26:11,047 --> 01:26:12,670 Что случилось? - Ваш муж здесь! 1529 01:26:12,705 --> 01:26:14,293 Нет-нет-нет! Вы остаётесь здесь! 1530 01:26:14,328 --> 01:26:15,860 Я остаюсь здесь? 1531 01:26:19,139 --> 01:26:20,366 Валенсьен! 1532 01:26:21,545 --> 01:26:22,298 Валенсьен! 1533 01:26:22,333 --> 01:26:24,904 Выходи немедленно, иначе я выломаю дверь! 1534 01:26:24,939 --> 01:26:25,924 Я считаю до трёх. 1535 01:26:25,959 --> 01:26:27,165 Раз… два… 1536 01:26:28,208 --> 01:26:30,385 Что случилось? - Можно узнать, что всё это значит? 1537 01:26:30,420 --> 01:26:32,979 О, прошу прощения, тысяча извинений, 1538 01:26:33,014 --> 01:26:35,010 но я увидел за окном две тени, 1539 01:26:35,045 --> 01:26:36,393 которые целовались. 1540 01:26:36,428 --> 01:26:38,742 Ну, мы ведь с тобой обручились, не так ли, дорогой? 1541 01:26:38,777 --> 01:26:40,727 Что ты на это скажешь? - Да, я тоже так скажу. 1542 01:26:40,762 --> 01:26:42,694 С этим господином? - Да. 1543 01:26:43,101 --> 01:26:47,196 О, я нахожу это просто великолепным. Тогда мои сердечные поздравления. 1544 01:26:48,005 --> 01:26:50,703 Камилло, что случилось? Что ты опять делаешь? 1545 01:26:50,738 --> 01:26:54,639 Валенсьен, я так рад, что ты здесь. Пожалуйста, прости меня. 1546 01:26:54,674 --> 01:26:57,365 Ах, Камилло… - Не обижайся на меня, дорогая. 1547 01:26:57,518 --> 01:26:58,843 Ну что я за дурак. 1548 01:26:58,878 --> 01:27:00,074 Не говори так. 1549 01:27:06,081 --> 01:27:08,092 Обручена — с ним? 1550 01:27:08,127 --> 01:27:11,337 Если это правда, она нас здорово водила за нос. 1551 01:27:13,001 --> 01:27:15,436 Я должна поговорить с тобой наедине. - Да, и я тоже. 1552 01:27:15,858 --> 01:27:17,481 Не нужно. Я уже достаточно увидел. 1553 01:27:17,620 --> 01:27:19,367 Но почему ты так мало мне доверяешь? 1554 01:27:19,402 --> 01:27:20,746 Ты думаешь, я ревную к Хуго? 1555 01:27:20,781 --> 01:27:22,406 Да нет, просто… Мне это всё надоело. 1556 01:27:22,821 --> 01:27:24,358 Я не позволю делать из меня дурака, как из остальных. 1557 01:27:24,393 --> 01:27:25,043 Но Данило, прошу тебя… - Оставь меня! 1558 01:27:25,078 --> 01:27:28,488 Ты, наверное, думаешь, что можешь играть людьми, как марионетками? 1559 01:27:28,907 --> 01:27:30,789 Минуточку, минуточку. Позвольте? 1560 01:27:31,002 --> 01:27:34,183 Дамы и господа, поднимем бокал за Весёлую Вдову. 1561 01:27:34,218 --> 01:27:35,367 Дай же объяснить! 1562 01:27:35,402 --> 01:27:37,092 Но зачем, Ханна, зачем? 1563 01:27:38,208 --> 01:27:40,128 Всё снова то же самое. 1564 01:27:40,688 --> 01:27:45,320 Жили-были принц и принцесса, 1565 01:27:46,851 --> 01:27:49,107 я думаю, они любили друг друга. 1566 01:27:49,821 --> 01:27:53,109 Они не могли быть вместе, 1567 01:27:53,751 --> 01:27:57,008 как когда-то это описал один поэт. 1568 01:27:57,805 --> 01:28:00,733 Та глупая маленькая принцесса 1569 01:28:01,542 --> 01:28:04,758 думала, что она такая умная. 1570 01:28:05,403 --> 01:28:08,688 Она играла в игру с любовью, 1571 01:28:09,740 --> 01:28:13,374 но для принца это было слишком. 1572 01:28:16,816 --> 01:28:18,615 Она, наверное, думает, что я расстроюсь? 1573 01:28:19,778 --> 01:28:22,395 Принцесса, вы ошибаетесь. 1574 01:28:23,852 --> 01:28:25,586 Я даже и думать об этом не собираюсь. 1575 01:28:25,621 --> 01:28:29,268 Это сказал принц, а не я. 1576 01:28:30,099 --> 01:28:33,200 Кроме того, принц сказал - 1577 01:28:33,994 --> 01:28:37,069 играй дальше, тебе позволено. 1578 01:28:38,450 --> 01:28:42,701 Потом он ушёл. 1579 01:28:43,839 --> 01:28:46,976 И я тоже. Всего доброго! 1580 01:28:58,869 --> 01:29:00,887 Будешь? - Да? 1581 01:29:01,039 --> 01:29:03,053 Ну, почему ты молчишь? 1582 01:29:03,088 --> 01:29:05,032 А что мне сказать? 1583 01:29:05,067 --> 01:29:08,764 Конечно, глупо было думать, что Ханна обручится с тобой. 1584 01:29:08,799 --> 01:29:11,096 Разумеется. Кто вообще со мной обручится? 1585 01:29:12,010 --> 01:29:14,461 Ревность слепит. Спасибо. 1586 01:29:15,030 --> 01:29:16,595 Ты должен немедленно ей позвонить или поехать к ней. 1587 01:29:16,630 --> 01:29:18,041 Я знаю, она ждёт. 1588 01:29:19,162 --> 01:29:22,283 Нет, хорошо, что всё случилось до помолвки. 1589 01:29:22,318 --> 01:29:24,511 У меня было время подумать. 1590 01:29:24,546 --> 01:29:26,670 Я не гожусь в принцы-консорты. 1591 01:29:26,705 --> 01:29:29,076 Ага, значит, ты её любишь. - Эх, Хуго. 1592 01:29:29,111 --> 01:29:31,299 Между нами двадцать миллионов. 1593 01:29:31,334 --> 01:29:34,171 Я не вынесу мысли, что буду от неё зависеть. 1594 01:29:35,002 --> 01:29:37,827 Если бы Ханна была той самой маленькой секретаршей… 1595 01:29:40,383 --> 01:29:41,636 Хуго, сделай мне одолжение. 1596 01:29:41,671 --> 01:29:43,618 Поезжай в замок Шварценфельс и привези мои бумаги. 1597 01:29:43,653 --> 01:29:45,094 Да, они в библиотеке. 1598 01:29:45,129 --> 01:29:48,111 Что, мы и правда уезжаем? - Уезжаем. 1599 01:30:02,098 --> 01:30:04,159 Алло? 1600 01:33:20,979 --> 01:33:22,101 Это было ужасно. 1601 01:33:23,199 --> 01:33:26,113 Постой… значит, ты видел привидение? Хуго! 1602 01:33:26,148 --> 01:33:28,992 Говорю тебе, это был покойный Ренар! 1603 01:33:29,027 --> 01:33:31,331 Не может быть! - Я его собственными глазами видел! 1604 01:33:32,299 --> 01:33:34,556 И как он выглядел? 1605 01:33:34,591 --> 01:33:36,779 Не помню, но это было ужасно, 1606 01:33:36,814 --> 01:33:39,071 как в «Гамлете», даже еще страшнее. 1607 01:33:39,106 --> 01:33:42,382 И самое страшное — он курил сигару. 1608 01:33:44,383 --> 01:33:46,899 Сигару? - Да. - Это уже слишком. 1609 01:33:46,934 --> 01:33:49,416 Так далеко шутка зайти не может… 1610 01:33:49,451 --> 01:33:52,990 Хотя… дядюшка Андрэ бы мог. 1611 01:33:53,486 --> 01:33:56,880 Постой, я сейчас разберусь. 1612 01:34:05,756 --> 01:34:08,034 Алло? Да, слушаю. 1613 01:34:08,069 --> 01:34:09,330 Алло? 1614 01:34:10,293 --> 01:34:13,199 Алло, скажите, это Париж? - Да. 1615 01:34:13,234 --> 01:34:16,070 Говорит междугородняя станция. 1616 01:34:16,105 --> 01:34:19,046 Вас вызывает замок Шварценфельс. Говорите, пожалуйста. 1617 01:34:19,056 --> 01:34:20,680 Алло? 1618 01:34:24,424 --> 01:34:26,910 Как поживаете, дитя мое? 1619 01:34:26,945 --> 01:34:28,219 О, здравствуйте, месье Ренар. 1620 01:34:28,254 --> 01:34:31,000 Как хорошо, что вы звоните. Я уже совершенно отчаялась. 1621 01:34:32,227 --> 01:34:33,329 Алло. 1622 01:34:34,104 --> 01:34:36,939 О, алло, малышка. Что вы сказали? 1623 01:34:37,128 --> 01:34:38,807 Я совершенно отчаялась. 1624 01:34:38,842 --> 01:34:40,452 Но почему же, милая? 1625 01:34:40,487 --> 01:34:43,204 Между мной и Данило произошло ужасное недоразумение. 1626 01:34:43,239 --> 01:34:45,922 Сигару. - И он больше совсем не подаёт о себе вестей. 1627 01:34:47,068 --> 01:34:48,652 О, дитя мое... 1628 01:34:49,903 --> 01:34:51,106 Это ведь не так уж важно. 1629 01:34:51,141 --> 01:34:52,876 Как вы можете так говорить, месье Ренар? 1630 01:34:52,911 --> 01:34:56,421 Я ночей не сплю… лучше бы я никогда не играла в эту комедию. 1631 01:34:56,935 --> 01:34:59,666 Надо было раньше об этом подумать, детка. 1632 01:35:00,006 --> 01:35:01,139 Наказание должно быть. 1633 01:35:01,174 --> 01:35:05,561 Я имею в виду этого проходимца… Данило. 1634 01:35:05,596 --> 01:35:07,671 Проходимца? Как вы можете так говорить? 1635 01:35:07,706 --> 01:35:10,128 Он божественный, он чудесный, и я люблю его, 1636 01:35:10,163 --> 01:35:12,126 люблю его, люблю его! 1637 01:35:12,161 --> 01:35:13,129 Что, правда? 1638 01:35:14,239 --> 01:35:16,812 То есть… о-ля-ля, о-ля-ля, дорогая. 1639 01:35:17,609 --> 01:35:21,694 Вы думаете, он достоин вашей любви? 1640 01:35:21,729 --> 01:35:25,760 Вы бы его видели, месье Ренар, вы бы его видели! 1641 01:35:27,966 --> 01:35:29,545 Вы прямо разжигаете моё любопытство. 1642 01:35:29,580 --> 01:35:32,223 Может, мне стоит взглянуть на него самому? 1643 01:35:32,258 --> 01:35:35,713 Но вы же хотели удивить его в пятницу вечером в «Максиме». 1644 01:35:35,748 --> 01:35:37,750 Что? Ах да… пятница вечером! 1645 01:35:38,047 --> 01:35:41,579 Пятница… А я ведь почти забыл. 1646 01:35:41,614 --> 01:35:46,252 Знаете, дитя мое, мужчина в моём возрасте становится немного… 1647 01:35:47,515 --> 01:35:48,631 Забывчивым. 1648 01:35:48,666 --> 01:35:52,017 Ну, тогда — до свидания, дитя мое. 1649 01:35:52,072 --> 01:35:54,012 До свидания, до пятницы. 1650 01:35:54,047 --> 01:35:56,017 До свидания, месье Ренар. 1651 01:36:01,286 --> 01:36:01,916 Хуго. 1652 01:36:03,132 --> 01:36:04,177 Хуго. 1653 01:36:04,936 --> 01:36:06,081 Она любит меня. 1654 01:36:10,010 --> 01:36:11,166 Скажи, чего ты так глупо смеёшься. 1655 01:36:11,201 --> 01:36:13,147 Потому что мы оба так здорово попались. 1656 01:36:13,182 --> 01:36:14,622 Говори в единственном числе. 1657 01:36:14,657 --> 01:36:16,859 Хорошо — потому что ТЫ так попался. 1658 01:36:19,048 --> 01:36:21,692 Ну смейся, смейся. Хорошо смеется тот, кто смеется последним. 1659 01:36:21,922 --> 01:36:23,640 Они ещё удивятся. 1660 01:36:24,022 --> 01:36:26,456 Финал этой комедии поставлю я сам. 1661 01:36:32,297 --> 01:36:34,539 Всё в порядке, только что подъехал. 1662 01:36:34,574 --> 01:36:35,740 Ну, садись. 1663 01:36:35,775 --> 01:36:37,521 Можно на тебя рассчитывать? - Конечно. 1664 01:36:37,904 --> 01:36:39,031 Ты организовал полицейских? 1665 01:36:39,066 --> 01:36:41,462 Да, они почти как настоящие. У них даже наручники с собой. 1666 01:36:41,497 --> 01:36:43,201 Хорошо. Он идёт, идёт. 1667 01:36:44,094 --> 01:36:45,795 Спокойно, спокойно. 1668 01:36:58,342 --> 01:37:01,527 Пардон. Гарсон, ещё бутылку шампанского, пожалуйста. 1669 01:37:01,562 --> 01:37:02,368 Да. 1670 01:37:03,637 --> 01:37:05,917 Данило, это я. 1671 01:37:06,010 --> 01:37:07,516 Не беспокойте нас, пожалуйста. 1672 01:37:07,938 --> 01:37:10,137 Но Данило, это же я, твой дядя Андрэ! 1673 01:37:10,172 --> 01:37:12,374 Вы не в своём уме, месье. Такими вещами не шутят. 1674 01:37:13,779 --> 01:37:16,498 Мой бедный дядя Андрэ похоронен в Южных морях, правда, Хуго? 1675 01:37:16,533 --> 01:37:18,255 Да-да, можете спросить его вдову. 1676 01:37:18,290 --> 01:37:19,167 Его вдову? 1677 01:37:19,202 --> 01:37:20,746 Вы что, с ума сошли? 1678 01:37:20,781 --> 01:37:23,161 Если вы сейчас же не уйдёте, я позову директора. 1679 01:37:23,196 --> 01:37:24,089 Господин директор, пожалуйста! 1680 01:37:25,029 --> 01:37:26,075 Чем могу служить? 1681 01:37:26,110 --> 01:37:28,363 Этот самозванец выдаёт себя за моего покойного дядю. 1682 01:37:28,719 --> 01:37:30,458 Правда? 1683 01:37:30,820 --> 01:37:33,022 К счастью, у меня с собой паспорт. Я — Андрэ Нап… 1684 01:37:33,873 --> 01:37:35,549 Я — Андрэ Наполеон Ренар. 1685 01:37:35,584 --> 01:37:37,719 Конечно, украденный. - Разумеется. 1686 01:37:37,754 --> 01:37:39,855 Я требую немедленно вызвать полицию. 1687 01:37:39,890 --> 01:37:41,411 Полицию? - Именно. 1688 01:37:44,455 --> 01:37:45,687 Ну что вы. 1689 01:37:45,722 --> 01:37:47,210 Вы с ума сошли? 1690 01:37:50,894 --> 01:37:52,735 А вот и доблестная полиция. 1691 01:37:52,770 --> 01:37:54,541 Что всё это за комедия? 1692 01:37:54,576 --> 01:37:56,704 Кто здесь играет комедию — ещё выяснится. 1693 01:37:56,739 --> 01:37:58,230 Задержать этого человека! - Идёмте! 1694 01:37:59,235 --> 01:38:00,893 Я подам жалобу президенту полиции. 1695 01:38:00,928 --> 01:38:02,551 Ваше право. - Но сначала пройдемте. 1696 01:38:02,574 --> 01:38:04,000 Ханна! Где Ханна? 1697 01:38:04,001 --> 01:38:05,000 Ханна! Ханна! 1698 01:38:05,035 --> 01:38:06,555 Она меня опознает. 1699 01:38:06,590 --> 01:38:08,782 Вы, наверное, о вдове моего покойного дяди? 1700 01:38:08,817 --> 01:38:11,155 Я вовсе не мёртв, и она не вдова. 1701 01:38:11,190 --> 01:38:13,458 Ага! Значит, у него есть сообщница. 1702 01:38:13,493 --> 01:38:15,368 Разумеется — мошенники всегда работают парами. 1703 01:38:15,403 --> 01:38:17,614 Мы и эту особу арестуем. 1704 01:38:17,649 --> 01:38:19,241 Уведите! - Живо! 1705 01:38:19,276 --> 01:38:22,514 Данило! - Не сопротивляйтесь! - Данило! 1706 01:38:22,937 --> 01:38:24,955 Проходите! - Это для вас плохо кончится! 1707 01:38:25,458 --> 01:38:27,597 Я это так не оставлю! - Вперёд! 1708 01:38:29,051 --> 01:38:30,502 Открывайте! Полиция! 1709 01:38:35,199 --> 01:38:37,517 Что это значит? - Молчать. 1710 01:38:37,857 --> 01:38:40,371 Ваши документы. - Мои документы? - Документы. - Секундочку. 1711 01:38:42,767 --> 01:38:43,667 Что всё это значит, Данило? 1712 01:38:43,702 --> 01:38:45,457 Сейчас всё увидишь, дорогая тётушка. 1713 01:38:50,248 --> 01:38:51,152 Здесь написано: Ханна Хофер. 1714 01:38:51,187 --> 01:38:53,125 Ага — секретарь. Ни слова о «тётушке». 1715 01:38:53,160 --> 01:38:55,063 Эта особа никогда не была вашей тётей. 1716 01:38:55,098 --> 01:38:56,322 Разумеется, нет. 1717 01:38:56,357 --> 01:38:58,425 Ага! Вот вы и проговорились. 1718 01:38:58,460 --> 01:39:02,058 Если она не тётя Данило, то и вы не его дядя. 1719 01:39:02,093 --> 01:39:03,462 Браво! Железная логика, Хуго. 1720 01:39:05,017 --> 01:39:06,267 Сдаюсь. 1721 01:39:06,302 --> 01:39:08,346 Вы арестованы. 1722 01:39:08,381 --> 01:39:10,608 Но всё совсем не так! 1723 01:39:10,643 --> 01:39:13,869 Кто ввязывается в такую аферу, тот должен нести последствия. 1724 01:39:13,904 --> 01:39:14,863 Вперёд! 1725 01:39:14,898 --> 01:39:15,980 Куда вы нас ведёте? 1726 01:39:16,015 --> 01:39:17,261 В следственный изолятор. 1727 01:39:17,296 --> 01:39:19,276 Мы… мы тебя как-нибудь навестим. 1728 01:39:19,311 --> 01:39:21,541 Я этого так не оставлю! Мы этого не заслужили. 1729 01:39:22,121 --> 01:39:24,710 Я протестую! Я протестую! 1730 01:39:24,745 --> 01:39:26,679 Вы ещё пожалеете! 1731 01:39:28,859 --> 01:39:31,211 Бедная тётушка. Это ужасно. 1732 01:39:31,876 --> 01:39:33,525 Ну, наказание должно быть. 1733 01:39:35,952 --> 01:39:38,972 Месье Ренар, нас посадят в тюрьму? 1734 01:39:39,758 --> 01:39:42,292 Нам нечего бояться. Это проделка Данило. 1735 01:39:42,591 --> 01:39:45,639 Арестованным запрещено разговаривать в полицейской машине. 1736 01:39:46,439 --> 01:39:47,577 Послушайте, я вам не позволю… 1737 01:39:52,398 --> 01:39:53,759 Лучше бы я никогда не ездил в Париж. 1738 01:39:58,012 --> 01:39:59,269 Такова жизнь. 1739 01:40:07,063 --> 01:40:08,342 Подождите. 1740 01:40:16,057 --> 01:40:17,225 Идёмте! 1741 01:40:18,084 --> 01:40:21,283 Это тюрьма? - Сами увидите. 1742 01:40:26,318 --> 01:40:28,336 Но куда? - Не задавайте столько вопросов! 1743 01:40:31,003 --> 01:40:32,131 Проходите! 1744 01:40:39,744 --> 01:40:41,608 Добрый вечер, дорогой дядя Андрэ! 1745 01:40:41,643 --> 01:40:42,912 Разрешите? 1746 01:40:42,947 --> 01:40:44,926 Вот так дурачить людей — стыд и срам! 1747 01:40:44,961 --> 01:40:46,499 Ты бы на себя посмотрел. 1748 01:40:47,023 --> 01:40:48,433 Добрый вечер, тётя Ханна. 1749 01:40:49,026 --> 01:40:50,782 Это было уже слишком. 1750 01:40:51,870 --> 01:40:53,529 Дорогой дядя, я у тебя этому научился. 1751 01:40:54,793 --> 01:40:57,438 Но, впрочем, урок я усвоил отлично. 1752 01:40:57,473 --> 01:40:59,720 Браво! Я знал, что у тебя есть чувство юмора. 1753 01:41:01,046 --> 01:41:03,095 Но что же нам теперь делать с нашей Весёлой Вдовой? 1754 01:41:04,030 --> 01:41:06,195 Пожизненное заключение. 1755 01:41:21,312 --> 01:41:23,383 Простите нас ещё раз, господин генеральный директор. 1756 01:41:23,418 --> 01:41:24,902 Нет, мой друг, нет-нет. 1757 01:41:25,965 --> 01:41:27,888 Генеральный директор пропал в Южных морях. 1758 01:41:28,380 --> 01:41:30,754 Теперь есть только месье Ренар. 1759 01:41:30,789 --> 01:41:33,128 И он остаётся в Париже навсегда. 1760 01:41:35,019 --> 01:41:39,489 Я пью за Париж и за любовь. 1761 01:41:39,524 --> 01:41:41,664 За Париж! 1762 01:41:49,325 --> 01:41:56,101 Уста молчат, скрипки шепчут - люби меня! 1763 01:41:56,802 --> 01:42:03,618 И каждый шаг вальса умоляет - люби меня. 1764 01:42:03,653 --> 01:42:07,765 Каждое прикосновение рук 1765 01:42:07,766 --> 01:42:11,552 говорит о том, что не описать словами. 1766 01:42:12,434 --> 01:42:15,474 Оно говорит ясно - это правда, 1767 01:42:16,060 --> 01:42:19,510 это правда, что ты любишь меня. 1768 01:42:28,501 --> 01:42:29,882 Пример двадцать восемь. 1769 01:42:31,033 --> 01:42:32,448 Попробую ещё раз. 1770 01:42:34,315 --> 01:42:36,578 Дорогой, что ты делаешь в Париже? 1771 01:42:37,046 --> 01:42:38,453 Нет, надо смотреть. 1772 01:42:39,003 --> 01:42:41,043 Дорогой, что ты делаешь в Париже? 1773 01:42:42,023 --> 01:42:43,856 Как он на нас смотрит? 1774 01:42:45,206 --> 01:42:47,399 Дорогой, что ты делаешь в Париже? 1775 01:42:48,027 --> 01:42:49,518 Посмотри на Хуго. 1776 01:42:49,553 --> 01:42:52,330 Хотелось бы, чтобы ему хоть раз повезло. - Да. 1777 01:42:53,283 --> 01:42:54,007 Эй, девочки, послушайте. 1778 01:42:54,867 --> 01:42:56,922 Кто сейчас же подойдёт к Хуго, поцелует его 1779 01:42:56,957 --> 01:42:59,096 и скажет: «Дорогой, что ты делаешь в Париже?» — 1780 01:42:59,131 --> 01:43:00,087 получит от меня корзину шампанского. 1781 01:43:10,706 --> 01:43:12,827 Есть! Данило! 1782 01:43:12,936 --> 01:43:15,525 Данило! - Что случилось, Хуго? 1783 01:43:15,526 --> 01:43:17,476 У меня получилось! - Что? 1784 01:43:17,511 --> 01:43:19,426 Смотри, сразу шесть разом. 1785 01:43:20,135 --> 01:43:21,547 Просто ты очень сексапильный. - Да! 1786 01:43:24,435 --> 01:43:25,836 Ну вот, трудности уже начинаются. 1787 01:43:25,871 --> 01:43:27,179 Что я делаю в Париже? 1788 01:43:27,436 --> 01:43:28,835 Ах, Хуго, тут нечего и думать. 1789 01:43:29,704 --> 01:43:32,896 Пойду-ка я в Максим, 1790 01:43:32,897 --> 01:43:33,897 там я... 1791 01:43:34,603 --> 01:43:37,443 там я раньше был за своего. 1792 01:43:37,478 --> 01:43:41,216 Я называл всех дам ласковыми именами, 1793 01:43:41,217 --> 01:43:42,704 Ло-ло, До-до, Жу-жу, 1794 01:43:42,739 --> 01:43:44,866 Кло-кло, Марго, Фру-Фру. 1795 01:43:44,900 --> 01:43:48,254 Но теперь они забыты, 1796 01:43:48,255 --> 01:43:53,480 теперь есть только ты одна. 180313

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.