Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:09,366 --> 00:02:11,945
Ританту, ритантире!
2
00:02:12,347 --> 00:02:14,850
А вот и прекрасные гризетки!
3
00:02:15,323 --> 00:02:18,188
Гризетки из Парижа!
4
00:02:18,589 --> 00:02:21,154
Ританту, ритантири!
5
00:02:21,925 --> 00:02:24,211
Ританту, ритантире!
6
00:02:24,267 --> 00:02:27,075
А вот и прекрасные гризетки!
7
00:02:27,612 --> 00:02:30,021
Гризетки из Парижа!
8
00:02:30,466 --> 00:02:32,707
Ританту, ритантири!
9
00:02:35,084 --> 00:02:36,749
Это было вообще ни о чем.
10
00:02:36,784 --> 00:02:37,902
Давайте всё сначала.
11
00:02:37,937 --> 00:02:39,022
Повторите еще раз, пожалуйста.
12
00:02:39,037 --> 00:02:40,778
А мне понравилось.
13
00:02:43,084 --> 00:02:47,018
Вы прямо расцвели и выросли.
14
00:02:48,021 --> 00:02:49,043
Не надо меня раздевать.
15
00:02:49,050 --> 00:02:51,006
Что же вы тут делали
всё это время без меня?
16
00:02:53,075 --> 00:02:54,050
Добрый день, Валансьен.
17
00:02:55,022 --> 00:02:57,061
Данило, дорогой, ты не видишь,
что мешаешь репетиции?
18
00:02:57,096 --> 00:02:59,084
Вижу, но я мешаю приятно,
не так ли, крошки?
19
00:03:00,055 --> 00:03:03,062
Мой дядя ждет нас в Вене уже сегодня.
20
00:03:03,096 --> 00:03:04,061
Что, прямо сегодня?
21
00:03:04,065 --> 00:03:06,087
Да-да, билеты забронированы.
Ну, кто со мной?
22
00:03:08,018 --> 00:03:11,050
Лоло, Додо, Жожо, Марго,
Клокло, Фуфи.
23
00:03:11,053 --> 00:03:12,065
Это просто фантастика!
24
00:03:12,093 --> 00:03:14,033
Минутку, их же всего шестеро.
25
00:03:14,078 --> 00:03:16,050
Из балета, к сожалению,
больше никто не может.
26
00:03:16,056 --> 00:03:17,050
Как глупо.
27
00:03:17,071 --> 00:03:19,027
Мой дядя особо настаивал на том,
28
00:03:19,034 --> 00:03:20,093
чтобы я привез как минимум
семерых на выбор.
29
00:03:21,040 --> 00:03:24,011
О- ла-ла, у Андре-Наполеона Ренара
большие планы.
30
00:03:24,012 --> 00:03:26,018
Мы - семья предприимчивая.
31
00:03:26,083 --> 00:03:28,053
Буэнос диас, сокровище мое, а ты?
32
00:03:28,065 --> 00:03:30,004
Может, поедешь с нами седьмой?
33
00:03:30,039 --> 00:03:31,099
Нет, это невозможно.
34
00:03:31,134 --> 00:03:32,038
Мы сейчас в самом разгаре репетиций.
35
00:03:32,055 --> 00:03:34,138
Да брось, через пару дней
уже вернешься в Париж.
36
00:03:35,000 --> 00:03:36,064
Ну ладно, договорились.
37
00:03:36,099 --> 00:03:38,703
При одном условии: ты придешь на премьеру.
Обещаешь?
38
00:03:38,738 --> 00:03:40,353
Дело чести!
39
00:03:41,887 --> 00:03:47,171
Пойду-ка я в Максим,
там я за своего.
40
00:03:47,206 --> 00:03:52,537
Я на "ты" со всеми дамами,
я называю их по ласковыми именами.
41
00:03:52,572 --> 00:03:55,694
Ло-ло, До-до, Жу-жу,
42
00:03:56,401 --> 00:03:59,540
Кло-кло, Марго, Фру-Фру.
43
00:04:00,344 --> 00:04:07,335
Они заставляют меня забыть
дорогую родину.
44
00:04:07,838 --> 00:04:12,069
Там шампанское льется рекой,
там балуются коктейлями,
45
00:04:12,104 --> 00:04:18,872
и начинаются поцелуи
с этими милашками.
46
00:04:18,907 --> 00:04:22,005
Ло-ло, До-до, Жу-жу,
47
00:04:22,006 --> 00:04:25,635
Кло-кло, Марго, Фру-Фру.
48
00:04:25,823 --> 00:04:34,556
Они заставляют меня забыть...
49
00:04:34,756 --> 00:04:38,814
Уже пора! Жду вас всех семерых
со всем вашим шармом.
50
00:04:38,849 --> 00:04:41,611
В шесть часов в аэропорту.
Ну, девочки, Валансьен, о ревуар!
51
00:04:42,002 --> 00:04:44,174
До свидания, господин Данило,
до свидания!
52
00:04:44,209 --> 00:04:46,346
Я пришлю за тобой машину, Валансьен.
Чао!
53
00:04:51,061 --> 00:04:53,763
Ты никуда не поедешь,
ты останешься здесь, Валансьен.
54
00:04:54,002 --> 00:04:56,150
Камилло, не будь ребенком.
Вы можете идти.
55
00:04:56,185 --> 00:04:58,299
Ты моя жена, так что я тоже
имею право голоса.
56
00:04:58,334 --> 00:05:01,593
Дорогой, речь всего лишь о фото
для этикетки нового шампанского.
57
00:05:01,628 --> 00:05:02,972
Шампанское, шампанское...
58
00:05:03,007 --> 00:05:05,078
Думаешь, я не вижу,
как ты флиртуешь с этим Данило?
59
00:05:05,113 --> 00:05:08,186
Ах, если бы ты знал, как ты мне
действуешь на нервы своей ревностью,
60
00:05:08,221 --> 00:05:09,504
которая совершенно бессмысленна.
61
00:05:09,539 --> 00:05:10,787
Моя ревность не бессмысленна!
62
00:05:10,822 --> 00:05:12,261
Я точно знаю, что ты мне изменяешь.
63
00:05:12,296 --> 00:05:13,432
Что ты вечно себе вбиваешь в голову?
64
00:05:13,467 --> 00:05:16,418
Будь благоразумен, Камилло,
иначе я опоздаю на аэродром.
65
00:05:16,453 --> 00:05:17,872
Я ведь скоро вернусь.
66
00:05:17,907 --> 00:05:19,279
Если ты улетишь - между нами всё кончено.
67
00:05:19,314 --> 00:05:21,570
Ты мне это уже столько раз обещал.
68
00:05:21,605 --> 00:05:23,084
Ты еще и издеваешься надо мной.
69
00:05:23,119 --> 00:05:25,927
Но я не марионетка, детка,
и я тебе это докажу.
70
00:05:26,005 --> 00:05:27,172
На этот раз я действительно уйду.
71
00:05:27,207 --> 00:05:30,134
Знаю, дорогой, ты будешь грозить этим
и на нашу золотую свадьбу.
72
00:05:31,041 --> 00:05:34,209
Дамы, скоро вам будет не до смеха.
73
00:05:34,244 --> 00:05:35,849
Моей жене, кстати, тоже.
74
00:05:35,884 --> 00:05:38,966
В конце концов, это я достал
деньги на «Максим».
75
00:05:39,001 --> 00:05:41,412
Мне достаточно одного слова,
и финансирование прекратится.
76
00:05:41,447 --> 00:05:42,754
Тогда «Максиму» конец.
77
00:05:50,839 --> 00:05:53,413
Сладкая жизнь в течение дня
78
00:05:53,840 --> 00:05:56,531
доставляет мне
достаточно труда и хлопот.
79
00:05:56,823 --> 00:05:59,465
И ночью тоже нет покоя.
80
00:05:59,847 --> 00:06:02,755
Плейбою действительно нелегко.
81
00:06:02,861 --> 00:06:05,883
Я лежу на пляже с Бардо
82
00:06:05,884 --> 00:06:09,008
где-то на Ривьере.
83
00:06:09,043 --> 00:06:12,741
Каллас кипит от ревности,
84
00:06:12,742 --> 00:06:16,074
когда меня навещает Сорайя.
85
00:06:16,080 --> 00:06:18,926
Но ничего особенного не произошло,
86
00:06:19,499 --> 00:06:21,797
бедняжка просто хочет погулять.
87
00:06:22,163 --> 00:06:25,641
Утром водные лыжи,
вечером твист,
88
00:06:25,800 --> 00:06:28,466
как будто в этом есть удовольствие.
89
00:06:29,532 --> 00:06:31,580
С кем и где я был,
90
00:06:31,581 --> 00:06:34,735
об этом пишет каждая газета.
91
00:06:35,384 --> 00:06:38,113
Меня приглашают в Монако,
92
00:06:38,148 --> 00:06:42,424
я должен быть на каждой вечеринке.
93
00:06:44,049 --> 00:06:47,022
Высшее общество утомляет.
94
00:06:47,917 --> 00:06:50,977
Не удивительно, что иногда
95
00:06:52,157 --> 00:06:55,097
тайком, как говорится,
96
00:06:56,041 --> 00:07:00,562
даешь себе отдых от работы.
97
00:07:01,803 --> 00:07:06,668
Тогда я иду в Максим,
там я за своего.
98
00:07:06,703 --> 00:07:11,443
Я на "ты" со всеми дамами,
я называю их по ласковыми именами.
99
00:07:11,844 --> 00:07:13,906
Ло-ло, До-до, Жу-жу,
100
00:07:13,907 --> 00:07:16,201
Кло-Кло, Марго, Фру-Фру.
101
00:07:16,863 --> 00:07:20,286
Разве я достоин внимания
102
00:07:20,656 --> 00:07:24,726
только одной из них?
103
00:07:31,816 --> 00:07:34,651
Ло-ло, До-до, Жу-жу,
104
00:07:34,652 --> 00:07:37,194
Кло-Кло, Марго, Фру-Фру.
105
00:07:37,811 --> 00:07:41,142
Разве я достоин внимания
106
00:07:41,143 --> 00:07:45,896
только одной из них?
107
00:07:47,794 --> 00:07:49,725
Ах, Вена!
108
00:07:55,043 --> 00:07:57,675
О, мсье Ренар!
- Дорогая!
109
00:07:57,710 --> 00:07:59,870
Неужели это правда,
что ваш племянник тоже приедет?
110
00:08:00,000 --> 00:08:01,611
Мы все уже в таком предвкушении.
111
00:08:01,646 --> 00:08:02,049
Конечно, он придет.
112
00:08:02,061 --> 00:08:04,000
Данило мне никогда не простит,
113
00:08:04,006 --> 00:08:05,097
если я устрою праздник без него.
114
00:08:06,002 --> 00:08:07,058
Он наверняка скоро будет.
115
00:08:08,085 --> 00:08:11,425
А, видите? Что я говорил!
А вот и он.
116
00:08:11,966 --> 00:08:14,725
Привет! Как дела?
- Спасибо, мой мальчик.
117
00:08:14,760 --> 00:08:17,485
Рад, что ты пришел.
Отлично выглядишь.
118
00:08:18,070 --> 00:08:19,538
О, что?
119
00:08:19,573 --> 00:08:22,207
Дамы, я приветствую всех семерых.
Добро пожаловать в Вену.
120
00:08:22,242 --> 00:08:25,482
Ничего, ничего.
Все хорошо, довольно, довольно.
121
00:08:26,012 --> 00:08:27,581
Моя секретарша вами займется.
122
00:08:27,616 --> 00:08:30,470
Ханна, детка. Позаботьтесь
о наших прекрасных гостьях из Парижа.
123
00:08:30,505 --> 00:08:32,010
Да, конечно,
господин генеральный директор.
124
00:08:32,025 --> 00:08:33,699
Ну что вы, какой директор.
125
00:08:33,734 --> 00:08:35,491
Когда я это слышу,
у меня зубы начинают болеть.
126
00:08:35,526 --> 00:08:36,721
Зовите меня просто мсье Ренар.
127
00:08:37,704 --> 00:08:39,950
О, прошу прощения.
Ты знаком с мадемуазель Ханной?
128
00:08:40,030 --> 00:08:41,496
Да-да, кажется, мы знакомы.
129
00:08:41,531 --> 00:08:42,388
О да, разумеется.
130
00:08:42,423 --> 00:08:43,767
Вы уже несколько раз
меня не замечали.
131
00:08:43,802 --> 00:08:45,628
Дамы, позвольте попросить вас
пройти за мной?
132
00:08:46,012 --> 00:08:49,269
Раз, два, три, четыре, пять, шесть.
133
00:08:51,079 --> 00:08:53,463
Послушай, их же всего шесть!
Ты же обещал мне семерых.
134
00:08:53,498 --> 00:08:55,261
Да, седьмой была Валансьенн.
135
00:08:55,296 --> 00:08:57,628
Она поссорилась с мужем и была
вынуждена остаться в Париже.
136
00:08:57,663 --> 00:08:59,961
Это невозможно, ты же знаешь,
семь - мое счастливое число.
137
00:08:59,996 --> 00:09:01,404
Их должно быть семь, я суеверен.
138
00:09:01,439 --> 00:09:03,011
Ох, и что же мне теперь делать, Данило?
139
00:09:05,092 --> 00:09:08,004
Дядя почти так же очарователен, как Данило.
140
00:09:08,025 --> 00:09:09,064
Говорят, он сказочно богат.
141
00:09:09,090 --> 00:09:12,030
Это правда, что Данило -
единственный наследник Ренара?
142
00:09:12,037 --> 00:09:13,062
Почему бы не спросить его самого?
143
00:09:14,021 --> 00:09:16,794
Ханна, вы лучший секретарь в Европе.
144
00:09:16,829 --> 00:09:17,951
Умная и изобретательная.
145
00:09:17,986 --> 00:09:20,999
Ходячий ежедневник,
живой электронный мозг...
146
00:09:21,034 --> 00:09:22,604
Где нам достать седьмую девушку?
- Так быстро?
147
00:09:23,069 --> 00:09:26,572
Да, как же мне это сделать?
Это крайне сложно.
148
00:09:27,099 --> 00:09:29,102
Подождите.
149
00:09:32,561 --> 00:09:35,124
А ведь это неплохая идея.
150
00:09:35,159 --> 00:09:36,589
О чем вы?
151
00:09:36,624 --> 00:09:39,670
Вопрос лишь в том, сможете ли вы
пройтись в вечернем платье.
152
00:09:39,705 --> 00:09:43,129
О, с шагами-то я справлюсь...
153
00:09:43,164 --> 00:09:45,381
Но вечернее платье... Что мне делать с...
154
00:09:45,416 --> 00:09:46,645
Платье я достану.
155
00:09:47,004 --> 00:09:49,704
Главное, чтобы их было семь
для престижа фирмы, да?
156
00:09:49,960 --> 00:09:52,560
А вы не думаете, что там нужен
совсем другой типаж?
157
00:09:52,595 --> 00:09:54,323
О, ей не обязательно быть красавицей.
158
00:09:54,358 --> 00:09:55,990
Она вполне может выглядеть как вы.
Ой, простите.
159
00:09:56,025 --> 00:09:58,283
Я имею в виду, вам нужно просто
пройтись с остальными.
160
00:09:58,539 --> 00:09:59,052
Важно само число. Понимаете?
161
00:09:59,087 --> 00:10:02,310
В общем, я полагаюсь на вас, как всегда.
162
00:10:02,546 --> 00:10:03,851
Мерси.
163
00:10:05,033 --> 00:10:06,861
Ах, восхитительно.
164
00:10:08,028 --> 00:10:09,858
Очаровательно.
165
00:10:10,331 --> 00:10:11,191
Очаровательно.
166
00:10:11,226 --> 00:10:12,308
Я уверен.
167
00:10:12,343 --> 00:10:13,934
Я совершенно уверен.
168
00:10:13,969 --> 00:10:18,102
Да, я совершенно уверен...
Что снова провалюсь.
169
00:10:18,137 --> 00:10:19,259
Я же себя знаю.
170
00:10:20,075 --> 00:10:22,243
Я уверен.
171
00:10:22,278 --> 00:10:23,347
Я уве...
172
00:10:26,708 --> 00:10:29,274
Господин Линднер, что вы здесь делаете?
Вам полагается заниматься гостями.
173
00:10:29,309 --> 00:10:32,397
Да-да, позже. Есть время, пока
не началось. Я практикуюсь.
174
00:10:32,432 --> 00:10:34,151
Вот как? И что же вы практикуете?
175
00:10:34,186 --> 00:10:35,836
Учусь гипнозу, мое новое хобби.
176
00:10:35,871 --> 00:10:38,255
О, и как это делается?
- Здесь всё написано.
177
00:10:38,290 --> 00:10:39,254
Существуют разные методы.
178
00:10:39,289 --> 00:10:43,784
Уговорами, пассами рук
или пристальным взглядом.
179
00:10:43,819 --> 00:10:45,894
А, так вот почему вы на меня
всё время так пялитесь.
180
00:10:45,929 --> 00:10:48,115
Нет, не только поэтому.
181
00:10:48,150 --> 00:10:49,980
Дело в том, что...
182
00:10:50,015 --> 00:10:53,179
дорогая фройляйн Ханна,
хоть я в этой фирме сейчас
183
00:10:53,214 --> 00:10:55,736
личность довольно незначительная...
184
00:10:55,771 --> 00:10:58,730
Вы даже не представляете,
скольких вещей мне не хватает.
185
00:10:58,765 --> 00:10:59,974
Ну и чего же вам не хватает?
186
00:11:00,009 --> 00:11:02,350
Сейчас, например, не хватает
подходящих слов.
187
00:11:02,385 --> 00:11:04,692
Данило бы знал,
как такое сказать, а я...
188
00:11:05,923 --> 00:11:07,539
Да, дорогая фройляйн Ханна,
189
00:11:07,574 --> 00:11:10,787
я был бы безгранично счастлив,
если бы вы решились...
190
00:11:10,822 --> 00:11:12,913
Ну?
191
00:11:12,948 --> 00:11:14,245
Называть меня Хуго.
192
00:11:14,280 --> 00:11:16,672
Хорошо, Хуго, но сейчас
вам пора исчезнуть.
193
00:11:16,707 --> 00:11:19,147
Мне предстоит изображать манекенщицу,
и надо же - именно мне!
194
00:11:19,182 --> 00:11:20,336
А, комплексы.
195
00:11:21,849 --> 00:11:23,233
Я могу избавить вас от них гипнозом.
196
00:11:23,268 --> 00:11:25,319
Вы прекрасны.
197
00:11:25,354 --> 00:11:27,114
Вы становитесь всё прекраснее.
198
00:11:27,149 --> 00:11:30,568
Вы с легкостью находите выход
из любой сложной ситуации...
199
00:11:30,603 --> 00:11:31,846
Марш отсюда! - Точно.
200
00:11:32,000 --> 00:11:32,911
Но я..
201
00:11:32,946 --> 00:11:35,457
И ради всего святого, найдите себе
другое хобби, хорошо? - Да.
202
00:11:45,040 --> 00:11:46,879
Я прекрасна.
203
00:11:47,037 --> 00:11:49,046
Я становлюсь всё прекраснее.
204
00:11:49,081 --> 00:11:51,423
Какая чепуха!
205
00:11:57,091 --> 00:11:59,087
То шампанскоу, что я сейчас
выпускаю на рынок,
206
00:11:59,122 --> 00:12:01,084
невозможно отличить
от французского.
207
00:12:01,119 --> 00:12:02,461
Готов поспорить на что угодно.
208
00:12:02,496 --> 00:12:04,125
Дядя Андре, а это
не слишком смелое заявление?
209
00:12:04,160 --> 00:12:05,821
Я родился в Париже.
210
00:12:06,659 --> 00:12:08,783
Да, но твой виноград растет в Австрии.
211
00:12:08,818 --> 00:12:11,000
Важно не то, где он растет,
а кто его выращивает.
212
00:12:11,002 --> 00:12:12,834
Только это и важно.
А я — француз.
213
00:12:12,869 --> 00:12:14,632
Да, прости, дядя Андре.
Я знаю.
214
00:12:14,667 --> 00:12:16,719
У тебя даже уксус
превращается в шампанское.
215
00:12:16,754 --> 00:12:18,736
Смейся, смейся надо мной.
Ты ещё удивишься.
216
00:12:18,771 --> 00:12:22,393
Прошу, не обижайся, но экспортировать
австрийское шампанское в Париж —
217
00:12:22,428 --> 00:12:24,808
это всё равно что везти уголь в Афины.
218
00:12:26,007 --> 00:12:27,193
Мой дорогой племянник.
219
00:12:28,080 --> 00:12:31,001
Да, дядя.
- Ты мой преемник.
220
00:12:31,858 --> 00:12:33,901
И последний из Ренаров.
- Пока что.
221
00:12:35,123 --> 00:12:38,429
Ты откроешь филиал в Париже и сделаешь
наше шампанское популярным.
222
00:12:38,464 --> 00:12:40,920
Господин генеральный директор!
- Опять генеральный директор?
223
00:12:41,040 --> 00:12:44,645
Прошу прощения, месье Ренар,
дамы готовы.
224
00:12:44,680 --> 00:12:46,637
Всё готово, можем начинать.
225
00:12:47,761 --> 00:12:50,090
Дамы и господа,
226
00:12:50,091 --> 00:12:53,087
самую красивую даму выберут для этикетки
моей новой марки шампанского.
227
00:12:54,604 --> 00:12:56,566
Силой ваших аплодисментов
вы сами определите,
228
00:12:56,601 --> 00:12:58,149
кто это будет.
229
00:12:58,184 --> 00:12:59,409
Заранее благодарю.
230
00:13:01,234 --> 00:13:03,717
Разумеется, последнее слово за тобой.
Ты лучше всех разбираешься в женщинах.
231
00:13:05,019 --> 00:13:06,304
Да-да.
232
00:14:05,004 --> 00:14:07,292
Браво!
233
00:14:10,047 --> 00:14:13,533
Браво!
234
00:14:21,012 --> 00:14:24,959
Она просто очаровательна,
я ее обязательно выберу.
235
00:14:25,030 --> 00:14:27,547
Номер семь! Номер семь сорвал
самые громкие аплодисменты.
236
00:14:27,582 --> 00:14:29,042
Да, да, я знаю.
- Кто это?
237
00:14:29,077 --> 00:14:31,232
О, не узнать, правда?
238
00:14:31,267 --> 00:14:33,260
Невероятно, как может
измениться женщина.
239
00:14:33,295 --> 00:14:35,193
Это моя секретарша.
- Что? - Да.
240
00:14:36,055 --> 00:14:37,667
Это и есть секретарь.
241
00:14:38,753 --> 00:14:40,568
Это фройляйн Ханна?
242
00:14:40,603 --> 00:14:42,724
Браво! Браво!
243
00:14:44,086 --> 00:14:44,854
Поздравляю.
244
00:14:45,014 --> 00:14:46,502
Вы победили, дитя мое.
245
00:14:46,537 --> 00:14:48,313
Что, я? - Да.
246
00:14:49,108 --> 00:14:51,883
Правда? Мне ужасно неловко.
247
00:14:52,002 --> 00:14:53,504
Я, разумеется, снимаю свою кандидатуру.
248
00:14:53,539 --> 00:14:54,933
О, как мило.
249
00:14:54,968 --> 00:14:56,651
Мне так неудобно...
250
00:14:56,686 --> 00:14:58,334
Вы не можете так поступить с фирмой,
251
00:14:58,369 --> 00:14:59,721
с дядей и уж тем более с племянником.
252
00:14:59,756 --> 00:15:02,151
Но я ведь делала это исключительно
в интересах фирмы.
253
00:15:02,186 --> 00:15:03,776
Вы сделали это ради меня.
254
00:15:03,811 --> 00:15:05,873
Ваш портрет украсит
этикетку шампанского,
255
00:15:05,908 --> 00:15:07,935
которое мы будем
экспортировать во Францию.
256
00:15:08,041 --> 00:15:10,604
Не так ли, Данило?
- Конечно.
257
00:15:10,639 --> 00:15:11,980
Вы по-настоящему очаровательны.
258
00:15:13,368 --> 00:15:15,592
Прошу вас, девочки,
не расстраивайтесь,
259
00:15:15,627 --> 00:15:18,014
но на маленькой этикетке
место только для одной.
260
00:15:18,016 --> 00:15:19,759
Я считаю это очень лестным.
261
00:15:19,794 --> 00:15:21,468
Почему же вы так смущаетесь?
262
00:15:21,503 --> 00:15:23,234
Я уверен, вы принесёте нам удачу.
263
00:15:23,677 --> 00:15:26,807
Дамы и господа, перед вами
наша победительница!
264
00:15:27,014 --> 00:15:28,958
Браво! Браво!
265
00:15:34,125 --> 00:15:36,956
Фройляйн Ханна,
позвольте и мне вас поздравить.
266
00:15:36,991 --> 00:15:39,281
Вот видите, наш гипноз
всё-таки подействовал.
267
00:15:39,316 --> 00:15:40,715
Я бы никогда не подумал,
268
00:15:40,750 --> 00:15:43,464
что вы можете так выглядеть —
словно сказочная фея.
269
00:15:43,499 --> 00:15:45,768
Хуго, я тебя таким и не знал.
270
00:15:45,803 --> 00:15:47,234
Ты стал прямо-таки поэтом.
271
00:15:47,269 --> 00:15:48,019
Ну да, каждому свое.
272
00:15:48,040 --> 00:15:50,723
В конце концов, я же ещё в школе
писал за тебя сочинения.
273
00:15:50,758 --> 00:15:52,540
Да, это правда.
И всегда на «неудовлетворительно».
274
00:15:53,040 --> 00:15:54,827
Вообще-то я хотел лишь спросить,
275
00:15:54,862 --> 00:15:57,104
не согласились бы вы
выпить со мной бокал?
276
00:15:57,139 --> 00:15:58,080
С удовольствием.
277
00:15:58,115 --> 00:15:59,540
Нет, не «с удовольствием»,
а с шампанским.
278
00:15:59,575 --> 00:16:00,957
Мне ужасно жаль, дорогой Хуго,
279
00:16:00,992 --> 00:16:02,647
но победительница
уже договорилась со мной.
280
00:16:02,682 --> 00:16:03,813
И именно с удовольствием.
281
00:16:12,842 --> 00:16:14,594
Хуго теперь, наверное,
на меня сильно рассердится.
282
00:16:14,629 --> 00:16:16,402
С чего бы?
Мы с Хуго друзья с юности.
283
00:16:16,437 --> 00:16:17,696
Он, пожалуй, не так уж и обидится.
284
00:16:17,731 --> 00:16:19,412
Эй, Хуго, пойдёмте с нами.
285
00:16:19,447 --> 00:16:21,394
Поучитесь у меня,
как обращаться с женщинами.
286
00:16:26,007 --> 00:16:27,179
Позвольте?
287
00:16:28,400 --> 00:16:30,920
Вы будете смеяться, но я ни разу
в жизни не танцевала.
288
00:16:30,955 --> 00:16:33,086
Вот как. - Простите?
- Да.
289
00:16:33,121 --> 00:16:36,057
Скажите, а чем вы вообще
всё время занимаетесь?
290
00:16:36,092 --> 00:16:38,744
Не у каждого есть дядя Андре.
Мне приходится работать.
291
00:16:38,970 --> 00:16:40,576
Работать? Ужасно.
292
00:16:41,025 --> 00:16:44,186
А что вы делаете по вечерам?
- По вечерам я учу языки.
293
00:16:44,221 --> 00:16:47,172
Шведский, испанский, итальянский,
английский.
294
00:16:47,207 --> 00:16:49,921
Должен признаться,
вы меня начинаете пугать.
295
00:16:51,011 --> 00:16:52,142
Дамы.
296
00:16:53,009 --> 00:16:54,235
Не теряйтесь, Хуго.
297
00:16:58,062 --> 00:16:59,773
Шампанского, пожалуйста.
298
00:17:03,554 --> 00:17:06,194
Вам уже говорили,
какие у вас прекрасные глаза?
299
00:17:08,021 --> 00:17:10,192
У вас есть бумага и карандаш?
- Да.
300
00:17:11,250 --> 00:17:12,700
Вот, пожалуйста.
301
00:17:14,006 --> 00:17:15,715
Прекрасные...
Продолжайте, не стесняйтесь.
302
00:17:15,750 --> 00:17:17,094
Что вы делаете?
303
00:17:17,129 --> 00:17:19,218
Я стенографирую всё,
что вы мне говорите.
304
00:17:19,253 --> 00:17:20,543
Зачем?
305
00:17:20,578 --> 00:17:23,519
Вы ведь прекрасно знаете,
как флиртовать с женщиной, верно?
306
00:17:23,554 --> 00:17:25,254
Или вы вовсе не собирались
со мной флиртовать?
307
00:17:25,289 --> 00:17:26,191
Собирался.
308
00:17:26,226 --> 00:17:29,607
Но почему всё это нужно
записывать?
309
00:17:29,642 --> 00:17:30,565
Я делаю это для Хуго.
310
00:17:30,600 --> 00:17:32,461
Я так хочу передать ему
несколько ваших советов.
311
00:17:32,496 --> 00:17:35,270
Бедняге так не везёт с женщинами,
мне его ужасно жаль.
312
00:17:35,305 --> 00:17:38,047
Вы что, влюблены в Хуго?
313
00:17:38,054 --> 00:17:40,076
Я же уже сказала — ему так не везёт с женщинами.
314
00:17:42,372 --> 00:17:43,601
У вас ещё есть в запасе такие вещи?
315
00:17:43,661 --> 00:17:45,611
Мне, пожалуйста, что-нибудь покрепче.
316
00:17:45,646 --> 00:17:47,561
Да, например, двойную
«испанскую слезу».
317
00:17:47,596 --> 00:17:49,527
О да, и мне тоже, пожалуйста.
Что это за «слёзы» такие?
318
00:17:49,562 --> 00:17:51,187
Если их пить — начинаешь плакать.
319
00:17:51,222 --> 00:17:53,850
То есть, если их выпить, на глаза наворачиваются слёзы.
320
00:17:53,885 --> 00:17:57,491
Понятно. - Это смесь граппы,
виски, перца и паприки.
321
00:17:57,526 --> 00:18:01,098
Ну да, я её знаю. Я каждый вечер
пару таких опрокидываю.
322
00:18:01,133 --> 00:18:02,233
Иначе я просто не могу уснуть.
323
00:18:02,268 --> 00:18:05,054
Должен сказать, такой женщины,
как вы, я ещё не встречал.
324
00:18:05,089 --> 00:18:06,299
Такой, как вы,
325
00:18:06,334 --> 00:18:07,510
я еще не встречал.
326
00:18:07,573 --> 00:18:08,761
На здоровье. - Превосходно.
327
00:18:11,173 --> 00:18:12,939
Ну, что с вами?
Почему вы со мной не чокаетесь?
328
00:18:13,307 --> 00:18:16,777
О, простите. Ну что ж, за вас.
- Не нравится?
329
00:18:21,023 --> 00:18:23,962
Я думал, вы говорили,
что пьёте такое перед сном.
330
00:18:23,997 --> 00:18:25,777
Тогда остаёмся при шампанском.
331
00:18:26,923 --> 00:18:28,497
Вы, должно быть,
многое выдерживаете,
332
00:18:28,532 --> 00:18:30,071
если можете пить
такую жгучую штуку.
333
00:18:30,106 --> 00:18:31,501
Посоветуйте это Хуго.
334
00:18:31,536 --> 00:18:33,330
Если он напоит этим
своих возлюбленных,
335
00:18:33,365 --> 00:18:35,774
ему не понадобятся мои
стенографированные шутки.
336
00:18:36,026 --> 00:18:38,133
Шутки?
Ваши комплименты — это шутки?
337
00:18:38,168 --> 00:18:39,838
Да я и сам одна большая шутка.
338
00:18:39,873 --> 00:18:43,339
Нет, но если серьёзно —
вы ведь умная девушка.
339
00:18:43,374 --> 00:18:45,379
Вы же не принимаете всерьёз,
340
00:18:45,414 --> 00:18:47,147
когда я говорю, что у вас красивые глаза,
341
00:18:47,182 --> 00:18:48,515
что у вас восхитительные волосы.
342
00:18:49,668 --> 00:18:52,404
Если вы сейчас начнёте стенографировать,
я провалюсь сквозь землю.
343
00:18:52,439 --> 00:18:53,417
Скажите-ка, вы…
344
00:18:53,452 --> 00:18:55,722
Скажите, вы бы одолжили мне денег?
345
00:18:55,757 --> 00:18:58,493
Я — вам?
Вам ведь это совсем не нужно.
346
00:18:58,528 --> 00:19:00,483
А вдруг понадобятся, а?
347
00:19:01,482 --> 00:19:03,070
Ну, если только не миллион.
348
00:19:03,105 --> 00:19:04,634
Если вы готовы одолжить мне денег,
349
00:19:04,669 --> 00:19:06,106
значит, я вам симпатичен.
350
00:19:06,141 --> 00:19:07,544
А если я вам симпатичен,
351
00:19:07,579 --> 00:19:09,146
вы могли бы быть со мной
чуть поласковее.
352
00:19:09,181 --> 00:19:11,033
Тем более что я всерьёз решил
353
00:19:11,068 --> 00:19:12,282
измениться.
354
00:19:12,317 --> 00:19:13,461
Полюбить вас.
355
00:19:13,496 --> 00:19:15,529
Такой мужчина, как вы, не меняется.
356
00:19:15,564 --> 00:19:18,479
Почему? Я и за последний час
сильно изменился.
357
00:19:19,010 --> 00:19:21,002
Так скажите, что мне вообще с вами делать?
358
00:19:21,037 --> 00:19:23,347
Ну, тут я мог бы многое предложить.
359
00:19:24,739 --> 00:19:27,791
Красивая пара, не правда ли?
360
00:19:27,826 --> 00:19:29,147
Как вы думаете, она ему подходит?
361
00:19:29,567 --> 00:19:31,380
Вопрос лишь в том, подходит ли он ей.
362
00:19:31,415 --> 00:19:34,409
Ну конечно, он же мой племянник.
- О, пардон.
363
00:19:35,004 --> 00:19:36,582
Не рассказывайте мне сказки.
364
00:19:36,617 --> 00:19:40,508
Жаль, а я знал бы такую красивую сказку
для такой красивой девушки, как вы.
365
00:19:40,543 --> 00:19:42,954
Да? - Да… Жили-были…
366
00:19:44,093 --> 00:19:47,533
Пойдёмте, но блокнот для стенографии
оставьте здесь.
367
00:19:50,119 --> 00:19:51,612
Теперь он ведёт её в парк.
368
00:19:51,647 --> 00:19:54,203
Данило большой любитель
погулять по парку.
369
00:19:55,839 --> 00:20:02,469
В древние времена жила
фея по имени Вилья,
370
00:20:02,825 --> 00:20:09,354
рассказывает нам легенда
о счастье и страдании.
371
00:20:09,401 --> 00:20:14,851
И когда я вдруг встретил тебя,
372
00:20:14,886 --> 00:20:24,978
мне вспомнилась эта старая сказка.
373
00:20:26,269 --> 00:20:29,298
Неужели сказка может быть правдой,
374
00:20:29,299 --> 00:20:32,303
ты – фея нашего времени?
375
00:20:32,564 --> 00:20:35,937
Как бы я хотел,
376
00:20:36,358 --> 00:20:41,909
чтобы сказка стала реальностью.
377
00:20:43,852 --> 00:20:51,986
Вилья, о Вилья, такая милая и красивая,
378
00:20:53,449 --> 00:20:59,122
я часто видел тебя во сне перед собой.
379
00:21:00,434 --> 00:21:08,358
Вилья, о Вилья, ты улыбаешься мне.
380
00:21:09,616 --> 00:21:16,327
Вилья, ты – моя сказка.
381
00:21:37,486 --> 00:21:46,532
Вилья, о Вилья, ты улыбаешься мне.
382
00:21:48,821 --> 00:21:56,353
Ханна, ты – моя сказка.
383
00:22:24,474 --> 00:22:26,378
Воздух словно шампанское.
384
00:22:26,413 --> 00:22:29,401
Я так рад, что твой дядя
отправил меня с тобой в Париж.
385
00:22:29,721 --> 00:22:30,780
Да уж, как няньку.
386
00:22:30,815 --> 00:22:33,085
Прошу тебя, Хуго,
не напоминай мне об этом деле.
387
00:22:33,120 --> 00:22:35,780
То, что внушил себе мой дядя,
просто абсурд.
388
00:22:36,046 --> 00:22:37,947
Австрийское шампанское в Париже!
389
00:22:38,088 --> 00:22:39,809
Почему бы и нет?
390
00:22:39,844 --> 00:22:42,374
Американцы едят гамбургеры,
гамбуржцы — франкфуртские сосиски,
391
00:22:42,409 --> 00:22:44,221
а франкфуртцы обожают венские.
392
00:22:44,256 --> 00:22:47,860
Так почему французам не пить наше
хорошее австрийское шампанское?
393
00:22:48,009 --> 00:22:49,580
К тому же можешь на меня положиться.
394
00:22:49,615 --> 00:22:51,705
Я просто загипнотизирую
всех нужных нам людей.
395
00:22:54,040 --> 00:22:55,373
Вот так просто?
396
00:22:55,948 --> 00:22:56,728
Разумеется.
397
00:22:56,763 --> 00:22:58,373
Я сейчас тебе это покажу.
398
00:22:58,408 --> 00:23:00,987
Видишь вон ту симпатичную даму?
399
00:23:01,022 --> 00:23:03,399
Которую? - Блондинку.
400
00:23:04,007 --> 00:23:05,692
Да, и что с ней?
401
00:23:05,727 --> 00:23:07,367
Я сейчас её загипнотизирую.
402
00:23:07,402 --> 00:23:10,023
И что тогда будет?
- Сейчас увидишь.
403
00:23:10,058 --> 00:23:12,983
Я сейчас отдам даме гипнотический приказ —
404
00:23:12,984 --> 00:23:15,341
пример номер двадцать восемь.
405
00:23:16,025 --> 00:23:18,602
Встать, подойти к нашему столику,
406
00:23:19,025 --> 00:23:20,902
поцеловать меня и сказать:
407
00:23:21,031 --> 00:23:23,117
Дорогой, что ты делаешь в Париже?
408
00:23:23,152 --> 00:23:25,339
Ты меня заинтриговал.
409
00:23:25,374 --> 00:23:27,779
До сих пор мне совершенно
не везло с женщинами.
410
00:23:27,814 --> 00:23:30,020
Но теперь это кардинально изменится.
411
00:23:31,158 --> 00:23:33,473
Да, пронзительный взгляд.
412
00:23:35,628 --> 00:23:39,955
Я впиваюсь своим пронзительным взглядом
прямо в зрачки этой дамы.
413
00:23:39,990 --> 00:23:41,137
Я уже начинаю сверлить.
414
00:23:41,172 --> 00:23:42,800
Гарсон, воды для сверления, пожалуйста.
415
00:23:42,835 --> 00:23:43,822
Не отвлекай.
416
00:23:43,857 --> 00:23:46,121
Продолжай, продолжай.
Не дай себя сбить. - Итак.
417
00:23:48,098 --> 00:23:49,967
Видишь?
418
00:23:50,011 --> 00:23:52,160
Это действует. Действует.
419
00:23:53,025 --> 00:23:55,718
Она уже начинает нервничать.
- Естественно.
420
00:23:56,000 --> 00:23:58,658
Дама точно чувствует, о чём я думаю.
421
00:24:00,240 --> 00:24:01,668
Она — орудие моей воли.
422
00:24:01,703 --> 00:24:03,953
Смотри. Что сейчас произойдёт?
423
00:24:05,027 --> 00:24:06,560
Хуго, она встаёт.
424
00:24:06,595 --> 00:24:08,649
Я же говорил.
425
00:24:09,011 --> 00:24:11,054
Она идёт сюда. - Да.
426
00:24:14,063 --> 00:24:15,461
О, что это было?
427
00:24:15,496 --> 00:24:18,304
Теперь ты точно почувствовал,
что она подумала.
428
00:24:18,339 --> 00:24:19,656
Вот так штука.
429
00:24:19,691 --> 00:24:21,532
Должно быть, она меня
неправильно поняла.
430
00:24:21,567 --> 00:24:23,117
Ну конечно.
431
00:24:23,152 --> 00:24:25,979
Дама ведь не медиум.
432
00:24:26,014 --> 00:24:27,134
Ну да.
433
00:24:27,169 --> 00:24:29,348
Зато почерк у неё хороший.
434
00:24:32,230 --> 00:24:36,067
Хуго, скажи, ты не будешь против,
435
00:24:36,102 --> 00:24:37,745
если я тоже попробую?
436
00:24:37,780 --> 00:24:40,300
Да нет, почему бы тебе тоже
не получить пощёчину?
437
00:24:40,335 --> 00:24:41,487
Давай, попробуй.
438
00:24:41,522 --> 00:24:42,915
Спасибо, достаточно.
439
00:24:42,950 --> 00:24:46,694
Я как раз наметил кое-что очаровательное.
- Да? Где? - Там.
440
00:24:46,729 --> 00:24:49,248
Не так заметно. - Понимаю.
441
00:24:53,521 --> 00:24:55,306
Хуго. - Да, что?
442
00:25:01,946 --> 00:25:03,389
Смотри, что я сейчас сделаю.
443
00:25:06,071 --> 00:25:07,003
Сейчас она подойдёт.
444
00:25:07,038 --> 00:25:08,965
Исключено.
Ты же книгу не читал.
445
00:25:09,000 --> 00:25:11,926
Нет-нет-нет.
Абракадабра!
446
00:25:12,016 --> 00:25:14,173
О, точно. Доннерветтер.
447
00:25:14,826 --> 00:25:16,361
Это только начало, мой дорогой.
448
00:25:16,396 --> 00:25:18,669
Теперь твоя очередь.
Сейчас и тебе достанется.
449
00:25:19,064 --> 00:25:20,525
Дорогой!
450
00:25:21,091 --> 00:25:22,755
Что ты делаешь в Париже?
451
00:25:23,029 --> 00:25:26,337
Ну, я жду встречи с вами, мадам.
452
00:25:26,372 --> 00:25:28,798
Я тоже. Столько новостей.
453
00:25:28,833 --> 00:25:31,419
Но давай лучше пойдём к Анне,
там мы сможем спокойно поговорить.
454
00:25:31,454 --> 00:25:33,036
Да, с величайшим удовольствием, мадам.
455
00:25:33,071 --> 00:25:35,811
Ну что, Хуго, ты поражён, а?
- Я ещё никогда так не поражался.
456
00:25:36,009 --> 00:25:38,124
Ну, пойдём.
Ты пока заплати по счёту, да?
457
00:25:38,159 --> 00:25:40,205
Подожди, мы же хотели
посмотреть офис.
458
00:25:40,240 --> 00:25:43,113
Ну, это ты сделаешь сам,
у тебя ведь есть доверенность.
459
00:25:44,273 --> 00:25:46,132
Вы можете к нам присоединиться,
если хотите.
460
00:25:46,167 --> 00:25:48,090
Ты ведь не против, дорогой?
461
00:25:48,125 --> 00:25:49,979
Нет, Хуго нам не помешает.
462
00:25:50,014 --> 00:25:51,684
Купи себе последнее издание, ладно?
463
00:26:00,560 --> 00:26:01,516
Спасибо, Анна.
464
00:26:01,551 --> 00:26:05,185
Представь себе, Камилло
перекрыл мне все кредиты.
465
00:26:05,903 --> 00:26:08,135
А ты ведь даже не полетела со мной.
К сожалению.
466
00:26:08,170 --> 00:26:10,166
Вот именно, это чудовище.
467
00:26:10,201 --> 00:26:11,519
Не переживай.
468
00:26:11,554 --> 00:26:13,699
Как-нибудь всё уладится, Валансьенн.
469
00:26:13,734 --> 00:26:15,928
Нет, мечта о «Максиме» закончилась.
470
00:26:15,963 --> 00:26:18,123
Никто бы мне столько денег
не одолжил.
471
00:26:18,896 --> 00:26:20,869
Я бы одолжил.
472
00:26:21,096 --> 00:26:22,632
Правда?
473
00:26:23,096 --> 00:26:25,573
О, Данило, дорогой.
474
00:26:26,003 --> 00:26:28,879
Но мне понадобятся годы,
чтобы вернуть тебе эти деньги.
475
00:26:28,914 --> 00:26:30,204
Это почти не имеет значения.
476
00:26:30,239 --> 00:26:32,171
В конце концов, это я виноват
в твоей ссоре с Камилло.
477
00:26:33,155 --> 00:26:36,083
О, Данило, дорогой,
я никогда этого не забуду.
478
00:26:36,118 --> 00:26:38,714
Забудь об этом — и забудь о Камилло.
479
00:26:39,970 --> 00:26:41,352
Ах, я не могу.
480
00:26:41,387 --> 00:26:43,547
Я ведь люблю этого ревнивого идиота.
481
00:26:45,371 --> 00:26:47,679
Так, всё улажено,
офис арендован на пять лет.
482
00:26:47,714 --> 00:26:49,734
Прекрасное место, Елисейские поля.
483
00:26:49,769 --> 00:26:50,901
Да, просто превосходно.
484
00:26:50,936 --> 00:26:53,178
Хуго, сядь и посмотри,
сколько у нас денег.
485
00:26:53,213 --> 00:26:54,938
Они нам понадобятся для мадам.
- Да.
486
00:26:54,973 --> 00:26:56,063
Для мадам? - Для мадам.
487
00:26:56,098 --> 00:26:58,621
Значит, она тебя загипнотизировала.
488
00:26:58,656 --> 00:26:59,910
Нет, конечно же нет.
489
00:27:00,000 --> 00:27:02,495
Для твоего спокойствия: мы с Валансьен
знакомы уже целую вечность.
490
00:27:02,530 --> 00:27:04,990
Валансьенн, позволь представить —
это Хуго Линднер, мой лучший друг.
491
00:27:05,025 --> 00:27:07,574
И правая рука фирмы «Ренар».
- Добрый день.
492
00:27:07,609 --> 00:27:11,980
Хуго, какой капитал мой дядя
выделил на открытие филиала?
493
00:27:12,015 --> 00:27:13,794
Ну...
494
00:27:13,829 --> 00:27:16,668
Этого достаточно.
Всё это получает Валансьенн.
495
00:27:18,009 --> 00:27:20,636
Ну, Хуго, что с тобой?
Выскажись же.
496
00:27:21,001 --> 00:27:24,271
Я ничего не говорю,
что я могу сказать.
497
00:27:24,933 --> 00:27:27,345
Я хочу открыть на Монмартре
новый ночной клуб.
498
00:27:27,380 --> 00:27:29,855
Я назову его «Максим 64».
499
00:27:29,890 --> 00:27:31,932
Но вы же не можете вот так просто…
500
00:27:32,044 --> 00:27:36,093
Господин генеральный директор специально
отправил меня в Париж, чтобы…
501
00:27:36,128 --> 00:27:39,257
Чтобы ты следил, чтобы я
не наделал глупостей. - Именно.
502
00:27:39,766 --> 00:27:41,503
Такие вложения капитала — не глупость.
503
00:27:41,538 --> 00:27:42,968
Ну да, но, но, но…
504
00:27:43,003 --> 00:27:45,522
Это в тысячу раз лучше, чем австрийская фирма
по производству шампанского в Париже,
505
00:27:45,557 --> 00:27:47,147
где мой дядя потеряет все свои деньги.
506
00:27:47,182 --> 00:27:48,534
Я беру ответственность на себя.
507
00:27:48,569 --> 00:27:52,212
Такой мужчина, как вы, не станет
чинить трудности женщине вроде меня.
508
00:27:52,247 --> 00:27:54,591
Я так счастлива, что вы хотите мне помочь.
509
00:27:54,626 --> 00:27:55,726
А, Камилло.
510
00:27:56,568 --> 00:27:58,448
С кем это она меня снова обманывает?
511
00:27:58,483 --> 00:27:59,970
Не будь смешным, Камилло.
512
00:28:00,505 --> 00:28:02,317
Почему твоя жена не может
немного развлечься?
513
00:28:02,352 --> 00:28:03,512
Ты ведь совсем о ней не заботишься.
514
00:28:03,547 --> 00:28:05,831
Однажды я убью Валансьен,
вот увидишь.
515
00:28:05,866 --> 00:28:06,944
О- ля-ля.
516
00:28:06,979 --> 00:28:08,773
Значит, ты всё ещё её любишь.
517
00:28:08,808 --> 00:28:10,653
Так почему же ты к ней не вернёшься?
518
00:28:10,688 --> 00:28:12,464
Потому что я сойду с ума от ревности.
519
00:28:12,499 --> 00:28:14,680
Но подожди, ты увидишь,
что я сейчас с ним сделаю.
520
00:28:14,715 --> 00:28:17,402
Послушай, Камилло.
Убей его, пожалуйста, снаружи.
521
00:28:18,010 --> 00:28:19,380
В зале будет слишком шумно.
522
00:28:20,390 --> 00:28:22,599
Анна, принеси, пожалуйста,
ещё один бокал
523
00:28:22,600 --> 00:28:24,493
для самого галантного мужчины на свете.
524
00:28:24,528 --> 00:28:26,100
Что вы делаете здесь с моей женой?
525
00:28:26,135 --> 00:28:27,797
Камилло, прошу тебя, будь разумен.
526
00:28:27,832 --> 00:28:29,459
Сделай что-нибудь, он способен на всё.
527
00:28:31,016 --> 00:28:32,135
Так это вы?
528
00:28:32,170 --> 00:28:33,254
Да, это я.
529
00:28:34,704 --> 00:28:35,762
Пойдёмте со мной наружу.
530
00:28:36,275 --> 00:28:37,954
Можно мне сначала составить завещание?
531
00:28:37,989 --> 00:28:39,016
Пойдём выйдем!
532
00:28:39,051 --> 00:28:41,377
А ну исчезни отсюда,
Отелло недоделанный.
533
00:28:41,412 --> 00:28:42,403
Камилло, дорогой!
534
00:28:42,438 --> 00:28:44,232
Стой! Я не могу допустить,
535
00:28:44,267 --> 00:28:45,987
чтобы мой друг Данило
жертвовал собой ради меня.
536
00:28:46,022 --> 00:28:47,680
Это я интересуюсь вашей супругой.
537
00:28:47,715 --> 00:28:48,924
Так это вы?
538
00:28:48,959 --> 00:28:50,904
Хуго, гипнотизируй. - Гипнотизирую.
539
00:28:51,158 --> 00:28:52,480
Вы устали. - Да-да.
540
00:28:52,515 --> 00:28:53,803
Вы всё больше устаете.
541
00:28:53,838 --> 00:28:55,410
Да-да, мой дорогой.
- Я усыпляю вас.
542
00:28:56,046 --> 00:28:57,822
Тоже не медиум.
543
00:28:58,527 --> 00:29:00,045
Вон отсюда, и чтобы я тебя
больше не видела.
544
00:29:00,068 --> 00:29:03,213
Хуго.
- Ну, я ему еще задам!
545
00:29:04,068 --> 00:29:05,782
Почему ты меня всё время обманываешь?
546
00:29:05,817 --> 00:29:09,258
Да я же тебя не обманываю.
Я порядочная женщина.
547
00:29:10,046 --> 00:29:12,609
Камилло! Камилло!
548
00:29:12,644 --> 00:29:15,137
Он мне не верит.
549
00:29:15,172 --> 00:29:18,034
А ведь я такая порядочная,
такая порядочная.
550
00:29:18,036 --> 00:29:22,849
Да, да, я знаю,
ты порядочная женщина.
551
00:29:24,316 --> 00:29:27,655
К сожалению, я знаю это точно.
552
00:29:28,674 --> 00:29:32,194
Этот парень должен бы стыдиться,
553
00:29:32,800 --> 00:29:36,595
вести себя так грубо.
554
00:29:37,266 --> 00:29:40,719
Она порядочная женщина.
555
00:29:41,767 --> 00:29:44,505
Слишком порядочная… если бы я
только могла забыть этого идиота.
556
00:29:44,540 --> 00:29:45,933
Но вы можете его забыть.
557
00:29:45,968 --> 00:29:48,308
Вам нужно лишь смотреть мне в глаза.
558
00:29:49,036 --> 00:29:51,908
Ай, и вы больше о нём не думаете,
вы его уже забыли.
559
00:29:51,943 --> 00:29:53,554
Нет, нет, я люблю его,
я всё равно его люблю.
560
00:29:55,001 --> 00:29:58,789
Она порядочная женщина
561
00:29:59,816 --> 00:30:03,574
и относится к браку очень серьезно.
562
00:30:04,983 --> 00:30:08,646
Она не хочет рисковать.
563
00:30:09,475 --> 00:30:13,262
Очень благоразумно,
ведь всякое может случиться.
564
00:30:13,656 --> 00:30:16,946
Легко попасть в опасную ситуацию.
565
00:30:17,838 --> 00:30:21,663
Совершеннейшая правда.
566
00:30:22,399 --> 00:30:25,935
Это не шутки, я знаю точно.
567
00:30:27,549 --> 00:30:28,718
Я всего лишь...
568
00:30:30,775 --> 00:30:33,147
всего лишь...
569
00:30:34,140 --> 00:30:37,202
Я всего лишь женщина.
570
00:30:38,009 --> 00:30:41,630
Гипноз уже подействовал.
Про «порядочность» она забыла. - Да.
571
00:30:45,366 --> 00:30:47,222
Я отправил в Париж шесть телеграмм.
572
00:30:47,257 --> 00:30:48,755
Ни ответа на письма.
573
00:30:48,790 --> 00:30:50,710
Ни одного телефонного звонка.
574
00:30:50,745 --> 00:30:51,840
Никаких вестей от Хуго.
575
00:30:51,875 --> 00:30:53,763
И вы ходите, как маленькое привидение.
576
00:30:53,798 --> 00:30:55,243
Простите, но я…
577
00:30:55,278 --> 00:30:57,242
Сначала мой племянник
вскружил вам голову,
578
00:30:57,277 --> 00:30:58,609
а потом и вовсе пропал.
579
00:30:58,644 --> 00:30:59,619
Это не так уж важно.
580
00:31:01,059 --> 00:31:03,733
Я не хочу, чтобы вы грустили, милая.
581
00:31:05,134 --> 00:31:06,533
Закажите разговор с Парижем.
582
00:31:06,568 --> 00:31:07,852
Но не ради меня же.
583
00:31:07,887 --> 00:31:10,203
Конечно, не ради вас —
в конце концов, я деловой человек.
584
00:31:10,238 --> 00:31:12,575
Я хочу знать, что происходит
с этим филиалом.
585
00:31:25,035 --> 00:31:26,613
Валансьенн.
586
00:31:32,373 --> 00:31:33,853
Алло?
587
00:31:33,888 --> 00:31:37,524
Андре-Наполеон Ренар,
парижский филиал.
588
00:31:40,016 --> 00:31:41,544
Междугородный? Из Вены?
589
00:31:41,814 --> 00:31:43,304
Нет, здесь никого нет.
590
00:31:43,339 --> 00:31:46,664
Да, я здесь,
но вообще-то я — никто.
591
00:31:55,003 --> 00:31:56,550
Алло, фройляйн.
- Что случилось?
592
00:31:57,197 --> 00:31:58,954
Междугородная говорит,
что в офисе никто не отвечает.
593
00:31:58,989 --> 00:32:00,293
Это просто возмутительно.
594
00:32:01,344 --> 00:32:03,008
Что Данило — легкомысленный повеса, мне ясно,
595
00:32:03,043 --> 00:32:05,454
но Хуго ведь всегда был надёжным.
596
00:32:05,489 --> 00:32:07,865
Вы сегодня же вылетаете.
- Я? Куда?
597
00:32:08,025 --> 00:32:09,439
В Париж.
598
00:32:09,474 --> 00:32:11,299
Я хочу, чтобы вы там присмотрели
за делами, дитя мое.
599
00:32:11,334 --> 00:32:13,705
А может, лучше, если поедете вы?
600
00:32:13,740 --> 00:32:14,923
В Париж?
601
00:32:14,958 --> 00:32:17,704
Нет, это разобьет мне сердце,
когда снова придется его покинуть.
602
00:32:17,739 --> 00:32:20,565
Если я туда приеду,
я останусь там навсегда.
603
00:32:21,851 --> 00:32:23,839
Вы не знаете, что значит
для меня этот город.
604
00:32:24,641 --> 00:32:28,355
Париж — там кружится голова,
там влюбляются.
605
00:32:29,682 --> 00:32:32,827
В сутках 24 часа, а в Париже можно
быть влюблённым 25 часов.
606
00:32:40,661 --> 00:32:45,359
Когда я гуляю по городу,
топ-топ-топ-топ,
607
00:32:45,989 --> 00:32:50,821
мужчины стирают подошвы
своих сапог, бегая за мной.
608
00:32:51,297 --> 00:32:56,280
Топ-топ-топ-топ...
609
00:32:57,492 --> 00:33:00,838
Нет-нет-нет, это слишком вычурно.
610
00:33:00,873 --> 00:33:02,211
Это невозможно, это скучно.
611
00:33:02,246 --> 00:33:05,492
От этого „трип-трип-трип-трап я засыпаю.
612
00:33:05,533 --> 00:33:06,610
Что, простите?
613
00:33:06,645 --> 00:33:08,080
Я с вами не согласна.
614
00:33:08,115 --> 00:33:09,777
Вы тоже так считаете,
дорогой Хуго?
615
00:33:09,812 --> 00:33:12,946
Мне совсем не скучно.
Напротив, я нахожу это чудесным.
616
00:33:13,061 --> 00:33:15,263
Чудесным?
Да что Хуго в этом понимает?
617
00:33:15,298 --> 00:33:18,077
Всему этому не хватает перца.
- Перца, перца, ха!
618
00:33:18,112 --> 00:33:20,594
Критиковать легко,
а сделать лучше — трудно.
619
00:33:22,947 --> 00:33:25,669
Момент! Разрешите?
620
00:33:27,045 --> 00:33:29,961
Итак, господа, больше перца!
Понятно?
621
00:33:31,299 --> 00:33:33,220
Раз-и, два-и, раз-и, два-и, три-и, четыре!
622
00:33:46,247 --> 00:33:49,914
Когда я гуляю по городу,
топ-топ-топ-топ,
623
00:33:49,974 --> 00:33:54,051
мужчины стирают подошвы
своих сапог, бегая за мной.
624
00:33:54,685 --> 00:33:58,495
Топ-топ-топ-топ...
625
00:33:58,879 --> 00:34:02,862
мужчины стирают подошвы
своих сапог, бегая за мной.
626
00:34:07,160 --> 00:34:10,632
Мы гризетки из парижского кабаре.
627
00:34:10,765 --> 00:34:14,659
Ло-ло, До-до, Кло-кло, Марго,
Фру-Фру, Жу-жу.
628
00:34:15,167 --> 00:34:19,246
Мы гризетки из парижского кабаре.
629
00:34:19,281 --> 00:34:20,872
Ло-ло, До-до...
630
00:34:21,072 --> 00:34:23,501
Скажите, пожалуйста,
где мне найти господина Ренара?
631
00:34:23,554 --> 00:34:26,332
Вон он, на сцене. В шляпе с перьями.
632
00:34:26,432 --> 00:34:28,628
Ританту, ритантире!
633
00:34:28,663 --> 00:34:30,943
А вот и прекрасные гризетки!
634
00:34:30,978 --> 00:34:33,812
Ританту, ритантири!
635
00:34:34,211 --> 00:34:36,559
Гризетки из Парижа!
636
00:34:36,896 --> 00:34:38,897
Ританту, ритантире!
637
00:34:38,932 --> 00:34:41,284
А вот и прекрасные гризетки!
638
00:34:41,319 --> 00:34:44,185
Ританту, ритантири!
639
00:34:44,220 --> 00:34:47,051
Гризетки из Парижа!
640
00:34:50,692 --> 00:34:55,014
Как паучки в своей паутине
мы всегда наготове.
641
00:34:55,049 --> 00:34:59,708
Паучки ловят насекомых,
а мы ловим мужчин.
642
00:35:04,726 --> 00:35:09,271
Паучки ловят насекомых,
а мы ловим мужчин.
643
00:35:11,633 --> 00:35:14,298
Ританту, ритантире!
644
00:35:14,891 --> 00:35:16,971
А вот и прекрасные гризетки!
645
00:35:16,985 --> 00:35:19,464
Ританту, ритантири!
646
00:35:19,581 --> 00:35:22,300
Гризетки из Парижа!
647
00:35:22,673 --> 00:35:24,373
Ританту, ритантире!
648
00:35:25,034 --> 00:35:26,987
А вот и прекрасные гризетки!
649
00:35:27,541 --> 00:35:29,379
Ританту, ритантири!
650
00:35:30,047 --> 00:35:31,943
Гризетки из Парижа!
651
00:35:32,055 --> 00:35:35,109
Послушайте, вы, странная персона,
что вы делаете на сцене?
652
00:35:35,144 --> 00:35:36,535
Разве вы не знаете, что здесь работают?
653
00:35:36,570 --> 00:35:38,152
Ну, если это вы называете работой,
господин Ренар!
654
00:35:39,412 --> 00:35:41,960
Ах, это вы?
655
00:35:41,995 --> 00:35:44,457
То есть… это ты?
656
00:35:44,492 --> 00:35:46,320
Для того, что мне нужно вам сказать,
657
00:35:46,355 --> 00:35:48,149
лучше, пожалуй, остаться на «вы».
658
00:35:48,184 --> 00:35:50,955
Как вы смеете говорить со мной в таком тоне?
659
00:35:50,990 --> 00:35:53,726
Фройляйн Ханна, вы в Париже,
вот это сюрприз,
660
00:35:53,761 --> 00:35:55,182
мы этого совсем не ожидали.
661
00:35:55,217 --> 00:35:56,974
Может, для надежности пройдем в кабинет?
662
00:35:57,009 --> 00:35:58,024
Я там уже была.
663
00:35:58,059 --> 00:35:59,771
На двери висит табличка:
«Временно закрыто».
664
00:35:59,806 --> 00:36:02,794
Но у меня впечатление, что ни вы,
ни господин Ренар там никогда не бываете.
665
00:36:03,349 --> 00:36:05,952
Хуго, я бы никогда не подумала, что и вы
окажетесь столь безответственным.
666
00:36:05,987 --> 00:36:07,628
То, чем мы с Хуго занимаемся,
вас совершенно не касается.
667
00:36:07,663 --> 00:36:09,001
Понятно?
- Ничуть — но вашего дядю касается.
668
00:36:09,036 --> 00:36:12,113
И по его поручению я здесь.
Так почему филиал не работает?
669
00:36:12,148 --> 00:36:14,938
Все просто: потому что я вложил
весь капитал здесь, в «Максим».
670
00:36:14,973 --> 00:36:17,729
Надеюсь, Данило, у тебя из-за этого
не будет неприятностей.
671
00:36:18,001 --> 00:36:20,145
Не знаю, как господин
генеральный директор Ренар
672
00:36:20,146 --> 00:36:22,640
отнесется к самоуправству вашего Данило.
673
00:36:22,675 --> 00:36:23,676
Но одно я знаю точно.
674
00:36:23,711 --> 00:36:25,211
Он не посылал племянника в Париж,
675
00:36:25,246 --> 00:36:27,087
чтобы тот в нелепом костюме
дурачился на сцене…
676
00:36:27,122 --> 00:36:28,894
…И уберите, наконец,
этот глупый перьевой веер.
677
00:36:28,929 --> 00:36:31,309
Послушайте, мы не позволим вам
тут нами командовать.
678
00:36:31,344 --> 00:36:33,689
Возвращайтесь-ка в Вену
и не портите нам настроение.
679
00:36:33,724 --> 00:36:35,306
О, будьте уверены, я уезжаю.
680
00:36:35,341 --> 00:36:37,692
Но на вашем месте
я бы сгорела со стыда.
681
00:36:37,727 --> 00:36:39,509
Кто вы вообще без вашего дяди?
Смешное ничто.
682
00:36:39,544 --> 00:36:41,291
Человек, который и дня
не смог бы прожить,
683
00:36:41,292 --> 00:36:43,137
зарабатывая собственным трудом.
684
00:36:43,172 --> 00:36:44,948
Ханна, умоляю вас…
- Замолчите!
685
00:36:44,983 --> 00:36:47,579
Он заразил и вас своей ленью
и легкомыслием.
686
00:36:47,614 --> 00:36:51,743
Годами вы скитались по свету
и выбрасывали деньги дяди на ветер.
687
00:36:52,032 --> 00:36:56,246
А теперь, теперь у вас наконец-то был шанс
сделать для него хоть что-то.
688
00:36:56,281 --> 00:36:57,270
С меня довольно.
689
00:36:57,305 --> 00:36:59,310
Вы всего лишь секретарь,
что вы себе позволяете...
690
00:36:59,345 --> 00:37:01,316
О, да ругайте меня сколько угодно —
мне это ничуть не мешает.
691
00:37:01,351 --> 00:37:03,818
Бедный дядя всегда ждал,
что вы изменитесь.
692
00:37:03,853 --> 00:37:06,056
И какое-то время даже я сама
на это надеялась.
693
00:37:06,091 --> 00:37:08,224
Но вы навсегда останетесь тем, кто вы есть.
694
00:37:08,259 --> 00:37:11,242
Человеком, который ничего не принимает всерьёз
и которого никто не воспринимает всерьёз.
695
00:37:11,277 --> 00:37:14,546
Даже в семьдесят вы будете не кем иным,
как престарелым плейбоем.
696
00:37:14,581 --> 00:37:16,536
Я… всегда…
697
00:37:18,514 --> 00:37:19,945
Престарелый плейбой.
698
00:37:19,980 --> 00:37:22,123
Да не принимайте это
близко к сердцу, шеф.
699
00:37:22,158 --> 00:37:24,889
Знаете, бабы — они всегда немного…
700
00:37:28,484 --> 00:37:29,989
Престарелый плейбой.
701
00:37:40,384 --> 00:37:43,949
Да, изучение женщин нелегко,
702
00:37:43,984 --> 00:37:47,439
оно изматывает нас, мужчин.
703
00:37:47,800 --> 00:37:50,968
Никогда не узнаешь полностью
их душу и тело,
704
00:37:51,003 --> 00:37:54,468
этих женщин.
705
00:37:54,961 --> 00:37:57,876
Куколка, умница или огонь —
706
00:37:57,877 --> 00:38:01,366
у каждой свой характер.
707
00:38:01,809 --> 00:38:05,500
Будь она брюнетка или блондинка,
или крашеная,
708
00:38:05,535 --> 00:38:08,557
просто жди, что тебя вскоре ждет.
709
00:38:08,844 --> 00:38:12,597
Женщины, женщины, женщины...
710
00:38:17,477 --> 00:38:22,066
Как нам завоевать женщину?
711
00:38:22,183 --> 00:38:28,050
Здесь нужна практика,
никакая теория не поможет.
712
00:38:28,803 --> 00:38:34,042
С одной надо быть тореро,
и дело сделано.
713
00:38:34,077 --> 00:38:39,291
Другую просто взять за шкирку,
и все в порядке.
714
00:38:39,821 --> 00:38:46,894
Кому-то надо навесить комплиментов,
и про то и про это.
715
00:38:49,375 --> 00:38:56,013
А какую-то обвесить бриллиантами,
сюда и сюда.
716
00:38:56,640 --> 00:39:00,105
Кое-кого нужно слегка наказать,
717
00:39:00,906 --> 00:39:01,978
так и так, так и так.
- Не надо!
718
00:39:02,013 --> 00:39:06,100
Некоторым женщинам это нужно,
так и так, так и так.
719
00:39:06,956 --> 00:39:14,331
А кого-то надо прокатить,
на шикарной машине, вот такой.
720
00:39:15,586 --> 00:39:21,852
Кто-то мечтает о счете
в швейцарском банке.
721
00:39:21,887 --> 00:39:24,725
Да, такова жизнь.
722
00:39:25,602 --> 00:39:28,196
Женщины, женщины, женщины!
723
00:39:28,231 --> 00:39:31,238
Да, изучение женщин нелегко,
724
00:39:31,273 --> 00:39:34,349
оно изматывает нас, мужчин.
725
00:39:34,384 --> 00:39:37,426
Никогда не узнаешь полностью
их душу и тело,
726
00:39:37,461 --> 00:39:40,793
этих женщин.
727
00:39:41,088 --> 00:39:43,852
У каждой женщины план только один -
728
00:39:43,887 --> 00:39:47,069
на штурм, на штурм, на штурм мужчин!
729
00:39:47,104 --> 00:39:50,389
Будь она скромница или верная жена,
простушка или утончённая дама,
730
00:39:50,424 --> 00:39:53,606
каждая гнёт свою линию.
731
00:40:00,051 --> 00:40:01,626
Это слишком, с меня хватит.
732
00:40:02,562 --> 00:40:05,205
Я быстро с этим покончу —
лишу его наследства, я…
733
00:40:06,218 --> 00:40:07,229
У меня есть идея.
734
00:40:08,040 --> 00:40:10,131
Прекрасная идея.
735
00:40:10,166 --> 00:40:11,704
Какая же…
736
00:40:12,000 --> 00:40:14,346
Мне нужно сохранить имя Ренар.
737
00:40:14,381 --> 00:40:15,741
Но как?
738
00:40:16,038 --> 00:40:19,120
Но вы же мне доверяете?
- Да.
739
00:40:19,565 --> 00:40:20,993
Ну и хорошо.
740
00:40:24,005 --> 00:40:26,762
Ага, сидишь. Это хорошо.
741
00:40:27,034 --> 00:40:29,360
Пожалуйста, вот.
742
00:40:33,023 --> 00:40:35,011
Это же шутка! - Увы, нет.
743
00:40:35,046 --> 00:40:38,083
Известный шампанский миллионер
Андре-Наполеон Ренар
744
00:40:38,118 --> 00:40:40,807
вчера женился на своей
секретарше Ханне Хофер.
745
00:40:41,013 --> 00:40:45,332
Счастливая пара немедленно отправилась
в свадебное путешествие в Океанию.
746
00:40:45,367 --> 00:40:48,708
Но это же невозможно.
- О, ещё как возможно.
747
00:40:49,282 --> 00:40:51,776
Эта Ханна — очень хитрая особа.
748
00:40:52,094 --> 00:40:54,887
За моей спиной подцепила дядюшку Андре.
749
00:40:55,036 --> 00:40:56,587
Ты удивлён?
750
00:40:56,622 --> 00:40:58,501
Сначала ты подаешь ей надежды в Вене,
751
00:40:58,536 --> 00:41:00,381
потом исчезаешь.
Что ей оставалось?
752
00:41:01,109 --> 00:41:02,482
А что насчёт престарелого плейбоя?
753
00:41:02,517 --> 00:41:04,014
И всего, что она мне наговорила?
754
00:41:04,026 --> 00:41:05,869
Дорогой мой, я это не скоро забуду.
755
00:41:06,009 --> 00:41:08,399
Кроме того, если бы каждая девушка,
которую я поцеловал,
756
00:41:08,434 --> 00:41:09,577
сразу выходила бы за моего дядю,
757
00:41:09,612 --> 00:41:11,377
он давно был бы владельцем гарема.
758
00:41:13,011 --> 00:41:14,111
Ну, привет.
759
00:41:14,146 --> 00:41:16,367
Теперь мне, возможно,
придётся звать её тётей.
760
00:41:16,402 --> 00:41:19,089
Тётя Ханна — прекрасно.
- Ничего хорошего!
761
00:41:19,124 --> 00:41:20,589
Да, ничего хорошего.
Я и говорю — ничего хорошего.
762
00:41:21,017 --> 00:41:23,316
Ты обязан немедленно послать
поздравительную телеграмму.
763
00:41:23,351 --> 00:41:24,505
Даже не подумаю.
764
00:41:24,540 --> 00:41:26,190
Где твои человеческие чувства?
765
00:41:26,225 --> 00:41:28,192
В конце концов, речь
о твоём наследодателе.
766
00:41:31,063 --> 00:41:33,828
Ты что-нибудь слышал
от своего дяди?
767
00:41:34,941 --> 00:41:35,901
Он хранит молчание.
768
00:41:36,017 --> 00:41:38,434
Надеюсь, он не принял близко
к сердцу историю с Максимом.
769
00:41:38,469 --> 00:41:39,970
О нет, я знаю дядю Андре.
770
00:41:40,005 --> 00:41:43,563
Он хоть и холерик,
но самый милый холерик на свете.
771
00:41:43,831 --> 00:41:46,049
Он не может злиться на кого-то
дольше трёх дней.
772
00:41:51,859 --> 00:41:53,339
Мои соболезнования.
773
00:41:53,374 --> 00:41:55,038
Но, Хуго, что у тебя за лицо?
774
00:41:55,655 --> 00:41:57,443
Пожалуйста.
775
00:41:59,633 --> 00:42:01,161
Что случилось?
776
00:42:02,693 --> 00:42:05,054
Твой дядя внезапно умер. Точка.
777
00:42:06,070 --> 00:42:07,762
Похоронен в Океании. Точка.
778
00:42:08,050 --> 00:42:10,520
Прибываю в Париж
для оглашения завещания.
779
00:42:11,003 --> 00:42:12,458
Твоя тётя Ханна.
780
00:42:14,917 --> 00:42:16,057
Дядя Андре умер?
781
00:42:17,126 --> 00:42:18,470
Этого не может быть!
782
00:42:52,470 --> 00:42:54,112
Прошу прощения.
783
00:42:57,325 --> 00:42:58,732
Bonjour, мадам.
784
00:42:58,767 --> 00:42:59,934
Для нас большая честь.
785
00:43:01,602 --> 00:43:03,003
Нет, вот.
786
00:43:09,647 --> 00:43:11,833
Добро пожаловать в Париж.
- Спасибо.
787
00:43:13,058 --> 00:43:15,487
Как такое могло случиться
с дядей Андре так внезапно?
788
00:43:15,522 --> 00:43:18,298
Думаю, он слишком переживал
из-за тебя. Ники.
789
00:43:19,003 --> 00:43:19,904
Из-за меня?
790
00:43:21,048 --> 00:43:22,754
Пожалуйста, я больше не хочу
об этом говорить.
791
00:43:23,523 --> 00:43:25,189
Для персонала, пожалуйста.
792
00:43:25,224 --> 00:43:27,813
Жду тебя через полчаса
на оглашении завещания.
793
00:43:28,484 --> 00:43:29,820
Пожалуйста.
794
00:43:36,615 --> 00:43:38,954
Мне нужен двойной коньяк.
- И мне.
795
00:43:40,497 --> 00:43:42,880
Мой капитал, размещённый в Швейцарии,
796
00:43:42,915 --> 00:43:45,561
в размере 20 миллионов франков,
797
00:43:46,051 --> 00:43:48,138
а также всё моё имущество
798
00:43:49,641 --> 00:43:52,549
и фирму «Андре-Наполеон Ренар»
799
00:43:53,757 --> 00:43:58,241
я завещаю исключительно
моей жене Ханне.
800
00:43:59,376 --> 00:44:00,598
Я предоставляю ей возможность,
801
00:44:00,633 --> 00:44:04,923
по-матерински помогать моему
племяннику Данило советом и делом.
802
00:44:04,958 --> 00:44:06,552
Ха! По-матерински!
803
00:44:07,155 --> 00:44:09,455
Ну ты и постаралась,
ты, ты, ты, ты — тётушка!
804
00:44:11,896 --> 00:44:13,126
Даже не подумаю!
805
00:44:14,043 --> 00:44:16,849
Лишить Данило наследства — это, это…
это же невозможно!
806
00:44:16,884 --> 00:44:17,868
На что он будет жить?
807
00:44:17,903 --> 00:44:19,778
Есть один вариант.
- Какой?
808
00:44:20,123 --> 00:44:21,007
Ну, например — работать.
809
00:44:21,044 --> 00:44:24,114
Данило и работать?
Очень смешно.
810
00:44:29,003 --> 00:44:31,937
Жаль, что я мёртв.
Я бы это с удовольствием посмотрел.
811
00:44:33,918 --> 00:44:38,720
Ну что вы, прошу вас, не портите
всю комедию своими чувствами.
812
00:44:38,755 --> 00:44:40,493
Мне правда стало жаль Данило.
813
00:44:41,027 --> 00:44:43,517
Ах, не будьте сентиментальны.
Мой племянник это заслужил.
814
00:44:44,068 --> 00:44:46,515
Я знаю, но мне нелегко
играть эту роль.
815
00:44:46,550 --> 00:44:49,321
Он ведь считает меня хитрой
охотницей за наследством.
816
00:44:49,356 --> 00:44:52,110
Это вас не должно волновать.
Продолжайте, как мы договорились.
817
00:44:52,145 --> 00:44:54,062
Будьте для него зеркалом.
818
00:44:54,097 --> 00:44:56,274
Живите так же,
как он жил до сих пор.
819
00:44:56,309 --> 00:44:58,275
Но это будет очень дорого.
820
00:44:58,310 --> 00:45:02,246
Ну и что. Мой племянник и так мне дорого
обошёлся, так что уже всё равно.
821
00:45:02,935 --> 00:45:06,549
Может, у нас появится шанс, что он
попробует действительно измениться.
822
00:45:10,077 --> 00:45:11,807
Ещё один двойной.
- Пожалуйста.
823
00:45:12,001 --> 00:45:14,316
Ты тоже будешь?
- Ладно, уговорил.
824
00:45:14,680 --> 00:45:15,862
Два двойных, двойных.
825
00:45:23,317 --> 00:45:25,096
Доннерветтер, кто эта женщина?
826
00:45:25,331 --> 00:45:27,102
Портье, кто эта дама?
827
00:45:27,653 --> 00:45:29,856
Мадам Ренар, шампанская
миллионерша.
828
00:45:29,891 --> 00:45:32,818
А, тётя Данило. Интересно.
829
00:45:33,026 --> 00:45:34,249
Привет, Данило.
830
00:45:36,025 --> 00:45:38,229
Ну всё, все твои надежды утонули.
831
00:45:38,264 --> 00:45:39,982
Профукал 20 миллионов.
- Оставьте меня.
832
00:45:40,036 --> 00:45:41,617
Три виски, пожалуйста.
833
00:45:45,480 --> 00:45:49,233
Непостижимо, что твой любимый дядя
Андре лишил тебя наследства.
834
00:45:49,923 --> 00:45:51,451
Ну, значит, придётся искать работу, да?
835
00:45:51,486 --> 00:45:53,368
Правильно, мы будем работать.
836
00:45:53,403 --> 00:45:55,627
Ты с ума сошёл? Такой мужчина,
как ты, не работает.
837
00:45:55,662 --> 00:45:56,698
Он женится.
838
00:45:56,733 --> 00:45:59,303
Как насчёт того, чтобы жениться
на своей очаровательной тётушке?
839
00:45:59,338 --> 00:46:00,453
Прошу вас, перестаньте.
840
00:46:00,488 --> 00:46:02,452
А идея неплохая. Насколько я знаю,
841
00:46:02,487 --> 00:46:04,387
не запрещено жениться
на вдове своего дяди.
842
00:46:04,422 --> 00:46:06,624
20 миллионов — жертва того стоит.
843
00:46:06,659 --> 00:46:08,827
К тому же женщина она великолепная.
844
00:46:09,011 --> 00:46:11,693
Если ты не хочешь,
я попробую своё счастье.
845
00:46:11,728 --> 00:46:13,461
Да пожалуйста!
846
00:46:13,496 --> 00:46:15,641
А я лично лучше стану официантом.
847
00:46:16,865 --> 00:46:19,577
Данило!
848
00:46:20,953 --> 00:46:22,506
Привет, дорогой!
849
00:46:23,412 --> 00:46:25,858
Пойдём с нами в «Максим»!
Да, Валансьен!
850
00:46:26,090 --> 00:46:27,701
Нет смысла скучать здесь!
851
00:46:27,736 --> 00:46:29,931
Ты совершенно права.
Есть одно чудесное средство.
852
00:46:30,714 --> 00:46:33,301
Пойду-ка в Максим,
853
00:46:33,336 --> 00:46:35,091
там я за своего.
854
00:46:35,126 --> 00:46:37,298
Я на "ты" со всеми дамами,
855
00:46:37,333 --> 00:46:39,192
я называю их ласковыми именами.
856
00:46:39,227 --> 00:46:40,770
Ло-ло, До-до, Жу-жу,
857
00:46:40,809 --> 00:46:42,788
Кло-Кло, Марго, Фру-Фру.
858
00:46:43,140 --> 00:46:46,450
Разве я достоин внимания
только одной из них?
859
00:46:46,485 --> 00:46:50,187
Дамы такие красивые,
я не могу устоять.
860
00:46:50,250 --> 00:46:54,226
Я жажду нежных ласк и поцелуев
со всеми этими милашками.
861
00:46:54,227 --> 00:46:56,022
Ло-ло, До-до, Жу-жу,
862
00:46:56,057 --> 00:46:57,782
Кло-Кло, Марго, Фру-Фру.
863
00:46:57,817 --> 00:47:02,646
Разве я достоин внимания
только одной из них?
864
00:47:10,386 --> 00:47:12,269
Официант? - Да.
- Ты — официант?
865
00:47:12,304 --> 00:47:14,223
А почему нет?
Это же не так сложно.
866
00:47:14,258 --> 00:47:16,134
Если бы я тоже мог подать заявку?
867
00:47:16,169 --> 00:47:18,010
Глупости, если тебе нужны деньги…
868
00:47:18,440 --> 00:47:20,230
Нет, я хочу доказать этой Ханне,
869
00:47:20,265 --> 00:47:22,014
что могу существовать
и без чужой помощи.
870
00:47:22,044 --> 00:47:24,647
Так что — берёшь меня или нет?
871
00:47:24,682 --> 00:47:27,552
Конечно, не откажу,
раз ты просишь об одолжении.
872
00:47:27,954 --> 00:47:29,484
Но это не так просто,
как ты думаешь.
873
00:47:29,519 --> 00:47:31,015
О, если станет трудно,
я просто скажу:
874
00:47:31,036 --> 00:47:33,097
«Коллега сейчас подойдёт», —
и покажу на Хуго.
875
00:47:33,132 --> 00:47:34,194
Да, а я не подойду.
876
00:47:34,229 --> 00:47:35,584
Официант!
877
00:47:35,619 --> 00:47:37,708
Извините на секундочку, позвольте?
878
00:47:38,315 --> 00:47:39,824
И, может быть, ещё салфетку.
879
00:47:40,023 --> 00:47:41,353
Где ваши столики?
880
00:47:41,388 --> 00:47:42,731
Вон там.
881
00:47:42,766 --> 00:47:45,442
Сейчас ты кое-что увидишь.
882
00:47:45,579 --> 00:47:47,225
Не бойся, не бойся.
883
00:47:55,124 --> 00:47:56,653
Он так мило покачивается,
идя по залу.
884
00:47:56,688 --> 00:47:58,121
Как моряк — вполне подходит.
885
00:47:58,156 --> 00:47:59,983
А где моя территория?
886
00:48:00,021 --> 00:48:01,660
Нет, оставайтесь со мной.
887
00:48:01,695 --> 00:48:04,132
Не хотите работать у меня бухгалтером?
888
00:48:04,167 --> 00:48:06,570
Вы же этому учились, дорогой Хуго.
889
00:48:06,605 --> 00:48:08,907
Ах, как вы это говорите —
дорогой Хуго.
890
00:48:09,057 --> 00:48:11,158
Осторожно, всегда помните
о моём муже.
891
00:48:11,193 --> 00:48:13,104
Никогда не знаешь,
когда он появится.
892
00:48:14,988 --> 00:48:17,109
Но ради вас я ещё пару раз
дам себя нокаутировать.
893
00:48:17,144 --> 00:48:18,935
Ударить.
В конце концов, есть же стоматологи.
894
00:48:18,970 --> 00:48:20,727
Пожалуйста, позвольте мне тоже
быть официантом.
895
00:48:20,762 --> 00:48:22,347
Я не могу сейчас отходить от Данило.
896
00:48:22,382 --> 00:48:24,260
Ему нужен сильный защитник.
897
00:48:24,295 --> 00:48:26,815
Так где мой участок?
- Там.
898
00:48:28,023 --> 00:48:30,932
Но там никого нет.
- Вот именно.
899
00:48:33,013 --> 00:48:34,111
Десерт!
900
00:48:34,146 --> 00:48:35,985
Но мы же ничего не заказывали.
901
00:48:36,020 --> 00:48:37,824
Неважно.
902
00:48:37,859 --> 00:48:41,009
Наверное, ошибка.
903
00:48:41,044 --> 00:48:44,160
Пожалуйста, господа.
904
00:48:50,802 --> 00:48:53,859
Вот идут самые прекрасные 20 миллионов,
что я видел в жизни.
905
00:48:55,633 --> 00:48:57,491
Мадам, может быть, сюда.
906
00:49:05,990 --> 00:49:07,355
Или туда.
907
00:49:07,390 --> 00:49:09,170
Твоя тётя просто великолепна.
908
00:49:09,205 --> 00:49:10,950
Ты обязан нас с ней познакомить.
909
00:49:10,985 --> 00:49:12,677
Даже не подумаю.
910
00:49:12,712 --> 00:49:14,676
Ты не хочешь прекратить
этот странный спектакль?
911
00:49:14,711 --> 00:49:16,263
Особенно теперь, когда твоя тётя…
912
00:49:16,298 --> 00:49:17,840
Какая ведьма.
913
00:49:17,875 --> 00:49:20,068
Готов поспорить, она ни разу в жизни
не была в ночном клубе.
914
00:49:20,780 --> 00:49:22,848
Пожалуйста, сейчас подойду.
Что желаете?
915
00:49:23,011 --> 00:49:24,725
Что это за театр, Хуго?
916
00:49:24,760 --> 00:49:27,600
Я считаю своим долгом разделить
горькую участь Данило.
917
00:49:27,635 --> 00:49:28,635
Прошу вас, мадам.
918
00:49:28,670 --> 00:49:30,409
Пардон, но это мой участок.
- Понимаю.
919
00:49:30,457 --> 00:49:31,885
Что мадам желает?
920
00:49:32,913 --> 00:49:33,968
Это крайне сложно.
921
00:49:34,003 --> 00:49:36,078
Уже не знаешь, что вообще
можно есть в наши дни, правда?
922
00:49:37,001 --> 00:49:39,362
Ну, как насчёт дюжины
маленьких омаров?
923
00:49:39,397 --> 00:49:42,157
Да, мадам, омары — надёжный выбор.
924
00:49:42,192 --> 00:49:43,957
Ах да, да, как закуска, пожалуй.
925
00:49:43,992 --> 00:49:46,306
Я желаю, чтобы это подали
немедленно, дорогой Хуго.
926
00:49:46,341 --> 00:49:48,768
Авек презер. - Плезир.
- Да, конечно.
927
00:49:49,042 --> 00:49:50,576
Что ещё желаете?
928
00:49:50,611 --> 00:49:52,561
Другого официанта, пожалуйста.
929
00:49:52,596 --> 00:49:55,110
Мне не нравится, что меня
обслуживает Ренар.
930
00:49:55,145 --> 00:49:58,358
Не выпендривайся.
Тебе не стыдно сюда приходить?
931
00:49:58,393 --> 00:50:00,245
Ты, кажется, забыла,
что ты ещё в трауре.
932
00:50:01,192 --> 00:50:02,918
Нет, но зачем мне притворяться?
933
00:50:02,953 --> 00:50:05,932
Я хочу наслаждаться жизнью —
так же, как ты раньше это делал.
934
00:50:06,017 --> 00:50:07,347
Дашь огоньку?
935
00:50:07,382 --> 00:50:11,057
И как ты выглядишь — как павлин.
936
00:50:15,030 --> 00:50:17,439
И еще, пожалуйста,
бутылку шампанского.
937
00:50:17,474 --> 00:50:19,722
Марки «Андре Наполеон Ренар».
938
00:50:19,757 --> 00:50:21,517
Сожалею, но такой марки у нас нет.
939
00:50:21,552 --> 00:50:24,135
О, бедный, покойный Андре.
940
00:50:24,170 --> 00:50:25,884
Ханна, предупреждаю тебя, я…
941
00:50:25,919 --> 00:50:28,779
Тётя. Тетя Ханна. Тётя.
942
00:50:29,001 --> 00:50:30,506
Ты ведешь себя, как ребенок.
943
00:50:30,541 --> 00:50:32,414
Я бы с удовольствием отшлёпал тебя.
944
00:50:32,449 --> 00:50:35,593
Что бы сказал ваш
многоуважаемый дядюшка...
945
00:50:39,958 --> 00:50:41,465
Вы сделаете карьеру официанта.
946
00:50:41,500 --> 00:50:43,226
Кому вы это говорите.
- Так тебе и надо.
947
00:50:43,261 --> 00:50:45,467
Ты позоришь фамилию Ренар.
948
00:50:45,502 --> 00:50:47,358
А ты думаешь, ты не позоришься со мной?
949
00:50:47,393 --> 00:50:49,429
Ты воображаешь себя великой дамой,
950
00:50:49,464 --> 00:50:51,280
а весь Париж будет
над тобой смеяться.
951
00:50:52,190 --> 00:50:55,086
Мадам, весь Париж у ваших ног,
включая омаров.
952
00:50:55,121 --> 00:50:57,102
Одного не хватает.
С ним ничего не случилось?
953
00:50:57,137 --> 00:50:58,638
Что нам теперь делать с омарами?
954
00:50:58,673 --> 00:50:59,421
Выброси их.
955
00:50:59,456 --> 00:51:00,833
Я не омаробросатель.
956
00:51:02,042 --> 00:51:03,531
Что такое? Что случилось?
957
00:51:04,013 --> 00:51:05,655
Что ты вытворяешь?
958
00:51:05,690 --> 00:51:08,172
Я требую немедленно
уволить этого официанта.
959
00:51:08,207 --> 00:51:09,232
Но, Ханна!
960
00:51:09,267 --> 00:51:11,494
Но мадам, Данило —
мой старый друг.
961
00:51:11,529 --> 00:51:14,400
Позволю напомнить, что это
заведение принадлежит мне.
962
00:51:14,435 --> 00:51:17,348
Оно, между прочим, оплачено деньгами
моего покойного мужа.
963
00:51:18,013 --> 00:51:19,654
Понимаю, понимаю. Вуаля.
964
00:51:20,005 --> 00:51:22,234
Я здесь больше не официант.
965
00:51:22,269 --> 00:51:23,828
И я тоже.
966
00:51:25,065 --> 00:51:28,315
Валансьенн, вы не представите
нам мадам Ренар?
967
00:51:28,781 --> 00:51:31,249
Разумеется. Познакомьтесь.
968
00:51:31,864 --> 00:51:34,556
Доктор Браунфилд. - Мадам...
- Доктор Мартин.
969
00:51:35,098 --> 00:51:37,916
Месье Пате...
970
00:51:37,951 --> 00:51:39,409
Посмотри на своих друзей.
971
00:51:39,444 --> 00:51:40,938
Они танцуют вокруг золотого тельца.
972
00:51:41,015 --> 00:51:42,844
Да здравствует весёлая вдова!
973
00:51:42,879 --> 00:51:44,999
Спасибо, господа.
Ваше здоровье!
974
00:51:46,140 --> 00:51:48,384
Увидишь, она обязательно попадётся
на одного из этих охотников за приданым.
975
00:51:48,419 --> 00:51:50,657
Вот такая у меня тётя.
976
00:51:50,692 --> 00:51:51,963
Бедный мой дядя.
977
00:51:51,998 --> 00:51:53,909
Если бы он это знал,
он бы точно не умер.
978
00:51:57,523 --> 00:52:02,049
Да, изучение мужчин нелегко,
979
00:52:02,084 --> 00:52:05,489
оно изматывает нас, женщин.
980
00:52:05,805 --> 00:52:08,990
Ну, чего только не сделаешь
981
00:52:08,991 --> 00:52:12,548
для этих мужчин?
982
00:52:12,920 --> 00:52:15,974
Супермен, простой парень,
или герой,
983
00:52:15,975 --> 00:52:19,388
каждый верит,
что нравится женщинам.
984
00:52:19,423 --> 00:52:22,853
Миллионер, астронавт,
шах или шейх —
985
00:52:22,888 --> 00:52:26,283
как до дела доходит,
все одинаковы.
986
00:52:26,821 --> 00:52:30,370
Мужчины, мужчины, мужчины...
987
00:52:34,677 --> 00:52:37,674
Эти мужчины,
988
00:52:37,675 --> 00:52:39,990
как мы их завоёвываем?
989
00:52:40,025 --> 00:52:45,691
Здесь нужна практика,
никакая теория не поможет.
990
00:52:47,499 --> 00:52:52,492
Для одного надо быть Лолитой,
и все такое.
991
00:52:53,701 --> 00:52:58,693
Для другого наоборот, порочной,
ну вы понимаете.
992
00:52:59,662 --> 00:53:04,731
Одним нужны медсестры,
ролевые игры и все такое.
993
00:53:05,606 --> 00:53:08,137
Другие любят женщин
старой закалки -
994
00:53:08,138 --> 00:53:11,046
готовка, уборка, и всё в таком духе.
995
00:53:11,996 --> 00:53:18,322
Третьего трогают только слёзы,
снова и снова.
996
00:53:18,357 --> 00:53:24,649
Четвертого завлекают ногами,
вот так и так.
997
00:53:25,809 --> 00:53:32,087
Для кого-то надо изображать
из себя леди, и так и этак.
998
00:53:33,976 --> 00:53:45,043
Последний козырь - сексапильность,
вот так.
999
00:53:46,685 --> 00:53:48,649
Мужчины, мужчины, мужчины...
1000
00:53:49,351 --> 00:53:52,298
Да, изучение мужчин тяжело,
1001
00:53:52,333 --> 00:53:55,462
оно изматывает нас, женщин.
1002
00:53:55,506 --> 00:53:58,658
Ну, чего только не сделаешь
1003
00:53:58,659 --> 00:54:02,008
для этих мужчин?
1004
00:54:02,043 --> 00:54:05,357
Супермен, простой парень,
или герой,
1005
00:54:05,392 --> 00:54:08,699
каждый верит,
что нравится женщинам.
1006
00:54:08,817 --> 00:54:12,257
Миллионер, астронавт,
шах или шейх —
1007
00:54:12,258 --> 00:54:13,436
как до дела доходит,
1008
00:54:13,908 --> 00:54:15,693
господа,
1009
00:54:15,861 --> 00:54:19,187
все вы одинаковы.
1010
00:54:45,598 --> 00:54:49,757
Мадам, прошу, это танго, а не марш.
- Да.
1011
00:54:50,080 --> 00:54:52,592
Тогда, пожалуйста,
ещё раз то же самое.
1012
00:55:00,200 --> 00:55:02,323
О, пардон, я вам на ногу наступила.
1013
00:55:03,016 --> 00:55:06,015
Ах, наступайте, мадам,
наступайте — но в ритме.
1014
00:55:06,050 --> 00:55:07,483
Ох, я такая неловкая.
1015
00:55:07,518 --> 00:55:09,361
Не могли бы вы показать мне?
1016
00:55:09,396 --> 00:55:11,633
Пожалуйста. Хуго, нужна дама.
1017
00:55:11,668 --> 00:55:13,642
Нужна дама
Одна дама, пожалуйста.
1018
00:55:14,026 --> 00:55:15,368
Ах, это я?
1019
00:55:46,005 --> 00:55:47,629
Чем могу служить, мадам?
1020
00:55:48,042 --> 00:55:52,353
У вас в студии работает
танцмейстер Данило Ренар?
1021
00:55:52,388 --> 00:55:53,576
Да, мадам.
1022
00:55:53,611 --> 00:55:55,934
Он преподаёт танец, культуру
и хорошие манеры.
1023
00:55:55,969 --> 00:55:57,311
Он великолепен.
1024
00:55:57,346 --> 00:56:00,191
Я бы хотела нанять его
исключительно для себя.
1025
00:56:00,226 --> 00:56:02,334
Сожалею, мадам, это, увы, невозможно.
1026
00:56:02,369 --> 00:56:06,051
Мои дамы будут безутешны, если я
отдам месье Данило исключительно вам.
1027
00:56:06,082 --> 00:56:07,840
Ники?
1028
00:56:11,038 --> 00:56:13,608
Этого вам достаточно, мадам?
1029
00:56:13,643 --> 00:56:16,448
Да, если вы так настаиваете, мадам,
1030
00:56:16,483 --> 00:56:18,685
то, конечно, месье Данило будет рад,
1031
00:56:18,720 --> 00:56:20,887
что сможет обучать исключительно вас.
1032
00:56:21,057 --> 00:56:23,458
Что ты здесь делаешь?
1033
00:56:23,493 --> 00:56:25,237
Ты не можешь хоть раз
оставить меня в покое?
1034
00:56:25,272 --> 00:56:28,224
Я только что сдала вас мадам
в эксклюзивную аренду.
1035
00:56:28,259 --> 00:56:29,832
А я?
1036
00:56:29,867 --> 00:56:31,923
А вы остаетесь для наших дам.
1037
00:56:31,958 --> 00:56:34,659
Я не сдаюсь в аренду,
и уж этой даме тем более.
1038
00:56:34,694 --> 00:56:37,428
Сожалею, месье, но у вас нет выбора.
1039
00:56:37,463 --> 00:56:39,179
Вы подписали контракт на три месяца
1040
00:56:39,214 --> 00:56:40,895
и получили за него полный аванс.
1041
00:56:40,930 --> 00:56:42,079
Да, это так. - Вот как?
1042
00:56:45,859 --> 00:56:46,044
Этого не может быть.
1043
00:56:46,076 --> 00:56:48,051
Танцмейстер, последний Ренар,
1044
00:56:48,052 --> 00:56:50,666
позаботьтесь, чтобы его
немедленно уволили.
1045
00:56:50,701 --> 00:56:53,515
Уже сделано. Я наняла его
исключительно для себя.
1046
00:56:54,234 --> 00:56:56,294
Постарайтесь, чтобы всё прошло
как можно быстрее.
1047
00:56:56,996 --> 00:56:59,611
Я не хочу вечно, как Летучий Голландец,
кружить по Средиземному морю.
1048
00:56:59,959 --> 00:57:01,491
Нужно немного терпения.
1049
00:57:01,526 --> 00:57:03,467
Что? Вы сказали — терпения?
1050
00:57:03,502 --> 00:57:05,767
Единственное, чего у меня нет в избытке,
это терпение.
1051
00:57:05,802 --> 00:57:06,824
Вы же знаете, чего я жду.
1052
00:57:07,306 --> 00:57:10,257
Когда Данило наконец будет делать то,
что я называю работать.
1053
00:57:10,720 --> 00:57:12,780
Мы его приструним.
- Надеюсь.
1054
00:57:12,815 --> 00:57:14,637
И вы должны сделать его жизнь адом, да?
1055
00:57:27,348 --> 00:57:28,964
Привет, Данило, дорогой.
1056
00:57:29,025 --> 00:57:31,169
Как приятно, что ты пунктуален.
1057
00:57:31,204 --> 00:57:33,922
Ну, скажи-ка.
1058
00:57:36,156 --> 00:57:37,859
Ты что, так выглядишь?
1059
00:57:38,051 --> 00:57:40,565
Фантастично, правда?
Образ Клеопатры.
1060
00:57:40,867 --> 00:57:42,063
Ужас. - Почему?
1061
00:57:42,098 --> 00:57:44,511
В твоём мире ведь всегда
одеваются по последней моде.
1062
00:57:44,546 --> 00:57:45,958
Что значит — в моём мире?
1063
00:57:45,993 --> 00:57:47,796
Ну, высшее общество.
1064
00:57:47,831 --> 00:57:50,026
Твои светские друзья и подружки.
1065
00:57:50,061 --> 00:57:52,187
Ах, те? Они есть, пока есть деньги.
1066
00:57:52,222 --> 00:57:54,574
Прекрасно. У меня много денег —
значит, много друзей.
1067
00:57:54,978 --> 00:57:58,118
А теперь ты покажешь мне всё,
что нужно в высшем обществе.
1068
00:57:58,153 --> 00:57:59,873
И прежде всего — танцы.
1069
00:57:59,908 --> 00:58:01,637
Ты же знаешь, я не умею.
1070
00:58:01,672 --> 00:58:03,331
Ты сильно изменилась.
1071
00:58:03,366 --> 00:58:04,677
Такова жизнь, Данило, дорогой.
1072
00:58:04,712 --> 00:58:06,192
Деньги меняют характер.
1073
00:58:17,490 --> 00:58:18,349
Послушай, я…
1074
00:58:20,177 --> 00:58:22,065
Мне кажется, и проигрывателя
было бы достаточно, да?
1075
00:58:23,059 --> 00:58:25,178
Прелесть, племянник
экономит на тётушке.
1076
00:58:25,587 --> 00:58:27,196
Ну, давай начнём.
1077
00:58:27,231 --> 00:58:29,555
Что хочешь учить первым?
- Вальс.
1078
00:58:29,590 --> 00:58:31,651
Это сентиментально,
но я узнала:
1079
00:58:31,686 --> 00:58:33,713
быть сентиментальным снова модно.
1080
00:58:33,748 --> 00:58:35,207
Вальс снова в ходу.
1081
00:58:35,577 --> 00:58:37,650
Хорошо. Вальс.
1082
00:58:40,019 --> 00:58:41,389
Ну?
1083
00:58:48,092 --> 00:58:51,501
Клеопатра танцует вальс.
Очень смешно, правда?
1084
00:58:52,051 --> 00:58:55,083
Очень смешно. Смотри
лучше под ноги, тётя.
1085
00:58:55,118 --> 00:58:56,646
Раз, два, три — и!
1086
00:58:56,681 --> 00:58:58,965
Но для начала идёт неплохо, правда?
1087
00:58:59,019 --> 00:59:02,048
Неплохо, это не то слово.
Для вальса нужно чувство.
1088
00:59:02,083 --> 00:59:02,986
Понимаешь? Чувство!
1089
00:59:03,021 --> 00:59:05,679
Но рядом с тобой морозилка — вулкан.
1090
00:59:05,714 --> 00:59:07,140
Так растопи меня.
1091
00:59:07,175 --> 00:59:09,682
Прости, но меня наняли
не для растапливания.
1092
00:59:09,717 --> 00:59:11,977
Тогда спой. Я могу чувствовать
только, когда ты поёшь.
1093
00:59:13,595 --> 00:59:17,444
Когда цветы
распускаются в поле
1094
00:59:18,339 --> 00:59:21,912
и два сердца
воспламеняются любовью,
1095
00:59:22,819 --> 00:59:26,798
тогда и начинается самое
прекрасное в жизни.
1096
00:59:27,780 --> 00:59:29,919
Когда мы любим...
1097
00:59:31,047 --> 00:59:32,171
Что это за салат?
1098
00:59:32,174 --> 00:59:35,099
Ты и я, мы наедине.
1099
00:59:36,419 --> 00:59:39,662
Пусть же счастье сегодня
не проходит мимо.
1100
00:59:39,664 --> 00:59:40,646
Раз, два, три.
1101
00:59:40,681 --> 00:59:43,543
Сделай одолжение — не повторяй
всё время это дурацкое «раз, два, три».
1102
00:59:43,578 --> 00:59:44,984
Почему ты такой ужасно нервный?
1103
00:59:45,042 --> 00:59:47,514
Данило, я что-то сделала не так?
1104
00:59:48,228 --> 00:59:50,139
Ну погоди, моя дорогая,
я тебе сейчас покажу.
1105
00:59:50,174 --> 00:59:51,000
Правда?
1106
00:59:51,035 --> 00:59:52,086
Господа из оркестра, прошу,
1107
00:59:52,121 --> 00:59:54,120
сыграйте эту мелодию во всех ритмах,
какие только есть, да?
1108
00:59:54,155 --> 00:59:56,414
Ча-ча-ча.
1109
00:59:57,019 --> 00:59:58,665
Разрешишь, дорогая тётя?
1110
01:00:14,752 --> 01:00:16,138
Два полотенца, пожалуйста!
1111
01:00:22,048 --> 01:00:23,737
Взяли полотенца!
1112
01:00:24,044 --> 01:00:25,727
Растираемся!
1113
01:00:27,071 --> 01:00:28,912
Я не могу!
1114
01:00:28,947 --> 01:00:30,753
Не расслабляться!
1115
01:00:36,364 --> 01:00:37,839
Теперь полька!
1116
01:00:55,017 --> 01:00:56,543
Конец первого урока.
1117
01:00:56,578 --> 01:00:58,199
Я больше не могу, я сейчас упаду.
1118
01:00:58,234 --> 01:00:59,531
Но тётя Клеопатра...
1119
01:00:59,566 --> 01:01:00,896
Пожалуйста, не называй меня больше тётей!
1120
01:01:00,931 --> 01:01:02,488
Но ведь так положено, тётя!
1121
01:01:03,040 --> 01:01:05,631
На сегодня урок окончен.
1122
01:01:05,666 --> 01:01:06,743
Ники!
1123
01:01:11,138 --> 01:01:12,513
Вот, пожалуйста, гонорар.
1124
01:01:12,548 --> 01:01:13,785
Спасибо, сынок.
1125
01:01:13,820 --> 01:01:15,966
У меня ведь контракт
со школой танцев.
1126
01:01:16,034 --> 01:01:17,332
Мне заплатят там.
1127
01:01:17,718 --> 01:01:18,250
Адьё.
1128
01:01:18,285 --> 01:01:20,005
Кстати, я жду тебя завтра
вечером на вечеринке.
1129
01:01:21,032 --> 01:01:22,683
И что мне там делать, м?
1130
01:01:22,718 --> 01:01:25,410
Ты покажешь мне хорошие манеры.
1131
01:01:25,445 --> 01:01:26,914
Боюсь, это будет трудно.
1132
01:01:27,019 --> 01:01:29,218
Какая наглость!
В наказание я тебя перепью
1133
01:01:29,253 --> 01:01:31,317
О, думаю, тут тебя ждёт сюрприз.
1134
01:01:31,352 --> 01:01:33,494
И, пожалуйста, дорогая тётя, смой грим.
1135
01:01:33,529 --> 01:01:35,389
Ты выглядишь как клоун. Чао!
1136
01:01:44,082 --> 01:01:46,673
Я пью за Париж! - За Париж!
1137
01:01:54,003 --> 01:01:57,746
Она уже пьёт пятую
«испанскую слезу» залпом.
1138
01:01:57,781 --> 01:01:59,681
Скажи, как твоя тётя это делает?
1139
01:01:59,716 --> 01:02:02,745
Думаю, мухлюет.
Но я сейчас это выясню.
1140
01:02:05,036 --> 01:02:06,453
Поздравляю.
1141
01:02:06,488 --> 01:02:09,117
Похоже, правда,
что ты нас всех перепьёшь.
1142
01:02:09,152 --> 01:02:10,112
Я это и собираюсь.
1143
01:02:10,147 --> 01:02:12,439
Ещё две «испанские слезы», пожалуйста.
1144
01:02:12,474 --> 01:02:15,044
Почему вообще «испанские слёзы»?
1145
01:02:15,079 --> 01:02:15,983
Из-за тебя.
1146
01:02:16,018 --> 01:02:18,115
Ты же в Вене всё время это пил.
1147
01:02:18,150 --> 01:02:20,212
То есть это месть? - Может быть.
1148
01:02:21,011 --> 01:02:23,994
Посмотри на Хуго.
Кажется, он сам себя гипнотизирует.
1149
01:02:24,028 --> 01:02:28,383
Ты вовсе не пьян, дорогой Хуго.
1150
01:02:28,418 --> 01:02:32,738
Повторяю: ты совершенно трезв.
1151
01:02:33,429 --> 01:02:35,022
А, вода.
1152
01:02:35,057 --> 01:02:37,392
Ты вовсе не пьян.
1153
01:02:38,023 --> 01:02:42,127
Господа, я пью за здоровье
моей весёлой тёти.
1154
01:02:42,162 --> 01:02:46,232
А я — за здоровье моего
воспитанного племянника.
1155
01:02:46,267 --> 01:02:47,564
До дна!
1156
01:02:50,011 --> 01:02:53,760
Но тётя, что с тобой?
Давай ещё разок, да?
1157
01:02:53,795 --> 01:02:55,763
Нет. - Надо, тетя, надо.
1158
01:02:55,798 --> 01:02:57,941
Кто сказал «А», должен сказать и «Б».
1159
01:02:57,976 --> 01:03:01,463
Повторяю: ты совершенно трезв.
1160
01:03:02,042 --> 01:03:05,112
Эта штука вообще не действует.
1161
01:03:08,201 --> 01:03:09,577
Ваше здоровье.
1162
01:03:10,241 --> 01:03:11,908
Так.
1163
01:03:11,943 --> 01:03:15,991
Минуточку, минуточку —
не хватает специй. Так вкуснее.
1164
01:03:16,015 --> 01:03:17,933
За любовь. До дна.
1165
01:03:17,968 --> 01:03:20,082
До дна.
1166
01:03:21,143 --> 01:03:27,263
Извините. Но это странно.
Я почти ничего не пью.
1167
01:03:27,889 --> 01:03:32,323
А вокруг меня мир крутится,
как карусель.
1168
01:03:32,358 --> 01:03:33,819
Карусель.
1169
01:03:33,854 --> 01:03:37,253
О, блестящая идея.
Мы сейчас все пойдём кататься на карусели.
1170
01:03:37,288 --> 01:03:38,685
Ники!
1171
01:03:38,720 --> 01:03:40,992
Где ты среди ночи
возьмёшь карусель?
1172
01:03:41,027 --> 01:03:42,206
Очень просто.
1173
01:03:42,241 --> 01:03:43,385
Это ее забота.
1174
01:03:43,420 --> 01:03:45,428
Я сделаю вот так.
- Вот так.
1175
01:03:46,042 --> 01:03:48,144
Десять сантиметров новых денег.
1176
01:04:00,011 --> 01:04:02,635
Что с тобой? Тебе не весело?
1177
01:04:02,985 --> 01:04:05,582
Я здесь не для веселья,
а потому что мне платят.
1178
01:04:06,233 --> 01:04:08,869
Но я больше не участвую.
Ищи себе другую игрушку.
1179
01:04:09,021 --> 01:04:13,551
Ты так прекрасно
смотришься в седле, улыбнись.
1180
01:04:13,586 --> 01:04:16,110
За меня пусть лошадь улыбается.
1181
01:04:16,145 --> 01:04:18,635
Ах, я обожаю, когда ты злишься.
1182
01:04:19,294 --> 01:04:20,137
Почему?
1183
01:04:20,172 --> 01:04:22,722
Это значит, что я тебе
не безразлична.
1184
01:04:22,757 --> 01:04:24,919
Не льсти себе.
1185
01:04:24,954 --> 01:04:27,046
Печальный рыцарь
1186
01:04:27,081 --> 01:04:30,028
Ну улыбнись мне хоть раз.
1187
01:04:30,811 --> 01:04:34,041
Глупый-глупый всадник,
не будь таким грустным.
1188
01:04:34,076 --> 01:04:36,442
Глупый-глупый всадник!
1189
01:04:37,067 --> 01:04:39,930
Не расстраивайся,
1190
01:04:40,648 --> 01:04:42,952
завтра к тебе снова
вернётся радость.
1191
01:04:43,801 --> 01:04:46,826
Глупый-глупый всадник,
не будь таким грустным.
1192
01:04:46,861 --> 01:04:49,080
Глупый-глупый всадник!
1193
01:04:49,825 --> 01:04:52,107
Умный-умный всадник
1194
01:04:53,151 --> 01:04:55,336
внимательно слушает.
1195
01:04:55,853 --> 01:04:59,209
Умный-умный всадник
едет, едет дальше.
1196
01:04:59,311 --> 01:05:01,586
Умный-умный всадник.
1197
01:05:05,833 --> 01:05:07,635
Поэтому я говорю тебе - прощай!
1198
01:05:08,805 --> 01:05:11,696
Умный-умный всадник,
едет, едет дальше,
1199
01:05:11,811 --> 01:05:14,635
Умный-умный всадник, да!
1200
01:05:14,832 --> 01:05:18,481
Глупый-глупый всадник,
ну и езжай себе,
1201
01:05:18,516 --> 01:05:21,418
глупый-глупый всадник...
1202
01:05:33,407 --> 01:05:34,890
Хуго!
1203
01:05:42,452 --> 01:05:44,935
Что? Зачем ты меня поливаешь?
1204
01:05:44,970 --> 01:05:47,383
Скажи, Хуго, ты спишь в очках?
1205
01:05:47,418 --> 01:05:50,593
Ну разумеется, иначе я не вижу,
что мне снится.
1206
01:05:51,011 --> 01:05:52,497
Что ты вообще здесь делаешь?
1207
01:05:52,532 --> 01:05:54,873
Да, что я здесь делаю?
А, да, уже вспомнил.
1208
01:05:55,003 --> 01:05:58,237
Твоя тётя передала мне кое-что для тебя.
Вот, пожалуйста.
1209
01:05:58,808 --> 01:06:02,209
Я ей рассказал,
что ты продаёшь свою машину.
1210
01:06:02,244 --> 01:06:04,117
И она сказала, что этого не хочет.
1211
01:06:04,152 --> 01:06:06,808
Ах, она этого не хочет?
- Нет. -Как мило. - Да.
1212
01:06:07,309 --> 01:06:10,453
Ты же не думаешь всерьёз,
что я возьму у этой особы хоть один су?
1213
01:06:11,945 --> 01:06:13,237
Зачем так кричать.
1214
01:06:13,272 --> 01:06:15,713
Раз ты так влюблён…
- Не болтай ерунды.
1215
01:06:16,133 --> 01:06:17,926
Почему ты на ней просто не женишься?
1216
01:06:17,961 --> 01:06:21,306
Ты бы одним махом решил все проблемы.
1217
01:06:21,341 --> 01:06:23,550
Во-первых, она бы надо мной посмеялась,
1218
01:06:23,551 --> 01:06:24,551
а во-вторых, у неё слишком много денег.
1219
01:06:25,114 --> 01:06:27,103
Во-первых, она бы точно не смеялась,
1220
01:06:27,104 --> 01:06:31,130
а во-вторых, лично меня
второе совсем не смущает.
1221
01:06:31,165 --> 01:06:33,374
Так что, пожалуйста. - Верни это.
1222
01:06:34,067 --> 01:06:38,425
Мужчина с принципами — гордый, но глупый.
1223
01:06:41,382 --> 01:06:42,761
Очкариков не бьют.
1224
01:07:39,987 --> 01:07:43,029
Ну что за вздор — почему вы
не хотите занять это место?
1225
01:07:43,064 --> 01:07:46,071
Вы имели бы блестящие шансы
как продавец автомобилей.
1226
01:07:46,106 --> 01:07:48,675
Я предлагаю вам свою машину,
а не себя.
1227
01:07:48,710 --> 01:07:49,561
Мне нужны деньги.
1228
01:07:49,596 --> 01:07:52,351
Ну пожалуйста, кто вообще
ездит на такой машине? Так что…
1229
01:07:52,386 --> 01:07:54,576
Подумайте лучше над моим предложением, да?
1230
01:07:54,611 --> 01:07:57,092
Если бы мы приняли место,
мы бы снова были на плаву.
1231
01:07:57,127 --> 01:07:59,006
О вас я, правда, не думал.
1232
01:07:59,041 --> 01:08:02,102
Жаль, потому что мы работаем
только вместе.
1233
01:08:02,137 --> 01:08:03,310
Это была бы неплохая работа.
1234
01:08:03,345 --> 01:08:05,628
Ну, может, ты прав.
- Отлично.
1235
01:08:05,663 --> 01:08:09,395
Такой человек, как вы,
точно поднимет продажи. Моя рука.
1236
01:08:09,430 --> 01:08:11,025
Какая рука? - Ну… моя рука.
1237
01:08:11,060 --> 01:08:14,064
А, рука.
1238
01:08:14,099 --> 01:08:16,046
Это называется по рукам.
1239
01:08:16,081 --> 01:08:18,789
Главное, чтобы я больше
не встречал свою тётю.
1240
01:08:30,064 --> 01:08:31,666
Мадам.
1241
01:08:31,701 --> 01:08:33,719
Скажи, как ты узнала, что я…
1242
01:08:33,754 --> 01:08:36,646
Портье сказал — и это
навело меня на мысль.
1243
01:08:36,681 --> 01:08:38,091
Как ты знаешь,
все мои машины чёрные.
1244
01:08:38,126 --> 01:08:40,553
Но я больше не хочу траура —
хочу белую.
1245
01:08:40,588 --> 01:08:41,600
Безвкусица.
1246
01:08:41,635 --> 01:08:44,108
Белую, разумеется, мадам —
ослепительно белую.
1247
01:08:44,143 --> 01:08:46,035
У нас прекрасные модели с овердрайвом.
1248
01:08:46,070 --> 01:08:47,519
Месье вам их покажет.
1249
01:08:47,554 --> 01:08:49,674
Этот господин у вас работает?
- Да, мадам, да.
1250
01:08:49,709 --> 01:08:53,587
Но если мадам предпочитает,
чтобы её обслуживал другой господин…
1251
01:08:53,622 --> 01:08:55,041
Да, я тоже здесь.
1252
01:08:55,076 --> 01:08:56,460
Нет-нет, оставьте.
1253
01:08:56,495 --> 01:09:00,255
Думаю, этот господин лучше всех разбирается
в машинах и прочих предметах роскоши.
1254
01:09:00,290 --> 01:09:02,847
Я хочу машину мечты.
- Какой марки, мадам?
1255
01:09:02,882 --> 01:09:04,011
Самую дорогую, какая есть.
1256
01:09:04,052 --> 01:09:07,097
Вся белая, а внутри — мех норки.
1257
01:09:07,132 --> 01:09:08,469
Тоже белой, конечно.
1258
01:09:08,504 --> 01:09:11,373
Как ты распоряжаешься деньгами
моего дяди — это просто скандал!
1259
01:09:11,408 --> 01:09:14,196
Почему? Ты сам выбрасывал их из окна
полными пригоршнями.
1260
01:09:14,231 --> 01:09:15,446
Равные права для всех.
1261
01:09:15,481 --> 01:09:18,427
Умоляю, уходи,
пока не случилось несчастье, пока я…
1262
01:09:18,462 --> 01:09:21,421
Вы с ума сошли?
Как вы смеете так разговаривать с мадам?
1263
01:09:21,456 --> 01:09:23,403
Вы уволены. Немедленно.
1264
01:09:23,548 --> 01:09:27,008
Топ. - Вы можете остаться.
1265
01:09:27,043 --> 01:09:30,297
Нет, я только что уволился.
Немедленно.
1266
01:09:30,332 --> 01:09:31,850
До свидания, господин Овердрайв.
1267
01:09:34,353 --> 01:09:36,481
О, простите, мадам.
Я к вашим услугам.
1268
01:09:36,516 --> 01:09:38,936
Вы получите у нас самый красивый
автомобиль в мире.
1269
01:09:38,971 --> 01:09:41,243
У вас я бы не купила
даже свечу зажигания.
1270
01:09:41,278 --> 01:09:44,004
Как вы смеете так обращаться
со своими служащими?
1271
01:09:44,039 --> 01:09:45,191
Но мадам, позвольте!
1272
01:09:50,034 --> 01:09:52,576
Ну всё, у меня окончательно
лопнуло терпение. Я возвращаюсь в Вену.
1273
01:09:52,611 --> 01:09:55,119
Пожалуйста — если ты уезжаешь,
я с тобой.
1274
01:09:55,154 --> 01:09:56,679
Не могу же я отпустить тебя одного.
1275
01:09:56,714 --> 01:09:59,218
Ладно, Хуго, но постарайся продать
машину как можно дороже,
1276
01:09:59,253 --> 01:10:00,862
чтобы хватило на билеты
и на гостиницу.
1277
01:10:00,897 --> 01:10:01,384
Сделаю.
1278
01:10:16,333 --> 01:10:17,646
Хуго, что случилось?
1279
01:10:17,647 --> 01:10:20,043
Мы уезжаем!
1280
01:10:20,044 --> 01:10:22,083
Что? - Данило хочет уехать.
1281
01:10:23,097 --> 01:10:26,159
Скажите ему, что я жду его
сегодня вечером у Анны.
1282
01:10:26,194 --> 01:10:27,793
А если он не придёт?
1283
01:10:27,828 --> 01:10:29,357
Тогда скажите ему,
1284
01:10:29,392 --> 01:10:33,135
что это одно из последних желаний
его покойного дяди.
1285
01:10:34,014 --> 01:10:35,322
Большое спасибо.
1286
01:10:36,018 --> 01:10:38,573
Ну и что ты мне хотела сказать?
1287
01:10:39,050 --> 01:10:42,329
Что ты не хочешь здесь оставаться,
это я понимаю, но…
1288
01:10:42,364 --> 01:10:45,273
Ты знаешь, твой дядя
всегда мечтал о том,
1289
01:10:45,308 --> 01:10:48,182
чтобы его шампанское
пили и во Франции.
1290
01:10:48,217 --> 01:10:50,350
Марка «Андре Наполеон Ренар»…
1291
01:10:50,385 --> 01:10:52,864
Да, я знаю. Сахар?
- Спасибо.
1292
01:10:53,035 --> 01:10:55,728
То, что ты на эти деньги открыл «Максим»,
1293
01:10:55,763 --> 01:10:57,665
очень рассердило покойного Андре, но…
1294
01:10:57,700 --> 01:10:59,064
Да, и он принал соответствующие меры.
1295
01:11:00,065 --> 01:11:02,526
Но сегодня он бы тебя простил.
1296
01:11:02,561 --> 01:11:04,668
Это оказалась неплохая инвестиция.
1297
01:11:05,038 --> 01:11:07,635
Попробуй снова заняться нашим филиалом.
1298
01:11:07,670 --> 01:11:10,197
Я бы предоставила тебе средства.
1299
01:11:10,232 --> 01:11:12,676
Почему ты сама этого не сделаешь?
Ты ведь такая способная.
1300
01:11:13,011 --> 01:11:16,647
Я, может, и была неплохой секретаршей,
но это я точно не потяну.
1301
01:11:16,682 --> 01:11:20,416
А ты думаешь, я смогу?
- Никто, кроме тебя.
1302
01:11:20,955 --> 01:11:22,320
У тебя есть все необходимые качества.
1303
01:11:22,355 --> 01:11:25,615
И, кстати, это было бы
выгодно и для тебя.
1304
01:11:25,650 --> 01:11:27,122
Ох, для меня это пустяк.
1305
01:11:27,157 --> 01:11:29,578
Если я это сделаю,
то только ради тебя.
1306
01:11:29,613 --> 01:11:33,747
То есть… чтобы хотя бы задним числом
доказать покойному дяде Андре,
1307
01:11:33,782 --> 01:11:35,858
что я не просто неудачливый плейбой.
1308
01:11:36,955 --> 01:11:37,743
Добрый день, мадам.
1309
01:11:38,000 --> 01:11:40,500
Хуго, дорогой, что случилось?
Почему у вас такое лицо?
1310
01:11:41,014 --> 01:11:44,499
Всё напрасно. Мы не получили
ни одного заказа для филиала.
1311
01:11:44,891 --> 01:11:47,775
Данило был прав. В Париже никто
не покупает иностранное шампанское.
1312
01:11:47,810 --> 01:11:49,873
Ошибаетесь. Я покупаю.
1313
01:11:50,179 --> 01:11:53,162
С сегодняшнего дня в «Максиме»
подают только Андрэ Наполеон Ренар.
1314
01:11:53,738 --> 01:11:54,728
Валансьенн.
1315
01:11:54,763 --> 01:11:55,936
Ну разумеется.
1316
01:11:55,971 --> 01:11:57,908
Без вас «Максима» бы не существовало.
1317
01:11:57,943 --> 01:11:59,099
Большое спасибо.
1318
01:11:59,653 --> 01:12:01,545
Снимите очки. - Да, конечно.
1319
01:12:01,580 --> 01:12:02,899
Я тебя сейчас...
1320
01:12:03,986 --> 01:12:05,781
Камилло!
1321
01:12:11,042 --> 01:12:12,006
Камилло, не надо!
1322
01:12:13,038 --> 01:12:14,466
Не надо, Камилло!
1323
01:12:19,493 --> 01:12:21,783
Держите его! - Разойдись!
1324
01:12:21,860 --> 01:12:23,981
Боже мой, когда ты наконец поймешь,
что я люблю только тебя!
1325
01:12:24,016 --> 01:12:25,613
Уйди! - Камилло!
1326
01:12:25,648 --> 01:12:27,211
Камилло, подожди!
1327
01:12:27,838 --> 01:12:29,696
Всё готово? — Да.
1328
01:12:29,731 --> 01:12:31,358
У вас тоже? - Порядок!
1329
01:12:31,393 --> 01:12:34,038
Так, это теперь бутылка номер 13.
1330
01:12:34,073 --> 01:12:36,113
Думаешь, реклама сработает?
1331
01:12:36,148 --> 01:12:37,644
Да, остаётся только надеяться.
Это мой последний шанс.
1332
01:12:37,679 --> 01:12:40,060
Пятнадцать бутылок будут кружить
над Парижем четыре недели.
1333
01:12:40,095 --> 01:12:41,431
Если это не поможет,
я не знаю, что ещё.
1334
01:12:41,466 --> 01:12:43,367
Но Хуго, посмотри — она висит криво.
1335
01:12:43,402 --> 01:12:45,000
Тринадцатая неправильно закреплена,
поверь мне.
1336
01:12:45,011 --> 01:12:47,233
Почему же? - Ну посмотри сам.
1337
01:12:47,268 --> 01:12:49,707
Всё это должно быть натянуто сильнее.
Давай, отпусти немного трос.
1338
01:12:50,022 --> 01:12:52,556
К лебёдке! - Делаю, делаю.
- Быстрее!
1339
01:12:53,026 --> 01:12:54,252
Чуть ослабить.
1340
01:12:54,287 --> 01:12:56,320
Дайте-ка я, господа, я сам.
1341
01:13:04,793 --> 01:13:06,953
Данило! - Помогите!
1342
01:13:07,183 --> 01:13:08,682
Что теперь делать?
1343
01:13:14,108 --> 01:13:15,764
Помогите, я улетаю!
1344
01:13:16,977 --> 01:13:18,850
Эй! Ну сделайте хоть что-нибудь!
1345
01:13:19,001 --> 01:13:21,869
Пожарные! Пожарные!
1346
01:13:22,456 --> 01:13:24,138
Хуго! - Вон он летит!
1347
01:13:27,002 --> 01:13:29,102
Помогите!
1348
01:13:29,882 --> 01:13:31,674
Хуго!
1349
01:13:34,073 --> 01:13:35,894
Дом!
1350
01:13:36,943 --> 01:13:38,888
Поднимайся!
1351
01:13:47,702 --> 01:13:48,984
Стой!
1352
01:13:52,378 --> 01:13:53,749
Эй!
1353
01:14:25,694 --> 01:14:27,610
Вон он!
1354
01:14:31,468 --> 01:14:33,879
Если бы вы только не полезли
к этой дурацкой лебёдке…
1355
01:14:33,914 --> 01:14:35,886
А что мне было делать?
Унесённый лебёдкой.
1356
01:14:36,072 --> 01:14:39,309
Где же это кольцо?
1357
01:14:42,084 --> 01:14:43,088
Там, там!
1358
01:14:47,027 --> 01:14:49,155
Помогите!
1359
01:15:05,265 --> 01:15:08,002
Помогите! Я скольжу!
Я скольжу!
1360
01:15:22,840 --> 01:15:24,552
Помогите!
1361
01:15:25,358 --> 01:15:28,356
Бутылка! Бутылка!
Тринадцатая бутылка!
1362
01:15:41,230 --> 01:15:44,145
Ханна! - Данило!
1363
01:15:55,744 --> 01:15:56,992
Держись!
1364
01:15:59,901 --> 01:16:02,084
Пожалей наши нервы!
1365
01:16:02,119 --> 01:16:03,389
Данило!
1366
01:16:07,390 --> 01:16:09,153
Нет!
1367
01:16:13,673 --> 01:16:15,428
Данило, осторожней!
1368
01:16:18,249 --> 01:16:20,322
Хуго, я больше не могу,
что же делать?
1369
01:16:20,357 --> 01:16:22,093
Думайте о чём-нибудь другом.
1370
01:16:24,278 --> 01:16:25,882
Хуго!
1371
01:16:26,464 --> 01:16:27,697
Ханна!
1372
01:16:28,018 --> 01:16:29,402
Спасите!
1373
01:16:30,165 --> 01:16:31,728
Снимите меня!
1374
01:16:32,018 --> 01:16:34,407
Данило, спускайся, мне уже плохо.
1375
01:16:55,057 --> 01:16:57,048
Данило!
1376
01:16:58,296 --> 01:16:59,179
Моя Ханна!
1377
01:17:00,689 --> 01:17:04,294
Как мило, что вы меня дождались.
1378
01:17:04,329 --> 01:17:06,607
Зачем ты полез к лебедке?
1379
01:17:06,642 --> 01:17:08,886
Ты сам сказал отпустить трос.
1380
01:17:09,007 --> 01:17:10,809
Но не настолько же! - Да.
1381
01:17:11,018 --> 01:17:13,224
У вас тут чёрное пятнышко.
1382
01:17:24,476 --> 01:17:27,028
Алло?
Замок Шварценфельс.
1383
01:17:27,063 --> 01:17:30,506
Когда мне наконец дадут Париж?
Пожалуйста, я жду.
1384
01:17:32,431 --> 01:17:34,636
Алло? - Да?
- Здравствуйте, месье Ренар!
1385
01:17:35,031 --> 01:17:37,485
С сегодняшнего дня меня снова
можно застать в замке Шварценфельс.
1386
01:17:37,520 --> 01:17:39,668
Здесь меня хотя бы больше не укачивает.
1387
01:17:39,703 --> 01:17:41,816
С меня Средиземного моря достаточно.
1388
01:17:42,014 --> 01:17:43,595
Что нового в Париже?
1389
01:17:43,630 --> 01:17:45,141
О, большие новости.
1390
01:17:45,176 --> 01:17:48,368
Данило сделал шампанское популярным
с помощью уникальной рекламы.
1391
01:17:48,403 --> 01:17:49,692
Не может быть. - Может.
1392
01:17:49,919 --> 01:17:52,609
Ну и отлично. Значит, скоро
я смогу выйти из роли привидения.
1393
01:17:52,644 --> 01:17:54,591
Разумеется. Вы будете им гордиться.
1394
01:17:54,626 --> 01:17:56,529
Большое спасибо.
1395
01:18:02,937 --> 01:18:05,845
Это действительно невероятно —
за такое короткое время ты всё сделал.
1396
01:18:05,880 --> 01:18:07,164
Андре просто счастлив.
1397
01:18:07,642 --> 01:18:10,021
Я хочу сказать: он был бы
очень счастлив, если бы…
1398
01:18:10,056 --> 01:18:14,669
Мне искренне жаль, что я не доставил ему
этой радости при жизни.
1399
01:18:16,001 --> 01:18:17,172
Что с тобой, Ханна?
1400
01:18:17,207 --> 01:18:18,996
У тебя вдруг такое странное лицо.
1401
01:18:19,031 --> 01:18:20,598
Я хотела…
1402
01:18:20,633 --> 01:18:22,649
Вы двое — забавная пара.
1403
01:18:22,684 --> 01:18:25,531
Как будто созданы друг для друга
и так влюблены.
1404
01:18:25,566 --> 01:18:28,097
Но мы же не влюблены.
- Нет-нет.
1405
01:18:28,132 --> 01:18:29,521
Вы вовсе не влюблены.
1406
01:18:29,556 --> 01:18:31,365
Вы просто смотрите так,
будто готовы съесть друг друга.
1407
01:18:31,400 --> 01:18:34,832
Вы влюблены, как голубки.
1408
01:18:35,753 --> 01:18:37,246
Не обманывайте себя, дети.
1409
01:18:37,836 --> 01:18:39,070
Держитесь за своё счастье.
1410
01:18:39,105 --> 01:18:41,720
Кто знает, будет ли оно с вами завтра.
1411
01:18:41,755 --> 01:18:42,576
Хватит, Анна.
1412
01:18:42,611 --> 01:18:44,093
Займись другими гостями, ладно?
1413
01:18:49,772 --> 01:18:51,782
Скажи, Ханна…
1414
01:18:52,713 --> 01:18:54,530
смогла бы ты…
1415
01:18:54,565 --> 01:18:56,873
я имею в виду, может быть
1416
01:18:58,001 --> 01:18:59,829
немного переборов себя,
1417
01:18:59,864 --> 01:19:02,730
привыкнуть к престарелому плейбою?
1418
01:19:03,613 --> 01:19:05,372
Нет, никогда.
1419
01:19:06,022 --> 01:19:08,355
Я мог бы и немного измениться.
1420
01:19:09,658 --> 01:19:10,888
Не надо.
1421
01:19:13,216 --> 01:19:14,919
Мне нравишься таким,
какой ты есть.
1422
01:19:15,902 --> 01:19:17,811
Престарелый плейбой.
1423
01:19:17,846 --> 01:19:19,022
О, Ханна…
1424
01:19:32,576 --> 01:19:43,556
Уста молчат, скрипки шепчут -
люби меня!
1425
01:19:44,722 --> 01:19:54,315
И каждый шаг вальса
умоляет - люби меня.
1426
01:19:54,444 --> 01:20:00,200
Каждое прикосновение рук
1427
01:20:00,201 --> 01:20:05,605
говорит о том,
что не описать словами.
1428
01:20:05,818 --> 01:20:11,173
Оно говорит ясно - это правда,
1429
01:20:11,208 --> 01:20:16,476
это правда, что ты любишь меня.
1430
01:20:17,825 --> 01:20:24,447
В темпе вальса танцует душа.
1431
01:20:25,819 --> 01:20:29,417
Прислушайся к моему сердцу,
оно тихо говорит -
1432
01:20:29,452 --> 01:20:31,697
будь моим, будь моим.
1433
01:20:32,544 --> 01:20:35,813
Уста молчат,
1434
01:20:35,848 --> 01:20:38,946
но звучит снова и снова -
1435
01:20:39,745 --> 01:20:46,710
я так тебя люблю,
я люблю тебя.
1436
01:20:49,805 --> 01:20:54,329
Каждое прикосновение рук
1437
01:20:55,395 --> 01:20:59,225
говорит о том,
что не описать словами.
1438
01:21:00,436 --> 01:21:06,483
Оно говорит ясно - это правда,
1439
01:21:06,518 --> 01:21:12,530
это правда, что ты любишь меня.
1440
01:21:16,276 --> 01:21:19,922
Дорогой Джек, самое время
немного освежить мои финансы.
1441
01:21:20,028 --> 01:21:23,006
Я сегодня же сделаю
мадам Ренар предложение.
1442
01:21:23,041 --> 01:21:24,528
Ты будешь не единственным.
1443
01:21:24,563 --> 01:21:27,073
Я слышал, что мадам
сегодня обручится.
1444
01:21:29,071 --> 01:21:31,867
Cамой прекрасной!
1445
01:21:31,902 --> 01:21:33,779
Мадам, позвольте этот пустячок?
1446
01:21:33,814 --> 01:21:34,886
Я не могу это принять.
1447
01:21:34,921 --> 01:21:36,525
Прошу вас, это же естественно.
1448
01:21:36,560 --> 01:21:38,047
Не отказывайтесь.
1449
01:21:38,923 --> 01:21:41,639
В Париже я ещё не совсем
1450
01:21:42,625 --> 01:21:44,838
акклиматизировалась,
1451
01:21:45,865 --> 01:21:47,792
чтобы понять весь этот
1452
01:21:48,807 --> 01:21:50,592
балаган вокруг меня.
1453
01:21:51,891 --> 01:21:53,861
Я ещё не знаю, как мне себя вести.
1454
01:21:54,735 --> 01:21:56,393
Прошу прощения.
1455
01:21:58,329 --> 01:22:00,556
Да, будь я уже парижанкой,
1456
01:22:01,319 --> 01:22:03,855
я бы понимала немного больше.
1457
01:22:06,173 --> 01:22:09,507
Господа очень любезны.
1458
01:22:09,817 --> 01:22:12,987
Это ко мне, к моей персоне?
1459
01:22:13,820 --> 01:22:16,204
Боюсь, это больше
1460
01:22:16,854 --> 01:22:20,335
к моим миллионам.
1461
01:22:23,905 --> 01:22:25,648
О, прошу прощения, господа.
1462
01:22:25,683 --> 01:22:27,269
Здравствуй, дорогой.
1463
01:22:27,304 --> 01:22:28,856
Ханна, пойдём со мной.
1464
01:22:28,891 --> 01:22:30,133
Вы меня извините, да?
1465
01:22:35,300 --> 01:22:36,766
Ты здесь наводишь настоящий переполох.
1466
01:22:36,801 --> 01:22:39,004
У меня чувство, что ты хочешь
вскружить головы всем мужчинам, да?
1467
01:22:39,039 --> 01:22:41,877
Разве ты не знаешь, что меня
интересует только один мужчина?
1468
01:22:42,085 --> 01:22:44,741
Да, но всё же —
бережёного Бог бережёт.
1469
01:22:44,776 --> 01:22:46,078
Здесь слишком много мужчин.
1470
01:22:48,503 --> 01:22:50,098
Восхитительная женщина.
1471
01:22:51,921 --> 01:22:53,985
Похоже, сегодня она
действительно обручится.
1472
01:22:54,857 --> 01:23:00,070
Приходи в маленькую беседку в саду,
1473
01:23:00,105 --> 01:23:04,352
там нас никто не увидит.
1474
01:23:07,146 --> 01:23:11,852
Приходи в маленькую беседку в саду,
1475
01:23:11,853 --> 01:23:16,756
там нас никто не услышит.
1476
01:23:18,343 --> 01:23:21,595
Тьма нас объемлет,
1477
01:23:21,596 --> 01:23:27,278
прими же то,
что дарит нам любовь.
1478
01:23:29,423 --> 01:23:33,850
Приходи в маленькую беседку в саду,
1479
01:23:33,851 --> 01:23:40,471
приди на самое прекрасное свидание.
1480
01:23:55,158 --> 01:23:58,670
Данило, мне нужно тебе кое-что сказать.
- Я тебя слушаю, Ханна.
1481
01:24:01,523 --> 01:24:03,253
Извини меня на минуту,
я сейчас вернусь.
1482
01:24:03,288 --> 01:24:05,941
Это обязательно сейчас?
- Да.
1483
01:24:07,012 --> 01:24:08,920
Мне сначала нужно всё уладить.
1484
01:24:08,955 --> 01:24:11,117
Не сердись на меня.
1485
01:24:16,425 --> 01:24:18,379
Алло, фройляйн,
мне срочно надо поговорить.
1486
01:24:18,414 --> 01:24:20,220
Да-да, я подожду.
1487
01:24:22,071 --> 01:24:24,826
Алло? - Месье Ренар!
1488
01:24:25,287 --> 01:24:27,377
А, здравствуйте, как дела, моя дорогая?
1489
01:24:27,412 --> 01:24:29,224
Позвольте уже поздравить
вас с помолвкой?
1490
01:24:29,259 --> 01:24:30,277
Ещё нет.
1491
01:24:30,312 --> 01:24:32,121
Я больше не могу играть комедию.
1492
01:24:32,156 --> 01:24:34,011
Я хочу сначала сказать Данило правду.
1493
01:24:34,046 --> 01:24:34,827
Прошу вас, месье Ренар.
1494
01:24:35,025 --> 01:24:36,842
Мне тоже надоело прятаться.
1495
01:24:36,877 --> 01:24:38,660
Но мы уже в последнем акте.
1496
01:24:38,695 --> 01:24:40,282
Не портите мне удовольствие.
1497
01:24:40,317 --> 01:24:41,812
Я хочу лично завершить эту комедию.
1498
01:24:41,847 --> 01:24:44,416
Для этого мы встретимся
в пятницу вечером в «Максиме».
1499
01:24:44,451 --> 01:24:46,421
Согласны? - Хорошо, как скажете.
1500
01:24:46,814 --> 01:24:49,254
До свидания.
- До свидания, месье Ренар.
1501
01:24:54,005 --> 01:24:58,600
Валансен? - Да?
- Мне нужно вам кое в чём признаться.
1502
01:24:59,984 --> 01:25:02,961
Прошу вас, пройдите со мной сюда,
в этот павильон.
1503
01:25:03,883 --> 01:25:05,734
Нас здесь никто не побеспокоит.
1504
01:25:05,769 --> 01:25:07,820
Но разве это не опасно —
мы вдвоём, совсем одни?
1505
01:25:07,855 --> 01:25:10,276
Вы думаете, я могу быть
опасен для женщины?
1506
01:25:10,311 --> 01:25:11,624
О, кто знает.
1507
01:25:14,309 --> 01:25:17,673
Валансен, наконец-то
настал этот момент.
1508
01:25:17,708 --> 01:25:19,752
К сожалению, я должна вас
разочаровать, дорогой Хуго.
1509
01:25:19,787 --> 01:25:21,609
Единственный мужчина,
которого я люблю, — Камилло.
1510
01:25:21,644 --> 01:25:24,907
Но почему же он оставляет
такую прекрасную женщину одну?
1511
01:25:24,942 --> 01:25:27,029
Потому что он идиот и нелепо ревнив.
1512
01:25:27,064 --> 01:25:29,743
Но я знаю — он вернётся.
Он не выдержит без меня.
1513
01:25:30,143 --> 01:25:33,326
Ну что ж, мне просто не везёт.
1514
01:25:33,361 --> 01:25:36,178
Да бросьте.
Однажды счастье придёт и к вам.
1515
01:25:36,213 --> 01:25:38,720
Да, возможно, уже сегодня.
1516
01:25:38,755 --> 01:25:42,346
Прошу вас, подарите мне
всего один поцелуй.
1517
01:25:42,381 --> 01:25:45,307
Для пробы. - Но всего один.
На прощание.
1518
01:25:45,342 --> 01:25:48,234
В «Максиме» мне сказали,
что моя жена здесь.
1519
01:25:48,269 --> 01:25:50,965
Я видел мадам Валансьен
четверть часа назад,
1520
01:25:51,000 --> 01:25:52,561
но нигде не могу её найти.
1521
01:25:52,596 --> 01:25:54,587
Возможно, она уже покинула праздник.
1522
01:26:00,389 --> 01:26:02,841
А, вот же она!
Конечно, это Валансен!
1523
01:26:03,010 --> 01:26:04,873
И снова с этим блондином!
1524
01:26:04,908 --> 01:26:06,736
На этот раз я его убью!
1525
01:26:06,771 --> 01:26:08,120
Господа, вы мои свидетели!
1526
01:26:08,155 --> 01:26:08,946
Идёмте со мной!
1527
01:26:09,829 --> 01:26:11,012
Быстро, исчезайте!
1528
01:26:11,047 --> 01:26:12,670
Что случилось?
- Ваш муж здесь!
1529
01:26:12,705 --> 01:26:14,293
Нет-нет-нет!
Вы остаётесь здесь!
1530
01:26:14,328 --> 01:26:15,860
Я остаюсь здесь?
1531
01:26:19,139 --> 01:26:20,366
Валенсьен!
1532
01:26:21,545 --> 01:26:22,298
Валенсьен!
1533
01:26:22,333 --> 01:26:24,904
Выходи немедленно, иначе я выломаю дверь!
1534
01:26:24,939 --> 01:26:25,924
Я считаю до трёх.
1535
01:26:25,959 --> 01:26:27,165
Раз… два…
1536
01:26:28,208 --> 01:26:30,385
Что случилось? - Можно узнать,
что всё это значит?
1537
01:26:30,420 --> 01:26:32,979
О, прошу прощения,
тысяча извинений,
1538
01:26:33,014 --> 01:26:35,010
но я увидел за окном две тени,
1539
01:26:35,045 --> 01:26:36,393
которые целовались.
1540
01:26:36,428 --> 01:26:38,742
Ну, мы ведь с тобой обручились,
не так ли, дорогой?
1541
01:26:38,777 --> 01:26:40,727
Что ты на это скажешь?
- Да, я тоже так скажу.
1542
01:26:40,762 --> 01:26:42,694
С этим господином? - Да.
1543
01:26:43,101 --> 01:26:47,196
О, я нахожу это просто великолепным.
Тогда мои сердечные поздравления.
1544
01:26:48,005 --> 01:26:50,703
Камилло, что случилось?
Что ты опять делаешь?
1545
01:26:50,738 --> 01:26:54,639
Валенсьен, я так рад, что ты здесь.
Пожалуйста, прости меня.
1546
01:26:54,674 --> 01:26:57,365
Ах, Камилло… - Не обижайся
на меня, дорогая.
1547
01:26:57,518 --> 01:26:58,843
Ну что я за дурак.
1548
01:26:58,878 --> 01:27:00,074
Не говори так.
1549
01:27:06,081 --> 01:27:08,092
Обручена — с ним?
1550
01:27:08,127 --> 01:27:11,337
Если это правда, она нас
здорово водила за нос.
1551
01:27:13,001 --> 01:27:15,436
Я должна поговорить с тобой наедине.
- Да, и я тоже.
1552
01:27:15,858 --> 01:27:17,481
Не нужно.
Я уже достаточно увидел.
1553
01:27:17,620 --> 01:27:19,367
Но почему ты так мало мне доверяешь?
1554
01:27:19,402 --> 01:27:20,746
Ты думаешь, я ревную к Хуго?
1555
01:27:20,781 --> 01:27:22,406
Да нет, просто…
Мне это всё надоело.
1556
01:27:22,821 --> 01:27:24,358
Я не позволю делать из меня дурака,
как из остальных.
1557
01:27:24,393 --> 01:27:25,043
Но Данило, прошу тебя…
- Оставь меня!
1558
01:27:25,078 --> 01:27:28,488
Ты, наверное, думаешь, что можешь
играть людьми, как марионетками?
1559
01:27:28,907 --> 01:27:30,789
Минуточку, минуточку.
Позвольте?
1560
01:27:31,002 --> 01:27:34,183
Дамы и господа,
поднимем бокал за Весёлую Вдову.
1561
01:27:34,218 --> 01:27:35,367
Дай же объяснить!
1562
01:27:35,402 --> 01:27:37,092
Но зачем, Ханна, зачем?
1563
01:27:38,208 --> 01:27:40,128
Всё снова то же самое.
1564
01:27:40,688 --> 01:27:45,320
Жили-были принц и принцесса,
1565
01:27:46,851 --> 01:27:49,107
я думаю, они любили друг друга.
1566
01:27:49,821 --> 01:27:53,109
Они не могли быть вместе,
1567
01:27:53,751 --> 01:27:57,008
как когда-то это описал один поэт.
1568
01:27:57,805 --> 01:28:00,733
Та глупая маленькая принцесса
1569
01:28:01,542 --> 01:28:04,758
думала, что она такая умная.
1570
01:28:05,403 --> 01:28:08,688
Она играла в игру с любовью,
1571
01:28:09,740 --> 01:28:13,374
но для принца это было слишком.
1572
01:28:16,816 --> 01:28:18,615
Она, наверное, думает,
что я расстроюсь?
1573
01:28:19,778 --> 01:28:22,395
Принцесса, вы ошибаетесь.
1574
01:28:23,852 --> 01:28:25,586
Я даже и думать об этом
не собираюсь.
1575
01:28:25,621 --> 01:28:29,268
Это сказал принц, а не я.
1576
01:28:30,099 --> 01:28:33,200
Кроме того, принц сказал -
1577
01:28:33,994 --> 01:28:37,069
играй дальше, тебе позволено.
1578
01:28:38,450 --> 01:28:42,701
Потом он ушёл.
1579
01:28:43,839 --> 01:28:46,976
И я тоже. Всего доброго!
1580
01:28:58,869 --> 01:29:00,887
Будешь? - Да?
1581
01:29:01,039 --> 01:29:03,053
Ну, почему ты молчишь?
1582
01:29:03,088 --> 01:29:05,032
А что мне сказать?
1583
01:29:05,067 --> 01:29:08,764
Конечно, глупо было думать,
что Ханна обручится с тобой.
1584
01:29:08,799 --> 01:29:11,096
Разумеется.
Кто вообще со мной обручится?
1585
01:29:12,010 --> 01:29:14,461
Ревность слепит. Спасибо.
1586
01:29:15,030 --> 01:29:16,595
Ты должен немедленно ей
позвонить или поехать к ней.
1587
01:29:16,630 --> 01:29:18,041
Я знаю, она ждёт.
1588
01:29:19,162 --> 01:29:22,283
Нет, хорошо, что всё
случилось до помолвки.
1589
01:29:22,318 --> 01:29:24,511
У меня было время подумать.
1590
01:29:24,546 --> 01:29:26,670
Я не гожусь в принцы-консорты.
1591
01:29:26,705 --> 01:29:29,076
Ага, значит, ты её любишь.
- Эх, Хуго.
1592
01:29:29,111 --> 01:29:31,299
Между нами двадцать миллионов.
1593
01:29:31,334 --> 01:29:34,171
Я не вынесу мысли,
что буду от неё зависеть.
1594
01:29:35,002 --> 01:29:37,827
Если бы Ханна была той самой
маленькой секретаршей…
1595
01:29:40,383 --> 01:29:41,636
Хуго, сделай мне одолжение.
1596
01:29:41,671 --> 01:29:43,618
Поезжай в замок Шварценфельс
и привези мои бумаги.
1597
01:29:43,653 --> 01:29:45,094
Да, они в библиотеке.
1598
01:29:45,129 --> 01:29:48,111
Что, мы и правда уезжаем?
- Уезжаем.
1599
01:30:02,098 --> 01:30:04,159
Алло?
1600
01:33:20,979 --> 01:33:22,101
Это было ужасно.
1601
01:33:23,199 --> 01:33:26,113
Постой… значит, ты видел привидение?
Хуго!
1602
01:33:26,148 --> 01:33:28,992
Говорю тебе, это был покойный Ренар!
1603
01:33:29,027 --> 01:33:31,331
Не может быть!
- Я его собственными глазами видел!
1604
01:33:32,299 --> 01:33:34,556
И как он выглядел?
1605
01:33:34,591 --> 01:33:36,779
Не помню, но это было ужасно,
1606
01:33:36,814 --> 01:33:39,071
как в «Гамлете», даже еще страшнее.
1607
01:33:39,106 --> 01:33:42,382
И самое страшное — он курил сигару.
1608
01:33:44,383 --> 01:33:46,899
Сигару? - Да.
- Это уже слишком.
1609
01:33:46,934 --> 01:33:49,416
Так далеко шутка зайти не может…
1610
01:33:49,451 --> 01:33:52,990
Хотя… дядюшка Андрэ бы мог.
1611
01:33:53,486 --> 01:33:56,880
Постой, я сейчас разберусь.
1612
01:34:05,756 --> 01:34:08,034
Алло? Да, слушаю.
1613
01:34:08,069 --> 01:34:09,330
Алло?
1614
01:34:10,293 --> 01:34:13,199
Алло, скажите, это Париж?
- Да.
1615
01:34:13,234 --> 01:34:16,070
Говорит междугородняя станция.
1616
01:34:16,105 --> 01:34:19,046
Вас вызывает замок Шварценфельс.
Говорите, пожалуйста.
1617
01:34:19,056 --> 01:34:20,680
Алло?
1618
01:34:24,424 --> 01:34:26,910
Как поживаете, дитя мое?
1619
01:34:26,945 --> 01:34:28,219
О, здравствуйте, месье Ренар.
1620
01:34:28,254 --> 01:34:31,000
Как хорошо, что вы звоните.
Я уже совершенно отчаялась.
1621
01:34:32,227 --> 01:34:33,329
Алло.
1622
01:34:34,104 --> 01:34:36,939
О, алло, малышка. Что вы сказали?
1623
01:34:37,128 --> 01:34:38,807
Я совершенно отчаялась.
1624
01:34:38,842 --> 01:34:40,452
Но почему же, милая?
1625
01:34:40,487 --> 01:34:43,204
Между мной и Данило произошло
ужасное недоразумение.
1626
01:34:43,239 --> 01:34:45,922
Сигару. - И он больше
совсем не подаёт о себе вестей.
1627
01:34:47,068 --> 01:34:48,652
О, дитя мое...
1628
01:34:49,903 --> 01:34:51,106
Это ведь не так уж важно.
1629
01:34:51,141 --> 01:34:52,876
Как вы можете так говорить,
месье Ренар?
1630
01:34:52,911 --> 01:34:56,421
Я ночей не сплю… лучше бы я никогда
не играла в эту комедию.
1631
01:34:56,935 --> 01:34:59,666
Надо было раньше
об этом подумать, детка.
1632
01:35:00,006 --> 01:35:01,139
Наказание должно быть.
1633
01:35:01,174 --> 01:35:05,561
Я имею в виду этого проходимца… Данило.
1634
01:35:05,596 --> 01:35:07,671
Проходимца? Как вы можете так говорить?
1635
01:35:07,706 --> 01:35:10,128
Он божественный, он чудесный,
и я люблю его,
1636
01:35:10,163 --> 01:35:12,126
люблю его, люблю его!
1637
01:35:12,161 --> 01:35:13,129
Что, правда?
1638
01:35:14,239 --> 01:35:16,812
То есть… о-ля-ля, о-ля-ля, дорогая.
1639
01:35:17,609 --> 01:35:21,694
Вы думаете, он достоин вашей любви?
1640
01:35:21,729 --> 01:35:25,760
Вы бы его видели, месье Ренар,
вы бы его видели!
1641
01:35:27,966 --> 01:35:29,545
Вы прямо разжигаете моё любопытство.
1642
01:35:29,580 --> 01:35:32,223
Может, мне стоит взглянуть на него самому?
1643
01:35:32,258 --> 01:35:35,713
Но вы же хотели удивить его
в пятницу вечером в «Максиме».
1644
01:35:35,748 --> 01:35:37,750
Что? Ах да… пятница вечером!
1645
01:35:38,047 --> 01:35:41,579
Пятница… А я ведь почти забыл.
1646
01:35:41,614 --> 01:35:46,252
Знаете, дитя мое, мужчина
в моём возрасте становится немного…
1647
01:35:47,515 --> 01:35:48,631
Забывчивым.
1648
01:35:48,666 --> 01:35:52,017
Ну, тогда — до свидания, дитя мое.
1649
01:35:52,072 --> 01:35:54,012
До свидания, до пятницы.
1650
01:35:54,047 --> 01:35:56,017
До свидания, месье Ренар.
1651
01:36:01,286 --> 01:36:01,916
Хуго.
1652
01:36:03,132 --> 01:36:04,177
Хуго.
1653
01:36:04,936 --> 01:36:06,081
Она любит меня.
1654
01:36:10,010 --> 01:36:11,166
Скажи, чего ты так глупо смеёшься.
1655
01:36:11,201 --> 01:36:13,147
Потому что мы оба
так здорово попались.
1656
01:36:13,182 --> 01:36:14,622
Говори в единственном числе.
1657
01:36:14,657 --> 01:36:16,859
Хорошо — потому что ТЫ так попался.
1658
01:36:19,048 --> 01:36:21,692
Ну смейся, смейся. Хорошо
смеется тот, кто смеется последним.
1659
01:36:21,922 --> 01:36:23,640
Они ещё удивятся.
1660
01:36:24,022 --> 01:36:26,456
Финал этой комедии поставлю я сам.
1661
01:36:32,297 --> 01:36:34,539
Всё в порядке, только что подъехал.
1662
01:36:34,574 --> 01:36:35,740
Ну, садись.
1663
01:36:35,775 --> 01:36:37,521
Можно на тебя рассчитывать?
- Конечно.
1664
01:36:37,904 --> 01:36:39,031
Ты организовал полицейских?
1665
01:36:39,066 --> 01:36:41,462
Да, они почти как настоящие.
У них даже наручники с собой.
1666
01:36:41,497 --> 01:36:43,201
Хорошо. Он идёт, идёт.
1667
01:36:44,094 --> 01:36:45,795
Спокойно, спокойно.
1668
01:36:58,342 --> 01:37:01,527
Пардон. Гарсон, ещё бутылку
шампанского, пожалуйста.
1669
01:37:01,562 --> 01:37:02,368
Да.
1670
01:37:03,637 --> 01:37:05,917
Данило, это я.
1671
01:37:06,010 --> 01:37:07,516
Не беспокойте нас, пожалуйста.
1672
01:37:07,938 --> 01:37:10,137
Но Данило, это же я, твой дядя Андрэ!
1673
01:37:10,172 --> 01:37:12,374
Вы не в своём уме, месье.
Такими вещами не шутят.
1674
01:37:13,779 --> 01:37:16,498
Мой бедный дядя Андрэ похоронен
в Южных морях, правда, Хуго?
1675
01:37:16,533 --> 01:37:18,255
Да-да, можете спросить его вдову.
1676
01:37:18,290 --> 01:37:19,167
Его вдову?
1677
01:37:19,202 --> 01:37:20,746
Вы что, с ума сошли?
1678
01:37:20,781 --> 01:37:23,161
Если вы сейчас же не уйдёте,
я позову директора.
1679
01:37:23,196 --> 01:37:24,089
Господин директор, пожалуйста!
1680
01:37:25,029 --> 01:37:26,075
Чем могу служить?
1681
01:37:26,110 --> 01:37:28,363
Этот самозванец выдаёт себя
за моего покойного дядю.
1682
01:37:28,719 --> 01:37:30,458
Правда?
1683
01:37:30,820 --> 01:37:33,022
К счастью, у меня с собой паспорт.
Я — Андрэ Нап…
1684
01:37:33,873 --> 01:37:35,549
Я — Андрэ Наполеон Ренар.
1685
01:37:35,584 --> 01:37:37,719
Конечно, украденный.
- Разумеется.
1686
01:37:37,754 --> 01:37:39,855
Я требую немедленно вызвать полицию.
1687
01:37:39,890 --> 01:37:41,411
Полицию? - Именно.
1688
01:37:44,455 --> 01:37:45,687
Ну что вы.
1689
01:37:45,722 --> 01:37:47,210
Вы с ума сошли?
1690
01:37:50,894 --> 01:37:52,735
А вот и доблестная полиция.
1691
01:37:52,770 --> 01:37:54,541
Что всё это за комедия?
1692
01:37:54,576 --> 01:37:56,704
Кто здесь играет комедию —
ещё выяснится.
1693
01:37:56,739 --> 01:37:58,230
Задержать этого человека!
- Идёмте!
1694
01:37:59,235 --> 01:38:00,893
Я подам жалобу президенту полиции.
1695
01:38:00,928 --> 01:38:02,551
Ваше право.
- Но сначала пройдемте.
1696
01:38:02,574 --> 01:38:04,000
Ханна! Где Ханна?
1697
01:38:04,001 --> 01:38:05,000
Ханна! Ханна!
1698
01:38:05,035 --> 01:38:06,555
Она меня опознает.
1699
01:38:06,590 --> 01:38:08,782
Вы, наверное, о вдове
моего покойного дяди?
1700
01:38:08,817 --> 01:38:11,155
Я вовсе не мёртв, и она не вдова.
1701
01:38:11,190 --> 01:38:13,458
Ага! Значит, у него есть сообщница.
1702
01:38:13,493 --> 01:38:15,368
Разумеется — мошенники
всегда работают парами.
1703
01:38:15,403 --> 01:38:17,614
Мы и эту особу арестуем.
1704
01:38:17,649 --> 01:38:19,241
Уведите! - Живо!
1705
01:38:19,276 --> 01:38:22,514
Данило! - Не сопротивляйтесь!
- Данило!
1706
01:38:22,937 --> 01:38:24,955
Проходите!
- Это для вас плохо кончится!
1707
01:38:25,458 --> 01:38:27,597
Я это так не оставлю!
- Вперёд!
1708
01:38:29,051 --> 01:38:30,502
Открывайте! Полиция!
1709
01:38:35,199 --> 01:38:37,517
Что это значит?
- Молчать.
1710
01:38:37,857 --> 01:38:40,371
Ваши документы. - Мои документы?
- Документы. - Секундочку.
1711
01:38:42,767 --> 01:38:43,667
Что всё это значит, Данило?
1712
01:38:43,702 --> 01:38:45,457
Сейчас всё увидишь, дорогая тётушка.
1713
01:38:50,248 --> 01:38:51,152
Здесь написано: Ханна Хофер.
1714
01:38:51,187 --> 01:38:53,125
Ага — секретарь. Ни слова о «тётушке».
1715
01:38:53,160 --> 01:38:55,063
Эта особа никогда не была вашей тётей.
1716
01:38:55,098 --> 01:38:56,322
Разумеется, нет.
1717
01:38:56,357 --> 01:38:58,425
Ага! Вот вы и проговорились.
1718
01:38:58,460 --> 01:39:02,058
Если она не тётя Данило,
то и вы не его дядя.
1719
01:39:02,093 --> 01:39:03,462
Браво! Железная логика, Хуго.
1720
01:39:05,017 --> 01:39:06,267
Сдаюсь.
1721
01:39:06,302 --> 01:39:08,346
Вы арестованы.
1722
01:39:08,381 --> 01:39:10,608
Но всё совсем не так!
1723
01:39:10,643 --> 01:39:13,869
Кто ввязывается в такую аферу,
тот должен нести последствия.
1724
01:39:13,904 --> 01:39:14,863
Вперёд!
1725
01:39:14,898 --> 01:39:15,980
Куда вы нас ведёте?
1726
01:39:16,015 --> 01:39:17,261
В следственный изолятор.
1727
01:39:17,296 --> 01:39:19,276
Мы… мы тебя как-нибудь навестим.
1728
01:39:19,311 --> 01:39:21,541
Я этого так не оставлю!
Мы этого не заслужили.
1729
01:39:22,121 --> 01:39:24,710
Я протестую! Я протестую!
1730
01:39:24,745 --> 01:39:26,679
Вы ещё пожалеете!
1731
01:39:28,859 --> 01:39:31,211
Бедная тётушка. Это ужасно.
1732
01:39:31,876 --> 01:39:33,525
Ну, наказание должно быть.
1733
01:39:35,952 --> 01:39:38,972
Месье Ренар, нас посадят в тюрьму?
1734
01:39:39,758 --> 01:39:42,292
Нам нечего бояться.
Это проделка Данило.
1735
01:39:42,591 --> 01:39:45,639
Арестованным запрещено разговаривать
в полицейской машине.
1736
01:39:46,439 --> 01:39:47,577
Послушайте, я вам не позволю…
1737
01:39:52,398 --> 01:39:53,759
Лучше бы я никогда
не ездил в Париж.
1738
01:39:58,012 --> 01:39:59,269
Такова жизнь.
1739
01:40:07,063 --> 01:40:08,342
Подождите.
1740
01:40:16,057 --> 01:40:17,225
Идёмте!
1741
01:40:18,084 --> 01:40:21,283
Это тюрьма?
- Сами увидите.
1742
01:40:26,318 --> 01:40:28,336
Но куда?
- Не задавайте столько вопросов!
1743
01:40:31,003 --> 01:40:32,131
Проходите!
1744
01:40:39,744 --> 01:40:41,608
Добрый вечер, дорогой дядя Андрэ!
1745
01:40:41,643 --> 01:40:42,912
Разрешите?
1746
01:40:42,947 --> 01:40:44,926
Вот так дурачить людей — стыд и срам!
1747
01:40:44,961 --> 01:40:46,499
Ты бы на себя посмотрел.
1748
01:40:47,023 --> 01:40:48,433
Добрый вечер, тётя Ханна.
1749
01:40:49,026 --> 01:40:50,782
Это было уже слишком.
1750
01:40:51,870 --> 01:40:53,529
Дорогой дядя,
я у тебя этому научился.
1751
01:40:54,793 --> 01:40:57,438
Но, впрочем, урок я усвоил отлично.
1752
01:40:57,473 --> 01:40:59,720
Браво! Я знал, что у тебя есть
чувство юмора.
1753
01:41:01,046 --> 01:41:03,095
Но что же нам теперь делать
с нашей Весёлой Вдовой?
1754
01:41:04,030 --> 01:41:06,195
Пожизненное заключение.
1755
01:41:21,312 --> 01:41:23,383
Простите нас ещё раз,
господин генеральный директор.
1756
01:41:23,418 --> 01:41:24,902
Нет, мой друг, нет-нет.
1757
01:41:25,965 --> 01:41:27,888
Генеральный директор
пропал в Южных морях.
1758
01:41:28,380 --> 01:41:30,754
Теперь есть только месье Ренар.
1759
01:41:30,789 --> 01:41:33,128
И он остаётся в Париже навсегда.
1760
01:41:35,019 --> 01:41:39,489
Я пью за Париж и за любовь.
1761
01:41:39,524 --> 01:41:41,664
За Париж!
1762
01:41:49,325 --> 01:41:56,101
Уста молчат, скрипки шепчут -
люби меня!
1763
01:41:56,802 --> 01:42:03,618
И каждый шаг вальса
умоляет - люби меня.
1764
01:42:03,653 --> 01:42:07,765
Каждое прикосновение рук
1765
01:42:07,766 --> 01:42:11,552
говорит о том,
что не описать словами.
1766
01:42:12,434 --> 01:42:15,474
Оно говорит ясно - это правда,
1767
01:42:16,060 --> 01:42:19,510
это правда, что ты любишь меня.
1768
01:42:28,501 --> 01:42:29,882
Пример двадцать восемь.
1769
01:42:31,033 --> 01:42:32,448
Попробую ещё раз.
1770
01:42:34,315 --> 01:42:36,578
Дорогой, что ты делаешь в Париже?
1771
01:42:37,046 --> 01:42:38,453
Нет, надо смотреть.
1772
01:42:39,003 --> 01:42:41,043
Дорогой, что ты делаешь в Париже?
1773
01:42:42,023 --> 01:42:43,856
Как он на нас смотрит?
1774
01:42:45,206 --> 01:42:47,399
Дорогой, что ты делаешь в Париже?
1775
01:42:48,027 --> 01:42:49,518
Посмотри на Хуго.
1776
01:42:49,553 --> 01:42:52,330
Хотелось бы, чтобы ему
хоть раз повезло. - Да.
1777
01:42:53,283 --> 01:42:54,007
Эй, девочки, послушайте.
1778
01:42:54,867 --> 01:42:56,922
Кто сейчас же подойдёт к Хуго,
поцелует его
1779
01:42:56,957 --> 01:42:59,096
и скажет: «Дорогой,
что ты делаешь в Париже?» —
1780
01:42:59,131 --> 01:43:00,087
получит от меня корзину шампанского.
1781
01:43:10,706 --> 01:43:12,827
Есть! Данило!
1782
01:43:12,936 --> 01:43:15,525
Данило! - Что случилось, Хуго?
1783
01:43:15,526 --> 01:43:17,476
У меня получилось! - Что?
1784
01:43:17,511 --> 01:43:19,426
Смотри, сразу шесть разом.
1785
01:43:20,135 --> 01:43:21,547
Просто ты очень сексапильный.
- Да!
1786
01:43:24,435 --> 01:43:25,836
Ну вот, трудности уже начинаются.
1787
01:43:25,871 --> 01:43:27,179
Что я делаю в Париже?
1788
01:43:27,436 --> 01:43:28,835
Ах, Хуго, тут нечего и думать.
1789
01:43:29,704 --> 01:43:32,896
Пойду-ка я в Максим,
1790
01:43:32,897 --> 01:43:33,897
там я...
1791
01:43:34,603 --> 01:43:37,443
там я раньше был за своего.
1792
01:43:37,478 --> 01:43:41,216
Я называл всех дам
ласковыми именами,
1793
01:43:41,217 --> 01:43:42,704
Ло-ло, До-до, Жу-жу,
1794
01:43:42,739 --> 01:43:44,866
Кло-кло, Марго, Фру-Фру.
1795
01:43:44,900 --> 01:43:48,254
Но теперь они забыты,
1796
01:43:48,255 --> 01:43:53,480
теперь есть только ты одна.
180313
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.