All language subtitles for Countess Dracula xx

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,640 --> 00:00:03,640 you 2 00:01:08,199 --> 00:01:09,620 Thank you. 3 00:01:18,720 --> 00:01:20,200 The bailiff summoned him. 4 00:01:20,860 --> 00:01:23,700 It was the Count's wish that he should be here for the will. 5 00:01:27,280 --> 00:01:28,280 Amen. 6 00:04:24,870 --> 00:04:26,590 Well, come on, what are you waiting for? 7 00:04:33,480 --> 00:04:34,480 How could you do that? 8 00:05:02,760 --> 00:05:08,980 Now, before we proceed to business, may I present Imre Toth, the son of your 9 00:05:08,980 --> 00:05:15,640 husband's late friend, General Toth, the Countess Elizabeth Nadozhi, 10 00:05:15,740 --> 00:05:20,880 Captain Dobie, the steward of the castle, 11 00:05:21,820 --> 00:05:26,360 Master Fabio, the historian, and the Countess's... 12 00:05:33,100 --> 00:05:34,100 The Countess's daughter. 13 00:05:34,880 --> 00:05:39,860 Her father sent for her when he knew he was dying, but alas, too late. Yes, yes, 14 00:05:39,880 --> 00:05:40,880 let's get on with it. 15 00:05:42,220 --> 00:05:43,220 Please. 16 00:05:50,400 --> 00:05:53,800 The last will and testament of Count Ferenc Nadoidi. 17 00:05:55,620 --> 00:05:57,700 To Captain Derby. 18 00:05:59,800 --> 00:06:02,000 I bequeath my arms and uniforms. 19 00:06:07,760 --> 00:06:14,380 To Julie Sentej, 1 ,000 coronas and food and lodging in my home for the rest of 20 00:06:14,380 --> 00:06:15,380 her days. 21 00:06:15,800 --> 00:06:18,680 To Master Fabio, my library. 22 00:06:21,960 --> 00:06:28,660 To Imre Toth, son of my dearest friend and army companion, who fought 23 00:06:28,660 --> 00:06:31,580 gallantly with me and saved my life on more than one occasion. 24 00:06:32,940 --> 00:06:34,980 I bequeath my favorite... 25 00:06:35,230 --> 00:06:37,470 Table with all the horses and the cottage. 26 00:06:43,670 --> 00:06:45,650 To my beloved wife, Elizabeth. 27 00:06:47,270 --> 00:06:49,410 My fortunes and estates. 28 00:06:54,110 --> 00:06:57,870 To be divided equally with our only child, Ilona. 29 00:07:06,120 --> 00:07:07,280 We must respect his wishes. 30 00:07:12,240 --> 00:07:14,860 Countess, I must apologize for my late arrival. 31 00:07:15,580 --> 00:07:16,840 My horse lost a shoe. 32 00:07:17,660 --> 00:07:20,320 Well, now you have all the horseshoes you need. 33 00:07:20,800 --> 00:07:21,800 And the horses. 34 00:07:23,380 --> 00:07:29,900 Since we are new neighbors, doubtless we shall see much of each other. 35 00:07:30,440 --> 00:07:31,680 The honor will be mine. 36 00:07:53,979 --> 00:07:57,700 It seems you've inherited a fine library. 37 00:07:57,960 --> 00:07:59,500 Oh, the best in the land. 38 00:07:59,940 --> 00:08:01,600 You cannot imagine my delight. 39 00:08:01,980 --> 00:08:02,980 This way. 40 00:08:03,340 --> 00:08:06,040 And you, my friend, you too, I feel, are a scholar. 41 00:08:06,460 --> 00:08:08,820 Oh, I don't know. I try to read as much as I can. 42 00:08:16,940 --> 00:08:18,040 What was she carrying? 43 00:08:18,780 --> 00:08:20,060 A pan of coals. 44 00:08:20,560 --> 00:08:23,040 The solace of widows and lonely fools. 45 00:08:23,920 --> 00:08:25,800 It makes coal beds hot. 46 00:08:28,160 --> 00:08:29,200 Coal beds hot. 47 00:08:49,140 --> 00:08:54,340 But there are worse places to live, and when Ilona returns... Has she been away 48 00:08:54,340 --> 00:08:58,800 long? Since she was six years old, they sent her to Vienna to escape the dreaded 49 00:08:58,800 --> 00:09:02,490 Turks. but I'm told that God has favoured her. She's a great beauty. 50 00:09:05,350 --> 00:09:10,010 Twenty years a steward of this castle, protector of his lady, and what do I get 51 00:09:10,010 --> 00:09:12,710 for it? Two suits of armour and a trunk full of old uniforms. 52 00:09:13,310 --> 00:09:14,310 Ha! 53 00:09:14,690 --> 00:09:15,750 What did you expect? 54 00:09:16,930 --> 00:09:18,190 You think he was a fool? 55 00:09:19,030 --> 00:09:23,030 You're quite right, of course. Who am I to complain when, in truth, he has left 56 00:09:23,030 --> 00:09:24,450 me the greatest prize of all? 57 00:09:25,190 --> 00:09:27,810 I did not realise I was bequeathed to you. 58 00:09:28,250 --> 00:09:29,250 Well, you're free now. 59 00:09:29,830 --> 00:09:31,670 To choose whom I please. 60 00:09:44,450 --> 00:09:46,450 You wish me to burn myself, wench? 61 00:09:46,830 --> 00:09:48,490 Quickly, hold water. 62 00:09:52,610 --> 00:09:55,650 I'll rival our new neighbor, perhaps. 63 00:09:57,330 --> 00:10:01,730 Countess, I've loved you for 20 years. I've waited patiently for this day. 64 00:10:02,030 --> 00:10:04,070 Please go. I wish to take my bath. 65 00:10:07,190 --> 00:10:08,190 Leave me. 66 00:10:18,750 --> 00:10:20,050 It's cooler now, madam. 67 00:10:22,250 --> 00:10:23,250 Cooler? 68 00:10:27,020 --> 00:10:28,020 Heal me a peach. 69 00:10:35,140 --> 00:10:36,640 What are you trying to do? 70 00:10:37,000 --> 00:10:40,800 Turn my room into a pigsty? I had the bird. Oh, get out. 71 00:10:44,200 --> 00:10:45,200 Go. 72 00:11:24,620 --> 00:11:25,620 Bring her to me. 73 00:11:26,640 --> 00:11:27,700 What do you want with her? 74 00:11:28,280 --> 00:11:29,440 Bring the girl to me. 75 00:11:30,160 --> 00:11:31,160 Please. 76 00:11:31,780 --> 00:11:34,860 Oh, fine. Some other amusement for yourself. Excuse me. 77 00:11:35,080 --> 00:11:36,080 Julie. 78 00:11:41,560 --> 00:11:42,560 Julie. 79 00:11:44,000 --> 00:11:45,000 You help me. 80 00:11:47,300 --> 00:11:48,400 You help me, Julie. 81 00:11:50,940 --> 00:11:51,940 All right. 82 00:11:52,440 --> 00:11:53,440 I'll fetch her myself. 83 00:11:54,860 --> 00:11:55,860 Take me to her room. 84 00:11:55,980 --> 00:11:56,980 Now. 85 00:12:05,820 --> 00:12:06,820 Don't be frightened. 86 00:12:40,910 --> 00:12:44,430 She went up to the Countess's room last night and that's the last I saw of her. 87 00:12:44,590 --> 00:12:46,170 Her bed isn't slept in. 88 00:12:46,390 --> 00:12:50,110 Oh, Captain, have you seen my daughter? 89 00:12:50,830 --> 00:12:52,670 Terry, the Countess's chambermaid. 90 00:12:53,270 --> 00:12:54,270 She's disappeared. 91 00:12:54,930 --> 00:12:55,930 I'm so worried. 92 00:12:56,330 --> 00:12:58,130 How should I know where she is? 93 00:12:59,730 --> 00:13:00,870 Try the whorehouse. 94 00:13:03,230 --> 00:13:04,330 She'd never do that. 95 00:13:04,830 --> 00:13:06,070 She's a pure girl. 96 00:13:06,610 --> 00:13:08,450 He'd know it. She was in the whorehouse. 97 00:13:16,360 --> 00:13:18,200 Toby! Julie! 98 00:13:38,580 --> 00:13:40,780 What have you done? 99 00:13:45,730 --> 00:13:46,810 Oh, Dobie. 100 00:13:47,110 --> 00:13:48,110 Where is she? 101 00:13:48,290 --> 00:13:50,830 Who? The girl, your chambermaid. 102 00:13:51,510 --> 00:13:52,870 Look at me, Dobie. 103 00:13:53,350 --> 00:13:54,410 Look at me. 104 00:13:58,170 --> 00:14:05,130 And what will your daughter say? She arrives tomorrow and she'll find you 105 00:14:05,130 --> 00:14:06,790 as young as she is. 106 00:15:48,590 --> 00:15:49,590 are with your library. 107 00:15:50,490 --> 00:15:55,370 Come, ride with me. No, no, no, no. The creatures terrify me. But I brought you 108 00:15:55,370 --> 00:15:57,410 a map for fear of losing you. Oh, thank you. 109 00:15:58,390 --> 00:16:02,470 And the Countess would deem it a pleasure if you would dine with us 110 00:16:03,870 --> 00:16:07,150 You look so miserable. The fair alone arrived at dawn. 111 00:16:07,890 --> 00:16:09,190 I haven't seen her yet. 112 00:16:09,530 --> 00:16:11,170 She's been closeted with her mother. 113 00:16:11,690 --> 00:16:12,690 I'm persuaded. 114 00:16:13,610 --> 00:16:15,610 We dine at seven. Bye. 115 00:16:19,690 --> 00:16:21,690 You think our new neighbour will find me irresistible? 116 00:16:22,170 --> 00:16:24,430 Is there anyone who can resist you? 117 00:16:25,270 --> 00:16:26,430 Oh, Julie. 118 00:16:26,770 --> 00:16:31,250 We're in luck. The Countess is overcome with the reunion with her daughter and 119 00:16:31,250 --> 00:16:33,210 will take dinner in her room. Oh, good. 120 00:16:33,430 --> 00:16:34,430 And the daughter? 121 00:16:34,510 --> 00:16:35,530 Oh, she'll be down. 122 00:16:40,510 --> 00:16:42,310 Well, you two have met, I believe. 123 00:16:47,950 --> 00:16:52,370 My dear young lady, do you remember me? My dear Master Fabio. 124 00:16:56,570 --> 00:16:58,410 Have I changed so much? 125 00:17:00,750 --> 00:17:05,430 As a flower changes from bud to bloom, past recognition. 126 00:17:07,970 --> 00:17:10,530 Oh, this is my young friend Imre Toth. 127 00:17:11,630 --> 00:17:13,349 My mother has spoken of you. 128 00:17:13,849 --> 00:17:16,630 I believe your father and mine were the closest of friends. 129 00:17:17,480 --> 00:17:20,119 Your mother, I hope she's not too unwell. 130 00:17:20,400 --> 00:17:21,400 Oh, merely fatigue. 131 00:17:21,540 --> 00:17:27,280 She wishes us to remove her from our minds and to enjoy ourselves this 132 00:17:27,480 --> 00:17:28,480 Shall we eat, then? 133 00:17:30,700 --> 00:17:33,040 That is your mother's chair. 134 00:17:34,080 --> 00:17:35,680 Ah, yes, of course. 135 00:17:37,140 --> 00:17:39,440 Can you remember any of your life here? 136 00:17:39,660 --> 00:17:41,160 Ah, yes, many things. 137 00:17:41,720 --> 00:17:43,220 One story in particular. 138 00:17:44,720 --> 00:17:48,480 The day of my departure. I offer a toast to the new arrival. 139 00:17:48,820 --> 00:17:53,100 Oh, it's a toast. In the wine so much loved by her dear father. 140 00:17:53,460 --> 00:17:58,300 Not only the taste, he used to say, but the colour, the colour of bull's blood. 141 00:17:58,960 --> 00:17:59,960 Hello, love. 142 00:18:01,400 --> 00:18:05,900 Pray continue with your delightful story. I cannot remember. 143 00:18:06,660 --> 00:18:08,320 The day of your departure. Oh, yes. 144 00:18:08,640 --> 00:18:12,400 I was swimming in the lake when I spied a man on the... 145 00:18:16,670 --> 00:18:18,370 full -blooded blooms. 146 00:18:19,650 --> 00:18:20,830 Who could it be? 147 00:18:21,230 --> 00:18:22,610 A gardener? 148 00:18:23,310 --> 00:18:26,290 No, he was too upright a fairy. A thief. 149 00:18:27,050 --> 00:18:30,670 He was just too far away from me to recognize him. 150 00:18:31,910 --> 00:18:35,110 And modesty forbade me from leaving the water. 151 00:18:36,590 --> 00:18:42,470 Later, I saw the same roses in my mother's bedroom. 152 00:18:43,330 --> 00:18:45,590 I asked her who had given them to her. 153 00:18:46,190 --> 00:18:49,210 And she said, one of my secret lovers. 154 00:18:51,370 --> 00:18:53,930 I was confused. 155 00:18:54,370 --> 00:18:55,510 What could she mean? 156 00:18:56,230 --> 00:18:58,370 She promised to tell me when I grew up. 157 00:18:59,110 --> 00:19:04,850 And tonight, before I came down to dinner, I had my answer. 158 00:19:06,350 --> 00:19:11,630 And the name of the man, it was Uncle Dobie. 159 00:19:18,350 --> 00:19:23,630 But I have talked enough about myself. Help me rediscover my home and tell me 160 00:19:23,630 --> 00:19:27,110 about your life and your plan and your family. 161 00:20:36,610 --> 00:20:37,509 Oh, no. 162 00:20:37,510 --> 00:20:40,310 I want to get up. I want to get up. 163 00:20:42,090 --> 00:20:44,250 This way. 164 00:20:45,850 --> 00:20:46,850 Very nice. 165 00:20:47,850 --> 00:20:48,910 Raphael, do you like it? 166 00:20:49,310 --> 00:20:50,310 Raphael? Yes. 167 00:20:50,950 --> 00:20:51,950 I like it. 168 00:20:55,650 --> 00:21:01,350 My grandfather, his weakness was women. He died in the arms of a kitchen maid. 169 00:21:02,270 --> 00:21:03,270 Then I salute you. 170 00:21:03,870 --> 00:21:05,370 It's the only way to die. 171 00:21:08,210 --> 00:21:09,210 His wife. 172 00:21:10,470 --> 00:21:13,910 No doubt a great beauty of a time. 173 00:21:17,550 --> 00:21:19,170 Quietly past my mother's room. 174 00:21:23,630 --> 00:21:25,450 And this is your father. 175 00:21:26,850 --> 00:21:29,410 What a brave and generous man he was. 176 00:21:29,830 --> 00:21:30,830 Yes. 177 00:21:34,730 --> 00:21:36,170 Does he look as you remember him? 178 00:21:36,510 --> 00:21:37,530 Oh, much the same. 179 00:21:38,010 --> 00:21:39,010 Come with me. 180 00:21:39,070 --> 00:21:40,070 Come, quickly. 181 00:22:23,120 --> 00:22:25,200 Will you live here now with your mother or return to Vienna? 182 00:22:25,600 --> 00:22:27,600 I haven't decided yet. And you? 183 00:22:27,840 --> 00:22:31,020 Oh, I feel already this is my home. 184 00:22:31,480 --> 00:22:33,520 The first proper home of my life. 185 00:22:35,080 --> 00:22:37,740 But the war is not yet over and I may be recalled to duty. 186 00:22:39,040 --> 00:22:41,040 But until that happens, I shall stay. 187 00:22:42,500 --> 00:22:46,180 And if you leave, I swear to you I shall take my horses. 188 00:22:46,640 --> 00:22:49,140 All of them? All of them and follow him. 189 00:22:51,980 --> 00:22:53,860 I am unworthy of such a sacrifice. 190 00:22:55,180 --> 00:22:56,920 Let me be the judge of that. 191 00:23:06,480 --> 00:23:07,480 Oh, no. 192 00:23:08,140 --> 00:23:10,400 We have our reputations to think of. 193 00:23:12,080 --> 00:23:13,300 We've only just met. 194 00:23:13,600 --> 00:23:14,740 When can I see you again? 195 00:23:16,320 --> 00:23:19,300 Sunday. We'll ride together on Sunday. Two days? 196 00:23:20,060 --> 00:23:21,060 Impossible. 197 00:23:22,209 --> 00:23:23,209 Tomorrow, then. 198 00:23:23,530 --> 00:23:25,710 At late, when the others are asleep. 199 00:23:26,550 --> 00:23:30,690 You come to the small door below the tower, and I will put a candle in the 200 00:23:30,690 --> 00:23:32,750 window. That'll mean all is well. 201 00:23:33,730 --> 00:23:35,010 Oh, but now you must go. 202 00:23:56,970 --> 00:24:00,410 Tell me, Nanny, how do you find our little mistress? 203 00:24:01,250 --> 00:24:03,770 Has she not exceeded your wildest dreams? 204 00:24:04,170 --> 00:24:06,290 In what way, Master Fabio? 205 00:24:06,690 --> 00:24:12,730 In every way. A girl of barely 19 years, so mature, bearing 206 00:24:12,730 --> 00:24:14,350 wit and manners. 207 00:24:14,910 --> 00:24:15,910 Indeed? 208 00:24:16,650 --> 00:24:18,550 You know, one thing puzzles me. 209 00:24:19,270 --> 00:24:24,170 I always thought she resembled her father. Now she's the image of her 210 00:24:30,000 --> 00:24:31,020 Don't you share my feelings? 211 00:24:31,820 --> 00:24:34,060 I think you grow old, Master Fabio. 212 00:24:34,620 --> 00:24:36,300 And your memory's confused. 213 00:24:37,260 --> 00:24:38,420 Then let that pass. 214 00:24:38,840 --> 00:24:41,040 One never quarrels with a nurse. 215 00:24:45,800 --> 00:24:47,860 Unless one wants a box of this. 216 00:28:30,600 --> 00:28:32,120 I thought the day would never end. 217 00:28:38,000 --> 00:28:39,000 Say you love me. 218 00:28:41,100 --> 00:28:42,100 Say it. 219 00:28:42,120 --> 00:28:43,120 Yes. 220 00:28:43,600 --> 00:28:45,080 Yes, yes, I love you. 221 00:28:46,320 --> 00:28:47,320 Yes. 222 00:31:02,090 --> 00:31:03,290 Yes, I've loved you. 223 00:31:03,830 --> 00:31:05,730 But can't you see what'll happen? 224 00:31:06,210 --> 00:31:07,490 You'll go insane. 225 00:31:08,450 --> 00:31:10,210 Or the bailiffs will take you and hang you. 226 00:31:10,590 --> 00:31:15,450 If that should happen, then don't forget, you'll be there next to me. 227 00:31:16,230 --> 00:31:22,550 Have you spoken to him? Yes, my dear. He was not offended. 228 00:31:22,850 --> 00:31:27,270 I told him you left because you heard your mother calling for you. And he 229 00:31:27,270 --> 00:31:29,190 you'll go riding with him today as you arranged. 230 00:31:31,629 --> 00:31:32,629 Riding with him? 231 00:31:34,170 --> 00:31:35,270 But how can I? 232 00:31:35,530 --> 00:31:37,410 How can I go riding with him? 233 00:31:40,650 --> 00:31:41,650 Julie. 234 00:31:45,050 --> 00:31:48,150 You will find me someone and bring her here. 235 00:31:49,030 --> 00:31:50,090 Yes, Countess. 236 00:31:50,530 --> 00:31:55,030 But first, tell me what news of the little one, our real daughter. I'm so 237 00:31:55,030 --> 00:31:57,150 anxious. She should be here by now. 238 00:31:59,750 --> 00:32:00,910 That didn't... 239 00:32:01,180 --> 00:32:02,860 Captain Derby tell you? No. 240 00:32:05,980 --> 00:32:08,440 The Danube flooded where she would have crossed. 241 00:32:08,780 --> 00:32:11,380 My poor child. 242 00:32:11,920 --> 00:32:13,020 It's quite safe. 243 00:32:13,680 --> 00:32:16,180 Now, Julie, do as I ask. 244 00:32:34,190 --> 00:32:35,850 Countess have her fortune told. 245 00:32:43,030 --> 00:32:49,570 Two days she's been gone and no news of her. If you ask me, the 246 00:32:49,570 --> 00:32:51,090 Countess knows what's happened to her. 247 00:32:51,570 --> 00:32:54,790 Yes. Tell him how the old witch used to treat her. 248 00:32:55,070 --> 00:32:57,790 Tell him how she used to burn her and then hit her. 249 00:32:58,170 --> 00:32:59,170 Quiet! 250 00:33:01,610 --> 00:33:03,410 You stupid, ignorant people! 251 00:33:04,560 --> 00:33:06,660 Show a bit of respect for the Countess. Why should we? 252 00:33:07,040 --> 00:33:11,160 For your food and the warmth of this kitchen and the guns of the soldiers 253 00:33:11,160 --> 00:33:12,800 protect you from the Turks and the outlaws. 254 00:33:13,820 --> 00:33:15,360 You ungrateful lot. 255 00:33:16,140 --> 00:33:17,880 You're the envy of the village, you know that. 256 00:33:18,520 --> 00:33:21,320 So be satisfied and keep your mouths shut. 257 00:33:21,940 --> 00:33:23,880 I just want to see my Terry again. 258 00:33:25,060 --> 00:33:26,160 My little girl. 259 00:33:28,060 --> 00:33:29,800 I just want to see her again. 260 00:33:30,820 --> 00:33:32,500 Alive. She'll turn up. 261 00:33:33,070 --> 00:33:34,070 They always do. 262 00:33:34,790 --> 00:33:36,890 Probably hiding out in the forest somewhere. 263 00:33:38,750 --> 00:33:41,870 Anyway, how many other children have you got? 264 00:33:42,590 --> 00:33:45,250 Seven. Well, what are you worrying about? 265 00:33:45,570 --> 00:33:46,990 You won't know the difference. 266 00:33:48,590 --> 00:33:55,210 I see a new love in your life. 267 00:33:56,010 --> 00:34:01,070 He will lift away the black veil of your widowhood and you will be young in your 268 00:34:01,070 --> 00:34:02,070 heart again. 269 00:34:02,440 --> 00:34:03,620 Thank you my child. 270 00:35:13,040 --> 00:35:14,200 Forgive me for last night. 271 00:35:17,640 --> 00:35:19,060 Julie explained everything. 272 00:35:25,800 --> 00:35:26,800 How's your mother? 273 00:35:27,180 --> 00:35:28,640 A little better. 274 00:35:29,360 --> 00:35:31,560 Still confined to her room. Yes. 275 00:35:32,380 --> 00:35:33,520 My father's dead. 276 00:35:34,020 --> 00:35:36,220 I own her. I'm coming. She'll be better. 277 00:35:37,660 --> 00:35:40,200 She'll be very much better. 278 00:37:09,130 --> 00:37:10,130 What is it? 279 00:37:11,150 --> 00:37:12,150 Nothing. 280 00:37:12,810 --> 00:37:13,810 Nothing. 281 00:37:14,590 --> 00:37:16,950 I just can't get used to my good fortune, that's all. 282 00:37:18,030 --> 00:37:21,790 Two weeks ago, I was just another young soldier with my unit. And here I am. 283 00:37:22,370 --> 00:37:24,330 A man of some means. 284 00:37:25,310 --> 00:37:28,150 With the most beautiful woman at my side. 285 00:37:29,250 --> 00:37:30,850 I share your good fortune. 286 00:37:31,190 --> 00:37:33,890 But can you really love me? Of course I can. 287 00:37:34,110 --> 00:37:36,150 Why do you ask such a silly question? 288 00:37:37,840 --> 00:37:42,280 Because you're a young countess, and I'm only the son of a soldier. 289 00:37:42,820 --> 00:37:44,260 A very brave soldier. 290 00:37:44,940 --> 00:37:45,940 A general. 291 00:37:46,240 --> 00:37:47,240 True. 292 00:37:47,660 --> 00:37:49,680 But I cannot trade on his reputation. 293 00:37:50,980 --> 00:37:52,620 I have my own way to make. 294 00:37:54,060 --> 00:37:56,660 And by your standards, I have much to learn. 295 00:37:58,140 --> 00:37:59,900 Then let me teach you. 296 00:38:16,080 --> 00:38:17,840 What's your business with those two villains? 297 00:38:18,780 --> 00:38:23,480 I saw them not two hours ago creeping to the forest with a heavy load. 298 00:38:24,420 --> 00:38:27,240 They're friends of Yonko, the gamekeeper. 299 00:38:27,520 --> 00:38:29,000 They take his provisions. 300 00:38:29,720 --> 00:38:31,380 That's what you saw, my friend. 301 00:38:31,720 --> 00:38:32,720 Oh. 302 00:38:33,680 --> 00:38:34,740 What is it? 303 00:38:35,000 --> 00:38:37,280 He must have a big appetite. 304 00:38:42,960 --> 00:38:47,460 Oh, no, no, no, no, no. It somewhat dulls my senses at this time of day. Oh, 305 00:38:47,600 --> 00:38:48,600 drink, Fabio. 306 00:38:48,760 --> 00:38:50,220 Drink to the Countess Elona. 307 00:38:51,040 --> 00:38:53,800 Well, if you insist, the Countess Elona. 308 00:38:57,260 --> 00:38:58,320 Well, where about it? 309 00:38:58,560 --> 00:39:00,140 What's happened to Countess Elizabeth? 310 00:39:01,040 --> 00:39:02,680 Is she going to stay in her room forever? 311 00:39:03,900 --> 00:39:06,180 She can't be very ill. She'd have called her physician. 312 00:39:07,780 --> 00:39:11,720 And I can't believe that it's widowhood that detains her. 313 00:39:13,339 --> 00:39:15,440 What are you worrying about, Fabio? 314 00:39:16,560 --> 00:39:18,140 It's a better place without her, isn't it? 315 00:39:37,180 --> 00:39:38,520 Oh, I'm so happy. 316 00:39:40,500 --> 00:39:41,660 Then will you marry me? 317 00:39:47,470 --> 00:39:48,930 I must speak to your mother. No. 318 00:39:49,870 --> 00:39:52,890 Leave her to me. Why? You fear she'll object? 319 00:39:53,330 --> 00:39:55,970 Oh, don't be silly. She adores you already. 320 00:39:56,610 --> 00:39:59,350 But she's old and needs to be humoured. 321 00:40:01,430 --> 00:40:02,430 Do it quickly. 322 00:40:03,230 --> 00:40:04,330 Speak to her tomorrow. 323 00:41:20,730 --> 00:41:22,010 You are insane. 324 00:41:23,230 --> 00:41:26,790 Don't you realize that you get uglier each time you get old? 325 00:41:27,070 --> 00:41:28,590 And you can't go on killing forever. 326 00:41:29,250 --> 00:41:31,670 Why not? With you and Julie to help me. 327 00:41:31,890 --> 00:41:35,470 And what about Fabio and the servants? Oh, you don't fear Fabio. 328 00:41:35,710 --> 00:41:36,950 He's not such a fool. 329 00:41:37,450 --> 00:41:38,450 We're quite safe. 330 00:41:40,170 --> 00:41:41,270 And I am happy. 331 00:41:44,070 --> 00:41:46,090 You don't begrudge me that, do you? 332 00:41:52,710 --> 00:41:53,710 Where are you going? 333 00:41:54,230 --> 00:41:59,330 To meet your fiancé. We're signing the deeds of the inheritance, so I'll have 334 00:41:59,330 --> 00:42:00,550 the pleasure of his company tonight. 335 00:42:00,770 --> 00:42:05,750 Tell him that the Countess Elizabeth approves of the marriage and has made 336 00:42:05,750 --> 00:42:07,390 responsible for the arrangement. 337 00:42:10,410 --> 00:42:12,510 To hell with the Countess Elizabeth! 338 00:42:13,010 --> 00:42:15,270 Shh! Don't be so angry. 339 00:42:15,970 --> 00:42:18,650 I haven't forgotten you. I promise. 340 00:42:24,040 --> 00:42:25,120 Not now, Toby. 341 00:42:25,340 --> 00:42:26,340 When? 342 00:42:26,800 --> 00:42:28,040 Soon. Tonight? 343 00:42:28,880 --> 00:42:29,880 If you wish. 344 00:42:32,940 --> 00:42:33,940 I'll be here. 345 00:42:51,980 --> 00:42:56,680 seen a few girls like her with a circus in the marketplace last night. 346 00:43:23,790 --> 00:43:24,790 arresting you. 347 00:43:24,850 --> 00:43:26,910 Not unless you've got a murder agent in there. 348 00:43:28,610 --> 00:43:31,370 Have you seen anyone with a gypsy girl going into the forest? 349 00:44:28,200 --> 00:44:29,200 Do they stare at us? 350 00:44:31,340 --> 00:44:32,340 Fear. 351 00:44:32,620 --> 00:44:33,860 Fear? Fear of what? 352 00:44:34,500 --> 00:44:36,400 As a dog fears its master. 353 00:44:37,140 --> 00:44:40,040 For a dog is also keen to serve its master. 354 00:44:40,260 --> 00:44:41,900 I fear we have no service. 355 00:44:42,480 --> 00:44:43,800 Boy, a flag of wine. 356 00:44:44,100 --> 00:44:45,100 Speed. 357 00:45:04,880 --> 00:45:08,340 Undisputed possessor of 34 horses and 59 mares. 358 00:45:11,640 --> 00:45:13,220 So what will you do with them, eh? 359 00:45:13,980 --> 00:45:17,020 Make a gift of them to my good friend the captain here? 360 00:45:17,860 --> 00:45:19,520 Or will you stay on in these parts? 361 00:45:20,180 --> 00:45:22,240 I have excellent reasons for staying on. 362 00:45:22,740 --> 00:45:24,900 The boy believes himself to be in love. 363 00:45:25,260 --> 00:45:27,200 Ah, may one ask with whom? 364 00:45:27,760 --> 00:45:28,820 It's no secret. 365 00:45:29,840 --> 00:45:31,080 The Countess Ilona. 366 00:45:31,970 --> 00:45:33,270 They are to be married. 367 00:45:33,490 --> 00:45:37,370 But has she returned? I've no idea. My heart is congratulated. Thank you. 368 00:45:38,250 --> 00:45:42,770 Captain. Yes, Sarge, what is it? It's the gypsy girl, sir. From the circus. 369 00:45:43,350 --> 00:45:44,350 We've got her outside. 370 00:45:44,810 --> 00:45:46,250 She's in a horrible state, sir. 371 00:45:46,770 --> 00:45:47,770 Blood's all gone. 372 00:45:48,610 --> 00:45:49,610 What are you talking about? 373 00:45:49,890 --> 00:45:52,130 Drained out of her, sir. She's as white as chalk. 374 00:45:52,450 --> 00:45:53,990 The villagers, they're getting frightened. 375 00:45:55,490 --> 00:45:57,770 Ah, these are my little dumplings. 376 00:45:59,990 --> 00:46:01,070 You know the captain. 377 00:46:01,770 --> 00:46:03,350 I've made his acquaintance. Yes. 378 00:46:03,830 --> 00:46:08,070 But one acquaintance you haven't made is Lieutenant Thoth, a young man who 379 00:46:08,070 --> 00:46:11,650 stands but an inch away from marriage to a lady of noble birth. They'll make a 380 00:46:11,650 --> 00:46:12,650 fine pair. 381 00:46:13,370 --> 00:46:15,750 But not as fine a pair as these, eh? 382 00:46:16,750 --> 00:46:19,130 The lady has a sizzling wit. 383 00:48:58,640 --> 00:48:59,740 Opposition and authority. 384 00:49:00,620 --> 00:49:02,460 Why have you never got married, huh? 385 00:49:03,440 --> 00:49:04,700 Don't you believe in this? 386 00:49:05,060 --> 00:49:06,420 It fits some people. 387 00:49:06,700 --> 00:49:08,300 I think you should be married. 388 00:49:09,620 --> 00:49:11,200 To the Countess Elizabeth. 389 00:49:11,640 --> 00:49:12,640 She's free? 390 00:49:12,740 --> 00:49:13,740 Well, she's in. 391 00:49:14,260 --> 00:49:16,080 We shall have a double wedding. 392 00:49:16,860 --> 00:49:18,060 Will you drink to that? 393 00:49:18,420 --> 00:49:21,600 Why should a man be a slave to one woman when he can have the pick of any? 394 00:49:21,840 --> 00:49:25,560 Oh, but if that woman embodies all the virtues, mistress. 395 00:49:26,220 --> 00:49:30,200 and mother in one, does such a woman exist? You know she does. 396 00:49:32,320 --> 00:49:33,800 And I have found her. 397 00:49:34,580 --> 00:49:37,840 Oh, then you are blessed indeed. 398 00:49:39,340 --> 00:49:40,580 But also vulnerable. 399 00:49:41,440 --> 00:49:42,440 How so? 400 00:49:42,560 --> 00:49:46,240 Of being so dazzled by the light of your love that you cannot see a man steal 401 00:49:46,240 --> 00:49:47,240 upon you in the dark. 402 00:49:50,820 --> 00:49:52,140 Will you buy some beans? 403 00:49:52,960 --> 00:49:54,900 Or a Turkish dagger? 404 00:49:55,610 --> 00:49:57,070 To protect you from your enemies. 405 00:49:57,750 --> 00:49:59,830 Why should I have enemies? 406 00:50:00,950 --> 00:50:02,350 All men have enemies. 407 00:50:02,830 --> 00:50:06,430 But blessed men more, since they are envied. 408 00:50:06,850 --> 00:50:07,870 Away, fool! 409 00:50:08,390 --> 00:50:09,830 Did the Turkish talk? 410 00:50:10,030 --> 00:50:11,030 Did I? 411 00:50:11,430 --> 00:50:12,450 Me, Captain. 412 00:50:12,870 --> 00:50:15,270 My young friend is much taken with you. 413 00:50:15,550 --> 00:50:19,590 No, no, no, it's just for you. Really? Oh, come on, my friend. Enjoy the while 414 00:50:19,590 --> 00:50:20,590 you can. 415 00:50:21,030 --> 00:50:22,030 What's the matter? 416 00:50:22,690 --> 00:50:24,610 Thinking of your lady, love. 417 00:50:25,000 --> 00:50:26,000 Ha ha ha! 418 00:50:58,890 --> 00:51:00,490 I'll have him any time. He's beautiful. 419 00:51:00,950 --> 00:51:02,910 That he can't get you into the castle unseen. 420 00:51:04,390 --> 00:51:05,390 The castle? 421 00:51:06,070 --> 00:51:08,210 You win the bet. I'm not going there. 422 00:51:09,190 --> 00:51:10,190 Why not? 423 00:51:10,650 --> 00:51:13,050 Haven't you heard what they're saying about the Countess? 424 00:51:13,270 --> 00:51:14,270 She's a witch. 425 00:51:14,330 --> 00:51:15,330 A witch? 426 00:51:15,490 --> 00:51:17,130 All the barteries are witches. 427 00:51:17,670 --> 00:51:19,410 So their souls to the devil. 428 00:51:19,750 --> 00:51:22,450 Their ancestor was a seven -headed dragon. 429 00:51:22,650 --> 00:51:23,549 No, Ziza. 430 00:51:23,550 --> 00:51:25,830 And the worst of them all is the Countess Elizabeth. 431 00:51:31,700 --> 00:51:33,600 50? And my protection from the witch. 432 00:51:34,820 --> 00:51:35,820 Promise. 433 00:51:36,400 --> 00:51:38,140 Promise. Oh, well. 434 00:51:38,400 --> 00:51:41,260 I was never one to listen to gossip. Come on. 435 00:51:41,600 --> 00:51:42,680 Come on, Wes. Where are we going? 436 00:51:43,680 --> 00:51:44,700 Just a minute. 437 00:51:44,940 --> 00:51:45,940 Come on. 438 00:53:58,960 --> 00:54:00,880 Captain, I mistook you for a ghost. 439 00:54:01,280 --> 00:54:04,460 And I mistook you for a villain and damn near cut your throat. 440 00:54:04,680 --> 00:54:05,538 Oh. 441 00:54:05,540 --> 00:54:06,540 What's your business? 442 00:54:07,560 --> 00:54:13,660 Well, I found a most intriguing map that marks doors and passages that I never 443 00:54:13,660 --> 00:54:14,660 knew existed. 444 00:54:14,820 --> 00:54:16,060 I've been tracing them. 445 00:54:17,100 --> 00:54:18,300 At this hour? 446 00:54:19,780 --> 00:54:23,640 My mind is most alert at night while people sleep. 447 00:54:24,560 --> 00:54:27,440 Well, do as you please, but keep to the library. 448 00:54:28,400 --> 00:54:29,740 Don't go prowling. 449 00:54:30,180 --> 00:54:31,980 You might frighten somebody. 450 00:54:33,300 --> 00:54:35,060 Or end up a ghost myself. 451 00:55:06,060 --> 00:55:07,480 You cheated me. 452 00:55:09,620 --> 00:55:14,300 You knew this would happen and you've made a fool of me. No, I promise. 453 00:55:17,880 --> 00:55:19,280 What do you want? 454 00:55:19,920 --> 00:55:21,060 That we should make love? 455 00:55:21,760 --> 00:55:23,380 Now, as you are? 456 00:55:24,040 --> 00:55:26,120 Like two old fools fumbling at each other? 457 00:55:26,340 --> 00:55:27,340 Don't be cruel. 458 00:55:28,080 --> 00:55:29,080 Help me. 459 00:55:29,400 --> 00:55:31,460 Why should I help you, huh? 460 00:55:32,140 --> 00:55:33,280 You don't want me. 461 00:55:33,620 --> 00:55:34,620 It's him. 462 00:55:34,940 --> 00:55:39,640 Imre. It's him you're thinking about and how you'll look for him tomorrow. 463 00:55:40,700 --> 00:55:42,840 But you still need me, don't you? 464 00:55:43,280 --> 00:55:45,100 As a whore needs a panda. 465 00:55:46,420 --> 00:55:51,780 But there's just one customer who doesn't want you, young or old, your 466 00:55:51,780 --> 00:55:52,780 lover. 467 00:55:53,460 --> 00:55:54,640 I'll show you. 468 00:55:56,360 --> 00:55:57,360 Come. 469 00:55:58,440 --> 00:56:04,340 And watch him in his satisfaction with a real young woman. 470 00:56:05,640 --> 00:56:12,120 Now, lying on my bed, coupling 471 00:56:12,120 --> 00:56:15,260 with the cheapest whore in town. 472 00:56:15,600 --> 00:56:17,360 No, I don't want to see that. 473 00:56:44,210 --> 00:56:47,550 What's your problem, eh? Pushing me onto a little bastard who doesn't want me. 474 00:56:47,650 --> 00:56:48,650 What's the matter? 475 00:56:48,790 --> 00:56:51,610 Can't he do it? You ought to give him a few lessons. 476 00:56:51,870 --> 00:56:52,870 All right. 477 00:56:53,290 --> 00:57:00,130 You arranged it. 478 00:57:00,470 --> 00:57:02,190 No, I didn't. Be quiet. 479 00:57:03,390 --> 00:57:05,430 You brought that slut in here. 480 00:57:06,430 --> 00:57:08,630 Good. How very thought. 481 00:57:08,920 --> 00:57:09,920 full of you. 482 00:57:11,820 --> 00:57:13,540 Imri doesn't need her. 483 00:57:14,240 --> 00:57:15,240 I do. 484 00:57:15,420 --> 00:57:16,460 Bring her to me. 485 00:57:17,760 --> 00:57:18,760 Now. 486 00:57:20,460 --> 00:57:21,460 Now. 487 00:57:25,320 --> 00:57:32,160 Where's my money then? Where is it? It's not 488 00:57:32,160 --> 00:57:37,580 my fault. I want my 50 coronas. Did you hear me? I want my money. 489 00:57:46,480 --> 00:57:49,060 better client. You had no fun here. Well, you should now. 490 00:57:49,380 --> 00:57:50,840 It's not a man. It's a woman. 491 00:57:51,240 --> 00:57:53,520 She may ask some special favors. 492 00:57:53,840 --> 00:57:54,840 For a hundred. 493 00:57:55,340 --> 00:57:57,440 I'd taken a whole Turkish harem. 494 00:58:56,170 --> 00:58:59,890 Look at me. I did the same as before and it didn't work. I don't know. Maybe it 495 00:58:59,890 --> 00:59:00,890 doesn't work anymore. 496 00:59:01,130 --> 00:59:02,029 Wait, wait. The book. 497 00:59:02,030 --> 00:59:03,030 What book? 498 00:59:25,320 --> 00:59:26,800 Is this what you're looking for? 499 00:59:29,340 --> 00:59:33,280 If you kill me, your mistress will never know the truth. 500 00:59:33,640 --> 00:59:34,640 Leave him. 501 00:59:39,220 --> 00:59:40,220 Don't trust him. 502 00:59:40,320 --> 00:59:42,640 Trust me and I'll help you choose countess. 503 00:59:45,100 --> 00:59:46,100 Let him speak. 504 00:59:50,900 --> 00:59:52,880 The chapter on blood sacrifices. 505 00:59:53,440 --> 00:59:56,400 Yes, yes, I've read it. But not far enough, Captain, or you wouldn't have 506 00:59:56,400 --> 00:59:57,400 such a simple mistake. 507 00:59:57,860 --> 01:00:04,080 It states quite clearly, for the restoration of youth and beauty, only 508 01:00:04,080 --> 01:00:06,500 of a virgin may be used. 509 01:00:06,920 --> 01:00:08,520 She was a common whore. 510 01:00:08,760 --> 01:00:09,499 Oh, well. 511 01:00:09,500 --> 01:00:10,500 You fool. 512 01:00:11,740 --> 01:00:14,900 Thank you, Master Fabio, for your scholarship on the matter. 513 01:00:15,380 --> 01:00:18,180 You shall not go unrewarded. 514 01:00:18,500 --> 01:00:19,500 Countess, I... 515 01:00:19,800 --> 01:00:23,360 If I can assist at any time, I find the whole subject most controlling. 516 01:00:24,540 --> 01:00:25,540 Thank you. 517 01:00:26,700 --> 01:00:30,340 Toby, tomorrow you will make good your mistake. 518 01:00:35,100 --> 01:00:36,600 A virgin, I remember. 519 01:00:43,480 --> 01:00:44,940 You're mad to trust him. 520 01:00:45,200 --> 01:00:48,160 Why? Let him live in fear for his life. 521 01:00:48,640 --> 01:00:50,420 That way he will never betray us. 522 01:01:39,950 --> 01:01:44,870 These breasts, sir, breasts of solid teak. Why, she can work longer hours 523 01:01:44,870 --> 01:01:50,950 anyone I know. A bargain, sir, for a hundred coronas. And what is more, sir, 524 01:01:50,950 --> 01:01:53,790 tell you, she's willing as well. 525 01:01:56,910 --> 01:01:57,910 No. 526 01:02:00,790 --> 01:02:01,890 I want you to do this one. 527 01:02:02,090 --> 01:02:03,330 What? This one here. 528 01:02:09,450 --> 01:02:10,450 Corollas? 529 01:03:21,500 --> 01:03:24,500 Countess, I'm sorry to disturb you. I was looking for your daughter. 530 01:03:25,580 --> 01:03:28,640 She went out early to gather some flowers. 531 01:03:28,860 --> 01:03:29,658 Thank you. 532 01:03:29,660 --> 01:03:30,800 Oh, please stay. 533 01:03:33,100 --> 01:03:35,040 We have much to talk about, I think. 534 01:03:35,840 --> 01:03:36,840 Yes, indeed. 535 01:03:44,780 --> 01:03:49,420 I wanted to speak to you before, but Ilona told me of your illness. 536 01:03:50,170 --> 01:03:51,970 I'm very happy to see you better. 537 01:03:52,450 --> 01:03:54,530 I'm better today, but I am not well. 538 01:03:54,990 --> 01:03:57,330 The shock of the past few days, you understand? 539 01:03:57,770 --> 01:03:58,770 Of course. 540 01:03:59,330 --> 01:04:02,850 Ilona will have told you... That you are in love and wish to be married. 541 01:04:03,330 --> 01:04:05,170 I sincerely hope that you approve. 542 01:04:05,830 --> 01:04:11,150 It was always my late husband's wish that you, the son of his dearest friend, 543 01:04:11,390 --> 01:04:13,290 should one day meet our daughter. 544 01:04:14,710 --> 01:04:16,990 Alas, he did not live to see it. 545 01:04:17,890 --> 01:04:18,890 However... 546 01:04:19,240 --> 01:04:20,980 You made his widow very happy. 547 01:04:22,740 --> 01:04:27,760 I promise you, Countess, I shall honor and cherish Ilona for the rest of my 548 01:04:27,760 --> 01:04:28,760 days. 549 01:04:29,840 --> 01:04:30,880 Come to me. 550 01:04:42,020 --> 01:04:43,020 My son. 551 01:06:16,400 --> 01:06:18,180 Have you seen the Countess Ilona today? 552 01:06:18,380 --> 01:06:19,840 No, I was just going to look for her. 553 01:06:20,440 --> 01:06:22,880 Don't be disappointed if you can't find her. What? 554 01:06:23,800 --> 01:06:24,880 I can't talk now. 555 01:06:25,560 --> 01:06:27,520 Fabian. Meet me tonight after supper. 556 01:07:59,240 --> 01:08:00,240 Fabio? 557 01:08:52,899 --> 01:08:53,899 Fabio. 558 01:08:54,560 --> 01:08:55,899 Poor man. 559 01:08:56,800 --> 01:08:58,200 Brilliant scholar. 560 01:08:58,779 --> 01:09:00,300 Seeker of wisdom. 561 01:09:01,120 --> 01:09:04,680 He read all those books. 562 01:09:04,899 --> 01:09:06,200 Knew everything. 563 01:09:06,560 --> 01:09:09,580 But now... He knows nothing. 564 01:09:16,319 --> 01:09:17,840 You killed him. 565 01:09:19,439 --> 01:09:24,450 You... You killed him because he knew something about you and the Countess. He 566 01:09:24,450 --> 01:09:27,890 was going to tell me what you stopped him. Listen to me, you young wolf. 567 01:09:28,529 --> 01:09:31,750 You came here, you took her stables, all right, keep them. But the Countess is 568 01:09:31,750 --> 01:09:33,529 mine, do you understand? I've waited for 20 years. 569 01:09:33,770 --> 01:09:34,770 Take her then. 570 01:09:35,210 --> 01:09:36,210 I don't want her. 571 01:09:37,390 --> 01:09:39,109 It's Ilona I love. Ilona? 572 01:09:39,590 --> 01:09:40,590 Yes. 573 01:09:40,970 --> 01:09:41,970 Where is she? 574 01:09:42,350 --> 01:09:43,770 You want to see her, huh? 575 01:09:43,990 --> 01:09:45,609 You want to see your bride? 576 01:09:46,550 --> 01:09:48,649 Yes. So you shall. 577 01:09:49,580 --> 01:09:51,200 In all her glory. 578 01:09:51,760 --> 01:09:53,240 Come with me. 579 01:10:38,800 --> 01:10:39,800 Where is your mother? 580 01:10:41,460 --> 01:10:43,640 The Countess Elizabeth, where is she? 581 01:10:43,960 --> 01:10:49,100 In... Blood. 582 01:10:49,900 --> 01:10:50,900 Where is she? 583 01:10:51,160 --> 01:10:52,920 Forget. Where? 584 01:11:10,830 --> 01:11:11,830 My body. 585 01:11:12,650 --> 01:11:13,670 Hold me. 586 01:11:14,450 --> 01:11:15,450 No. 587 01:11:16,410 --> 01:11:17,410 Blood. 588 01:11:18,330 --> 01:11:19,330 Whose blood? 589 01:11:19,510 --> 01:11:20,510 No matter. 590 01:11:20,750 --> 01:11:23,210 I did it for you, my darling. 591 01:11:23,650 --> 01:11:25,370 To please you. 592 01:11:26,510 --> 01:11:27,890 I am Ilona. 593 01:11:29,530 --> 01:11:30,530 Don't touch me. 594 01:11:33,290 --> 01:11:37,570 You tried to be unfaithful to me last night, and you couldn't even do that. 595 01:11:41,710 --> 01:11:42,710 Last night. 596 01:11:42,750 --> 01:11:44,410 You brought that whore in here. 597 01:11:45,910 --> 01:11:47,190 You think I didn't know? 598 01:11:48,390 --> 01:11:50,930 You think Dobie didn't tell me? He's lying. 599 01:11:51,230 --> 01:11:52,230 Oh, is he? 600 01:12:12,620 --> 01:12:13,620 You killed her. 601 01:12:21,420 --> 01:12:22,780 And there are witnesses. 602 01:12:23,560 --> 01:12:25,500 Toby. As many as I choose. 603 01:12:30,140 --> 01:12:31,140 My darling. 604 01:12:32,660 --> 01:12:34,300 You can't escape now. 605 01:13:11,950 --> 01:13:12,990 Has the Countess been told? 606 01:13:14,010 --> 01:13:15,130 She took it badly. 607 01:13:15,970 --> 01:13:18,470 Master Fabio was much loved by us all. 608 01:13:28,370 --> 01:13:29,630 Why did he do it? 609 01:13:32,630 --> 01:13:33,790 The Count's death. 610 01:13:34,630 --> 01:13:35,990 They were very old friends. 611 01:13:41,100 --> 01:13:45,020 But, of course, there is another possibility. 612 01:13:45,960 --> 01:13:46,960 Fortune card? 613 01:13:47,480 --> 01:13:48,560 You mean the gypsy girl? 614 01:13:49,780 --> 01:13:51,420 I found them in the drawer of his desk. 615 01:13:51,680 --> 01:13:56,180 So you think he killed her and then hanged himself from remorse or guilt? 616 01:13:56,860 --> 01:13:57,860 I see. 617 01:13:59,740 --> 01:14:02,420 What were his habits with women? Did he ever confide in you? 618 01:14:02,700 --> 01:14:05,700 No, none of my business. But I never saw him at the Shepherd's Inn, did you? 619 01:14:06,080 --> 01:14:08,180 No, maybe better if we had. At least it's healthy. 620 01:14:09,770 --> 01:14:13,390 Of course, he could have stumbled upon the real killer who then silenced him. 621 01:14:15,650 --> 01:14:17,150 Too fanciful. 622 01:14:17,910 --> 01:14:21,950 Well, anyway, my men are searching the castle now, so we should learn 623 01:14:31,670 --> 01:14:34,470 Where do you think you're going? 624 01:14:35,270 --> 01:14:36,390 I'm not staying here. 625 01:14:37,070 --> 01:14:38,890 There's a curse on this place. 626 01:14:40,040 --> 01:14:41,040 You come back. 627 01:14:41,120 --> 01:14:42,120 And you, brat. 628 01:14:43,100 --> 01:14:44,880 Nobody leaves without my permission. 629 01:14:45,580 --> 01:14:46,580 Understood? 630 01:14:48,180 --> 01:14:49,180 Where is she? 631 01:14:49,580 --> 01:14:52,920 Have you found her? Have you found my little one? Stop worrying. 632 01:14:53,160 --> 01:14:55,860 There's nothing to connect your daughter and a gypsy girl. 633 01:15:57,680 --> 01:16:00,860 Well, you must have problems if you need these villains for servants. 634 01:16:01,240 --> 01:16:05,180 We can't pick and choose. The war took the best. Sergeant, take these men to 635 01:16:05,180 --> 01:16:06,180 county house for questioning. 636 01:16:08,800 --> 01:16:10,100 And these two. 637 01:16:13,680 --> 01:16:16,220 The rest can stay. 638 01:16:18,380 --> 01:16:23,400 Now, I want all the women, young and old, to leave the castle within the 639 01:16:23,680 --> 01:16:25,120 All right, all right. 640 01:16:27,430 --> 01:16:29,070 to return as soon as the matter is settled. 641 01:16:29,310 --> 01:16:30,490 Now, come on. Move yourself. 642 01:16:31,030 --> 01:16:32,030 Come along. 643 01:16:32,090 --> 01:16:34,750 Go on. Start packing. 644 01:16:34,970 --> 01:16:38,410 Excuse me, Captain Barlow. 645 01:16:40,930 --> 01:16:43,550 You mean to include my mother and me? 646 01:16:43,870 --> 01:16:46,810 Oh, no, no, no, Countess. Please forgive me. I'm sure you'll be perfectly safe 647 01:16:46,810 --> 01:16:50,450 with Captain Dovey and your fiancée, but they couldn't be responsible for 648 01:16:50,450 --> 01:16:53,450 everyone, and it is just possible the killer may still be in hiding somewhere. 649 01:16:53,890 --> 01:16:55,030 Stay close to her. 650 01:17:26,630 --> 01:17:27,890 Check. You're in check. 651 01:17:32,930 --> 01:17:37,070 Oh, come on. What are you so gloomy about? 652 01:17:38,090 --> 01:17:39,090 Don't you see what'll happen? 653 01:17:39,730 --> 01:17:44,490 She'll grow old, starved of her little virgin girls, and she'll be mine. 654 01:17:45,690 --> 01:17:47,230 And you can clear out. 655 01:17:48,070 --> 01:17:49,130 That's what you want, isn't it? 656 01:17:49,850 --> 01:17:52,430 The Countess wants to see you. Which one of us? 657 01:17:52,650 --> 01:17:53,650 You, Captain. 658 01:17:55,250 --> 01:17:55,710 You 659 01:17:55,710 --> 01:18:06,370 knew 660 01:18:06,370 --> 01:18:07,450 about it from the beginning. 661 01:18:10,860 --> 01:18:11,880 How could you say nothing? 662 01:18:12,220 --> 01:18:13,640 I wanted to see her happy. 663 01:18:14,300 --> 01:18:16,120 I brought her little one into the world. 664 01:18:16,700 --> 01:18:17,700 Ilona? 665 01:18:18,820 --> 01:18:19,960 The real Ilona? 666 01:18:20,220 --> 01:18:22,640 She was so beautiful. 667 01:18:23,780 --> 01:18:26,640 I used to tell her stories, sing her to sleep. 668 01:18:28,720 --> 01:18:30,280 But they had to send her away. 669 01:18:30,820 --> 01:18:31,980 Why didn't she come back? 670 01:18:33,060 --> 01:18:34,480 They said she was on the way. 671 01:18:35,220 --> 01:18:37,280 It was the flood that stopped her. 672 01:18:37,520 --> 01:18:38,520 Listen, Julie. 673 01:18:39,150 --> 01:18:42,470 You know as well as I, Captain Bulg won't find the murderer. 674 01:18:43,050 --> 01:18:44,870 That means we're imprisoned here. 675 01:18:45,830 --> 01:18:47,470 Trapped. Forever. 676 01:18:47,690 --> 01:18:48,930 But I'm not imprisoned. 677 01:18:49,970 --> 01:18:51,310 This is my home. 678 01:19:01,150 --> 01:19:03,330 What do you want me? 679 01:19:05,510 --> 01:19:07,310 I shan't go to sleep tonight. 680 01:19:08,030 --> 01:19:10,510 Thinking that it might happen again any time. 681 01:19:11,650 --> 01:19:13,930 Couldn't we have someone ready at the castle? 682 01:19:14,470 --> 01:19:18,670 How can I get anyone in with the bailiffs at the gate? 683 01:19:19,470 --> 01:19:22,890 Oh, but you can help with them. You can do anything. 684 01:19:23,430 --> 01:19:24,430 Anything. 685 01:19:28,210 --> 01:19:29,210 Very well. 686 01:19:39,410 --> 01:19:42,270 Dobie, you will bring someone here tonight? 687 01:19:47,610 --> 01:19:48,810 She'll be ready. 688 01:20:26,600 --> 01:20:27,600 My dear. 689 01:20:30,540 --> 01:20:33,680 Surely Captain Toby promised to bring me a girl from the village. 690 01:20:34,340 --> 01:20:36,540 But I fear he may have tricked me. 691 01:20:37,260 --> 01:20:38,880 He's jealous of my beauty. 692 01:20:39,740 --> 01:20:42,800 And my love for Imre. What do you want me to do? 693 01:20:43,320 --> 01:20:47,360 Search the castle, every room. And if you find her, don't disturb her. 694 01:20:48,060 --> 01:20:49,800 Just to put my mind at rest. 695 01:21:22,700 --> 01:21:23,700 Looking for someone? 696 01:21:29,600 --> 01:21:31,120 The Countess is anxious. 697 01:21:32,700 --> 01:21:33,700 She's here. 698 01:21:34,060 --> 01:21:35,380 The girl's ready. 699 01:21:41,340 --> 01:21:42,340 Good night, Julie. 700 01:22:42,920 --> 01:22:43,920 Is it you, Nanny? 701 01:22:45,780 --> 01:22:50,200 My little one. 702 01:22:52,820 --> 01:22:54,460 You remember me? 703 01:22:55,640 --> 01:22:56,840 Oh, yes. 704 01:22:58,240 --> 01:22:59,960 I remember you. 705 01:23:01,420 --> 01:23:02,660 My child. 706 01:23:03,920 --> 01:23:05,280 My baby. 707 01:23:08,440 --> 01:23:10,900 Nanny, please help me. 708 01:23:13,119 --> 01:23:14,860 My father is dead. 709 01:23:15,140 --> 01:23:19,120 I haven't seen my mother. You must be patient, my little one. 710 01:23:26,140 --> 01:23:31,280 They say it's an ill omen that we should see each other on the morning of our 711 01:23:31,280 --> 01:23:32,280 wedding day. 712 01:23:33,360 --> 01:23:35,040 But I'm not superstitious. 713 01:23:35,980 --> 01:23:37,200 Are you, my darling? 714 01:23:49,290 --> 01:23:50,290 I'm so happy. 715 01:23:50,730 --> 01:23:55,490 Dobie, I've decided to overrule Captain Barlock's orders just for today. 716 01:23:56,130 --> 01:24:00,230 I want everyone to share my happiness and attend the ceremony. 717 01:24:01,730 --> 01:24:06,750 All the women servants and the tradespeople and even our friendly 718 01:24:06,750 --> 01:24:07,890 drinks for everyone. 719 01:24:08,330 --> 01:24:10,210 Will you make the arrangements, please? 720 01:24:10,870 --> 01:24:14,530 And your... mother. 721 01:24:15,490 --> 01:24:16,870 Will she be attending? 722 01:24:18,080 --> 01:24:19,080 Sadly, no. 723 01:24:19,260 --> 01:24:20,700 She's really quite ill today. 724 01:24:21,580 --> 01:24:22,680 I'm most concerned. 725 01:24:30,780 --> 01:24:34,800 Julie, will you, when you're finished, help me with my wedding dress, please? 726 01:24:40,200 --> 01:24:44,180 Master Imrie? 727 01:24:45,660 --> 01:24:46,660 Master Imrie? 728 01:24:47,630 --> 01:24:49,070 Will you please come with me? 729 01:24:50,090 --> 01:24:51,730 There's someone you have to meet. 730 01:24:52,590 --> 01:24:53,590 Please. 731 01:24:54,370 --> 01:24:55,370 Hurry. 732 01:25:06,350 --> 01:25:10,410 Don't be afraid, my love. This is Imre Tote. He's visiting us. 733 01:25:10,670 --> 01:25:11,670 Master Imre. 734 01:25:12,030 --> 01:25:14,070 Martyr Imre. This is Countess Ilona. 735 01:25:18,730 --> 01:25:20,270 Your name is familiar to me. 736 01:25:20,610 --> 01:25:22,370 My father was General Toth. 737 01:25:22,670 --> 01:25:23,670 Of course. 738 01:25:23,730 --> 01:25:26,570 My father spoke of him in letters. He also spoke of you. 739 01:25:27,070 --> 01:25:29,710 Yes, I believe it was his wish that we should one day meet. 740 01:25:29,930 --> 01:25:31,810 Julie! Master Imre, we must go. 741 01:25:32,070 --> 01:25:33,550 Who is it? Come, quickly. 742 01:25:34,410 --> 01:25:35,410 We'll come back. 743 01:25:42,470 --> 01:25:44,030 Don't be brought up at the concert. 744 01:25:44,370 --> 01:25:45,510 She wanted me. 745 01:25:51,970 --> 01:25:54,710 Wait. You must lead her away during the ceremony. 746 01:25:55,210 --> 01:25:56,790 No one will notice your absence. 747 01:25:57,070 --> 01:25:58,250 Take her to the stables. 748 01:25:58,550 --> 01:25:59,850 Your meat is there. I cannot. 749 01:26:00,150 --> 01:26:02,150 But, Master... You know I cannot. 750 01:26:02,750 --> 01:26:06,450 God knows I wish it, but I have witnessed so much blood, my very being 751 01:26:06,450 --> 01:26:09,130 it. But you are innocent as she is. 752 01:26:09,390 --> 01:26:10,610 You must go together. 753 01:26:10,970 --> 01:26:12,490 Together? Julie, I'm waiting. 754 01:26:13,990 --> 01:26:16,590 Waiter. Erase false hopes to break them. 755 01:26:17,250 --> 01:26:18,250 Now. 756 01:26:19,630 --> 01:26:22,690 You must save her. Go on now, quickly, before we are discovered. 757 01:26:34,730 --> 01:26:36,410 Oh, please tell me what's happening. 758 01:26:36,770 --> 01:26:40,410 Foolish Nanny says I should be patient, but how can I be? She tells me nothing. 759 01:26:40,650 --> 01:26:44,250 Can't you see, Lorna? She is so stubborn, she makes me quite angry. Your 760 01:26:44,250 --> 01:26:45,250 in grave danger. 761 01:26:45,470 --> 01:26:46,470 From whom? 762 01:26:46,860 --> 01:26:50,800 I cannot tell you, but please trust me, you must leave at once. 763 01:26:51,860 --> 01:26:52,860 Leave my home? 764 01:26:55,800 --> 01:26:57,940 But I want to see my father's grave. 765 01:26:58,720 --> 01:27:01,220 And my mother. I must speak with her. 766 01:27:01,480 --> 01:27:03,000 I'm afraid that is not possible. 767 01:27:03,540 --> 01:27:04,540 Why? 768 01:27:05,320 --> 01:27:06,320 Tell me. 769 01:27:11,360 --> 01:27:13,360 Please, I beg you, do not argue with me. 770 01:27:13,740 --> 01:27:17,020 In a short while, Julie will take you to the stable. 771 01:27:17,440 --> 01:27:19,300 Now, do not speak to anyone. 772 01:27:19,700 --> 01:27:21,800 But I will say I am the Countess Ilona. 773 01:27:22,060 --> 01:27:23,340 You will not be believed. 774 01:27:23,820 --> 01:27:27,800 Take a horse and ride with haste to the county house. Wait there for Captain 775 01:27:27,800 --> 01:27:30,560 Ballard. When he comes, tell him of your misfortunes. 776 01:27:31,780 --> 01:27:33,260 Will you not come with me? 777 01:27:34,980 --> 01:27:36,440 I fear to go alone. 778 01:27:37,140 --> 01:27:38,340 You must not fear. 779 01:27:39,040 --> 01:27:40,300 Please come with me. 780 01:27:44,460 --> 01:27:45,760 I'll meet you at the stables. 781 01:27:46,580 --> 01:27:47,840 You will not fail me. 782 01:27:49,080 --> 01:27:50,080 No. 783 01:27:53,380 --> 01:27:54,380 I must go now. 784 01:27:57,080 --> 01:27:58,640 Do everything that Julie tells you. 785 01:28:58,600 --> 01:28:59,600 Amen. 786 01:29:29,340 --> 01:29:32,060 © BF -WATCH TV 2021 787 01:30:05,980 --> 01:30:07,240 No, leave me. 788 01:30:07,660 --> 01:30:09,700 I want to know. I must know. 789 01:30:32,110 --> 01:30:38,970 In nomine Patris. Et Filii. Et Filii. Et Spiritus Sancti. Spiritus Sanctus. 790 01:30:39,010 --> 01:30:40,890 Amen. Amen. 53333

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.