Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,968 --> 00:00:03,203
Voilà.
2
00:00:05,372 --> 00:00:08,108
Dépêchez-vous les enfants, la limousine vous attend !
3
00:00:10,944 --> 00:00:12,412
J'adore dire ça.
4
00:00:12,479 --> 00:00:14,147
Et j'adore l'entendre.
5
00:00:17,817 --> 00:00:19,352
Oh, je vais l'avoir. Vous terminez.
6
00:00:19,419 --> 00:00:20,754
J'ai fini.
7
00:00:20,820 --> 00:00:22,922
Mmm... Regardez encore.
8
00:00:25,392 --> 00:00:27,727
Bonjour, Mlle Babcock.
9
00:00:27,794 --> 00:00:29,496
Entrez. Installez-vous confortablement.
10
00:00:29,562 --> 00:00:31,431
Je vois que oui.
11
00:00:31,498 --> 00:00:32,999
Vous ne savez pas.
12
00:00:33,066 --> 00:00:36,169
Entre le patron et le
les enfants, qui a le temps de s'habiller ?
13
00:00:36,236 --> 00:00:39,639
M. Sheffield, Miss Babcock est là !
14
00:00:39,706 --> 00:00:42,208
Mademoiselle Fine, s'il vous plaît.
15
00:00:42,275 --> 00:00:44,244
Ils ont déjà libéré Willy.
16
00:00:46,880 --> 00:00:49,949
Oh, vous n'êtes pas magnifiques les filles.
17
00:00:50,016 --> 00:00:52,018
Nous portons ces mêmes uniformes tous les jours.
18
00:00:52,085 --> 00:00:54,587
Fais-moi confiance. Les hommes rêvent de ces tenues.
19
00:00:55,755 --> 00:00:59,192
Allez, Brighton. Tu es
je vais rater la limousine.
20
00:00:59,259 --> 00:01:00,627
Est-ce le tronçon ou la voiture de ville ?
21
00:01:00,693 --> 00:01:02,595
Oh, qu'est-ce qui t'importe ? Soyez simplement reconnaissant.
22
00:01:02,662 --> 00:01:04,631
Ton père a dû marcher
10 milles dans la neige
23
00:01:04,697 --> 00:01:06,533
pour rejoindre sa limousine.
24
00:01:07,700 --> 00:01:09,936
Bonjour tout le monde.
25
00:01:10,003 --> 00:01:12,138
Oh, mon garçon, tu n'es pas beau.
26
00:01:12,205 --> 00:01:13,506
Eh bien, merci.
27
00:01:13,573 --> 00:01:15,809
Oh, attends une minute. Vous
j'ai un peu de schmutz.
28
00:01:18,645 --> 00:01:21,314
Est-ce qu'elle vient de cracher sur ce mouchoir
29
00:01:21,381 --> 00:01:23,183
et le frotter sur son visage ?
30
00:01:23,249 --> 00:01:25,118
J'ai brossé.
31
00:01:27,053 --> 00:01:29,756
Bon, c'est parti. Bon
bonne chance pour ton test de mathématiques.
32
00:01:29,823 --> 00:01:30,924
Combien font 6 fois 12 ?
33
00:01:30,990 --> 00:01:32,659
72.
34
00:01:32,725 --> 00:01:34,227
Ouais, ça semble vrai.
35
00:01:37,263 --> 00:01:38,565
Mes cheveux sont-ils bien ?
36
00:01:38,631 --> 00:01:40,266
Tu es belle, mais gardons ça
37
00:01:40,333 --> 00:01:42,035
lorsque vous avez besoin d’un lifting.
38
00:01:42,101 --> 00:01:46,039
Là... c'est beaucoup plus doux.
39
00:01:46,105 --> 00:01:47,307
Très jolie.
40
00:01:47,373 --> 00:01:49,242
Oh, et mon mal de tête est parti.
41
00:01:52,846 --> 00:01:55,748
Et tu t'amuses
l'école aujourd'hui, Gracie.
42
00:01:55,815 --> 00:01:58,585
Comment puis-je quand le polaire
les calottes glaciaires fondent ?
43
00:01:58,651 --> 00:02:00,053
Oh, ne t'inquiète pas pour ça.
44
00:02:00,119 --> 00:02:02,489
J'ai mis un tuba dans ta boîte à lunch.
45
00:02:02,555 --> 00:02:05,391
- Maintenant, tout le monde dit au revoir à papa.
- Au revoir.
46
00:02:05,458 --> 00:02:08,928
Papa? Ai-je raté le mariage ?
47
00:02:08,995 --> 00:02:11,364
Ce tic devient vous. Est-ce nouveau ?
48
00:02:14,801 --> 00:02:16,002
Oh.
49
00:02:16,069 --> 00:02:17,470
Laisse-moi réparer ta cravate.
50
00:02:17,537 --> 00:02:20,240
Quoi, ça ne sert à rien ? j'étais
essayer un Double Windsor.
51
00:02:20,306 --> 00:02:21,608
Churchill en portait un, vous savez.
52
00:02:21,674 --> 00:02:23,476
Hmm, il devait cacher un goitre.
53
00:02:24,511 --> 00:02:27,347
Donna Reed lui donne-t-elle un jour du repos ?
54
00:02:27,413 --> 00:02:29,382
Excusez-moi.
55
00:02:29,449 --> 00:02:33,553
J'ai des tartes dont j'ai besoin
refroidir sur le rebord de la fenêtre.
56
00:02:39,225 --> 00:02:42,762
Eh bien, Nanny Fine a
elle s'est certainement sentie chez elle.
57
00:02:42,829 --> 00:02:45,665
Oui, oui. Elle prouve
être un trésor absolu.
58
00:02:45,732 --> 00:02:48,401
Quelle chance pour nous tous
que tu l'as déterrée.
59
00:02:49,369 --> 00:02:51,604
J'espère juste que les enfants
ne s'attachent pas trop.
60
00:02:51,671 --> 00:02:55,008
C'est la nounou, C.C.
C'est un peu le problème.
61
00:02:55,074 --> 00:02:58,244
Oui, mais dernièrement, j'ai l'impression
je n'ai pas passé de temps
62
00:02:58,311 --> 00:02:59,746
avec vous et les enfants.
63
00:02:59,812 --> 00:03:02,615
C.C., tu n'as jamais dépensé
du temps avec moi et les enfants.
64
00:03:02,682 --> 00:03:04,484
Pourquoi s'attarder sur le passé ?
65
00:03:04,551 --> 00:03:07,120
Eh bien, demain c'est le jour de congé de Miss Fine.
66
00:03:07,186 --> 00:03:08,321
On pourrait aller au zoo.
67
00:03:08,388 --> 00:03:11,758
Le zoo ? Comme c’est merveilleux !
68
00:03:13,159 --> 00:03:16,152
Nous serons comme un grand,
famille heureuse, toi et moi.
69
00:03:16,153 --> 00:03:19,299
- Et les enfants.
- Oh, bien sûr. Cela va sans dire.
70
00:03:19,365 --> 00:03:22,435
C.C., c'est un côté de toi
c'est plutôt inattendu.
71
00:03:22,502 --> 00:03:25,171
Maxwell, j'adore les enfants.
72
00:03:25,238 --> 00:03:28,541
C'est une chose naturelle, une chose féminine.
73
00:03:28,608 --> 00:03:31,110
J'ai entendu dire que certaines femelles mangeaient leurs petits.
74
00:04:26,699 --> 00:04:28,101
Je ne veux pas aller au zoo.
75
00:04:28,167 --> 00:04:33,272
J'ai fait des cauchemars à propos
crocs, griffes et grognements.
76
00:04:33,339 --> 00:04:35,575
Gracie, ils gardent les animaux en cage.
77
00:04:35,642 --> 00:04:37,810
Elle parle de C.C.
78
00:04:39,178 --> 00:04:42,415
Oh, allez. Arrêtez d'être
un si gros et gros bébé.
79
00:04:42,482 --> 00:04:44,484
Tu as mal aux dents.
Vous allez chez un dentiste.
80
00:04:44,550 --> 00:04:47,453
Je n'ai pas mal aux dents,
j'ai juste mal dormi dessus.
81
00:04:47,520 --> 00:04:50,056
Qui dort sur une dent ?
82
00:04:50,123 --> 00:04:52,025
A moins que vous n'attendiez une fée.
83
00:04:53,559 --> 00:04:55,128
Maintenant, ouvrez. Laissez-moi jeter un oeil.
84
00:04:55,194 --> 00:04:56,929
Miss Fine, c'est ma bouche,
85
00:04:56,996 --> 00:04:58,965
et je réserve le
c'est bien de le garder fermé...
86
00:04:59,032 --> 00:05:01,734
une option que vous pourriez
réfléchir de temps en temps.
87
00:05:03,636 --> 00:05:04,937
Très bien, mais qu'est-ce que tu vas faire
88
00:05:05,004 --> 00:05:06,372
quand toutes tes dents tombent ?
89
00:05:06,439 --> 00:05:08,441
Je suppose que je vais mâcher pour lui.
90
00:05:10,710 --> 00:05:13,279
J'espère que tu auras le temps
et demi pour celui-là.
91
00:05:14,580 --> 00:05:18,651
Mm! Pourquoi cette eau est-elle si froide ?
92
00:05:18,718 --> 00:05:20,286
Ce sont les calottes polaires !
93
00:05:23,856 --> 00:05:27,126
Maintenant, vous voyez ce qui se passe quand
vous négligez l'hygiène dentaire ?
94
00:05:27,193 --> 00:05:29,462
Miss Fine, n'est-ce pas votre jour de congé ?
95
00:05:29,529 --> 00:05:30,763
Tu dois y aller ?
96
00:05:30,830 --> 00:05:33,266
Eh bien, je préférerais de loin
sois avec toi, ange,
97
00:05:33,332 --> 00:05:34,901
mais je dois être demoiselle d'honneur
98
00:05:34,967 --> 00:05:36,969
à mon cousin germain, une fois éloigné.
99
00:05:37,036 --> 00:05:39,605
Et crois-moi, elle l'était
supprimé pour une raison.
100
00:05:42,208 --> 00:05:44,811
Mlle Babcock, je présume.
101
00:05:46,746 --> 00:05:50,283
Bonjour les enfants.
Bonjour, Maxwell.
102
00:05:50,349 --> 00:05:52,285
C.C., tu n'as pas l'air superbe.
103
00:05:52,351 --> 00:05:54,087
République bananière ?
104
00:05:55,354 --> 00:05:57,356
Abercrombie et Fitch, chérie.
105
00:05:57,423 --> 00:05:59,625
Très bien, donc vous avez payé le double.
106
00:06:01,027 --> 00:06:03,029
Eh bien, nous partons au zoo.
107
00:06:03,096 --> 00:06:04,464
Une seconde, Maxwell.
108
00:06:04,530 --> 00:06:05,798
Vous avez des miettes.
109
00:06:05,865 --> 00:06:07,033
Aïe !
110
00:06:07,100 --> 00:06:09,469
Quoi? Je l'ai fait comme elle.
111
00:06:09,535 --> 00:06:11,204
C'est ça. Pas de zoo pour toi.
112
00:06:11,270 --> 00:06:12,972
Vous allez voir un dentiste.
113
00:06:13,039 --> 00:06:15,708
Oh, je me souviens d'un client
dans la boutique de mariage.
114
00:06:15,775 --> 00:06:18,611
Elle avait mal aux dents,
transformé en abcès,
115
00:06:18,678 --> 00:06:20,480
l'infection est entrée dans la circulation sanguine,
116
00:06:20,546 --> 00:06:23,082
à la fin du
lune de miel, ils l'ont enterrée.
117
00:06:24,117 --> 00:06:25,351
Qui a le beurre ?
118
00:06:26,085 --> 00:06:27,320
Je vais bien!
119
00:06:27,386 --> 00:06:29,922
D'ailleurs, les dentistes
je ne travaille pas le samedi.
120
00:06:29,989 --> 00:06:31,409
Oh ouais? Eh bien, j'ai un oncle Myron.
121
00:06:31,410 --> 00:06:32,759
Comment le savais-je ?
122
00:06:32,825 --> 00:06:36,496
Ne riez pas. Il a construit tout un
pratique sur disponibilité uniquement.
123
00:06:36,562 --> 00:06:39,732
Miss Fine, les enfants étaient
je compte bien aller au zoo.
124
00:06:39,799 --> 00:06:42,201
Eh bien, Miss Babcock peut toujours les prendre.
125
00:06:44,871 --> 00:06:47,507
C'est comme ça que mon cauchemar a commencé.
126
00:06:54,747 --> 00:06:56,315
Oh ouais.
127
00:06:56,382 --> 00:06:58,251
Rappelle-moi de le faire bientôt.
128
00:06:58,317 --> 00:06:59,786
Tais-toi, Brighton !
129
00:06:59,852 --> 00:07:02,188
Là, tu es chez toi. Êtes-vous heureux?
130
00:07:03,222 --> 00:07:06,259
Niles, donne-moi n'importe quoi.
et faites-en un double.
131
00:07:06,325 --> 00:07:09,428
Eh bien, regardez qui est hors d'Afrique.
132
00:07:09,495 --> 00:07:11,764
Je suppose que les indigènes étaient agités.
133
00:07:11,831 --> 00:07:14,233
Oh non. Nous avons passé un merveilleux moment.
134
00:07:14,300 --> 00:07:17,336
Je pense que le point culminant a été quand
Brighton a vomi dans mon casque.
135
00:07:17,403 --> 00:07:20,940
Oh, et c'est tellement délicat
faire sortir le vomi de la moelle.
136
00:07:22,141 --> 00:07:25,011
Essayez le bicarbonate de soude.
137
00:07:25,077 --> 00:07:27,380
Fran t'a dit de ne pas le faire
laisse-moi manger de la malbouffe.
138
00:07:27,446 --> 00:07:28,514
Vous avez insisté !
139
00:07:28,581 --> 00:07:31,150
Qui écoute un enfant de 10 ans ?
140
00:07:31,217 --> 00:07:33,486
Nous ne sommes même pas allés au zoo pour enfants.
141
00:07:33,553 --> 00:07:37,089
Est-ce ma faute, ta sœur
avez-vous dû vous arrêter à chaque salle de bain ?
142
00:07:37,156 --> 00:07:39,725
Elle doit avoir une vessie
la taille d'une noix.
143
00:07:39,792 --> 00:07:42,261
Fran dit que ce n'est pas petit !
144
00:07:42,328 --> 00:07:44,263
C'est juste incliné.
145
00:07:44,330 --> 00:07:48,167
Je m'en fiche si c'est
monté sur un gyroscope.
146
00:07:48,234 --> 00:07:50,236
Toute la journée, c'est "Fran, Fran, Fran".
147
00:07:50,303 --> 00:07:53,172
Si j'entends le mot F encore une fois...
148
00:07:53,239 --> 00:07:55,675
Fran aime passer du temps avec nous.
149
00:07:55,741 --> 00:07:57,076
"Fran aime dépenser..."
150
00:07:57,143 --> 00:08:00,446
Laisse-moi te dire quelque chose
à propos de votre nounou bien-aimée.
151
00:08:00,513 --> 00:08:02,415
Elle est payée pour passer du temps avec vous.
152
00:08:02,481 --> 00:08:03,816
Je l'ai fait pour rien.
153
00:08:03,883 --> 00:08:06,385
Ce n'est pas vrai. Fran nous aime.
154
00:08:06,452 --> 00:08:08,187
Gracie !
155
00:08:09,689 --> 00:08:12,225
D'ailleurs, moi aussi
vomi dans ton sac à main.
156
00:08:16,329 --> 00:08:18,865
Alors la semaine prochaine, Chuck E. Cheese ?
157
00:08:28,007 --> 00:08:29,242
Regarde-moi, maman.
158
00:08:29,308 --> 00:08:31,410
Je ressemble à la maîtresse de Pat Boone.
159
00:08:32,812 --> 00:08:35,414
Dieu ne plaise que tu devrais
éclipser la mariée.
160
00:08:35,481 --> 00:08:38,017
Vraiment, est-ce ma faute si elle fait une taille 18 ?
161
00:08:38,084 --> 00:08:40,553
Est-ce que je lui ai mis les beignets dans la bouche ?
162
00:08:42,054 --> 00:08:44,624
Non, elle a toujours été jalouse de toi.
163
00:08:47,293 --> 00:08:48,294
Que fais-tu?
164
00:08:48,361 --> 00:08:49,762
Je peaufine ma course.
165
00:08:49,829 --> 00:08:51,864
Maman, tu es censée utiliser du clear.
166
00:08:51,931 --> 00:08:54,166
On dirait que quelqu'un t'a mordu.
167
00:08:56,068 --> 00:08:58,104
Je devrais avoir tellement de chance.
168
00:08:59,005 --> 00:09:00,473
Ferme-moi.
169
00:09:01,741 --> 00:09:03,075
Ooh, trop serré ?
170
00:09:05,244 --> 00:09:08,948
Oh, je ne sais pas pour ces sangles, maman.
171
00:09:12,852 --> 00:09:15,154
Tu ressembles à un jambon.
172
00:09:18,791 --> 00:09:21,560
La vendeuse a dit que je ressemblais à un rêve.
173
00:09:22,728 --> 00:09:24,764
Peut-être celui d'Oscar Mayer.
174
00:09:26,999 --> 00:09:29,302
Elle devrait s'étouffer avec sa commission.
175
00:09:30,269 --> 00:09:31,671
Oh! Il est 18h00.
176
00:09:31,737 --> 00:09:33,506
Peignez les cheveux de votre père.
177
00:09:33,572 --> 00:09:36,842
Morty ! On part sans toi !
178
00:09:40,680 --> 00:09:44,016
Séparez-le à droite. Il
reste mieux au vent.
179
00:09:45,685 --> 00:09:48,955
A gauche, c'est mieux.
Un œil est plus petit.
180
00:09:50,923 --> 00:09:52,658
Soyez une poupée. Prends mes chaussures.
181
00:09:52,725 --> 00:09:53,859
D'accord.
182
00:09:53,926 --> 00:09:55,027
Pour avoir crié à haute voix...
183
00:09:55,094 --> 00:09:57,830
Tu sais, maman...
184
00:09:57,897 --> 00:10:00,399
Si tu portais du cuir,
vos pieds ne transpireraient pas.
185
00:10:04,637 --> 00:10:07,006
Je devrais payer le prix fort pour des chaussures
186
00:10:07,073 --> 00:10:09,008
Je ne vais le porter qu'une fois ?
187
00:10:09,442 --> 00:10:11,844
19h95.
188
00:10:11,911 --> 00:10:14,146
Oh, ils sont parfaits.
189
00:10:14,213 --> 00:10:16,282
Aïe. Ils sont comme des rochers.
190
00:10:18,217 --> 00:10:21,420
Amenez les cheveux dans votre
père avant que la colle ne sèche.
191
00:10:22,621 --> 00:10:24,523
Hé, trop tard !
192
00:10:26,692 --> 00:10:28,427
Qui c'est?
193
00:10:28,494 --> 00:10:31,564
Oh, c'est Gracie. Maman, c'est Gracie.
194
00:10:31,630 --> 00:10:33,799
Chérie, qu'est-ce que tu fais ici ?
195
00:10:33,866 --> 00:10:36,769
J'étais dans le quartier.
196
00:10:36,836 --> 00:10:39,538
N'est-elle pas adorable !
197
00:10:40,306 --> 00:10:42,808
Tu veux une tarte en scooter ?
198
00:10:43,876 --> 00:10:46,779
C'est votre première question ?
199
00:10:49,248 --> 00:10:51,584
Comment es-tu arrivé ici ? Quel est le problème?
200
00:10:52,284 --> 00:10:53,486
Tu m'as manqué.
201
00:10:53,552 --> 00:10:56,088
Oh, eh bien, tu m'as manqué aussi, chérie,
202
00:10:56,155 --> 00:10:59,091
mais tu es censé le faire
être au zoo avec C.C.
203
00:10:59,158 --> 00:11:00,926
Peut-être qu'elle est allergique, tu sais.
204
00:11:00,993 --> 00:11:03,262
Votre oncle Marvin était
allergique aux paons.
205
00:11:03,329 --> 00:11:05,064
Il n'y a pas de chance pour ça.
206
00:11:07,233 --> 00:11:08,634
Maman, je vois tes lèvres bouger,
207
00:11:08,701 --> 00:11:11,270
mais je n'ai aucune idée de quoi
tu parles.
208
00:11:16,075 --> 00:11:18,644
Où est ton père ?
Comment es-tu arrivé ici ?
209
00:11:18,711 --> 00:11:21,647
Je me suis enfui. J'ai pris une limousine.
210
00:11:24,550 --> 00:11:26,886
Je me suis enfui, j'ai pris une banane.
211
00:11:29,188 --> 00:11:30,556
Êtes-vous en colère contre moi?
212
00:11:30,623 --> 00:11:34,560
Non, mon ange, mais qui court
de Park Avenue à Flushing ?
213
00:11:34,627 --> 00:11:37,663
Chérie, tu cours
dans la mauvaise direction.
214
00:11:37,730 --> 00:11:39,665
Elle court vers toi.
215
00:11:39,732 --> 00:11:45,438
Oh, je pense que c'est le
la chose la plus douce que j'ai jamais entendue.
216
00:11:45,504 --> 00:11:47,840
Maintenant, je connais l'amour d'un enfant.
217
00:11:47,907 --> 00:11:50,076
Vous pourriez être viré de tout cet amour.
218
00:11:50,142 --> 00:11:51,477
Pourquoi? Qu'ai-je fait ?
219
00:11:51,544 --> 00:11:53,879
Elle est trop attachée émotionnellement à toi.
220
00:11:53,946 --> 00:11:57,716
Non, elle ne l'est pas. Je suis sa nounou.
221
00:11:57,783 --> 00:12:01,754
Pendant ce temps, j'ai une fille qui
vient deux fois par semaine pour nettoyer.
222
00:12:01,821 --> 00:12:05,624
Si elle me quittait demain,
est-ce que je prendrais une limousine pour aller en Haïti ?
223
00:12:15,668 --> 00:12:17,970
Je te le dis, ce n'est pas normal.
224
00:12:18,037 --> 00:12:20,406
Chut ! Continue comme ça, maman.
225
00:12:20,473 --> 00:12:22,374
Les poupées des enfants suivent une thérapie.
226
00:12:31,484 --> 00:12:33,886
Chéri, tu es à la maison.
Comment était le dentiste ?
227
00:12:33,953 --> 00:12:36,455
Horrible. Cet homme est complètement fou !
228
00:12:36,522 --> 00:12:38,691
On dirait que tu as
une bouche pleine de coton.
229
00:12:38,757 --> 00:12:40,593
Oh, c'est vrai. Ah...
230
00:12:40,659 --> 00:12:42,695
J'ai dû retirer ça en rentrant à la maison.
231
00:12:43,963 --> 00:12:46,799
Euh... Niles.
232
00:12:46,866 --> 00:12:50,035
Oh, bien. Cinq autres de
ça, et j'aurai un pull.
233
00:12:51,170 --> 00:12:53,038
Comment va la douleur, Maxwell ?
234
00:12:53,105 --> 00:12:55,808
Oncle Myron m'a rempli
avec tant de novocaïne,
235
00:12:55,875 --> 00:12:56,976
ça pourrait faire tomber un éléphant,
236
00:12:57,042 --> 00:12:58,844
puis il a parlé de son petit-fils Robbie,
237
00:12:58,911 --> 00:13:01,013
le génie des claquettes.
238
00:13:01,080 --> 00:13:03,315
J'ai continué à mendier pour l'essence.
239
00:13:03,382 --> 00:13:05,784
Comment s'est passée ta journée? Il faut
ont été meilleurs que les miens.
240
00:13:05,851 --> 00:13:08,254
Oh, les enfants et
J'ai passé un moment merveilleux.
241
00:13:08,320 --> 00:13:09,822
Nous sommes beaucoup plus proches maintenant.
242
00:13:09,889 --> 00:13:13,159
Oui. Elle a vraiment eu
Brighton pour se vider les tripes.
243
00:13:15,628 --> 00:13:18,430
Tiens, chérie, prends un autre cookie.
244
00:13:18,497 --> 00:13:20,833
Maman, ça suffit. Elle va éclater.
245
00:13:20,900 --> 00:13:22,701
Oh, laisse-moi la gâter.
246
00:13:22,768 --> 00:13:23,969
Au rythme où tu vas,
247
00:13:24,036 --> 00:13:26,038
cela pourrait être mon seul petit-enfant.
248
00:13:27,206 --> 00:13:28,474
Résidence de Sheffield.
249
00:13:28,541 --> 00:13:29,742
Salut, Niles.
250
00:13:29,808 --> 00:13:31,177
Bonjour, Mademoiselle Fine.
251
00:13:31,243 --> 00:13:32,745
Comment saviez-vous que c'était moi ?
252
00:13:32,811 --> 00:13:34,980
Juste une photo dans le noir.
253
00:13:36,081 --> 00:13:37,983
Faites-moi une faveur. Mettez le patron.
254
00:13:38,050 --> 00:13:39,785
Niles n'a pas dit bouh.
255
00:13:39,852 --> 00:13:41,987
Ils n'ont aucune idée qu'elle a disparu.
256
00:13:42,054 --> 00:13:43,522
Ici, essayez les Entenmann.
257
00:13:43,589 --> 00:13:45,758
Arrêtez de lui forcer la nourriture à avaler.
258
00:13:45,824 --> 00:13:48,627
Ce n'est pas une oie.
Nous ne faisons pas de pâté.
259
00:13:51,030 --> 00:13:52,565
Bonjour, Mademoiselle Fine.
260
00:13:52,631 --> 00:13:55,501
Oh, comment allez-vous, M.
Sheffield ? Est-ce que tout va bien ?
261
00:13:55,568 --> 00:13:57,403
Oh, tout est magnifique.
262
00:13:57,469 --> 00:13:59,572
C.C. et les enfants
passé un merveilleux moment.
263
00:13:59,638 --> 00:14:00,973
Euh-huh.
264
00:14:01,040 --> 00:14:03,242
Eh bien, laisse-moi parler à Gracie.
265
00:14:03,309 --> 00:14:04,410
Tu veux parler à Gracie ?
266
00:14:04,476 --> 00:14:06,512
Je vais la chercher. Je vais y aller.
267
00:14:06,579 --> 00:14:09,848
C.C. monte à l'étage pour
je te cherche maintenant.
268
00:14:09,915 --> 00:14:11,550
Eh bien, elle ne me trouvera pas !
269
00:14:11,617 --> 00:14:13,352
C'est exact.
270
00:14:13,419 --> 00:14:15,955
Franchement, j'avais des doutes sur C.C.,
271
00:14:16,021 --> 00:14:17,890
mais il semble qu'elle soit pleine de surprises.
272
00:14:17,957 --> 00:14:21,126
Euh-huh, attends. C'est une
boîte ordinaire de Cracker Jack.
273
00:14:23,095 --> 00:14:25,598
Tu sais, d'une certaine manière, c'est une
bonne influence sur les enfants.
274
00:14:25,664 --> 00:14:27,333
Eh bien, ils peuvent être sauvages parfois,
275
00:14:27,399 --> 00:14:29,068
et elle est tellement posée et sereine.
276
00:14:29,134 --> 00:14:30,202
Elle est partie !
277
00:14:30,269 --> 00:14:31,637
- Quoi?
- Elle est partie !
278
00:14:31,704 --> 00:14:34,006
Que veux-tu dire, elle est
parti ? Où diable est-elle ?
279
00:14:34,073 --> 00:14:37,409
Je ne suis pas sûr. je suis presque
positif, elle est rentrée avec nous.
280
00:14:37,476 --> 00:14:40,446
Mais tu ne sais pas ? C.C.,
elle était sous votre garde !
281
00:14:40,512 --> 00:14:43,315
Eh bien, elle aurait pu se faufiler
dehors sans que je la voie.
282
00:14:43,382 --> 00:14:45,918
Elle est très petite.
283
00:14:46,685 --> 00:14:48,053
Je dois appeler la police !
284
00:14:48,120 --> 00:14:49,288
Salut papa.
285
00:14:49,355 --> 00:14:51,590
Grace, descends du
téléphone ! Je dois appeler...
286
00:14:53,225 --> 00:14:54,560
Gracie, tu es là ?
287
00:14:54,627 --> 00:14:56,829
Je serai là. Je pars maintenant.
288
00:14:56,895 --> 00:14:59,431
Non, nous aussi. Tu auras
pour nous rencontrer au mariage.
289
00:14:59,498 --> 00:15:01,800
Allez chez Leonard sur Astoria Boulevard.
290
00:15:01,867 --> 00:15:03,235
Garez-vous au lave-auto,
291
00:15:03,302 --> 00:15:05,671
demandez l'affaire Mishkin. Au revoir.
292
00:15:17,549 --> 00:15:19,918
L'Haïm!
293
00:15:22,788 --> 00:15:24,189
Oh, regarde.
294
00:15:24,256 --> 00:15:30,256
Gracie, Jeffrey Mishkin
vous donnant l'oeil.
295
00:15:30,896 --> 00:15:34,033
Pourquoi ne vas-tu pas t'amuser, mon ange.
296
00:15:34,099 --> 00:15:36,001
Et ne parlons pas du réchauffement climatique.
297
00:15:39,772 --> 00:15:43,042
Poulet! Pour cela, j'ai donné un chèque de 50 $.
298
00:15:45,177 --> 00:15:47,613
Tu aurais dû leur donner
une caution, les a fait attendre.
299
00:15:51,383 --> 00:15:54,086
Oh! M. Sheffield, par ici !
300
00:15:54,153 --> 00:15:56,488
Qui est le garde du parc ?
301
00:15:58,090 --> 00:15:59,992
C'est son associé.
302
00:16:00,059 --> 00:16:01,293
Euh-huh.
303
00:16:01,360 --> 00:16:03,128
Elle le souhaite.
304
00:16:03,195 --> 00:16:06,231
Oh, M. Sheffield, salut.
Tu te souviens de ma mère.
305
00:16:06,298 --> 00:16:07,833
Mme Fine, charmée.
306
00:16:07,900 --> 00:16:10,502
Cela fait que nous sommes deux.
307
00:16:10,569 --> 00:16:12,371
J'aimerais que vous rencontriez mon mari.
308
00:16:12,438 --> 00:16:14,540
Morty !
309
00:16:14,606 --> 00:16:16,041
Oh, mon Dieu. C'est héréditaire.
310
00:16:17,476 --> 00:16:19,144
Ce n'est rien.
311
00:16:19,211 --> 00:16:21,447
Du côté de mon père,
ils ont tous des orteils palmés,
312
00:16:21,513 --> 00:16:24,049
mais d'excellents nageurs.
313
00:16:24,116 --> 00:16:26,151
Sylvie Bien.
314
00:16:26,218 --> 00:16:27,886
C.C. Babcock. Comment vas-tu?
315
00:16:28,821 --> 00:16:30,122
Comme un poisson.
316
00:16:30,189 --> 00:16:31,590
Mm-hmm.
317
00:16:31,657 --> 00:16:32,858
Excusez-moi.
318
00:16:32,925 --> 00:16:35,194
Je dois apporter une assiette à Morty.
319
00:16:35,260 --> 00:16:39,465
Pas de peau, pas de beurre, pas de sauce.
320
00:16:39,531 --> 00:16:41,834
Maman, Gandhi a mangé mieux que ça.
321
00:16:41,900 --> 00:16:44,169
Mieux vaut qu'il tombe mort sur moi ?
322
00:16:44,236 --> 00:16:46,171
Comme je le remarquerais.
323
00:16:49,908 --> 00:16:51,009
Salut papa.
324
00:16:51,076 --> 00:16:52,544
Chérie!
325
00:16:52,611 --> 00:16:54,913
Oh, tu m'as fait peur à moitié.
326
00:16:54,980 --> 00:16:56,782
Nous étions malades d'inquiétude.
327
00:16:56,849 --> 00:16:58,784
Tu ne savais même pas qu'elle avait disparu.
328
00:16:58,851 --> 00:17:01,720
Eh bien, j'aurais été
j'étais malade d'inquiétude si j'avais su.
329
00:17:01,787 --> 00:17:04,723
Chérie, que s'est-il passé ?
Pourquoi t'es-tu enfui ?
330
00:17:04,790 --> 00:17:05,924
Eh bien...
331
00:17:05,991 --> 00:17:07,993
Oh, peu importe pourquoi.
332
00:17:08,060 --> 00:17:10,662
Tout ce qui compte c'est qu'elle va bien.
333
00:17:10,729 --> 00:17:14,767
C.C. ! Vous étouffez l'enfant !
334
00:17:14,833 --> 00:17:18,137
Elle ne sera pas heureuse avant
elle l'a achevée.
335
00:17:19,037 --> 00:17:20,706
Gracie, chérie, va chercher ton manteau,
336
00:17:20,773 --> 00:17:22,341
et nous en discuterons à la maison.
337
00:17:22,408 --> 00:17:23,776
Mais je ne veux pas rentrer chez moi.
338
00:17:23,842 --> 00:17:26,211
Après avoir coupé le gâteau,
nous prenons du schnaps.
339
00:17:27,312 --> 00:17:29,214
Cela semble délicieux !
340
00:17:29,281 --> 00:17:31,784
Mais tu vois, c'est aujourd'hui
Le jour de congé de Miss Fine,
341
00:17:31,850 --> 00:17:34,019
et bien, nous ne voudrions pas nous imposer.
342
00:17:35,187 --> 00:17:37,189
Alors, c'est vrai.
343
00:17:37,256 --> 00:17:38,891
Qu'est-ce qui est vrai, mon ange ?
344
00:17:38,957 --> 00:17:42,394
Avec qui tu passes du temps seulement
moi parce que papa te paie pour ça.
345
00:17:42,461 --> 00:17:46,365
Quel genre de vicieux,
imbécile au cœur froid
346
00:17:46,432 --> 00:17:48,867
dirais-tu quelque chose comme ça ?
347
00:17:53,105 --> 00:17:57,075
Eh bien... je le pensais vraiment
de la manière la plus agréable possible.
348
00:17:57,142 --> 00:17:58,610
C.C. !
349
00:17:58,677 --> 00:18:00,245
Euh, Sheffield !
350
00:18:00,312 --> 00:18:03,649
Oh mon Dieu ! Oncle Myron.
Le cauchemar continue.
351
00:18:03,715 --> 00:18:06,518
Je veux que tu rencontres mon petit-fils Robbie.
352
00:18:06,585 --> 00:18:08,954
- Myron, pas maintenant.
- Frappez-le !
353
00:18:09,021 --> 00:18:10,889
♪ Le ciel gris va s'éclaircir ♪
354
00:18:10,956 --> 00:18:13,358
♪ Ayez un visage heureux ♪
355
00:18:13,425 --> 00:18:15,227
C.C., qu'est-ce qui t'a pris ?
356
00:18:15,294 --> 00:18:17,095
Eh bien, ils se liguaient tous contre moi.
357
00:18:17,162 --> 00:18:18,831
Donc vous vous en prenez à un enfant de 6 ans.
358
00:18:18,897 --> 00:18:20,065
Elle a commencé !
359
00:18:20,132 --> 00:18:21,600
Oh, c'est très mature.
360
00:18:21,667 --> 00:18:23,402
Eh bien, c'est le pot
appeler la bouilloire noire.
361
00:18:23,469 --> 00:18:24,803
Maintenant, allez, vous deux.
362
00:18:24,870 --> 00:18:26,071
Maintenant, l'important
le truc c'est... Veux-tu... ?
363
00:18:26,138 --> 00:18:27,706
Fermez-la!
364
00:18:29,741 --> 00:18:32,277
C'était seulement un peu plus
douloureux que le mal de dents.
365
00:18:32,344 --> 00:18:33,912
En attendant, qu'en est-il du pauvre petit...
366
00:18:33,979 --> 00:18:35,314
Où est Grâce ?
367
00:18:35,380 --> 00:18:36,582
Elle était juste ici.
368
00:18:36,648 --> 00:18:39,718
Voir? Et vous m'avez tous les deux sauté à la gorge.
369
00:18:39,785 --> 00:18:41,319
- Grâce ?
- Gracie !
370
00:18:41,386 --> 00:18:42,754
Vous cherchez quelque chose ?
371
00:18:42,821 --> 00:18:46,725
- Ouais.
- Si elle mesure 90 cm et qu'elle n'est pas juive...
372
00:18:48,494 --> 00:18:50,462
elle est dans la salle d'eau
373
00:18:50,529 --> 00:18:52,998
pleurant ses petits yeux.
374
00:18:53,065 --> 00:18:54,333
Oh, je ferais mieux d'aller lui parler.
375
00:18:54,399 --> 00:18:55,734
Non, Miss Fine, c'est ma fille.
376
00:18:55,801 --> 00:18:57,503
Je vais lui parler.
377
00:18:59,905 --> 00:19:01,740
Peut-être que tu ferais mieux de lui parler.
378
00:19:04,943 --> 00:19:06,912
Fluage !
379
00:19:08,013 --> 00:19:09,314
Gracie ?
380
00:19:09,381 --> 00:19:11,683
Je ne sors jamais.
381
00:19:11,750 --> 00:19:13,719
Oh, chérie...
382
00:19:13,785 --> 00:19:16,021
N'obtenez-vous pas un
peu claustrophobe
383
00:19:16,088 --> 00:19:18,857
dans ce tout petit stand ?
384
00:19:22,127 --> 00:19:23,996
Viens ici, bébé.
385
00:19:24,062 --> 00:19:25,998
Hé! Un jour avec ma mère,
386
00:19:26,064 --> 00:19:28,133
et tu es prêt pour Jenny Craig.
387
00:19:29,535 --> 00:19:33,572
Chérie, je veux que tu écoutes
avec moi très attentivement, d'accord ?
388
00:19:33,639 --> 00:19:35,040
D'accord.
389
00:19:35,107 --> 00:19:37,042
D'accord. C'est vrai.
390
00:19:37,109 --> 00:19:40,646
Je suis payé pour prendre soin de toi,
391
00:19:40,712 --> 00:19:43,448
mais je ne suis pas payé
un supplément pour t'aimer,
392
00:19:43,515 --> 00:19:45,450
et je le fais !
393
00:19:45,517 --> 00:19:48,053
Je t'aime aussi.
394
00:19:48,120 --> 00:19:52,124
Ah, soyons réalistes,
Grâce. Je ne suis pas Ivana Trump.
395
00:19:52,190 --> 00:19:54,459
Bien sûr, elle ne l’est plus non plus.
396
00:19:57,062 --> 00:19:58,864
J'ai un mauvais compte au Christmas Club
397
00:19:58,931 --> 00:20:00,399
avec peut-être 49 cents dedans,
398
00:20:00,465 --> 00:20:02,935
donc je dois travailler pour gagner ma vie.
399
00:20:03,001 --> 00:20:06,939
Heureusement pour moi, j'ai eu le meilleur
travail dans le monde entier.
400
00:20:07,005 --> 00:20:08,340
Je t'aime.
401
00:20:08,407 --> 00:20:10,709
Alors tu ne le fais pas juste pour l'argent ?
402
00:20:10,776 --> 00:20:15,847
Croyez-moi, au moment où ils prennent
hors État et fédéral et FICA,
403
00:20:15,914 --> 00:20:18,116
c'est un travail d'amour.
404
00:20:19,551 --> 00:20:21,019
Voyons.
405
00:20:21,086 --> 00:20:22,721
A quoi ressemblons-nous ici ?
406
00:20:22,788 --> 00:20:25,457
Oh! Putain ! Je suis en désordre !
407
00:20:25,524 --> 00:20:29,194
Qu'est-ce que Jeffrey Mishkin
tu vas réfléchir ? Je suis tout gonflé !
408
00:20:31,096 --> 00:20:33,365
Chérie, il va penser que tu es magnifique.
409
00:20:33,432 --> 00:20:35,801
Maintenant, tu ressembles d'abord à sa mère.
410
00:20:38,670 --> 00:20:40,739
Ô Grâce ! Est-ce que ça va ?
411
00:20:40,806 --> 00:20:43,241
À travers la douleur vient la croissance.
412
00:20:43,308 --> 00:20:46,044
- Quoi?
- Elle va bien.
413
00:20:47,346 --> 00:20:48,480
Merci.
414
00:20:49,014 --> 00:20:50,115
Avec plaisir.
415
00:20:50,182 --> 00:20:52,851
Aller. Dansez avec votre fille.
416
00:21:00,492 --> 00:21:03,629
Tout ce que je voulais faire c'était
que les enfants m'aiment.
417
00:21:03,695 --> 00:21:08,700
J'essaie tellement d'être aimant
et sensible et amusant.
418
00:21:08,767 --> 00:21:10,302
Je sais aussi jongler !
419
00:21:10,369 --> 00:21:12,904
Battez-le, petit troll sans talent !
420
00:21:18,110 --> 00:21:20,979
Vous êtes un M. Rogers ordinaire.
421
00:21:21,980 --> 00:21:22,981
Regardez...
422
00:21:23,048 --> 00:21:27,619
Je peux comprendre que tu es
incroyablement menacé par moi.
423
00:21:27,686 --> 00:21:29,588
Oui, même dans cette robe.
424
00:21:32,090 --> 00:21:36,194
Toutefois, cela ne veut pas dire que
nous ne pouvons pas tous vivre sous le même toit.
425
00:21:36,261 --> 00:21:39,498
Oh, c'est vrai, toi
ne vis pas avec nous.
426
00:21:39,564 --> 00:21:40,966
Votre point?
427
00:21:41,033 --> 00:21:45,137
Ecoute, tu es une adorable
femme, et je te souhaite bonne chance,
428
00:21:45,203 --> 00:21:47,339
mais si jamais tu as mal
encore un de mes enfants,
429
00:21:47,406 --> 00:21:50,142
ils vont t'essuyer
du sang bleu sur les murs...
430
00:21:50,208 --> 00:21:53,879
et je veux dire que dans le
la manière la plus agréable possible.
431
00:21:56,648 --> 00:21:58,250
Pardonnez-moi.
432
00:21:58,316 --> 00:22:01,153
Maman... qu'est-ce que tu fais ?
433
00:22:01,219 --> 00:22:04,089
Pourquoi n'aurais-je pas dû
une petite pièce maîtresse ?
434
00:22:07,259 --> 00:22:08,994
Mais ils n’ont même pas encore coupé le gâteau.
435
00:22:09,061 --> 00:22:11,329
Tu prends déjà les fleurs ?
436
00:22:11,396 --> 00:22:15,434
Eh bien, pour mes 50 $, je
devrait obtenir quelque chose.
437
00:22:17,135 --> 00:22:20,138
Écoute, maman, elle est debout sur ses chaussures.
438
00:22:20,205 --> 00:22:22,474
Est-ce la chose la plus mignonne que vous ayez jamais vue ?
439
00:22:22,541 --> 00:22:25,877
Adorable. Allez intervenir.
440
00:22:37,322 --> 00:22:40,292
♪ Effacez le sombre masque de la tragédie ♪
441
00:22:40,358 --> 00:22:42,494
♪ Ce n'est pas ton style ♪
442
00:22:42,561 --> 00:22:48,561
♪ Alors affiche un visage heureux ♪
443
00:22:50,035 --> 00:22:51,050
Encore une fois.
444
00:22:51,251 --> 00:22:53,759
♪ Le ciel gris va s'éclaircir ♪
445
00:22:54,160 --> 00:22:56,980
♪ Ayez un visage heureux ♪
446
00:22:57,281 --> 00:22:59,320
♪ Efface les nuages et remonte le moral ♪
447
00:22:59,721 --> 00:23:02,430
♪ Ayez un visage heureux ♪
448
00:23:02,731 --> 00:23:05,600
♪ Effacez le sombre masque de la tragédie ♪
449
00:23:05,601 --> 00:23:08,020
♪ Ce n'est pas ton style ♪
450
00:23:08,021 --> 00:23:13,850
♪ Alors affiche un visage heureux ♪
451
00:23:13,851 --> 00:23:18,851
- Synchronisé et corrigé par chamallow -
- www.addic7ed.com -
34991
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.