Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,860 --> 00:00:27,720
Puis je devins la bonne du baron et de
la baronne. C 'était en 1930.
2
00:00:28,260 --> 00:00:31,480
Il y avait Monsieur, Pierre de son petit
nom.
3
00:00:34,500 --> 00:00:39,660
Le service de Monsieur était limité,
mais parfois délicat.
4
00:00:41,200 --> 00:00:47,120
Monsieur le baron m 'avait des petits
plaisirs, aussi inattendus qu
5
00:00:48,850 --> 00:00:54,670
Imaginez que son passe -temps favori
était de subir mille petites souffrances
6
00:00:54,670 --> 00:00:59,110
toutes sortes d 'humiliations qui le
transportaient de bonheur.
7
00:01:00,130 --> 00:01:02,150
Il y avait aussi Madame.
8
00:01:02,650 --> 00:01:06,350
Ah non, ça c 'est moi, en plein travail.
9
00:01:07,470 --> 00:01:08,690
Voilà Madame.
10
00:01:10,270 --> 00:01:12,670
Elle s 'appelait Solange.
11
00:01:25,450 --> 00:01:28,910
Et bien sûr, il y avait votre servante
Alice.
12
00:02:11,280 --> 00:02:14,720
Il y avait aussi ce gros cochon d
'Hector, le chauffeur.
13
00:02:15,680 --> 00:02:20,360
Allez, mademoiselle Alice, moi aussi j
'ai une belle carotte et un gros
14
00:02:20,660 --> 00:02:23,060
Pensez à remplir tout votre petit
abricot.
15
00:02:24,100 --> 00:02:30,220
Hein, mademoiselle Alice ? Elle n 'est
pas belle, cette grosse carotte ? Ah
16
00:02:30,220 --> 00:02:37,020
oui,
17
00:02:37,160 --> 00:02:38,940
c 'est bon, les grosses carottes.
18
00:03:16,490 --> 00:03:17,490
C 'est bon pour le temps.
19
00:03:22,410 --> 00:03:25,230
Dans l 'ensemble, c 'était une bonne
maison.
20
00:03:25,670 --> 00:03:26,730
Sérieuse et tranquille.
21
00:03:27,110 --> 00:03:33,970
Mais un jour... Solange ? Je rentrerai
tard. J 'ai un dîner d
22
00:03:33,970 --> 00:03:34,970
'affaires ce soir.
23
00:03:36,290 --> 00:03:37,550
Au revoir. Au revoir, Pierre.
24
00:03:44,520 --> 00:03:46,080
Monsieur et moi ne dînons pas là ce
soir.
25
00:03:46,560 --> 00:03:49,360
Nous partons en voyage d 'affaires. D
'affaires, de fesses, ouais.
26
00:03:49,880 --> 00:03:51,200
Occupez -vous donc des vôtres.
27
00:05:29,840 --> 00:05:31,160
Vous conduisez comme un pied.
28
00:05:34,520 --> 00:05:36,260
Et puis, vous allez trop vite.
29
00:05:36,680 --> 00:05:37,900
Attention, Bougredon.
30
00:05:39,440 --> 00:05:41,220
Mais accélérez, imbécile.
31
00:05:41,960 --> 00:05:43,200
Crétin. Connard.
32
00:05:43,900 --> 00:05:48,900
Pendant qu 'Hector et Monsieur
continuaient leur petit périple, Madame,
33
00:05:48,900 --> 00:05:49,900
'occupait.
34
00:05:57,380 --> 00:05:59,160
Et moi, bien sûr.
35
00:05:59,770 --> 00:06:02,170
Je travaillais comme toujours.
36
00:07:04,900 --> 00:07:07,140
Il est un chauffeur de merde.
37
00:07:09,240 --> 00:07:10,340
Hector, arrêtez -vous.
38
00:07:10,860 --> 00:07:11,860
Bien, monsieur.
39
00:07:17,320 --> 00:07:20,900
Madame, en quoi puis -je vous être
agréable ? Je voudrais téléphoner. Vous
40
00:07:20,900 --> 00:07:23,580
pouvez m 'emmener dans la ville la plus
proche ? Vous en serez reconnaissante.
41
00:07:23,700 --> 00:07:26,240
Montez, madame. Je mets mon automobile à
votre disposition.
42
00:07:33,840 --> 00:07:36,220
Permettez -moi de me présenter Baron
Pierre.
43
00:07:36,880 --> 00:07:39,100
Très heureuse. Moi, c 'est Greta.
44
00:07:39,660 --> 00:07:40,940
Quel joli prénom.
45
00:07:42,280 --> 00:07:43,300
Greta, Greta.
46
00:07:44,660 --> 00:07:48,560
Mais détendez -vous. Vous ne trouvez pas
qu 'il fait beau pour la saison ? C
47
00:07:48,560 --> 00:07:49,560
'est possible.
48
00:07:52,020 --> 00:07:55,040
Ne vous avez jamais rencontré quelque
part ? Non, je ne crois pas.
49
00:07:57,460 --> 00:07:59,820
Pourtant, votre visage me dit quelque
chose.
50
00:08:00,340 --> 00:08:01,540
Je ne vous ai jamais vue.
51
00:08:04,880 --> 00:08:07,920
Comme c 'est dommage, la vie est si
curieuse, Greta.
52
00:08:10,100 --> 00:08:14,640
Je pense pourtant à une rencontre entre
deux êtres sur une route.
53
00:08:15,260 --> 00:08:18,500
Mais qu 'est -ce que vous faites,
monsieur ? Voyons, je vous en prie.
54
00:08:18,740 --> 00:08:23,420
Allons, allons, la vie est si... C 'est
pas cher, Greta. Vous avez des tiges de
55
00:08:23,420 --> 00:08:24,420
jambes.
56
00:08:25,200 --> 00:08:28,120
Mais... Détendez -vous, là.
57
00:08:29,240 --> 00:08:33,480
Mais enfin, monsieur, je voulais
simplement téléphoner. Laisse -moi, je
58
00:08:33,480 --> 00:08:34,480
prie.
59
00:08:43,290 --> 00:08:47,830
Sous -titrage ST' 501
60
00:10:12,650 --> 00:10:18,150
Sous -titrage Société Radio -Canada
61
00:10:48,250 --> 00:10:49,770
Ah oui,
62
00:10:52,910 --> 00:10:53,990
il n 'y a rien.
63
00:10:54,190 --> 00:10:55,690
Allez, rentrez -vous.
64
00:11:10,380 --> 00:11:11,380
Je savais que ça vous plairait.
65
00:11:16,560 --> 00:11:17,560
Tiens, ma Greta.
66
00:11:17,920 --> 00:11:24,760
Je te chouis sur les miches. Tu es
67
00:11:24,760 --> 00:11:28,700
beau en tout cas.
68
00:11:41,569 --> 00:11:42,569
Non,
69
00:11:44,090 --> 00:11:47,030
mais ça va pas, non ? C 'est pas parce
que t 'as une grosse voiture qu 'il faut
70
00:11:47,030 --> 00:11:48,030
croire sous permis.
71
00:11:48,550 --> 00:11:52,390
Espèce d 'enfoiré, chauffeur de mes
deux. Moi, je suis peinard, tranquille,
72
00:11:52,390 --> 00:11:55,290
monsieur me pose le sud comme ça. T 'es
un espèce d 'enfoiré, ta gueule est
73
00:11:55,290 --> 00:11:59,590
cocu. Tu te prends pour qui, hein ?
Enculé, ferme ta gueule, c 'est la
74
00:11:59,590 --> 00:12:00,590
coups de manivelle.
75
00:12:00,890 --> 00:12:02,890
Monsieur, c 'est une honte d 'avoir un
chauffeur pareil.
76
00:12:03,550 --> 00:12:04,750
Pédé, espèce d 'enculé.
77
00:12:18,220 --> 00:12:21,580
Pendant que Monsieur continuait à
prendre du bon temps,
78
00:12:21,900 --> 00:12:28,800
Madame, comme d 'habitude,
79
00:12:28,960 --> 00:12:29,960
s 'ennuyait.
80
00:12:41,560 --> 00:12:46,680
Et quand Madame s 'ennuie, elle m
'embête.
81
00:12:58,600 --> 00:12:59,600
Oui, madame.
82
00:12:59,940 --> 00:13:02,140
Alice, arrangez les fleurs. Bien,
madame.
83
00:13:08,840 --> 00:13:10,520
Alice, mettez dans la radio.
84
00:13:15,380 --> 00:13:17,260
Madame Dean, ce soir ? Oui, Alice.
85
00:13:17,640 --> 00:13:21,860
Est -ce que je dois préparer les rognons
? Non, gardez -les pour demain.
86
00:13:22,380 --> 00:13:26,500
Ah, il faudrait faire rentrer du
charbon, madame. Bon, eh bien,
87
00:13:26,500 --> 00:13:27,800
coque. Bien, madame.
88
00:13:28,930 --> 00:13:31,710
Est -ce que je pourrais
exceptionnellement prendre le dimanche
89
00:13:31,710 --> 00:13:33,370
lieu du lundi ? Non.
90
00:13:34,190 --> 00:13:37,490
Très bien, merci madame. En sortant à l
'île, arrêtez la radio, s 'il vous
91
00:13:37,490 --> 00:13:38,630
plaît. Oui, madame.
92
00:14:03,920 --> 00:14:05,920
Vous m 'attendez là, Hector ? Oui, oui.
93
00:14:21,260 --> 00:14:21,820
J
94
00:14:21,820 --> 00:14:31,700
'arrive.
95
00:14:39,120 --> 00:14:40,580
Qui est -ce ? C 'est moi.
96
00:14:40,880 --> 00:14:42,120
Ah, c 'est toi ? Ah ben, entre.
97
00:14:42,960 --> 00:14:45,180
Ben, qu 'est -ce qui se passe ? Oh, je t
'expliquerai.
98
00:14:47,440 --> 00:14:48,560
Monsieur Finch, un ami.
99
00:14:49,960 --> 00:14:51,300
Alice, ma soeur de l 'air.
100
00:14:51,920 --> 00:14:53,220
Nous avons été la même nourrie.
101
00:14:54,680 --> 00:15:00,880
Son père et le mien sont morts dans la
même tranchée,
102
00:15:00,900 --> 00:15:02,120
en 14.
103
00:15:04,700 --> 00:15:07,620
Votre main, mademoiselle. Oh non,
appelez -la. Alice, monsieur Finch.
104
00:15:08,310 --> 00:15:10,230
Ne faites pas de manières, ça fait pas
pôle.
105
00:15:18,550 --> 00:15:21,770
Elle vous plaît, ma faute, sœur ? Voyez
-vous, Jean, quand je rêve, c 'est
106
00:15:21,770 --> 00:15:22,770
toujours d 'un camion.
107
00:15:22,870 --> 00:15:26,170
Ou bien d 'une jeune fille comme votre
sœur. Je vois, je vois. Toujours le
108
00:15:26,170 --> 00:15:27,170
camion ou la fille.
109
00:15:27,490 --> 00:15:28,730
Mais jamais les deux en même temps.
110
00:15:29,530 --> 00:15:32,470
Mais alors, qu 'est -ce que c 'est que
cette histoire ? Il y a des types sur le
111
00:15:32,470 --> 00:15:34,430
boulevard Saint -Marcel qui cherchent M.
Finch.
112
00:15:34,780 --> 00:15:35,259
Et M.
113
00:15:35,260 --> 00:15:36,720
Finch n 'a pas envie de les rencontrer.
114
00:15:36,940 --> 00:15:38,360
Tu comprends ? Ils sont plusieurs.
115
00:15:38,600 --> 00:15:39,960
Et il semblait assez nerveux.
116
00:15:40,220 --> 00:15:41,780
Alors, il faudrait le garder une heure
ou deux.
117
00:15:42,040 --> 00:15:44,120
Le temps qu 'il pleuve assez pour que
les autres se découragent.
118
00:15:45,220 --> 00:15:46,220
Mais il ne pleut pas.
119
00:15:46,460 --> 00:15:47,780
Oh, qui sait ? Le temps peut changer.
120
00:15:50,140 --> 00:15:51,140
Les patrons sont là.
121
00:15:51,780 --> 00:15:52,780
Monsieur est en voyage.
122
00:15:53,180 --> 00:15:55,620
Mais si jamais Madame rentre dans la
cuisine, moi, je suis bonne.
123
00:15:56,520 --> 00:15:57,520
Sois tranquille.
124
00:15:57,700 --> 00:16:00,940
M. Finch a le bras long. Avec ses
relations, il aura vite fait de te
125
00:16:00,940 --> 00:16:03,080
place chez le ministre ou un bon
dentiste.
126
00:16:03,600 --> 00:16:07,440
N 'est -ce pas, M. Finch ? Faites comme
elle est, elle pourrait être Mme Cagé
127
00:16:07,440 --> 00:16:08,440
-Poiré.
128
00:16:08,860 --> 00:16:11,020
Vraiment ? Vous croyez ? Absolument.
129
00:16:11,280 --> 00:16:12,280
Ne vous inquiétez pas.
130
00:16:13,820 --> 00:16:15,000
Mme Cagé -Poiré.
131
00:16:20,900 --> 00:16:22,640
Non, mais absolument pas.
132
00:16:37,360 --> 00:16:42,940
Où avez -vous appris tout cela ?
Monsieur Finch, vous ne me connaissez
133
00:16:42,980 --> 00:16:43,980
papa.
134
00:16:46,120 --> 00:16:48,280
Décidément, ce soir, vous vous plaisez
plus que les autres.
135
00:16:48,980 --> 00:16:53,680
Vous n 'êtes pas piqué des verres, vous
non plus, monsieur Finch ? Je vois, je
136
00:16:53,680 --> 00:16:55,600
vois. Oui, en toi, tout de suite.
137
00:17:01,820 --> 00:17:05,740
Une belle vue sur la mer.
138
00:17:11,260 --> 00:17:13,040
Quoi ? Rien, Jean, rien.
139
00:17:13,400 --> 00:17:14,400
Mange.
140
00:17:15,060 --> 00:17:17,680
Mais qu 'est -ce qui se passe ? Mais
rien, Jean, mange ta soupe.
141
00:17:17,880 --> 00:17:18,880
Oui, mange ta soupe.
142
00:17:20,000 --> 00:17:24,020
Quoi ? Cette soupe, Jean, cette soupe.
Oui, elle est à l 'oignon. Vous aimez l
143
00:17:24,020 --> 00:17:25,800
'oignon, monsieur Finch ? J 'ai toujours
aimé l 'oignon.
144
00:17:27,119 --> 00:17:28,760
Oh, elle est bonne, elle est bonne.
145
00:17:29,760 --> 00:17:34,580
Oh, savoureuse, délicieuse. Oh, monsieur
Finch, vous l 'aimez.
146
00:17:35,440 --> 00:17:40,040
Elle vous plaît, ma chérie ? Vous vous
régalez ? Elle a un petit goût. C 'est
147
00:17:40,040 --> 00:17:41,040
vrai qu 'elle est bonne.
148
00:17:41,980 --> 00:17:46,700
Mais vous auriez goûté celle de maman ?
Non, mais celle d 'Alice n 'est pas mal
149
00:17:46,700 --> 00:17:47,399
non plus.
150
00:17:47,400 --> 00:17:48,400
Merci, monsieur.
151
00:17:48,560 --> 00:17:52,440
Ça me fait bien plaisir que vous l
'appréciez. Ça tombe bien que vous
152
00:17:52,440 --> 00:17:55,580
'oignon. Oui, surtout qu 'en ce moment,
l 'oignon n 'est pas cher. Pas cher, pas
153
00:17:55,580 --> 00:17:59,920
cher, peut -être, Jean, mais... Un
oignon de cette qualité ? Oh, qu 'il est
154
00:17:59,960 --> 00:18:01,840
qu 'il est bon, qu 'il est bon ! C 'est
l 'oignon.
155
00:18:02,200 --> 00:18:05,980
Tu sais que M. Fincher est un ancien
poilu décoré de la guerre de 14.
156
00:18:06,780 --> 00:18:08,640
Moi, vous savez, je n 'ai fait qu 'une
défense.
157
00:18:13,740 --> 00:18:15,920
C 'est moi, Pierre.
158
00:18:17,940 --> 00:18:20,940
Que désirez -vous ? Laissez -moi
rentrer, je vous en supplie. Je n 'ai
159
00:18:20,940 --> 00:18:21,940
temps à perdre.
160
00:18:22,420 --> 00:18:23,299
Rien qu 'un moment.
161
00:18:23,300 --> 00:18:24,300
Je vous en prie, Milena.
162
00:18:24,520 --> 00:18:25,520
Pauvre merde.
163
00:18:25,660 --> 00:18:28,700
Oui, je suis une crotte, mais je vous en
supplie, je n 'en peux plus.
164
00:18:32,400 --> 00:18:36,080
Eh bien, ça brille. Vous pouvez entrer.
À quatre pattes.
165
00:19:08,780 --> 00:19:12,420
Le chemin des dames, la bataille de
Picardie, que des cas tombent, monsieur
166
00:19:12,420 --> 00:19:13,420
Finch.
167
00:19:13,960 --> 00:19:16,640
Et dire qu 'on appelle ça des théâtres d
'opérations.
168
00:19:21,020 --> 00:19:24,580
Vous êtes contre la guerre, n 'est -ce
pas, monsieur Finch?
169
00:19:26,640 --> 00:19:28,580
Je suis contre la guerre et contre la
religion.
170
00:19:28,820 --> 00:19:35,780
C 'est vraiment bien, monsieur Finch.
Ah, ça c 'est vrai ? Un homme avec un
171
00:19:35,780 --> 00:19:36,780
idéal pareil.
172
00:19:38,420 --> 00:19:40,200
Oui, mais c 'est dur.
173
00:19:43,700 --> 00:19:44,100
Moi
174
00:19:44,100 --> 00:19:54,440
non
175
00:19:54,440 --> 00:19:55,740
plus, je n 'aime pas la guerre, monsieur
Finch.
176
00:20:18,830 --> 00:20:19,870
Tu sais que M.
177
00:20:20,090 --> 00:20:26,790
Finch a une auto décapotable ? Ah ouais
? Quelle marque ? Merde !
178
00:20:26,790 --> 00:20:36,810
Bon,
179
00:20:36,950 --> 00:20:39,250
ben voilà. Je ne vous dérange pas, au
moins.
180
00:20:40,390 --> 00:20:47,250
Mon frère ? Madame ? M.
181
00:20:47,450 --> 00:20:48,450
Finch ?
182
00:20:49,350 --> 00:20:50,410
Mes hommages, madame.
183
00:20:51,010 --> 00:20:52,010
Voyons, Alice.
184
00:20:52,250 --> 00:20:55,070
Combien de fois vous ai -je répété, pas
d 'étranger dans la maison?
185
00:20:55,550 --> 00:20:56,710
C 'est mon frère, madame.
186
00:20:56,970 --> 00:20:58,630
Votre frère aussi est un étranger.
187
00:20:59,270 --> 00:21:01,170
On s 'en va, on s 'en va. Laisse tomber,
Alice.
188
00:21:03,430 --> 00:21:04,470
Où est mon accordéon?
189
00:21:04,890 --> 00:21:06,270
Vous n 'avez pas vu mon accordéon?
190
00:21:09,030 --> 00:21:11,970
Oh! Je vous prie de sortir
immédiatement.
191
00:21:12,210 --> 00:21:14,170
Oh, excusez -moi, madame. Je cherche mon
instrument.
192
00:21:14,410 --> 00:21:18,570
Alice! Permettez, madame, juste une
petite histoire pour détendre l
193
00:21:18,670 --> 00:21:22,990
Alors voilà, un jour, un petit oiseau se
pose sur le dos d 'un éléphant et lui
194
00:21:22,990 --> 00:21:24,930
dit, j 'aimerais t 'enculer.
195
00:21:25,390 --> 00:21:27,170
Eh bien, d 'accord, lui dit l 'éléphant.
196
00:21:27,870 --> 00:21:32,030
Le petit oiseau se met en place et à ce
moment -là, une noix de coco se détache
197
00:21:32,030 --> 00:21:33,810
et tombe sur la tête de l 'éléphant qui
fait aïe.
198
00:21:34,370 --> 00:21:38,730
Alors, le petit oiseau n 'abresse étonne
et lui dit, excuse -moi, je t 'ai fait
199
00:21:38,730 --> 00:21:41,570
mal. C 'est une très belle histoire. N
'est -ce pas ?
200
00:21:43,210 --> 00:21:46,330
Maintenant, faites -moi le plaisir d
'accompagner ces deux individus là où
201
00:21:46,330 --> 00:21:48,230
vont et de ne plus jamais remettre les
pieds ici.
202
00:21:48,570 --> 00:21:49,730
Je vous prépare votre compte.
203
00:21:50,270 --> 00:21:53,350
Alice, où est ma canne? Mais enfin, mon
fort ce point d 'individu.
204
00:21:53,750 --> 00:21:54,750
Laisse tomber.
205
00:21:55,470 --> 00:21:56,470
J 'en ai vu d 'autres.
206
00:21:57,470 --> 00:21:58,550
Calmez -vous, madame.
207
00:21:59,850 --> 00:22:00,850
Calmez -vous.
208
00:22:02,050 --> 00:22:05,130
Ce n 'est jamais qu 'un peu de souffle.
Monsieur Finch, s 'il vous plaît, vous n
209
00:22:05,130 --> 00:22:06,130
'avez pas vu ma canne?
210
00:22:17,070 --> 00:22:18,070
Belle femme.
211
00:22:20,250 --> 00:22:21,089
Allez, allez.
212
00:22:21,090 --> 00:22:24,810
Comment s 'appelle cette dame ? Solange.
213
00:22:25,190 --> 00:22:27,290
Eh bien, Solange, allons dans la salle à
manger.
214
00:22:27,610 --> 00:22:32,230
Puis -je proposer à ces messieurs les
rognons du jour ? Monsieur, mon mari
215
00:22:32,230 --> 00:22:33,230
Allons, allons, venez, venez.
216
00:22:33,910 --> 00:22:36,910
Ne pensez pas tout le temps à votre
mari. Allons, allons, allons.
217
00:22:48,460 --> 00:22:49,800
Dans un film, j 'ai vu une femme comme
vous.
218
00:22:50,940 --> 00:22:54,600
Elle était dans le bureau d 'un ministre
et pour le séduire, elle avait croisé
219
00:22:54,600 --> 00:22:55,600
les jambes.
220
00:22:56,040 --> 00:22:57,700
Mais relevait sa robe un peu plus haut.
221
00:22:58,320 --> 00:22:59,059
Comme ça.
222
00:22:59,060 --> 00:23:01,860
Elle porte des bas de quelle couleur ?
Fumée.
223
00:23:02,980 --> 00:23:06,620
Dans un livre que j 'ai lu, il y avait
une femme comme elle dans une loge de
224
00:23:06,620 --> 00:23:09,200
théâtre avec un type qui relevait sa
robe encore plus haut.
225
00:23:10,500 --> 00:23:11,620
Ouais, comme ça.
226
00:23:12,220 --> 00:23:13,800
Et qui se penchait sur elle.
227
00:23:14,980 --> 00:23:16,760
Faut lui embrasser les cuisses.
228
00:23:18,420 --> 00:23:20,020
Bon, bon, moi j 'ai faim.
229
00:23:26,640 --> 00:23:29,940
Et puis avant de nous servir à dîner,
Solange va nous servir à boire.
230
00:23:30,660 --> 00:23:31,980
N 'est -ce pas, Solange?
231
00:23:32,780 --> 00:23:33,780
Allons, Solange.
232
00:23:35,720 --> 00:23:38,000
Dans Solange, il y a le mot onze.
233
00:23:39,700 --> 00:23:40,700
Passez -moi les lèvres.
234
00:23:40,960 --> 00:23:42,000
Il y a un radio ici.
235
00:23:42,460 --> 00:23:43,460
Ah ouais, ouais?
236
00:23:43,480 --> 00:23:44,640
Alors on peut avoir un peu de musique.
237
00:23:44,960 --> 00:23:45,960
Ah ouais?
238
00:23:46,800 --> 00:23:47,800
Ça va, Jean.
239
00:23:48,590 --> 00:23:49,590
Ça va, ça va.
240
00:23:50,430 --> 00:23:57,050
Nos sportifs français se préparent pour
ce nouveau tour avec grande ferveur. Et
241
00:23:57,050 --> 00:24:01,550
maintenant, pour vous, mesdames, qui
êtes aux logis, le nouveau disque de la
242
00:24:01,550 --> 00:24:02,550
semaine.
243
00:24:02,790 --> 00:24:03,790
Musique.
244
00:24:07,190 --> 00:24:08,190
Asseyez -vous.
245
00:24:09,910 --> 00:24:11,230
Arrêtez la radio, Solange.
246
00:24:15,670 --> 00:24:16,910
Asseyez -vous, Solange.
247
00:24:30,190 --> 00:24:33,330
Là. Bon, alors, quand est -ce qu 'on
mange ? Moi, j 'ai faim.
248
00:24:37,050 --> 00:24:40,150
Madame, vous voudrez peut -être m
'acheter un billet de loterie nationale
249
00:24:40,150 --> 00:24:41,370
mari ne va pas tarder à rentrer.
250
00:24:42,610 --> 00:24:45,290
Alice ! Oui, madame.
251
00:24:46,550 --> 00:24:48,890
Ne dites pas oui, madame. Dites oui,
Solange.
252
00:24:49,390 --> 00:24:51,870
Et n 'oubliez pas que c 'est le refus d
'être esclave qui changera le monde.
253
00:24:51,990 --> 00:24:53,870
Alice, je vous en prie, faites quelque
chose.
254
00:24:54,350 --> 00:24:56,830
Mais qu 'est -ce qui se passe ? Pourquoi
on ne mange pas ?
255
00:24:58,920 --> 00:25:00,940
Ne pleurez pas, je vais vous raconter
une histoire.
256
00:25:01,240 --> 00:25:02,240
Je ne pleure pas, merci.
257
00:25:02,660 --> 00:25:09,620
Bon, alors, on mange ? Très bien, j 'y
vais. Où allez -vous ? Ce
258
00:25:09,620 --> 00:25:11,240
soir, on inverse les rôles, c 'est
madame qui sert.
259
00:25:11,500 --> 00:25:13,920
Je vous conseille vivement de partir
avant le retour de mon mari.
260
00:25:14,680 --> 00:25:16,920
Je parie que votre mari aime l 'éclair
de lune.
261
00:25:17,780 --> 00:25:19,800
Et je parie que votre mari est un baiser
d 'étoiles.
262
00:25:20,080 --> 00:25:26,420
Bon, alors, qu 'est -ce qu 'on fait ? Et
moi ? Changez votre robe avec celle de
263
00:25:26,420 --> 00:25:27,420
Solange.
264
00:25:28,360 --> 00:25:30,700
Tenez Jean, jouez -nous quelque chose.
265
00:25:33,660 --> 00:25:34,660
Merci.
266
00:26:10,700 --> 00:26:11,700
Voulez -vous danser ?
267
00:27:47,280 --> 00:27:53,540
Oh non, non ! Mais si, mais si ! Oh !
Fallait m 'acheter un billet de loterie
268
00:27:53,540 --> 00:27:54,540
nationale !
269
00:28:41,390 --> 00:28:42,390
Venez près de moi.
270
00:28:50,450 --> 00:28:51,470
Regardez -la, cette salope.
271
00:28:51,770 --> 00:28:52,709
Regardez, Alice.
272
00:28:52,710 --> 00:28:53,730
Vous voyez bien les bourgeois.
273
00:29:14,480 --> 00:29:18,520
Qu 'est -ce que vous voulez que je vous
joue ? Malice. Mais n 'importe quoi,
274
00:29:18,540 --> 00:29:19,540
joue.
275
00:29:19,680 --> 00:29:20,680
Joue ce que tu veux.
276
00:30:34,960 --> 00:30:35,960
comme les autres.
277
00:31:37,770 --> 00:31:39,110
J 'ai demandé à ma femme de s 'en
séparer.
278
00:31:40,170 --> 00:31:43,210
Je lui ai dit, il faut se séparer de
cette petite salope.
279
00:31:44,370 --> 00:31:50,170
Puis -je avoir un verre d 'eau, s 'il
vous plaît ? Merci.
280
00:31:51,550 --> 00:31:54,250
Je lui ai dit, donne -lui un mois de
préavis et fiche -la dehors.
281
00:31:54,930 --> 00:31:58,450
Je ne supporte pas les femmes avec les
gros ventes. Ça me dégoûte. À vrai dire,
282
00:31:58,510 --> 00:31:59,550
je n 'aime personne.
283
00:32:00,310 --> 00:32:01,630
Je n 'aime que l 'argent.
284
00:32:02,130 --> 00:32:03,930
Et aussi les petites filles, pour les
enculer.
285
00:32:04,730 --> 00:32:07,420
Je ne l 'ai fait qu 'aux colonies où j
'accomplis. C 'est mon service
286
00:32:07,420 --> 00:32:08,420
mais ça me manque.
287
00:32:09,360 --> 00:32:10,840
Et puis, c 'était la négresse.
288
00:32:11,880 --> 00:32:15,560
Vous ne connaîtrez pas de petite fille
blanche qui se laisserait grand -culer.
289
00:32:44,680 --> 00:32:45,680
À droite, Jean, à droite.
290
00:32:46,880 --> 00:32:52,160
À gauche, à gauche.
291
00:35:15,390 --> 00:35:16,730
Taisez -vous, Alice, taisez -vous.
292
00:35:17,790 --> 00:35:23,230
Qu 'est -ce qui vous a plu ? Hein ? Quoi
? On ne me dit rien ? Ne pleurez pas.
293
00:35:23,570 --> 00:35:27,730
Je ne vois rien ? Je ne fais rien ?
Alors quoi ? Si selon je m 'étais
294
00:35:27,790 --> 00:35:30,250
vous avez sûrement établié. Oh, bien
sûr, dans la cuisine.
295
00:35:31,110 --> 00:35:32,250
On mange ? Allez.
296
00:35:33,230 --> 00:35:34,230
Allez, debout.
297
00:35:35,310 --> 00:35:36,310
Allez, venez avec moi.
298
00:35:38,690 --> 00:35:42,350
N 'oubliez pas, Alice, ce soir, vous n
'êtes plus la bonne.
299
00:35:49,850 --> 00:35:52,610
Savez -vous que vous êtes bien faite ?
Je dis pas ça pour vous faire plaisir.
300
00:35:57,070 --> 00:35:58,070
Ouais.
301
00:36:00,790 --> 00:36:02,070
Jamais je n 'aurais cru ça de vous,
Alice.
302
00:36:03,030 --> 00:36:04,030
Jamais.
303
00:36:04,170 --> 00:36:08,610
Malgré toutes ces bonnes manières et ces
airs de joconde, j 'ai vu madame se
304
00:36:08,610 --> 00:36:09,890
faire baiser tout comme moi.
305
00:36:10,390 --> 00:36:13,170
Comme sa boniche. Mais la différence est
que moi, quand ça m 'arrive, j 'ai pas
306
00:36:13,170 --> 00:36:14,670
honte et je suis bien contente.
307
00:36:16,330 --> 00:36:17,870
Allez, mettez votre tablier.
308
00:36:30,730 --> 00:36:33,470
Mon cher Finch, je vous trouve très dur
avec les femmes.
309
00:36:33,750 --> 00:36:35,270
Ah oui ? Oui.
310
00:36:36,770 --> 00:36:38,490
Elles m 'ont fait beaucoup souffrir
quand j 'étais jeune.
311
00:36:38,850 --> 00:36:42,510
Ah bon ? Elles me donnaient des rendez
-vous. Je vois.
312
00:36:43,110 --> 00:36:46,790
J 'y pensais pendant des jours et des
jours, mais le jour venu, elles ne
313
00:36:46,790 --> 00:36:47,790
venaient pas.
314
00:36:48,910 --> 00:36:51,410
Jamais on ne peut leur dire j 'ai envie
de vous, j 'ai besoin de vous.
315
00:36:51,970 --> 00:36:53,890
Non, il faut leur dire qu 'on les aime.
316
00:36:56,170 --> 00:36:57,710
Comme je vous comprends, monsieur Finch.
317
00:37:01,520 --> 00:37:06,120
À force de les désirer sans les avoir,
voyez -vous, Jean, on devient bête,
318
00:37:06,240 --> 00:37:07,240
soumis.
319
00:37:08,440 --> 00:37:11,480
Alors aujourd 'hui, j 'ai décidé que ça
ne pouvait plus durer comme ça.
320
00:37:13,240 --> 00:37:15,180
Quand je veux une femme, je la prends.
321
00:37:16,460 --> 00:37:17,540
Monsieur Finch.
322
00:37:20,840 --> 00:37:27,400
Juste à l 'avant ou après ? Salé, salé.
Ah bon ? Monsieur Finch ! Monsieur
323
00:37:27,400 --> 00:37:28,540
Finch, mes lunettes !
324
00:37:42,460 --> 00:37:43,460
Répondez.
325
00:37:46,300 --> 00:37:53,200
Allô ? Allô ? Qui était
326
00:37:53,200 --> 00:37:56,220
-ce ? Son amant. Il ne parle que quand
Madame répond.
327
00:37:56,440 --> 00:37:57,440
Allô ? Oui.
328
00:37:58,140 --> 00:38:00,980
Et quand elle n 'est pas seule, elle
répond « Allô, seulement ? » Eh bien,
329
00:38:01,040 --> 00:38:04,820
Solange ? Quoi, Solange ? Mais j 'en ai
marre, j 'en ai marre, j 'en ai marre !
330
00:38:04,820 --> 00:38:07,720
Mais vous êtes complètement dingue !
Non, ça va pas ! J 'en ai marre, j 'en
331
00:38:07,720 --> 00:38:11,380
assez, j 'en peux plus, moi ! Mais vous
comprenez, j 'en peux plus, mais ça
332
00:38:11,380 --> 00:38:14,740
suffit comme ça ! Vous allez me rendre
folle ! Mais je vous connais pas, moi,
333
00:38:14,740 --> 00:38:17,580
vous ai jamais vus ! Filez, mais parlez
-vous, j 'en ai marre ! Assez !
334
00:38:27,660 --> 00:38:28,660
C 'est tellement beau.
335
00:39:37,930 --> 00:39:44,550
Comme pour les camions. Au début, quand
c 'est neuf, le levier grince un peu.
336
00:39:45,570 --> 00:39:47,110
Il faut que ça se fasse.
337
00:41:01,480 --> 00:41:05,160
Je suis un petit con qui n 'a pas mangé
sa soupe.
338
00:41:05,940 --> 00:41:09,680
Je suis un petit con qui n 'aime rien.
339
00:41:10,020 --> 00:41:12,000
J 'aime les coups, mais je suis quand
même un petit con.
340
00:41:12,580 --> 00:41:14,160
Oh, Milena.
341
00:41:14,420 --> 00:41:18,600
Milena quoi, Milena ? Oh, Milena, vous
êtes le trou du cul de l 'univers.
342
00:41:20,660 --> 00:41:21,780
Je vous aime.
343
00:41:22,660 --> 00:41:24,440
Je vous aime quand même.
344
00:41:30,860 --> 00:41:31,860
Il ne faut pas pleurer.
345
00:41:32,120 --> 00:41:33,880
Promettez -moi que vous ne direz rien à
personne.
346
00:41:35,180 --> 00:41:37,640
Promis. C 'est promis.
347
00:41:39,440 --> 00:41:41,100
Bon, allez chercher la cocotte.
348
00:41:44,020 --> 00:41:46,240
La cocotte. Oui, la cocotte.
349
00:41:46,460 --> 00:41:47,460
Oui, la cocotte.
350
00:41:54,480 --> 00:41:55,480
Prenez l 'échelle.
351
00:41:57,640 --> 00:41:59,920
C 'est pratique.
352
00:42:00,600 --> 00:42:01,600
Oui.
353
00:43:08,970 --> 00:43:14,730
Oh, qu 'elle est belle ! Oh, qu 'elle
est belle ! Oh,
354
00:43:14,870 --> 00:43:20,990
qu 'elle est belle
355
00:43:20,990 --> 00:43:26,830
! Oh, qu 'elle est belle ! Oh, qu 'elle
est belle !
356
00:43:26,830 --> 00:43:32,710
Oh, qu 'elle est belle !
357
00:43:42,670 --> 00:43:49,430
Oh, quelle perline ! Quel bonbon ! Quel
berlingot ! Quel monisque de papa !
358
00:43:49,430 --> 00:43:56,350
Quel braise ! Quel trou ! Quel babu !
Quel fendu ! Quel
359
00:43:56,350 --> 00:44:02,870
chat ! Oh, quel...
360
00:44:02,870 --> 00:44:03,970
Oh,
361
00:44:04,870 --> 00:44:09,890
quel oeil ! Quel bijou ! Quel con !
362
00:44:13,160 --> 00:44:15,640
si ça ira. Ah, quel beau rognon.
363
00:44:17,960 --> 00:44:18,960
Monsieur.
364
00:44:19,580 --> 00:44:20,920
C 'est de la sauce suprême.
365
00:44:23,320 --> 00:44:24,320
Épatant.
366
00:44:26,100 --> 00:44:27,840
C 'est bien, Solange.
367
00:44:30,240 --> 00:44:33,260
Excusez -moi, madame. Je n 'ai pas pu
résister et moi, je n 'y vois qu 'avec
368
00:44:33,260 --> 00:44:35,160
doigts. Expliquez -vous, que s 'est -il
passé?
369
00:44:35,720 --> 00:44:37,300
Rien. Elle ment.
370
00:44:40,400 --> 00:44:46,680
Il a mis sa main sur ma jambe. Et alors
? Ça m 'a surprise. Qui il ? Monsieur. C
371
00:44:46,680 --> 00:44:49,440
'est tout ? Oui.
372
00:44:49,880 --> 00:44:50,880
Non, ce n 'est pas tout.
373
00:44:51,880 --> 00:44:54,580
Quoi encore ? Sa main.
374
00:44:55,100 --> 00:44:59,080
Sa main a... Pourquoi vous ne dites pas
simplement, sa main a caressé ma fente ?
375
00:44:59,080 --> 00:45:02,340
Sa main a caressé ma fente.
376
00:45:03,300 --> 00:45:06,140
Ma main a caressé sa fente.
377
00:45:09,000 --> 00:45:11,900
Je suis un salaud, c 'est une affaire
entendue, mais pas pire qu 'un autre.
378
00:45:13,320 --> 00:45:14,480
Mais dites quelque chose.
379
00:46:11,470 --> 00:46:12,590
Sous -titrage
380
00:46:12,590 --> 00:46:21,150
ST'
381
00:46:21,170 --> 00:46:22,170
501
382
00:46:37,610 --> 00:46:44,330
Wouh ! Wouh ! Wouh ! Wouh !
383
00:46:44,330 --> 00:46:49,630
Wouh ! Wouh ! Wouh ! Wouh !
384
00:47:50,020 --> 00:47:51,020
Max est beau.
385
00:47:51,540 --> 00:47:52,620
Vous n 'avez encore rien vu.
386
00:48:06,510 --> 00:48:09,490
Quand vous les aurez goûtés comme ça,
vous ne pourrez plus vous en passer.
387
00:48:12,750 --> 00:48:19,670
Qu 'est -ce qui se passe, Alice ? Qu
388
00:48:19,670 --> 00:48:24,710
'est -ce qui se passe ? Alice ? Vous
allez goûter, Jean.
389
00:48:24,950 --> 00:48:26,370
Vous allez voir comme c 'est bon.
390
00:48:36,120 --> 00:48:37,520
Allons, Solange. Oui,
391
00:48:38,980 --> 00:48:39,980
c 'est très bon.
392
00:48:41,820 --> 00:48:42,820
Voilà,
393
00:48:44,720 --> 00:48:48,500
Jean.
394
00:48:52,680 --> 00:48:53,680
Tiens.
395
00:48:55,280 --> 00:48:56,280
Mange.
396
00:48:57,940 --> 00:49:02,440
C 'est bon ?
397
00:49:04,819 --> 00:49:05,819
Alice, mange aussi.
398
00:49:06,500 --> 00:49:07,500
Approchez, Alice.
399
00:49:09,540 --> 00:49:12,200
Il y a dedans comme une substance qui me
rend fou.
400
00:49:17,760 --> 00:49:22,640
Je n 'en peux plus, moi.
401
00:49:24,260 --> 00:49:25,880
J 'ai honte tellement que je n 'en peux
plus.
402
00:49:26,280 --> 00:49:29,140
Vous voyez ce que vous avez fait à mon
frère ? Qu 'est -ce que j 'ai fait
403
00:49:29,140 --> 00:49:31,940
? Montre -lui.
404
00:49:32,580 --> 00:49:34,600
Jamais. Je ne regarderai pas.
405
00:49:35,800 --> 00:49:36,800
Bon.
406
00:49:39,040 --> 00:49:40,060
Puisque c 'est comme ça.
407
00:49:46,880 --> 00:49:47,880
Écoutez vraiment.
408
00:49:51,020 --> 00:49:53,980
Non, non. Je ne veux pas que ma soeur
regarde. N 'ayez pas honte.
409
00:49:54,200 --> 00:49:55,460
C 'est signe que vous êtes en bonne
santé.
410
00:50:18,180 --> 00:50:23,480
Ça va, Jean ? C 'est bien ? Ça va, ça
va, ça va.
411
00:50:24,600 --> 00:50:27,580
Vous voyez, Jean, la bouche de cette
femme ne lui sert pas qu 'à dire des
412
00:50:27,580 --> 00:50:28,580
bêtises.
413
00:50:28,840 --> 00:50:29,840
Allez, venez d 'ici.
414
00:52:25,630 --> 00:52:28,870
Où est Alice ? Je ne veux pas qu 'elle
regarde.
415
00:52:29,990 --> 00:52:31,850
Soyez tranquille, elle ne voit rien.
416
00:53:03,860 --> 00:53:04,860
Yes, hello.
417
00:53:41,840 --> 00:53:42,840
C 'est ça la beauté.
418
00:53:43,200 --> 00:53:47,980
La rencontre de la verge et du vagin.
Monsieur Finch, c 'est ça la vie.
419
00:53:50,360 --> 00:53:56,760
Je suis comme un ballon libre en voyage
vers les étoiles.
420
00:54:18,700 --> 00:54:21,480
Où est ma petite fille?
421
00:54:21,860 --> 00:54:23,240
Où est ma petite fille?
422
00:54:23,680 --> 00:54:27,280
Où est ma petite fille?
423
00:54:54,190 --> 00:54:55,670
Oh, oh, oh...
424
00:56:02,800 --> 00:56:03,800
Et puis, moi, ça...
425
00:59:45,800 --> 00:59:48,340
Ne commande pas de commander puisque c
'est moi qui commande.
426
01:00:58,190 --> 01:01:00,570
Alice, vous aimeriez que je vous l
'enfile ?
427
01:01:00,570 --> 01:01:07,610
Écartez
428
01:01:07,610 --> 01:01:08,610
les cuisses.
429
01:01:10,570 --> 01:01:14,250
Laissez -vous faire. Vous allez voir
comme il est bon.
430
01:01:15,150 --> 01:01:16,970
Comme il est bien dur.
431
01:01:19,230 --> 01:01:25,710
Vous le sentez bien ? Il vous plaît,
hein ? Vous le sentez bien ?
432
01:01:25,710 --> 01:01:27,450
Du chat ?
433
01:01:28,190 --> 01:01:29,870
Ah, tenez.
434
01:01:31,010 --> 01:01:32,390
Prenez -le bien.
435
01:01:33,210 --> 01:01:35,770
Hein ? C 'est bon.
436
01:01:36,230 --> 01:01:43,090
Ça vous plaît, hein ? Ça vous excite ?
Tenez -le, voilà.
437
01:01:43,210 --> 01:01:47,250
Je vous le mets bien, alors, hein ?
Faites -vous mettre.
438
01:01:47,590 --> 01:01:48,770
Je vais vous l 'enfiler.
439
01:01:49,930 --> 01:01:52,730
C 'est bien, j 'entrais bien.
440
01:01:54,090 --> 01:01:55,770
Vous me flappez, M. Finch.
441
01:01:56,190 --> 01:01:57,910
Mais non, Jean, vous êtes un grand
artiste.
442
01:01:59,230 --> 01:02:05,290
Vous avez entendu parler du nouveau
chanteur, Maurice Cavalier ? Eh bien,
443
01:02:05,290 --> 01:02:06,229
le valez bien.
444
01:02:06,230 --> 01:02:07,630
C 'est même beaucoup plus moderne.
445
01:02:07,930 --> 01:02:09,670
Vous exagérez, mais c 'est fini.
446
01:02:12,370 --> 01:02:19,370
Qu 'est -ce que je dois faire
447
01:02:19,370 --> 01:02:20,370
maintenant ?
448
01:02:31,920 --> 01:02:32,920
Je finis le ménage.
449
01:03:48,200 --> 01:03:49,200
Que le pape s 'en mêle.
450
01:03:49,920 --> 01:03:56,140
Quoi, le pape ? Ben oui, le pape. Si,
rappelez -vous, quand il a commenté le
451
01:03:56,140 --> 01:03:57,660
rectum navarum.
452
01:03:57,940 --> 01:03:59,340
Mais non, il n 'a certainement pas dit
ça.
453
01:03:59,820 --> 01:04:02,060
Il n 'a certainement pas dit rectum,
rectus.
454
01:04:03,740 --> 01:04:04,740
Ah oui, peut -être.
455
01:04:09,100 --> 01:04:10,100
Il pleut.
456
01:04:10,160 --> 01:04:11,160
Tant mieux.
457
01:04:12,180 --> 01:04:13,820
Il paraît qu 'on manque d 'eau dans l
'île dorée.
458
01:04:14,900 --> 01:04:17,480
Oui, mais il ne pleut peut -être pas l
'île dorée.
459
01:04:27,050 --> 01:04:29,310
avec quoi le Brésil alimente ses
locomotives.
460
01:04:29,510 --> 01:04:32,350
En temps ordinaire, avec du charbon.
Avec du café.
461
01:04:32,710 --> 01:04:37,710
Vraiment ? Ils en ont brûlé 3 ,5
milliards de kilos en cours de ces
462
01:04:37,710 --> 01:04:38,710
années.
463
01:04:39,690 --> 01:04:40,690
Allons.
464
01:04:41,430 --> 01:04:45,990
Vous ne dormez pas ici ce soir ? Non,
pas ce soir. Je préfère rentrer se faire
465
01:04:45,990 --> 01:04:48,490
longer toute seule. La pauvre chérie va
s 'ennuyer.
466
01:04:48,750 --> 01:04:52,150
Quel mari épatant. Mais qui vous dit que
les femmes s 'ennuient quand elles sont
467
01:04:52,150 --> 01:04:53,350
sœurs ? Se longer.
468
01:04:54,150 --> 01:04:55,650
Un ange, hélas.
469
01:05:03,180 --> 01:05:04,019
À un, Milena.
470
01:05:04,020 --> 01:05:07,180
La prochaine fois, vous frapperez un peu
plus fort, n 'est -ce pas ?
471
01:05:07,180 --> 01:05:13,700
Hector,
472
01:05:13,980 --> 01:05:16,680
réveillez -vous. Oh, ne m 'emmerdez pas,
je dors.
473
01:06:08,049 --> 01:06:09,049
Voilà.
474
01:06:14,610 --> 01:06:17,470
Si t 'aimes ça, je vais te régaler, tu
vas voir.
475
01:06:17,890 --> 01:06:18,890
Toi aussi.
476
01:06:19,730 --> 01:06:21,050
Vous me l 'avez fait en même temps.
477
01:06:36,750 --> 01:06:39,570
Mais dites -le, ôtez vos meubles. Oh,
excusez -moi, monsieur Finch.
478
01:06:39,870 --> 01:06:41,990
Vous allez vous arrêter. Je vous demande
pardon.
479
01:08:33,350 --> 01:08:35,470
Je sens ces grosses couilles contre mes
fesses.
480
01:08:35,750 --> 01:08:36,750
J 'aime ça.
481
01:08:37,510 --> 01:08:38,950
Mon Dieu, si bien m 'entendre.
482
01:08:39,470 --> 01:08:42,830
Je suis une salope. Tu as raison.
483
01:08:43,050 --> 01:08:46,649
Je me dirais des gros mots. Con,
couille, bite.
484
01:08:47,609 --> 01:08:48,750
Ça me brûle.
485
01:08:49,149 --> 01:08:51,109
Je vais sentir son foudre.
486
01:08:51,890 --> 01:08:53,029
Je me mouille.
487
01:08:53,670 --> 01:08:54,870
Je me mouille.
488
01:08:55,550 --> 01:08:56,550
C 'est bon.
489
01:08:57,189 --> 01:09:00,250
Je suis trempée. Je dégouline.
490
01:09:01,050 --> 01:09:02,229
Ce que j 'aime comme ça,
491
01:09:06,090 --> 01:09:10,950
sa fente, tout rose et douce, que j
'aime la licher, j 'aime la boire sous
492
01:09:10,950 --> 01:09:17,670
langue, j 'aime avoir sa fente dans ma
bouche, oh oui, oui, pour moi, pour moi,
493
01:09:17,710 --> 01:09:23,350
défense -moi, mon chéri, défense -moi,
oh c 'est bon, défense -moi, oh j 'ai
494
01:09:23,350 --> 01:09:26,910
envie d 'une autre queue, j 'ai envie d
'une autre queue, oh oui, j 'ai envie de
495
01:09:26,910 --> 01:09:30,189
la sucer, bien la sucer, oh quelle magie
que t 'as
496
01:09:37,479 --> 01:09:39,319
Oh, oui, ton doigt dans mon cul, c 'est
bon.
497
01:09:40,060 --> 01:09:41,060
Oh, oui.
498
01:09:41,660 --> 01:09:47,560
Oh, oui, je suis... Je gicle, mais t 'en
foutre, t 'en foutre. Oh, oui, donne
499
01:09:47,560 --> 01:09:48,560
-moi tout.
500
01:09:48,720 --> 01:09:51,220
Tout, mon chéri, oui, oui.
501
01:09:51,840 --> 01:09:54,680
Oh, oui, je gicle, t 'en foutre, défonce
-moi.
502
01:09:55,360 --> 01:09:57,800
Oh, c 'est trop, c 'est trop bon.
503
01:09:58,500 --> 01:10:00,040
Oh, que j 'aime ça, ça.
504
01:10:01,060 --> 01:10:02,240
Oh, oui, encore.
505
01:10:13,040 --> 01:10:14,480
Je ne vous oublierai jamais.
506
01:12:00,720 --> 01:12:02,080
Tu dormais ? Oui.
507
01:12:02,400 --> 01:12:04,940
Tu rêvais peut -être ? Oui, peut -être.
508
01:12:05,160 --> 01:12:08,180
Je ne t 'attendais pas ce soir. J 'avais
hâte de te revoir, alors je me suis
509
01:12:08,180 --> 01:12:09,420
pressé. J 'avais vraiment hâte.
510
01:12:09,960 --> 01:12:13,220
Qu 'est -ce qu 'il y a pour dîner ce
soir ? Des rognons, monsieur.
511
01:12:13,640 --> 01:12:14,640
Parfait.
512
01:12:15,540 --> 01:12:16,660
Sauce madère, Ali.
513
01:12:19,520 --> 01:12:21,840
Bien. Madame mangera des rognons aussi ?
Mais oui.
514
01:12:22,280 --> 01:12:23,280
Bien, madame.
38116
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.