All language subtitles for maid_to_order_fc
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,860 --> 00:00:27,720
Puis je devins la bonne du baron et de
la baronne. C 'était en 1930.
2
00:00:28,260 --> 00:00:31,480
Il y avait Monsieur, Pierre de son petit
nom.
3
00:00:34,500 --> 00:00:39,660
Le service de Monsieur était limité,
mais parfois délicat.
4
00:00:41,200 --> 00:00:47,120
Monsieur le baron m 'avait des petits
plaisirs, aussi inattendus qu
5
00:00:48,850 --> 00:00:54,670
Imaginez que son passe -temps favori
était de subir mille petites souffrances
6
00:00:54,670 --> 00:00:59,110
toutes sortes d 'humiliations qui le
transportaient de bonheur.
7
00:01:00,130 --> 00:01:02,150
Il y avait aussi Madame.
8
00:01:02,650 --> 00:01:06,350
Ah non, ça c 'est moi, en plein travail.
9
00:01:07,470 --> 00:01:08,690
VoilĂ Madame.
10
00:01:10,270 --> 00:01:12,670
Elle s 'appelait Solange.
11
00:01:25,450 --> 00:01:28,910
Et bien sûr, il y avait votre servante
Alice.
12
00:02:11,280 --> 00:02:14,720
Il y avait aussi ce gros cochon d
'Hector, le chauffeur.
13
00:02:15,680 --> 00:02:20,360
Allez, mademoiselle Alice, moi aussi j
'ai une belle carotte et un gros
14
00:02:20,660 --> 00:02:23,060
Pensez Ă remplir tout votre petit
abricot.
15
00:02:24,100 --> 00:02:30,220
Hein, mademoiselle Alice ? Elle n 'est
pas belle, cette grosse carotte ? Ah
16
00:02:30,220 --> 00:02:37,020
oui,
17
00:02:37,160 --> 00:02:38,940
c 'est bon, les grosses carottes.
18
00:03:16,490 --> 00:03:17,490
C 'est bon pour le temps.
19
00:03:22,410 --> 00:03:25,230
Dans l 'ensemble, c 'était une bonne
maison.
20
00:03:25,670 --> 00:03:26,730
Sérieuse et tranquille.
21
00:03:27,110 --> 00:03:33,970
Mais un jour... Solange ? Je rentrerai
tard. J 'ai un dĂźner d
22
00:03:33,970 --> 00:03:34,970
'affaires ce soir.
23
00:03:36,290 --> 00:03:37,550
Au revoir. Au revoir, Pierre.
24
00:03:44,520 --> 00:03:46,080
Monsieur et moi ne dĂźnons pas lĂ ce
soir.
25
00:03:46,560 --> 00:03:49,360
Nous partons en voyage d 'affaires. D
'affaires, de fesses, ouais.
26
00:03:49,880 --> 00:03:51,200
Occupez -vous donc des vĂŽtres.
27
00:05:29,840 --> 00:05:31,160
Vous conduisez comme un pied.
28
00:05:34,520 --> 00:05:36,260
Et puis, vous allez trop vite.
29
00:05:36,680 --> 00:05:37,900
Attention, Bougredon.
30
00:05:39,440 --> 00:05:41,220
Mais accélérez, imbécile.
31
00:05:41,960 --> 00:05:43,200
Crétin. Connard.
32
00:05:43,900 --> 00:05:48,900
Pendant qu 'Hector et Monsieur
continuaient leur petit périple, Madame,
33
00:05:48,900 --> 00:05:49,900
'occupait.
34
00:05:57,380 --> 00:05:59,160
Et moi, bien sûr.
35
00:05:59,770 --> 00:06:02,170
Je travaillais comme toujours.
36
00:07:04,900 --> 00:07:07,140
Il est un chauffeur de merde.
37
00:07:09,240 --> 00:07:10,340
Hector, arrĂȘtez -vous.
38
00:07:10,860 --> 00:07:11,860
Bien, monsieur.
39
00:07:17,320 --> 00:07:20,900
Madame, en quoi puis -je vous ĂȘtre
agréable ? Je voudrais téléphoner. Vous
40
00:07:20,900 --> 00:07:23,580
pouvez m 'emmener dans la ville la plus
proche ? Vous en serez reconnaissante.
41
00:07:23,700 --> 00:07:26,240
Montez, madame. Je mets mon automobile Ă
votre disposition.
42
00:07:33,840 --> 00:07:36,220
Permettez -moi de me présenter Baron
Pierre.
43
00:07:36,880 --> 00:07:39,100
TrĂšs heureuse. Moi, c 'est Greta.
44
00:07:39,660 --> 00:07:40,940
Quel joli prénom.
45
00:07:42,280 --> 00:07:43,300
Greta, Greta.
46
00:07:44,660 --> 00:07:48,560
Mais détendez -vous. Vous ne trouvez pas
qu 'il fait beau pour la saison ? C
47
00:07:48,560 --> 00:07:49,560
'est possible.
48
00:07:52,020 --> 00:07:55,040
Ne vous avez jamais rencontré quelque
part ? Non, je ne crois pas.
49
00:07:57,460 --> 00:07:59,820
Pourtant, votre visage me dit quelque
chose.
50
00:08:00,340 --> 00:08:01,540
Je ne vous ai jamais vue.
51
00:08:04,880 --> 00:08:07,920
Comme c 'est dommage, la vie est si
curieuse, Greta.
52
00:08:10,100 --> 00:08:14,640
Je pense pourtant Ă une rencontre entre
deux ĂȘtres sur une route.
53
00:08:15,260 --> 00:08:18,500
Mais qu 'est -ce que vous faites,
monsieur ? Voyons, je vous en prie.
54
00:08:18,740 --> 00:08:23,420
Allons, allons, la vie est si... C 'est
pas cher, Greta. Vous avez des tiges de
55
00:08:23,420 --> 00:08:24,420
jambes.
56
00:08:25,200 --> 00:08:28,120
Mais... Détendez -vous, là .
57
00:08:29,240 --> 00:08:33,480
Mais enfin, monsieur, je voulais
simplement téléphoner. Laisse -moi, je
58
00:08:33,480 --> 00:08:34,480
prie.
59
00:08:43,290 --> 00:08:47,830
Sous -titrage ST' 501
60
00:10:12,650 --> 00:10:18,150
Sous -titrage Société Radio -Canada
61
00:10:48,250 --> 00:10:49,770
Ah oui,
62
00:10:52,910 --> 00:10:53,990
il n 'y a rien.
63
00:10:54,190 --> 00:10:55,690
Allez, rentrez -vous.
64
00:11:10,380 --> 00:11:11,380
Je savais que ça vous plairait.
65
00:11:16,560 --> 00:11:17,560
Tiens, ma Greta.
66
00:11:17,920 --> 00:11:24,760
Je te chouis sur les miches. Tu es
67
00:11:24,760 --> 00:11:28,700
beau en tout cas.
68
00:11:41,569 --> 00:11:42,569
Non,
69
00:11:44,090 --> 00:11:47,030
mais ça va pas, non ? C 'est pas parce
que t 'as une grosse voiture qu 'il faut
70
00:11:47,030 --> 00:11:48,030
croire sous permis.
71
00:11:48,550 --> 00:11:52,390
EspÚce d 'enfoiré, chauffeur de mes
deux. Moi, je suis peinard, tranquille,
72
00:11:52,390 --> 00:11:55,290
monsieur me pose le sud comme ça. T 'es
un espÚce d 'enfoiré, ta gueule est
73
00:11:55,290 --> 00:11:59,590
cocu. Tu te prends pour qui, hein ?
Enculé, ferme ta gueule, c 'est la
74
00:11:59,590 --> 00:12:00,590
coups de manivelle.
75
00:12:00,890 --> 00:12:02,890
Monsieur, c 'est une honte d 'avoir un
chauffeur pareil.
76
00:12:03,550 --> 00:12:04,750
Pédé, espÚce d 'enculé.
77
00:12:18,220 --> 00:12:21,580
Pendant que Monsieur continuait Ă
prendre du bon temps,
78
00:12:21,900 --> 00:12:28,800
Madame, comme d 'habitude,
79
00:12:28,960 --> 00:12:29,960
s 'ennuyait.
80
00:12:41,560 --> 00:12:46,680
Et quand Madame s 'ennuie, elle m
'embĂȘte.
81
00:12:58,600 --> 00:12:59,600
Oui, madame.
82
00:12:59,940 --> 00:13:02,140
Alice, arrangez les fleurs. Bien,
madame.
83
00:13:08,840 --> 00:13:10,520
Alice, mettez dans la radio.
84
00:13:15,380 --> 00:13:17,260
Madame Dean, ce soir ? Oui, Alice.
85
00:13:17,640 --> 00:13:21,860
Est -ce que je dois préparer les rognons
? Non, gardez -les pour demain.
86
00:13:22,380 --> 00:13:26,500
Ah, il faudrait faire rentrer du
charbon, madame. Bon, eh bien,
87
00:13:26,500 --> 00:13:27,800
coque. Bien, madame.
88
00:13:28,930 --> 00:13:31,710
Est -ce que je pourrais
exceptionnellement prendre le dimanche
89
00:13:31,710 --> 00:13:33,370
lieu du lundi ? Non.
90
00:13:34,190 --> 00:13:37,490
TrĂšs bien, merci madame. En sortant Ă l
'Ăźle, arrĂȘtez la radio, s 'il vous
91
00:13:37,490 --> 00:13:38,630
plaĂźt. Oui, madame.
92
00:14:03,920 --> 00:14:05,920
Vous m 'attendez lĂ , Hector ? Oui, oui.
93
00:14:21,260 --> 00:14:21,820
J
94
00:14:21,820 --> 00:14:31,700
'arrive.
95
00:14:39,120 --> 00:14:40,580
Qui est -ce ? C 'est moi.
96
00:14:40,880 --> 00:14:42,120
Ah, c 'est toi ? Ah ben, entre.
97
00:14:42,960 --> 00:14:45,180
Ben, qu 'est -ce qui se passe ? Oh, je t
'expliquerai.
98
00:14:47,440 --> 00:14:48,560
Monsieur Finch, un ami.
99
00:14:49,960 --> 00:14:51,300
Alice, ma soeur de l 'air.
100
00:14:51,920 --> 00:14:53,220
Nous avons Ă©tĂ© la mĂȘme nourrie.
101
00:14:54,680 --> 00:15:00,880
Son pĂšre et le mien sont morts dans la
mĂȘme tranchĂ©e,
102
00:15:00,900 --> 00:15:02,120
en 14.
103
00:15:04,700 --> 00:15:07,620
Votre main, mademoiselle. Oh non,
appelez -la. Alice, monsieur Finch.
104
00:15:08,310 --> 00:15:10,230
Ne faites pas de maniÚres, ça fait pas
pĂŽle.
105
00:15:18,550 --> 00:15:21,770
Elle vous plaĂźt, ma faute, sĆur ? Voyez
-vous, Jean, quand je rĂȘve, c 'est
106
00:15:21,770 --> 00:15:22,770
toujours d 'un camion.
107
00:15:22,870 --> 00:15:26,170
Ou bien d 'une jeune fille comme votre
sĆur. Je vois, je vois. Toujours le
108
00:15:26,170 --> 00:15:27,170
camion ou la fille.
109
00:15:27,490 --> 00:15:28,730
Mais jamais les deux en mĂȘme temps.
110
00:15:29,530 --> 00:15:32,470
Mais alors, qu 'est -ce que c 'est que
cette histoire ? Il y a des types sur le
111
00:15:32,470 --> 00:15:34,430
boulevard Saint -Marcel qui cherchent M.
Finch.
112
00:15:34,780 --> 00:15:35,259
Et M.
113
00:15:35,260 --> 00:15:36,720
Finch n 'a pas envie de les rencontrer.
114
00:15:36,940 --> 00:15:38,360
Tu comprends ? Ils sont plusieurs.
115
00:15:38,600 --> 00:15:39,960
Et il semblait assez nerveux.
116
00:15:40,220 --> 00:15:41,780
Alors, il faudrait le garder une heure
ou deux.
117
00:15:42,040 --> 00:15:44,120
Le temps qu 'il pleuve assez pour que
les autres se découragent.
118
00:15:45,220 --> 00:15:46,220
Mais il ne pleut pas.
119
00:15:46,460 --> 00:15:47,780
Oh, qui sait ? Le temps peut changer.
120
00:15:50,140 --> 00:15:51,140
Les patrons sont lĂ .
121
00:15:51,780 --> 00:15:52,780
Monsieur est en voyage.
122
00:15:53,180 --> 00:15:55,620
Mais si jamais Madame rentre dans la
cuisine, moi, je suis bonne.
123
00:15:56,520 --> 00:15:57,520
Sois tranquille.
124
00:15:57,700 --> 00:16:00,940
M. Finch a le bras long. Avec ses
relations, il aura vite fait de te
125
00:16:00,940 --> 00:16:03,080
place chez le ministre ou un bon
dentiste.
126
00:16:03,600 --> 00:16:07,440
N 'est -ce pas, M. Finch ? Faites comme
elle est, elle pourrait ĂȘtre Mme CagĂ©
127
00:16:07,440 --> 00:16:08,440
-Poiré.
128
00:16:08,860 --> 00:16:11,020
Vraiment ? Vous croyez ? Absolument.
129
00:16:11,280 --> 00:16:12,280
Ne vous inquiétez pas.
130
00:16:13,820 --> 00:16:15,000
Mme Cagé -Poiré.
131
00:16:20,900 --> 00:16:22,640
Non, mais absolument pas.
132
00:16:37,360 --> 00:16:42,940
OĂč avez -vous appris tout cela ?
Monsieur Finch, vous ne me connaissez
133
00:16:42,980 --> 00:16:43,980
papa.
134
00:16:46,120 --> 00:16:48,280
Décidément, ce soir, vous vous plaisez
plus que les autres.
135
00:16:48,980 --> 00:16:53,680
Vous n 'ĂȘtes pas piquĂ© des verres, vous
non plus, monsieur Finch ? Je vois, je
136
00:16:53,680 --> 00:16:55,600
vois. Oui, en toi, tout de suite.
137
00:17:01,820 --> 00:17:05,740
Une belle vue sur la mer.
138
00:17:11,260 --> 00:17:13,040
Quoi ? Rien, Jean, rien.
139
00:17:13,400 --> 00:17:14,400
Mange.
140
00:17:15,060 --> 00:17:17,680
Mais qu 'est -ce qui se passe ? Mais
rien, Jean, mange ta soupe.
141
00:17:17,880 --> 00:17:18,880
Oui, mange ta soupe.
142
00:17:20,000 --> 00:17:24,020
Quoi ? Cette soupe, Jean, cette soupe.
Oui, elle est Ă l 'oignon. Vous aimez l
143
00:17:24,020 --> 00:17:25,800
'oignon, monsieur Finch ? J 'ai toujours
aimé l 'oignon.
144
00:17:27,119 --> 00:17:28,760
Oh, elle est bonne, elle est bonne.
145
00:17:29,760 --> 00:17:34,580
Oh, savoureuse, délicieuse. Oh, monsieur
Finch, vous l 'aimez.
146
00:17:35,440 --> 00:17:40,040
Elle vous plaßt, ma chérie ? Vous vous
régalez ? Elle a un petit goût. C 'est
147
00:17:40,040 --> 00:17:41,040
vrai qu 'elle est bonne.
148
00:17:41,980 --> 00:17:46,700
Mais vous auriez goûté celle de maman ?
Non, mais celle d 'Alice n 'est pas mal
149
00:17:46,700 --> 00:17:47,399
non plus.
150
00:17:47,400 --> 00:17:48,400
Merci, monsieur.
151
00:17:48,560 --> 00:17:52,440
Ăa me fait bien plaisir que vous l
'apprĂ©ciez. Ăa tombe bien que vous
152
00:17:52,440 --> 00:17:55,580
'oignon. Oui, surtout qu 'en ce moment,
l 'oignon n 'est pas cher. Pas cher, pas
153
00:17:55,580 --> 00:17:59,920
cher, peut -ĂȘtre, Jean, mais... Un
oignon de cette qualité ? Oh, qu 'il est
154
00:17:59,960 --> 00:18:01,840
qu 'il est bon, qu 'il est bon ! C 'est
l 'oignon.
155
00:18:02,200 --> 00:18:05,980
Tu sais que M. Fincher est un ancien
poilu décoré de la guerre de 14.
156
00:18:06,780 --> 00:18:08,640
Moi, vous savez, je n 'ai fait qu 'une
défense.
157
00:18:13,740 --> 00:18:15,920
C 'est moi, Pierre.
158
00:18:17,940 --> 00:18:20,940
Que désirez -vous ? Laissez -moi
rentrer, je vous en supplie. Je n 'ai
159
00:18:20,940 --> 00:18:21,940
temps Ă perdre.
160
00:18:22,420 --> 00:18:23,299
Rien qu 'un moment.
161
00:18:23,300 --> 00:18:24,300
Je vous en prie, Milena.
162
00:18:24,520 --> 00:18:25,520
Pauvre merde.
163
00:18:25,660 --> 00:18:28,700
Oui, je suis une crotte, mais je vous en
supplie, je n 'en peux plus.
164
00:18:32,400 --> 00:18:36,080
Eh bien, ça brille. Vous pouvez entrer.
Ă quatre pattes.
165
00:19:08,780 --> 00:19:12,420
Le chemin des dames, la bataille de
Picardie, que des cas tombent, monsieur
166
00:19:12,420 --> 00:19:13,420
Finch.
167
00:19:13,960 --> 00:19:16,640
Et dire qu 'on appelle ça des théùtres d
'opérations.
168
00:19:21,020 --> 00:19:24,580
Vous ĂȘtes contre la guerre, n 'est -ce
pas, monsieur Finch?
169
00:19:26,640 --> 00:19:28,580
Je suis contre la guerre et contre la
religion.
170
00:19:28,820 --> 00:19:35,780
C 'est vraiment bien, monsieur Finch.
Ah, ça c 'est vrai ? Un homme avec un
171
00:19:35,780 --> 00:19:36,780
idéal pareil.
172
00:19:38,420 --> 00:19:40,200
Oui, mais c 'est dur.
173
00:19:43,700 --> 00:19:44,100
Moi
174
00:19:44,100 --> 00:19:54,440
non
175
00:19:54,440 --> 00:19:55,740
plus, je n 'aime pas la guerre, monsieur
Finch.
176
00:20:18,830 --> 00:20:19,870
Tu sais que M.
177
00:20:20,090 --> 00:20:26,790
Finch a une auto décapotable ? Ah ouais
? Quelle marque ? Merde !
178
00:20:26,790 --> 00:20:36,810
Bon,
179
00:20:36,950 --> 00:20:39,250
ben voilà . Je ne vous dérange pas, au
moins.
180
00:20:40,390 --> 00:20:47,250
Mon frĂšre ? Madame ? M.
181
00:20:47,450 --> 00:20:48,450
Finch ?
182
00:20:49,350 --> 00:20:50,410
Mes hommages, madame.
183
00:20:51,010 --> 00:20:52,010
Voyons, Alice.
184
00:20:52,250 --> 00:20:55,070
Combien de fois vous ai -je répété, pas
d 'étranger dans la maison?
185
00:20:55,550 --> 00:20:56,710
C 'est mon frĂšre, madame.
186
00:20:56,970 --> 00:20:58,630
Votre frÚre aussi est un étranger.
187
00:20:59,270 --> 00:21:01,170
On s 'en va, on s 'en va. Laisse tomber,
Alice.
188
00:21:03,430 --> 00:21:04,470
OĂč est mon accordĂ©on?
189
00:21:04,890 --> 00:21:06,270
Vous n 'avez pas vu mon accordéon?
190
00:21:09,030 --> 00:21:11,970
Oh! Je vous prie de sortir
immédiatement.
191
00:21:12,210 --> 00:21:14,170
Oh, excusez -moi, madame. Je cherche mon
instrument.
192
00:21:14,410 --> 00:21:18,570
Alice! Permettez, madame, juste une
petite histoire pour détendre l
193
00:21:18,670 --> 00:21:22,990
Alors voilĂ , un jour, un petit oiseau se
pose sur le dos d 'un éléphant et lui
194
00:21:22,990 --> 00:21:24,930
dit, j 'aimerais t 'enculer.
195
00:21:25,390 --> 00:21:27,170
Eh bien, d 'accord, lui dit l 'éléphant.
196
00:21:27,870 --> 00:21:32,030
Le petit oiseau se met en place et Ă ce
moment -là , une noix de coco se détache
197
00:21:32,030 --> 00:21:33,810
et tombe sur la tĂȘte de l 'Ă©lĂ©phant qui
fait aĂŻe.
198
00:21:34,370 --> 00:21:38,730
Alors, le petit oiseau n 'abresse étonne
et lui dit, excuse -moi, je t 'ai fait
199
00:21:38,730 --> 00:21:41,570
mal. C 'est une trĂšs belle histoire. N
'est -ce pas ?
200
00:21:43,210 --> 00:21:46,330
Maintenant, faites -moi le plaisir d
'accompagner ces deux individus lĂ oĂč
201
00:21:46,330 --> 00:21:48,230
vont et de ne plus jamais remettre les
pieds ici.
202
00:21:48,570 --> 00:21:49,730
Je vous prépare votre compte.
203
00:21:50,270 --> 00:21:53,350
Alice, oĂč est ma canne? Mais enfin, mon
fort ce point d 'individu.
204
00:21:53,750 --> 00:21:54,750
Laisse tomber.
205
00:21:55,470 --> 00:21:56,470
J 'en ai vu d 'autres.
206
00:21:57,470 --> 00:21:58,550
Calmez -vous, madame.
207
00:21:59,850 --> 00:22:00,850
Calmez -vous.
208
00:22:02,050 --> 00:22:05,130
Ce n 'est jamais qu 'un peu de souffle.
Monsieur Finch, s 'il vous plaĂźt, vous n
209
00:22:05,130 --> 00:22:06,130
'avez pas vu ma canne?
210
00:22:17,070 --> 00:22:18,070
Belle femme.
211
00:22:20,250 --> 00:22:21,089
Allez, allez.
212
00:22:21,090 --> 00:22:24,810
Comment s 'appelle cette dame ? Solange.
213
00:22:25,190 --> 00:22:27,290
Eh bien, Solange, allons dans la salle Ă
manger.
214
00:22:27,610 --> 00:22:32,230
Puis -je proposer Ă ces messieurs les
rognons du jour ? Monsieur, mon mari
215
00:22:32,230 --> 00:22:33,230
Allons, allons, venez, venez.
216
00:22:33,910 --> 00:22:36,910
Ne pensez pas tout le temps Ă votre
mari. Allons, allons, allons.
217
00:22:48,460 --> 00:22:49,800
Dans un film, j 'ai vu une femme comme
vous.
218
00:22:50,940 --> 00:22:54,600
Elle était dans le bureau d 'un ministre
et pour le séduire, elle avait croisé
219
00:22:54,600 --> 00:22:55,600
les jambes.
220
00:22:56,040 --> 00:22:57,700
Mais relevait sa robe un peu plus haut.
221
00:22:58,320 --> 00:22:59,059
Comme ça.
222
00:22:59,060 --> 00:23:01,860
Elle porte des bas de quelle couleur ?
Fumée.
223
00:23:02,980 --> 00:23:06,620
Dans un livre que j 'ai lu, il y avait
une femme comme elle dans une loge de
224
00:23:06,620 --> 00:23:09,200
théùtre avec un type qui relevait sa
robe encore plus haut.
225
00:23:10,500 --> 00:23:11,620
Ouais, comme ça.
226
00:23:12,220 --> 00:23:13,800
Et qui se penchait sur elle.
227
00:23:14,980 --> 00:23:16,760
Faut lui embrasser les cuisses.
228
00:23:18,420 --> 00:23:20,020
Bon, bon, moi j 'ai faim.
229
00:23:26,640 --> 00:23:29,940
Et puis avant de nous servir Ă dĂźner,
Solange va nous servir Ă boire.
230
00:23:30,660 --> 00:23:31,980
N 'est -ce pas, Solange?
231
00:23:32,780 --> 00:23:33,780
Allons, Solange.
232
00:23:35,720 --> 00:23:38,000
Dans Solange, il y a le mot onze.
233
00:23:39,700 --> 00:23:40,700
Passez -moi les lĂšvres.
234
00:23:40,960 --> 00:23:42,000
Il y a un radio ici.
235
00:23:42,460 --> 00:23:43,460
Ah ouais, ouais?
236
00:23:43,480 --> 00:23:44,640
Alors on peut avoir un peu de musique.
237
00:23:44,960 --> 00:23:45,960
Ah ouais?
238
00:23:46,800 --> 00:23:47,800
Ăa va, Jean.
239
00:23:48,590 --> 00:23:49,590
Ăa va, ça va.
240
00:23:50,430 --> 00:23:57,050
Nos sportifs français se préparent pour
ce nouveau tour avec grande ferveur. Et
241
00:23:57,050 --> 00:24:01,550
maintenant, pour vous, mesdames, qui
ĂȘtes aux logis, le nouveau disque de la
242
00:24:01,550 --> 00:24:02,550
semaine.
243
00:24:02,790 --> 00:24:03,790
Musique.
244
00:24:07,190 --> 00:24:08,190
Asseyez -vous.
245
00:24:09,910 --> 00:24:11,230
ArrĂȘtez la radio, Solange.
246
00:24:15,670 --> 00:24:16,910
Asseyez -vous, Solange.
247
00:24:30,190 --> 00:24:33,330
LĂ . Bon, alors, quand est -ce qu 'on
mange ? Moi, j 'ai faim.
248
00:24:37,050 --> 00:24:40,150
Madame, vous voudrez peut -ĂȘtre m
'acheter un billet de loterie nationale
249
00:24:40,150 --> 00:24:41,370
mari ne va pas tarder Ă rentrer.
250
00:24:42,610 --> 00:24:45,290
Alice ! Oui, madame.
251
00:24:46,550 --> 00:24:48,890
Ne dites pas oui, madame. Dites oui,
Solange.
252
00:24:49,390 --> 00:24:51,870
Et n 'oubliez pas que c 'est le refus d
'ĂȘtre esclave qui changera le monde.
253
00:24:51,990 --> 00:24:53,870
Alice, je vous en prie, faites quelque
chose.
254
00:24:54,350 --> 00:24:56,830
Mais qu 'est -ce qui se passe ? Pourquoi
on ne mange pas ?
255
00:24:58,920 --> 00:25:00,940
Ne pleurez pas, je vais vous raconter
une histoire.
256
00:25:01,240 --> 00:25:02,240
Je ne pleure pas, merci.
257
00:25:02,660 --> 00:25:09,620
Bon, alors, on mange ? TrĂšs bien, j 'y
vais. OĂč allez -vous ? Ce
258
00:25:09,620 --> 00:25:11,240
soir, on inverse les rĂŽles, c 'est
madame qui sert.
259
00:25:11,500 --> 00:25:13,920
Je vous conseille vivement de partir
avant le retour de mon mari.
260
00:25:14,680 --> 00:25:16,920
Je parie que votre mari aime l 'éclair
de lune.
261
00:25:17,780 --> 00:25:19,800
Et je parie que votre mari est un baiser
d 'étoiles.
262
00:25:20,080 --> 00:25:26,420
Bon, alors, qu 'est -ce qu 'on fait ? Et
moi ? Changez votre robe avec celle de
263
00:25:26,420 --> 00:25:27,420
Solange.
264
00:25:28,360 --> 00:25:30,700
Tenez Jean, jouez -nous quelque chose.
265
00:25:33,660 --> 00:25:34,660
Merci.
266
00:26:10,700 --> 00:26:11,700
Voulez -vous danser ?
267
00:27:47,280 --> 00:27:53,540
Oh non, non ! Mais si, mais si ! Oh !
Fallait m 'acheter un billet de loterie
268
00:27:53,540 --> 00:27:54,540
nationale !
269
00:28:41,390 --> 00:28:42,390
Venez prĂšs de moi.
270
00:28:50,450 --> 00:28:51,470
Regardez -la, cette salope.
271
00:28:51,770 --> 00:28:52,709
Regardez, Alice.
272
00:28:52,710 --> 00:28:53,730
Vous voyez bien les bourgeois.
273
00:29:14,480 --> 00:29:18,520
Qu 'est -ce que vous voulez que je vous
joue ? Malice. Mais n 'importe quoi,
274
00:29:18,540 --> 00:29:19,540
joue.
275
00:29:19,680 --> 00:29:20,680
Joue ce que tu veux.
276
00:30:34,960 --> 00:30:35,960
comme les autres.
277
00:31:37,770 --> 00:31:39,110
J 'ai demandé à ma femme de s 'en
séparer.
278
00:31:40,170 --> 00:31:43,210
Je lui ai dit, il faut se séparer de
cette petite salope.
279
00:31:44,370 --> 00:31:50,170
Puis -je avoir un verre d 'eau, s 'il
vous plaĂźt ? Merci.
280
00:31:51,550 --> 00:31:54,250
Je lui ai dit, donne -lui un mois de
préavis et fiche -la dehors.
281
00:31:54,930 --> 00:31:58,450
Je ne supporte pas les femmes avec les
gros ventes. Ăa me dĂ©goĂ»te. Ă vrai dire,
282
00:31:58,510 --> 00:31:59,550
je n 'aime personne.
283
00:32:00,310 --> 00:32:01,630
Je n 'aime que l 'argent.
284
00:32:02,130 --> 00:32:03,930
Et aussi les petites filles, pour les
enculer.
285
00:32:04,730 --> 00:32:07,420
Je ne l 'ai fait qu 'aux colonies oĂč j
'accomplis. C 'est mon service
286
00:32:07,420 --> 00:32:08,420
mais ça me manque.
287
00:32:09,360 --> 00:32:10,840
Et puis, c 'était la négresse.
288
00:32:11,880 --> 00:32:15,560
Vous ne connaĂźtrez pas de petite fille
blanche qui se laisserait grand -culer.
289
00:32:44,680 --> 00:32:45,680
Ă droite, Jean, Ă droite.
290
00:32:46,880 --> 00:32:52,160
Ă gauche, Ă gauche.
291
00:35:15,390 --> 00:35:16,730
Taisez -vous, Alice, taisez -vous.
292
00:35:17,790 --> 00:35:23,230
Qu 'est -ce qui vous a plu ? Hein ? Quoi
? On ne me dit rien ? Ne pleurez pas.
293
00:35:23,570 --> 00:35:27,730
Je ne vois rien ? Je ne fais rien ?
Alors quoi ? Si selon je m 'étais
294
00:35:27,790 --> 00:35:30,250
vous avez sûrement établié. Oh, bien
sûr, dans la cuisine.
295
00:35:31,110 --> 00:35:32,250
On mange ? Allez.
296
00:35:33,230 --> 00:35:34,230
Allez, debout.
297
00:35:35,310 --> 00:35:36,310
Allez, venez avec moi.
298
00:35:38,690 --> 00:35:42,350
N 'oubliez pas, Alice, ce soir, vous n
'ĂȘtes plus la bonne.
299
00:35:49,850 --> 00:35:52,610
Savez -vous que vous ĂȘtes bien faite ?
Je dis pas ça pour vous faire plaisir.
300
00:35:57,070 --> 00:35:58,070
Ouais.
301
00:36:00,790 --> 00:36:02,070
Jamais je n 'aurais cru ça de vous,
Alice.
302
00:36:03,030 --> 00:36:04,030
Jamais.
303
00:36:04,170 --> 00:36:08,610
Malgré toutes ces bonnes maniÚres et ces
airs de joconde, j 'ai vu madame se
304
00:36:08,610 --> 00:36:09,890
faire baiser tout comme moi.
305
00:36:10,390 --> 00:36:13,170
Comme sa boniche. Mais la différence est
que moi, quand ça m 'arrive, j 'ai pas
306
00:36:13,170 --> 00:36:14,670
honte et je suis bien contente.
307
00:36:16,330 --> 00:36:17,870
Allez, mettez votre tablier.
308
00:36:30,730 --> 00:36:33,470
Mon cher Finch, je vous trouve trĂšs dur
avec les femmes.
309
00:36:33,750 --> 00:36:35,270
Ah oui ? Oui.
310
00:36:36,770 --> 00:36:38,490
Elles m 'ont fait beaucoup souffrir
quand j 'étais jeune.
311
00:36:38,850 --> 00:36:42,510
Ah bon ? Elles me donnaient des rendez
-vous. Je vois.
312
00:36:43,110 --> 00:36:46,790
J 'y pensais pendant des jours et des
jours, mais le jour venu, elles ne
313
00:36:46,790 --> 00:36:47,790
venaient pas.
314
00:36:48,910 --> 00:36:51,410
Jamais on ne peut leur dire j 'ai envie
de vous, j 'ai besoin de vous.
315
00:36:51,970 --> 00:36:53,890
Non, il faut leur dire qu 'on les aime.
316
00:36:56,170 --> 00:36:57,710
Comme je vous comprends, monsieur Finch.
317
00:37:01,520 --> 00:37:06,120
à force de les désirer sans les avoir,
voyez -vous, Jean, on devient bĂȘte,
318
00:37:06,240 --> 00:37:07,240
soumis.
319
00:37:08,440 --> 00:37:11,480
Alors aujourd 'hui, j 'ai décidé que ça
ne pouvait plus durer comme ça.
320
00:37:13,240 --> 00:37:15,180
Quand je veux une femme, je la prends.
321
00:37:16,460 --> 00:37:17,540
Monsieur Finch.
322
00:37:20,840 --> 00:37:27,400
Juste à l 'avant ou aprÚs ? Salé, salé.
Ah bon ? Monsieur Finch ! Monsieur
323
00:37:27,400 --> 00:37:28,540
Finch, mes lunettes !
324
00:37:42,460 --> 00:37:43,460
Répondez.
325
00:37:46,300 --> 00:37:53,200
AllÎ ? AllÎ ? Qui était
326
00:37:53,200 --> 00:37:56,220
-ce ? Son amant. Il ne parle que quand
Madame répond.
327
00:37:56,440 --> 00:37:57,440
AllĂŽ ? Oui.
328
00:37:58,140 --> 00:38:00,980
Et quand elle n 'est pas seule, elle
répond « AllÎ, seulement ? » Eh bien,
329
00:38:01,040 --> 00:38:04,820
Solange ? Quoi, Solange ? Mais j 'en ai
marre, j 'en ai marre, j 'en ai marre !
330
00:38:04,820 --> 00:38:07,720
Mais vous ĂȘtes complĂštement dingue !
Non, ça va pas ! J 'en ai marre, j 'en
331
00:38:07,720 --> 00:38:11,380
assez, j 'en peux plus, moi ! Mais vous
comprenez, j 'en peux plus, mais ça
332
00:38:11,380 --> 00:38:14,740
suffit comme ça ! Vous allez me rendre
folle ! Mais je vous connais pas, moi,
333
00:38:14,740 --> 00:38:17,580
vous ai jamais vus ! Filez, mais parlez
-vous, j 'en ai marre ! Assez !
334
00:38:27,660 --> 00:38:28,660
C 'est tellement beau.
335
00:39:37,930 --> 00:39:44,550
Comme pour les camions. Au début, quand
c 'est neuf, le levier grince un peu.
336
00:39:45,570 --> 00:39:47,110
Il faut que ça se fasse.
337
00:41:01,480 --> 00:41:05,160
Je suis un petit con qui n 'a pas mangé
sa soupe.
338
00:41:05,940 --> 00:41:09,680
Je suis un petit con qui n 'aime rien.
339
00:41:10,020 --> 00:41:12,000
J 'aime les coups, mais je suis quand
mĂȘme un petit con.
340
00:41:12,580 --> 00:41:14,160
Oh, Milena.
341
00:41:14,420 --> 00:41:18,600
Milena quoi, Milena ? Oh, Milena, vous
ĂȘtes le trou du cul de l 'univers.
342
00:41:20,660 --> 00:41:21,780
Je vous aime.
343
00:41:22,660 --> 00:41:24,440
Je vous aime quand mĂȘme.
344
00:41:30,860 --> 00:41:31,860
Il ne faut pas pleurer.
345
00:41:32,120 --> 00:41:33,880
Promettez -moi que vous ne direz rien Ă
personne.
346
00:41:35,180 --> 00:41:37,640
Promis. C 'est promis.
347
00:41:39,440 --> 00:41:41,100
Bon, allez chercher la cocotte.
348
00:41:44,020 --> 00:41:46,240
La cocotte. Oui, la cocotte.
349
00:41:46,460 --> 00:41:47,460
Oui, la cocotte.
350
00:41:54,480 --> 00:41:55,480
Prenez l 'échelle.
351
00:41:57,640 --> 00:41:59,920
C 'est pratique.
352
00:42:00,600 --> 00:42:01,600
Oui.
353
00:43:08,970 --> 00:43:14,730
Oh, qu 'elle est belle ! Oh, qu 'elle
est belle ! Oh,
354
00:43:14,870 --> 00:43:20,990
qu 'elle est belle
355
00:43:20,990 --> 00:43:26,830
! Oh, qu 'elle est belle ! Oh, qu 'elle
est belle !
356
00:43:26,830 --> 00:43:32,710
Oh, qu 'elle est belle !
357
00:43:42,670 --> 00:43:49,430
Oh, quelle perline ! Quel bonbon ! Quel
berlingot ! Quel monisque de papa !
358
00:43:49,430 --> 00:43:56,350
Quel braise ! Quel trou ! Quel babu !
Quel fendu ! Quel
359
00:43:56,350 --> 00:44:02,870
chat ! Oh, quel...
360
00:44:02,870 --> 00:44:03,970
Oh,
361
00:44:04,870 --> 00:44:09,890
quel oeil ! Quel bijou ! Quel con !
362
00:44:13,160 --> 00:44:15,640
si ça ira. Ah, quel beau rognon.
363
00:44:17,960 --> 00:44:18,960
Monsieur.
364
00:44:19,580 --> 00:44:20,920
C 'est de la sauce suprĂȘme.
365
00:44:23,320 --> 00:44:24,320
Ăpatant.
366
00:44:26,100 --> 00:44:27,840
C 'est bien, Solange.
367
00:44:30,240 --> 00:44:33,260
Excusez -moi, madame. Je n 'ai pas pu
résister et moi, je n 'y vois qu 'avec
368
00:44:33,260 --> 00:44:35,160
doigts. Expliquez -vous, que s 'est -il
passé?
369
00:44:35,720 --> 00:44:37,300
Rien. Elle ment.
370
00:44:40,400 --> 00:44:46,680
Il a mis sa main sur ma jambe. Et alors
? Ăa m 'a surprise. Qui il ? Monsieur. C
371
00:44:46,680 --> 00:44:49,440
'est tout ? Oui.
372
00:44:49,880 --> 00:44:50,880
Non, ce n 'est pas tout.
373
00:44:51,880 --> 00:44:54,580
Quoi encore ? Sa main.
374
00:44:55,100 --> 00:44:59,080
Sa main a... Pourquoi vous ne dites pas
simplement, sa main a caressé ma fente ?
375
00:44:59,080 --> 00:45:02,340
Sa main a caressé ma fente.
376
00:45:03,300 --> 00:45:06,140
Ma main a caressé sa fente.
377
00:45:09,000 --> 00:45:11,900
Je suis un salaud, c 'est une affaire
entendue, mais pas pire qu 'un autre.
378
00:45:13,320 --> 00:45:14,480
Mais dites quelque chose.
379
00:46:11,470 --> 00:46:12,590
Sous -titrage
380
00:46:12,590 --> 00:46:21,150
ST'
381
00:46:21,170 --> 00:46:22,170
501
382
00:46:37,610 --> 00:46:44,330
Wouh ! Wouh ! Wouh ! Wouh !
383
00:46:44,330 --> 00:46:49,630
Wouh ! Wouh ! Wouh ! Wouh !
384
00:47:50,020 --> 00:47:51,020
Max est beau.
385
00:47:51,540 --> 00:47:52,620
Vous n 'avez encore rien vu.
386
00:48:06,510 --> 00:48:09,490
Quand vous les aurez goûtés comme ça,
vous ne pourrez plus vous en passer.
387
00:48:12,750 --> 00:48:19,670
Qu 'est -ce qui se passe, Alice ? Qu
388
00:48:19,670 --> 00:48:24,710
'est -ce qui se passe ? Alice ? Vous
allez goûter, Jean.
389
00:48:24,950 --> 00:48:26,370
Vous allez voir comme c 'est bon.
390
00:48:36,120 --> 00:48:37,520
Allons, Solange. Oui,
391
00:48:38,980 --> 00:48:39,980
c 'est trĂšs bon.
392
00:48:41,820 --> 00:48:42,820
VoilĂ ,
393
00:48:44,720 --> 00:48:48,500
Jean.
394
00:48:52,680 --> 00:48:53,680
Tiens.
395
00:48:55,280 --> 00:48:56,280
Mange.
396
00:48:57,940 --> 00:49:02,440
C 'est bon ?
397
00:49:04,819 --> 00:49:05,819
Alice, mange aussi.
398
00:49:06,500 --> 00:49:07,500
Approchez, Alice.
399
00:49:09,540 --> 00:49:12,200
Il y a dedans comme une substance qui me
rend fou.
400
00:49:17,760 --> 00:49:22,640
Je n 'en peux plus, moi.
401
00:49:24,260 --> 00:49:25,880
J 'ai honte tellement que je n 'en peux
plus.
402
00:49:26,280 --> 00:49:29,140
Vous voyez ce que vous avez fait Ă mon
frĂšre ? Qu 'est -ce que j 'ai fait
403
00:49:29,140 --> 00:49:31,940
? Montre -lui.
404
00:49:32,580 --> 00:49:34,600
Jamais. Je ne regarderai pas.
405
00:49:35,800 --> 00:49:36,800
Bon.
406
00:49:39,040 --> 00:49:40,060
Puisque c 'est comme ça.
407
00:49:46,880 --> 00:49:47,880
Ăcoutez vraiment.
408
00:49:51,020 --> 00:49:53,980
Non, non. Je ne veux pas que ma soeur
regarde. N 'ayez pas honte.
409
00:49:54,200 --> 00:49:55,460
C 'est signe que vous ĂȘtes en bonne
santé.
410
00:50:18,180 --> 00:50:23,480
Ăa va, Jean ? C 'est bien ? Ăa va, ça
va, ça va.
411
00:50:24,600 --> 00:50:27,580
Vous voyez, Jean, la bouche de cette
femme ne lui sert pas qu 'Ă dire des
412
00:50:27,580 --> 00:50:28,580
bĂȘtises.
413
00:50:28,840 --> 00:50:29,840
Allez, venez d 'ici.
414
00:52:25,630 --> 00:52:28,870
OĂč est Alice ? Je ne veux pas qu 'elle
regarde.
415
00:52:29,990 --> 00:52:31,850
Soyez tranquille, elle ne voit rien.
416
00:53:03,860 --> 00:53:04,860
Yes, hello.
417
00:53:41,840 --> 00:53:42,840
C 'est ça la beauté.
418
00:53:43,200 --> 00:53:47,980
La rencontre de la verge et du vagin.
Monsieur Finch, c 'est ça la vie.
419
00:53:50,360 --> 00:53:56,760
Je suis comme un ballon libre en voyage
vers les étoiles.
420
00:54:18,700 --> 00:54:21,480
OĂč est ma petite fille?
421
00:54:21,860 --> 00:54:23,240
OĂč est ma petite fille?
422
00:54:23,680 --> 00:54:27,280
OĂč est ma petite fille?
423
00:54:54,190 --> 00:54:55,670
Oh, oh, oh...
424
00:56:02,800 --> 00:56:03,800
Et puis, moi, ça...
425
00:59:45,800 --> 00:59:48,340
Ne commande pas de commander puisque c
'est moi qui commande.
426
01:00:58,190 --> 01:01:00,570
Alice, vous aimeriez que je vous l
'enfile ?
427
01:01:00,570 --> 01:01:07,610
Ăcartez
428
01:01:07,610 --> 01:01:08,610
les cuisses.
429
01:01:10,570 --> 01:01:14,250
Laissez -vous faire. Vous allez voir
comme il est bon.
430
01:01:15,150 --> 01:01:16,970
Comme il est bien dur.
431
01:01:19,230 --> 01:01:25,710
Vous le sentez bien ? Il vous plaĂźt,
hein ? Vous le sentez bien ?
432
01:01:25,710 --> 01:01:27,450
Du chat ?
433
01:01:28,190 --> 01:01:29,870
Ah, tenez.
434
01:01:31,010 --> 01:01:32,390
Prenez -le bien.
435
01:01:33,210 --> 01:01:35,770
Hein ? C 'est bon.
436
01:01:36,230 --> 01:01:43,090
Ăa vous plaĂźt, hein ? Ăa vous excite ?
Tenez -le, voilĂ .
437
01:01:43,210 --> 01:01:47,250
Je vous le mets bien, alors, hein ?
Faites -vous mettre.
438
01:01:47,590 --> 01:01:48,770
Je vais vous l 'enfiler.
439
01:01:49,930 --> 01:01:52,730
C 'est bien, j 'entrais bien.
440
01:01:54,090 --> 01:01:55,770
Vous me flappez, M. Finch.
441
01:01:56,190 --> 01:01:57,910
Mais non, Jean, vous ĂȘtes un grand
artiste.
442
01:01:59,230 --> 01:02:05,290
Vous avez entendu parler du nouveau
chanteur, Maurice Cavalier ? Eh bien,
443
01:02:05,290 --> 01:02:06,229
le valez bien.
444
01:02:06,230 --> 01:02:07,630
C 'est mĂȘme beaucoup plus moderne.
445
01:02:07,930 --> 01:02:09,670
Vous exagérez, mais c 'est fini.
446
01:02:12,370 --> 01:02:19,370
Qu 'est -ce que je dois faire
447
01:02:19,370 --> 01:02:20,370
maintenant ?
448
01:02:31,920 --> 01:02:32,920
Je finis le ménage.
449
01:03:48,200 --> 01:03:49,200
Que le pape s 'en mĂȘle.
450
01:03:49,920 --> 01:03:56,140
Quoi, le pape ? Ben oui, le pape. Si,
rappelez -vous, quand il a commenté le
451
01:03:56,140 --> 01:03:57,660
rectum navarum.
452
01:03:57,940 --> 01:03:59,340
Mais non, il n 'a certainement pas dit
ça.
453
01:03:59,820 --> 01:04:02,060
Il n 'a certainement pas dit rectum,
rectus.
454
01:04:03,740 --> 01:04:04,740
Ah oui, peut -ĂȘtre.
455
01:04:09,100 --> 01:04:10,100
Il pleut.
456
01:04:10,160 --> 01:04:11,160
Tant mieux.
457
01:04:12,180 --> 01:04:13,820
Il paraĂźt qu 'on manque d 'eau dans l
'ßle dorée.
458
01:04:14,900 --> 01:04:17,480
Oui, mais il ne pleut peut -ĂȘtre pas l
'ßle dorée.
459
01:04:27,050 --> 01:04:29,310
avec quoi le Brésil alimente ses
locomotives.
460
01:04:29,510 --> 01:04:32,350
En temps ordinaire, avec du charbon.
Avec du café.
461
01:04:32,710 --> 01:04:37,710
Vraiment ? Ils en ont brûlé 3 ,5
milliards de kilos en cours de ces
462
01:04:37,710 --> 01:04:38,710
années.
463
01:04:39,690 --> 01:04:40,690
Allons.
464
01:04:41,430 --> 01:04:45,990
Vous ne dormez pas ici ce soir ? Non,
pas ce soir. Je préfÚre rentrer se faire
465
01:04:45,990 --> 01:04:48,490
longer toute seule. La pauvre chérie va
s 'ennuyer.
466
01:04:48,750 --> 01:04:52,150
Quel mari épatant. Mais qui vous dit que
les femmes s 'ennuient quand elles sont
467
01:04:52,150 --> 01:04:53,350
sĆurs ? Se longer.
468
01:04:54,150 --> 01:04:55,650
Un ange, hélas.
469
01:05:03,180 --> 01:05:04,019
Ă un, Milena.
470
01:05:04,020 --> 01:05:07,180
La prochaine fois, vous frapperez un peu
plus fort, n 'est -ce pas ?
471
01:05:07,180 --> 01:05:13,700
Hector,
472
01:05:13,980 --> 01:05:16,680
réveillez -vous. Oh, ne m 'emmerdez pas,
je dors.
473
01:06:08,049 --> 01:06:09,049
VoilĂ .
474
01:06:14,610 --> 01:06:17,470
Si t 'aimes ça, je vais te régaler, tu
vas voir.
475
01:06:17,890 --> 01:06:18,890
Toi aussi.
476
01:06:19,730 --> 01:06:21,050
Vous me l 'avez fait en mĂȘme temps.
477
01:06:36,750 --> 01:06:39,570
Mais dites -le, ĂŽtez vos meubles. Oh,
excusez -moi, monsieur Finch.
478
01:06:39,870 --> 01:06:41,990
Vous allez vous arrĂȘter. Je vous demande
pardon.
479
01:08:33,350 --> 01:08:35,470
Je sens ces grosses couilles contre mes
fesses.
480
01:08:35,750 --> 01:08:36,750
J 'aime ça.
481
01:08:37,510 --> 01:08:38,950
Mon Dieu, si bien m 'entendre.
482
01:08:39,470 --> 01:08:42,830
Je suis une salope. Tu as raison.
483
01:08:43,050 --> 01:08:46,649
Je me dirais des gros mots. Con,
couille, bite.
484
01:08:47,609 --> 01:08:48,750
Ăa me brĂ»le.
485
01:08:49,149 --> 01:08:51,109
Je vais sentir son foudre.
486
01:08:51,890 --> 01:08:53,029
Je me mouille.
487
01:08:53,670 --> 01:08:54,870
Je me mouille.
488
01:08:55,550 --> 01:08:56,550
C 'est bon.
489
01:08:57,189 --> 01:09:00,250
Je suis trempée. Je dégouline.
490
01:09:01,050 --> 01:09:02,229
Ce que j 'aime comme ça,
491
01:09:06,090 --> 01:09:10,950
sa fente, tout rose et douce, que j
'aime la licher, j 'aime la boire sous
492
01:09:10,950 --> 01:09:17,670
langue, j 'aime avoir sa fente dans ma
bouche, oh oui, oui, pour moi, pour moi,
493
01:09:17,710 --> 01:09:23,350
défense -moi, mon chéri, défense -moi,
oh c 'est bon, défense -moi, oh j 'ai
494
01:09:23,350 --> 01:09:26,910
envie d 'une autre queue, j 'ai envie d
'une autre queue, oh oui, j 'ai envie de
495
01:09:26,910 --> 01:09:30,189
la sucer, bien la sucer, oh quelle magie
que t 'as
496
01:09:37,479 --> 01:09:39,319
Oh, oui, ton doigt dans mon cul, c 'est
bon.
497
01:09:40,060 --> 01:09:41,060
Oh, oui.
498
01:09:41,660 --> 01:09:47,560
Oh, oui, je suis... Je gicle, mais t 'en
foutre, t 'en foutre. Oh, oui, donne
499
01:09:47,560 --> 01:09:48,560
-moi tout.
500
01:09:48,720 --> 01:09:51,220
Tout, mon chéri, oui, oui.
501
01:09:51,840 --> 01:09:54,680
Oh, oui, je gicle, t 'en foutre, défonce
-moi.
502
01:09:55,360 --> 01:09:57,800
Oh, c 'est trop, c 'est trop bon.
503
01:09:58,500 --> 01:10:00,040
Oh, que j 'aime ça, ça.
504
01:10:01,060 --> 01:10:02,240
Oh, oui, encore.
505
01:10:13,040 --> 01:10:14,480
Je ne vous oublierai jamais.
506
01:12:00,720 --> 01:12:02,080
Tu dormais ? Oui.
507
01:12:02,400 --> 01:12:04,940
Tu rĂȘvais peut -ĂȘtre ? Oui, peut -ĂȘtre.
508
01:12:05,160 --> 01:12:08,180
Je ne t 'attendais pas ce soir. J 'avais
hĂąte de te revoir, alors je me suis
509
01:12:08,180 --> 01:12:09,420
pressé. J 'avais vraiment hùte.
510
01:12:09,960 --> 01:12:13,220
Qu 'est -ce qu 'il y a pour dĂźner ce
soir ? Des rognons, monsieur.
511
01:12:13,640 --> 01:12:14,640
Parfait.
512
01:12:15,540 --> 01:12:16,660
Sauce madĂšre, Ali.
513
01:12:19,520 --> 01:12:21,840
Bien. Madame mangera des rognons aussi ?
Mais oui.
514
01:12:22,280 --> 01:12:23,280
Bien, madame.
38116