All language subtitles for Kaamelott_.The.Second.Chapter.null.ro

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:50,834 --> 00:01:55,168 Cetatea Cameliard 2 00:01:55,334 --> 00:01:56,876 Sunt revoltat! 3 00:01:58,834 --> 00:02:00,001 O somație. 4 00:02:00,543 --> 00:02:02,418 La discreția ta foarte relaxată, 5 00:02:02,584 --> 00:02:04,793 nicio consultare. Sunt revoltat! 6 00:02:04,959 --> 00:02:06,543 Fii revoltat în liniște! 7 00:02:06,709 --> 00:02:08,084 Încetează să urlă! 8 00:02:08,251 --> 00:02:09,543 Nebun. 9 00:02:09,709 --> 00:02:11,293 Ai trimis multe? 10 00:02:11,459 --> 00:02:13,668 Au fost unele trimiteri, da. 11 00:02:15,376 --> 00:02:17,168 Cel puțin șaizeci de exemplare. 12 00:02:17,334 --> 00:02:18,959 Expediat peste tot. 13 00:02:19,126 --> 00:02:21,584 Destul de pisat. Lansăm. 14 00:02:21,751 --> 00:02:23,751 Declanșăm. Precipităm. 15 00:02:23,918 --> 00:02:26,709 Dar cine spune că Masa rotundă este gata? 16 00:02:26,876 --> 00:02:29,668 Mai bine: suntem perfect conștienți că nu este. 17 00:02:30,668 --> 00:02:31,834 Corect. Suficient. 18 00:02:32,293 --> 00:02:33,834 - Unde este regele? - Amânând. 19 00:02:34,001 --> 00:02:35,209 În dormitorul lui. 20 00:02:35,376 --> 00:02:37,001 Moținind în dormitorul lui. 21 00:02:37,168 --> 00:02:40,126 Vrei să spui că sprijină această schemă? 22 00:02:40,293 --> 00:02:44,584 Ar trebui să fie conștient. De ce ți s-a spus să taci? 23 00:02:49,959 --> 00:02:52,418 Suni la prima întâlnire 24 00:02:52,584 --> 00:02:54,293 a noii mese rotunde, 25 00:02:54,459 --> 00:02:57,209 pe spatele lui Arthur Pendragon? 26 00:02:57,376 --> 00:02:58,251 La naiba da. 27 00:02:58,418 --> 00:03:00,251 Am face-o din nou într-o clipă. 28 00:03:00,418 --> 00:03:01,793 Ai ieșit din minți? 29 00:03:01,959 --> 00:03:03,251 Mai puțin al naibii de tare! 30 00:03:03,709 --> 00:03:06,126 Câte obiecții am formulat? 31 00:03:06,293 --> 00:03:07,959 Câți i-am ignorat. 32 00:03:09,418 --> 00:03:11,293 Acesta este un dezastru. 33 00:03:11,459 --> 00:03:12,793 Dramatizezi. 34 00:03:12,959 --> 00:03:15,584 Deci, prin „nu sunt gata”, 35 00:03:15,751 --> 00:03:16,626 vrei sa spui... 36 00:03:16,793 --> 00:03:17,834 Nu suntem. 37 00:03:18,959 --> 00:03:20,793 Dar există „nu”. 38 00:03:21,293 --> 00:03:22,626 - Și „nu”. - Asta e "nu". 39 00:03:23,418 --> 00:03:25,084 Care este holdup-ul? 40 00:03:25,251 --> 00:03:27,543 Câte decenii să înfigi o masă într-un hambar? 41 00:03:28,293 --> 00:03:30,209 Timp de o jumătate de an, 42 00:03:30,376 --> 00:03:33,418 ne-am luptat a reface un edificiu 43 00:03:33,584 --> 00:03:35,459 pentru care guvernul tău binevoitor 44 00:03:35,626 --> 00:03:38,626 ne-a acordat privilegii de uzufruct. 45 00:03:38,793 --> 00:03:42,668 A găzduit o fabrică de motoare de asediu, 46 00:03:42,834 --> 00:03:45,459 dar acum, datorită interzicerii armelor, 47 00:03:45,709 --> 00:03:47,418 este o piata de vite! 48 00:03:47,584 --> 00:03:50,543 Podeaua este acoperită cu excremente. 49 00:03:50,918 --> 00:03:54,043 Ne umplem nasul cu cimbru, ca să nu vomitam. 50 00:03:54,209 --> 00:03:55,834 Lopata fara sfarsit! 51 00:03:56,293 --> 00:03:58,501 Cum poti tolera 52 00:03:58,668 --> 00:04:01,668 cavaleri adunându-se într-un rahat împuțit? 53 00:04:02,043 --> 00:04:05,334 Credeam crezul a noii Mese Rotunde a fost smerenia? 54 00:04:05,501 --> 00:04:07,709 În gunoi de grajd până la genunchi. 55 00:04:08,001 --> 00:04:09,293 Omoară înmulțumirea. 56 00:05:44,459 --> 00:05:46,751 Crezi că te vei trezi într-o zi 57 00:05:46,918 --> 00:05:50,251 și totul se va întoarce magic la normal? 58 00:05:53,001 --> 00:05:55,543 Majestatea încăpăţânării! 59 00:05:55,709 --> 00:05:57,584 Ajunge la Kaamelott, „Dărâmați-l!” 60 00:05:57,751 --> 00:06:00,168 Și-a dat la gunoi pătuțul, asa ca se ghemuieste pe al meu! 61 00:06:00,334 --> 00:06:04,376 Nu-i suporta apatia. Stă pe mâini de la lovitura de stat. 62 00:06:04,543 --> 00:06:07,251 Ai crede că va purta pantaloni! 63 00:06:07,418 --> 00:06:10,751 Nu-i pasă de Masa ta. Nu se dau rahati. 64 00:06:10,918 --> 00:06:12,751 Asta e un pic puternic. 65 00:06:12,918 --> 00:06:15,418 Nu ne deranjează cu asta. 66 00:06:15,751 --> 00:06:18,126 - Se trezește la apusul soarelui. - Dacă este deloc. 67 00:06:18,293 --> 00:06:21,043 Dacă aș fi el, aș sta și eu în pat. 68 00:06:21,709 --> 00:06:23,043 Care este insinuarea? 69 00:06:23,876 --> 00:06:26,584 Sabia lui divină scuipă foc negru. 70 00:06:27,543 --> 00:06:30,709 Să-și tunde unghiile de la picioare? Nu, pentru a-l da pe Lancelot. 71 00:06:31,168 --> 00:06:33,251 L-a jignit? Se pare că nu. 72 00:06:33,418 --> 00:06:36,251 ce numesti încălcând ordinele divine? 73 00:06:36,793 --> 00:06:38,043 Păcatul neascultării. 74 00:06:38,376 --> 00:06:41,418 Cu asta în jurul gâtului meu, Si eu as sta in pat. 75 00:06:56,334 --> 00:06:57,459 Doamnelor și domnișoarelor. 76 00:07:03,043 --> 00:07:05,834 Nu exagerezi ceva? 77 00:07:09,918 --> 00:07:11,918 Ați terminat vreo lucrare? 78 00:07:12,876 --> 00:07:14,501 Ce se gătește? 79 00:07:14,793 --> 00:07:18,334 Sire, am părăsit Masa imediat 80 00:07:18,501 --> 00:07:20,543 am interceptat acest depeș. 81 00:07:22,668 --> 00:07:24,168 Acest lucru este real. 82 00:07:24,459 --> 00:07:27,501 Socrii tăi au organizat prima întâlnire 83 00:07:27,668 --> 00:07:29,126 a noii Mese Rotunde. 84 00:07:29,293 --> 00:07:30,543 Și nu a spus nimănui! 85 00:07:30,709 --> 00:07:32,418 O scrisoare face asta. 86 00:07:32,834 --> 00:07:34,668 Ei bine, asta e frumos. 87 00:07:36,001 --> 00:07:38,168 - Dar... - Suntem nepregătiți. 88 00:07:38,334 --> 00:07:39,543 Eşti bun. Chill. 89 00:07:40,668 --> 00:07:41,751 Sire! 90 00:07:42,001 --> 00:07:43,126 aprobi? 91 00:07:44,126 --> 00:07:45,168 Aproba? 92 00:07:45,334 --> 00:07:47,334 Avand in vedere ca nu voi participa... 93 00:07:49,084 --> 00:07:53,126 O înțelegem, ai adoptat „atitudinea contrară”. 94 00:07:53,293 --> 00:07:54,459 Înregistrat corespunzător. 95 00:07:54,626 --> 00:07:57,709 Dar fii rezonabil. Nicio masă rotundă fără tine. 96 00:07:57,876 --> 00:08:00,251 Fără presiune. Tu mergi înainte. 97 00:08:00,543 --> 00:08:01,626 Dar sunt afară. 98 00:08:05,751 --> 00:08:08,459 Ce le spun cavalerilor am chemat degeaba? 99 00:08:09,418 --> 00:08:11,209 „Bine ai venit, nu există rege”? 100 00:08:11,376 --> 00:08:13,334 Fără rege și miroase. 101 00:08:14,334 --> 00:08:15,918 - Sire! - Lăsați-l să plece. 102 00:08:16,084 --> 00:08:17,543 E afară. 103 00:08:18,001 --> 00:08:20,293 Obișnuiește-te cu absența lui. 104 00:08:20,459 --> 00:08:22,709 Pentru că mai devreme sau mai târziu... 105 00:08:23,959 --> 00:08:25,209 Adică? 106 00:08:25,376 --> 00:08:26,918 Se va descurca singur. 107 00:08:29,293 --> 00:08:30,751 Pe măsură ce Kaamelott s-a prăbușit, 108 00:08:31,168 --> 00:08:34,001 știm că ai plănuit să stai sub dărâmături! 109 00:08:34,168 --> 00:08:36,418 Dacă copiii nu ar fi acționat, ai fi acolo. 110 00:08:37,418 --> 00:08:39,126 Ce este pentru tine? 111 00:08:39,293 --> 00:08:42,751 Noi, britanicii, am îndurat o tiranie de zece ani 112 00:08:43,084 --> 00:08:44,418 sub regenţa lui Lancelot. 113 00:08:44,834 --> 00:08:47,418 Pentru toate speranțele false pe care le-ai dat, 114 00:08:48,043 --> 00:08:50,376 ar fi trebuit să rămâi în Arabie. 115 00:08:53,626 --> 00:08:56,209 În Arabie, am fost un sclav. 116 00:08:56,834 --> 00:08:57,918 Aici, eu sunt rege. 117 00:08:58,459 --> 00:09:01,043 Ia asta: mi-a fost mai bine acolo. 118 00:09:02,334 --> 00:09:04,501 Nu, nu-l voi ucide pe Lancelot. 119 00:09:05,459 --> 00:09:07,584 Nu, nu voi conduce masa rotundă. 120 00:09:08,126 --> 00:09:09,834 M-am gândit la asta, 121 00:09:10,334 --> 00:09:11,376 dar nu. 122 00:09:12,376 --> 00:09:13,793 Din liga mea. 123 00:09:52,584 --> 00:09:53,584 Hei! 124 00:09:54,376 --> 00:09:57,376 Ia fata și zgârie înainte să lovească din nou! 125 00:09:57,751 --> 00:09:58,751 Apa mai intai? 126 00:09:58,918 --> 00:10:00,459 Nu pot să-l privesc cum arde. 127 00:10:00,626 --> 00:10:02,084 Orice, am plecat! 128 00:10:09,668 --> 00:10:13,209 Dacă nu ești prea ocupat, putem cere o mână de ajutor? 129 00:10:37,459 --> 00:10:38,501 Afară! 130 00:10:39,793 --> 00:10:40,918 Următoarele patru! 131 00:10:41,543 --> 00:10:42,751 Asta rămâne afară. 132 00:10:42,918 --> 00:10:44,459 Patru, nu trei! 133 00:10:44,626 --> 00:10:46,043 Împreună sau nu! 134 00:10:46,501 --> 00:10:47,918 Măsuță mică lângă latrină. 135 00:10:48,084 --> 00:10:50,376 Sau poți mânca ferigi în pădure. 136 00:10:50,918 --> 00:10:53,084 Varleți! Încă douăzeci de bușteni! 137 00:10:53,251 --> 00:10:55,126 - Douăzeci? - Mâncarea noastră a întârziat o oră! 138 00:10:55,293 --> 00:10:56,626 Mănâncă de două ori în seara asta. 139 00:10:59,293 --> 00:11:01,126 Nu te poți despărți pur și simplu! 140 00:11:01,293 --> 00:11:03,793 Cu târgul deschis, două papuri pe zi! 141 00:11:05,084 --> 00:11:07,959 Ce spune asta? Ai menționat o citație? 142 00:11:08,418 --> 00:11:09,834 Da, dar... 143 00:11:10,959 --> 00:11:14,418 Încă nehotărât în fruntea liniei: întoarce-te! 144 00:11:14,584 --> 00:11:16,501 - Ai primit comanda lui? - Nu. 145 00:11:16,668 --> 00:11:18,293 Nu vorbesc Spittle. 146 00:11:18,459 --> 00:11:20,293 Du-ți fundul în spate! 147 00:11:21,001 --> 00:11:22,626 Întoarce-te, nenorocitule! 148 00:11:23,668 --> 00:11:25,584 Știi că nu știu să citesc. 149 00:11:25,751 --> 00:11:28,418 Când primim e-mail, spune-mi ce este în el. 150 00:11:29,459 --> 00:11:30,709 Aceasta, pentru unul, 151 00:11:30,876 --> 00:11:33,376 este cu siguranță o știre despre Sir Percival. 152 00:11:34,001 --> 00:11:35,668 La naiba cu el! 153 00:11:36,293 --> 00:11:37,501 Ce este asta? 154 00:11:37,668 --> 00:11:40,126 Cunosc sigiliul Cameliard! 155 00:11:40,293 --> 00:11:42,376 Ar putea fi un fel de convocare. 156 00:11:42,543 --> 00:11:45,376 Dar dacă pleci, cum mă voi descurca? 157 00:11:45,543 --> 00:11:48,043 Cu fratele tău și trei clovni? 158 00:11:48,209 --> 00:11:51,668 Asta ma include pe mine? Privește. sunt de folos. 159 00:12:00,793 --> 00:12:03,626 Sunt un cavaler al Mesei Rotunde. 160 00:12:04,043 --> 00:12:07,668 Dacă sunt chemat la noua masă, merg. 161 00:12:07,834 --> 00:12:09,709 Nu pot să pun supă toată viața. 162 00:12:09,876 --> 00:12:11,626 Supa are nevoie de o oală. Nenorocit! 163 00:12:11,793 --> 00:12:13,001 Încă nu înțelegi? 164 00:12:13,168 --> 00:12:16,626 Ca veteran, poți sări peste începutul. introduceri, 165 00:12:16,793 --> 00:12:19,709 Masa rotunda, cavaleri, toate cele nouă ligi! 166 00:12:20,084 --> 00:12:22,209 Nu ai nevoie să fie scris. 167 00:12:22,376 --> 00:12:24,168 Ultimii cinci cârnați de porc! 168 00:12:27,626 --> 00:12:28,793 Nici un rahat dur. 169 00:12:28,959 --> 00:12:30,126 Primul scaun spart 170 00:12:30,293 --> 00:12:31,793 te suspendă o lună! 171 00:12:31,959 --> 00:12:33,209 Vei mânca frunze moarte. 172 00:12:33,376 --> 00:12:36,043 Lasă-te de mieun, există plăcintă cu păsări de curte și ciuperci. 173 00:12:36,209 --> 00:12:37,543 Ultimele trei! 174 00:12:40,709 --> 00:12:43,543 Sunt singur la curățenie, unde sunt cei doi mormăit? 175 00:12:43,834 --> 00:12:44,918 Despicarea lemnului. 176 00:12:46,793 --> 00:12:49,543 - Nu sunteţi. Ajutați-mă. - Sunt pe cotlet. 177 00:12:49,709 --> 00:12:51,834 Servit în ce? Fără boluri curate! 178 00:12:52,459 --> 00:12:55,001 - Mai repede pe boluri. - Mai repede! 179 00:12:55,168 --> 00:12:55,876 Suficient! 180 00:12:56,043 --> 00:12:57,709 Ajunge, nenorociţi! 181 00:12:58,251 --> 00:13:01,793 Un castron curat îmi aduce cinci murdari! Nu sunt un magician! 182 00:13:02,376 --> 00:13:03,668 Am terminat de boluri! 183 00:13:04,918 --> 00:13:06,001 La naiba! 184 00:13:08,709 --> 00:13:13,501 Există un tip care întreabă pentru „Merlin, faimosul vrăjitor”. 185 00:13:14,209 --> 00:13:17,043 Vrăjitor faimos? Merlinul nostru nu e faimos. 186 00:13:17,626 --> 00:13:19,084 Nici un vrăjitor. 187 00:13:35,043 --> 00:13:36,293 Merlin! 188 00:13:36,876 --> 00:13:38,293 Mare vrăjitor 189 00:13:38,459 --> 00:13:39,709 lui Kaamelott, 190 00:13:40,043 --> 00:13:43,001 vrăjitor al regilor Uther și Arthur Pendragon, 191 00:13:43,918 --> 00:13:47,043 învingător al Marii Veveriţe lui Markyal, 192 00:13:47,584 --> 00:13:49,126 autorul sulului 193 00:13:49,293 --> 00:13:51,543 „Druidism pentru Geezers”, 194 00:13:51,918 --> 00:13:54,209 decimator al Școlii de Păstrăvi 195 00:13:54,376 --> 00:13:56,543 al Râului Cinciplit Blestemat, 196 00:13:57,001 --> 00:13:58,959 Am venit aici 197 00:13:59,126 --> 00:14:00,418 te cauta. 198 00:14:01,293 --> 00:14:02,959 Fă un pas înapoi. 199 00:14:04,334 --> 00:14:05,418 De ce? 200 00:14:05,793 --> 00:14:07,668 Dacă vrea un duel, asta e afara mea. 201 00:14:07,834 --> 00:14:08,793 Merlin! 202 00:14:10,501 --> 00:14:15,001 Trebuie să ne unim forțele împotriva răului. 203 00:14:34,168 --> 00:14:36,876 Îți voi da o atitudine contrariantă. 204 00:14:50,626 --> 00:14:51,626 Rahatul e pe tine. 205 00:15:10,918 --> 00:15:12,959 Rahatul e pe tine! 206 00:15:36,168 --> 00:15:37,584 mă gândeam. 207 00:15:38,418 --> 00:15:39,709 blasfemi, 208 00:15:40,376 --> 00:15:42,668 și sunt lovit de fulger? 209 00:15:45,126 --> 00:15:47,626 Cam păros, crezi? 210 00:15:50,501 --> 00:15:53,459 Când te-am văzut plecând în zori, i-am spus: 211 00:15:53,793 --> 00:15:57,209 „Asta e, au mers după soția lui, 212 00:15:57,501 --> 00:16:00,209 îl va ucide pe Lancelot cu sabia lui magică”. 213 00:16:04,084 --> 00:16:04,793 Ei bine. 214 00:16:06,251 --> 00:16:07,751 Altă dată. 215 00:16:08,709 --> 00:16:09,876 Suntem noi! 216 00:16:10,959 --> 00:16:13,209 Ce naiba fac ei aici? 217 00:16:13,626 --> 00:16:15,626 Ce naiba fac ei aici? 218 00:16:16,084 --> 00:16:18,793 Te îmbraci în cârpe pentru mami și mătușă? 219 00:16:18,959 --> 00:16:21,334 Te-am zărit în depărtare. am spus, 220 00:16:21,501 --> 00:16:24,918 — S-a furișat un ticălos să fure resturi! 221 00:16:25,084 --> 00:16:27,418 Nimeni nu ți-a spus că venim? 222 00:16:27,584 --> 00:16:29,459 Ne-a scăpat mințile. 223 00:16:29,626 --> 00:16:31,834 Sincer, am crezut că ai grăunt. 224 00:16:32,001 --> 00:16:33,876 Dar ar fi îmbrăcat la fel. 225 00:16:34,043 --> 00:16:35,543 Nu, aș fi plecat. 226 00:16:35,709 --> 00:16:39,001 Deci acesta este faimosul tău Cameliard? 227 00:16:39,168 --> 00:16:42,334 Raiul știe am jurat să nu punem niciodată piciorul aici. 228 00:16:42,501 --> 00:16:44,918 Bun jurământ. Ar fi trebuit să-l păstrezi. 229 00:16:45,793 --> 00:16:49,168 Nu-mi văzusem fiul în aproape 12 ani. 230 00:16:49,334 --> 00:16:51,709 De la preluarea lui Lancelot. 231 00:16:51,876 --> 00:16:54,334 Ne-am îngrijorat așa, în acei ani întunecați! 232 00:16:54,501 --> 00:16:57,459 De câte ori ne-au interogat sașii, 233 00:16:57,626 --> 00:16:59,501 — Unde este fiul tău? 234 00:16:59,668 --> 00:17:02,876 "Dă-ne informații despre fiul tău!" 235 00:17:03,043 --> 00:17:05,501 „Nu, nu știm nimic”, am spus noi. 236 00:17:05,668 --> 00:17:07,209 Noi nu am smucit. 237 00:17:08,543 --> 00:17:11,376 Dar nu ai avut nicio informație de oferit. 238 00:17:11,876 --> 00:17:12,751 Exact. 239 00:17:12,918 --> 00:17:15,709 Lipsa de informare ne-am asigurat că nu smucim. 240 00:17:17,751 --> 00:17:19,376 Suficient. ce vrei? 241 00:17:22,543 --> 00:17:24,918 Am ajuns să vorbim despre un moștenitor. 242 00:17:25,834 --> 00:17:26,834 De? 243 00:17:27,001 --> 00:17:29,834 Nu pot spune că ai arătat multă dispoziție. 244 00:17:30,001 --> 00:17:31,334 ce naiba... 245 00:17:31,834 --> 00:17:33,376 Le dau afară? 246 00:17:34,209 --> 00:17:38,543 Este destul de ciudat că nu ai fi de acord cu noi. 247 00:17:38,709 --> 00:17:40,876 Crezi că te-am așteptat? 248 00:17:41,043 --> 00:17:43,709 De trei ori pe săptămână la ora ceaiului, le sâcâiesc. 249 00:17:43,876 --> 00:17:45,084 Multă grăsime bună. 250 00:17:45,251 --> 00:17:48,793 Camera noastră e alături. Crezi că zarva ne alungă? 251 00:17:48,959 --> 00:17:51,209 Nu. Dormim ca niște cadavre. 252 00:17:51,376 --> 00:17:53,959 Adăugând la problema istorică 253 00:17:54,418 --> 00:17:56,876 de lipsa ta de bărbăție, 254 00:17:57,043 --> 00:17:59,626 există, mai recent, vârsta ta. 255 00:17:59,793 --> 00:18:01,918 Ambele vârste, așa cum se întâmplă. 256 00:18:02,834 --> 00:18:03,959 Deja iubesc asta. 257 00:18:04,126 --> 00:18:06,126 - Ce au spus? - Nimic. 258 00:18:06,293 --> 00:18:09,418 Nu e nicio rușine în a fi şuierat de şchiopătat. 259 00:18:09,584 --> 00:18:13,543 Deci ești mai interesat de vorbitul la masă cu o grămadă de nenorociri, 260 00:18:14,293 --> 00:18:16,251 Dar tu măcar încerci? 261 00:18:16,418 --> 00:18:18,209 - Treaba ta! - Nu. 262 00:18:20,251 --> 00:18:22,418 Încep să citesc pe buze. 263 00:18:23,126 --> 00:18:25,709 Ne întreabă dacă ajungem acolo? 264 00:18:26,293 --> 00:18:28,251 Nu. Nu ne atingem. 265 00:18:28,709 --> 00:18:30,501 nu sunt amar. 266 00:18:30,668 --> 00:18:33,168 Ne apreciem unul pe altul, dar nu. 267 00:18:33,334 --> 00:18:35,626 Și fiind total ignorant pe această temă, 268 00:18:35,793 --> 00:18:40,334 Nu pot identifica problema, darămite să inițieze orice. 269 00:18:46,959 --> 00:18:49,626 Ne-ai înveselit pe toți, de ce nu pleci? 270 00:18:49,793 --> 00:18:51,876 Nu vom ridica o problemă... 271 00:18:52,043 --> 00:18:54,168 ... fara a aduce o solutie. 272 00:18:59,959 --> 00:19:03,209 Vă oferim un amestec. 273 00:19:03,626 --> 00:19:06,418 Asta ne-a costat cam un picior fiecare. 274 00:19:06,584 --> 00:19:07,751 Este un amestec 275 00:19:08,084 --> 00:19:09,334 pentru cupluri. 276 00:19:09,501 --> 00:19:14,084 Împărțiți-l în două ceaiuri de plante, într-o noapte în care câțiva boogies, 277 00:19:14,418 --> 00:19:16,459 crește toți parametrii. 278 00:19:16,626 --> 00:19:19,709 Fertilitate, entuziasm, rezistență. 279 00:19:20,584 --> 00:19:24,751 Ar face infirmi centenari mucegăit stoarce cvadrupleții. 280 00:19:29,084 --> 00:19:32,543 Acest flacon poate conține promisiunea unui viitor strălucitor 281 00:19:32,709 --> 00:19:35,043 pentru Regatul Logres. 282 00:19:47,501 --> 00:19:49,376 Iată supraviețuitorul miracol. 283 00:19:49,876 --> 00:19:52,876 Nu se poate exclude o nouă prăbușire a tavanului. 284 00:19:53,043 --> 00:19:54,543 As putea schimba camerele? 285 00:19:55,043 --> 00:19:56,501 Schimbarea camerelor... 286 00:19:56,668 --> 00:19:59,709 Crezi că acesta este al lui Amenhotep? Am ieșit din camere. 287 00:20:00,043 --> 00:20:03,168 Nu te deranjează că îți reparăm tamponul în timp ce stai în jur? 288 00:20:03,626 --> 00:20:06,251 Nu te superi că facem reparații? 289 00:20:06,793 --> 00:20:08,293 Ce am greșit? 290 00:20:08,459 --> 00:20:10,959 Adăpostit un idiot cine ii enerva pe zei? 291 00:20:13,251 --> 00:20:16,918 Ajută la îndepărtarea bucăților arse, vom face curat in spatele patului. 292 00:21:36,709 --> 00:21:37,876 tată? 293 00:21:47,209 --> 00:21:48,168 tată! 294 00:21:53,251 --> 00:21:55,376 Părinte, aici! 295 00:21:55,793 --> 00:21:58,126 Ruinele Banului 296 00:22:01,751 --> 00:22:03,084 Mă auzi? 297 00:22:04,251 --> 00:22:06,418 Înțelegi cuvintele mele? 298 00:22:08,084 --> 00:22:10,543 Sunt fiul tău! Înțelegi? 299 00:22:13,876 --> 00:22:15,543 Eu sunt Lancelot! 300 00:22:19,543 --> 00:22:21,043 Am părăsit această cetate 301 00:22:21,209 --> 00:22:23,918 și pe tine însuți când eram foarte tânăr... 302 00:22:27,918 --> 00:22:29,043 băiat. 303 00:22:37,043 --> 00:22:38,043 Stai acolo. 304 00:22:39,126 --> 00:22:40,209 Stai acolo! 305 00:22:47,293 --> 00:22:50,209 Uite, mi-ai dat acest cuțit. 306 00:22:51,251 --> 00:22:52,584 Vă amintiți? 307 00:22:57,668 --> 00:23:00,501 Nu sunt sigur ce vrei să spui prin schimbarea nuanțelor. 308 00:23:01,084 --> 00:23:02,501 Este un da? 309 00:23:02,751 --> 00:23:03,918 Nu? 310 00:23:08,293 --> 00:23:09,209 tată? 311 00:23:50,459 --> 00:23:51,459 Sire, 312 00:23:51,876 --> 00:23:54,251 unul dintre cei mai respectați druizi din Britannia. 313 00:23:55,418 --> 00:23:56,626 Păi, nu-i așa? 314 00:23:56,793 --> 00:23:58,793 La fel de mult ca oricine altcineva. 315 00:23:58,959 --> 00:24:00,209 Cine îi știe cana? 316 00:24:00,376 --> 00:24:03,168 Oricine îl eclipsează pe domnul Elias... 317 00:24:03,334 --> 00:24:05,626 Chiar și tu ești mai faimos decât el este. 318 00:24:05,793 --> 00:24:06,793 El este un vagabond! 319 00:24:06,959 --> 00:24:09,584 - Este faima importantă? - Deloc. 320 00:24:09,751 --> 00:24:11,209 Nici cuvintele lui. 321 00:24:11,376 --> 00:24:12,334 Nu chemarea ta! 322 00:24:14,876 --> 00:24:16,459 Acesta este Conle, druidul. 323 00:24:18,001 --> 00:24:19,126 Druidul... 324 00:24:19,918 --> 00:24:22,168 - Conle-cele-Famosul. - Celebrul Conle. 325 00:24:22,334 --> 00:24:23,334 - Taci! - Gresesc? 326 00:24:23,501 --> 00:24:25,001 Taci, varlet vânt! 327 00:24:28,543 --> 00:24:29,709 Suficient! 328 00:24:30,209 --> 00:24:34,709 Liniștea ta va nota eleganța cu care rămân neutru. 329 00:24:35,251 --> 00:24:37,168 De ce să-mi spui așa? esti din Roma? 330 00:24:37,334 --> 00:24:39,418 Într-adevăr, l-am slujit pe același Cezar. 331 00:24:39,584 --> 00:24:41,751 Deși în perioade diferite. 332 00:24:43,334 --> 00:24:44,418 ascult. 333 00:24:45,334 --> 00:24:49,459 Acum câteva zile, întâmplarea mi-a călăuzit pașii 334 00:24:49,626 --> 00:24:50,918 spre un oarecare tupus. 335 00:24:51,084 --> 00:24:52,293 Șansă... 336 00:24:52,626 --> 00:24:55,918 La reflecție, nu era mai degrabă intuiție? 337 00:24:56,626 --> 00:25:00,834 La urma urmei, fie că druid, prinț, rege sau ticălos, 338 00:25:01,001 --> 00:25:03,209 ce suntem fara intuitie? 339 00:25:03,751 --> 00:25:05,501 Mă plimbam prin tufărie, 340 00:25:05,668 --> 00:25:07,209 Sire, dacă ar fi să vă spun... 341 00:25:07,543 --> 00:25:09,168 Spune-mi de ce ești aici. 342 00:25:09,334 --> 00:25:11,043 Pentru nimic. Nu se vede? 343 00:25:11,209 --> 00:25:13,543 Domnule, finalul vă va interesa. 344 00:25:14,209 --> 00:25:17,084 Acolo eram, când deodată, 345 00:25:17,376 --> 00:25:19,334 Mi-am dat seama că sunt... 346 00:25:19,959 --> 00:25:21,376 în Kaamelott. 347 00:25:22,209 --> 00:25:22,959 Aşa? 348 00:25:23,126 --> 00:25:25,209 Da, Sire, ma conduse instinctul 349 00:25:25,376 --> 00:25:28,751 lângă ruinele fostei tale cetăți. 350 00:25:29,293 --> 00:25:31,793 Sediul legendar al confruntării 351 00:25:31,959 --> 00:25:34,418 între cei perfid Lancelot al Lacului 352 00:25:34,584 --> 00:25:36,126 și Arthur Pendragon. 353 00:25:36,376 --> 00:25:38,084 - Linge fundul. - De ce? 354 00:25:38,459 --> 00:25:40,334 Lupta nu a fost legendară? 355 00:25:40,501 --> 00:25:41,793 Nimeni nu a murit. 356 00:25:41,959 --> 00:25:43,126 Te superi? 357 00:25:43,543 --> 00:25:45,459 Nu aș fi putut spune de ce, 358 00:25:45,626 --> 00:25:47,626 ma simteam rau, 359 00:25:47,793 --> 00:25:49,418 inconfortabil, aproape bolnav. 360 00:25:49,584 --> 00:25:50,334 Nu mai spuneţi? 361 00:25:50,709 --> 00:25:54,584 Bănea un druid idiot? 362 00:25:55,334 --> 00:25:57,918 Și apoi, mi-a venit o idee. 363 00:26:00,084 --> 00:26:01,209 Păsările. 364 00:26:02,501 --> 00:26:03,959 Păsări. Ce păsări? 365 00:26:04,376 --> 00:26:05,334 Ce păsări? 366 00:26:05,501 --> 00:26:07,293 Orice păsări! 367 00:26:07,459 --> 00:26:10,918 Conjurând câteva turme, am înțeles. 368 00:26:11,168 --> 00:26:13,126 Partea asta este captivantă. 369 00:26:13,293 --> 00:26:14,584 La fel de captivant ca restul? 370 00:26:14,751 --> 00:26:15,876 sire, 371 00:26:16,793 --> 00:26:20,793 păsările nu vor zbura peste Kaamelott. 372 00:26:24,043 --> 00:26:25,501 - Cui îi pasă? - Nimeni. 373 00:26:25,668 --> 00:26:28,501 - Sire, habar n-ai. - Nu, mărturisesc. 374 00:26:28,668 --> 00:26:30,876 Sire, nu mă voi plimba prin tufiș. 375 00:26:31,043 --> 00:26:32,918 - Nu-ți place preludiul? - Concediere temporară. 376 00:26:33,418 --> 00:26:36,126 Mă tem că ruinele lui Kaamelott 377 00:26:36,501 --> 00:26:38,001 sunt blestemate. 378 00:26:40,251 --> 00:26:41,209 Ce zici de asta! 379 00:26:41,376 --> 00:26:42,709 Daca nu ma insel. 380 00:26:42,876 --> 00:26:45,168 N-ai cunoscut niciodată de nimeni 381 00:26:45,334 --> 00:26:47,793 la Kaamelott practica magie neagra? 382 00:26:48,418 --> 00:26:51,084 Nu ai fi exersat ceva 383 00:26:51,251 --> 00:26:52,584 în acea îmbrăcăminte umbrită de vrăjitor? 384 00:26:52,751 --> 00:26:56,251 Spune pustnicul fetid cine isi spala parul cu untura? 385 00:26:58,293 --> 00:27:00,168 - E de ajuns! - Ce durere! 386 00:27:00,793 --> 00:27:03,543 Aruncă-le înainte ca mama. 387 00:27:03,709 --> 00:27:07,293 Sire, care ar fi putut să se distreze într-o asemenea magie? 388 00:27:07,459 --> 00:27:09,209 Lancelot? Glumesc, Sire. 389 00:27:09,543 --> 00:27:11,043 Glumești, 390 00:27:11,209 --> 00:27:13,126 dar purta o armură albă. 391 00:27:14,501 --> 00:27:15,959 Armură albă, magie neagră. 392 00:27:24,043 --> 00:27:26,043 Ruinele fostei tale cetăți 393 00:27:26,668 --> 00:27:28,959 adăpostește o sursă, 394 00:27:29,459 --> 00:27:32,209 un buzunar de magie neagră, parcă, 395 00:27:32,376 --> 00:27:34,959 care este încă activ, și radiază zona. 396 00:27:35,126 --> 00:27:37,209 Acest lucru nu poate fi ignorat. 397 00:27:37,376 --> 00:27:39,251 Ca o rană nevindecată. 398 00:27:39,418 --> 00:27:40,543 Trebuie distrus. 399 00:27:43,293 --> 00:27:44,668 Împărtășiți această părere? 400 00:27:46,418 --> 00:27:48,001 Ce sa întâmplat aici? 401 00:27:48,168 --> 00:27:49,293 Fulger. 402 00:27:53,209 --> 00:27:55,418 A tradus cineva inscripția? 403 00:27:55,584 --> 00:27:57,043 Suntem pe asta, Pops. 404 00:27:57,418 --> 00:27:59,834 Trebuie să admit scrierea runică și toate astea 405 00:28:00,293 --> 00:28:01,543 nu au fost niciodată punctul meu forte. 406 00:28:01,918 --> 00:28:04,501 Având o slăbiciune este mai amabil cu ceilalti. 407 00:28:04,876 --> 00:28:07,251 Este clar un mesaj din Ceruri. 408 00:28:07,918 --> 00:28:09,543 Multumim ca ne-ati luminat! 409 00:28:10,126 --> 00:28:13,084 Prin urmare, trebuie citit din ceruri. 410 00:28:13,959 --> 00:28:15,751 Pentru noi, e cu susul în jos. 411 00:28:23,751 --> 00:28:25,918 „Asasinul Regelui 412 00:28:26,251 --> 00:28:28,376 „Va veni din Orkney”. 413 00:28:30,001 --> 00:28:31,251 Asta spune. 414 00:28:31,418 --> 00:28:33,334 Este cu adevărat „asasin” 415 00:28:33,501 --> 00:28:35,043 sau „ucigaș”? 416 00:28:37,918 --> 00:28:39,293 "Asasinul regelui" 417 00:28:39,459 --> 00:28:40,584 este un posesiv? 418 00:28:40,751 --> 00:28:41,626 Ca și în, 419 00:28:41,793 --> 00:28:43,293 „asasinul angajat de rege”? 420 00:28:43,459 --> 00:28:47,001 Nu, asta e mai mult „cel care îl va asasina pe rege”. 421 00:28:47,501 --> 00:28:48,668 Va veni din Orkney. 422 00:28:58,334 --> 00:28:59,501 Sire! 423 00:29:00,043 --> 00:29:01,209 O astfel de onoare! 424 00:29:01,376 --> 00:29:02,209 Taci. 425 00:29:02,376 --> 00:29:03,209 Desigur. 426 00:29:04,168 --> 00:29:05,376 Sunt serios. Zip-o. 427 00:29:05,543 --> 00:29:08,084 Cu siguranţă. Nici un cuvânt. 428 00:29:08,251 --> 00:29:11,001 Aș dori, totuși, să vă mulțumesc 429 00:29:11,168 --> 00:29:12,793 pentru că nu m-a omorât. 430 00:29:14,334 --> 00:29:15,834 Nu e prea târziu. 431 00:29:16,876 --> 00:29:19,668 Am avut o îndoială când au apărut cei doi. 432 00:29:19,834 --> 00:29:22,001 „Are regele a decis să mă facă 433 00:29:22,168 --> 00:29:24,126 „fără membre, fără cap, fără cuvinte?” 434 00:29:24,293 --> 00:29:26,584 Apoi mi-am amintit clemența ta legendară. 435 00:29:27,293 --> 00:29:29,501 Acea umanitate splendidă care te face 436 00:29:29,668 --> 00:29:32,251 o emblemă a guvernării civilizate. 437 00:29:33,251 --> 00:29:36,918 Stai liniștit acum sau asta se va sfârși nefericit. 438 00:29:37,084 --> 00:29:38,418 Absolut, Sire. 439 00:29:39,209 --> 00:29:40,959 Dar ce modernitate admirabilă. 440 00:29:41,834 --> 00:29:42,793 Bravo, Sire. 441 00:29:45,168 --> 00:29:47,001 De când ai înfruntat ordinele mele 442 00:29:47,168 --> 00:29:51,084 si nu a urmat nemernicii din Orkney în exil... 443 00:29:51,251 --> 00:29:54,626 Nu e vina mea! Au spus, nu există loc pe barcă 444 00:29:54,793 --> 00:29:57,709 și m-a aruncat pe nisip ca un cod mort. 445 00:29:57,876 --> 00:29:59,793 Nu trebuie să-l mai aud! 446 00:29:59,959 --> 00:30:03,251 Am cutreierat coasta până la căderea nopții, dar nu o barcă. 447 00:30:03,418 --> 00:30:04,709 Atunci, paznicii! 448 00:30:05,126 --> 00:30:07,793 — N-ar trebui să fii pe insula exilului? 449 00:30:07,959 --> 00:30:09,959 — Ei bine, nu pot să înot acolo. 450 00:30:10,126 --> 00:30:11,918 Atunci, bam, la închisoare! 451 00:30:13,459 --> 00:30:16,084 Să se întoarcă ceilalți, din întâmplare? 452 00:30:16,834 --> 00:30:17,793 Ceilalți? 453 00:30:17,959 --> 00:30:19,584 Doar dacă, ca tine, au rămas. 454 00:30:21,793 --> 00:30:24,251 Nu este în interesul tău pentru a le acoperi. 455 00:30:24,418 --> 00:30:26,959 Știți loialitatea mea, Sire: nu am niciunul. 456 00:30:27,126 --> 00:30:30,501 Dacă aș putea șobola pe acele cranii amorțite, Aș face-o liber. 457 00:30:31,043 --> 00:30:31,959 Și așa? 458 00:30:32,126 --> 00:30:34,418 Așa că au plecat cu barca. le-am văzut. 459 00:30:34,584 --> 00:30:36,751 Cu barca, dar unde? 460 00:30:36,918 --> 00:30:37,876 În exil, 461 00:30:38,043 --> 00:30:40,459 sau înapoi acasă în Orkney să-mi pun la cale căderea? 462 00:30:40,626 --> 00:30:44,334 De unde as sti? De atunci am fost închis. 463 00:30:46,668 --> 00:30:48,793 Pentru ultima dată, jurisconsult, 464 00:30:49,168 --> 00:30:53,376 da sau nu, sunt Loth și capetele lui de os 465 00:30:53,543 --> 00:30:55,084 pe insula exilului? 466 00:30:55,251 --> 00:30:56,584 Sunt convins că sunt. 467 00:30:56,751 --> 00:30:59,918 Ne temeam atât de mult de execuție când ai apărut în Kaamelott. 468 00:31:00,084 --> 00:31:01,418 Exilarea a fost o binecuvântare. 469 00:31:02,084 --> 00:31:04,459 Au luat o barcă cât această masă, 470 00:31:04,626 --> 00:31:07,584 vâslit ca naiba și a dispărut în ceață. 471 00:31:07,834 --> 00:31:09,834 Nu vor îndrăzni niciodată să se întoarcă. 472 00:31:10,459 --> 00:31:11,334 sire, 473 00:31:11,709 --> 00:31:14,668 tu și cu mine suntem solidi, Îndrăzneala este semnătura noastră. 474 00:31:14,834 --> 00:31:16,001 Băieții ăia... 475 00:31:16,501 --> 00:31:18,168 Loth și ciuguli lui 476 00:31:18,334 --> 00:31:21,043 nu au umerii să-ți sfideze ordinele. 477 00:31:21,209 --> 00:31:22,376 Aşa? 478 00:31:24,209 --> 00:31:25,334 Nu sunt atât de sigur. 479 00:31:25,793 --> 00:31:27,918 Cred că regele Loth, deși un laș, 480 00:31:28,084 --> 00:31:31,709 când vine vorba să-mi pun la cale căderea, are mereu umerii. 481 00:31:34,626 --> 00:31:36,001 Înapoi în temniță! 482 00:31:36,168 --> 00:31:39,126 Vă implor bunăvoința. O celulă privată... 483 00:31:39,293 --> 00:31:42,668 Ai milă! Știi simțul meu delicat al mirosului. 484 00:31:43,793 --> 00:31:46,043 Pute! Ei mănâncă șobolani și fart! 485 00:31:46,209 --> 00:31:49,043 Ieri, unul mi-a aruncat cu sticlă. E josnic! 486 00:31:49,209 --> 00:31:52,209 Habar n-ai. Nu pot împărți spațiul decent 487 00:31:52,376 --> 00:31:54,626 cu asemenea jumătăți de fiare! 488 00:31:57,334 --> 00:32:00,084 Nu te ignor, dar te-ai întrerupt de trei ori 489 00:32:00,251 --> 00:32:02,293 inventarul meu de animale. 490 00:32:02,459 --> 00:32:04,001 Cui îi pasă de creaturile tale! 491 00:32:04,168 --> 00:32:05,709 Masa, catârule! 492 00:32:05,876 --> 00:32:09,251 Suntem chemați la noua masă rotundă a lui Arthur Pendragon. 493 00:32:09,709 --> 00:32:12,043 Grozav, pot să termin de numărat caprele mele? 494 00:32:12,209 --> 00:32:13,584 Mănâncă-ți caprele! 495 00:32:13,751 --> 00:32:18,168 Arthur ne testează. Ne putem dovedi curajul și puritatea. 496 00:32:18,334 --> 00:32:19,709 Crezi că îmi pot permite 497 00:32:20,293 --> 00:32:24,876 să-mi părăsesc pământul și să merg la obiective turistice doar așa, nechibzuit? 498 00:32:26,293 --> 00:32:28,418 De la nunta mea, I-am spus tatălui meu 499 00:32:28,584 --> 00:32:31,334 afacerea noastră ar fi sub responsabilitatea mea. 500 00:32:31,918 --> 00:32:34,001 Asta nu a căzut de pe ochi morți! 501 00:32:34,168 --> 00:32:36,834 El numără magazinul maniac de trei ori pe zi. 502 00:32:37,084 --> 00:32:38,209 Potriviți-vă! 503 00:32:38,376 --> 00:32:40,334 Nu ridic un deget. 504 00:32:40,501 --> 00:32:41,834 Nici un deget nu are dreptate, 505 00:32:42,001 --> 00:32:44,834 dar a început cu mult înainte de nunta băiatului. 506 00:32:45,334 --> 00:32:48,584 Uimitor, după o lungă carieră, să nu ai nimic de transmis 507 00:32:48,751 --> 00:32:50,501 ci trei bovine pe jumătate moarte. 508 00:32:50,668 --> 00:32:52,668 Și un complot infestat de alunițe! 509 00:32:53,959 --> 00:32:57,959 Auzi? Nu-ți pierde tinerețea pe o moştenire fără valoare. 510 00:32:58,334 --> 00:33:01,168 Ascultă hotshot-urile care aruncă asupra vecinilor 511 00:33:01,334 --> 00:33:02,793 dar fură-mi animalele! 512 00:33:02,959 --> 00:33:06,293 Nu-i pot învinovăți. Vacile lor arată ca niște ratoni alcoolici! 513 00:33:06,459 --> 00:33:09,209 Așa e și știi de ce? 514 00:33:09,376 --> 00:33:10,543 Sunt ai tăi! 515 00:33:10,709 --> 00:33:13,001 Și încercăm să nu le furăm pe cele mai rele. 516 00:33:14,501 --> 00:33:16,293 Aventura te așteaptă, Petrok! 517 00:33:16,459 --> 00:33:18,334 Lasă bătrânii să se ceartă 518 00:33:18,501 --> 00:33:21,459 și îmbrățișează-ți destinul cu noi. 519 00:33:26,334 --> 00:33:27,584 Destinul meu... 520 00:33:28,834 --> 00:33:31,584 - Nu-mi va semăna mazărea. - Bună durere! 521 00:33:31,751 --> 00:33:34,876 În perspectiva prestigiului, tu raspunzi legume. 522 00:33:35,043 --> 00:33:36,834 raspund prudenta. 523 00:33:37,001 --> 00:33:38,626 Răspund cu moderație. 524 00:33:38,793 --> 00:33:40,251 Raspund prudent. 525 00:33:40,418 --> 00:33:42,126 Și noi răspundem... 526 00:33:42,543 --> 00:33:45,084 Tăiați urletul, tinerilor. 527 00:33:45,418 --> 00:33:46,751 Nu este bine pentru tine. 528 00:33:47,459 --> 00:33:49,251 Se usucă țevile. 529 00:33:50,043 --> 00:33:52,584 În schimb, mișcă-ți gingiile. 530 00:33:52,751 --> 00:33:56,293 Bună idee, părinte. Un pick-up, să mă întorc pe jos. 531 00:33:56,459 --> 00:33:59,126 Nu, cu asta, ieși mai întâi cu picioarele. 532 00:33:59,293 --> 00:34:02,334 În aceste părți, îi numim piș de șarpe. 533 00:34:03,168 --> 00:34:04,543 Știi de ce? 534 00:34:04,709 --> 00:34:06,043 Asta este. 535 00:34:07,709 --> 00:34:09,459 A ieșit siropul pentru tuse? 536 00:34:11,751 --> 00:34:15,334 Vedea? Când deschizi sticla, alungă insectele 537 00:34:15,501 --> 00:34:17,334 si atrage nemernicii. 538 00:34:18,001 --> 00:34:19,834 Noroc că mi-e sete! 539 00:34:22,709 --> 00:34:25,043 Bea singur Îți va rupe osul. 540 00:34:26,001 --> 00:34:27,084 Da nu spune. 541 00:34:27,251 --> 00:34:28,876 Trebuie să fie deshidratat 542 00:34:29,043 --> 00:34:32,251 să toast cu voi o mulţime de ticăloşi. 543 00:34:35,001 --> 00:34:36,834 Ai un teren bun, 544 00:34:38,459 --> 00:34:41,376 deci nu acordați atenție meselor rotunde si asa, 545 00:34:42,084 --> 00:34:43,584 nu te va hrăni. 546 00:34:44,001 --> 00:34:46,793 Zi de zi Bob cu bob 547 00:34:47,126 --> 00:34:48,709 Toate nevoile vor scădea. 548 00:34:48,876 --> 00:34:50,459 Ai adăugat arsenic? 549 00:34:50,918 --> 00:34:53,043 O înghițitură și sunt daltonic. 550 00:34:54,001 --> 00:34:56,834 Te confrunți cu o alegere definitorie, Petrok. 551 00:34:57,001 --> 00:34:59,709 Cine vrei să fii? 552 00:35:02,668 --> 00:35:03,584 Alee-oop! 553 00:35:03,918 --> 00:35:04,793 Salutări. 554 00:35:06,001 --> 00:35:08,334 Ce dracu, Mehben, pleci? 555 00:35:08,501 --> 00:35:11,376 Pariezi! Dacă ar fi apelat la aventură, aș merge și eu. 556 00:35:13,043 --> 00:35:15,959 Pentru că agricultura nu este o aventură? 557 00:35:16,459 --> 00:35:18,501 Odihnită lângă acest loc 558 00:35:18,668 --> 00:35:22,709 Winter's aruncat pe chipul tău nobil Îngheț și rouă 559 00:35:22,876 --> 00:35:24,709 Ai murit, dragă bătrân prost 560 00:35:25,168 --> 00:35:26,126 Este o risipă! 561 00:35:26,501 --> 00:35:28,834 - Cameliard! - Masa rotunda! 562 00:35:30,543 --> 00:35:32,001 - Dar... - Dar, dar. 563 00:35:32,168 --> 00:35:34,293 Căutarea Graalului sau lopatarea gunoiului de grajd, 564 00:35:34,793 --> 00:35:36,043 ce alegi? 565 00:35:36,209 --> 00:35:37,251 Lopătarea gunoiului de grajd. 566 00:35:38,043 --> 00:35:38,918 Bine făcut! 567 00:35:53,501 --> 00:35:54,626 Mehben! 568 00:35:54,793 --> 00:35:56,126 Nu mă poți lăsa! 569 00:35:56,293 --> 00:35:58,293 Ne așteaptă un viitor fabulos 570 00:35:58,459 --> 00:35:59,668 în afacerile agricole! 571 00:35:59,834 --> 00:36:01,501 Eu aleg calitatea de cavaler! 572 00:36:02,084 --> 00:36:04,751 Împachetează niște chiloți și du-te după ele. 573 00:36:05,084 --> 00:36:06,209 Fara itinerariu? 574 00:36:06,668 --> 00:36:08,001 Nicio certitudine? 575 00:36:11,918 --> 00:36:15,626 nu pleca! Căsnicia noastră este proaspătă ca o brânză de primăvară! 576 00:36:15,793 --> 00:36:17,084 Nodurile pot fi dezlegate! 577 00:36:17,626 --> 00:36:20,543 În mai puțin de cinci ani, ne putem aștepta la un venit 578 00:36:20,709 --> 00:36:23,668 de 65 de soldati pe semestru! 579 00:36:25,293 --> 00:36:27,459 Ca minim! 580 00:37:13,543 --> 00:37:17,668 Câmpul celor fără inimă 581 00:37:27,126 --> 00:37:30,168 Domnule Lionel! Piesa asta, o acceptăm? 582 00:37:30,834 --> 00:37:33,126 - Cine a adus asta? - Delegația Cameliard. 583 00:37:33,584 --> 00:37:34,334 Cifre! 584 00:37:34,501 --> 00:37:37,251 Domnule Leodegrance, asta e tot ce ai putut gasi? 585 00:37:37,418 --> 00:37:39,293 Ai cerut resturi. 586 00:37:39,834 --> 00:37:41,459 A fost lovit de fulger? 587 00:37:41,626 --> 00:37:43,751 Glumiţi. Este ars! 588 00:37:43,918 --> 00:37:46,626 Evident! El ți-a spus de ce. 589 00:37:46,793 --> 00:37:48,376 Va slăbi structura. 590 00:37:48,543 --> 00:37:49,501 Vino acum! 591 00:37:49,668 --> 00:37:52,584 În mașina ta proastă, 592 00:37:52,751 --> 00:37:54,584 consiliul nostru este punctul slab? 593 00:37:54,751 --> 00:37:55,793 Poppycock! 594 00:37:56,334 --> 00:37:58,293 Sir Hywel, niciun reprezentant 595 00:37:58,459 --> 00:38:00,501 pentru delegația ta armoricană? 596 00:38:00,668 --> 00:38:03,293 De ce? Poți vedea că sunt singur. 597 00:38:03,668 --> 00:38:07,751 Delegația dumneavoastră trebuie să aleagă un reprezentant prin ridicarea mâinii. 598 00:38:09,334 --> 00:38:10,543 Hywel din Armorica. 599 00:38:12,293 --> 00:38:14,959 domnule Girflet, ne lipim tabla undeva? 600 00:38:15,126 --> 00:38:16,293 Da, dar repede. 601 00:38:16,459 --> 00:38:18,418 Grăbește-te, trebuie să începem! 602 00:38:18,584 --> 00:38:20,501 Sir Lionel, nu toată lumea este aici. 603 00:38:20,668 --> 00:38:22,168 Începem fără gemeni? 604 00:38:22,334 --> 00:38:23,084 Gemenii? 605 00:38:23,709 --> 00:38:24,668 Ce gemeni? 606 00:38:25,793 --> 00:38:27,001 Obrăzător și morocănos. 607 00:38:28,334 --> 00:38:29,543 Percival și Caradoc? 608 00:38:30,168 --> 00:38:31,626 Au avut un tiff. 609 00:38:31,793 --> 00:38:33,501 Sir Percival caută singur. 610 00:38:33,668 --> 00:38:35,626 Si tata unde este? 611 00:38:36,834 --> 00:38:38,251 Nimeni nu-l repară pe Gwynedd? 612 00:38:38,418 --> 00:38:41,584 Dar pentru Țara Galilor, Fratele lui Percival este aici: 613 00:38:41,751 --> 00:38:43,084 Sir Lamorak. 614 00:38:43,251 --> 00:38:45,376 Perfect, nu este nevoie de mai mult. 615 00:38:45,626 --> 00:38:47,959 Fratele meu se plimbă pe undeva. 616 00:38:48,126 --> 00:38:50,709 Țara Galilor pe care o reprezint este angajată. 617 00:38:50,876 --> 00:38:53,251 Țara Galilor pe care o reprezint este implicată. 618 00:38:53,418 --> 00:38:54,293 Nimănui nu-i pasă! 619 00:38:55,293 --> 00:38:57,334 Bine, luați loc, 620 00:38:57,834 --> 00:38:59,043 daca te rog. 621 00:39:06,001 --> 00:39:08,501 Stai puțin, am ratat un capitol? 622 00:39:08,668 --> 00:39:12,126 Arthur Pendragon nu prezida? Ce este mizeria asta fierbinte? 623 00:39:13,876 --> 00:39:15,626 nu-mi place prea mult! 624 00:39:15,793 --> 00:39:17,501 Nu reexplicam. 625 00:39:17,668 --> 00:39:19,543 Ia-l sau pierde-te! 626 00:39:20,168 --> 00:39:22,293 - M-am pierdut. - Şi eu. 627 00:39:22,459 --> 00:39:25,751 Acum, să facem ocolul mesei pentru introduceri. 628 00:39:25,918 --> 00:39:26,876 Cine dă un hohot? 629 00:39:27,043 --> 00:39:31,126 O convenție a nucilor și fundului. S-au terminat prezentările! 630 00:39:31,751 --> 00:39:34,959 Semeni discordie la o întâlnire pe care ai sunat-o! 631 00:39:35,126 --> 00:39:38,084 Fara prezentari, îi cunoaștem prea bine pe acești porci! 632 00:39:38,751 --> 00:39:41,084 Nu am văzut niciodată majoritatea acestor căni. 633 00:39:41,251 --> 00:39:44,334 Ultima dată când am venit, acesta nu s-a născut. 634 00:39:48,668 --> 00:39:50,876 Poartă-te la masă, Sir Trevor! 635 00:39:52,668 --> 00:39:53,876 A spus că nu m-am născut. 636 00:39:54,043 --> 00:39:55,001 Maniere! 637 00:39:55,709 --> 00:39:57,334 Ne faci să parăm nebuni. 638 00:39:57,501 --> 00:39:58,543 Fara prezentari? 639 00:40:02,834 --> 00:40:04,209 Din moment ce nimănui nu-i pasă, 640 00:40:04,709 --> 00:40:08,418 să începem cu subiectul principal din această primă întâlnire: 641 00:40:08,834 --> 00:40:10,126 căutări. 642 00:40:14,293 --> 00:40:16,501 Delegația Cameliard se opune. 643 00:40:17,418 --> 00:40:19,584 Opus? Deja? Opus ce? 644 00:40:19,751 --> 00:40:21,084 Opus misiunilor. 645 00:40:21,251 --> 00:40:22,501 Suntem prea bătrâni pentru asta. 646 00:40:22,668 --> 00:40:25,168 Opus? Atunci de ce suntem aici? 647 00:40:25,584 --> 00:40:29,043 Regele Arthur a cerut întotdeauna cavalerii săi 648 00:40:29,209 --> 00:40:31,418 dovedesc vitejia lor printr-o mare faptă. 649 00:40:31,584 --> 00:40:33,043 Ar trebui să fie aici! 650 00:40:33,209 --> 00:40:36,626 Noi, bătrânii, facem isprăvi. Nu ne clintim. 651 00:40:36,793 --> 00:40:39,876 Unii bătrâni mai au curajul pentru a face față pericolului. 652 00:40:40,043 --> 00:40:43,126 Și fiul lui Loth Orkney, trădătorul, 653 00:40:43,293 --> 00:40:45,376 vorbește prostii fără restricții. 654 00:40:45,543 --> 00:40:46,751 Orkneys, afară! 655 00:40:46,918 --> 00:40:49,168 Înapoi în satul lor de întorsături! 656 00:40:50,959 --> 00:40:52,876 Sir Gawain nu și-a întors niciodată haina. 657 00:40:53,584 --> 00:40:55,418 Sunt de acord că tatăl meu este un om rău. 658 00:40:55,584 --> 00:40:58,334 Scotia sanctimonioasa! Spawn de Ketchatar! 659 00:40:58,501 --> 00:41:00,459 Respectă un suveran mort! 660 00:41:00,626 --> 00:41:02,251 Era pentru Lancelot! 661 00:41:02,418 --> 00:41:06,251 Ei bine, doar pentru că l-a încurcat cu alt tip! 662 00:41:06,418 --> 00:41:09,543 Fiii lui Loth sunt ca ceps. Când găsești unul, 663 00:41:09,959 --> 00:41:11,293 mai e altul nu departe! 664 00:41:14,376 --> 00:41:15,918 Mi-am dovedit loialitatea față de Arthur 665 00:41:16,084 --> 00:41:18,209 punându-mi în pericol viața la prăbuşirea lui Kaamelott. 666 00:41:18,376 --> 00:41:22,001 Refuz să fiu asemănat escrocului meu de tată. 667 00:41:22,168 --> 00:41:23,543 Nu mai folosi magia lui, atunci. 668 00:41:28,418 --> 00:41:29,626 Este suficient! 669 00:41:29,793 --> 00:41:32,959 Nu vom realiza nimic prin ostilitate! 670 00:41:33,376 --> 00:41:34,668 Hei acolo! 671 00:41:35,834 --> 00:41:37,918 Scuze abundente, nebunii mei, 672 00:41:38,084 --> 00:41:40,751 Aquitania-Kaamelott nu era deja o bucată de plăcintă, 673 00:41:41,334 --> 00:41:44,334 dar acum este direct Cameliard? 674 00:41:44,501 --> 00:41:46,459 Ce urmează? Polul Nord? 675 00:41:47,626 --> 00:41:48,918 Acest loc este grozav. 676 00:41:49,084 --> 00:41:50,126 Armorica e departe. 677 00:41:50,293 --> 00:41:53,001 Având Masa în Gaunes era mai central. 678 00:41:53,543 --> 00:41:54,626 Deci... 679 00:41:55,126 --> 00:41:57,626 Mi-am adus tabla mică cum mi s-a spus. 680 00:41:57,793 --> 00:42:00,376 Mi s-a părut drăguț o nuanță de zmeură. 681 00:42:01,918 --> 00:42:03,918 Unele le știu, altele nu. 682 00:42:04,084 --> 00:42:08,043 am auzit undeva este un nou fiu al lui Loth trădătorul. 683 00:42:08,418 --> 00:42:10,084 Care este cuvântul despre asta? 684 00:42:15,168 --> 00:42:16,084 Suficient! 685 00:42:16,251 --> 00:42:18,334 Nu a vrut să spună într-un mod răutăcios. 686 00:42:18,501 --> 00:42:21,126 - Pacea și virtutea domnesc aici! - Virtute, fundul meu! 687 00:42:21,751 --> 00:42:24,293 Nu mă forța pentru a anunța excluderile. 688 00:42:24,876 --> 00:42:28,543 Se pare că am provocat un pic de zarvă. Unde ai fost? 689 00:42:29,001 --> 00:42:29,959 Căutările. 690 00:42:30,751 --> 00:42:31,793 Care-i treaba? 691 00:42:31,959 --> 00:42:33,584 La naiba afacerea nu. 692 00:42:34,001 --> 00:42:35,043 Nu s-a votat încă. 693 00:42:35,209 --> 00:42:37,626 Recunosc, vorbind pentru mine, 694 00:42:38,168 --> 00:42:39,918 Nu sunt atât de pasionat. 695 00:42:40,084 --> 00:42:43,334 Fiecare misiune are un element de pericol... 696 00:42:43,501 --> 00:42:45,001 De ce să fii aici fără o căutare? 697 00:42:45,418 --> 00:42:47,626 Insulti principiile cavalerului. 698 00:42:47,793 --> 00:42:52,209 nu am timp să dai de cap pentru caritate! 699 00:42:52,543 --> 00:42:55,418 Nu trimiteți turiști pe goanele sălbatice. 700 00:42:55,584 --> 00:42:58,626 Presupun că votăm prin ridicarea mâinii. 701 00:42:58,793 --> 00:43:00,293 Toți în favoarea? 702 00:43:25,793 --> 00:43:27,626 Nu vom face niciodată asta să funcționeze. 703 00:43:57,793 --> 00:43:59,584 Durerea aproape a dispărut! 704 00:44:05,209 --> 00:44:07,668 Nu pot să cred că zeii te-ar răni. 705 00:44:09,543 --> 00:44:11,334 Rănește ceea ce iubesc cel mai mult. 706 00:44:12,584 --> 00:44:16,043 Vorbesti cu mine? Între urechile mele umbrite și mestecat... 707 00:44:27,251 --> 00:44:28,209 voi... 708 00:44:28,376 --> 00:44:29,334 Ce? 709 00:44:32,293 --> 00:44:35,459 Voi încerca să fac un efort. 710 00:44:36,959 --> 00:44:38,251 Vei scrie un raport? 711 00:44:41,584 --> 00:44:43,376 Voi face un efort. 712 00:44:43,543 --> 00:44:46,168 - Vei face un efort. - Corect. 713 00:44:46,334 --> 00:44:48,084 Îl vei ucide pe Lancelot. 714 00:44:50,751 --> 00:44:52,334 Ei bine, îmi pare rău. 715 00:44:54,209 --> 00:44:56,376 Credeam că ăsta era subiectul. 716 00:45:26,418 --> 00:45:28,543 Îți poruncesc să te liniștești! 717 00:45:29,043 --> 00:45:31,751 Va trebui să aplicăm sancțiuni! 718 00:45:31,918 --> 00:45:34,043 Nu pot lua nume, sunt toți. 719 00:45:35,543 --> 00:45:36,751 Eu inclus. 720 00:45:36,918 --> 00:45:38,043 Mai mulți întârziați! 721 00:45:38,751 --> 00:45:40,584 Tăcere! 722 00:45:40,959 --> 00:45:42,751 Toți se ridică pentru Rege. 723 00:45:58,376 --> 00:46:00,209 Noua masă rotundă, 724 00:46:00,376 --> 00:46:01,709 înapoi de la Gaunes, 725 00:46:01,876 --> 00:46:04,584 cu piese de la toată lumea, asa cum s-a cerut. 726 00:46:05,584 --> 00:46:09,543 Unii au adus o scândură, parte a ușii, 727 00:46:09,709 --> 00:46:11,168 scaunul unui scaun vechi. 728 00:46:15,918 --> 00:46:17,918 După cum puteți vedea, blatul mesei 729 00:46:18,084 --> 00:46:19,543 va fi in curand completa. 730 00:46:21,293 --> 00:46:23,793 Sire, nu porți Excalibur? 731 00:46:26,626 --> 00:46:28,251 Percival și Caradoc nu sunt aici? 732 00:46:28,668 --> 00:46:30,001 M-am întrebat despre asta. 733 00:46:30,168 --> 00:46:31,959 Prietenii nostri, ce pot sa zic... 734 00:46:32,126 --> 00:46:33,459 S-au certat, Sire. 735 00:46:33,626 --> 00:46:34,376 Corect. 736 00:46:34,543 --> 00:46:35,459 Discutam 737 00:46:35,626 --> 00:46:37,793 problema dificilă a misiunilor. 738 00:46:38,543 --> 00:46:41,709 Sincer, am fost atât de aproape de a ne certa. 739 00:46:41,876 --> 00:46:45,376 Membrii noștri mai tineri sunt pasionați. Cât despre ceilalți, 740 00:46:45,543 --> 00:46:48,043 ideea de a pleca intr-o aventura... 741 00:46:48,209 --> 00:46:52,126 Tinerii vor să-i scape, bine. Dar noi, domnii, am avut-o. 742 00:46:57,459 --> 00:47:00,376 sunt de acord cu Leodegranța Cameliardului. 743 00:47:01,334 --> 00:47:02,168 Evident, 744 00:47:02,543 --> 00:47:04,459 domni si duci 745 00:47:04,751 --> 00:47:06,626 nu au nimic de demonstrat. 746 00:47:10,418 --> 00:47:12,293 Apoi, din nou, într-o aventură... 747 00:47:13,626 --> 00:47:16,793 nu există domni, nici cavaleri, 748 00:47:17,043 --> 00:47:18,251 nici ţăranii. 749 00:47:19,584 --> 00:47:21,168 Nici tineri, nici bătrâni. 750 00:47:21,751 --> 00:47:24,459 De acord, acest Tabel 751 00:47:24,626 --> 00:47:26,584 poate fi folosit pentru a guverna. 752 00:47:27,043 --> 00:47:31,084 Pentru a face legi. Regatul are nevoie de guvernare. 753 00:47:32,168 --> 00:47:34,334 Sigur. Dar după încercările sale, 754 00:47:35,043 --> 00:47:39,168 regența despotică a lui Lancelot, nu mai mult 755 00:47:39,418 --> 00:47:40,709 la nevoie 756 00:47:42,001 --> 00:47:43,293 de inspiratie? 757 00:47:44,626 --> 00:47:46,084 De sentiment, chiar. 758 00:47:47,168 --> 00:47:49,418 De ce să mergi într-o căutare? 759 00:47:51,793 --> 00:47:55,126 Pentru a încerca să dovedească 760 00:47:55,668 --> 00:47:56,751 acea viata 761 00:47:57,543 --> 00:47:59,376 viața reală, începe 762 00:47:59,793 --> 00:48:02,126 unde începe necunoscutul. 763 00:48:03,084 --> 00:48:05,418 Orice copil care traversează pârâul jos în grădină, 764 00:48:05,584 --> 00:48:08,334 că nu a îndrăznit niciodată să treacă, 765 00:48:08,668 --> 00:48:10,418 este un domn. 766 00:48:10,793 --> 00:48:12,293 100% legitim. 767 00:48:13,709 --> 00:48:14,668 Pentru că 768 00:48:15,626 --> 00:48:18,001 neexplorat este stăpânirea lui. 769 00:48:20,501 --> 00:48:23,209 El este liderul incontestabil 770 00:48:23,709 --> 00:48:26,209 a unui tărâm pe care nu-l deține, 771 00:48:27,543 --> 00:48:29,626 un pământ secret 772 00:48:30,459 --> 00:48:32,293 de care este străin, 773 00:48:33,209 --> 00:48:35,418 dar asta există numai pentru el. 774 00:48:37,668 --> 00:48:39,959 Un tărâm al sentimentelor. 775 00:48:42,334 --> 00:48:45,543 Acestea fiind spuse, vor regi și domni 776 00:48:46,584 --> 00:48:49,459 devin de bunăvoie niște non-entitati? 777 00:48:49,834 --> 00:48:51,751 Vor traversa acel pârâu? 778 00:48:53,834 --> 00:48:57,418 Să cutreiere noi dealuri și prerii 779 00:48:58,751 --> 00:49:03,334 care aduc noi dușmani și noi aliați? 780 00:49:07,209 --> 00:49:11,251 Ne va permite cumva recompensele lor 781 00:49:11,709 --> 00:49:13,543 pentru a restabili sentimentul? 782 00:49:15,959 --> 00:49:17,876 Vor fi ei cavaleri? 783 00:49:20,376 --> 00:49:21,793 Să-mi spuneți. 784 00:49:25,876 --> 00:49:27,501 Cine e jocul? 785 00:49:43,168 --> 00:49:44,876 - Ce? - M-a prins. 786 00:49:45,418 --> 00:49:46,918 - Tu, într-o căutare? - Nu. 787 00:49:47,084 --> 00:49:48,501 Încă pot să ridic mâna. 788 00:49:48,668 --> 00:49:49,959 Chiar nu mergem? 789 00:49:50,126 --> 00:49:51,168 — Bineînţeles că nu. 790 00:50:04,084 --> 00:50:05,043 tată? 791 00:51:39,334 --> 00:51:41,459 Incredibil! 792 00:51:42,334 --> 00:51:43,751 Sprijinitor! 793 00:51:45,084 --> 00:51:45,918 Tu? 794 00:51:48,251 --> 00:51:49,293 nu ai vazut... 795 00:51:49,459 --> 00:51:50,418 Ce? 796 00:51:51,834 --> 00:51:52,751 Un imens... 797 00:51:52,918 --> 00:51:54,793 Ce este 798 00:51:56,834 --> 00:51:58,668 această nouă îmbrăcăminte 799 00:51:58,834 --> 00:52:00,793 ai venit cu? 800 00:52:02,876 --> 00:52:05,084 - Primesc puțini vizitatori. - Serios? 801 00:52:05,251 --> 00:52:09,376 Nu găzduiți picnicuri mici pentru hoboi? 802 00:52:15,126 --> 00:52:16,959 armura alba, 803 00:52:17,459 --> 00:52:19,168 magie neagră. 804 00:52:19,876 --> 00:52:24,168 nu ai înainte ca Arthur să distrugă Kaamelott 805 00:52:24,626 --> 00:52:26,001 și te-a alungat, 806 00:52:26,168 --> 00:52:29,334 încercați să conduceți un fel de 807 00:52:29,501 --> 00:52:31,001 schimbarea carierei? 808 00:52:31,334 --> 00:52:33,959 Ai renunțat la ideea asta? 809 00:52:34,251 --> 00:52:35,584 Să zicem... 810 00:52:37,543 --> 00:52:39,168 Încerc lucruri. 811 00:52:39,626 --> 00:52:42,751 Am fugit de asediul lui Kaamelott. Nu mi-am putut lua munca. 812 00:52:42,918 --> 00:52:44,084 imi lipseste... 813 00:52:44,251 --> 00:52:47,668 Îți lipsesc multe lucruri. 814 00:52:49,543 --> 00:52:51,084 Incepand cu 815 00:52:52,584 --> 00:52:54,293 un instructor. 816 00:52:58,876 --> 00:53:03,084 Căutarea Dragonului Opalescent. 817 00:53:06,334 --> 00:53:07,543 Asta promite. 818 00:53:09,043 --> 00:53:11,293 Face un avans captivant. 819 00:53:11,459 --> 00:53:13,584 Nu au mai rămas multe opalescente. 820 00:53:15,209 --> 00:53:17,793 Se presupune că există unul. Un singur. 821 00:53:19,084 --> 00:53:20,209 Este posibil. 822 00:53:20,376 --> 00:53:21,918 Dar greu de verificat. 823 00:53:22,084 --> 00:53:24,376 Asta ne propunem! 824 00:53:24,543 --> 00:53:26,959 Vom călători pe pământurile sale înghețate, 825 00:53:27,126 --> 00:53:28,959 verifica daca este viu... 826 00:53:29,126 --> 00:53:31,251 Ferește-l de posibili braconieri... 827 00:53:31,626 --> 00:53:34,418 Nu ne putem asigura că se va reproduce, 828 00:53:34,584 --> 00:53:36,459 dacă este ultimul de acest fel. 829 00:53:36,626 --> 00:53:38,168 Poți, dacă este o femeie. 830 00:53:39,834 --> 00:53:41,168 Ce vrei să spui, Sire? 831 00:53:41,334 --> 00:53:43,168 Femelele depun ouă în mod independent. 832 00:53:44,251 --> 00:53:46,959 - Și mai bine! - Cu noroc, avem o femelă. 833 00:53:47,126 --> 00:53:49,209 O vom proteja până când ea va culca! 834 00:53:49,376 --> 00:53:51,626 - Căutarea supremă! - Zeii să ne binecuvânteze! 835 00:53:51,793 --> 00:53:53,376 Grăbiți-vă, tovarăși! 836 00:53:53,543 --> 00:53:56,168 În țara Dragonului Opalescent! 837 00:53:57,251 --> 00:53:58,043 Acum, acum. 838 00:53:59,793 --> 00:54:01,168 Ține cray-cray. 839 00:54:03,334 --> 00:54:04,209 Scuze, Sire. 840 00:54:04,709 --> 00:54:07,251 N-am pleca niciodată fără binecuvântarea ta. 841 00:54:09,001 --> 00:54:09,793 Frumos. 842 00:54:11,793 --> 00:54:13,418 Frumos. Elegant. 843 00:54:13,584 --> 00:54:15,626 Ușor, cu dragoni. 844 00:54:15,793 --> 00:54:17,668 Nu există niciun motiv pentru a o exclude. 845 00:54:17,834 --> 00:54:19,126 Cu siguranță nu. 846 00:54:19,293 --> 00:54:21,584 Eșecurile la care te poți aștepta... 847 00:54:22,084 --> 00:54:24,334 Pe deasupra frigului, desigur. 848 00:54:24,834 --> 00:54:26,376 Corect. Nu subestima. 849 00:54:26,543 --> 00:54:28,126 - Ia covorul! - Corect. 850 00:54:28,293 --> 00:54:30,043 Nu pot exagera asta. 851 00:54:30,209 --> 00:54:31,543 Încetează să mai încerci. 852 00:54:31,834 --> 00:54:34,084 Braconieri care se ocupă cu dragoni. 853 00:54:34,251 --> 00:54:36,793 Nu vânzătorii tăi obișnuiți. 854 00:54:36,959 --> 00:54:38,293 Te-ai confrunta cu... 855 00:54:38,751 --> 00:54:40,751 O să-i mâncăm pe ticăloșii ăia! 856 00:54:40,918 --> 00:54:42,584 Nu ne temem de nimic și de nimeni! 857 00:54:42,751 --> 00:54:46,084 Mai departe, căci calea este lungă, mândri colegi de masă! 858 00:54:46,251 --> 00:54:47,668 Zeii să fie cu noi. 859 00:54:50,668 --> 00:54:53,001 Mai am nevoie de cateva detalii 860 00:54:53,876 --> 00:54:55,043 pentru a lansa... 861 00:54:57,418 --> 00:54:59,126 Avem nevoie de tot echipamentul? 862 00:54:59,293 --> 00:55:00,793 Nu am făcut-o înainte. 863 00:55:01,126 --> 00:55:03,501 Nu tu, târâind toată ziua. 864 00:55:03,668 --> 00:55:04,751 Dar acolo jos, 865 00:55:04,918 --> 00:55:08,543 nu poti fi neechipat! 866 00:55:08,709 --> 00:55:11,918 Fără a număra tărtăcuțele de ulei și târnăcop în plus. 867 00:55:12,084 --> 00:55:14,459 Vrei să ne mutăm? Nu pot îndoi un genunchi! 868 00:55:14,626 --> 00:55:16,376 Nimeni nu îți cere. 869 00:55:16,543 --> 00:55:18,709 De asemenea, extra-senzoriile noastre 870 00:55:18,876 --> 00:55:21,668 ar putea fi perturbat prin aceste construcţii. 871 00:55:21,834 --> 00:55:22,959 Nu sunt interesat. 872 00:55:23,418 --> 00:55:25,168 La Drille va merge alături. 873 00:55:25,334 --> 00:55:26,918 E împrumutat. 874 00:55:27,084 --> 00:55:30,001 Abia după ce a gătit terinele. 875 00:55:31,043 --> 00:55:33,543 El va conduce grupul. 876 00:55:33,876 --> 00:55:36,793 Când suntem sub, există un singur șef. 877 00:55:37,668 --> 00:55:38,501 eu. 878 00:55:38,668 --> 00:55:40,876 Uita asta, și îți voi arunca fundurile, 879 00:55:41,043 --> 00:55:42,876 pentru a-ți găsi propria ieșire. 880 00:55:43,043 --> 00:55:45,959 Deci sunt gata, putem pune mesele? 881 00:55:46,126 --> 00:55:49,959 Acordă-ne un minut. Pentru o dată nu vindem limonadă! 882 00:55:50,126 --> 00:55:52,459 Vei fi pierdut, cand sunt la masa! 883 00:55:55,876 --> 00:55:58,959 Dar noua Masă s-a întrunit ieri. 884 00:55:59,543 --> 00:56:00,293 Ce? 885 00:56:00,459 --> 00:56:02,126 Nu te-ai dus? WTF? 886 00:56:02,293 --> 00:56:04,626 La naiba! Când îmi citești cârpa, 887 00:56:05,043 --> 00:56:07,251 nu ai pomenit ieri! 888 00:56:07,876 --> 00:56:10,334 Este posibil să fi omis data? 889 00:56:11,209 --> 00:56:14,084 A făcut-o intenționat. Deci ai ramane. 890 00:56:14,501 --> 00:56:17,126 Obține o viață. Nu sunt secretara lui! 891 00:56:17,543 --> 00:56:20,626 Au împărțit căutările, 892 00:56:21,209 --> 00:56:25,084 și ajung să predau trei fosile vechi cruste pentru a săpa tuneluri? 893 00:56:25,251 --> 00:56:26,668 Nu ne trage. 894 00:56:26,834 --> 00:56:29,293 Fosile cruste vă poate prăji mustățile. 895 00:56:29,459 --> 00:56:32,834 Nu ar fi aceste probleme cel mai bine să fie evitat 896 00:56:33,001 --> 00:56:35,834 doar învățând să citești? 897 00:56:36,001 --> 00:56:37,876 Fără supărare. 898 00:56:38,501 --> 00:56:41,751 Ai grijă de tine. Încă nu înțeleg cine ești. 899 00:56:46,209 --> 00:56:49,251 O fetiță urât mirositoare întreabă de Sir Caradoc. 900 00:56:49,418 --> 00:56:50,709 Miros urât? 901 00:56:51,043 --> 00:56:52,209 Spune că îl cunoaște. 902 00:56:52,751 --> 00:56:54,918 - Cunoști împuțiți? - Nici unul. 903 00:56:55,084 --> 00:56:56,334 În afară de Sir Percival. 904 00:56:56,501 --> 00:56:59,376 Scapa de ea. Este timpul de configurare. 905 00:57:02,043 --> 00:57:03,626 Te-am visat! 906 00:57:04,709 --> 00:57:06,251 Un vis al tau este un semn! 907 00:57:06,418 --> 00:57:07,501 Suficient! Calma! 908 00:57:07,668 --> 00:57:10,084 Hag crede că este Doamna Lacului. 909 00:57:10,876 --> 00:57:13,709 Nu în taverna mea. Cu atât mai puțin dacă ea pute. 910 00:57:13,876 --> 00:57:16,001 Toți patronii tăi miros, sissy. 911 00:57:16,418 --> 00:57:20,043 Am mers tot drumul de la Excalibur Stone, proxenetule! 912 00:57:20,209 --> 00:57:22,459 - Nu e timp de spălat! - Pierde-te! 913 00:57:22,626 --> 00:57:23,918 Ea nu va face! 914 00:57:24,084 --> 00:57:25,251 Tare ca un măgar! 915 00:57:25,418 --> 00:57:27,459 Și este în regulă parfumată! 916 00:57:27,626 --> 00:57:30,209 Tu, pe o insulă! Fântâni, o navă care se scufundă! 917 00:57:30,376 --> 00:57:31,834 A fost profetic! 918 00:57:32,168 --> 00:57:34,543 Am și vise protetice. 919 00:57:34,918 --> 00:57:37,209 Văd patroni pe cale să vină, 920 00:57:37,376 --> 00:57:39,168 și nici o masă gata! 921 00:57:39,334 --> 00:57:40,043 Nu sunt prost! 922 00:57:40,209 --> 00:57:42,584 Unele vise nu înseamnă un rahat, asta face! 923 00:57:44,251 --> 00:57:46,834 Visez zilele astea. De acord. 924 00:57:47,293 --> 00:57:48,543 Același vis. 925 00:57:49,251 --> 00:57:50,293 Sub apă, 926 00:57:50,751 --> 00:57:52,501 o corabie care se scufunda. 927 00:57:54,501 --> 00:57:57,084 Un mesaj de la zei, Caradoc. Evident. 928 00:57:57,543 --> 00:58:01,084 Mă vezi în zdrențe, miroase infernal, 929 00:58:01,251 --> 00:58:02,668 dar am fost diferit. 930 00:58:03,418 --> 00:58:05,376 Crede-mă, îi cunosc pe zei. 931 00:58:06,293 --> 00:58:09,876 Nenorocitul ăla Arthur a plantat din nou Excalibur, imaginați-vă! 932 00:58:10,168 --> 00:58:11,418 Ne-a dezamăgit pe toți! 933 00:58:11,584 --> 00:58:15,209 Tu, eu, oamenii, Graalul, toată lumea! 934 00:58:16,584 --> 00:58:17,418 Dar tu... 935 00:58:21,543 --> 00:58:23,126 ai o misiune. 936 00:58:24,709 --> 00:58:26,209 nu stiu care, 937 00:58:27,293 --> 00:58:29,084 dar ai o misiune. 938 00:58:36,418 --> 00:58:37,334 Bine. 939 00:58:39,209 --> 00:58:42,209 Având în vedere fețele lungi, voi sunteți cei care rămân? 940 00:58:42,834 --> 00:58:45,126 Sire, am avut o misiune. 941 00:58:45,584 --> 00:58:46,876 Cel mai stimulant. 942 00:58:47,293 --> 00:58:49,418 Găsindu-l pe Ywain, Cavaler al Leului, 943 00:58:49,584 --> 00:58:51,293 care a dispărut timp de un deceniu. 944 00:58:51,459 --> 00:58:52,751 Perfect pentru noi. 945 00:58:52,918 --> 00:58:55,834 Noi cavaleri în căutarea vechiului... 946 00:58:56,001 --> 00:58:57,126 Prea bun. 947 00:58:57,293 --> 00:58:58,251 Da, dulce. 948 00:58:58,418 --> 00:59:00,834 Salvarea unui tovarăș are potențial. 949 00:59:02,126 --> 00:59:03,293 Cu toate acestea, 950 00:59:04,043 --> 00:59:06,251 nu vă temeți că va fi, din păcate... 951 00:59:07,293 --> 00:59:08,168 Mort? 952 00:59:08,834 --> 00:59:09,876 Sau ceva? 953 00:59:10,668 --> 00:59:12,001 E prea inteligent. 954 00:59:13,668 --> 00:59:15,501 Credem că e mort. 955 00:59:16,084 --> 00:59:17,918 Încă îl poți căuta. 956 00:59:18,084 --> 00:59:19,418 Nu atât de simplu, vai. 957 00:59:20,293 --> 00:59:24,543 Din cauza unei anumite căutarea personală a lui Sir Trevor. 958 00:59:26,293 --> 00:59:28,376 Pe lângă căutarea de grup? 959 00:59:28,959 --> 00:59:31,334 Care este această căutare personală, Trevor? 960 00:59:31,501 --> 00:59:32,793 Uciderea fratelui său. 961 00:59:33,918 --> 00:59:34,751 Ce? 962 00:59:35,251 --> 00:59:38,876 Uciderea fratelui său Lucan Sepia aici. 963 00:59:39,043 --> 00:59:42,501 Celălalt frate al său, Bedivere, care a preluat ferma, 964 00:59:43,084 --> 00:59:45,501 și fratele său vitreg aici, sunt OK. 965 00:59:46,001 --> 00:59:47,876 Dar fratele lui Lucan, în niciun caz. 966 00:59:48,334 --> 00:59:49,543 Își vrea capul. 967 00:59:50,001 --> 00:59:51,543 Asta e nebuna. De ce? 968 00:59:52,084 --> 00:59:53,209 E enervant! 969 00:59:54,084 --> 00:59:55,501 - Este sabia. - Nu. 970 00:59:57,126 --> 00:59:58,084 Nu sabia? 971 00:59:59,084 --> 01:00:03,251 I-am făcut lui Lucan o sabie fină, blazonat cu o sepie, 972 01:00:03,418 --> 01:00:05,543 animalul său totem. 973 01:00:06,668 --> 01:00:08,668 Lordul Trevor are doar un cuțit minuscul. 974 01:00:09,043 --> 01:00:11,168 - Ergo: fratricid. - Nu este asta! 975 01:00:11,334 --> 01:00:15,376 Singura armă pe care am putut să o înscriu este această nălucire proastă. 976 01:00:15,834 --> 01:00:18,668 Lasă-l cinci minute, va fi în șemineu. 977 01:00:18,834 --> 01:00:21,459 Pentru că cineva a luat-o ca un buștean. 978 01:00:22,418 --> 01:00:24,293 Așa naibii de rahat! 979 01:00:25,334 --> 01:00:28,293 Lord Trevor, nu vezi absurdul? 980 01:00:28,459 --> 01:00:30,584 Regelui arătăm ca niște proști! 981 01:00:30,751 --> 01:00:32,334 Nu poți să nu fii conștient! 982 01:00:32,501 --> 01:00:36,584 Ultima dată, a gătit. Mă întreb de ce am vomitat 3 zile. 983 01:00:36,751 --> 01:00:38,501 - Doar eu. - Și eu. 984 01:00:38,668 --> 01:00:40,084 Ți-am terminat farfuria. 985 01:00:40,251 --> 01:00:41,251 Lord Trevor, 986 01:00:41,418 --> 01:00:44,001 nu există nicio cale să te învingă? 987 01:00:44,168 --> 01:00:47,876 Îți dai seama că asta te împiedică? de la căutări împreună? 988 01:00:48,043 --> 01:00:50,543 Nu mă deranjează dacă mergem împreună. 989 01:00:51,293 --> 01:00:52,918 - Cu Lordul Lucan? - Sigur. 990 01:00:53,209 --> 01:00:54,543 Nu-l vei ucide? 991 01:00:54,709 --> 01:00:55,834 o voi face. 992 01:00:58,834 --> 01:01:01,043 Separați-le. E timpul să despărțim moștenitorii. 993 01:01:01,834 --> 01:01:05,334 Am alți pești de prăjit. Împărțiți orice, 994 01:01:05,501 --> 01:01:08,334 si revino cu misiuni specifice de oferit. 995 01:01:14,584 --> 01:01:16,376 Jumătate dintre voi, cei... 996 01:01:16,793 --> 01:01:17,918 Trevorieni, 997 01:01:18,084 --> 01:01:19,918 îl va căuta pe Lord Ywain. 998 01:01:20,084 --> 01:01:23,293 În ceea ce privește cealaltă jumătate, Lucaneerii... 999 01:01:24,418 --> 01:01:25,543 pai... 1000 01:01:25,709 --> 01:01:27,459 Lucaneers sunt fără căutări. 1001 01:01:27,626 --> 01:01:30,793 Trei bulgări singuri la masă, fără încotro. 1002 01:01:30,959 --> 01:01:32,418 - Totul pentru un cuțit! - Nu! 1003 01:01:32,584 --> 01:01:33,834 Da! 1004 01:01:34,001 --> 01:01:36,084 Nu este nevoie de mare lucru. 1005 01:01:36,459 --> 01:01:39,376 Ești tânăr. O mică căutare, curată și eficientă. 1006 01:01:39,543 --> 01:01:42,084 O amenințare, o călătorie, un antagonist, 1007 01:01:42,251 --> 01:01:44,293 învinge antagonistul, ajunge acasă, gata. 1008 01:01:44,459 --> 01:01:46,918 Pentru a enusa oară: aventura - da, 1009 01:01:47,084 --> 01:01:48,668 risc nejustificat - nu. 1010 01:01:50,418 --> 01:01:51,334 Pe drumul tău! 1011 01:03:13,501 --> 01:03:14,959 Bună, Sire. 1012 01:03:15,793 --> 01:03:18,209 Ce invitație colorată! 1013 01:03:18,668 --> 01:03:21,793 Ți-l dau: este stilat. 1014 01:03:22,126 --> 01:03:25,293 S-ar putea presupune nu vei fi văzut cu noi. 1015 01:03:25,459 --> 01:03:26,626 Ai terminat? 1016 01:03:27,251 --> 01:03:29,668 Nu porți ranchiună, asta e sigur. 1017 01:03:30,334 --> 01:03:32,376 Spre meritul dumneavoastră, Sire. 1018 01:03:32,543 --> 01:03:35,126 Și nu am fost în haita aia de căței 1019 01:03:35,293 --> 01:03:37,043 care te-a urmărit în Arabia. 1020 01:03:38,001 --> 01:03:39,709 Nu era perimetrul tău. 1021 01:03:39,918 --> 01:03:40,751 A intrat în ea. 1022 01:03:42,084 --> 01:03:43,043 Pentru a fi clar: 1023 01:03:43,209 --> 01:03:46,501 Te angajez pentru că ești cel mai bun. Nu suntem prieteni. 1024 01:03:46,668 --> 01:03:48,834 Poate, pentru a fi cel mai bun, 1025 01:03:49,001 --> 01:03:53,001 avem nevoie de o atmosferă prietenoasă. 1026 01:03:55,876 --> 01:03:56,876 Iată afacerea. 1027 01:03:58,543 --> 01:04:00,584 Te trimit în Orkney, 1028 01:04:00,876 --> 01:04:02,834 pentru a-l afla pe regele Loth și pe oamenii lui 1029 01:04:03,001 --> 01:04:06,168 nu m-am dus acasă în secret, batjocorind alungarea, 1030 01:04:06,584 --> 01:04:09,001 să-mi pun la cale snuffingul. 1031 01:04:10,751 --> 01:04:12,876 Ai motive să bănuiești... 1032 01:04:13,501 --> 01:04:15,334 Da. Stai departe de asta. 1033 01:04:15,501 --> 01:04:17,126 Vreau să fie liniștit. 1034 01:04:20,751 --> 01:04:23,959 Speriat că ai un șobolan la masa ta... 1035 01:04:24,209 --> 01:04:26,459 ... cine va da bacșiș Orkneys venim? 1036 01:04:26,876 --> 01:04:28,876 Am auzit că ai primit doi dintre fiii lui Loth. 1037 01:04:29,043 --> 01:04:31,043 Desigur, Nu sunt unul care să bârfească. 1038 01:04:31,209 --> 01:04:32,668 Da sau nu, la naiba. 1039 01:04:32,834 --> 01:04:36,376 Apreciem încrederea dumneavoastră, 1040 01:04:36,543 --> 01:04:38,918 și lipsa ta uimitoare de dureri, 1041 01:04:39,543 --> 01:04:42,376 dar un vânător de recompense nu este un spion. 1042 01:04:45,293 --> 01:04:47,376 M-am gândit că dragostea ta pentru moolah 1043 01:04:47,543 --> 01:04:50,084 vă poate extinde practica. Am avut dreptate? 1044 01:04:50,709 --> 01:04:51,668 Da. 1045 01:04:52,626 --> 01:04:54,543 Un al treilea acum, restul la întoarcere. 1046 01:04:58,001 --> 01:04:58,709 De asemenea, 1047 01:04:59,209 --> 01:05:02,043 chiar dacă moartea ta nu m-ar îneca în durere, 1048 01:05:02,209 --> 01:05:03,584 ai grijă la fund. 1049 01:05:04,001 --> 01:05:07,209 Sire, te uiți la a ta? 1050 01:05:07,376 --> 01:05:10,251 Da. Ți-e frică de asasinat, 1051 01:05:10,418 --> 01:05:12,709 totuși ești în pădure noaptea... 1052 01:05:12,876 --> 01:05:14,751 - Singur. - Nepăzit. 1053 01:05:14,918 --> 01:05:17,959 De acord. Dar vei fi în Orkney. Scumbag-pământ. 1054 01:05:18,126 --> 01:05:21,043 Printre ticăloși, trecem neobservați. 1055 01:05:21,459 --> 01:05:22,876 Ne amestecăm. 1056 01:05:23,209 --> 01:05:24,626 Suntem nedetectabili. 1057 01:05:37,543 --> 01:05:39,751 Este convocarea Masei Rotunde am vrut. 1058 01:05:39,918 --> 01:05:43,293 Scrisorile lui Percival, Nu mi-ar păsa un dracu. 1059 01:05:43,459 --> 01:05:45,334 Este o lectură de două minute. 1060 01:05:45,501 --> 01:05:48,043 De ce să pierzi două minute cu vagabondul ăla? 1061 01:05:48,668 --> 01:05:50,918 Îi poftește o căutare fără mine. 1062 01:05:51,168 --> 01:05:53,418 De ce să-mi pese de scrisorile lui? 1063 01:05:53,959 --> 01:05:56,501 Și nu este în visul meu profilactic. 1064 01:05:56,876 --> 01:05:58,168 Nici în a mea. 1065 01:05:59,793 --> 01:06:01,293 Mai poți citi scrisoarea. 1066 01:06:01,459 --> 01:06:04,501 Are o bucată de carne mucegăită pe ea. Intrigant. 1067 01:06:04,834 --> 01:06:06,876 Aruncă totul la gunoi! 1068 01:06:07,043 --> 01:06:08,334 Haide, hai să-l citim. 1069 01:06:08,501 --> 01:06:10,668 S-ar putea să existe un cuvânt bun pentru tine. 1070 01:06:10,834 --> 01:06:12,918 Am unul pentru el. Ghici! 1071 01:06:13,084 --> 01:06:14,584 Ar putea fi o scuză. 1072 01:06:17,043 --> 01:06:19,501 „Dragi tuturor, cu excepția curcanului mare. 1073 01:06:23,584 --> 01:06:26,543 „Dictez asta unei doamne drăguțe 1074 01:06:26,709 --> 01:06:29,293 „care vinde grăsime de rață la piață, 1075 01:06:29,626 --> 01:06:31,626 „și ouă, și cine poate scrie. 1076 01:06:32,293 --> 01:06:33,418 „Și rață. 1077 01:06:33,584 --> 01:06:35,626 „O rață atât de bună! 1078 01:06:35,793 --> 01:06:39,251 „Mănânc bine și mă voi întoarce curând 1079 01:06:39,418 --> 01:06:40,959 „cu Graalul. 1080 01:06:41,626 --> 01:06:43,293 „Spune-i lui Caradoc 1081 01:06:43,459 --> 01:06:47,709 „că dacă vrea o echipă de vagabonzi, Sunt bine pe cont propriu. 1082 01:06:48,168 --> 01:06:49,459 „Mănânc bine. 1083 01:06:49,959 --> 01:06:52,876 „Nu trimit adesea scrisori pentru că oameni care știu să scrie 1084 01:06:53,043 --> 01:06:55,334 „Spun că nu au timp 1085 01:06:55,501 --> 01:06:57,501 „și câini bolnavi pe mine. 1086 01:06:58,126 --> 01:06:59,918 „Îmi pare rău pentru unsoare. 1087 01:07:00,709 --> 01:07:04,959 „Am atașat o bucată de rață delicioasă. 1088 01:07:06,209 --> 01:07:09,793 „Cavaler percival, solitar și plictisitor”. 1089 01:07:21,126 --> 01:07:23,501 Ceva mai convingător? 1090 01:07:24,584 --> 01:07:25,876 Mai convingător? 1091 01:07:26,251 --> 01:07:28,001 Este sabia mea. 1092 01:07:28,168 --> 01:07:29,543 Sabia ta este șchiopătă. 1093 01:07:29,709 --> 01:07:32,543 Știu că stilul nu este scena ta, dar totusi. 1094 01:07:33,459 --> 01:07:35,168 Dușmanul meu are o sabie. 1095 01:07:35,334 --> 01:07:38,084 Mai exact, înfruntă-l cu ceva surprinzător. 1096 01:07:38,251 --> 01:07:40,084 Și dacă s-ar putea, în acest proces, 1097 01:07:40,251 --> 01:07:42,793 sperie masele. 1098 01:07:47,251 --> 01:07:50,084 Cum ar trebui să contrapun o sabie magică? 1099 01:08:02,126 --> 01:08:03,209 O grebla. 1100 01:08:03,584 --> 01:08:05,793 Voi speria masele cu asta. 1101 01:08:06,209 --> 01:08:08,376 Lancelot, Rakerul Întunericului. 1102 01:08:09,501 --> 01:08:10,584 Trebuie să simți asta. 1103 01:08:10,751 --> 01:08:11,709 Eu nu. 1104 01:08:13,084 --> 01:08:15,584 - Pune puțină inimă în asta. - Proiectile? 1105 01:08:15,751 --> 01:08:18,668 Uite. Aș putea arunca oale magice cu miere? 1106 01:08:20,584 --> 01:08:23,834 Păcat că nu poți accepta asta mai serios. 1107 01:08:29,334 --> 01:08:30,043 Da. 1108 01:08:31,584 --> 01:08:32,459 tată! 1109 01:08:34,126 --> 01:08:35,126 tată! 1110 01:08:38,209 --> 01:08:40,876 Ascultă-mă, vrei? 1111 01:08:41,459 --> 01:08:42,501 Ban 1112 01:08:43,251 --> 01:08:44,626 din Benwick. 1113 01:08:45,209 --> 01:08:47,918 Ce? Îl cunoști? L-ai cunoscut? 1114 01:08:48,084 --> 01:08:50,918 Desigur. Cine nu l-a cunoscut pe Regele Ban? 1115 01:08:52,001 --> 01:08:54,584 Nici măcar nu pot să dau urechea tatălui meu. 1116 01:08:55,251 --> 01:08:56,918 Nu este atât de simplu. 1117 01:08:57,084 --> 01:08:58,959 Tatăl tău, când este în viață, 1118 01:08:59,126 --> 01:09:01,001 era destul de încăpăţânat 1119 01:09:01,168 --> 01:09:02,793 si destul de prost. 1120 01:09:03,251 --> 01:09:04,751 Cea mai proasta combinatie. 1121 01:09:04,918 --> 01:09:06,126 Prost? 1122 01:09:06,501 --> 01:09:07,709 Incredibil de așa! 1123 01:09:08,084 --> 01:09:09,334 În mod legendar. 1124 01:09:09,834 --> 01:09:11,001 Într-o zi, 1125 01:09:11,168 --> 01:09:13,584 a salutat aici un general fenician. 1126 01:09:13,751 --> 01:09:17,251 Tipul spune, „Ban, începând de astăzi, fortăreața ta 1127 01:09:17,418 --> 01:09:19,334 „Este cetatea mea. 1128 01:09:19,501 --> 01:09:21,543 — Aceasta este casa mea. 1129 01:09:21,709 --> 01:09:23,251 Tatăl tău a răspuns: 1130 01:09:23,418 --> 01:09:25,334 — O, nu știam. 1131 01:09:26,043 --> 01:09:28,001 Și și-a făcut bagajele. 1132 01:09:28,168 --> 01:09:31,793 Căpeteniile lui de război l-au prins din urmă 1133 01:09:31,959 --> 01:09:33,334 în pădure. 1134 01:09:33,501 --> 01:09:35,584 Ar fi renunțat la colibă. 1135 01:09:36,168 --> 01:09:38,418 Deci, idiot uriaș? 1136 01:09:42,543 --> 01:09:45,584 Haide. Nu-ți pierde timpul. 1137 01:09:46,834 --> 01:09:48,334 Dar dacă aș putea... 1138 01:09:50,293 --> 01:09:52,001 - Fă-l un aliat. - Prea dificil. 1139 01:09:52,459 --> 01:09:56,293 Ar necesita o măiestrie pe care nu o ai. 1140 01:09:58,043 --> 01:09:59,751 Du-te să plantezi asta în pământ 1141 01:09:59,918 --> 01:10:02,251 și desenați un cerc mare în jurul lui. 1142 01:10:09,418 --> 01:10:10,584 Un cerc. 1143 01:10:10,959 --> 01:10:12,334 Fii avertizat, 1144 01:10:12,668 --> 01:10:14,209 Am extras cam un milion. 1145 01:10:14,876 --> 01:10:17,084 - Niciunul nu a funcționat. - Un cerc va fi de folos. 1146 01:10:17,459 --> 01:10:20,084 Nu cu un băț, desigur. 1147 01:10:20,251 --> 01:10:21,501 Cu degetul. 1148 01:10:21,709 --> 01:10:24,001 Carne și pământ. 1149 01:10:42,084 --> 01:10:45,001 Carne și pământ. 1150 01:10:56,168 --> 01:10:57,293 Sincer, 1151 01:10:57,459 --> 01:10:59,043 nu iti e dor de aventuri? 1152 01:10:59,793 --> 01:11:00,793 Deloc! 1153 01:11:00,959 --> 01:11:04,626 Mă încântă de mail, dar ce-mi pasă de masă? 1154 01:11:04,793 --> 01:11:07,626 Nu ştiu. Ai avut atâtea misiuni. 1155 01:11:07,793 --> 01:11:09,626 Ca să fii prost gura până la urmă. 1156 01:11:09,793 --> 01:11:12,418 Zece ani de rezistență si nu un multumesc. 1157 01:11:13,043 --> 01:11:15,543 În plus, avem spălat vase. 1158 01:11:15,959 --> 01:11:17,668 Uscarea cârnaților în pivniță. 1159 01:11:17,834 --> 01:11:19,376 Măturați dimineața. 1160 01:11:19,543 --> 01:11:21,418 Un ochi pe brânzeturile maturate. 1161 01:11:21,584 --> 01:11:25,334 Un vis subacvatic, și am renunța la toate astea? 1162 01:11:26,709 --> 01:11:28,001 Nici unul. 1163 01:11:28,751 --> 01:11:30,043 În fiecare noapte. 1164 01:11:52,459 --> 01:11:55,126 Să zicem că merg sub apă, 1165 01:11:55,293 --> 01:11:56,626 atunci ce? 1166 01:11:57,001 --> 01:11:58,334 Nu știu. 1167 01:11:58,918 --> 01:12:00,668 Sub apă, întreb pentru cine? 1168 01:12:01,043 --> 01:12:01,959 Nu știu. 1169 01:12:03,668 --> 01:12:05,834 Dar cred că este Marea Mediterană. 1170 01:12:06,334 --> 01:12:07,334 Asta e ceva. 1171 01:12:07,501 --> 01:12:10,334 Cine e acela? O prietenă vagabondă? 1172 01:12:10,501 --> 01:12:11,834 Există vreo haită din voi? 1173 01:12:12,001 --> 01:12:14,543 Uzurparea identității pe cine? Cleopatra? Agrippina Maior? 1174 01:12:14,709 --> 01:12:18,084 Dacă un bărbat de calibrul meu călătorește, mai ales sub apă, 1175 01:12:18,293 --> 01:12:20,668 trebuie să fie pradă mare. 1176 01:12:20,834 --> 01:12:24,334 Ai si tu visul, așa că încetează să te mai joci. 1177 01:12:24,668 --> 01:12:26,584 Știi cât de crucial este acest lucru. 1178 01:12:26,751 --> 01:12:28,959 Nu, este doar un vis. 1179 01:12:29,126 --> 01:12:31,376 Am visat că sunt un gerbil într-un pantof, 1180 01:12:31,584 --> 01:12:33,876 M-am sufocat și am preparat salata. 1181 01:12:35,209 --> 01:12:37,751 Ideea este, visele nu sunt întotdeauna cruciale. 1182 01:12:37,918 --> 01:12:41,501 Acesta este, pentru că ar putea avea legătură cu... 1183 01:12:42,168 --> 01:12:43,876 La ce? Nu te auzim. 1184 01:12:44,043 --> 01:12:45,543 Nu-l deranja, puf cremă. 1185 01:12:46,001 --> 01:12:48,668 Nu mă trata ca pe un creier de pasăre. 1186 01:12:48,834 --> 01:12:50,084 Urmăriți atitudinea. 1187 01:12:50,543 --> 01:12:53,043 Premonițiile nu sunt o știință exactă. 1188 01:12:53,209 --> 01:12:55,543 Ei doar îți dau direcția. 1189 01:12:55,709 --> 01:12:56,876 Asta e tot ce știu. 1190 01:12:57,376 --> 01:12:59,626 Știu că este Mediterana, 1191 01:12:59,793 --> 01:13:02,001 și că există fântâni. Acolo. 1192 01:13:02,168 --> 01:13:03,084 Fântâni acum! 1193 01:13:03,251 --> 01:13:04,126 Ce naiba? 1194 01:13:04,293 --> 01:13:05,918 Da, fântâni. 1195 01:13:06,126 --> 01:13:07,876 Trei fântâni. Cred că. 1196 01:13:09,126 --> 01:13:10,126 Da, neclar. 1197 01:13:10,293 --> 01:13:12,918 Dar dacă vrei părerea mea sinceră, 1198 01:13:13,084 --> 01:13:15,543 ar putea fi legat de... 1199 01:13:16,126 --> 01:13:17,376 Din nou! 1200 01:13:17,543 --> 01:13:18,959 La ce? 1201 01:13:21,751 --> 01:13:23,959 Spre Graal. 1202 01:16:18,543 --> 01:16:20,709 Domnii Trevor și Rostan, 1203 01:16:21,168 --> 01:16:23,209 colegi de misiuni pentru Cavalerul Leului... 1204 01:16:23,376 --> 01:16:25,001 Sperând că nu e mort. 1205 01:16:25,168 --> 01:16:27,543 Am ajuns la o bifurcație! 1206 01:16:29,251 --> 01:16:31,001 - În ce sens? - Cum ne dorim. 1207 01:16:31,168 --> 01:16:33,376 Nu avem nici un indiciu! 1208 01:16:34,168 --> 01:16:35,668 Zero indicii? 1209 01:16:37,043 --> 01:16:38,709 Zero ca în zero. 1210 01:16:39,126 --> 01:16:41,376 Nici unul, bătrânul meu prieten. 1211 01:16:41,959 --> 01:16:45,668 Ultima dată când l-ai văzut pe Ywain, nu a spus nimic? 1212 01:16:46,043 --> 01:16:47,043 El a făcut-o. 1213 01:16:47,709 --> 01:16:50,959 A fost acum zece ani, se simte ca ieri. 1214 01:16:51,626 --> 01:16:52,834 El a spus, 1215 01:16:53,126 --> 01:16:55,751 „Viața, Sir Gawain, este ca verdele. 1216 01:16:56,709 --> 01:16:59,834 „Frunza tocată adesea ca spanacul, 1217 01:17:00,459 --> 01:17:03,418 „tulpina se mănâncă aburită, 1218 01:17:03,584 --> 01:17:05,501 „prăjit sau la caserol”. 1219 01:17:08,418 --> 01:17:10,876 Sir Trevor, de ce aici și nu acolo? 1220 01:17:11,043 --> 01:17:12,668 M-am săturat de vorbă. 1221 01:17:12,834 --> 01:17:14,334 Trebuie să mergem mai departe. 1222 01:17:16,001 --> 01:17:17,543 Tovarăș însuflețit. 1223 01:17:18,584 --> 01:17:20,418 Să-l urmăm. 1224 01:17:21,251 --> 01:17:24,001 Toate pariază pe intuiția tânărului nostru prieten! 1225 01:17:33,168 --> 01:17:34,418 haide, 1226 01:17:35,418 --> 01:17:36,751 nu te îmbufna. 1227 01:17:36,918 --> 01:17:39,293 Nu ne îmbufnăm. Suntem nepăsători. 1228 01:17:42,501 --> 01:17:43,709 mă îmbufnesc. 1229 01:17:45,709 --> 01:17:47,668 Nu am nicio misiune. mă îmbufnesc. 1230 01:17:49,209 --> 01:17:50,543 Poate asta e misiunea noastră. 1231 01:17:50,709 --> 01:17:52,334 Ce? Lene? 1232 01:17:53,334 --> 01:17:54,834 Păzirea Masei. 1233 01:17:55,876 --> 01:17:59,126 Şederea în colibă ​​în timp ce alţii devin eroi. Ce misiune. 1234 01:17:59,293 --> 01:18:00,626 ma gandesc! 1235 01:18:01,918 --> 01:18:03,543 Zeii nu ajută. 1236 01:18:09,751 --> 01:18:12,501 Știm ce vor zeii. 1237 01:18:14,501 --> 01:18:17,209 I-au spus chiar lui Arthur, iar el nu a ascultat. 1238 01:18:18,876 --> 01:18:20,043 Să-l omoare pe Lancelot? 1239 01:18:21,793 --> 01:18:23,626 - Ești nebun? - Avem nevoie de o căutare! 1240 01:18:23,793 --> 01:18:25,334 Se întâmplă să fie unul. 1241 01:18:25,501 --> 01:18:26,584 Nu este al nostru. 1242 01:18:26,959 --> 01:18:30,584 Ai noştri? Este o poruncă divină. Este al tuturor. 1243 01:18:31,584 --> 01:18:33,751 Cum l-am putea înfrunta pe Lancelot? 1244 01:18:34,543 --> 01:18:35,751 Trei contra unu. 1245 01:18:41,168 --> 01:18:43,626 Să-l dai de pe Lancelot ar fi... 1246 01:18:46,501 --> 01:18:48,876 Si ceilalti, cu cavalerul lor nepotrivit, 1247 01:18:49,043 --> 01:18:51,293 vor arăta ca niște pungi. 1248 01:18:53,959 --> 01:18:56,918 Ei sunt după un tip nimănui nu știe sau îi pasă. 1249 01:19:01,001 --> 01:19:04,501 Ori rămânem aici și fii mocasinii de la masa rotundă 1250 01:19:05,168 --> 01:19:06,584 sau îl înghețam pe Lancelot 1251 01:19:07,543 --> 01:19:09,959 și deveniți eroi. 1252 01:19:18,918 --> 01:19:20,209 Nu. 1253 01:19:27,626 --> 01:19:29,084 Ai putea să tragi fundul? 1254 01:19:29,251 --> 01:19:31,626 - Relaxați-vă! - Aventura nu poate fi grăbită. 1255 01:19:32,126 --> 01:19:35,209 Dacă întârziem, nu vom naviga astăzi. 1256 01:19:35,709 --> 01:19:37,793 Nu navighez niciodată noaptea. 1257 01:19:37,959 --> 01:19:39,001 Așteaptă! 1258 01:19:39,334 --> 01:19:40,918 Așteaptă! 1259 01:19:45,501 --> 01:19:47,001 eu plec cu tine. 1260 01:19:47,168 --> 01:19:48,543 De când? 1261 01:19:48,709 --> 01:19:50,751 Trei nu este același preț. 1262 01:19:50,918 --> 01:19:53,376 Dar scumpa ta taverna? 1263 01:19:53,543 --> 01:19:55,543 Crede-mă sau nu. 1264 01:19:55,709 --> 01:19:57,876 Azi dimineață, m-am trezit, ca de obicei, 1265 01:19:58,043 --> 01:20:00,334 si intreb unde erau cei doi salieri ai mei. 1266 01:20:00,709 --> 01:20:02,793 Înfruntând necunoscutul, mi se spune. 1267 01:20:02,959 --> 01:20:06,001 Nu m-am gândit de trei ori, chiloți într-o geantă, 1268 01:20:06,668 --> 01:20:09,584 am decolat ca doi farţi la linia de start. 1269 01:20:10,001 --> 01:20:11,168 Da, 1270 01:20:11,501 --> 01:20:12,793 Am dat instrucțiuni. 1271 01:20:14,334 --> 01:20:18,376 Am întors cheile la stabilirea mea prețuită. 1272 01:20:18,876 --> 01:20:21,959 Bastidă inexpugnabilă înviat din cenuşă. 1273 01:20:22,168 --> 01:20:24,668 Refugiu etern pentru cei epuizați 1274 01:20:24,834 --> 01:20:26,043 călător. 1275 01:20:26,376 --> 01:20:30,001 De data asta, nu vei acapara onorurile în timp ce muncesc până la moarte 1276 01:20:30,459 --> 01:20:32,709 hrănind toți vagabonii locali. 1277 01:20:32,876 --> 01:20:35,001 Așteptați-mă! 1278 01:20:36,376 --> 01:20:37,459 De ce e aici? 1279 01:20:38,334 --> 01:20:41,418 - Vin toată lumea și câinele lor? - Evadarea lui Dimwits? 1280 01:20:41,584 --> 01:20:43,501 Nu este elegant, fură. 1281 01:20:43,668 --> 01:20:45,084 Furtul? Nu atât de mult. 1282 01:20:45,418 --> 01:20:46,709 Mă trezesc, ai plecat. 1283 01:20:46,876 --> 01:20:48,251 Trezește-te înainte de ora 15. 1284 01:20:48,543 --> 01:20:50,709 Putem merge sau mai sunt si altele? 1285 01:20:50,876 --> 01:20:52,418 Nu pleci fără mine! 1286 01:20:52,876 --> 01:20:53,959 De ce nu? 1287 01:20:54,126 --> 01:20:57,709 V-am povestit despre Mediterana. Nu deveni inteligent. 1288 01:20:57,876 --> 01:20:59,918 Dar acum că știm, 1289 01:21:00,084 --> 01:21:02,584 de ce te-am suporta? 1290 01:21:02,751 --> 01:21:04,709 vin cu tine! 1291 01:21:05,043 --> 01:21:08,168 Mediterana? Dacă vrem să ajungem acolo înainte de seară, 1292 01:21:08,334 --> 01:21:09,876 nu e timp să stai. 1293 01:21:10,043 --> 01:21:11,709 - Serios? - Da, într-adevăr. 1294 01:21:11,876 --> 01:21:12,834 Suntem de acord 1295 01:21:13,001 --> 01:21:17,251 că Mediterana marea nu este în jurul Marii Britanii? 1296 01:21:17,418 --> 01:21:18,959 Nu stim! 1297 01:21:19,126 --> 01:21:21,876 Ne îndreptăm spre marea pe care o cunoaștem. 1298 01:21:22,043 --> 01:21:24,584 nu l-as recunoaste. 1299 01:21:24,751 --> 01:21:26,459 Scutește-ne. 1300 01:21:26,626 --> 01:21:29,251 Ce, la două zile distanță? 1301 01:21:29,626 --> 01:21:31,918 Ce? O lună într-o jumătate, am spus. 1302 01:21:32,751 --> 01:21:37,043 ne-am gândit ai justificat pretul. 1303 01:21:37,334 --> 01:21:39,876 Ai crezut că rata mea a fost de doua zile? 1304 01:21:40,043 --> 01:21:41,876 Ar trebui înmulțit cu 15. 1305 01:21:42,293 --> 01:21:43,959 Ok, purcelușii mei. 1306 01:21:44,126 --> 01:21:45,168 La barcă! 1307 01:21:45,334 --> 01:21:46,793 O lună și jumătate pe o barcă? 1308 01:21:47,251 --> 01:21:49,668 Dacă este prea mult, întoarce-te la fel de mâncare. 1309 01:21:49,834 --> 01:21:51,501 vin cu tine! 1310 01:21:51,959 --> 01:21:54,293 O lună și jumătate cu tine pe apa? 1311 01:21:54,459 --> 01:21:56,209 Spațiază certurile, marinari, 1312 01:21:56,376 --> 01:21:58,084 sau treci peste bord. 1313 01:21:59,334 --> 01:22:00,168 Să mergem! 1314 01:22:14,626 --> 01:22:19,293 Fundații Kaamelott 1315 01:22:27,793 --> 01:22:28,834 Deci? 1316 01:22:29,418 --> 01:22:30,459 Deci nimic. 1317 01:22:31,918 --> 01:22:33,418 Un alt gadget care nu funcționează. 1318 01:22:33,584 --> 01:22:35,626 Stiu altul care nu merge! 1319 01:22:35,793 --> 01:22:37,209 Nu intra într-o ceartă. 1320 01:22:37,376 --> 01:22:39,543 Pentru ultima dată, mai sus, 1321 01:22:39,876 --> 01:22:41,793 este o fortăreață prăbușită, este fragil. 1322 01:22:41,959 --> 01:22:45,001 Dacă suntem prea tari, am putea fi striviți. 1323 01:23:04,834 --> 01:23:06,793 S-a prăbușit. Nu putem trece. 1324 01:23:07,251 --> 01:23:10,668 Spune-mi chestia ta nu arata asa. 1325 01:23:11,293 --> 01:23:12,334 Nu. 1326 01:23:12,501 --> 01:23:13,709 Noroc de noi! 1327 01:23:14,751 --> 01:23:16,709 Ceară neagră. 1328 01:23:17,293 --> 01:23:18,501 Negru? 1329 01:23:18,668 --> 01:23:19,918 Ce înseamnă? 1330 01:23:20,293 --> 01:23:22,543 Cineva a folosit această scară 1331 01:23:22,709 --> 01:23:26,626 luminând drumul cu o lumânare macabră. 1332 01:23:26,793 --> 01:23:27,834 Macabru? 1333 01:23:29,334 --> 01:23:32,293 - Ar putea fi altceva! - Potriviți-vă. 1334 01:23:43,168 --> 01:23:45,293 Încă mai multă ceară. 1335 01:23:53,709 --> 01:23:55,543 Trebuie să continuăm 1336 01:23:56,126 --> 01:23:56,834 asa. 1337 01:23:57,459 --> 01:24:00,376 Așa? O vulpe anorexica nu s-ar potrivi! 1338 01:24:00,543 --> 01:24:01,418 nebun! 1339 01:24:02,209 --> 01:24:05,334 Vorbești cu Conle-the-Famous. Respectă celebritățile. 1340 01:24:05,501 --> 01:24:06,168 Taci! 1341 01:24:08,418 --> 01:24:09,834 Nu e aer acolo. 1342 01:24:10,001 --> 01:24:12,668 Omoara farurile. Lămpile sunt suficiente. 1343 01:24:22,501 --> 01:24:25,459 Pariurile sunt activate! Cred că am călătorit... 1344 01:24:25,918 --> 01:24:27,584 un sfert din drum. 1345 01:24:27,751 --> 01:24:30,584 Ho, sora, ce spirit! Un al patrulea? 1346 01:24:30,751 --> 01:24:31,959 nu stiu. 1347 01:24:32,126 --> 01:24:34,709 Am ținut un ritm bun. Oricum... 1348 01:24:34,876 --> 01:24:36,709 Deci, acest vârf înalt, 1349 01:24:37,251 --> 01:24:38,459 trebuie să fie acesta. 1350 01:24:40,001 --> 01:24:42,209 Câmpul de dune este locul unde suntem. 1351 01:24:42,876 --> 01:24:45,334 Fără îndoială că suntem aici. 1352 01:24:47,584 --> 01:24:49,293 Am început cu punctul albastru. 1353 01:24:49,459 --> 01:24:51,168 Da, suntem chiar lângă el. 1354 01:24:51,751 --> 01:24:53,501 Și destinația noastră? Acesta este? 1355 01:24:53,668 --> 01:24:55,584 Doriți să vedeți destinația noastră? 1356 01:24:55,751 --> 01:24:58,251 Nu este necesar pentru a măsura progresul? 1357 01:24:58,418 --> 01:24:59,793 Nimic mai simplu. 1358 01:25:11,793 --> 01:25:13,876 Cât despre a patra din călătoria noastră... 1359 01:25:14,459 --> 01:25:15,584 Nu suntem acolo. 1360 01:25:15,751 --> 01:25:17,793 Nu. Trebuie să verificăm, desigur. 1361 01:25:17,959 --> 01:25:21,126 Dar cred că am acoperit mai putin de o sutime. 1362 01:25:21,459 --> 01:25:23,418 Neincluzând returul. 1363 01:25:27,293 --> 01:25:30,793 La reflecție, Sper că sunt încălțat corespunzător. 1364 01:26:14,459 --> 01:26:17,168 Cetatea Orkney 1365 01:26:21,376 --> 01:26:23,209 Lucrul e abandonat. 1366 01:26:23,918 --> 01:26:26,293 Voi, locuitori! 1367 01:26:26,834 --> 01:26:30,543 Suntem un grup de călători nefericiți, 1368 01:26:31,293 --> 01:26:34,043 trei bieți draci, pierdut și prins la căderea nopții. 1369 01:26:34,209 --> 01:26:35,501 Vorbește pentru tine. 1370 01:26:35,876 --> 01:26:37,793 Îndrăznim să cerem ospitalitate! 1371 01:26:41,334 --> 01:26:44,001 Am spus viclean. Nu-i împușca direct. 1372 01:26:44,626 --> 01:26:46,251 Nu este pentru ei. Este pentru tine. 1373 01:26:46,668 --> 01:26:48,418 Primul semn de pește, 1374 01:26:48,584 --> 01:26:50,501 primești câte un șurub în cur fiecare. 1375 01:26:51,251 --> 01:26:52,793 Ce fel de pește? 1376 01:26:52,959 --> 01:26:55,709 Nu știu încă. Surprinde-ma! 1377 01:26:55,876 --> 01:26:58,918 Du-te să te joci în curte. Oamenii bogați mă fac nervos. 1378 01:26:59,084 --> 01:27:00,709 Voi clovnii faceți totul mai rău. 1379 01:27:02,293 --> 01:27:06,501 Lucrez mereu singur. Și de ce? Pentru că mă cunosc. 1380 01:27:06,959 --> 01:27:10,543 Nu am răbdare a umbla de-a lungul rahaturilor. 1381 01:27:15,209 --> 01:27:16,626 Bună seara! 1382 01:27:17,251 --> 01:27:19,418 Vom strica casa! 1383 01:27:46,251 --> 01:27:48,376 Prins la căderea nopții. 1384 01:27:49,459 --> 01:27:51,584 Am plecat cam târziu. Bam... 1385 01:27:51,751 --> 01:27:52,834 Mare greseala. 1386 01:27:54,918 --> 01:27:58,168 Greșeala ta se simte mai în siguranță aici decât afară. 1387 01:28:01,376 --> 01:28:02,626 Esti din gospodarie? 1388 01:28:04,209 --> 01:28:05,793 Familia regelui Loth, poate? 1389 01:28:06,293 --> 01:28:09,751 M-am căsătorit cu a treia soră a lui Acum 21 de ani din lăcomie. 1390 01:28:09,918 --> 01:28:11,251 21 de ani de nenorociri. 1391 01:28:12,751 --> 01:28:13,959 Știi cărțile alea mari, 1392 01:28:14,126 --> 01:28:16,126 foarte greu, cu lumini? 1393 01:28:16,293 --> 01:28:18,168 Imaginează-ți că deschizi unul, 1394 01:28:18,334 --> 01:28:21,959 alunecându-vă organele genitale înăuntru, si inchizand-o 1395 01:28:22,126 --> 01:28:23,251 brusc. 1396 01:28:23,418 --> 01:28:24,959 Fă-o de cinci ori pe zi. 1397 01:28:25,251 --> 01:28:26,584 Asta e căsătoria pentru mine. 1398 01:28:33,668 --> 01:28:34,709 Ce este? 1399 01:28:36,793 --> 01:28:38,709 Locul ăsta miroase a bani. 1400 01:28:39,168 --> 01:28:40,501 Nu mă simt bine. 1401 01:28:40,668 --> 01:28:43,668 Mănâncă ceea ce ți s-a servit și păstrați-l împreună. 1402 01:28:44,501 --> 01:28:47,043 Putem să ne aducem omagiul regelui Loth? 1403 01:28:47,209 --> 01:28:48,209 E alungat. 1404 01:28:48,501 --> 01:28:50,918 Exilat de la distrugerea lui Kaamelott. 1405 01:28:51,084 --> 01:28:55,209 Dacă vă place înalta societate, pelerinii mei, ai un răsfăț. 1406 01:28:55,376 --> 01:28:56,876 Crusta superioară. 1407 01:28:58,168 --> 01:28:59,834 - Crusta? - Soţia lui Loth. 1408 01:29:00,001 --> 01:29:02,834 Fosta sotie. A încheiat căsătoria înainte de a pleca. 1409 01:29:03,001 --> 01:29:06,043 Anna din Tintagel, soră vitregă a Regelui Arthur. 1410 01:29:07,334 --> 01:29:10,293 Și cele trei cumnate ale ei ticăloase, inclusiv sotia mea. 1411 01:29:11,084 --> 01:29:13,626 La naiba, sora vitregă a lui Arthur. 1412 01:29:14,001 --> 01:29:16,918 Pot să-ți amintesc l-ai cunoscut pe regele Arthur în persoană. 1413 01:29:17,084 --> 01:29:18,293 În aer liber. 1414 01:29:20,709 --> 01:29:24,793 Nu-i poti suporta pe cei bogati, dar numai in interior? 1415 01:29:28,043 --> 01:29:29,459 Se lasă noaptea. 1416 01:29:29,834 --> 01:29:30,959 Iată că vin. 1417 01:29:31,959 --> 01:29:34,251 Ei dorm ziua și necăjiți noaptea. 1418 01:29:34,626 --> 01:29:35,793 Ca țânțarii. 1419 01:29:51,251 --> 01:29:53,126 Trei călători pierduți. 1420 01:29:53,293 --> 01:29:54,793 Prins la căderea nopții. 1421 01:29:56,251 --> 01:30:00,501 Vă mulțumim cele mai profunde pentru ospitalitatea dumneavoastră, Lady Anna. 1422 01:30:01,751 --> 01:30:05,168 De unde știi cine sunt, daca esti pierdut? 1423 01:30:08,709 --> 01:30:11,751 Acest domn de aici a explicat 1424 01:30:11,918 --> 01:30:14,543 la uşa căruia ne conduse providenţa. 1425 01:30:15,959 --> 01:30:18,501 Vă rugăm să continuați masa. 1426 01:30:22,918 --> 01:30:25,668 Nu mă simt bine. O să-mi plantez groapa. 1427 01:30:25,834 --> 01:30:28,626 Spune ceva politicos. 1428 01:30:29,001 --> 01:30:30,501 Vei atrage atenția. 1429 01:30:30,668 --> 01:30:31,793 Politicos? 1430 01:30:32,793 --> 01:30:34,543 Prietenului tău nu-i plac căprioara? 1431 01:30:36,043 --> 01:30:39,251 Căprioare, vorbești în glumă? Iubesc lucrurile. 1432 01:30:39,459 --> 01:30:42,334 L-aș mânca dintr-o crăpătură de dizenterie. 1433 01:30:47,209 --> 01:30:49,709 Fasolea este excepțional de fragedă. 1434 01:30:49,876 --> 01:30:52,626 Adăugați un strop de bicarbonat de sodiu la macerare, nu? 1435 01:30:54,334 --> 01:30:56,376 Călători pierduți. 1436 01:31:11,668 --> 01:31:13,043 Chicoti ca o gâscă? 1437 01:31:14,501 --> 01:31:15,209 Ce? 1438 01:31:15,376 --> 01:31:17,918 A trecut o oră acum. Ce e acolo, 1439 01:31:18,084 --> 01:31:19,376 un stand de pasari? 1440 01:31:19,543 --> 01:31:22,626 Ce este această ambuscadă prostească? Tocmai am ajuns aici! 1441 01:31:22,793 --> 01:31:26,126 Tot ceea ce. Tăbuitul iese din cartierele tale! 1442 01:31:36,376 --> 01:31:37,334 Acolo. 1443 01:31:40,876 --> 01:31:43,876 De ce este o întâlnire cu găina de Guineea în blocul tău? 1444 01:31:44,043 --> 01:31:46,876 Ca desfrânarea kaamelottiană de altădată. 1445 01:31:47,043 --> 01:31:48,751 Credeam că ți-ai pierdut orice dorință. 1446 01:31:48,918 --> 01:31:50,584 Afirmativ, mai ales genul ăsta. 1447 01:31:50,751 --> 01:31:51,709 Deci ce, atunci? 1448 01:31:51,876 --> 01:31:53,334 Așa că enervează-te! 1449 01:31:53,751 --> 01:31:57,376 Nu vreau să vorbesc despre asta. Cu tine și mai puțin! 1450 01:32:04,126 --> 01:32:05,126 Surprinde! 1451 01:32:07,043 --> 01:32:08,126 Wow. 1452 01:32:08,293 --> 01:32:09,793 Le-am gasit pentru tine! 1453 01:32:10,293 --> 01:32:12,918 e frumos, dar nu m-am uitat. 1454 01:32:13,084 --> 01:32:15,626 Chiar dacă sunt foarte mulțumit. 1455 01:32:15,793 --> 01:32:17,418 - Și noi. - Încântat. 1456 01:32:17,584 --> 01:32:21,709 Păstrează bucuria jos, sau trebuie să fim urât? 1457 01:32:21,876 --> 01:32:24,043 - Ușor face asta! - Nu! 1458 01:32:24,209 --> 01:32:26,001 Taci, sau scăpăm câinii! 1459 01:32:26,168 --> 01:32:28,584 eu servesc viitorul Regatului. 1460 01:32:29,168 --> 01:32:31,584 A trebuit să beu ceva. 1461 01:32:31,918 --> 01:32:33,459 Vino și alătură-te nouă! 1462 01:32:33,626 --> 01:32:35,501 Nu sta acolo ca un ciupercă! 1463 01:32:35,668 --> 01:32:37,751 Haide! Ce nasol! 1464 01:32:38,834 --> 01:32:39,918 Așteaptă. 1465 01:32:42,418 --> 01:32:44,376 Ce ai în minte? 1466 01:32:44,959 --> 01:32:46,293 Moștenitorul. 1467 01:32:47,251 --> 01:32:48,043 Ce moștenitor? 1468 01:32:48,209 --> 01:32:51,418 Din moment ce nu prea te pot trezi, 1469 01:32:52,001 --> 01:32:54,918 Le-am invitat pe fostele tale amante, care se presupune că poate. 1470 01:32:55,084 --> 01:32:57,126 Suntem puțin mai rău la uzură. 1471 01:32:57,293 --> 01:32:59,043 Scuze: mai puțin decât el. 1472 01:32:59,209 --> 01:33:01,668 În orice caz, sunt dispuși să ducă 1473 01:33:01,834 --> 01:33:03,959 moștenitorul în locul meu, 1474 01:33:04,126 --> 01:33:06,918 și predă-l la naștere. 1475 01:33:07,084 --> 01:33:08,418 Purtați moștenitorul? 1476 01:33:08,584 --> 01:33:10,793 Ce este această mizerie nouă? 1477 01:33:10,959 --> 01:33:12,668 Contribuția noastră la Căutare. 1478 01:33:12,834 --> 01:33:14,418 Suntem bucuroși să servim. 1479 01:33:14,584 --> 01:33:17,709 Deși nu este clar de ce ai avea nevoie de noi. 1480 01:33:17,876 --> 01:33:20,084 De ce nu pot face asta 1481 01:33:20,251 --> 01:33:21,959 este ghicitoarea veacurilor! 1482 01:33:22,126 --> 01:33:24,334 Care este această nouă invenție? 1483 01:33:24,501 --> 01:33:26,334 Scuzați-mă. nu am inventat nimic. 1484 01:33:26,501 --> 01:33:30,543 istoria romana este plin de șmecherii similare. 1485 01:33:30,709 --> 01:33:32,543 Orice alt Cezar este ilegitim. 1486 01:33:32,918 --> 01:33:35,168 Ceea ce contează este să ai un moștenitor. 1487 01:33:35,334 --> 01:33:38,126 Mijloacele romane au împuternicit generații 1488 01:33:38,293 --> 01:33:39,709 de idioti consangvini. 1489 01:33:39,876 --> 01:33:41,876 Lancelot a plecat, nu e nevoie de Caligula! 1490 01:33:42,043 --> 01:33:44,418 Nu poți să-ți onorezi regina? 1491 01:33:44,584 --> 01:33:46,418 în loc să comanzi gemeni la pachet? 1492 01:33:46,584 --> 01:33:49,834 - Nu eu am. - Nu, am făcut-o! 1493 01:33:50,251 --> 01:33:51,751 Pentru ultima dată, 1494 01:33:51,918 --> 01:33:53,584 nu tu esti problema. 1495 01:33:53,918 --> 01:33:55,001 Eu sunt. 1496 01:33:55,334 --> 01:33:57,001 Nu ești mai puțin excitant. 1497 01:33:57,168 --> 01:33:59,959 Dar avem acea fiolă magică 1498 01:34:00,126 --> 01:34:02,084 de la mama și mătușa ta. 1499 01:34:02,251 --> 01:34:04,543 Ușor jignit că ai avea nevoie de el. 1500 01:34:04,709 --> 01:34:08,459 Nu avem nevoie, noi înșine. Dar nu suntem la fel de bătrâni. 1501 01:35:00,376 --> 01:35:01,834 Țările Dragonului 1502 01:35:02,001 --> 01:35:03,626 De către zei, 1503 01:35:04,376 --> 01:35:05,959 unde am aterizat? 1504 01:35:06,126 --> 01:35:08,209 Cerul in sine este vrajit! 1505 01:35:08,376 --> 01:35:10,501 Fum verde, ceresc! 1506 01:35:10,668 --> 01:35:13,001 Blesteme, blesteme, blesteme! 1507 01:35:13,168 --> 01:35:15,293 Nu ar fi trebuit să venim niciodată. 1508 01:35:15,459 --> 01:35:17,376 Nu suntem pe măsură pentru aceste pericole. 1509 01:35:18,334 --> 01:35:21,334 Nu începe! Amintește-ți cuvintele lui Arthur. 1510 01:35:21,501 --> 01:35:24,251 Dacă suntem pe măsură, nu este o aventură! 1511 01:35:24,418 --> 01:35:26,501 Dacă murim de-a dreptul, nici nu este. 1512 01:35:26,668 --> 01:35:29,084 Hai să tabărăm, picioarele îmi îngheață. 1513 01:35:29,251 --> 01:35:30,959 Tabăra aici? Sub asta? 1514 01:35:31,126 --> 01:35:33,209 Frigul ți-a amorțit creierul! 1515 01:35:33,376 --> 01:35:34,626 - Suntem cheltuiţi. - Înfometat. 1516 01:35:34,793 --> 01:35:35,876 Cu degetul de țurțuri! 1517 01:35:36,334 --> 01:35:38,043 Nu vom ajunge mai departe în seara asta. 1518 01:35:38,209 --> 01:35:41,834 Ce-ar fi dacă acea vrăjitoare de zăpadă care arde cerul aterizează pe noi? 1519 01:35:42,293 --> 01:35:44,668 Prost! Vorbind despre vrăjitorie cu voce tare! 1520 01:35:44,834 --> 01:35:46,543 Vei atrage răul! 1521 01:35:46,709 --> 01:35:47,584 Prieteni, 1522 01:35:47,959 --> 01:35:49,334 discordia se profilează. 1523 01:35:49,501 --> 01:35:52,001 Trebuie să fim de două ori mai vigilenți. 1524 01:35:52,626 --> 01:35:54,459 Vrei să o diminuezi pe bunica? 1525 01:35:54,959 --> 01:35:56,209 Bunica te va plesni. 1526 01:35:56,376 --> 01:35:58,501 Da-mi o palma, sau da-mi miere? 1527 01:36:09,376 --> 01:36:11,834 Echipamentul nostru este inadecvat. 1528 01:36:12,001 --> 01:36:13,168 mi-e atât de foame. 1529 01:36:13,709 --> 01:36:16,293 V-aș schimba pe toți pentru câteva afine. 1530 01:36:16,626 --> 01:36:17,459 lagu! 1531 01:36:17,626 --> 01:36:18,668 Este adevărat, Gareth. 1532 01:36:18,876 --> 01:36:21,459 Dacă frigul și foamea nu ne omoară, lupii vor. 1533 01:36:21,626 --> 01:36:22,876 Sau mai rău, 1534 01:36:23,043 --> 01:36:26,584 unul dintre nenumăraţii demoni roiind aici! 1535 01:36:26,751 --> 01:36:29,959 Ce spun hărțile? Ne apropiem de pământul Dragonului? 1536 01:36:30,126 --> 01:36:31,126 Greu de spus. 1537 01:36:31,293 --> 01:36:35,043 Sfinți urși putrezi, nu ne spune că suntem pierduți! 1538 01:36:35,543 --> 01:36:38,418 Nu, e greu de spus pentru că mi-a înghețat gura. 1539 01:36:39,126 --> 01:36:40,418 Cui naiba îi pasă! 1540 01:36:40,584 --> 01:36:41,376 Aşa? 1541 01:36:41,543 --> 01:36:43,793 Dragonul Opalescent locuiește aici. 1542 01:36:43,959 --> 01:36:46,793 În această regiune destul de vastă. 1543 01:36:47,543 --> 01:36:50,084 La zei, ce este asta? 1544 01:36:50,251 --> 01:36:51,751 Soarta noastră iminentă. 1545 01:36:51,918 --> 01:36:53,001 Blesteme! 1546 01:36:53,501 --> 01:36:54,459 Bine. 1547 01:36:55,334 --> 01:36:57,876 O trupă de tineri călători. 1548 01:36:58,751 --> 01:36:59,959 Atât de pierdut! 1549 01:37:01,459 --> 01:37:02,584 Cine eşti tu? 1550 01:37:03,543 --> 01:37:04,959 O fată trapătoare. 1551 01:37:05,209 --> 01:37:06,251 Ca tine. 1552 01:37:06,793 --> 01:37:07,793 Lături! 1553 01:37:07,959 --> 01:37:09,918 Cine spune că suntem fete trapătoare? 1554 01:37:12,959 --> 01:37:14,668 Împărtășește-ți focul de tabără... 1555 01:37:18,918 --> 01:37:20,376 Îmi voi împărți pâinea. 1556 01:37:26,543 --> 01:37:27,751 Deci, dragi tineri, 1557 01:37:28,418 --> 01:37:30,334 de ce atât de departe de casă? 1558 01:37:30,751 --> 01:37:32,418 Cine spune că suntem? 1559 01:37:32,584 --> 01:37:34,501 Căutăm ultimul Dragon Opalescent. 1560 01:37:35,168 --> 01:37:36,668 Doar ai vărsat fasolea? 1561 01:37:37,459 --> 01:37:38,543 Ființe frumoase. 1562 01:37:39,084 --> 01:37:40,293 Dacă au mai rămas. 1563 01:37:40,459 --> 01:37:41,584 Bineînțeles că există. 1564 01:37:42,793 --> 01:37:45,126 ieri, unul a fost reperat deasupra bârlogului său. 1565 01:37:45,501 --> 01:37:46,376 Ce? 1566 01:37:46,543 --> 01:37:50,043 Ai grijă, fată trapătoare. Ai fi nebun să prevarici. 1567 01:37:50,376 --> 01:37:51,793 Unde este vizuina? 1568 01:37:51,959 --> 01:37:53,376 Vă rog să spuneți că este aproape! 1569 01:37:53,918 --> 01:37:55,376 Nu este un secret. 1570 01:37:55,959 --> 01:37:58,751 Pentru câteva monede, Te iau în zori. 1571 01:38:00,543 --> 01:38:02,626 Avem în sfârșit noroc? 1572 01:38:49,543 --> 01:38:50,709 Quarto! 1573 01:38:52,959 --> 01:38:54,334 Quarto, la naiba! 1574 01:38:54,626 --> 01:38:55,459 Ce? 1575 01:38:55,626 --> 01:38:57,084 Ușa mea e încuiată! 1576 01:38:57,584 --> 01:38:59,084 La naiba îmi pasă? 1577 01:38:59,251 --> 01:39:01,084 Suntem într-un coș de gunoi! 1578 01:39:01,251 --> 01:39:02,376 Este ultima noastră noapte! 1579 01:39:02,543 --> 01:39:04,584 Atunci nu-l risipi, deranjează-mă. 1580 01:39:10,834 --> 01:39:12,084 Alzagar! 1581 01:39:14,751 --> 01:39:15,459 Ce? 1582 01:39:15,918 --> 01:39:17,209 Sunt închis în camera mea! 1583 01:39:17,376 --> 01:39:20,709 Şi eu. Este înșurubat din exterior. 1584 01:39:20,876 --> 01:39:23,334 Ce? Sfinte capre infectate, 1585 01:39:23,501 --> 01:39:27,084 nu putem sta aici și să fiu eutanasiat? 1586 01:39:27,251 --> 01:39:29,084 Ce spune Quarto? 1587 01:39:29,251 --> 01:39:30,584 „Să te enervezi”. 1588 01:41:10,459 --> 01:41:11,501 Acolo. 1589 01:41:17,959 --> 01:41:21,084 Cui slujești, voi fii de câini împuțiți? 1590 01:41:22,084 --> 01:41:24,793 Suntem călători pierduți, prins la căderea nopţii. 1591 01:41:24,959 --> 01:41:26,418 Noi am stabilit asta. 1592 01:41:27,084 --> 01:41:28,501 Am putea servi, 1593 01:41:28,876 --> 01:41:30,793 și să nu fii dispus să spui. 1594 01:41:30,959 --> 01:41:33,376 S-ar putea să servim cineva care nu 1595 01:41:33,543 --> 01:41:34,668 vreau sa se stie. 1596 01:41:35,209 --> 01:41:36,626 La o anumită masă. 1597 01:41:36,959 --> 01:41:39,668 Forma căreia nu este neapărat pătrat. 1598 01:41:42,751 --> 01:41:44,001 Este miraculos, 1599 01:41:44,501 --> 01:41:47,584 că te-ai bucurat de o carieră decentă 1600 01:41:47,751 --> 01:41:49,376 fiind al naibii de prost. 1601 01:41:49,543 --> 01:41:51,668 Arthur te-a trimis? 1602 01:41:52,209 --> 01:41:54,084 Pendragon pisant! 1603 01:42:03,584 --> 01:42:04,709 Băieți, 1604 01:42:05,376 --> 01:42:07,168 unele lucruri de la sine înțelese 1605 01:42:07,334 --> 01:42:09,084 poate fi afirmat oricum. 1606 01:42:09,793 --> 01:42:12,876 Suntem clari ca vin cu tine? 1607 01:42:40,959 --> 01:42:42,334 Nu eram noi trei? 1608 01:42:42,501 --> 01:42:43,793 Sunt. 1609 01:42:44,376 --> 01:42:45,459 Când ai ajuns? 1610 01:42:45,626 --> 01:42:47,918 Am crezut că tipul era în spatele nostru. 1611 01:42:48,084 --> 01:42:50,168 Prostul ăsta e o răspundere. 1612 01:42:50,626 --> 01:42:52,209 Eram împotriva aducerii lui. 1613 01:42:53,501 --> 01:42:54,668 Ce? 1614 01:42:54,834 --> 01:42:56,376 Ce-aicum? 1615 01:42:56,543 --> 01:42:58,043 Ce te duci? 1616 01:42:58,209 --> 01:43:00,293 - Nu ştiu. Nu pot citi. - De ce să te deranjezi? 1617 01:43:00,459 --> 01:43:02,209 Era rahat scump acolo! 1618 01:43:02,376 --> 01:43:05,959 Era întuneric. Am luat ce am găsit. Pe principiu. 1619 01:43:06,126 --> 01:43:07,543 Deci furi hârtie? 1620 01:43:08,084 --> 01:43:10,959 Mișcă-ți fundul! Destul de blamfete. 1621 01:43:11,334 --> 01:43:14,959 O vei duce acasă! Nu conta pe noi! 1622 01:43:18,876 --> 01:43:20,709 Arthur Pendragon 1623 01:43:21,293 --> 01:43:23,126 îmi trimite spioni. 1624 01:43:25,001 --> 01:43:26,043 Pentru mine! 1625 01:43:27,251 --> 01:43:28,501 Răzbunare. 1626 01:43:29,376 --> 01:43:30,709 Răzbunare! 1627 01:43:35,168 --> 01:43:40,418 Stâlpii lui Hercule 1628 01:43:51,834 --> 01:43:52,626 Spune... 1629 01:43:53,793 --> 01:43:56,418 Fara presiune, dar trebuie să te decizi. 1630 01:43:56,584 --> 01:43:57,876 Unde te duci? 1631 01:43:58,043 --> 01:44:00,918 - Ți s-a spus de 40 de ori. - Mediterana! 1632 01:44:01,084 --> 01:44:04,084 Asta este. Ocean în spate, stâlpi în lateral, 1633 01:44:04,376 --> 01:44:06,251 Înainte și dedesubt, Mediterana. 1634 01:44:06,418 --> 01:44:09,501 Ei bine, nu ne putem scufunda pur și simplu. 1635 01:44:09,668 --> 01:44:12,209 Aterizează-ne, marinar-pată? 1636 01:44:12,376 --> 01:44:14,918 Aș fi încântat. Dar unde? 1637 01:44:15,251 --> 01:44:16,459 Massilia? Siracuza? 1638 01:44:17,001 --> 01:44:19,376 - Salonic? Alexandria? - Oriunde. 1639 01:44:20,293 --> 01:44:21,209 Oriunde? 1640 01:44:21,376 --> 01:44:24,168 Poate că nu. Ce părere aveți? 1641 01:44:24,334 --> 01:44:27,126 Nimic. Atâta timp cât sunt plătit, Voi naviga în China. 1642 01:44:27,293 --> 01:44:29,251 Deci îți pasă doar de bani? 1643 01:44:30,084 --> 01:44:31,001 Ce altceva? 1644 01:44:31,168 --> 01:44:33,876 Care este propria ta părere fără valoare? 1645 01:44:34,834 --> 01:44:38,043 În afară de cele trei fântâni, Nu am nimic. 1646 01:44:38,793 --> 01:44:40,043 Ar trebui să dormim, 1647 01:44:40,209 --> 01:44:41,751 încercați un nou vis. 1648 01:44:42,501 --> 01:44:43,834 Dormi tot timpul. 1649 01:44:44,001 --> 01:44:47,168 Nu voi cutreiera mările după fântâni în timp ce amâni. 1650 01:44:47,334 --> 01:44:48,543 Bine? 1651 01:44:48,918 --> 01:44:51,001 - Nu ne putem întoarce. - Nu. 1652 01:44:51,418 --> 01:44:54,168 Portus Albus atunci. M-am săturat de tine, avem nevoie de mâncare. 1653 01:44:54,668 --> 01:44:56,918 Găsește-ți rahatul sau pierde-te. 1654 01:44:57,084 --> 01:44:59,376 Vei merge. După ce mă plătești. 1655 01:44:59,709 --> 01:45:02,084 Deci îți pasă doar de bani? 1656 01:45:04,043 --> 01:45:05,709 Deja am întrebat asta. 1657 01:45:13,043 --> 01:45:14,501 Burta mea! 1658 01:45:16,459 --> 01:45:17,501 Atat disconfort! 1659 01:45:18,001 --> 01:45:19,543 Pulpit, înjunghiere. 1660 01:45:20,001 --> 01:45:21,251 Îngrozitor! 1661 01:45:22,168 --> 01:45:24,751 Doar eleganța mea mă împiedică de... La naiba! 1662 01:45:25,168 --> 01:45:26,626 Mâncarea noastră nu a fost... 1663 01:45:26,793 --> 01:45:28,459 - Pâinea! - Vrăjitoare! 1664 01:45:29,834 --> 01:45:31,043 Poșeta mea a dispărut! 1665 01:45:31,626 --> 01:45:32,626 Și a mea! 1666 01:45:33,209 --> 01:45:36,293 Capra aceea cu diaree ne-a furat toți banii! 1667 01:45:36,459 --> 01:45:37,668 Ce va fi cu noi? 1668 01:45:37,834 --> 01:45:39,709 Nici măcar o ridichi nu putem cumpăra! 1669 01:45:39,876 --> 01:45:41,209 Vom muri! 1670 01:45:41,376 --> 01:45:43,459 Ea nu poate merge departe! 1671 01:46:02,418 --> 01:46:03,334 Halt! 1672 01:46:03,709 --> 01:46:05,918 Intrigant! Încearcă să ne otrăvească 1673 01:46:06,084 --> 01:46:07,584 cu pâinea ta bolnavă! 1674 01:46:07,751 --> 01:46:09,418 Ai esuat! 1675 01:46:10,001 --> 01:46:12,876 A provocat doar înfundarea intestinală! 1676 01:46:14,959 --> 01:46:16,959 Nu vei coborî atât de ușor. 1677 01:46:17,126 --> 01:46:20,376 Da? Haideți, braconieri murdari! 1678 01:46:20,709 --> 01:46:23,668 Omoară-mă, dacă a semăna moartea este singurul tău talent! 1679 01:46:25,084 --> 01:46:26,168 Ce să spui, scorpie? 1680 01:46:26,334 --> 01:46:28,084 Ne spuneți fete trapătoare, 1681 01:46:28,251 --> 01:46:29,543 iar acum braconieri? 1682 01:46:29,709 --> 01:46:32,043 Ghicire greșită, scumpo. Suntem cavaleri 1683 01:46:32,209 --> 01:46:33,626 a Mesei Rotunde. 1684 01:46:33,793 --> 01:46:37,043 Suntem din Logres, trimis de Arthur Pendragon! 1685 01:46:37,209 --> 01:46:40,001 Pentru a proteja ultimul Dragon Opalescent. 1686 01:46:40,168 --> 01:46:41,334 Prea târziu! 1687 01:46:41,751 --> 01:46:44,876 Ultimul Opalescent a fost sacrificat. 1688 01:46:46,709 --> 01:46:49,168 sacrificat? Cum poate fi asta? 1689 01:46:49,334 --> 01:46:52,293 Ce demon a comis această faptă odioasă? 1690 01:46:52,668 --> 01:46:53,751 Alfarn. 1691 01:46:54,209 --> 01:46:55,209 OMS? 1692 01:46:55,376 --> 01:46:56,209 Alfarn! 1693 01:46:57,959 --> 01:46:59,293 Celebrul vânător de dragoni. 1694 01:46:59,459 --> 01:47:02,668 Urăște „braconierul”. Găsește termenul înjositor. 1695 01:47:02,834 --> 01:47:05,168 Arată-ne ascunzătoarea lui, îl vom mânca! 1696 01:47:06,043 --> 01:47:07,126 Tu? 1697 01:47:07,834 --> 01:47:09,834 Îl vei vâna pe Alfarn? 1698 01:47:10,001 --> 01:47:11,043 Absolut. 1699 01:47:11,209 --> 01:47:14,584 Această misiune de salvare este acum o răzbunare! 1700 01:47:15,209 --> 01:47:16,334 lagu? 1701 01:47:25,126 --> 01:47:28,459 Nu sunt sigur de răzbunare este în legământul cavalerilor. 1702 01:47:28,626 --> 01:47:29,334 Ce-i asta? 1703 01:47:29,501 --> 01:47:32,043 Am spus, nu sunt sigur acea răzbunare 1704 01:47:32,209 --> 01:47:34,251 este în legământul cavalerilor. 1705 01:47:35,001 --> 01:47:36,543 O vom adăuga mai departe. 1706 01:47:36,709 --> 01:47:38,793 Renunțați și plecați acasă, elfilor. 1707 01:47:39,168 --> 01:47:41,834 Nu ești tăiat să-l înfrunți pe Alfarn. 1708 01:47:42,001 --> 01:47:43,043 Ai putea ajuta! 1709 01:47:43,209 --> 01:47:45,876 Iartă-ne excesele. Alăturaţi-ne! 1710 01:47:46,043 --> 01:47:48,251 Condu-ne la el, noi ne ocupam de restul! 1711 01:47:48,793 --> 01:47:51,084 Du-te acasă! 1712 01:47:51,709 --> 01:47:53,209 Cum te găsim? 1713 01:47:53,376 --> 01:47:55,251 Nu știm numele tău! 1714 01:48:02,876 --> 01:48:05,501 Ruta de suprafață ar putea fi mai bună. 1715 01:48:06,293 --> 01:48:09,376 ce suprafata? Ai spus că forja e sub pământ. 1716 01:48:09,543 --> 01:48:11,084 am spus... 1717 01:48:11,251 --> 01:48:13,418 Magie neagră este adesea îmbrăcat în întuneric. 1718 01:48:13,584 --> 01:48:15,459 De aici și tunelul. 1719 01:48:15,626 --> 01:48:18,543 Sau ai ghicit, iar forja este sus pe un turn. 1720 01:48:18,709 --> 01:48:20,334 Sau nu există niciunul. 1721 01:48:20,543 --> 01:48:22,459 Acum suntem aici, să ne uităm. 1722 01:48:22,626 --> 01:48:24,168 Te joci? 1723 01:48:24,751 --> 01:48:27,334 Ai vreo idee cat de periculos este asta? 1724 01:48:27,751 --> 01:48:29,459 În orice moment dat, 1725 01:48:29,626 --> 01:48:31,418 toată bătaia ar putea... 1726 01:49:11,334 --> 01:49:14,834 Nu știu ce am găsit, ciocăniții mei, dar e mare. 1727 01:49:28,876 --> 01:49:31,084 Bună durere, mirosul. 1728 01:49:31,793 --> 01:49:33,626 Ce miroase așa? 1729 01:49:33,793 --> 01:49:36,251 Continuăm, sau este mai puternic decat tine? 1730 01:49:36,418 --> 01:49:39,501 Bunul simț spune că ne întoarcem. 1731 01:50:25,168 --> 01:50:26,668 Forja magică neagră? 1732 01:50:26,834 --> 01:50:28,126 Magie neagră? 1733 01:50:28,293 --> 01:50:30,043 Săraca mea dragă, 1734 01:50:30,418 --> 01:50:32,459 cred ca este mult mai rau. 1735 01:50:33,043 --> 01:50:35,001 Care este chestia agățată? 1736 01:50:35,334 --> 01:50:37,543 Vești proaste, prietene. 1737 01:50:37,709 --> 01:50:39,001 - Gândim la fel? - Da. 1738 01:50:39,376 --> 01:50:42,126 Nu este o forjă de magie neagră. 1739 01:50:42,293 --> 01:50:45,293 Este o forjă a necromanției. 1740 01:50:45,459 --> 01:50:46,584 - Necro? - mancy. 1741 01:50:46,751 --> 01:50:50,293 Învierea morților. Aceasta, vechile mele mucegaiuri, este o matrice. 1742 01:50:50,459 --> 01:50:53,126 O matrice care a durat ani de zile. 1743 01:50:53,543 --> 01:50:56,001 Era atât de urgent să fugă de asediu 1744 01:50:56,168 --> 01:51:00,168 pe care vrăjitorul l-a abandonat un opus atât de avansat. 1745 01:51:00,501 --> 01:51:02,376 Că există avansat? 1746 01:51:02,543 --> 01:51:04,543 Aproape finalizat, chiar. 1747 01:51:04,959 --> 01:51:07,043 Hrănește blestemul asupra ruinelor. 1748 01:51:07,209 --> 01:51:10,626 Măsori cât de valoros este asta? 1749 01:51:11,376 --> 01:51:14,001 Acesta este încă despre carnea putredă agățată? 1750 01:51:14,459 --> 01:51:17,293 Trebuie să trecem gratarul asta blestemat! 1751 01:51:17,626 --> 01:51:18,834 Peste? 1752 01:51:19,418 --> 01:51:21,626 Aceasta este o sarcină potrivită pentru un vrăjitor! 1753 01:51:21,959 --> 01:51:24,543 Voi, sportivii, vă încălziți, va sari! 1754 01:51:30,668 --> 01:51:33,334 Ce zici? Teleportare pentru adulți! 1755 01:51:33,501 --> 01:51:34,668 Calma! 1756 01:51:34,959 --> 01:51:38,418 Vrei să ieși din mlaștină? Tele-sfera, cu adevărat! 1757 01:51:38,584 --> 01:51:40,668 Nu ai reusit, l-ai cumparat! 1758 01:51:40,834 --> 01:51:42,209 Minciuni! Calomnie! 1759 01:51:42,376 --> 01:51:43,793 A făcut-o de la zero! 1760 01:51:43,959 --> 01:51:45,251 O să ne supărăm mai târziu. 1761 01:51:45,793 --> 01:51:48,084 Distrugerea sursei murdare. 1762 01:51:48,543 --> 01:51:49,793 Cum... 1763 01:51:53,001 --> 01:51:55,918 Cum se distruge acest gen de loc? 1764 01:52:17,793 --> 01:52:19,459 Suntem buni? Blestemul a plecat, suntem afară? 1765 01:52:20,084 --> 01:52:22,751 - Repede. - Vărsarea ne poate otrăvi. 1766 01:52:23,043 --> 01:52:24,209 Haide, Merlin. 1767 01:52:24,376 --> 01:52:25,709 Unde? 1768 01:52:25,876 --> 01:52:27,251 O altă sferă. 1769 01:52:27,418 --> 01:52:29,126 Nu am alta. 1770 01:52:29,293 --> 01:52:30,376 Ce? 1771 01:52:30,543 --> 01:52:32,459 Ne arunci aici, un singur sens? 1772 01:52:32,626 --> 01:52:35,334 Crezi că îmi pot permite două sfere? 1773 01:52:36,126 --> 01:52:37,668 Suntem prinși? 1774 01:52:38,251 --> 01:52:40,418 Da. Vom muri. 1775 01:52:45,959 --> 01:52:47,293 Nu sunt acolo. 1776 01:52:47,459 --> 01:52:49,293 - Sora ta... - Sora vitregă. 1777 01:52:49,459 --> 01:52:51,084 Trei nebuni, inclusiv soția. 1778 01:52:51,251 --> 01:52:53,668 Fără Loth, fără Dagonet, nici jurisconsult. 1779 01:52:53,834 --> 01:52:58,168 Ei ar putea fi în Împărăție, doar că nu în Orkney. 1780 01:53:01,001 --> 01:53:02,334 Un bonus. 1781 01:53:04,501 --> 01:53:05,376 Ce-i asta? 1782 01:53:05,543 --> 01:53:07,668 Nu știu de ce le-a luat. 1783 01:53:07,834 --> 01:53:10,584 Chestii imobiliare. Fapte și rahat. 1784 01:53:11,126 --> 01:53:12,709 Nu știu cât de utile ar fi. 1785 01:53:12,876 --> 01:53:14,043 Hârtia deține mister. 1786 01:53:14,209 --> 01:53:15,876 Corect. Când nu poți citi. 1787 01:53:16,293 --> 01:53:18,959 Care este atitudinea fratelui meu? 1788 01:53:21,668 --> 01:53:25,876 Dispoziția ei a cunoscut zile mai bune. 1789 01:53:26,043 --> 01:53:28,084 Din punct de vedere diplomatic, mă îndoiesc 1790 01:53:28,751 --> 01:53:31,626 ne-am încălzit relația ta cu Orkney. 1791 01:53:31,876 --> 01:53:34,293 Misiunea noastră de observare 1792 01:53:34,459 --> 01:53:36,043 ne-a împins să-i dăm 1793 01:53:36,209 --> 01:53:37,709 o lovitură în fund. 1794 01:53:38,126 --> 01:53:40,959 Desigur, era deja dureroasă cu tine. 1795 01:53:41,126 --> 01:53:42,959 Noi nu am rezolvat asta. 1796 01:53:49,876 --> 01:53:51,209 Și pentru mine? 1797 01:53:51,543 --> 01:53:53,668 Un mic pont, pentru serviciile prestate? 1798 01:53:54,668 --> 01:53:55,834 Ia o ghicire. 1799 01:53:57,668 --> 01:53:59,001 Bănuiesc că nu? 1800 01:54:42,459 --> 01:54:43,668 Venec! 1801 01:54:43,834 --> 01:54:45,626 - Un indiciu! - Avem un indiciu! 1802 01:54:48,168 --> 01:54:50,543 De ce costumele de clovn? 1803 01:54:50,709 --> 01:54:53,501 Am fost la cumpărături. Avem dreptul. 1804 01:54:53,668 --> 01:54:55,501 Arătăm mediteranean. 1805 01:54:55,668 --> 01:54:57,418 Mediteraneenii arată ca bozos? 1806 01:54:57,584 --> 01:55:00,334 Cui îi pasă? Avem un indiciu! 1807 01:55:00,876 --> 01:55:02,459 Un indiciu pentru ce? 1808 01:55:02,626 --> 01:55:04,043 Știm unde să mergem. 1809 01:55:04,209 --> 01:55:05,709 A cumpărat mâncare, cel puțin? 1810 01:55:05,876 --> 01:55:08,168 Atârnă-ți comisiile! Ascultă-ne! 1811 01:55:08,584 --> 01:55:09,709 Am cumpărat asta. 1812 01:55:11,459 --> 01:55:13,418 Ce naiba? Suntem fără provizii. 1813 01:55:13,584 --> 01:55:17,084 Eram la serviciu, apoi l-am găsit pe acest bătrân. 1814 01:55:17,293 --> 01:55:19,876 Mânca salată de calmar la bar, 1815 01:55:20,043 --> 01:55:21,376 ne-a auzit vorbind. 1816 01:55:21,543 --> 01:55:23,793 Ne certam ca senatorii. 1817 01:55:23,959 --> 01:55:26,918 Ca și cum să găsești fântâni ar fi atât de greu. 1818 01:55:27,084 --> 01:55:28,168 E adevărat! 1819 01:55:28,334 --> 01:55:30,793 Am țipat și mi-am aruncat cârnații 1820 01:55:30,959 --> 01:55:33,418 - Am cumpărat un cârnați - la acest tip. 1821 01:55:33,584 --> 01:55:36,751 M-am abătut, a sărit de cana ei. 1822 01:55:37,251 --> 01:55:41,293 Deci cârnații aterizează în vechea salată de corb. 1823 01:55:42,168 --> 01:55:43,959 Se ridică, suntem gata să ne rostogolim. 1824 01:55:44,168 --> 01:55:46,959 El explică, printr-un accent gros, 1825 01:55:47,376 --> 01:55:50,501 că știe un sat cu trei fântâni. 1826 01:55:51,126 --> 01:55:52,709 Și voia o altă salată. 1827 01:55:53,501 --> 01:55:56,709 Pentru că jumătate din ea a fost lovit pe podea. 1828 01:55:56,876 --> 01:55:57,626 spune el. 1829 01:55:57,793 --> 01:56:00,543 — Cum se numește satul? întrebăm noi. 1830 01:56:00,709 --> 01:56:03,668 A ținut la ea: „Trei fântâni!”... 1831 01:56:03,834 --> 01:56:07,751 Eram pe cale să-l sufocăm pe jumătatea lui de salată, când a sunat. 1832 01:56:07,959 --> 01:56:09,501 Este numele satului! 1833 01:56:11,209 --> 01:56:13,293 - Ce nume? - Trei-Fântâni! 1834 01:56:13,668 --> 01:56:16,168 Am adunat că este pe Insula Sicilia. 1835 01:56:16,543 --> 01:56:20,001 Este în Marea Mediterană, nu te enerva. 1836 01:56:20,168 --> 01:56:22,084 Nu am auzit niciodată de el. 1837 01:56:24,959 --> 01:56:26,918 Ok, voi verifica hărțile. 1838 01:56:27,334 --> 01:56:30,751 În timp ce te întorci la piață pentru a lua mâncare. 1839 01:56:31,168 --> 01:56:33,043 Nu tamburin sau cercei. 1840 01:56:35,376 --> 01:56:38,418 Sicilia e departe. Măreşti factura. 1841 01:56:38,584 --> 01:56:41,626 Sunteți în căutarea Graalului, la naiba! 1842 01:56:41,793 --> 01:56:43,584 Lasă banii deoparte o dată! 1843 01:56:43,751 --> 01:56:45,876 Să pun bani deoparte este pasiunea mea. 1844 01:56:46,043 --> 01:56:47,293 Deci Graal sau nu, 1845 01:56:47,709 --> 01:56:49,251 Fac tot la fel. 1846 01:56:50,459 --> 01:56:51,876 Nu ești altceva decât un... 1847 01:58:08,959 --> 01:58:10,043 Ce se întâmplă? 1848 01:58:12,209 --> 01:58:13,959 Ce naiba ai făcut? 1849 01:58:14,126 --> 01:58:15,209 Ce vrei să spui? 1850 01:58:15,376 --> 01:58:16,834 Am făcut ce mi-ai spus. 1851 01:58:17,918 --> 01:58:18,876 Sabnock. 1852 01:58:21,168 --> 01:58:23,459 L-ai evocat pe Sabnock. 1853 01:58:23,626 --> 01:58:26,126 OMS? Nu am invocat pe nimeni. 1854 01:58:26,293 --> 01:58:29,334 Sabnock nu vine pentru un cerc sau o cazma îngropată. 1855 01:58:29,501 --> 01:58:30,209 O coasă! 1856 01:58:45,709 --> 01:58:47,876 Adăpostește-te acum! 1857 01:58:48,334 --> 01:58:50,584 nebunule! 1858 01:58:55,251 --> 01:58:58,668 Mai bine speri el nu vine să te scoată. 1859 01:58:58,834 --> 01:58:59,584 Ce? 1860 01:59:03,543 --> 01:59:06,459 - De ce m-ar scoate? - Să te ucid, amice. 1861 01:59:10,584 --> 01:59:11,918 Crezi că Sabnock... 1862 01:59:13,751 --> 01:59:16,251 Crezi că Sabnock are timpul liber 1863 01:59:16,418 --> 01:59:18,626 a pune farmece pe uneltele de grădină? 1864 01:59:18,793 --> 01:59:22,084 Dacă te găsește, vei fi șters din toate avioanele. 1865 01:59:22,293 --> 01:59:24,959 Nu l-am invocat în mod special pe Sabnock. 1866 01:59:25,168 --> 01:59:27,209 Nu e vina mea că a apărut. 1867 01:59:27,376 --> 01:59:31,334 Totuși el este aici. Și tushie-ul tău este pregătit pentru asta. 1868 01:59:35,584 --> 01:59:38,293 - Ce pot face? - Du-te și cere scuze. 1869 01:59:39,334 --> 01:59:41,418 Stai aici, imbecilule! 1870 01:59:41,584 --> 01:59:45,376 Ascunde-te și roagă-te să plece fără să te ia. 1871 01:59:45,543 --> 01:59:47,043 Bună durere, de ce? 1872 01:59:47,251 --> 01:59:50,959 De ce un demon major îți răspunde la apel? nu stiu. 1873 01:59:51,168 --> 01:59:55,501 Dar nu te înșela, aceasta este o vizită rară. 1874 02:00:00,626 --> 02:00:02,418 Fantoma tatălui meu m-ar putea ajuta. 1875 02:00:02,584 --> 02:00:04,959 Tatăl tău împotriva lui Sabnock? 1876 02:00:05,959 --> 02:00:08,459 Așteaptă-te la o confruntare rapidă. 1877 02:00:11,918 --> 02:00:16,918 Ar fi șansa tatălui tău să părăsească Planul de Mijloc. 1878 02:00:36,543 --> 02:00:38,668 Am ieșit total din liga noastră! 1879 02:00:38,834 --> 02:00:40,793 Venim să bătăm un tip în zdrențe 1880 02:00:41,043 --> 02:00:42,668 și există un demon de 12 picioare. 1881 02:00:43,334 --> 02:00:44,834 Bum noroc. 1882 02:00:45,001 --> 02:00:46,918 De la început, de fapt. 1883 02:00:47,626 --> 02:00:49,751 Acesta este nivelul următor. 1884 02:01:47,376 --> 02:01:48,751 Nu a mers. 1885 02:01:49,959 --> 02:01:52,584 A venit doar să-mi pedepsească aroganța. 1886 02:01:52,751 --> 02:01:53,918 Nu m-ai gasit, 1887 02:01:55,209 --> 02:01:56,543 asa ca a plecat. 1888 02:01:59,543 --> 02:02:01,084 Un alt eșec. 1889 02:02:01,709 --> 02:02:04,459 Sabnock și-a părăsit avionul pentru tine. 1890 02:02:05,501 --> 02:02:10,251 Chiar dacă a venit să te ucidă, nu numi asta un eșec. 1891 02:02:12,334 --> 02:02:14,043 Spune-i cum vrei. 1892 02:02:17,001 --> 02:02:20,834 Toți în favoarea de a-l ataca pe Lancelot deodată? 1893 02:02:21,751 --> 02:02:22,834 Foarte bine. 1894 02:02:23,001 --> 02:02:24,543 Toti s-au opus? 1895 02:02:55,543 --> 02:02:57,793 Există un oraș numit Trei-Fântâni. 1896 02:02:58,168 --> 02:03:00,084 Nu pot fi multe de făcut acolo. 1897 02:03:00,293 --> 02:03:02,668 Nu plecăm în vacanță. 1898 02:03:02,834 --> 02:03:05,751 Ea continuă să dezvăluie că Graalul este acolo. 1899 02:03:05,918 --> 02:03:08,334 Nu este chiar ceea ce spune ea. 1900 02:03:08,543 --> 02:03:09,918 Pentru a rezuma, 1901 02:03:10,084 --> 02:03:11,459 ne spui tu... 1902 02:03:11,834 --> 02:03:12,959 Hei... 1903 02:03:58,709 --> 02:03:59,876 Ce sa întâmplat? 1904 02:04:00,043 --> 02:04:01,709 E palidă ca un obraz fund. 1905 02:04:01,876 --> 02:04:03,251 Indigestie cu periwinkle? 1906 02:04:27,709 --> 02:04:29,876 Ce acum? Încă gata pentru asta? 1907 02:04:30,043 --> 02:04:31,709 Noi am votat. 1908 02:04:32,251 --> 02:04:34,793 In plus, Sir Lucan are și el o armă magică. 1909 02:04:34,959 --> 02:04:36,001 Eu nu. 1910 02:04:37,043 --> 02:04:38,334 Are doar o sepie. 1911 02:04:38,793 --> 02:04:40,709 Suntem aici, la fel de bine. 1912 02:04:41,959 --> 02:04:43,084 Ești gata? 1913 02:04:43,668 --> 02:04:45,751 Trei, doi... 1914 02:04:49,168 --> 02:04:51,084 Ți-ai pierdut bilele? 1915 02:04:54,084 --> 02:04:56,918 Căutarea ta trebuia să intru în vizuina leului? 1916 02:04:57,084 --> 02:04:59,126 Crezi că Regele Arthur 1917 02:04:59,293 --> 02:05:01,043 sancțiuni care îl atacă pe Lancelot? 1918 02:05:01,209 --> 02:05:02,543 Este un proiect recent. 1919 02:05:02,709 --> 02:05:04,209 Și nu chiar un proiect. 1920 02:05:04,376 --> 02:05:07,918 Nu am avut o căutare, așa că ne-am gândit, să-l ucidem pe Lancelot. 1921 02:05:08,084 --> 02:05:09,668 Stilul momentului. 1922 02:05:09,834 --> 02:05:12,543 Regretam decizia noastră 1923 02:05:13,001 --> 02:05:14,834 când ne-ai oprit. 1924 02:05:15,376 --> 02:05:17,168 Dacă nu te-am fi spionat, 1925 02:05:17,709 --> 02:05:18,959 chiar acum, 1926 02:05:19,293 --> 02:05:22,334 ai fi ucis de noua armă blestemata a lui Lancelot. 1927 02:05:22,501 --> 02:05:23,668 Acum ieşi afară 1928 02:05:24,168 --> 02:05:26,918 și găsiți o căutare potrivită. 1929 02:05:27,084 --> 02:05:28,376 Idioti nesăbuiți! 1930 02:05:28,543 --> 02:05:29,543 Scram! 1931 02:05:36,418 --> 02:05:38,668 Și returnați coșurile cu gustări! 1932 02:07:19,876 --> 02:07:21,293 Ce te-a pătruns? 1933 02:07:21,668 --> 02:07:23,168 Esti ciudat? 1934 02:07:23,918 --> 02:07:24,793 Bine? 1935 02:07:24,959 --> 02:07:28,251 Dacă tot nu ți se potrivește larva, mergi la taverna. 1936 02:07:33,376 --> 02:07:34,918 Îmi pare rău, trebuie să fi ațipit. 1937 02:07:35,459 --> 02:07:37,709 Știu că mesele noastre nu sunt captivante, 1938 02:07:37,876 --> 02:07:41,293 dar în numele decorului, ai putea sta treaz. 1939 02:07:42,834 --> 02:07:44,376 Citiți-l! 1940 02:07:48,543 --> 02:07:49,876 Poșta ta... 1941 02:07:51,334 --> 02:07:52,126 Spune ce? 1942 02:07:52,751 --> 02:07:53,834 ce ce? 1943 02:07:55,209 --> 02:07:56,918 Nu am înțeles ce ai spus. 1944 02:07:57,543 --> 02:07:58,876 Ce am spus când? 1945 02:07:59,043 --> 02:08:00,209 Chiar înainte. 1946 02:08:00,376 --> 02:08:02,584 Nu a spus nimic. Dar acum voi face. 1947 02:08:02,751 --> 02:08:05,876 Pune-ți capul pe gheață dacă ai halucinații. 1948 02:08:06,334 --> 02:08:10,084 Trebuie să vă citiți e-mailul! 1949 02:08:17,418 --> 02:08:18,626 eu... 1950 02:08:19,626 --> 02:08:20,959 Am mail? 1951 02:08:21,168 --> 02:08:23,209 Ca și recent? 1952 02:08:24,543 --> 02:08:25,418 Nu știu. 1953 02:08:25,584 --> 02:08:28,001 Ai mail înapoi, nu-l deschizi niciodată. 1954 02:08:30,084 --> 02:08:31,251 Pot să-l am? 1955 02:08:32,584 --> 02:08:33,584 Acum? 1956 02:08:33,751 --> 02:08:36,626 Cu corespondenta inapoi, vine un moment, doar citești. 1957 02:08:37,709 --> 02:08:41,043 Nu știu de ce ne deranjam. 1958 02:08:41,209 --> 02:08:42,959 Mâncăm, răcorindu-ne la masă, 1959 02:08:43,126 --> 02:08:45,918 el sare 3 picioare, mă sufoc cu mazărea mea, 1960 02:08:46,084 --> 02:08:48,251 atunci vrea să i se aducă corespondența. 1961 02:08:48,543 --> 02:08:52,084 A găzdui un leneș este un lucru, dar un nebun 1962 02:08:52,251 --> 02:08:53,501 nu este același concert. 1963 02:08:53,668 --> 02:08:55,584 Așa că fă un efort. 1964 02:08:57,334 --> 02:09:00,459 Ăla e pătat de grăsime, si miroase. 1965 02:09:00,626 --> 02:09:03,584 Cred că e de la Sir Percival. 1966 02:09:08,543 --> 02:09:09,334 Și asta? 1967 02:09:09,501 --> 02:09:10,959 A sosit azi dimineata. Nici idee. 1968 02:09:12,543 --> 02:09:13,751 Venec. 1969 02:09:17,543 --> 02:09:19,459 Trebuie să plec urgent 1970 02:09:19,876 --> 02:09:21,459 pentru Portus Albus. 1971 02:09:23,709 --> 02:09:26,334 De ce naiba ai merge acolo? 1972 02:09:32,459 --> 02:09:34,918 Privește-l tăiat fara o explicatie. 1973 02:09:41,209 --> 02:09:44,126 Trebuia să-l vezi. Un demon mai înalt decât doi bărbați. 1974 02:09:44,293 --> 02:09:45,459 Cu fulgere. 1975 02:09:45,626 --> 02:09:47,709 Nu stiu cum nu ne-am racat. 1976 02:09:47,876 --> 02:09:50,459 Am fost certați că ne asumăm riscuri. 1977 02:09:51,626 --> 02:09:53,168 Și tu? Orice pericole? 1978 02:09:53,334 --> 02:09:54,209 Nu. 1979 02:09:54,543 --> 02:09:56,543 - Da, a fost. - Nu, nu a fost. 1980 02:09:56,709 --> 02:09:59,376 - Mult pericol. - Nimic. 1981 02:09:59,959 --> 02:10:03,168 Am dat peste nenumărate intersecții. 1982 02:10:03,334 --> 02:10:05,501 Luare constantă a deciziilor: stânga, dreapta, 1983 02:10:05,834 --> 02:10:06,751 a plecat... 1984 02:10:06,918 --> 02:10:08,168 Prostii. 1985 02:10:08,334 --> 02:10:11,876 Și am dormit în aer liber. Seara trecută, am auzit ciugulit. 1986 02:10:12,043 --> 02:10:14,376 Nu ne-am dus să vedem, dar ne gândim 1987 02:10:14,543 --> 02:10:15,709 era un bursuc! 1988 02:10:15,876 --> 02:10:17,668 Credem că a fost o prostie. 1989 02:10:18,168 --> 02:10:19,918 O șansă mare să mergem să verificăm! 1990 02:10:22,834 --> 02:10:25,418 - Și Cavalerul Leului? - Fac progrese. 1991 02:10:25,584 --> 02:10:26,668 Puţin câte puţin. 1992 02:10:26,834 --> 02:10:28,376 Nimic. 1993 02:10:30,626 --> 02:10:32,376 De ce mâncarea mea este diferită? 1994 02:10:35,501 --> 02:10:36,709 Cine a pregătit această masă? 1995 02:10:37,293 --> 02:10:38,293 Sir Trevor. 1996 02:10:53,751 --> 02:10:55,584 Nu un jucător de echipă. 1997 02:11:50,959 --> 02:11:52,793 Crezi că sunt morți? 1998 02:11:53,251 --> 02:11:54,376 nu stiu. 1999 02:11:54,918 --> 02:11:57,001 Cine erau băieții cine le-a sarit? 2000 02:11:57,418 --> 02:11:58,501 nu stiu. 2001 02:12:00,043 --> 02:12:01,293 Nu putem merge mai repede? 2002 02:12:01,543 --> 02:12:02,751 Fără vânt. 2003 02:12:04,543 --> 02:12:07,626 Dar ajungem acolo. Uite, Cartagina. 2004 02:12:08,043 --> 02:12:09,834 În curând ne vom apropia de Sicilia. 2005 02:12:10,001 --> 02:12:12,168 De ce să nu citești scrisoarea lui Percival? 2006 02:12:12,334 --> 02:12:13,251 Wow! 2007 02:12:14,251 --> 02:12:15,501 Pute mult. 2008 02:12:15,668 --> 02:12:17,834 Era o bucată de brânză în ea. 2009 02:12:18,084 --> 02:12:20,501 Serios? Unde este bucata de brânză? 2010 02:12:20,668 --> 02:12:22,543 L-am aruncat, desigur. 2011 02:12:23,043 --> 02:12:25,626 Cu ceilalti, Numele lui Percival a fost interzis. 2012 02:12:25,793 --> 02:12:28,876 La cea mai mică alunecare în sus, Lord Caradoc a pierdut-o. 2013 02:12:29,043 --> 02:12:30,459 Nu explică brânza. 2014 02:12:30,626 --> 02:12:32,918 Citește scrisoarea, poate explică el. 2015 02:12:36,584 --> 02:12:38,709 „Sire, sper că totul este încurcat 2016 02:12:38,876 --> 02:12:41,334 „ca o gogoasa mica la Masa rotundă. 2017 02:12:41,501 --> 02:12:44,584 „Ieri, am înotat în râu 2018 02:12:44,751 --> 02:12:47,001 „și toate hainele mi-au fost furate. 2019 02:12:47,209 --> 02:12:50,668 „Mi-am continuat aventura în boxeri, 2020 02:12:50,834 --> 02:12:54,001 „dar la sat, bătrânul care vinde brânză 2021 02:12:54,168 --> 02:12:56,084 „Îmi purta hainele. 2022 02:12:56,501 --> 02:12:57,834 „Am încercat să-l bat, 2023 02:12:58,001 --> 02:13:01,168 „dar e drăguț, așa că scrie asta. 2024 02:13:01,334 --> 02:13:04,709 „El te trimite una dintre brânzeturile sale cu gust proaspăt 2025 02:13:04,876 --> 02:13:07,751 "sa te bucuri dimineata, sau cu prietenii, 2026 02:13:07,918 --> 02:13:09,043 „chiar și fără pâine. 2027 02:13:09,209 --> 02:13:11,501 „Mâine, voi merge la Piatra 2028 02:13:11,918 --> 02:13:16,668 „a fi cu ochii pe fraude care încearcă să-ți scoată sabia. 2029 02:13:17,334 --> 02:13:21,084 „Nu e nicio șansă, dar nu se știe niciodată. 2030 02:13:21,501 --> 02:13:23,668 „Voi aduce înapoi Graalul 2031 02:13:24,251 --> 02:13:27,168 „în două săptămâni sau, cel târziu, în 15 zile. 2032 02:13:27,709 --> 02:13:28,793 „Percival, 2033 02:13:28,959 --> 02:13:32,376 „cavaler solitar și regional”. 2034 02:13:44,876 --> 02:13:46,043 Faceți un pas înapoi. 2035 02:14:48,418 --> 02:14:52,043 CAPITOLUL DOI - PARTEA 1 2036 02:15:06,084 --> 02:15:08,584 Subtitrare de Mariette Kelley și Joël Savdié 2037 02:18:28,251 --> 02:18:30,959 Subtitrare: TransPerfect Media Franta 143771

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.