All language subtitles for Countess Dracula xx
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,640 --> 00:00:03,640
you
2
00:01:08,199 --> 00:01:09,620
Thank you.
3
00:01:18,720 --> 00:01:20,200
The bailiff summoned him.
4
00:01:20,860 --> 00:01:23,700
It was the Count's wish that he should
be here for the will.
5
00:01:27,280 --> 00:01:28,280
Amen.
6
00:04:24,870 --> 00:04:26,590
Well, come on, what are you waiting for?
7
00:04:33,480 --> 00:04:34,480
How could you do that?
8
00:05:02,760 --> 00:05:08,980
Now, before we proceed to business, may
I present Imre Toth, the son of your
9
00:05:08,980 --> 00:05:15,640
husband's late friend, General Toth, the
Countess Elizabeth Nadozhi,
10
00:05:15,740 --> 00:05:20,880
Captain Dobie, the steward of the
castle,
11
00:05:21,820 --> 00:05:26,360
Master Fabio, the historian, and the
Countess's...
12
00:05:33,100 --> 00:05:34,100
The Countess's daughter.
13
00:05:34,880 --> 00:05:39,860
Her father sent for her when he knew he
was dying, but alas, too late. Yes, yes,
14
00:05:39,880 --> 00:05:40,880
let's get on with it.
15
00:05:42,220 --> 00:05:43,220
Please.
16
00:05:50,400 --> 00:05:53,800
The last will and testament of Count
Ferenc Nadoidi.
17
00:05:55,620 --> 00:05:57,700
To Captain Derby.
18
00:05:59,800 --> 00:06:02,000
I bequeath my arms and uniforms.
19
00:06:07,760 --> 00:06:14,380
To Julie Sentej, 1 ,000 coronas and food
and lodging in my home for the rest of
20
00:06:14,380 --> 00:06:15,380
her days.
21
00:06:15,800 --> 00:06:18,680
To Master Fabio, my library.
22
00:06:21,960 --> 00:06:28,660
To Imre Toth, son of my dearest friend
and army companion, who fought
23
00:06:28,660 --> 00:06:31,580
gallantly with me and saved my life on
more than one occasion.
24
00:06:32,940 --> 00:06:34,980
I bequeath my favorite...
25
00:06:35,230 --> 00:06:37,470
Table with all the horses and the
cottage.
26
00:06:43,670 --> 00:06:45,650
To my beloved wife, Elizabeth.
27
00:06:47,270 --> 00:06:49,410
My fortunes and estates.
28
00:06:54,110 --> 00:06:57,870
To be divided equally with our only
child, Ilona.
29
00:07:06,120 --> 00:07:07,280
We must respect his wishes.
30
00:07:12,240 --> 00:07:14,860
Countess, I must apologize for my late
arrival.
31
00:07:15,580 --> 00:07:16,840
My horse lost a shoe.
32
00:07:17,660 --> 00:07:20,320
Well, now you have all the horseshoes
you need.
33
00:07:20,800 --> 00:07:21,800
And the horses.
34
00:07:23,380 --> 00:07:29,900
Since we are new neighbors, doubtless we
shall see much of each other.
35
00:07:30,440 --> 00:07:31,680
The honor will be mine.
36
00:07:53,979 --> 00:07:57,700
It seems you've inherited a fine
library.
37
00:07:57,960 --> 00:07:59,500
Oh, the best in the land.
38
00:07:59,940 --> 00:08:01,600
You cannot imagine my delight.
39
00:08:01,980 --> 00:08:02,980
This way.
40
00:08:03,340 --> 00:08:06,040
And you, my friend, you too, I feel, are
a scholar.
41
00:08:06,460 --> 00:08:08,820
Oh, I don't know. I try to read as much
as I can.
42
00:08:16,940 --> 00:08:18,040
What was she carrying?
43
00:08:18,780 --> 00:08:20,060
A pan of coals.
44
00:08:20,560 --> 00:08:23,040
The solace of widows and lonely fools.
45
00:08:23,920 --> 00:08:25,800
It makes coal beds hot.
46
00:08:28,160 --> 00:08:29,200
Coal beds hot.
47
00:08:49,140 --> 00:08:54,340
But there are worse places to live, and
when Ilona returns... Has she been away
48
00:08:54,340 --> 00:08:58,800
long? Since she was six years old, they
sent her to Vienna to escape the dreaded
49
00:08:58,800 --> 00:09:02,490
Turks. but I'm told that God has
favoured her. She's a great beauty.
50
00:09:05,350 --> 00:09:10,010
Twenty years a steward of this castle,
protector of his lady, and what do I get
51
00:09:10,010 --> 00:09:12,710
for it? Two suits of armour and a trunk
full of old uniforms.
52
00:09:13,310 --> 00:09:14,310
Ha!
53
00:09:14,690 --> 00:09:15,750
What did you expect?
54
00:09:16,930 --> 00:09:18,190
You think he was a fool?
55
00:09:19,030 --> 00:09:23,030
You're quite right, of course. Who am I
to complain when, in truth, he has left
56
00:09:23,030 --> 00:09:24,450
me the greatest prize of all?
57
00:09:25,190 --> 00:09:27,810
I did not realise I was bequeathed to
you.
58
00:09:28,250 --> 00:09:29,250
Well, you're free now.
59
00:09:29,830 --> 00:09:31,670
To choose whom I please.
60
00:09:44,450 --> 00:09:46,450
You wish me to burn myself, wench?
61
00:09:46,830 --> 00:09:48,490
Quickly, hold water.
62
00:09:52,610 --> 00:09:55,650
I'll rival our new neighbor, perhaps.
63
00:09:57,330 --> 00:10:01,730
Countess, I've loved you for 20 years.
I've waited patiently for this day.
64
00:10:02,030 --> 00:10:04,070
Please go. I wish to take my bath.
65
00:10:07,190 --> 00:10:08,190
Leave me.
66
00:10:18,750 --> 00:10:20,050
It's cooler now, madam.
67
00:10:22,250 --> 00:10:23,250
Cooler?
68
00:10:27,020 --> 00:10:28,020
Heal me a peach.
69
00:10:35,140 --> 00:10:36,640
What are you trying to do?
70
00:10:37,000 --> 00:10:40,800
Turn my room into a pigsty? I had the
bird. Oh, get out.
71
00:10:44,200 --> 00:10:45,200
Go.
72
00:11:24,620 --> 00:11:25,620
Bring her to me.
73
00:11:26,640 --> 00:11:27,700
What do you want with her?
74
00:11:28,280 --> 00:11:29,440
Bring the girl to me.
75
00:11:30,160 --> 00:11:31,160
Please.
76
00:11:31,780 --> 00:11:34,860
Oh, fine. Some other amusement for
yourself. Excuse me.
77
00:11:35,080 --> 00:11:36,080
Julie.
78
00:11:41,560 --> 00:11:42,560
Julie.
79
00:11:44,000 --> 00:11:45,000
You help me.
80
00:11:47,300 --> 00:11:48,400
You help me, Julie.
81
00:11:50,940 --> 00:11:51,940
All right.
82
00:11:52,440 --> 00:11:53,440
I'll fetch her myself.
83
00:11:54,860 --> 00:11:55,860
Take me to her room.
84
00:11:55,980 --> 00:11:56,980
Now.
85
00:12:05,820 --> 00:12:06,820
Don't be frightened.
86
00:12:40,910 --> 00:12:44,430
She went up to the Countess's room last
night and that's the last I saw of her.
87
00:12:44,590 --> 00:12:46,170
Her bed isn't slept in.
88
00:12:46,390 --> 00:12:50,110
Oh, Captain, have you seen my daughter?
89
00:12:50,830 --> 00:12:52,670
Terry, the Countess's chambermaid.
90
00:12:53,270 --> 00:12:54,270
She's disappeared.
91
00:12:54,930 --> 00:12:55,930
I'm so worried.
92
00:12:56,330 --> 00:12:58,130
How should I know where she is?
93
00:12:59,730 --> 00:13:00,870
Try the whorehouse.
94
00:13:03,230 --> 00:13:04,330
She'd never do that.
95
00:13:04,830 --> 00:13:06,070
She's a pure girl.
96
00:13:06,610 --> 00:13:08,450
He'd know it. She was in the whorehouse.
97
00:13:16,360 --> 00:13:18,200
Toby! Julie!
98
00:13:38,580 --> 00:13:40,780
What have you done?
99
00:13:45,730 --> 00:13:46,810
Oh, Dobie.
100
00:13:47,110 --> 00:13:48,110
Where is she?
101
00:13:48,290 --> 00:13:50,830
Who? The girl, your chambermaid.
102
00:13:51,510 --> 00:13:52,870
Look at me, Dobie.
103
00:13:53,350 --> 00:13:54,410
Look at me.
104
00:13:58,170 --> 00:14:05,130
And what will your daughter say? She
arrives tomorrow and she'll find you
105
00:14:05,130 --> 00:14:06,790
as young as she is.
106
00:15:48,590 --> 00:15:49,590
are with your library.
107
00:15:50,490 --> 00:15:55,370
Come, ride with me. No, no, no, no. The
creatures terrify me. But I brought you
108
00:15:55,370 --> 00:15:57,410
a map for fear of losing you. Oh, thank
you.
109
00:15:58,390 --> 00:16:02,470
And the Countess would deem it a
pleasure if you would dine with us
110
00:16:03,870 --> 00:16:07,150
You look so miserable. The fair alone
arrived at dawn.
111
00:16:07,890 --> 00:16:09,190
I haven't seen her yet.
112
00:16:09,530 --> 00:16:11,170
She's been closeted with her mother.
113
00:16:11,690 --> 00:16:12,690
I'm persuaded.
114
00:16:13,610 --> 00:16:15,610
We dine at seven. Bye.
115
00:16:19,690 --> 00:16:21,690
You think our new neighbour will find me
irresistible?
116
00:16:22,170 --> 00:16:24,430
Is there anyone who can resist you?
117
00:16:25,270 --> 00:16:26,430
Oh, Julie.
118
00:16:26,770 --> 00:16:31,250
We're in luck. The Countess is overcome
with the reunion with her daughter and
119
00:16:31,250 --> 00:16:33,210
will take dinner in her room. Oh, good.
120
00:16:33,430 --> 00:16:34,430
And the daughter?
121
00:16:34,510 --> 00:16:35,530
Oh, she'll be down.
122
00:16:40,510 --> 00:16:42,310
Well, you two have met, I believe.
123
00:16:47,950 --> 00:16:52,370
My dear young lady, do you remember me?
My dear Master Fabio.
124
00:16:56,570 --> 00:16:58,410
Have I changed so much?
125
00:17:00,750 --> 00:17:05,430
As a flower changes from bud to bloom,
past recognition.
126
00:17:07,970 --> 00:17:10,530
Oh, this is my young friend Imre Toth.
127
00:17:11,630 --> 00:17:13,349
My mother has spoken of you.
128
00:17:13,849 --> 00:17:16,630
I believe your father and mine were the
closest of friends.
129
00:17:17,480 --> 00:17:20,119
Your mother, I hope she's not too
unwell.
130
00:17:20,400 --> 00:17:21,400
Oh, merely fatigue.
131
00:17:21,540 --> 00:17:27,280
She wishes us to remove her from our
minds and to enjoy ourselves this
132
00:17:27,480 --> 00:17:28,480
Shall we eat, then?
133
00:17:30,700 --> 00:17:33,040
That is your mother's chair.
134
00:17:34,080 --> 00:17:35,680
Ah, yes, of course.
135
00:17:37,140 --> 00:17:39,440
Can you remember any of your life here?
136
00:17:39,660 --> 00:17:41,160
Ah, yes, many things.
137
00:17:41,720 --> 00:17:43,220
One story in particular.
138
00:17:44,720 --> 00:17:48,480
The day of my departure. I offer a toast
to the new arrival.
139
00:17:48,820 --> 00:17:53,100
Oh, it's a toast. In the wine so much
loved by her dear father.
140
00:17:53,460 --> 00:17:58,300
Not only the taste, he used to say, but
the colour, the colour of bull's blood.
141
00:17:58,960 --> 00:17:59,960
Hello, love.
142
00:18:01,400 --> 00:18:05,900
Pray continue with your delightful
story. I cannot remember.
143
00:18:06,660 --> 00:18:08,320
The day of your departure. Oh, yes.
144
00:18:08,640 --> 00:18:12,400
I was swimming in the lake when I spied
a man on the...
145
00:18:16,670 --> 00:18:18,370
full -blooded blooms.
146
00:18:19,650 --> 00:18:20,830
Who could it be?
147
00:18:21,230 --> 00:18:22,610
A gardener?
148
00:18:23,310 --> 00:18:26,290
No, he was too upright a fairy. A thief.
149
00:18:27,050 --> 00:18:30,670
He was just too far away from me to
recognize him.
150
00:18:31,910 --> 00:18:35,110
And modesty forbade me from leaving the
water.
151
00:18:36,590 --> 00:18:42,470
Later, I saw the same roses in my
mother's bedroom.
152
00:18:43,330 --> 00:18:45,590
I asked her who had given them to her.
153
00:18:46,190 --> 00:18:49,210
And she said, one of my secret lovers.
154
00:18:51,370 --> 00:18:53,930
I was confused.
155
00:18:54,370 --> 00:18:55,510
What could she mean?
156
00:18:56,230 --> 00:18:58,370
She promised to tell me when I grew up.
157
00:18:59,110 --> 00:19:04,850
And tonight, before I came down to
dinner, I had my answer.
158
00:19:06,350 --> 00:19:11,630
And the name of the man, it was Uncle
Dobie.
159
00:19:18,350 --> 00:19:23,630
But I have talked enough about myself.
Help me rediscover my home and tell me
160
00:19:23,630 --> 00:19:27,110
about your life and your plan and your
family.
161
00:20:36,610 --> 00:20:37,509
Oh, no.
162
00:20:37,510 --> 00:20:40,310
I want to get up. I want to get up.
163
00:20:42,090 --> 00:20:44,250
This way.
164
00:20:45,850 --> 00:20:46,850
Very nice.
165
00:20:47,850 --> 00:20:48,910
Raphael, do you like it?
166
00:20:49,310 --> 00:20:50,310
Raphael? Yes.
167
00:20:50,950 --> 00:20:51,950
I like it.
168
00:20:55,650 --> 00:21:01,350
My grandfather, his weakness was women.
He died in the arms of a kitchen maid.
169
00:21:02,270 --> 00:21:03,270
Then I salute you.
170
00:21:03,870 --> 00:21:05,370
It's the only way to die.
171
00:21:08,210 --> 00:21:09,210
His wife.
172
00:21:10,470 --> 00:21:13,910
No doubt a great beauty of a time.
173
00:21:17,550 --> 00:21:19,170
Quietly past my mother's room.
174
00:21:23,630 --> 00:21:25,450
And this is your father.
175
00:21:26,850 --> 00:21:29,410
What a brave and generous man he was.
176
00:21:29,830 --> 00:21:30,830
Yes.
177
00:21:34,730 --> 00:21:36,170
Does he look as you remember him?
178
00:21:36,510 --> 00:21:37,530
Oh, much the same.
179
00:21:38,010 --> 00:21:39,010
Come with me.
180
00:21:39,070 --> 00:21:40,070
Come, quickly.
181
00:22:23,120 --> 00:22:25,200
Will you live here now with your mother
or return to Vienna?
182
00:22:25,600 --> 00:22:27,600
I haven't decided yet. And you?
183
00:22:27,840 --> 00:22:31,020
Oh, I feel already this is my home.
184
00:22:31,480 --> 00:22:33,520
The first proper home of my life.
185
00:22:35,080 --> 00:22:37,740
But the war is not yet over and I may be
recalled to duty.
186
00:22:39,040 --> 00:22:41,040
But until that happens, I shall stay.
187
00:22:42,500 --> 00:22:46,180
And if you leave, I swear to you I shall
take my horses.
188
00:22:46,640 --> 00:22:49,140
All of them? All of them and follow him.
189
00:22:51,980 --> 00:22:53,860
I am unworthy of such a sacrifice.
190
00:22:55,180 --> 00:22:56,920
Let me be the judge of that.
191
00:23:06,480 --> 00:23:07,480
Oh, no.
192
00:23:08,140 --> 00:23:10,400
We have our reputations to think of.
193
00:23:12,080 --> 00:23:13,300
We've only just met.
194
00:23:13,600 --> 00:23:14,740
When can I see you again?
195
00:23:16,320 --> 00:23:19,300
Sunday. We'll ride together on Sunday.
Two days?
196
00:23:20,060 --> 00:23:21,060
Impossible.
197
00:23:22,209 --> 00:23:23,209
Tomorrow, then.
198
00:23:23,530 --> 00:23:25,710
At late, when the others are asleep.
199
00:23:26,550 --> 00:23:30,690
You come to the small door below the
tower, and I will put a candle in the
200
00:23:30,690 --> 00:23:32,750
window. That'll mean all is well.
201
00:23:33,730 --> 00:23:35,010
Oh, but now you must go.
202
00:23:56,970 --> 00:24:00,410
Tell me, Nanny, how do you find our
little mistress?
203
00:24:01,250 --> 00:24:03,770
Has she not exceeded your wildest
dreams?
204
00:24:04,170 --> 00:24:06,290
In what way, Master Fabio?
205
00:24:06,690 --> 00:24:12,730
In every way. A girl of barely 19 years,
so mature, bearing
206
00:24:12,730 --> 00:24:14,350
wit and manners.
207
00:24:14,910 --> 00:24:15,910
Indeed?
208
00:24:16,650 --> 00:24:18,550
You know, one thing puzzles me.
209
00:24:19,270 --> 00:24:24,170
I always thought she resembled her
father. Now she's the image of her
210
00:24:30,000 --> 00:24:31,020
Don't you share my feelings?
211
00:24:31,820 --> 00:24:34,060
I think you grow old, Master Fabio.
212
00:24:34,620 --> 00:24:36,300
And your memory's confused.
213
00:24:37,260 --> 00:24:38,420
Then let that pass.
214
00:24:38,840 --> 00:24:41,040
One never quarrels with a nurse.
215
00:24:45,800 --> 00:24:47,860
Unless one wants a box of this.
216
00:28:30,600 --> 00:28:32,120
I thought the day would never end.
217
00:28:38,000 --> 00:28:39,000
Say you love me.
218
00:28:41,100 --> 00:28:42,100
Say it.
219
00:28:42,120 --> 00:28:43,120
Yes.
220
00:28:43,600 --> 00:28:45,080
Yes, yes, I love you.
221
00:28:46,320 --> 00:28:47,320
Yes.
222
00:31:02,090 --> 00:31:03,290
Yes, I've loved you.
223
00:31:03,830 --> 00:31:05,730
But can't you see what'll happen?
224
00:31:06,210 --> 00:31:07,490
You'll go insane.
225
00:31:08,450 --> 00:31:10,210
Or the bailiffs will take you and hang
you.
226
00:31:10,590 --> 00:31:15,450
If that should happen, then don't
forget, you'll be there next to me.
227
00:31:16,230 --> 00:31:22,550
Have you spoken to him? Yes, my dear. He
was not offended.
228
00:31:22,850 --> 00:31:27,270
I told him you left because you heard
your mother calling for you. And he
229
00:31:27,270 --> 00:31:29,190
you'll go riding with him today as you
arranged.
230
00:31:31,629 --> 00:31:32,629
Riding with him?
231
00:31:34,170 --> 00:31:35,270
But how can I?
232
00:31:35,530 --> 00:31:37,410
How can I go riding with him?
233
00:31:40,650 --> 00:31:41,650
Julie.
234
00:31:45,050 --> 00:31:48,150
You will find me someone and bring her
here.
235
00:31:49,030 --> 00:31:50,090
Yes, Countess.
236
00:31:50,530 --> 00:31:55,030
But first, tell me what news of the
little one, our real daughter. I'm so
237
00:31:55,030 --> 00:31:57,150
anxious. She should be here by now.
238
00:31:59,750 --> 00:32:00,910
That didn't...
239
00:32:01,180 --> 00:32:02,860
Captain Derby tell you? No.
240
00:32:05,980 --> 00:32:08,440
The Danube flooded where she would have
crossed.
241
00:32:08,780 --> 00:32:11,380
My poor child.
242
00:32:11,920 --> 00:32:13,020
It's quite safe.
243
00:32:13,680 --> 00:32:16,180
Now, Julie, do as I ask.
244
00:32:34,190 --> 00:32:35,850
Countess have her fortune told.
245
00:32:43,030 --> 00:32:49,570
Two days she's been gone and no news of
her. If you ask me, the
246
00:32:49,570 --> 00:32:51,090
Countess knows what's happened to her.
247
00:32:51,570 --> 00:32:54,790
Yes. Tell him how the old witch used to
treat her.
248
00:32:55,070 --> 00:32:57,790
Tell him how she used to burn her and
then hit her.
249
00:32:58,170 --> 00:32:59,170
Quiet!
250
00:33:01,610 --> 00:33:03,410
You stupid, ignorant people!
251
00:33:04,560 --> 00:33:06,660
Show a bit of respect for the Countess.
Why should we?
252
00:33:07,040 --> 00:33:11,160
For your food and the warmth of this
kitchen and the guns of the soldiers
253
00:33:11,160 --> 00:33:12,800
protect you from the Turks and the
outlaws.
254
00:33:13,820 --> 00:33:15,360
You ungrateful lot.
255
00:33:16,140 --> 00:33:17,880
You're the envy of the village, you know
that.
256
00:33:18,520 --> 00:33:21,320
So be satisfied and keep your mouths
shut.
257
00:33:21,940 --> 00:33:23,880
I just want to see my Terry again.
258
00:33:25,060 --> 00:33:26,160
My little girl.
259
00:33:28,060 --> 00:33:29,800
I just want to see her again.
260
00:33:30,820 --> 00:33:32,500
Alive. She'll turn up.
261
00:33:33,070 --> 00:33:34,070
They always do.
262
00:33:34,790 --> 00:33:36,890
Probably hiding out in the forest
somewhere.
263
00:33:38,750 --> 00:33:41,870
Anyway, how many other children have you
got?
264
00:33:42,590 --> 00:33:45,250
Seven. Well, what are you worrying
about?
265
00:33:45,570 --> 00:33:46,990
You won't know the difference.
266
00:33:48,590 --> 00:33:55,210
I see a new love in your life.
267
00:33:56,010 --> 00:34:01,070
He will lift away the black veil of your
widowhood and you will be young in your
268
00:34:01,070 --> 00:34:02,070
heart again.
269
00:34:02,440 --> 00:34:03,620
Thank you my child.
270
00:35:13,040 --> 00:35:14,200
Forgive me for last night.
271
00:35:17,640 --> 00:35:19,060
Julie explained everything.
272
00:35:25,800 --> 00:35:26,800
How's your mother?
273
00:35:27,180 --> 00:35:28,640
A little better.
274
00:35:29,360 --> 00:35:31,560
Still confined to her room. Yes.
275
00:35:32,380 --> 00:35:33,520
My father's dead.
276
00:35:34,020 --> 00:35:36,220
I own her. I'm coming. She'll be better.
277
00:35:37,660 --> 00:35:40,200
She'll be very much better.
278
00:37:09,130 --> 00:37:10,130
What is it?
279
00:37:11,150 --> 00:37:12,150
Nothing.
280
00:37:12,810 --> 00:37:13,810
Nothing.
281
00:37:14,590 --> 00:37:16,950
I just can't get used to my good
fortune, that's all.
282
00:37:18,030 --> 00:37:21,790
Two weeks ago, I was just another young
soldier with my unit. And here I am.
283
00:37:22,370 --> 00:37:24,330
A man of some means.
284
00:37:25,310 --> 00:37:28,150
With the most beautiful woman at my
side.
285
00:37:29,250 --> 00:37:30,850
I share your good fortune.
286
00:37:31,190 --> 00:37:33,890
But can you really love me? Of course I
can.
287
00:37:34,110 --> 00:37:36,150
Why do you ask such a silly question?
288
00:37:37,840 --> 00:37:42,280
Because you're a young countess, and I'm
only the son of a soldier.
289
00:37:42,820 --> 00:37:44,260
A very brave soldier.
290
00:37:44,940 --> 00:37:45,940
A general.
291
00:37:46,240 --> 00:37:47,240
True.
292
00:37:47,660 --> 00:37:49,680
But I cannot trade on his reputation.
293
00:37:50,980 --> 00:37:52,620
I have my own way to make.
294
00:37:54,060 --> 00:37:56,660
And by your standards, I have much to
learn.
295
00:37:58,140 --> 00:37:59,900
Then let me teach you.
296
00:38:16,080 --> 00:38:17,840
What's your business with those two
villains?
297
00:38:18,780 --> 00:38:23,480
I saw them not two hours ago creeping to
the forest with a heavy load.
298
00:38:24,420 --> 00:38:27,240
They're friends of Yonko, the
gamekeeper.
299
00:38:27,520 --> 00:38:29,000
They take his provisions.
300
00:38:29,720 --> 00:38:31,380
That's what you saw, my friend.
301
00:38:31,720 --> 00:38:32,720
Oh.
302
00:38:33,680 --> 00:38:34,740
What is it?
303
00:38:35,000 --> 00:38:37,280
He must have a big appetite.
304
00:38:42,960 --> 00:38:47,460
Oh, no, no, no, no, no. It somewhat
dulls my senses at this time of day. Oh,
305
00:38:47,600 --> 00:38:48,600
drink, Fabio.
306
00:38:48,760 --> 00:38:50,220
Drink to the Countess Elona.
307
00:38:51,040 --> 00:38:53,800
Well, if you insist, the Countess Elona.
308
00:38:57,260 --> 00:38:58,320
Well, where about it?
309
00:38:58,560 --> 00:39:00,140
What's happened to Countess Elizabeth?
310
00:39:01,040 --> 00:39:02,680
Is she going to stay in her room
forever?
311
00:39:03,900 --> 00:39:06,180
She can't be very ill. She'd have called
her physician.
312
00:39:07,780 --> 00:39:11,720
And I can't believe that it's widowhood
that detains her.
313
00:39:13,339 --> 00:39:15,440
What are you worrying about, Fabio?
314
00:39:16,560 --> 00:39:18,140
It's a better place without her, isn't
it?
315
00:39:37,180 --> 00:39:38,520
Oh, I'm so happy.
316
00:39:40,500 --> 00:39:41,660
Then will you marry me?
317
00:39:47,470 --> 00:39:48,930
I must speak to your mother. No.
318
00:39:49,870 --> 00:39:52,890
Leave her to me. Why? You fear she'll
object?
319
00:39:53,330 --> 00:39:55,970
Oh, don't be silly. She adores you
already.
320
00:39:56,610 --> 00:39:59,350
But she's old and needs to be humoured.
321
00:40:01,430 --> 00:40:02,430
Do it quickly.
322
00:40:03,230 --> 00:40:04,330
Speak to her tomorrow.
323
00:41:20,730 --> 00:41:22,010
You are insane.
324
00:41:23,230 --> 00:41:26,790
Don't you realize that you get uglier
each time you get old?
325
00:41:27,070 --> 00:41:28,590
And you can't go on killing forever.
326
00:41:29,250 --> 00:41:31,670
Why not? With you and Julie to help me.
327
00:41:31,890 --> 00:41:35,470
And what about Fabio and the servants?
Oh, you don't fear Fabio.
328
00:41:35,710 --> 00:41:36,950
He's not such a fool.
329
00:41:37,450 --> 00:41:38,450
We're quite safe.
330
00:41:40,170 --> 00:41:41,270
And I am happy.
331
00:41:44,070 --> 00:41:46,090
You don't begrudge me that, do you?
332
00:41:52,710 --> 00:41:53,710
Where are you going?
333
00:41:54,230 --> 00:41:59,330
To meet your fiancé. We're signing the
deeds of the inheritance, so I'll have
334
00:41:59,330 --> 00:42:00,550
the pleasure of his company tonight.
335
00:42:00,770 --> 00:42:05,750
Tell him that the Countess Elizabeth
approves of the marriage and has made
336
00:42:05,750 --> 00:42:07,390
responsible for the arrangement.
337
00:42:10,410 --> 00:42:12,510
To hell with the Countess Elizabeth!
338
00:42:13,010 --> 00:42:15,270
Shh! Don't be so angry.
339
00:42:15,970 --> 00:42:18,650
I haven't forgotten you. I promise.
340
00:42:24,040 --> 00:42:25,120
Not now, Toby.
341
00:42:25,340 --> 00:42:26,340
When?
342
00:42:26,800 --> 00:42:28,040
Soon. Tonight?
343
00:42:28,880 --> 00:42:29,880
If you wish.
344
00:42:32,940 --> 00:42:33,940
I'll be here.
345
00:42:51,980 --> 00:42:56,680
seen a few girls like her with a circus
in the marketplace last night.
346
00:43:23,790 --> 00:43:24,790
arresting you.
347
00:43:24,850 --> 00:43:26,910
Not unless you've got a murder agent in
there.
348
00:43:28,610 --> 00:43:31,370
Have you seen anyone with a gypsy girl
going into the forest?
349
00:44:28,200 --> 00:44:29,200
Do they stare at us?
350
00:44:31,340 --> 00:44:32,340
Fear.
351
00:44:32,620 --> 00:44:33,860
Fear? Fear of what?
352
00:44:34,500 --> 00:44:36,400
As a dog fears its master.
353
00:44:37,140 --> 00:44:40,040
For a dog is also keen to serve its
master.
354
00:44:40,260 --> 00:44:41,900
I fear we have no service.
355
00:44:42,480 --> 00:44:43,800
Boy, a flag of wine.
356
00:44:44,100 --> 00:44:45,100
Speed.
357
00:45:04,880 --> 00:45:08,340
Undisputed possessor of 34 horses and 59
mares.
358
00:45:11,640 --> 00:45:13,220
So what will you do with them, eh?
359
00:45:13,980 --> 00:45:17,020
Make a gift of them to my good friend
the captain here?
360
00:45:17,860 --> 00:45:19,520
Or will you stay on in these parts?
361
00:45:20,180 --> 00:45:22,240
I have excellent reasons for staying on.
362
00:45:22,740 --> 00:45:24,900
The boy believes himself to be in love.
363
00:45:25,260 --> 00:45:27,200
Ah, may one ask with whom?
364
00:45:27,760 --> 00:45:28,820
It's no secret.
365
00:45:29,840 --> 00:45:31,080
The Countess Ilona.
366
00:45:31,970 --> 00:45:33,270
They are to be married.
367
00:45:33,490 --> 00:45:37,370
But has she returned? I've no idea. My
heart is congratulated. Thank you.
368
00:45:38,250 --> 00:45:42,770
Captain. Yes, Sarge, what is it? It's
the gypsy girl, sir. From the circus.
369
00:45:43,350 --> 00:45:44,350
We've got her outside.
370
00:45:44,810 --> 00:45:46,250
She's in a horrible state, sir.
371
00:45:46,770 --> 00:45:47,770
Blood's all gone.
372
00:45:48,610 --> 00:45:49,610
What are you talking about?
373
00:45:49,890 --> 00:45:52,130
Drained out of her, sir. She's as white
as chalk.
374
00:45:52,450 --> 00:45:53,990
The villagers, they're getting
frightened.
375
00:45:55,490 --> 00:45:57,770
Ah, these are my little dumplings.
376
00:45:59,990 --> 00:46:01,070
You know the captain.
377
00:46:01,770 --> 00:46:03,350
I've made his acquaintance. Yes.
378
00:46:03,830 --> 00:46:08,070
But one acquaintance you haven't made is
Lieutenant Thoth, a young man who
379
00:46:08,070 --> 00:46:11,650
stands but an inch away from marriage to
a lady of noble birth. They'll make a
380
00:46:11,650 --> 00:46:12,650
fine pair.
381
00:46:13,370 --> 00:46:15,750
But not as fine a pair as these, eh?
382
00:46:16,750 --> 00:46:19,130
The lady has a sizzling wit.
383
00:48:58,640 --> 00:48:59,740
Opposition and authority.
384
00:49:00,620 --> 00:49:02,460
Why have you never got married, huh?
385
00:49:03,440 --> 00:49:04,700
Don't you believe in this?
386
00:49:05,060 --> 00:49:06,420
It fits some people.
387
00:49:06,700 --> 00:49:08,300
I think you should be married.
388
00:49:09,620 --> 00:49:11,200
To the Countess Elizabeth.
389
00:49:11,640 --> 00:49:12,640
She's free?
390
00:49:12,740 --> 00:49:13,740
Well, she's in.
391
00:49:14,260 --> 00:49:16,080
We shall have a double wedding.
392
00:49:16,860 --> 00:49:18,060
Will you drink to that?
393
00:49:18,420 --> 00:49:21,600
Why should a man be a slave to one woman
when he can have the pick of any?
394
00:49:21,840 --> 00:49:25,560
Oh, but if that woman embodies all the
virtues, mistress.
395
00:49:26,220 --> 00:49:30,200
and mother in one, does such a woman
exist? You know she does.
396
00:49:32,320 --> 00:49:33,800
And I have found her.
397
00:49:34,580 --> 00:49:37,840
Oh, then you are blessed indeed.
398
00:49:39,340 --> 00:49:40,580
But also vulnerable.
399
00:49:41,440 --> 00:49:42,440
How so?
400
00:49:42,560 --> 00:49:46,240
Of being so dazzled by the light of your
love that you cannot see a man steal
401
00:49:46,240 --> 00:49:47,240
upon you in the dark.
402
00:49:50,820 --> 00:49:52,140
Will you buy some beans?
403
00:49:52,960 --> 00:49:54,900
Or a Turkish dagger?
404
00:49:55,610 --> 00:49:57,070
To protect you from your enemies.
405
00:49:57,750 --> 00:49:59,830
Why should I have enemies?
406
00:50:00,950 --> 00:50:02,350
All men have enemies.
407
00:50:02,830 --> 00:50:06,430
But blessed men more, since they are
envied.
408
00:50:06,850 --> 00:50:07,870
Away, fool!
409
00:50:08,390 --> 00:50:09,830
Did the Turkish talk?
410
00:50:10,030 --> 00:50:11,030
Did I?
411
00:50:11,430 --> 00:50:12,450
Me, Captain.
412
00:50:12,870 --> 00:50:15,270
My young friend is much taken with you.
413
00:50:15,550 --> 00:50:19,590
No, no, no, it's just for you. Really?
Oh, come on, my friend. Enjoy the while
414
00:50:19,590 --> 00:50:20,590
you can.
415
00:50:21,030 --> 00:50:22,030
What's the matter?
416
00:50:22,690 --> 00:50:24,610
Thinking of your lady, love.
417
00:50:25,000 --> 00:50:26,000
Ha ha ha!
418
00:50:58,890 --> 00:51:00,490
I'll have him any time. He's beautiful.
419
00:51:00,950 --> 00:51:02,910
That he can't get you into the castle
unseen.
420
00:51:04,390 --> 00:51:05,390
The castle?
421
00:51:06,070 --> 00:51:08,210
You win the bet. I'm not going there.
422
00:51:09,190 --> 00:51:10,190
Why not?
423
00:51:10,650 --> 00:51:13,050
Haven't you heard what they're saying
about the Countess?
424
00:51:13,270 --> 00:51:14,270
She's a witch.
425
00:51:14,330 --> 00:51:15,330
A witch?
426
00:51:15,490 --> 00:51:17,130
All the barteries are witches.
427
00:51:17,670 --> 00:51:19,410
So their souls to the devil.
428
00:51:19,750 --> 00:51:22,450
Their ancestor was a seven -headed
dragon.
429
00:51:22,650 --> 00:51:23,549
No, Ziza.
430
00:51:23,550 --> 00:51:25,830
And the worst of them all is the
Countess Elizabeth.
431
00:51:31,700 --> 00:51:33,600
50? And my protection from the witch.
432
00:51:34,820 --> 00:51:35,820
Promise.
433
00:51:36,400 --> 00:51:38,140
Promise. Oh, well.
434
00:51:38,400 --> 00:51:41,260
I was never one to listen to gossip.
Come on.
435
00:51:41,600 --> 00:51:42,680
Come on, Wes. Where are we going?
436
00:51:43,680 --> 00:51:44,700
Just a minute.
437
00:51:44,940 --> 00:51:45,940
Come on.
438
00:53:58,960 --> 00:54:00,880
Captain, I mistook you for a ghost.
439
00:54:01,280 --> 00:54:04,460
And I mistook you for a villain and damn
near cut your throat.
440
00:54:04,680 --> 00:54:05,538
Oh.
441
00:54:05,540 --> 00:54:06,540
What's your business?
442
00:54:07,560 --> 00:54:13,660
Well, I found a most intriguing map that
marks doors and passages that I never
443
00:54:13,660 --> 00:54:14,660
knew existed.
444
00:54:14,820 --> 00:54:16,060
I've been tracing them.
445
00:54:17,100 --> 00:54:18,300
At this hour?
446
00:54:19,780 --> 00:54:23,640
My mind is most alert at night while
people sleep.
447
00:54:24,560 --> 00:54:27,440
Well, do as you please, but keep to the
library.
448
00:54:28,400 --> 00:54:29,740
Don't go prowling.
449
00:54:30,180 --> 00:54:31,980
You might frighten somebody.
450
00:54:33,300 --> 00:54:35,060
Or end up a ghost myself.
451
00:55:06,060 --> 00:55:07,480
You cheated me.
452
00:55:09,620 --> 00:55:14,300
You knew this would happen and you've
made a fool of me. No, I promise.
453
00:55:17,880 --> 00:55:19,280
What do you want?
454
00:55:19,920 --> 00:55:21,060
That we should make love?
455
00:55:21,760 --> 00:55:23,380
Now, as you are?
456
00:55:24,040 --> 00:55:26,120
Like two old fools fumbling at each
other?
457
00:55:26,340 --> 00:55:27,340
Don't be cruel.
458
00:55:28,080 --> 00:55:29,080
Help me.
459
00:55:29,400 --> 00:55:31,460
Why should I help you, huh?
460
00:55:32,140 --> 00:55:33,280
You don't want me.
461
00:55:33,620 --> 00:55:34,620
It's him.
462
00:55:34,940 --> 00:55:39,640
Imre. It's him you're thinking about and
how you'll look for him tomorrow.
463
00:55:40,700 --> 00:55:42,840
But you still need me, don't you?
464
00:55:43,280 --> 00:55:45,100
As a whore needs a panda.
465
00:55:46,420 --> 00:55:51,780
But there's just one customer who
doesn't want you, young or old, your
466
00:55:51,780 --> 00:55:52,780
lover.
467
00:55:53,460 --> 00:55:54,640
I'll show you.
468
00:55:56,360 --> 00:55:57,360
Come.
469
00:55:58,440 --> 00:56:04,340
And watch him in his satisfaction with a
real young woman.
470
00:56:05,640 --> 00:56:12,120
Now, lying on my bed, coupling
471
00:56:12,120 --> 00:56:15,260
with the cheapest whore in town.
472
00:56:15,600 --> 00:56:17,360
No, I don't want to see that.
473
00:56:44,210 --> 00:56:47,550
What's your problem, eh? Pushing me onto
a little bastard who doesn't want me.
474
00:56:47,650 --> 00:56:48,650
What's the matter?
475
00:56:48,790 --> 00:56:51,610
Can't he do it? You ought to give him a
few lessons.
476
00:56:51,870 --> 00:56:52,870
All right.
477
00:56:53,290 --> 00:57:00,130
You arranged it.
478
00:57:00,470 --> 00:57:02,190
No, I didn't. Be quiet.
479
00:57:03,390 --> 00:57:05,430
You brought that slut in here.
480
00:57:06,430 --> 00:57:08,630
Good. How very thought.
481
00:57:08,920 --> 00:57:09,920
full of you.
482
00:57:11,820 --> 00:57:13,540
Imri doesn't need her.
483
00:57:14,240 --> 00:57:15,240
I do.
484
00:57:15,420 --> 00:57:16,460
Bring her to me.
485
00:57:17,760 --> 00:57:18,760
Now.
486
00:57:20,460 --> 00:57:21,460
Now.
487
00:57:25,320 --> 00:57:32,160
Where's my money then? Where is it? It's
not
488
00:57:32,160 --> 00:57:37,580
my fault. I want my 50 coronas. Did you
hear me? I want my money.
489
00:57:46,480 --> 00:57:49,060
better client. You had no fun here.
Well, you should now.
490
00:57:49,380 --> 00:57:50,840
It's not a man. It's a woman.
491
00:57:51,240 --> 00:57:53,520
She may ask some special favors.
492
00:57:53,840 --> 00:57:54,840
For a hundred.
493
00:57:55,340 --> 00:57:57,440
I'd taken a whole Turkish harem.
494
00:58:56,170 --> 00:58:59,890
Look at me. I did the same as before and
it didn't work. I don't know. Maybe it
495
00:58:59,890 --> 00:59:00,890
doesn't work anymore.
496
00:59:01,130 --> 00:59:02,029
Wait, wait. The book.
497
00:59:02,030 --> 00:59:03,030
What book?
498
00:59:25,320 --> 00:59:26,800
Is this what you're looking for?
499
00:59:29,340 --> 00:59:33,280
If you kill me, your mistress will never
know the truth.
500
00:59:33,640 --> 00:59:34,640
Leave him.
501
00:59:39,220 --> 00:59:40,220
Don't trust him.
502
00:59:40,320 --> 00:59:42,640
Trust me and I'll help you choose
countess.
503
00:59:45,100 --> 00:59:46,100
Let him speak.
504
00:59:50,900 --> 00:59:52,880
The chapter on blood sacrifices.
505
00:59:53,440 --> 00:59:56,400
Yes, yes, I've read it. But not far
enough, Captain, or you wouldn't have
506
00:59:56,400 --> 00:59:57,400
such a simple mistake.
507
00:59:57,860 --> 01:00:04,080
It states quite clearly, for the
restoration of youth and beauty, only
508
01:00:04,080 --> 01:00:06,500
of a virgin may be used.
509
01:00:06,920 --> 01:00:08,520
She was a common whore.
510
01:00:08,760 --> 01:00:09,499
Oh, well.
511
01:00:09,500 --> 01:00:10,500
You fool.
512
01:00:11,740 --> 01:00:14,900
Thank you, Master Fabio, for your
scholarship on the matter.
513
01:00:15,380 --> 01:00:18,180
You shall not go unrewarded.
514
01:00:18,500 --> 01:00:19,500
Countess, I...
515
01:00:19,800 --> 01:00:23,360
If I can assist at any time, I find the
whole subject most controlling.
516
01:00:24,540 --> 01:00:25,540
Thank you.
517
01:00:26,700 --> 01:00:30,340
Toby, tomorrow you will make good your
mistake.
518
01:00:35,100 --> 01:00:36,600
A virgin, I remember.
519
01:00:43,480 --> 01:00:44,940
You're mad to trust him.
520
01:00:45,200 --> 01:00:48,160
Why? Let him live in fear for his life.
521
01:00:48,640 --> 01:00:50,420
That way he will never betray us.
522
01:01:39,950 --> 01:01:44,870
These breasts, sir, breasts of solid
teak. Why, she can work longer hours
523
01:01:44,870 --> 01:01:50,950
anyone I know. A bargain, sir, for a
hundred coronas. And what is more, sir,
524
01:01:50,950 --> 01:01:53,790
tell you, she's willing as well.
525
01:01:56,910 --> 01:01:57,910
No.
526
01:02:00,790 --> 01:02:01,890
I want you to do this one.
527
01:02:02,090 --> 01:02:03,330
What? This one here.
528
01:02:09,450 --> 01:02:10,450
Corollas?
529
01:03:21,500 --> 01:03:24,500
Countess, I'm sorry to disturb you. I
was looking for your daughter.
530
01:03:25,580 --> 01:03:28,640
She went out early to gather some
flowers.
531
01:03:28,860 --> 01:03:29,658
Thank you.
532
01:03:29,660 --> 01:03:30,800
Oh, please stay.
533
01:03:33,100 --> 01:03:35,040
We have much to talk about, I think.
534
01:03:35,840 --> 01:03:36,840
Yes, indeed.
535
01:03:44,780 --> 01:03:49,420
I wanted to speak to you before, but
Ilona told me of your illness.
536
01:03:50,170 --> 01:03:51,970
I'm very happy to see you better.
537
01:03:52,450 --> 01:03:54,530
I'm better today, but I am not well.
538
01:03:54,990 --> 01:03:57,330
The shock of the past few days, you
understand?
539
01:03:57,770 --> 01:03:58,770
Of course.
540
01:03:59,330 --> 01:04:02,850
Ilona will have told you... That you are
in love and wish to be married.
541
01:04:03,330 --> 01:04:05,170
I sincerely hope that you approve.
542
01:04:05,830 --> 01:04:11,150
It was always my late husband's wish
that you, the son of his dearest friend,
543
01:04:11,390 --> 01:04:13,290
should one day meet our daughter.
544
01:04:14,710 --> 01:04:16,990
Alas, he did not live to see it.
545
01:04:17,890 --> 01:04:18,890
However...
546
01:04:19,240 --> 01:04:20,980
You made his widow very happy.
547
01:04:22,740 --> 01:04:27,760
I promise you, Countess, I shall honor
and cherish Ilona for the rest of my
548
01:04:27,760 --> 01:04:28,760
days.
549
01:04:29,840 --> 01:04:30,880
Come to me.
550
01:04:42,020 --> 01:04:43,020
My son.
551
01:06:16,400 --> 01:06:18,180
Have you seen the Countess Ilona today?
552
01:06:18,380 --> 01:06:19,840
No, I was just going to look for her.
553
01:06:20,440 --> 01:06:22,880
Don't be disappointed if you can't find
her. What?
554
01:06:23,800 --> 01:06:24,880
I can't talk now.
555
01:06:25,560 --> 01:06:27,520
Fabian. Meet me tonight after supper.
556
01:07:59,240 --> 01:08:00,240
Fabio?
557
01:08:52,899 --> 01:08:53,899
Fabio.
558
01:08:54,560 --> 01:08:55,899
Poor man.
559
01:08:56,800 --> 01:08:58,200
Brilliant scholar.
560
01:08:58,779 --> 01:09:00,300
Seeker of wisdom.
561
01:09:01,120 --> 01:09:04,680
He read all those books.
562
01:09:04,899 --> 01:09:06,200
Knew everything.
563
01:09:06,560 --> 01:09:09,580
But now... He knows nothing.
564
01:09:16,319 --> 01:09:17,840
You killed him.
565
01:09:19,439 --> 01:09:24,450
You... You killed him because he knew
something about you and the Countess. He
566
01:09:24,450 --> 01:09:27,890
was going to tell me what you stopped
him. Listen to me, you young wolf.
567
01:09:28,529 --> 01:09:31,750
You came here, you took her stables, all
right, keep them. But the Countess is
568
01:09:31,750 --> 01:09:33,529
mine, do you understand? I've waited for
20 years.
569
01:09:33,770 --> 01:09:34,770
Take her then.
570
01:09:35,210 --> 01:09:36,210
I don't want her.
571
01:09:37,390 --> 01:09:39,109
It's Ilona I love. Ilona?
572
01:09:39,590 --> 01:09:40,590
Yes.
573
01:09:40,970 --> 01:09:41,970
Where is she?
574
01:09:42,350 --> 01:09:43,770
You want to see her, huh?
575
01:09:43,990 --> 01:09:45,609
You want to see your bride?
576
01:09:46,550 --> 01:09:48,649
Yes. So you shall.
577
01:09:49,580 --> 01:09:51,200
In all her glory.
578
01:09:51,760 --> 01:09:53,240
Come with me.
579
01:10:38,800 --> 01:10:39,800
Where is your mother?
580
01:10:41,460 --> 01:10:43,640
The Countess Elizabeth, where is she?
581
01:10:43,960 --> 01:10:49,100
In... Blood.
582
01:10:49,900 --> 01:10:50,900
Where is she?
583
01:10:51,160 --> 01:10:52,920
Forget. Where?
584
01:11:10,830 --> 01:11:11,830
My body.
585
01:11:12,650 --> 01:11:13,670
Hold me.
586
01:11:14,450 --> 01:11:15,450
No.
587
01:11:16,410 --> 01:11:17,410
Blood.
588
01:11:18,330 --> 01:11:19,330
Whose blood?
589
01:11:19,510 --> 01:11:20,510
No matter.
590
01:11:20,750 --> 01:11:23,210
I did it for you, my darling.
591
01:11:23,650 --> 01:11:25,370
To please you.
592
01:11:26,510 --> 01:11:27,890
I am Ilona.
593
01:11:29,530 --> 01:11:30,530
Don't touch me.
594
01:11:33,290 --> 01:11:37,570
You tried to be unfaithful to me last
night, and you couldn't even do that.
595
01:11:41,710 --> 01:11:42,710
Last night.
596
01:11:42,750 --> 01:11:44,410
You brought that whore in here.
597
01:11:45,910 --> 01:11:47,190
You think I didn't know?
598
01:11:48,390 --> 01:11:50,930
You think Dobie didn't tell me? He's
lying.
599
01:11:51,230 --> 01:11:52,230
Oh, is he?
600
01:12:12,620 --> 01:12:13,620
You killed her.
601
01:12:21,420 --> 01:12:22,780
And there are witnesses.
602
01:12:23,560 --> 01:12:25,500
Toby. As many as I choose.
603
01:12:30,140 --> 01:12:31,140
My darling.
604
01:12:32,660 --> 01:12:34,300
You can't escape now.
605
01:13:11,950 --> 01:13:12,990
Has the Countess been told?
606
01:13:14,010 --> 01:13:15,130
She took it badly.
607
01:13:15,970 --> 01:13:18,470
Master Fabio was much loved by us all.
608
01:13:28,370 --> 01:13:29,630
Why did he do it?
609
01:13:32,630 --> 01:13:33,790
The Count's death.
610
01:13:34,630 --> 01:13:35,990
They were very old friends.
611
01:13:41,100 --> 01:13:45,020
But, of course, there is another
possibility.
612
01:13:45,960 --> 01:13:46,960
Fortune card?
613
01:13:47,480 --> 01:13:48,560
You mean the gypsy girl?
614
01:13:49,780 --> 01:13:51,420
I found them in the drawer of his desk.
615
01:13:51,680 --> 01:13:56,180
So you think he killed her and then
hanged himself from remorse or guilt?
616
01:13:56,860 --> 01:13:57,860
I see.
617
01:13:59,740 --> 01:14:02,420
What were his habits with women? Did he
ever confide in you?
618
01:14:02,700 --> 01:14:05,700
No, none of my business. But I never saw
him at the Shepherd's Inn, did you?
619
01:14:06,080 --> 01:14:08,180
No, maybe better if we had. At least
it's healthy.
620
01:14:09,770 --> 01:14:13,390
Of course, he could have stumbled upon
the real killer who then silenced him.
621
01:14:15,650 --> 01:14:17,150
Too fanciful.
622
01:14:17,910 --> 01:14:21,950
Well, anyway, my men are searching the
castle now, so we should learn
623
01:14:31,670 --> 01:14:34,470
Where do you think you're going?
624
01:14:35,270 --> 01:14:36,390
I'm not staying here.
625
01:14:37,070 --> 01:14:38,890
There's a curse on this place.
626
01:14:40,040 --> 01:14:41,040
You come back.
627
01:14:41,120 --> 01:14:42,120
And you, brat.
628
01:14:43,100 --> 01:14:44,880
Nobody leaves without my permission.
629
01:14:45,580 --> 01:14:46,580
Understood?
630
01:14:48,180 --> 01:14:49,180
Where is she?
631
01:14:49,580 --> 01:14:52,920
Have you found her? Have you found my
little one? Stop worrying.
632
01:14:53,160 --> 01:14:55,860
There's nothing to connect your daughter
and a gypsy girl.
633
01:15:57,680 --> 01:16:00,860
Well, you must have problems if you need
these villains for servants.
634
01:16:01,240 --> 01:16:05,180
We can't pick and choose. The war took
the best. Sergeant, take these men to
635
01:16:05,180 --> 01:16:06,180
county house for questioning.
636
01:16:08,800 --> 01:16:10,100
And these two.
637
01:16:13,680 --> 01:16:16,220
The rest can stay.
638
01:16:18,380 --> 01:16:23,400
Now, I want all the women, young and
old, to leave the castle within the
639
01:16:23,680 --> 01:16:25,120
All right, all right.
640
01:16:27,430 --> 01:16:29,070
to return as soon as the matter is
settled.
641
01:16:29,310 --> 01:16:30,490
Now, come on. Move yourself.
642
01:16:31,030 --> 01:16:32,030
Come along.
643
01:16:32,090 --> 01:16:34,750
Go on. Start packing.
644
01:16:34,970 --> 01:16:38,410
Excuse me, Captain Barlow.
645
01:16:40,930 --> 01:16:43,550
You mean to include my mother and me?
646
01:16:43,870 --> 01:16:46,810
Oh, no, no, no, Countess. Please forgive
me. I'm sure you'll be perfectly safe
647
01:16:46,810 --> 01:16:50,450
with Captain Dovey and your fiancée, but
they couldn't be responsible for
648
01:16:50,450 --> 01:16:53,450
everyone, and it is just possible the
killer may still be in hiding somewhere.
649
01:16:53,890 --> 01:16:55,030
Stay close to her.
650
01:17:26,630 --> 01:17:27,890
Check. You're in check.
651
01:17:32,930 --> 01:17:37,070
Oh, come on. What are you so gloomy
about?
652
01:17:38,090 --> 01:17:39,090
Don't you see what'll happen?
653
01:17:39,730 --> 01:17:44,490
She'll grow old, starved of her little
virgin girls, and she'll be mine.
654
01:17:45,690 --> 01:17:47,230
And you can clear out.
655
01:17:48,070 --> 01:17:49,130
That's what you want, isn't it?
656
01:17:49,850 --> 01:17:52,430
The Countess wants to see you. Which one
of us?
657
01:17:52,650 --> 01:17:53,650
You, Captain.
658
01:17:55,250 --> 01:17:55,710
You
659
01:17:55,710 --> 01:18:06,370
knew
660
01:18:06,370 --> 01:18:07,450
about it from the beginning.
661
01:18:10,860 --> 01:18:11,880
How could you say nothing?
662
01:18:12,220 --> 01:18:13,640
I wanted to see her happy.
663
01:18:14,300 --> 01:18:16,120
I brought her little one into the world.
664
01:18:16,700 --> 01:18:17,700
Ilona?
665
01:18:18,820 --> 01:18:19,960
The real Ilona?
666
01:18:20,220 --> 01:18:22,640
She was so beautiful.
667
01:18:23,780 --> 01:18:26,640
I used to tell her stories, sing her to
sleep.
668
01:18:28,720 --> 01:18:30,280
But they had to send her away.
669
01:18:30,820 --> 01:18:31,980
Why didn't she come back?
670
01:18:33,060 --> 01:18:34,480
They said she was on the way.
671
01:18:35,220 --> 01:18:37,280
It was the flood that stopped her.
672
01:18:37,520 --> 01:18:38,520
Listen, Julie.
673
01:18:39,150 --> 01:18:42,470
You know as well as I, Captain Bulg
won't find the murderer.
674
01:18:43,050 --> 01:18:44,870
That means we're imprisoned here.
675
01:18:45,830 --> 01:18:47,470
Trapped. Forever.
676
01:18:47,690 --> 01:18:48,930
But I'm not imprisoned.
677
01:18:49,970 --> 01:18:51,310
This is my home.
678
01:19:01,150 --> 01:19:03,330
What do you want me?
679
01:19:05,510 --> 01:19:07,310
I shan't go to sleep tonight.
680
01:19:08,030 --> 01:19:10,510
Thinking that it might happen again any
time.
681
01:19:11,650 --> 01:19:13,930
Couldn't we have someone ready at the
castle?
682
01:19:14,470 --> 01:19:18,670
How can I get anyone in with the
bailiffs at the gate?
683
01:19:19,470 --> 01:19:22,890
Oh, but you can help with them. You can
do anything.
684
01:19:23,430 --> 01:19:24,430
Anything.
685
01:19:28,210 --> 01:19:29,210
Very well.
686
01:19:39,410 --> 01:19:42,270
Dobie, you will bring someone here
tonight?
687
01:19:47,610 --> 01:19:48,810
She'll be ready.
688
01:20:26,600 --> 01:20:27,600
My dear.
689
01:20:30,540 --> 01:20:33,680
Surely Captain Toby promised to bring me
a girl from the village.
690
01:20:34,340 --> 01:20:36,540
But I fear he may have tricked me.
691
01:20:37,260 --> 01:20:38,880
He's jealous of my beauty.
692
01:20:39,740 --> 01:20:42,800
And my love for Imre. What do you want
me to do?
693
01:20:43,320 --> 01:20:47,360
Search the castle, every room. And if
you find her, don't disturb her.
694
01:20:48,060 --> 01:20:49,800
Just to put my mind at rest.
695
01:21:22,700 --> 01:21:23,700
Looking for someone?
696
01:21:29,600 --> 01:21:31,120
The Countess is anxious.
697
01:21:32,700 --> 01:21:33,700
She's here.
698
01:21:34,060 --> 01:21:35,380
The girl's ready.
699
01:21:41,340 --> 01:21:42,340
Good night, Julie.
700
01:22:42,920 --> 01:22:43,920
Is it you, Nanny?
701
01:22:45,780 --> 01:22:50,200
My little one.
702
01:22:52,820 --> 01:22:54,460
You remember me?
703
01:22:55,640 --> 01:22:56,840
Oh, yes.
704
01:22:58,240 --> 01:22:59,960
I remember you.
705
01:23:01,420 --> 01:23:02,660
My child.
706
01:23:03,920 --> 01:23:05,280
My baby.
707
01:23:08,440 --> 01:23:10,900
Nanny, please help me.
708
01:23:13,119 --> 01:23:14,860
My father is dead.
709
01:23:15,140 --> 01:23:19,120
I haven't seen my mother. You must be
patient, my little one.
710
01:23:26,140 --> 01:23:31,280
They say it's an ill omen that we should
see each other on the morning of our
711
01:23:31,280 --> 01:23:32,280
wedding day.
712
01:23:33,360 --> 01:23:35,040
But I'm not superstitious.
713
01:23:35,980 --> 01:23:37,200
Are you, my darling?
714
01:23:49,290 --> 01:23:50,290
I'm so happy.
715
01:23:50,730 --> 01:23:55,490
Dobie, I've decided to overrule Captain
Barlock's orders just for today.
716
01:23:56,130 --> 01:24:00,230
I want everyone to share my happiness
and attend the ceremony.
717
01:24:01,730 --> 01:24:06,750
All the women servants and the
tradespeople and even our friendly
718
01:24:06,750 --> 01:24:07,890
drinks for everyone.
719
01:24:08,330 --> 01:24:10,210
Will you make the arrangements, please?
720
01:24:10,870 --> 01:24:14,530
And your... mother.
721
01:24:15,490 --> 01:24:16,870
Will she be attending?
722
01:24:18,080 --> 01:24:19,080
Sadly, no.
723
01:24:19,260 --> 01:24:20,700
She's really quite ill today.
724
01:24:21,580 --> 01:24:22,680
I'm most concerned.
725
01:24:30,780 --> 01:24:34,800
Julie, will you, when you're finished,
help me with my wedding dress, please?
726
01:24:40,200 --> 01:24:44,180
Master Imrie?
727
01:24:45,660 --> 01:24:46,660
Master Imrie?
728
01:24:47,630 --> 01:24:49,070
Will you please come with me?
729
01:24:50,090 --> 01:24:51,730
There's someone you have to meet.
730
01:24:52,590 --> 01:24:53,590
Please.
731
01:24:54,370 --> 01:24:55,370
Hurry.
732
01:25:06,350 --> 01:25:10,410
Don't be afraid, my love. This is Imre
Tote. He's visiting us.
733
01:25:10,670 --> 01:25:11,670
Master Imre.
734
01:25:12,030 --> 01:25:14,070
Martyr Imre. This is Countess Ilona.
735
01:25:18,730 --> 01:25:20,270
Your name is familiar to me.
736
01:25:20,610 --> 01:25:22,370
My father was General Toth.
737
01:25:22,670 --> 01:25:23,670
Of course.
738
01:25:23,730 --> 01:25:26,570
My father spoke of him in letters. He
also spoke of you.
739
01:25:27,070 --> 01:25:29,710
Yes, I believe it was his wish that we
should one day meet.
740
01:25:29,930 --> 01:25:31,810
Julie! Master Imre, we must go.
741
01:25:32,070 --> 01:25:33,550
Who is it? Come, quickly.
742
01:25:34,410 --> 01:25:35,410
We'll come back.
743
01:25:42,470 --> 01:25:44,030
Don't be brought up at the concert.
744
01:25:44,370 --> 01:25:45,510
She wanted me.
745
01:25:51,970 --> 01:25:54,710
Wait. You must lead her away during the
ceremony.
746
01:25:55,210 --> 01:25:56,790
No one will notice your absence.
747
01:25:57,070 --> 01:25:58,250
Take her to the stables.
748
01:25:58,550 --> 01:25:59,850
Your meat is there. I cannot.
749
01:26:00,150 --> 01:26:02,150
But, Master... You know I cannot.
750
01:26:02,750 --> 01:26:06,450
God knows I wish it, but I have
witnessed so much blood, my very being
751
01:26:06,450 --> 01:26:09,130
it. But you are innocent as she is.
752
01:26:09,390 --> 01:26:10,610
You must go together.
753
01:26:10,970 --> 01:26:12,490
Together? Julie, I'm waiting.
754
01:26:13,990 --> 01:26:16,590
Waiter. Erase false hopes to break them.
755
01:26:17,250 --> 01:26:18,250
Now.
756
01:26:19,630 --> 01:26:22,690
You must save her. Go on now, quickly,
before we are discovered.
757
01:26:34,730 --> 01:26:36,410
Oh, please tell me what's happening.
758
01:26:36,770 --> 01:26:40,410
Foolish Nanny says I should be patient,
but how can I be? She tells me nothing.
759
01:26:40,650 --> 01:26:44,250
Can't you see, Lorna? She is so
stubborn, she makes me quite angry. Your
760
01:26:44,250 --> 01:26:45,250
in grave danger.
761
01:26:45,470 --> 01:26:46,470
From whom?
762
01:26:46,860 --> 01:26:50,800
I cannot tell you, but please trust me,
you must leave at once.
763
01:26:51,860 --> 01:26:52,860
Leave my home?
764
01:26:55,800 --> 01:26:57,940
But I want to see my father's grave.
765
01:26:58,720 --> 01:27:01,220
And my mother. I must speak with her.
766
01:27:01,480 --> 01:27:03,000
I'm afraid that is not possible.
767
01:27:03,540 --> 01:27:04,540
Why?
768
01:27:05,320 --> 01:27:06,320
Tell me.
769
01:27:11,360 --> 01:27:13,360
Please, I beg you, do not argue with me.
770
01:27:13,740 --> 01:27:17,020
In a short while, Julie will take you to
the stable.
771
01:27:17,440 --> 01:27:19,300
Now, do not speak to anyone.
772
01:27:19,700 --> 01:27:21,800
But I will say I am the Countess Ilona.
773
01:27:22,060 --> 01:27:23,340
You will not be believed.
774
01:27:23,820 --> 01:27:27,800
Take a horse and ride with haste to the
county house. Wait there for Captain
775
01:27:27,800 --> 01:27:30,560
Ballard. When he comes, tell him of your
misfortunes.
776
01:27:31,780 --> 01:27:33,260
Will you not come with me?
777
01:27:34,980 --> 01:27:36,440
I fear to go alone.
778
01:27:37,140 --> 01:27:38,340
You must not fear.
779
01:27:39,040 --> 01:27:40,300
Please come with me.
780
01:27:44,460 --> 01:27:45,760
I'll meet you at the stables.
781
01:27:46,580 --> 01:27:47,840
You will not fail me.
782
01:27:49,080 --> 01:27:50,080
No.
783
01:27:53,380 --> 01:27:54,380
I must go now.
784
01:27:57,080 --> 01:27:58,640
Do everything that Julie tells you.
785
01:28:58,600 --> 01:28:59,600
Amen.
786
01:29:29,340 --> 01:29:32,060
© BF -WATCH TV 2021
787
01:30:05,980 --> 01:30:07,240
No, leave me.
788
01:30:07,660 --> 01:30:09,700
I want to know. I must know.
789
01:30:32,110 --> 01:30:38,970
In nomine Patris. Et Filii. Et Filii. Et
Spiritus Sancti. Spiritus Sanctus.
790
01:30:39,010 --> 01:30:40,890
Amen. Amen.
53333