All language subtitles for The Nanny - 01x05 - Here Comes the Brood.SKYFIRE.English.C.orig.Addic7ed.com-fr (2)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,968 --> 00:00:03,203 Voilà. 2 00:00:05,372 --> 00:00:08,108 Dépêchez-vous les enfants, la limousine vous attend ! 3 00:00:10,944 --> 00:00:12,412 J'adore dire ça. 4 00:00:12,479 --> 00:00:14,147 Et j'adore l'entendre. 5 00:00:17,817 --> 00:00:19,352 Oh, je vais l'avoir. Vous terminez. 6 00:00:19,419 --> 00:00:20,754 J'ai fini. 7 00:00:20,820 --> 00:00:22,922 Mmm... Regardez encore. 8 00:00:25,392 --> 00:00:27,727 Bonjour, Mlle Babcock. 9 00:00:27,794 --> 00:00:29,496 Entrez. Installez-vous confortablement. 10 00:00:29,562 --> 00:00:31,431 Je vois que oui. 11 00:00:31,498 --> 00:00:32,999 Vous ne savez pas. 12 00:00:33,066 --> 00:00:36,169 Entre le patron et le les enfants, qui a le temps de s'habiller ? 13 00:00:36,236 --> 00:00:39,639 M. Sheffield, Miss Babcock est là ! 14 00:00:39,706 --> 00:00:42,208 Mademoiselle Fine, s'il vous plaît. 15 00:00:42,275 --> 00:00:44,244 Ils ont déjà libéré Willy. 16 00:00:46,880 --> 00:00:49,949 Oh, vous n'êtes pas magnifiques les filles. 17 00:00:50,016 --> 00:00:52,018 Nous portons ces mêmes uniformes tous les jours. 18 00:00:52,085 --> 00:00:54,587 Fais-moi confiance. Les hommes rêvent de ces tenues. 19 00:00:55,755 --> 00:00:59,192 Allez, Brighton. Tu es je vais rater la limousine. 20 00:00:59,259 --> 00:01:00,627 Est-ce le tronçon ou la voiture de ville ? 21 00:01:00,693 --> 00:01:02,595 Oh, qu'est-ce qui t'importe ? Soyez simplement reconnaissant. 22 00:01:02,662 --> 00:01:04,631 Ton père a dû marcher 10 milles dans la neige 23 00:01:04,697 --> 00:01:06,533 pour rejoindre sa limousine. 24 00:01:07,700 --> 00:01:09,936 Bonjour tout le monde. 25 00:01:10,003 --> 00:01:12,138 Oh, mon garçon, tu n'es pas beau. 26 00:01:12,205 --> 00:01:13,506 Eh bien, merci. 27 00:01:13,573 --> 00:01:15,809 Oh, attends une minute. Vous j'ai un peu de schmutz. 28 00:01:18,645 --> 00:01:21,314 Est-ce qu'elle vient de cracher sur ce mouchoir 29 00:01:21,381 --> 00:01:23,183 et le frotter sur son visage ? 30 00:01:23,249 --> 00:01:25,118 J'ai brossé. 31 00:01:27,053 --> 00:01:29,756 Bon, c'est parti. Bon bonne chance pour ton test de mathématiques. 32 00:01:29,823 --> 00:01:30,924 Combien font 6 fois 12 ? 33 00:01:30,990 --> 00:01:32,659 72. 34 00:01:32,725 --> 00:01:34,227 Ouais, ça semble vrai. 35 00:01:37,263 --> 00:01:38,565 Mes cheveux sont-ils bien ? 36 00:01:38,631 --> 00:01:40,266 Tu es belle, mais gardons ça 37 00:01:40,333 --> 00:01:42,035 lorsque vous avez besoin d’un lifting. 38 00:01:42,101 --> 00:01:46,039 Là... c'est beaucoup plus doux. 39 00:01:46,105 --> 00:01:47,307 Très jolie. 40 00:01:47,373 --> 00:01:49,242 Oh, et mon mal de tête est parti. 41 00:01:52,846 --> 00:01:55,748 Et tu t'amuses l'école aujourd'hui, Gracie. 42 00:01:55,815 --> 00:01:58,585 Comment puis-je quand le polaire les calottes glaciaires fondent ? 43 00:01:58,651 --> 00:02:00,053 Oh, ne t'inquiète pas pour ça. 44 00:02:00,119 --> 00:02:02,489 J'ai mis un tuba dans ta boîte à lunch. 45 00:02:02,555 --> 00:02:05,391 - Maintenant, tout le monde dit au revoir à papa. - Au revoir. 46 00:02:05,458 --> 00:02:08,928 Papa? Ai-je raté le mariage ? 47 00:02:08,995 --> 00:02:11,364 Ce tic devient vous. Est-ce nouveau ? 48 00:02:14,801 --> 00:02:16,002 Oh. 49 00:02:16,069 --> 00:02:17,470 Laisse-moi réparer ta cravate. 50 00:02:17,537 --> 00:02:20,240 Quoi, ça ne sert à rien ? j'étais essayer un Double Windsor. 51 00:02:20,306 --> 00:02:21,608 Churchill en portait un, vous savez. 52 00:02:21,674 --> 00:02:23,476 Hmm, il devait cacher un goitre. 53 00:02:24,511 --> 00:02:27,347 Donna Reed lui donne-t-elle un jour du repos ? 54 00:02:27,413 --> 00:02:29,382 Excusez-moi. 55 00:02:29,449 --> 00:02:33,553 J'ai des tartes dont j'ai besoin refroidir sur le rebord de la fenêtre. 56 00:02:39,225 --> 00:02:42,762 Eh bien, Nanny Fine a elle s'est certainement sentie chez elle. 57 00:02:42,829 --> 00:02:45,665 Oui, oui. Elle prouve être un trésor absolu. 58 00:02:45,732 --> 00:02:48,401 Quelle chance pour nous tous que tu l'as déterrée. 59 00:02:49,369 --> 00:02:51,604 J'espère juste que les enfants ne s'attachent pas trop. 60 00:02:51,671 --> 00:02:55,008 C'est la nounou, C.C. C'est un peu le problème. 61 00:02:55,074 --> 00:02:58,244 Oui, mais dernièrement, j'ai l'impression je n'ai pas passé de temps 62 00:02:58,311 --> 00:02:59,746 avec vous et les enfants. 63 00:02:59,812 --> 00:03:02,615 C.C., tu n'as jamais dépensé du temps avec moi et les enfants. 64 00:03:02,682 --> 00:03:04,484 Pourquoi s'attarder sur le passé ? 65 00:03:04,551 --> 00:03:07,120 Eh bien, demain c'est le jour de congé de Miss Fine. 66 00:03:07,186 --> 00:03:08,321 On pourrait aller au zoo. 67 00:03:08,388 --> 00:03:11,758 Le zoo ? Comme c’est merveilleux ! 68 00:03:13,159 --> 00:03:16,152 Nous serons comme un grand, famille heureuse, toi et moi. 69 00:03:16,153 --> 00:03:19,299 - Et les enfants. - Oh, bien sûr. Cela va sans dire. 70 00:03:19,365 --> 00:03:22,435 C.C., c'est un côté de toi c'est plutôt inattendu. 71 00:03:22,502 --> 00:03:25,171 Maxwell, j'adore les enfants. 72 00:03:25,238 --> 00:03:28,541 C'est une chose naturelle, une chose féminine. 73 00:03:28,608 --> 00:03:31,110 J'ai entendu dire que certaines femelles mangeaient leurs petits. 74 00:04:26,699 --> 00:04:28,101 Je ne veux pas aller au zoo. 75 00:04:28,167 --> 00:04:33,272 J'ai fait des cauchemars à propos crocs, griffes et grognements. 76 00:04:33,339 --> 00:04:35,575 Gracie, ils gardent les animaux en cage. 77 00:04:35,642 --> 00:04:37,810 Elle parle de C.C. 78 00:04:39,178 --> 00:04:42,415 Oh, allez. Arrêtez d'être un si gros et gros bébé. 79 00:04:42,482 --> 00:04:44,484 Tu as mal aux dents. Vous allez chez un dentiste. 80 00:04:44,550 --> 00:04:47,453 Je n'ai pas mal aux dents, j'ai juste mal dormi dessus. 81 00:04:47,520 --> 00:04:50,056 Qui dort sur une dent ? 82 00:04:50,123 --> 00:04:52,025 A moins que vous n'attendiez une fée. 83 00:04:53,559 --> 00:04:55,128 Maintenant, ouvrez. Laissez-moi jeter un oeil. 84 00:04:55,194 --> 00:04:56,929 Miss Fine, c'est ma bouche, 85 00:04:56,996 --> 00:04:58,965 et je réserve le c'est bien de le garder fermé... 86 00:04:59,032 --> 00:05:01,734 une option que vous pourriez réfléchir de temps en temps. 87 00:05:03,636 --> 00:05:04,937 Très bien, mais qu'est-ce que tu vas faire 88 00:05:05,004 --> 00:05:06,372 quand toutes tes dents tombent ? 89 00:05:06,439 --> 00:05:08,441 Je suppose que je vais mâcher pour lui. 90 00:05:10,710 --> 00:05:13,279 J'espère que tu auras le temps et demi pour celui-là. 91 00:05:14,580 --> 00:05:18,651 Mm! Pourquoi cette eau est-elle si froide ? 92 00:05:18,718 --> 00:05:20,286 Ce sont les calottes polaires ! 93 00:05:23,856 --> 00:05:27,126 Maintenant, vous voyez ce qui se passe quand vous négligez l'hygiène dentaire ? 94 00:05:27,193 --> 00:05:29,462 Miss Fine, n'est-ce pas votre jour de congé ? 95 00:05:29,529 --> 00:05:30,763 Tu dois y aller ? 96 00:05:30,830 --> 00:05:33,266 Eh bien, je préférerais de loin sois avec toi, ange, 97 00:05:33,332 --> 00:05:34,901 mais je dois être demoiselle d'honneur 98 00:05:34,967 --> 00:05:36,969 à mon cousin germain, une fois éloigné. 99 00:05:37,036 --> 00:05:39,605 Et crois-moi, elle l'était supprimé pour une raison. 100 00:05:42,208 --> 00:05:44,811 Mlle Babcock, je présume. 101 00:05:46,746 --> 00:05:50,283 Bonjour les enfants. Bonjour, Maxwell. 102 00:05:50,349 --> 00:05:52,285 C.C., tu n'as pas l'air superbe. 103 00:05:52,351 --> 00:05:54,087 République bananière ? 104 00:05:55,354 --> 00:05:57,356 Abercrombie et Fitch, chérie. 105 00:05:57,423 --> 00:05:59,625 Très bien, donc vous avez payé le double. 106 00:06:01,027 --> 00:06:03,029 Eh bien, nous partons au zoo. 107 00:06:03,096 --> 00:06:04,464 Une seconde, Maxwell. 108 00:06:04,530 --> 00:06:05,798 Vous avez des miettes. 109 00:06:05,865 --> 00:06:07,033 Aïe ! 110 00:06:07,100 --> 00:06:09,469 Quoi? Je l'ai fait comme elle. 111 00:06:09,535 --> 00:06:11,204 C'est ça. Pas de zoo pour toi. 112 00:06:11,270 --> 00:06:12,972 Vous allez voir un dentiste. 113 00:06:13,039 --> 00:06:15,708 Oh, je me souviens d'un client dans la boutique de mariage. 114 00:06:15,775 --> 00:06:18,611 Elle avait mal aux dents, transformé en abcès, 115 00:06:18,678 --> 00:06:20,480 l'infection est entrée dans la circulation sanguine, 116 00:06:20,546 --> 00:06:23,082 à la fin du lune de miel, ils l'ont enterrée. 117 00:06:24,117 --> 00:06:25,351 Qui a le beurre ? 118 00:06:26,085 --> 00:06:27,320 Je vais bien! 119 00:06:27,386 --> 00:06:29,922 D'ailleurs, les dentistes je ne travaille pas le samedi. 120 00:06:29,989 --> 00:06:31,409 Oh ouais? Eh bien, j'ai un oncle Myron. 121 00:06:31,410 --> 00:06:32,759 Comment le savais-je ? 122 00:06:32,825 --> 00:06:36,496 Ne riez pas. Il a construit tout un pratique sur disponibilité uniquement. 123 00:06:36,562 --> 00:06:39,732 Miss Fine, les enfants étaient je compte bien aller au zoo. 124 00:06:39,799 --> 00:06:42,201 Eh bien, Miss Babcock peut toujours les prendre. 125 00:06:44,871 --> 00:06:47,507 C'est comme ça que mon cauchemar a commencé. 126 00:06:54,747 --> 00:06:56,315 Oh ouais. 127 00:06:56,382 --> 00:06:58,251 Rappelle-moi de le faire bientôt. 128 00:06:58,317 --> 00:06:59,786 Tais-toi, Brighton ! 129 00:06:59,852 --> 00:07:02,188 Là, tu es chez toi. Êtes-vous heureux? 130 00:07:03,222 --> 00:07:06,259 Niles, donne-moi n'importe quoi. et faites-en un double. 131 00:07:06,325 --> 00:07:09,428 Eh bien, regardez qui est hors d'Afrique. 132 00:07:09,495 --> 00:07:11,764 Je suppose que les indigènes étaient agités. 133 00:07:11,831 --> 00:07:14,233 Oh non. Nous avons passé un merveilleux moment. 134 00:07:14,300 --> 00:07:17,336 Je pense que le point culminant a été quand Brighton a vomi dans mon casque. 135 00:07:17,403 --> 00:07:20,940 Oh, et c'est tellement délicat faire sortir le vomi de la moelle. 136 00:07:22,141 --> 00:07:25,011 Essayez le bicarbonate de soude. 137 00:07:25,077 --> 00:07:27,380 Fran t'a dit de ne pas le faire laisse-moi manger de la malbouffe. 138 00:07:27,446 --> 00:07:28,514 Vous avez insisté ! 139 00:07:28,581 --> 00:07:31,150 Qui écoute un enfant de 10 ans ? 140 00:07:31,217 --> 00:07:33,486 Nous ne sommes même pas allés au zoo pour enfants. 141 00:07:33,553 --> 00:07:37,089 Est-ce ma faute, ta sœur avez-vous dû vous arrêter à chaque salle de bain ? 142 00:07:37,156 --> 00:07:39,725 Elle doit avoir une vessie la taille d'une noix. 143 00:07:39,792 --> 00:07:42,261 Fran dit que ce n'est pas petit ! 144 00:07:42,328 --> 00:07:44,263 C'est juste incliné. 145 00:07:44,330 --> 00:07:48,167 Je m'en fiche si c'est monté sur un gyroscope. 146 00:07:48,234 --> 00:07:50,236 Toute la journée, c'est "Fran, Fran, Fran". 147 00:07:50,303 --> 00:07:53,172 Si j'entends le mot F encore une fois... 148 00:07:53,239 --> 00:07:55,675 Fran aime passer du temps avec nous. 149 00:07:55,741 --> 00:07:57,076 "Fran aime dépenser..." 150 00:07:57,143 --> 00:08:00,446 Laisse-moi te dire quelque chose à propos de votre nounou bien-aimée. 151 00:08:00,513 --> 00:08:02,415 Elle est payée pour passer du temps avec vous. 152 00:08:02,481 --> 00:08:03,816 Je l'ai fait pour rien. 153 00:08:03,883 --> 00:08:06,385 Ce n'est pas vrai. Fran nous aime. 154 00:08:06,452 --> 00:08:08,187 Gracie ! 155 00:08:09,689 --> 00:08:12,225 D'ailleurs, moi aussi vomi dans ton sac à main. 156 00:08:16,329 --> 00:08:18,865 Alors la semaine prochaine, Chuck E. Cheese ? 157 00:08:28,007 --> 00:08:29,242 Regarde-moi, maman. 158 00:08:29,308 --> 00:08:31,410 Je ressemble à la maîtresse de Pat Boone. 159 00:08:32,812 --> 00:08:35,414 Dieu ne plaise que tu devrais éclipser la mariée. 160 00:08:35,481 --> 00:08:38,017 Vraiment, est-ce ma faute si elle fait une taille 18 ? 161 00:08:38,084 --> 00:08:40,553 Est-ce que je lui ai mis les beignets dans la bouche ? 162 00:08:42,054 --> 00:08:44,624 Non, elle a toujours été jalouse de toi. 163 00:08:47,293 --> 00:08:48,294 Que fais-tu? 164 00:08:48,361 --> 00:08:49,762 Je peaufine ma course. 165 00:08:49,829 --> 00:08:51,864 Maman, tu es censée utiliser du clear. 166 00:08:51,931 --> 00:08:54,166 On dirait que quelqu'un t'a mordu. 167 00:08:56,068 --> 00:08:58,104 Je devrais avoir tellement de chance. 168 00:08:59,005 --> 00:09:00,473 Ferme-moi. 169 00:09:01,741 --> 00:09:03,075 Ooh, trop serré ? 170 00:09:05,244 --> 00:09:08,948 Oh, je ne sais pas pour ces sangles, maman. 171 00:09:12,852 --> 00:09:15,154 Tu ressembles à un jambon. 172 00:09:18,791 --> 00:09:21,560 La vendeuse a dit que je ressemblais à un rêve. 173 00:09:22,728 --> 00:09:24,764 Peut-être celui d'Oscar Mayer. 174 00:09:26,999 --> 00:09:29,302 Elle devrait s'étouffer avec sa commission. 175 00:09:30,269 --> 00:09:31,671 Oh! Il est 18h00. 176 00:09:31,737 --> 00:09:33,506 Peignez les cheveux de votre père. 177 00:09:33,572 --> 00:09:36,842 Morty ! On part sans toi ! 178 00:09:40,680 --> 00:09:44,016 Séparez-le à droite. Il reste mieux au vent. 179 00:09:45,685 --> 00:09:48,955 A gauche, c'est mieux. Un œil est plus petit. 180 00:09:50,923 --> 00:09:52,658 Soyez une poupée. Prends mes chaussures. 181 00:09:52,725 --> 00:09:53,859 D'accord. 182 00:09:53,926 --> 00:09:55,027 Pour avoir crié à haute voix... 183 00:09:55,094 --> 00:09:57,830 Tu sais, maman... 184 00:09:57,897 --> 00:10:00,399 Si tu portais du cuir, vos pieds ne transpireraient pas. 185 00:10:04,637 --> 00:10:07,006 Je devrais payer le prix fort pour des chaussures 186 00:10:07,073 --> 00:10:09,008 Je ne vais le porter qu'une fois ? 187 00:10:09,442 --> 00:10:11,844 19h95. 188 00:10:11,911 --> 00:10:14,146 Oh, ils sont parfaits. 189 00:10:14,213 --> 00:10:16,282 Aïe. Ils sont comme des rochers. 190 00:10:18,217 --> 00:10:21,420 Amenez les cheveux dans votre père avant que la colle ne sèche. 191 00:10:22,621 --> 00:10:24,523 Hé, trop tard ! 192 00:10:26,692 --> 00:10:28,427 Qui c'est? 193 00:10:28,494 --> 00:10:31,564 Oh, c'est Gracie. Maman, c'est Gracie. 194 00:10:31,630 --> 00:10:33,799 Chérie, qu'est-ce que tu fais ici ? 195 00:10:33,866 --> 00:10:36,769 J'étais dans le quartier. 196 00:10:36,836 --> 00:10:39,538 N'est-elle pas adorable ! 197 00:10:40,306 --> 00:10:42,808 Tu veux une tarte en scooter ? 198 00:10:43,876 --> 00:10:46,779 C'est votre première question ? 199 00:10:49,248 --> 00:10:51,584 Comment es-tu arrivé ici ? Quel est le problème? 200 00:10:52,284 --> 00:10:53,486 Tu m'as manqué. 201 00:10:53,552 --> 00:10:56,088 Oh, eh bien, tu m'as manqué aussi, chérie, 202 00:10:56,155 --> 00:10:59,091 mais tu es censé le faire être au zoo avec C.C. 203 00:10:59,158 --> 00:11:00,926 Peut-être qu'elle est allergique, tu sais. 204 00:11:00,993 --> 00:11:03,262 Votre oncle Marvin était allergique aux paons. 205 00:11:03,329 --> 00:11:05,064 Il n'y a pas de chance pour ça. 206 00:11:07,233 --> 00:11:08,634 Maman, je vois tes lèvres bouger, 207 00:11:08,701 --> 00:11:11,270 mais je n'ai aucune idée de quoi tu parles. 208 00:11:16,075 --> 00:11:18,644 Où est ton père ? Comment es-tu arrivé ici ? 209 00:11:18,711 --> 00:11:21,647 Je me suis enfui. J'ai pris une limousine. 210 00:11:24,550 --> 00:11:26,886 Je me suis enfui, j'ai pris une banane. 211 00:11:29,188 --> 00:11:30,556 Êtes-vous en colère contre moi? 212 00:11:30,623 --> 00:11:34,560 Non, mon ange, mais qui court de Park Avenue à Flushing ? 213 00:11:34,627 --> 00:11:37,663 Chérie, tu cours dans la mauvaise direction. 214 00:11:37,730 --> 00:11:39,665 Elle court vers toi. 215 00:11:39,732 --> 00:11:45,438 Oh, je pense que c'est le la chose la plus douce que j'ai jamais entendue. 216 00:11:45,504 --> 00:11:47,840 Maintenant, je connais l'amour d'un enfant. 217 00:11:47,907 --> 00:11:50,076 Vous pourriez être viré de tout cet amour. 218 00:11:50,142 --> 00:11:51,477 Pourquoi? Qu'ai-je fait ? 219 00:11:51,544 --> 00:11:53,879 Elle est trop attachée émotionnellement à toi. 220 00:11:53,946 --> 00:11:57,716 Non, elle ne l'est pas. Je suis sa nounou. 221 00:11:57,783 --> 00:12:01,754 Pendant ce temps, j'ai une fille qui vient deux fois par semaine pour nettoyer. 222 00:12:01,821 --> 00:12:05,624 Si elle me quittait demain, est-ce que je prendrais une limousine pour aller en Haïti ? 223 00:12:15,668 --> 00:12:17,970 Je te le dis, ce n'est pas normal. 224 00:12:18,037 --> 00:12:20,406 Chut ! Continue comme ça, maman. 225 00:12:20,473 --> 00:12:22,374 Les poupées des enfants suivent une thérapie. 226 00:12:31,484 --> 00:12:33,886 Chéri, tu es à la maison. Comment était le dentiste ? 227 00:12:33,953 --> 00:12:36,455 Horrible. Cet homme est complètement fou ! 228 00:12:36,522 --> 00:12:38,691 On dirait que tu as une bouche pleine de coton. 229 00:12:38,757 --> 00:12:40,593 Oh, c'est vrai. Ah... 230 00:12:40,659 --> 00:12:42,695 J'ai dû retirer ça en rentrant à la maison. 231 00:12:43,963 --> 00:12:46,799 Euh... Niles. 232 00:12:46,866 --> 00:12:50,035 Oh, bien. Cinq autres de ça, et j'aurai un pull. 233 00:12:51,170 --> 00:12:53,038 Comment va la douleur, Maxwell ? 234 00:12:53,105 --> 00:12:55,808 Oncle Myron m'a rempli avec tant de novocaïne, 235 00:12:55,875 --> 00:12:56,976 ça pourrait faire tomber un éléphant, 236 00:12:57,042 --> 00:12:58,844 puis il a parlé de son petit-fils Robbie, 237 00:12:58,911 --> 00:13:01,013 le génie des claquettes. 238 00:13:01,080 --> 00:13:03,315 J'ai continué à mendier pour l'essence. 239 00:13:03,382 --> 00:13:05,784 Comment s'est passée ta journée? Il faut ont été meilleurs que les miens. 240 00:13:05,851 --> 00:13:08,254 Oh, les enfants et J'ai passé un moment merveilleux. 241 00:13:08,320 --> 00:13:09,822 Nous sommes beaucoup plus proches maintenant. 242 00:13:09,889 --> 00:13:13,159 Oui. Elle a vraiment eu Brighton pour se vider les tripes. 243 00:13:15,628 --> 00:13:18,430 Tiens, chérie, prends un autre cookie. 244 00:13:18,497 --> 00:13:20,833 Maman, ça suffit. Elle va éclater. 245 00:13:20,900 --> 00:13:22,701 Oh, laisse-moi la gâter. 246 00:13:22,768 --> 00:13:23,969 Au rythme où tu vas, 247 00:13:24,036 --> 00:13:26,038 cela pourrait être mon seul petit-enfant. 248 00:13:27,206 --> 00:13:28,474 Résidence de Sheffield. 249 00:13:28,541 --> 00:13:29,742 Salut, Niles. 250 00:13:29,808 --> 00:13:31,177 Bonjour, Mademoiselle Fine. 251 00:13:31,243 --> 00:13:32,745 Comment saviez-vous que c'était moi ? 252 00:13:32,811 --> 00:13:34,980 Juste une photo dans le noir. 253 00:13:36,081 --> 00:13:37,983 Faites-moi une faveur. Mettez le patron. 254 00:13:38,050 --> 00:13:39,785 Niles n'a pas dit bouh. 255 00:13:39,852 --> 00:13:41,987 Ils n'ont aucune idée qu'elle a disparu. 256 00:13:42,054 --> 00:13:43,522 Ici, essayez les Entenmann. 257 00:13:43,589 --> 00:13:45,758 Arrêtez de lui forcer la nourriture à avaler. 258 00:13:45,824 --> 00:13:48,627 Ce n'est pas une oie. Nous ne faisons pas de pâté. 259 00:13:51,030 --> 00:13:52,565 Bonjour, Mademoiselle Fine. 260 00:13:52,631 --> 00:13:55,501 Oh, comment allez-vous, M. Sheffield ? Est-ce que tout va bien ? 261 00:13:55,568 --> 00:13:57,403 Oh, tout est magnifique. 262 00:13:57,469 --> 00:13:59,572 C.C. et les enfants passé un merveilleux moment. 263 00:13:59,638 --> 00:14:00,973 Euh-huh. 264 00:14:01,040 --> 00:14:03,242 Eh bien, laisse-moi parler à Gracie. 265 00:14:03,309 --> 00:14:04,410 Tu veux parler à Gracie ? 266 00:14:04,476 --> 00:14:06,512 Je vais la chercher. Je vais y aller. 267 00:14:06,579 --> 00:14:09,848 C.C. monte à l'étage pour je te cherche maintenant. 268 00:14:09,915 --> 00:14:11,550 Eh bien, elle ne me trouvera pas ! 269 00:14:11,617 --> 00:14:13,352 C'est exact. 270 00:14:13,419 --> 00:14:15,955 Franchement, j'avais des doutes sur C.C., 271 00:14:16,021 --> 00:14:17,890 mais il semble qu'elle soit pleine de surprises. 272 00:14:17,957 --> 00:14:21,126 Euh-huh, attends. C'est une boîte ordinaire de Cracker Jack. 273 00:14:23,095 --> 00:14:25,598 Tu sais, d'une certaine manière, c'est une bonne influence sur les enfants. 274 00:14:25,664 --> 00:14:27,333 Eh bien, ils peuvent être sauvages parfois, 275 00:14:27,399 --> 00:14:29,068 et elle est tellement posée et sereine. 276 00:14:29,134 --> 00:14:30,202 Elle est partie ! 277 00:14:30,269 --> 00:14:31,637 - Quoi? - Elle est partie ! 278 00:14:31,704 --> 00:14:34,006 Que veux-tu dire, elle est parti ? Où diable est-elle ? 279 00:14:34,073 --> 00:14:37,409 Je ne suis pas sûr. je suis presque positif, elle est rentrée avec nous. 280 00:14:37,476 --> 00:14:40,446 Mais tu ne sais pas ? C.C., elle était sous votre garde ! 281 00:14:40,512 --> 00:14:43,315 Eh bien, elle aurait pu se faufiler dehors sans que je la voie. 282 00:14:43,382 --> 00:14:45,918 Elle est très petite. 283 00:14:46,685 --> 00:14:48,053 Je dois appeler la police ! 284 00:14:48,120 --> 00:14:49,288 Salut papa. 285 00:14:49,355 --> 00:14:51,590 Grace, descends du téléphone ! Je dois appeler... 286 00:14:53,225 --> 00:14:54,560 Gracie, tu es là ? 287 00:14:54,627 --> 00:14:56,829 Je serai là. Je pars maintenant. 288 00:14:56,895 --> 00:14:59,431 Non, nous aussi. Tu auras pour nous rencontrer au mariage. 289 00:14:59,498 --> 00:15:01,800 Allez chez Leonard sur Astoria Boulevard. 290 00:15:01,867 --> 00:15:03,235 Garez-vous au lave-auto, 291 00:15:03,302 --> 00:15:05,671 demandez l'affaire Mishkin. Au revoir. 292 00:15:17,549 --> 00:15:19,918 L'Haïm! 293 00:15:22,788 --> 00:15:24,189 Oh, regarde. 294 00:15:24,256 --> 00:15:30,256 Gracie, Jeffrey Mishkin vous donnant l'oeil. 295 00:15:30,896 --> 00:15:34,033 Pourquoi ne vas-tu pas t'amuser, mon ange. 296 00:15:34,099 --> 00:15:36,001 Et ne parlons pas du réchauffement climatique. 297 00:15:39,772 --> 00:15:43,042 Poulet! Pour cela, j'ai donné un chèque de 50 $. 298 00:15:45,177 --> 00:15:47,613 Tu aurais dû leur donner une caution, les a fait attendre. 299 00:15:51,383 --> 00:15:54,086 Oh! M. Sheffield, par ici ! 300 00:15:54,153 --> 00:15:56,488 Qui est le garde du parc ? 301 00:15:58,090 --> 00:15:59,992 C'est son associé. 302 00:16:00,059 --> 00:16:01,293 Euh-huh. 303 00:16:01,360 --> 00:16:03,128 Elle le souhaite. 304 00:16:03,195 --> 00:16:06,231 Oh, M. Sheffield, salut. Tu te souviens de ma mère. 305 00:16:06,298 --> 00:16:07,833 Mme Fine, charmée. 306 00:16:07,900 --> 00:16:10,502 Cela fait que nous sommes deux. 307 00:16:10,569 --> 00:16:12,371 J'aimerais que vous rencontriez mon mari. 308 00:16:12,438 --> 00:16:14,540 Morty ! 309 00:16:14,606 --> 00:16:16,041 Oh, mon Dieu. C'est héréditaire. 310 00:16:17,476 --> 00:16:19,144 Ce n'est rien. 311 00:16:19,211 --> 00:16:21,447 Du côté de mon père, ils ont tous des orteils palmés, 312 00:16:21,513 --> 00:16:24,049 mais d'excellents nageurs. 313 00:16:24,116 --> 00:16:26,151 Sylvie Bien. 314 00:16:26,218 --> 00:16:27,886 C.C. Babcock. Comment vas-tu? 315 00:16:28,821 --> 00:16:30,122 Comme un poisson. 316 00:16:30,189 --> 00:16:31,590 Mm-hmm. 317 00:16:31,657 --> 00:16:32,858 Excusez-moi. 318 00:16:32,925 --> 00:16:35,194 Je dois apporter une assiette à Morty. 319 00:16:35,260 --> 00:16:39,465 Pas de peau, pas de beurre, pas de sauce. 320 00:16:39,531 --> 00:16:41,834 Maman, Gandhi a mangé mieux que ça. 321 00:16:41,900 --> 00:16:44,169 Mieux vaut qu'il tombe mort sur moi ? 322 00:16:44,236 --> 00:16:46,171 Comme je le remarquerais. 323 00:16:49,908 --> 00:16:51,009 Salut papa. 324 00:16:51,076 --> 00:16:52,544 Chérie! 325 00:16:52,611 --> 00:16:54,913 Oh, tu m'as fait peur à moitié. 326 00:16:54,980 --> 00:16:56,782 Nous étions malades d'inquiétude. 327 00:16:56,849 --> 00:16:58,784 Tu ne savais même pas qu'elle avait disparu. 328 00:16:58,851 --> 00:17:01,720 Eh bien, j'aurais été j'étais malade d'inquiétude si j'avais su. 329 00:17:01,787 --> 00:17:04,723 Chérie, que s'est-il passé ? Pourquoi t'es-tu enfui ? 330 00:17:04,790 --> 00:17:05,924 Eh bien... 331 00:17:05,991 --> 00:17:07,993 Oh, peu importe pourquoi. 332 00:17:08,060 --> 00:17:10,662 Tout ce qui compte c'est qu'elle va bien. 333 00:17:10,729 --> 00:17:14,767 C.C. ! Vous étouffez l'enfant ! 334 00:17:14,833 --> 00:17:18,137 Elle ne sera pas heureuse avant elle l'a achevée. 335 00:17:19,037 --> 00:17:20,706 Gracie, chérie, va chercher ton manteau, 336 00:17:20,773 --> 00:17:22,341 et nous en discuterons à la maison. 337 00:17:22,408 --> 00:17:23,776 Mais je ne veux pas rentrer chez moi. 338 00:17:23,842 --> 00:17:26,211 Après avoir coupé le gâteau, nous prenons du schnaps. 339 00:17:27,312 --> 00:17:29,214 Cela semble délicieux ! 340 00:17:29,281 --> 00:17:31,784 Mais tu vois, c'est aujourd'hui Le jour de congé de Miss Fine, 341 00:17:31,850 --> 00:17:34,019 et bien, nous ne voudrions pas nous imposer. 342 00:17:35,187 --> 00:17:37,189 Alors, c'est vrai. 343 00:17:37,256 --> 00:17:38,891 Qu'est-ce qui est vrai, mon ange ? 344 00:17:38,957 --> 00:17:42,394 Avec qui tu passes du temps seulement moi parce que papa te paie pour ça. 345 00:17:42,461 --> 00:17:46,365 Quel genre de vicieux, imbécile au cœur froid 346 00:17:46,432 --> 00:17:48,867 dirais-tu quelque chose comme ça ? 347 00:17:53,105 --> 00:17:57,075 Eh bien... je le pensais vraiment de la manière la plus agréable possible. 348 00:17:57,142 --> 00:17:58,610 C.C. ! 349 00:17:58,677 --> 00:18:00,245 Euh, Sheffield ! 350 00:18:00,312 --> 00:18:03,649 Oh mon Dieu ! Oncle Myron. Le cauchemar continue. 351 00:18:03,715 --> 00:18:06,518 Je veux que tu rencontres mon petit-fils Robbie. 352 00:18:06,585 --> 00:18:08,954 - Myron, pas maintenant. - Frappez-le ! 353 00:18:09,021 --> 00:18:10,889 ♪ Le ciel gris va s'éclaircir ♪ 354 00:18:10,956 --> 00:18:13,358 ♪ Ayez un visage heureux ♪ 355 00:18:13,425 --> 00:18:15,227 C.C., qu'est-ce qui t'a pris ? 356 00:18:15,294 --> 00:18:17,095 Eh bien, ils se liguaient tous contre moi. 357 00:18:17,162 --> 00:18:18,831 Donc vous vous en prenez à un enfant de 6 ans. 358 00:18:18,897 --> 00:18:20,065 Elle a commencé ! 359 00:18:20,132 --> 00:18:21,600 Oh, c'est très mature. 360 00:18:21,667 --> 00:18:23,402 Eh bien, c'est le pot appeler la bouilloire noire. 361 00:18:23,469 --> 00:18:24,803 Maintenant, allez, vous deux. 362 00:18:24,870 --> 00:18:26,071 Maintenant, l'important le truc c'est... Veux-tu... ? 363 00:18:26,138 --> 00:18:27,706 Fermez-la! 364 00:18:29,741 --> 00:18:32,277 C'était seulement un peu plus douloureux que le mal de dents. 365 00:18:32,344 --> 00:18:33,912 En attendant, qu'en est-il du pauvre petit... 366 00:18:33,979 --> 00:18:35,314 Où est Grâce ? 367 00:18:35,380 --> 00:18:36,582 Elle était juste ici. 368 00:18:36,648 --> 00:18:39,718 Voir? Et vous m'avez tous les deux sauté à la gorge. 369 00:18:39,785 --> 00:18:41,319 - Grâce ? - Gracie ! 370 00:18:41,386 --> 00:18:42,754 Vous cherchez quelque chose ? 371 00:18:42,821 --> 00:18:46,725 - Ouais. - Si elle mesure 90 cm et qu'elle n'est pas juive... 372 00:18:48,494 --> 00:18:50,462 elle est dans la salle d'eau 373 00:18:50,529 --> 00:18:52,998 pleurant ses petits yeux. 374 00:18:53,065 --> 00:18:54,333 Oh, je ferais mieux d'aller lui parler. 375 00:18:54,399 --> 00:18:55,734 Non, Miss Fine, c'est ma fille. 376 00:18:55,801 --> 00:18:57,503 Je vais lui parler. 377 00:18:59,905 --> 00:19:01,740 Peut-être que tu ferais mieux de lui parler. 378 00:19:04,943 --> 00:19:06,912 Fluage ! 379 00:19:08,013 --> 00:19:09,314 Gracie ? 380 00:19:09,381 --> 00:19:11,683 Je ne sors jamais. 381 00:19:11,750 --> 00:19:13,719 Oh, chérie... 382 00:19:13,785 --> 00:19:16,021 N'obtenez-vous pas un peu claustrophobe 383 00:19:16,088 --> 00:19:18,857 dans ce tout petit stand ? 384 00:19:22,127 --> 00:19:23,996 Viens ici, bébé. 385 00:19:24,062 --> 00:19:25,998 Hé! Un jour avec ma mère, 386 00:19:26,064 --> 00:19:28,133 et tu es prêt pour Jenny Craig. 387 00:19:29,535 --> 00:19:33,572 Chérie, je veux que tu écoutes avec moi très attentivement, d'accord ? 388 00:19:33,639 --> 00:19:35,040 D'accord. 389 00:19:35,107 --> 00:19:37,042 D'accord. C'est vrai. 390 00:19:37,109 --> 00:19:40,646 Je suis payé pour prendre soin de toi, 391 00:19:40,712 --> 00:19:43,448 mais je ne suis pas payé un supplément pour t'aimer, 392 00:19:43,515 --> 00:19:45,450 et je le fais ! 393 00:19:45,517 --> 00:19:48,053 Je t'aime aussi. 394 00:19:48,120 --> 00:19:52,124 Ah, soyons réalistes, Grâce. Je ne suis pas Ivana Trump. 395 00:19:52,190 --> 00:19:54,459 Bien sûr, elle ne l’est plus non plus. 396 00:19:57,062 --> 00:19:58,864 J'ai un mauvais compte au Christmas Club 397 00:19:58,931 --> 00:20:00,399 avec peut-être 49 cents dedans, 398 00:20:00,465 --> 00:20:02,935 donc je dois travailler pour gagner ma vie. 399 00:20:03,001 --> 00:20:06,939 Heureusement pour moi, j'ai eu le meilleur travail dans le monde entier. 400 00:20:07,005 --> 00:20:08,340 Je t'aime. 401 00:20:08,407 --> 00:20:10,709 Alors tu ne le fais pas juste pour l'argent ? 402 00:20:10,776 --> 00:20:15,847 Croyez-moi, au moment où ils prennent hors État et fédéral et FICA, 403 00:20:15,914 --> 00:20:18,116 c'est un travail d'amour. 404 00:20:19,551 --> 00:20:21,019 Voyons. 405 00:20:21,086 --> 00:20:22,721 A quoi ressemblons-nous ici ? 406 00:20:22,788 --> 00:20:25,457 Oh! Putain ! Je suis en désordre ! 407 00:20:25,524 --> 00:20:29,194 Qu'est-ce que Jeffrey Mishkin tu vas réfléchir ? Je suis tout gonflé ! 408 00:20:31,096 --> 00:20:33,365 Chérie, il va penser que tu es magnifique. 409 00:20:33,432 --> 00:20:35,801 Maintenant, tu ressembles d'abord à sa mère. 410 00:20:38,670 --> 00:20:40,739 Ô Grâce ! Est-ce que ça va ? 411 00:20:40,806 --> 00:20:43,241 À travers la douleur vient la croissance. 412 00:20:43,308 --> 00:20:46,044 - Quoi? - Elle va bien. 413 00:20:47,346 --> 00:20:48,480 Merci. 414 00:20:49,014 --> 00:20:50,115 Avec plaisir. 415 00:20:50,182 --> 00:20:52,851 Aller. Dansez avec votre fille. 416 00:21:00,492 --> 00:21:03,629 Tout ce que je voulais faire c'était que les enfants m'aiment. 417 00:21:03,695 --> 00:21:08,700 J'essaie tellement d'être aimant et sensible et amusant. 418 00:21:08,767 --> 00:21:10,302 Je sais aussi jongler ! 419 00:21:10,369 --> 00:21:12,904 Battez-le, petit troll sans talent ! 420 00:21:18,110 --> 00:21:20,979 Vous êtes un M. Rogers ordinaire. 421 00:21:21,980 --> 00:21:22,981 Regardez... 422 00:21:23,048 --> 00:21:27,619 Je peux comprendre que tu es incroyablement menacé par moi. 423 00:21:27,686 --> 00:21:29,588 Oui, même dans cette robe. 424 00:21:32,090 --> 00:21:36,194 Toutefois, cela ne veut pas dire que nous ne pouvons pas tous vivre sous le même toit. 425 00:21:36,261 --> 00:21:39,498 Oh, c'est vrai, toi ne vis pas avec nous. 426 00:21:39,564 --> 00:21:40,966 Votre point? 427 00:21:41,033 --> 00:21:45,137 Ecoute, tu es une adorable femme, et je te souhaite bonne chance, 428 00:21:45,203 --> 00:21:47,339 mais si jamais tu as mal encore un de mes enfants, 429 00:21:47,406 --> 00:21:50,142 ils vont t'essuyer du sang bleu sur les murs... 430 00:21:50,208 --> 00:21:53,879 et je veux dire que dans le la manière la plus agréable possible. 431 00:21:56,648 --> 00:21:58,250 Pardonnez-moi. 432 00:21:58,316 --> 00:22:01,153 Maman... qu'est-ce que tu fais ? 433 00:22:01,219 --> 00:22:04,089 Pourquoi n'aurais-je pas dû une petite pièce maîtresse ? 434 00:22:07,259 --> 00:22:08,994 Mais ils n’ont même pas encore coupé le gâteau. 435 00:22:09,061 --> 00:22:11,329 Tu prends déjà les fleurs ? 436 00:22:11,396 --> 00:22:15,434 Eh bien, pour mes 50 $, je devrait obtenir quelque chose. 437 00:22:17,135 --> 00:22:20,138 Écoute, maman, elle est debout sur ses chaussures. 438 00:22:20,205 --> 00:22:22,474 Est-ce la chose la plus mignonne que vous ayez jamais vue ? 439 00:22:22,541 --> 00:22:25,877 Adorable. Allez intervenir. 440 00:22:37,322 --> 00:22:40,292 ♪ Effacez le sombre masque de la tragédie ♪ 441 00:22:40,358 --> 00:22:42,494 ♪ Ce n'est pas ton style ♪ 442 00:22:42,561 --> 00:22:48,561 ♪ Alors affiche un visage heureux ♪ 443 00:22:50,035 --> 00:22:51,050 Encore une fois. 444 00:22:51,251 --> 00:22:53,759 ♪ Le ciel gris va s'éclaircir ♪ 445 00:22:54,160 --> 00:22:56,980 ♪ Ayez un visage heureux ♪ 446 00:22:57,281 --> 00:22:59,320 ♪ Efface les nuages et remonte le moral ♪ 447 00:22:59,721 --> 00:23:02,430 ♪ Ayez un visage heureux ♪ 448 00:23:02,731 --> 00:23:05,600 ♪ Effacez le sombre masque de la tragédie ♪ 449 00:23:05,601 --> 00:23:08,020 ♪ Ce n'est pas ton style ♪ 450 00:23:08,021 --> 00:23:13,850 ♪ Alors affiche un visage heureux ♪ 451 00:23:13,851 --> 00:23:18,851 - Synchronisé et corrigé par chamallow - - www.addic7ed.com - 34991

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.