All language subtitles for Monsters - S02E03 - A Bond of Silk_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,770 --> 00:00:04,400 [THEME MUSIC PLAYING] 2 00:00:09,640 --> 00:00:10,710 [CRICKETS CHIRPING] 3 00:00:11,940 --> 00:00:13,280 [FATHER SIGHS] 4 00:00:13,910 --> 00:00:15,540 [EXCLAIMING IN ANNOYANCE] 5 00:00:15,580 --> 00:00:16,850 [UTENSILS CLATTERING] 6 00:00:17,950 --> 00:00:19,820 Honey, it's family hour, 7 00:00:19,850 --> 00:00:21,450 there must be something on. 8 00:00:26,290 --> 00:00:29,230 DAUGHTER: Oh, wow, Candied Critters! 9 00:00:32,600 --> 00:00:33,700 [FATHER EXCLAIMS] 10 00:00:33,730 --> 00:00:36,270 Oh, Great. It's Monsters, our favorite show! 11 00:00:36,300 --> 00:00:37,470 [MONSTROUS LAUGH] 12 00:00:37,500 --> 00:00:38,530 Shh. It's starting. 13 00:00:42,240 --> 00:00:43,770 [MONSTROUS LAUGH] 14 00:00:43,810 --> 00:00:45,410 [FATHER CHUCKLES] 15 00:00:50,580 --> 00:00:52,550 [ROMANTIC MUSIC PLAYING] 16 00:01:01,220 --> 00:01:02,730 I love you, Nash. 17 00:01:03,690 --> 00:01:05,230 You really do? 18 00:01:05,260 --> 00:01:06,460 Hmm? 19 00:01:07,000 --> 00:01:09,370 Being married and all... 20 00:01:09,400 --> 00:01:10,770 I can't believe it's real. 21 00:01:15,970 --> 00:01:17,570 Here we are. 22 00:01:17,610 --> 00:01:19,710 This is so exciting! 23 00:01:19,740 --> 00:01:22,480 New York sure is different from Lubbock. 24 00:01:22,510 --> 00:01:24,650 * Basement floor 25 00:01:24,680 --> 00:01:26,620 * Kitchenware appliances 26 00:01:27,750 --> 00:01:29,490 * Honeymooners 27 00:01:31,750 --> 00:01:33,620 Okay, now, come on, no peeking. 28 00:01:42,700 --> 00:01:44,700 Oh. 29 00:01:44,730 --> 00:01:46,670 Well, it's pretty nice, huh? 30 00:01:46,700 --> 00:01:48,700 Yeah, I gotta give that travel agent credit. 31 00:01:48,740 --> 00:01:51,340 He gave it his best shot. I'll give him that. 32 00:01:51,370 --> 00:01:54,640 Your average guy would have gone for the first honeymoon suite on the list, 33 00:01:54,680 --> 00:01:56,910 not New York, little from the airport, 34 00:01:56,950 --> 00:01:59,550 $1,000 bare minimum. 35 00:01:59,580 --> 00:02:03,550 No city boy's gonna jerk my chain, no siree. 36 00:02:03,590 --> 00:02:06,590 Turns out, he's got a friend 37 00:02:06,620 --> 00:02:11,630 who just so happens to have a factory that he is turning into a honeymoon resort. 38 00:02:11,660 --> 00:02:14,630 A factory? It did seem a little off the beaten path. 39 00:02:14,660 --> 00:02:18,930 Right now, they only got this one suite all fixed up. 40 00:02:18,970 --> 00:02:21,540 It's what they call a showroom demo. 41 00:02:21,570 --> 00:02:23,310 Only in the basement? 42 00:02:23,340 --> 00:02:24,910 Well, that is the beauty of it. 43 00:02:24,940 --> 00:02:30,950 You see, it's just you, me, and Mr. Happy. 44 00:02:34,320 --> 00:02:35,780 Looks like I left someone out. 45 00:02:35,820 --> 00:02:37,320 [SQUISHING] 46 00:02:37,350 --> 00:02:38,520 I hate bugs. 47 00:02:38,550 --> 00:02:40,860 No need to worry, sugar, I'm here for you. 48 00:02:40,890 --> 00:02:42,560 Well, look at this. 49 00:02:43,890 --> 00:02:45,290 They left that here for us? 50 00:02:45,330 --> 00:02:49,670 Darling, you don't get to be top south-west regional tractor salesman 51 00:02:49,700 --> 00:02:52,030 without knowing a little something about wheeling and dealing. 52 00:02:52,070 --> 00:02:55,500 This here, is your basic fringe benefit. 53 00:02:55,540 --> 00:02:57,770 Yeah, but can we stay here? 54 00:02:57,810 --> 00:02:59,880 Trust me, you haven't seen nothing yet. 55 00:02:59,910 --> 00:03:03,410 Now here, take my coat, take my hat, 56 00:03:03,450 --> 00:03:04,980 and I'm gonna take care of the buggy. 57 00:03:06,110 --> 00:03:07,320 I don't know. 58 00:03:07,350 --> 00:03:10,390 It just seems a little rundown for a honeymoon resort. 59 00:03:10,420 --> 00:03:11,990 It's atmosphere, Sugar. 60 00:03:12,020 --> 00:03:13,460 This is the Big Apple. 61 00:03:13,490 --> 00:03:15,720 This is high society, life in the fast lane. 62 00:03:15,760 --> 00:03:17,760 Tell you, these local sophisticated types 63 00:03:17,790 --> 00:03:19,760 will pay top dollar for something like this. 64 00:03:22,060 --> 00:03:23,800 [GASPING] 65 00:03:23,830 --> 00:03:25,030 There's clothes in here. 66 00:03:25,930 --> 00:03:27,500 Well, yeah, it's a closet. 67 00:03:27,540 --> 00:03:28,700 [POPS] We can't... 68 00:03:28,740 --> 00:03:30,510 We're in the wrong room. 69 00:03:30,540 --> 00:03:33,310 Look, couple before us just must have left it. 70 00:03:33,880 --> 00:03:36,080 All these clothes? 71 00:03:36,110 --> 00:03:38,450 I mean, look, there's two wedding gowns. 72 00:03:39,880 --> 00:03:41,250 Well, I told you that. 73 00:03:41,280 --> 00:03:43,920 I told you, folks here do things here different than back home. 74 00:03:43,950 --> 00:03:47,720 Come on, just put this stuff in. Come on, come on. Let's go. 75 00:03:47,760 --> 00:03:52,730 Now, look, you and I are in New York for only one night. 76 00:03:52,760 --> 00:03:55,030 Tomorrow we're going to London. 77 00:03:55,060 --> 00:03:58,530 So, what do you say we just relax? 78 00:03:58,570 --> 00:04:01,600 Let's see if this honeymoon stuff's all it's cracked up to be. 79 00:04:02,570 --> 00:04:03,870 [GROANS] Oh... 80 00:04:03,910 --> 00:04:05,370 What? What's the matter? 81 00:04:06,680 --> 00:04:08,780 You're gonna laugh. No, I won't. What? 82 00:04:09,550 --> 00:04:11,710 I don't know. 83 00:04:11,750 --> 00:04:13,950 Ever since I was a little girl, 84 00:04:13,980 --> 00:04:17,090 I've always dreamed of spending my wedding night 85 00:04:17,120 --> 00:04:21,360 in a big, pink, pillowy silk bed... 86 00:04:22,060 --> 00:04:23,730 shaped like a swan. 87 00:04:26,700 --> 00:04:27,960 I'm not laughing, Sugar. 88 00:04:29,600 --> 00:04:31,100 Hey, who knows... 89 00:04:31,130 --> 00:04:33,540 I paid the man for a honeymoon suite, 90 00:04:33,570 --> 00:04:35,000 let's see if you got your dream. 91 00:04:40,480 --> 00:04:42,080 Let me tell you something, Sugar. 92 00:04:42,110 --> 00:04:44,980 This is gonna be a night we won't soon forget. 93 00:04:57,690 --> 00:05:00,430 Well, honey bunch, what do you think? 94 00:05:03,030 --> 00:05:04,730 I... I don't see any bed. 95 00:05:06,900 --> 00:05:08,870 This looks like a web. 96 00:05:08,900 --> 00:05:11,840 Boy, these New Yorkers, I swear! 97 00:05:11,870 --> 00:05:13,540 It's a hammock. 98 00:05:13,580 --> 00:05:16,080 I ain't never seen a wall to wall hammock before. 99 00:05:17,710 --> 00:05:19,680 Is that another elevator? 100 00:05:19,720 --> 00:05:22,650 In the bedroom? I told you, this used to be a factory. 101 00:05:22,690 --> 00:05:24,420 Probably a loading dock or something. 102 00:05:26,090 --> 00:05:27,190 Nash! 103 00:05:27,220 --> 00:05:30,190 Whoo hoo! Whoo hoo hoo! 104 00:05:30,230 --> 00:05:33,700 Whoo! This is more fun than getting frisky on a dang water-bed. 105 00:05:34,260 --> 00:05:35,630 Whoo! 106 00:05:35,660 --> 00:05:36,700 Hoo! 107 00:05:40,770 --> 00:05:42,840 Hey! What's the matter? 108 00:05:44,640 --> 00:05:46,010 I'm stuck. 109 00:05:46,040 --> 00:05:47,580 "Stuck"? How can you be stuck? 110 00:05:48,740 --> 00:05:50,110 Well, if I knew how I was stuck, 111 00:05:50,150 --> 00:05:51,910 I would get myself un-stuck. 112 00:05:53,720 --> 00:05:55,880 [GROANING] 113 00:05:55,920 --> 00:05:59,620 Nash, I really think we should get out of here. 114 00:06:00,890 --> 00:06:03,590 NASH: We are not going anywhere. 115 00:06:16,000 --> 00:06:17,270 Honey, are you okay? 116 00:06:18,170 --> 00:06:19,670 Yeah, no problem. 117 00:06:19,710 --> 00:06:23,010 I tell you, I don't mind a challenge. 118 00:06:23,040 --> 00:06:26,480 All I got to do is... [STRAINING] 119 00:06:27,010 --> 00:06:28,180 Silk. 120 00:06:29,380 --> 00:06:30,450 Huh? 121 00:06:31,350 --> 00:06:33,390 The web... silk. 122 00:06:35,960 --> 00:06:39,090 So what? It's an expensive hammock. 123 00:06:39,130 --> 00:06:41,660 They make parachutes out of silk. Why not a hammock? 124 00:06:41,690 --> 00:06:45,330 Nash, maybe you ought to climb up off of there any way, okay? 125 00:06:45,370 --> 00:06:48,070 Well, sure. Ain't no problem. 126 00:06:48,100 --> 00:06:50,640 Piece of cake. Ow! 127 00:06:52,740 --> 00:06:54,170 [GRUNTS] 128 00:06:56,240 --> 00:06:57,280 Ow! 129 00:06:58,510 --> 00:07:00,650 No problem, no problem. 130 00:07:00,680 --> 00:07:02,450 I just, uh... 131 00:07:02,480 --> 00:07:05,050 I just gotta get out of these clothes is all. 132 00:07:05,090 --> 00:07:07,550 Pay attention now, sweetheart, all right? 133 00:07:07,590 --> 00:07:11,390 I'm just gonna make a Houdini escape. 134 00:07:13,460 --> 00:07:15,000 A straitjacket escape. 135 00:07:15,330 --> 00:07:17,630 [GROANING] 136 00:07:17,660 --> 00:07:20,530 Right before your little pretty eyes. 137 00:07:21,100 --> 00:07:22,270 [GRUNTING] 138 00:07:22,300 --> 00:07:24,540 I'll just get this boot off. [STRAINS] 139 00:07:25,470 --> 00:07:27,970 There it goes... 140 00:07:28,010 --> 00:07:30,010 Well, maybe it's like quicksand, you know? 141 00:07:30,040 --> 00:07:32,450 Maybe you should not squirm so much. 142 00:07:32,480 --> 00:07:34,650 "Squirm"? I don't squirm. 143 00:07:35,780 --> 00:07:37,580 I struggle. 144 00:07:44,620 --> 00:07:46,730 Ah! [PANTING] 145 00:07:47,590 --> 00:07:49,700 Mm! Ah! 146 00:07:49,730 --> 00:07:51,430 Must be jet lag. 147 00:07:51,460 --> 00:07:52,630 I'll go get some help. 148 00:07:52,670 --> 00:07:54,700 Right, ask the exterminator 149 00:07:54,730 --> 00:07:57,440 what he's got for a giant spider. 150 00:08:19,430 --> 00:08:21,990 Nash... the door. 151 00:08:22,660 --> 00:08:25,070 It's locked. "Locked"? 152 00:08:25,100 --> 00:08:27,600 What do you mean locked? I mean it's locked. 153 00:08:28,230 --> 00:08:29,440 We're trapped. 154 00:08:29,470 --> 00:08:33,670 Portia... Portia, we are not trapped. 155 00:08:33,710 --> 00:08:36,480 Okay? Now I am just a little... 156 00:08:38,240 --> 00:08:40,280 detained here, is all. 157 00:08:40,310 --> 00:08:42,520 Was there a phone? 158 00:08:42,550 --> 00:08:43,680 There's got to be a phone. 159 00:08:52,730 --> 00:08:54,130 It's dead. 160 00:08:55,500 --> 00:08:57,130 Don't say "dead", okay? 161 00:08:57,600 --> 00:08:59,430 Oh, my God. 162 00:08:59,470 --> 00:09:02,840 Portia, I was just kidding. 163 00:09:02,870 --> 00:09:07,710 We are getting all upset over something that is just plain ridiculous. 164 00:09:07,740 --> 00:09:11,140 There's no big spider, and this isn't a big web. 165 00:09:11,180 --> 00:09:12,250 Plain and simple. 166 00:09:13,210 --> 00:09:14,410 What is it, then? 167 00:09:16,150 --> 00:09:18,180 Hell, I don't know! 168 00:09:18,220 --> 00:09:22,420 Some fancy love hammock, 169 00:09:22,460 --> 00:09:25,160 or something that they thought would appeal to newlyweds. 170 00:09:25,190 --> 00:09:27,190 What strands are you stuck to? 171 00:09:27,230 --> 00:09:29,600 The long ones that go to the center, or the cross-webbing? 172 00:09:31,200 --> 00:09:33,730 These long ones seem to be okay... 173 00:09:33,770 --> 00:09:36,370 these little side to side guys seem to have the glue on. 174 00:09:36,400 --> 00:09:38,140 Then it is a web! 175 00:09:38,170 --> 00:09:39,740 Oh, now, you don't really believe a spider... 176 00:09:39,770 --> 00:09:43,240 One of my third graders handed in a report on spiders a while ago. 177 00:09:43,280 --> 00:09:45,380 He even did the drawings of webs. 178 00:09:45,410 --> 00:09:48,880 The cross-webbing is the sticky part. 179 00:09:48,910 --> 00:09:52,290 The spiders use the long strands to walk on, 180 00:09:52,320 --> 00:09:54,350 so they won't get stuck themselves! 181 00:09:54,390 --> 00:09:56,760 Would you just listen to yourself! 182 00:09:56,790 --> 00:09:59,690 I mean, for a spider to make something this big, 183 00:09:59,730 --> 00:10:02,160 it'd have to be the size of a Volkswagen! 184 00:10:02,200 --> 00:10:04,330 Now have you ever seen a spider... 185 00:10:04,360 --> 00:10:06,230 I've never seen a web this big either. 186 00:10:09,270 --> 00:10:10,770 [STRAINING] 187 00:10:10,800 --> 00:10:15,880 Well, then how come old daddy long-legs 188 00:10:15,910 --> 00:10:18,640 isn't down here having me for a midnight snack? 189 00:10:21,410 --> 00:10:24,280 'Cause I think he... I think he's waiting... 190 00:10:24,320 --> 00:10:25,620 for me to get in there, too. 191 00:10:28,450 --> 00:10:30,290 Okay... 192 00:10:30,320 --> 00:10:33,360 Ready or not, here I go! 193 00:10:36,300 --> 00:10:37,430 [GRUNTING] 194 00:10:37,800 --> 00:10:38,900 [GROANING] 195 00:10:41,600 --> 00:10:44,270 Help, somebody, help! 196 00:10:44,700 --> 00:10:45,840 Help! 197 00:10:49,480 --> 00:10:52,180 I'm open to... 198 00:10:52,980 --> 00:10:54,480 suggestions here. 199 00:10:59,820 --> 00:11:02,460 Cut it. We need something to cut it with. 200 00:11:02,720 --> 00:11:03,890 "We"? 201 00:11:06,930 --> 00:11:10,460 This is one hell of a way to run a resort! 202 00:11:10,500 --> 00:11:12,370 What are we gonna do? 203 00:11:12,400 --> 00:11:13,830 Portia, don't panic. 204 00:11:14,730 --> 00:11:16,740 Okay, now... 205 00:11:16,770 --> 00:11:19,640 It's just... It's just like... 206 00:11:19,670 --> 00:11:22,410 The bottle! Nash, the broken glass. 207 00:11:22,440 --> 00:11:25,610 The bottle, right. Right, I knew that. 208 00:11:25,650 --> 00:11:27,850 Above your head, behind you. 209 00:11:27,880 --> 00:11:30,880 Wait a minute, there are shoes all over the place. 210 00:11:30,920 --> 00:11:33,920 There's somebody's car keys. There's... 211 00:11:33,950 --> 00:11:35,560 There's stuff everywhere. 212 00:11:35,590 --> 00:11:37,660 Nash, the glass. Yeah. 213 00:11:37,690 --> 00:11:39,330 Okay, okay, I'm looking. 214 00:11:40,390 --> 00:11:41,530 Can you get it? 215 00:11:42,960 --> 00:11:44,330 [WHISPERS] Can I get it? 216 00:11:49,640 --> 00:11:50,900 What was that? 217 00:11:50,940 --> 00:11:52,770 [DRESS UNZIPPING] Portia, what are you doing? 218 00:11:53,770 --> 00:11:55,380 I'm coming out to help you. 219 00:11:55,410 --> 00:11:56,780 The hell you are! 220 00:11:56,810 --> 00:11:59,450 I will get us out of here. 221 00:11:59,480 --> 00:12:02,780 I just... Just need a minute to think! 222 00:12:02,820 --> 00:12:05,450 Honey, we don't have a minute. 223 00:12:06,490 --> 00:12:08,790 I'll tell you one thing... 224 00:12:08,820 --> 00:12:11,320 When we get back from London, 225 00:12:11,360 --> 00:12:15,460 I am going to find that travel agent, and I am gonna tell him 226 00:12:15,500 --> 00:12:17,900 what a screwy place he's... 227 00:12:17,930 --> 00:12:21,570 Nash, that travel agent is the one who put us here! 228 00:12:22,840 --> 00:12:25,970 Picked us up from the airport in a private limousine, 229 00:12:26,010 --> 00:12:29,880 clothes left in the closet, car keys, wallets! 230 00:12:31,680 --> 00:12:34,980 Nash, people who come here don't leave. 231 00:12:36,780 --> 00:12:38,680 I guess you get what you pay for. 232 00:12:41,920 --> 00:12:44,020 Like my daddy used to say, 233 00:12:44,060 --> 00:12:46,390 "If it looks too good to be true, it probably is." 234 00:12:47,590 --> 00:12:50,360 Okay, honey, stay very still. 235 00:12:51,560 --> 00:12:54,400 Please... Okay? 236 00:12:56,970 --> 00:12:58,270 Be careful now, hon. 237 00:13:00,840 --> 00:13:03,840 Just be cool now, darling. Stay cool. 238 00:13:03,880 --> 00:13:08,080 Nothing to be afraid of. Our imaginations are getting the best of us here. 239 00:13:08,110 --> 00:13:11,580 I mean, how do you think a spider got to be a giant spider? 240 00:13:11,620 --> 00:13:12,790 Think about that. 241 00:13:16,120 --> 00:13:18,690 [DEEP RUMBLING] 242 00:13:18,720 --> 00:13:21,330 [WHISPERING] Don't even breathe. 243 00:13:22,730 --> 00:13:24,560 [RUMBLING CONTINUES] 244 00:13:34,190 --> 00:13:35,380 [LOUD CLANG] 245 00:13:35,400 --> 00:13:36,680 Portia? 246 00:13:36,700 --> 00:13:37,950 Stay still, honey, I'm coming. 247 00:13:41,970 --> 00:13:44,830 Hey! Hey, we're down here! 248 00:13:44,840 --> 00:13:45,960 Nash! 249 00:13:48,940 --> 00:13:50,330 NASH: What you doing, sugar? 250 00:13:52,180 --> 00:13:53,370 Got the glass? 251 00:13:54,980 --> 00:13:57,200 [GRUNTS] It's too far. 252 00:14:00,820 --> 00:14:02,010 Stay still. 253 00:14:03,420 --> 00:14:04,850 That wasn't me. 254 00:14:18,470 --> 00:14:19,760 Let go! 255 00:14:29,880 --> 00:14:31,710 Nash, try to think of something else. 256 00:14:33,450 --> 00:14:36,140 I can... Yeah, sure. 257 00:14:36,160 --> 00:14:40,150 I'm... thinking... thinking about my car. 258 00:14:41,430 --> 00:14:43,050 My T-bird. 259 00:14:43,060 --> 00:14:45,120 I'm thinking about me... 260 00:14:51,370 --> 00:14:53,230 [WHISPERING] Earl... 261 00:14:53,240 --> 00:14:55,230 [SHOUTING] Earl! Nash! 262 00:14:56,380 --> 00:14:59,030 Wait... listen... 263 00:14:59,050 --> 00:15:01,970 There's no giant spider... Why... 264 00:15:03,980 --> 00:15:05,370 [SHOUTING] You guys really got me! 265 00:15:05,390 --> 00:15:06,470 Earl? 266 00:15:07,390 --> 00:15:09,410 You guys really got me, Earl! 267 00:15:09,420 --> 00:15:11,040 Bobby, is that you, too? 268 00:15:11,390 --> 00:15:12,950 Nash... 269 00:15:29,510 --> 00:15:31,730 [SUSPENSEFUL MUSIC PLAYING] 270 00:15:39,790 --> 00:15:40,870 [PORTIA GASPING] 271 00:15:42,360 --> 00:15:43,810 [STRAINING] 272 00:16:19,590 --> 00:16:21,350 [PORTIA SCREAMING] 273 00:16:24,130 --> 00:16:25,250 What? 274 00:16:39,580 --> 00:16:40,930 [SCREAMING] No! 275 00:16:50,390 --> 00:16:52,050 [SCREAMING] 276 00:16:56,100 --> 00:16:57,580 Nash, let go. 277 00:16:57,600 --> 00:16:59,950 I have to get it. I have to get the glass. 278 00:17:00,430 --> 00:17:01,490 [PORTIA SCREAMING] 279 00:17:05,910 --> 00:17:07,190 [SCREAMING] No! 280 00:17:15,550 --> 00:17:17,100 [SCREAMING] 281 00:17:24,930 --> 00:17:26,210 [MUSIC INTENSIFIES] 282 00:17:31,660 --> 00:17:33,050 [WHIRRING] 283 00:17:50,480 --> 00:17:52,170 [BREATHING HEAVILY] 284 00:18:01,690 --> 00:18:03,880 [SUSPENSEFUL MUSIC PLAYING] 285 00:18:23,620 --> 00:18:28,040 [MUSIC INTENSIFIES] 286 00:18:52,150 --> 00:18:53,530 [GROANING] 287 00:19:11,200 --> 00:19:12,550 [SCREAMING] 288 00:19:24,010 --> 00:19:25,300 [SCREAMING] No! 289 00:19:51,470 --> 00:19:53,360 All right. You want me? 290 00:20:03,650 --> 00:20:05,040 [SCREAMING] 291 00:20:17,760 --> 00:20:19,320 [PORTIA PANTING] 292 00:20:29,310 --> 00:20:31,330 If it looks too good to be true... 293 00:20:39,850 --> 00:20:41,570 [ELEVATOR CLATTERING] 294 00:20:49,400 --> 00:20:52,350 [THEME MUSIC PLAYING] 20030

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.