Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,686 --> 00:00:25,745
LA MALDICION
DEL HOMBRE SIN ROSTRO
2
00:01:33,606 --> 00:01:36,445
"En el año 79 dC,
3
00:01:36,446 --> 00:01:39,315
la ciudad de Pompeya dejó de existir,
4
00:01:39,715 --> 00:01:43,284
destruida por un monte infernal
que se conoce como...
5
00:01:43,285 --> 00:01:44,845
el Vesubio.
6
00:01:45,355 --> 00:01:49,484
En una tarde tranquila de agosto
hace 2000 años,
7
00:01:49,485 --> 00:01:51,464
el volcán entra en erupción.
8
00:01:51,465 --> 00:01:55,403
El sol tiembla,
el día deviene en noche.
9
00:01:55,404 --> 00:01:57,133
Los pájaros cayeron del cielo.
10
00:01:57,134 --> 00:02:00,292
Los peces muertos,
el mar en ebullición
11
00:02:00,293 --> 00:02:03,803
Y los pompeyanos perecieron
bajo una avalancha...
12
00:02:04,143 --> 00:02:07,202
de ceniza y rocas, quemados,
13
00:02:08,302 --> 00:02:10,482
sofocados, aplastados.
14
00:02:11,381 --> 00:02:14,911
Pasaron cosas extrañas ese día.
15
00:02:15,351 --> 00:02:18,651
Los arqueólogos
han explicado alguna.
16
00:02:19,021 --> 00:02:22,851
Pero otras permanecen
sin duda inexplicables.
17
00:02:33,369 --> 00:02:35,958
La sorprendente historia
del hombre sin rostro
18
00:02:35,959 --> 00:02:38,367
comienza 03 de junio
de este año,
19
00:02:38,368 --> 00:02:42,267
cuando un trabajador descubrió
una caja de joyas de oro
20
00:02:42,268 --> 00:02:45,307
cuando estaba limpiando
ruinas de Pompeya.
21
00:03:10,434 --> 00:03:14,803
Aterrorizado, él fue el primero
en describir la mano blanca de
22
00:03:14,804 --> 00:03:16,962
al cuartel general de la expedición.
23
00:03:16,963 --> 00:03:20,304
Ese día,
el cuerpo fue retirado de la tierra
24
00:03:20,694 --> 00:03:24,293
que estaba enterrado hace 2.000 años.
25
00:03:24,613 --> 00:03:28,272
MUSEO DE POMPEYA
NÁPOLES
26
00:03:40,730 --> 00:03:41,710
Gracias por venir, Paul.
27
00:03:41,711 --> 00:03:45,690
- Usted parecía preocupado en el teléfono.
- Entra, por favor.
28
00:03:50,000 --> 00:03:52,370
Suceden cosas extrañas.
29
00:03:53,040 --> 00:03:57,969
Ayer, uno de nuestros empleados hizo
un descubrimiento en Pompeya.
30
00:03:59,389 --> 00:04:01,738
Un cuerpo de casi 2000 años.
31
00:04:03,208 --> 00:04:05,387
¿Un cuerpo?
32
00:04:05,388 --> 00:04:09,786
Diferente de las momias encontradas
en Egipto o en Pompeya.
33
00:04:09,787 --> 00:04:11,676
Éste es un cuerpo,
34
00:04:11,677 --> 00:04:14,375
pero no estoy seguro
de que muriera.
35
00:04:14,376 --> 00:04:17,826
¿Carlo, que me cuenta?
36
00:04:17,827 --> 00:04:20,855
¿Crees que perdí la cabeza, ¿verdad?
37
00:04:20,856 --> 00:04:24,265
También no lo crería
si no hubiera visto el cuerpo
38
00:04:24,266 --> 00:04:26,424
en el laboratorio del Dr. Emanuel.
39
00:04:26,425 --> 00:04:31,125
Está comprobado que nada puede
vivir tanto tiempo.
40
00:04:31,874 --> 00:04:36,274
Y ¿qué haces con lo que
no se ha probado?
41
00:04:57,021 --> 00:05:00,820
En el examen, me encontré con
una cierta elasticidad de la corteza.
42
00:05:00,821 --> 00:05:02,430
- La corteza
- Una capa externa.
43
00:05:02,431 --> 00:05:07,890
Usted es un médico, un especialista
en la conservación de las células.
44
00:05:08,600 --> 00:05:11,828
María también médico.
¿Ella no puede ayudarlo?
45
00:05:11,829 --> 00:05:15,998
No está tan especializada.
Pero ayudará.
46
00:05:15,999 --> 00:05:19,779
- Y su asistente, el Dr. Ricci
- Llegará con María.
47
00:05:28,588 --> 00:05:29,677
Maria.
48
00:05:30,387 --> 00:05:33,576
Ojalá tu padre
no hubiera llamado a Paul Mallon.
49
00:05:33,577 --> 00:05:36,155
Mi padre sabe lo que hace, Enrico.
50
00:05:36,156 --> 00:05:39,756
No tiene ninguna conexión
con mi vieja relación con Paul.
51
00:05:45,105 --> 00:05:49,064
El cuerpo ocultaba otro
descubrimiento importante.
52
00:05:49,065 --> 00:05:51,625
Un pequeño cofre de joyas
53
00:05:51,875 --> 00:05:55,643
contiene un broche de oro,
una tiara de piedras preciosas,
54
00:05:55,644 --> 00:05:58,903
alfileres de oro con perlas,
55
00:05:58,904 --> 00:06:01,242
y un medallon en bronce.
56
00:06:01,243 --> 00:06:04,212
¿El cofre estaba con el cuerpo?
57
00:06:04,213 --> 00:06:06,782
El empleado los encontró en el mismo lugar.
58
00:06:06,783 --> 00:06:10,622
El hombre descubrió
que lo llevaba puesto.
59
00:06:11,122 --> 00:06:16,071
El medallón de bronce parece
un intruso entre otras joyas.
60
00:06:18,372 --> 00:06:22,060
La pregunta es qué estaba haciendo
en el cofre.
61
00:06:22,061 --> 00:06:23,460
Nosotros también.
62
00:06:23,461 --> 00:06:27,129
Si el hombre estaba tratando de salvar
algo de riqueza,
63
00:06:27,130 --> 00:06:30,330
habría elegido algo más valioso.
64
00:06:30,640 --> 00:06:34,599
¿No tiene determinada marca
o patrón?
65
00:06:35,049 --> 00:06:36,838
Vi el medallón, Paul.
66
00:06:36,839 --> 00:06:39,847
Tiene una frase en etrusco.
67
00:06:39,848 --> 00:06:42,317
¿Etrusco? ¡Bien!
68
00:06:42,318 --> 00:06:46,617
- Desaparecieron antes de los romanos.
- No del todo.
69
00:06:46,618 --> 00:06:49,127
Fueron absorbidos por los romanos.
70
00:06:49,128 --> 00:06:51,658
Pero algunas dinastías han sobrevivido.
71
00:06:51,997 --> 00:06:54,617
Gente extraña, misteriosa.
72
00:06:55,027 --> 00:06:58,087
Practicaban un culto extraño
en conexión con lo sobrenatural.
73
00:06:59,136 --> 00:07:02,066
No hemos encontrado
mucho sobre ellos.
74
00:07:31,762 --> 00:07:34,751
¿La inscripción del medallon
puede traducirse?
75
00:07:34,752 --> 00:07:38,230
El Dr. Emanuel la pidió.
Cuando lo haga,
76
00:07:38,231 --> 00:07:42,031
Él remitirá las joyas al museo
para exposición.
77
00:07:42,301 --> 00:07:44,900
Yo pensé que...
Excúseme.
78
00:07:48,881 --> 00:07:51,970
Sí?
- Soy el Dr. Fiorillo.
79
00:07:54,920 --> 00:07:57,579
¿Qué? ¿Pero cómo?
80
00:07:58,759 --> 00:07:59,918
Imposible.
81
00:07:59,919 --> 00:08:02,618
Sí, voy enseguida.
82
00:08:03,858 --> 00:08:06,218
Hubo un accidente.
83
00:08:06,588 --> 00:08:11,357
El camión.
El conductor murió.
84
00:08:27,775 --> 00:08:29,934
¿Por qué tiene que pasar?
85
00:08:29,935 --> 00:08:33,255
Toni era un buen conductor.
86
00:08:33,845 --> 00:08:37,184
El camión no está muy dañado.
87
00:08:42,653 --> 00:08:45,683
¿Cómo ha podido recibir
un golpe detrás de la cabeza?
88
00:08:45,684 --> 00:08:47,922
No hay nada en la cabina.
89
00:08:47,923 --> 00:08:51,152
Tenía el cuello roto.
90
00:08:51,153 --> 00:08:54,552
Sr., no toque nada.
91
00:08:55,072 --> 00:08:58,192
Soy Maria Fiorillo,
del Museo de Pompeya.
92
00:08:59,002 --> 00:09:02,630
- Este camión es uno de los nuestros.
- Mis disculpas,
93
00:09:02,631 --> 00:09:05,900
pero no hay que tocar nada.
El accidente no está claro.
94
00:09:17,660 --> 00:09:20,248
Él tuvo que ser expulsado por el impacto.
95
00:09:20,249 --> 00:09:23,019
Por lo menos no está roto.
96
00:09:26,028 --> 00:09:28,058
El Dr. Emanuel llegó.
97
00:09:34,667 --> 00:09:39,036
Sentimos volver a verte
en tales circunstancias, Paul.
98
00:09:40,036 --> 00:09:44,065
Pensé que sabías
que me había comprometido.
99
00:09:44,575 --> 00:09:46,346
No sabía.
100
00:09:46,846 --> 00:09:50,246
Cómo se llama
- Tina Enright. Una artista.
101
00:09:51,145 --> 00:09:53,415
- Mis félicitaciones.
- Gracias.
102
00:09:54,825 --> 00:09:56,944
Esto es terrible.
103
00:09:57,154 --> 00:09:59,383
No se sabe lo que pasó.
104
00:09:59,384 --> 00:10:01,944
Me alegra verlo, Dr. Mallon.
105
00:10:03,293 --> 00:10:06,422
Carlo, tengo noticias
del medallón.
106
00:10:06,423 --> 00:10:08,642
Usted lo ha traducido.
107
00:10:08,643 --> 00:10:12,261
- ¿El cuerpo está intacto?
- Sí, no fue dañado.
108
00:10:12,262 --> 00:10:14,031
Bien.
109
00:10:14,032 --> 00:10:18,561
Dr. Ricci, quisiera
volver al museo.
110
00:10:18,562 --> 00:10:19,661
Por supuesto.
111
00:10:19,662 --> 00:10:23,741
Dr. Emanuel, ¿y el medallon?
112
00:10:24,981 --> 00:10:28,281
Es mejor hablar en privado.
113
00:10:40,429 --> 00:10:42,398
Este es el medallón.
114
00:10:42,998 --> 00:10:45,328
Cuando fue encontrado,
115
00:10:45,329 --> 00:10:49,668
Esto hacía 2000 años
que no había visto la luz.
116
00:10:50,338 --> 00:10:52,638
¿Y la traducción?
117
00:10:52,908 --> 00:10:55,597
¿Por qué quiere
hablar en privado?
118
00:10:55,877 --> 00:10:59,037
Debido a que ya tenemos una muerte.
119
00:11:01,216 --> 00:11:03,375
Y podría haber otros.
120
00:11:03,376 --> 00:11:06,406
Pero concerniente al chófer,
se trata de un accidente.
121
00:11:06,686 --> 00:11:08,774
Tal vez sepamos más...
122
00:11:08,775 --> 00:11:12,184
cuando el Dr. Ricci traiga el cuerpo
para examinarlo.
123
00:11:12,185 --> 00:11:14,885
¿Otros muertos, dice usted?
124
00:11:16,825 --> 00:11:20,384
Aquí está la traducción del medallón.
125
00:11:21,564 --> 00:11:24,694
"La casa en la cuarta colina
Pompeya se derrumbará.
126
00:11:25,034 --> 00:11:27,122
Sus ocupantes morirán,
127
00:11:27,123 --> 00:11:31,533
Y los que se interpongan entre mí,
y lo que me pertenece, perecerán.
128
00:11:32,103 --> 00:11:35,132
Yo los maldigo hasta la eternidad.
129
00:11:35,412 --> 00:11:38,341
El fuego de la Tierra los consumirá.
130
00:11:38,342 --> 00:11:41,340
Soy hijo de los dioses etruscos.
131
00:11:41,341 --> 00:11:44,531
Sobreviviré a los romanos."
132
00:11:44,532 --> 00:11:47,621
Está firmado por Quintillus Aurelius.
133
00:11:47,991 --> 00:11:50,611
"El fuego de la Tierra los consumirá."
134
00:11:52,030 --> 00:11:54,229
El Vesubio es un fuego de la Tierra.
135
00:11:54,230 --> 00:11:57,419
Papá, ¿vamos a creer
que esta maldición...
136
00:11:57,420 --> 00:12:01,119
ha causado la erupción
que destruyó Pompeya?
137
00:12:01,399 --> 00:12:05,728
¿O que Toni murió
debido a este viejo relicario?
138
00:12:07,128 --> 00:12:09,297
No importa lo que creamos.
139
00:12:09,298 --> 00:12:12,667
Esto es lo que podemos probar
que cuenta.
140
00:12:13,277 --> 00:12:16,527
Creo que lo que es importante
141
00:12:16,528 --> 00:12:19,067
es esta frase.
142
00:12:20,047 --> 00:12:23,177
"Voy a sobrevivir a los romanos."
143
00:12:24,586 --> 00:12:26,745
En resumen, Dr. Mallon,
144
00:12:26,746 --> 00:12:29,626
¿Ésta cosa está viva o no?
145
00:12:50,643 --> 00:12:54,603
Nunca he visto nada
más aterrador.
146
00:12:54,813 --> 00:12:57,621
Dr. Mallon, puede examinarlo.
147
00:12:57,622 --> 00:12:59,582
Está bien.
148
00:13:03,921 --> 00:13:05,411
¡Caramba!
149
00:13:06,721 --> 00:13:08,090
Ésto es sangre.
150
00:13:08,091 --> 00:13:12,019
Creo que la sangre
no es de la criatura,
151
00:13:12,020 --> 00:13:14,790
Es del chofer.
152
00:13:15,520 --> 00:13:20,260
Creo que ni la maldición,
o ésta cosa haya matado a Toni,
153
00:13:20,800 --> 00:13:23,328
o que está vivo.
154
00:13:23,329 --> 00:13:26,519
Rezo para que usted tenga razón.
155
00:13:33,378 --> 00:13:34,937
Buenas tardes, querida.
156
00:13:37,177 --> 00:13:38,906
Perdón por llegar tarde.
157
00:13:38,907 --> 00:13:40,646
¿Qué hora es?
158
00:13:41,556 --> 00:13:43,107
20:30 hs.
159
00:13:44,017 --> 00:13:46,356
No me dí cuenta.
160
00:13:46,357 --> 00:13:50,515
El Dr. Fiorillo me llamó
al Museo de Pompeya.
161
00:13:50,516 --> 00:13:54,585
- ¿Al museo?
- Sí, para examinar un cuerpo.
162
00:13:54,865 --> 00:13:57,195
- Cuando se enteraron
- Ayer.
163
00:13:59,614 --> 00:14:01,304
¿Que es ésto?
164
00:14:05,544 --> 00:14:07,242
¿Tú lo pintaste?
165
00:14:07,243 --> 00:14:10,042
De acuerdo con un sueño que tuve
esta noche.
166
00:14:10,043 --> 00:14:14,643
Era tan fuerte que sentí una
presencia en mi habitación.
167
00:14:16,113 --> 00:14:19,811
Esta mañana fue como si me hubiera
visto obligada a pintar,
168
00:14:19,812 --> 00:14:21,711
para que vuelva a la vida.
169
00:14:21,712 --> 00:14:23,712
¿Qué soñaste?
170
00:14:24,222 --> 00:14:27,680
Ví la excavación,
171
00:14:27,681 --> 00:14:30,810
y el empleado descubrió el cuerpo.
172
00:14:30,811 --> 00:14:32,149
La mano primero.
173
00:14:32,150 --> 00:14:36,159
Blanca, inerte.
Pero no había muerto.
174
00:14:36,160 --> 00:14:39,068
Tenía las manos atadas,
así como un esclavo
175
00:14:39,069 --> 00:14:40,658
¿Algo mas?
176
00:14:40,659 --> 00:14:45,729
Entonces él estaba en una caja,
en un camión.
177
00:14:46,309 --> 00:14:49,369
Salió, y mató al conductor.
178
00:14:53,248 --> 00:14:55,277
¿Lo has soñado todo?
179
00:14:55,278 --> 00:14:59,116
Estaba tratando de venir hacia mí.
Fue mi peor pesadilla.
180
00:14:59,117 --> 00:15:01,506
Imposible, yo mismo
examiné el cuerpo.
181
00:15:01,507 --> 00:15:05,605
Pude sólo analizar la corteza.
La roca, el polvo,
182
00:15:05,606 --> 00:15:08,186
la composición, la tierra.
183
00:15:08,826 --> 00:15:11,664
Pero nada me hará creer
que esta cosa está viva.
184
00:15:11,665 --> 00:15:13,096
¿Ella vive?
185
00:15:15,566 --> 00:15:17,964
Un conductor murió hoy.
186
00:15:17,965 --> 00:15:21,504
Fue un accidente,
una coincidencia...
187
00:15:21,505 --> 00:15:24,703
- ¿Dónde está ahora?
- En la sala principal del museo.
188
00:15:24,704 --> 00:15:28,233
La policía nos interrogará,
tengo que ir.
189
00:15:28,234 --> 00:15:31,282
- Paul, voy contigo.
- Espera aquí.
190
00:15:31,283 --> 00:15:34,043
No. Tengo que ir.
Llévame.
191
00:15:34,653 --> 00:15:38,711
Tina, casémonos mañana, volvamos a
Nueva York y olvidemos todo esto.
192
00:15:38,712 --> 00:15:42,781
Paul, están mis estudios, y tu trabajo.
193
00:15:42,782 --> 00:15:46,261
¿Qué eludimos?
¿Un mal sueño?
194
00:15:46,262 --> 00:15:48,560
¿Una quimera?
195
00:15:48,561 --> 00:15:52,791
¿No sería mejor quedarse
y demostrar lo que es uno?
196
00:15:55,100 --> 00:15:58,040
Voy a vestirme.
197
00:16:01,809 --> 00:16:06,299
"El Dr. Paul Mallon comenzó
a preocuparse por su prometida,
198
00:16:06,779 --> 00:16:10,737
y se preguntó si el espectro
sin rostro que ella había pintado
199
00:16:10,738 --> 00:16:13,338
era realmente una quimera".
200
00:16:23,727 --> 00:16:26,825
¿Es pues esto lo que usted ha
descubierto, Dr. Fiorillo?
201
00:16:26,826 --> 00:16:30,725
- ¿Era un hombre, dice?
- Fue, inspector.
202
00:16:30,726 --> 00:16:36,104
Mi supervisor me quitará el caso
si traigo un sospechoso así.
203
00:16:36,105 --> 00:16:37,295
¿Sospechoso?
204
00:16:38,345 --> 00:16:41,795
El conductor no está muerto
a causa del accidente.
205
00:16:42,175 --> 00:16:44,165
Fue asesinado.
206
00:16:44,895 --> 00:16:46,674
Pero, ¿quién habría matado a Toni?
207
00:16:47,214 --> 00:16:50,513
- ¿Y con qué móvil?
- Esto es lo que debo descubrir.
208
00:16:50,514 --> 00:16:53,573
Si usted tiene alguna información, díganos.
209
00:16:53,883 --> 00:16:57,052
Dr. Mallon, el inspector Renaldi.
210
00:16:57,053 --> 00:16:59,822
Encantado, Inspector.
Tina...
211
00:17:01,362 --> 00:17:03,591
- Tina.
- Perdón.
212
00:17:03,592 --> 00:17:06,561
Encantado, Inspector
Srta. Enright, la Dra. Maria Fiorillo.
213
00:17:07,101 --> 00:17:09,790
Su padre, el Dr. Fiorillo.
214
00:17:09,791 --> 00:17:12,160
El Dr. Ricci y el inspector Renaldi.
215
00:17:12,161 --> 00:17:14,530
¿Usted es la novia de Paul?
216
00:17:14,531 --> 00:17:16,700
Nos casamos en septiembre
217
00:17:16,701 --> 00:17:21,109
Paul me habló de ti.
Eres muy hermosa.
218
00:17:21,110 --> 00:17:22,839
Gracias.
219
00:17:22,840 --> 00:17:26,868
Disculpen, pero hay un asesino al acecho,
no quiero perder el tiempo.
220
00:17:26,869 --> 00:17:30,988
La policía descubrió que
Toni fue asesinado.
221
00:17:39,297 --> 00:17:42,057
¿Usted puede saber algo?
222
00:17:42,058 --> 00:17:45,786
Inspector, hice algunos
análisis esta mañana.
223
00:17:45,787 --> 00:17:48,096
Había sangre de Toni
en sus manos.
224
00:17:48,097 --> 00:17:52,886
- ¿Que quiere hacerme creer?
- Le digo lo que sé.
225
00:17:53,576 --> 00:17:55,066
Así que...
226
00:17:55,775 --> 00:17:59,374
La mano de esta cosa
pudo golpear al chófer.
227
00:17:59,375 --> 00:18:01,973
¿después del accidente?
228
00:18:01,974 --> 00:18:03,113
No.
229
00:18:03,114 --> 00:18:07,984
Diría que el asesino
tiene menos de 2000 años.
230
00:18:09,283 --> 00:18:13,554
Dr. Fiorillo, estas joyas fueron
encontradas cerca del cuerpo,
231
00:18:15,493 --> 00:18:18,792
- ¿Alguien las codiciaba?
- Estaban en casa del Dr. Emanuel.
232
00:18:18,793 --> 00:18:22,192
Sólo nosotros y el empleado que las
descubrió éramos conscientes.
233
00:18:23,182 --> 00:18:24,361
El empleado...
234
00:18:24,362 --> 00:18:27,991
Esto nos da un móvil
y un punto de partida.
235
00:18:29,241 --> 00:18:32,030
La policía debe dar sentido a la evidencia.
236
00:18:32,031 --> 00:18:34,770
No nos pagan para cazar fantasmas...
237
00:18:35,280 --> 00:18:37,139
o muertos vivientes.
238
00:18:37,140 --> 00:18:41,669
Vamos a encontrar al asesino,
pero hasta entonces, cierre el museo.
239
00:18:41,670 --> 00:18:44,109
¿Cerrarlo, pero por qué?
240
00:18:44,110 --> 00:18:47,379
Nuestro móvil se encuentra
posiblemente aquí.
241
00:18:48,589 --> 00:18:50,579
- Buenas noches.
- Inspector.
242
00:18:58,628 --> 00:19:02,897
Usted debería escuchar
lo que Tina tiene que decir.
243
00:19:04,567 --> 00:19:07,006
Vayamos en mi oficina.
244
00:19:12,006 --> 00:19:15,966
Me sentí rara, sí.
245
00:19:16,476 --> 00:19:21,345
Era como si esto saliera de mi imaginación,
246
00:19:22,515 --> 00:19:26,144
Pero no le dí ningún sentido
la pintura hasta que...
247
00:19:27,324 --> 00:19:29,773
Paul me dijo lo que había pasado.
248
00:19:29,774 --> 00:19:32,892
Preferí no decirle nada a la policía.
249
00:19:32,893 --> 00:19:34,323
Sabia decisión.
250
00:19:34,663 --> 00:19:37,971
Si usted hubiera dado tales
detalles sobre el homicidio,
251
00:19:37,972 --> 00:19:39,763
habrían sospechado de usted.
252
00:19:41,003 --> 00:19:42,493
Dr. Fiorillo,
253
00:19:42,933 --> 00:19:48,271
¿podría hacer un boceto
del cuerpo mañana?
254
00:19:48,272 --> 00:19:49,301
Pero, por qué, Tina?
255
00:19:49,302 --> 00:19:52,000
Mi cuadro no está acabado.
256
00:19:52,001 --> 00:19:55,480
Y con el modelo que está aquí...
257
00:19:55,481 --> 00:19:58,000
No, señorita Enright,
no nos pida eso.
258
00:19:58,550 --> 00:20:00,609
No sabemos qué es ésta cosa.
259
00:20:00,610 --> 00:20:04,618
Paul no acabó.
No perforamos la corteza.
260
00:20:04,619 --> 00:20:08,119
Cuando sepamos más sobre eso,
podrá venir.
261
00:20:08,329 --> 00:20:10,619
Pero ahora no, por favor.
262
00:20:10,829 --> 00:20:13,758
Mi padre y yo vivimos en el museo.
263
00:20:13,759 --> 00:20:17,198
Difícilmente me encanta ahora.
264
00:20:18,638 --> 00:20:22,126
Muy bien. Aún así muchas gracias.
Voy a esperar.
265
00:20:22,127 --> 00:20:26,466
Haremos más pruebas de mañana.
No va a ser largo.
266
00:20:26,467 --> 00:20:28,906
Vamos, Tina, yo te acompaño.
267
00:20:33,046 --> 00:20:37,004
"Para el Dr. Fiorillo, desconcertado
y preocupado, era claramente
268
00:20:37,005 --> 00:20:39,846
más que una coincidencia.
269
00:20:40,216 --> 00:20:43,844
Para Tina Enright,
el extraño sueño continúa.
270
00:20:43,845 --> 00:20:46,954
Era como si el hombre de piedra...
271
00:20:46,955 --> 00:20:49,083
la forzaba a pensar en él.
272
00:20:49,084 --> 00:20:52,563
Él había penetrado en su mente
273
00:20:52,564 --> 00:20:56,733
Que debió ir hacia él
para acabar su retrato".
274
00:23:52,621 --> 00:23:53,641
No!
275
00:23:54,591 --> 00:23:55,921
No!
276
00:24:45,135 --> 00:24:47,065
María, ocúpate del guardián.
277
00:25:06,922 --> 00:25:09,321
- Está en estado de shock.
- ¿Y el guardián?
278
00:25:09,322 --> 00:25:10,822
Muerto.
279
00:25:11,122 --> 00:25:14,221
¿Que pudo pasar?
280
00:25:14,222 --> 00:25:17,490
Tina nos lo dirá.
Tan pronto como pueda.
281
00:25:17,491 --> 00:25:19,151
Mira, papá.
282
00:25:19,701 --> 00:25:21,760
El broche del cofre de Quintillus.
283
00:25:21,761 --> 00:25:24,029
¿Cómo es que lo lleva?
284
00:25:24,030 --> 00:25:28,089
Lo tomó inconscientemente.
En su estado, es posible.
285
00:25:28,090 --> 00:25:30,199
- Llamaré a Paul.
- María...
286
00:25:31,209 --> 00:25:34,028
Dos hombres murieron hoy.
287
00:25:34,029 --> 00:25:35,637
La inscripción en el medallón, decía:
288
00:25:35,638 --> 00:25:39,608
"Los que van a oponerse entre mí
y lo que es mío perecerán"
289
00:25:39,609 --> 00:25:44,918
No tenemos pruebas sobre
la culpabilidad de esa... cosa.
290
00:25:46,228 --> 00:25:47,716
El inspector puede tener razón.
291
00:25:47,717 --> 00:25:50,756
El que hizo esto
quizá quiere las joyas.
292
00:25:50,757 --> 00:25:53,257
Tal vez, tal vez.
293
00:25:54,456 --> 00:25:56,625
¿Quién será la próxima víctima?
294
00:25:56,626 --> 00:25:59,256
Llamaré a Paul.
295
00:26:00,835 --> 00:26:04,924
"El Dr. Fiorillo compulsa sus libros
durante horas
296
00:26:04,925 --> 00:26:07,304
y finalmente encontró
lo que buscaba.
297
00:26:07,305 --> 00:26:11,724
La imagen de la mujer
en la edad de oro del Imperio Romano.
298
00:26:11,725 --> 00:26:15,823
Para Tina Enright
tiempo había dejado de existir.
299
00:26:15,824 --> 00:26:18,173
Yacía, suspendida
en un sueño crepuscular,
300
00:26:18,174 --> 00:26:21,273
entre el pasado y el presente".
301
00:26:21,513 --> 00:26:24,072
¿No hay nada que puedas hacer?
302
00:26:24,073 --> 00:26:25,283
No.
303
00:26:25,752 --> 00:26:28,651
El shock es
como una pesada puerta.
304
00:26:28,652 --> 00:26:32,751
A veces puede ser abierta
con la misma clave que la ha cerrado.
305
00:26:33,231 --> 00:26:35,560
No sé quién la puso en este estado.
306
00:26:35,561 --> 00:26:39,931
Pensé que el policía la sacudiría
y la traería de vuelta.
307
00:26:40,601 --> 00:26:42,631
Paul, Maria.
308
00:26:45,010 --> 00:26:46,440
Mire.
309
00:26:46,810 --> 00:26:49,420
Observe el broche
que lleva esta mujer.
310
00:26:50,210 --> 00:26:51,939
Tenga.
311
00:26:54,579 --> 00:26:57,778
Tina lo llevaba en el mismo lugar.
312
00:26:58,148 --> 00:27:00,087
¿Qué relación tiene con todo eso?
313
00:27:00,088 --> 00:27:02,178
No estoy seguro.
314
00:27:02,588 --> 00:27:06,858
Pero este broche podría ser la clave
que abre la pesada puerta.
315
00:27:07,718 --> 00:27:10,986
¿Estás diciendo que este monstruo
está relacionado con todo esto?
316
00:27:10,987 --> 00:27:12,826
Lo sé, Paul. Lo sé.
317
00:27:12,827 --> 00:27:16,626
Para la mayoría de la gente,
el pasado es una cosa muerta.
318
00:27:16,627 --> 00:27:19,066
Pero para nosotros, los que
trabajanos en un museo,
319
00:27:19,866 --> 00:27:23,304
vivimos en el pasado.
Está en todas partes.
320
00:27:23,305 --> 00:27:27,564
¿Dónde está el límite
entre el pasado y el presente,
321
00:27:27,565 --> 00:27:29,734
entre la vida y la muerte?
322
00:27:30,114 --> 00:27:32,573
Carlo, dos hombres murieron,
323
00:27:32,574 --> 00:27:35,774
y siempre en presencia
del cuerpo de esta cosa.
324
00:27:36,154 --> 00:27:40,644
Si está viva, si se mueve,
¿Por qué se inmoviliza?
325
00:27:41,654 --> 00:27:46,012
Esperemos que este broche
nos dé la respuesta.
326
00:27:46,013 --> 00:27:48,722
Pero primero lleve a Tina en su casa.
327
00:27:49,632 --> 00:27:50,462
¿Por qué?
328
00:27:50,463 --> 00:27:53,291
No hay que dejarla cerca de Quintillus.
329
00:27:53,292 --> 00:27:55,190
Escuche mi consejo.
330
00:27:55,191 --> 00:27:57,910
Vayamos, voy a ayudarte.
331
00:27:57,911 --> 00:28:00,531
Me quedo aquí, quiero
consultar algunos libros.
332
00:28:15,449 --> 00:28:18,708
¿María, es prudente dejarla aquí?
333
00:28:18,709 --> 00:28:21,778
Espero que vaya a dormir, éso le hará bien.
334
00:28:26,997 --> 00:28:30,297
Si mañana no está mejor,
habrá que llevarla al hospital.
335
00:28:30,967 --> 00:28:33,157
¿Es una conmoción cerebral?
336
00:28:34,536 --> 00:28:37,007
Casi lo desearía.
337
00:28:37,267 --> 00:28:42,066
Una conmoción es preferible, a veces,
que un transtorno mental
338
00:28:43,046 --> 00:28:45,006
¿Un transtorno mental?
339
00:28:45,476 --> 00:28:48,915
Estaba muy bien antes de la
exhumación de esta criatura.
340
00:28:49,645 --> 00:28:52,543
Comienzas a creer lo que mi padre cree,
341
00:28:52,544 --> 00:28:55,513
¿Que los sueños de Tina son
del dominio de lo sobrenatural?
342
00:28:55,514 --> 00:28:58,684
Preferirías creer que está loca.
343
00:28:59,153 --> 00:29:00,483
¡Paul!
344
00:29:02,203 --> 00:29:03,902
Perdón, Maria.
345
00:29:03,903 --> 00:29:06,403
Siento lo que dije, es sólo que...
346
00:29:06,733 --> 00:29:09,293
Estoy preocupado por Tina.
347
00:29:10,063 --> 00:29:11,433
Paul,
348
00:29:11,932 --> 00:29:14,492
Yo te amé profundamente,
349
00:29:14,972 --> 00:29:17,701
Pero cuando te perdí, yo...
350
00:29:17,702 --> 00:29:20,201
Me conformé.
351
00:29:20,411 --> 00:29:22,901
La vida continúa.
352
00:29:24,081 --> 00:29:27,140
Me fue difícil de verte de nuevo,
353
00:29:27,880 --> 00:29:30,540
De ver cuánto quieres a Tina,
354
00:29:30,949 --> 00:29:33,749
pero sé ejercer la razón.
355
00:29:34,289 --> 00:29:37,689
Cree en mí, quiero que Tina se cure.
356
00:29:39,759 --> 00:29:42,749
Mi padre piensa que la respuesta
reside en este broche.
357
00:29:42,999 --> 00:29:44,898
Busquémoslo.
358
00:29:47,998 --> 00:29:48,528
Está bien.
359
00:29:48,529 --> 00:29:50,566
"Un broche antiguo,
360
00:29:50,567 --> 00:29:53,266
cuyo misterio
ha sobrevivido al tiempo
361
00:29:53,267 --> 00:29:56,566
para resurgir
en presencia de Tina Enright.
362
00:29:57,876 --> 00:30:01,436
El tiempo posiblemente ha venido a levantar
una parte de este misterio."
363
00:30:05,216 --> 00:30:08,205
Cierre la puerta y no se aleje de eso.
364
00:30:08,206 --> 00:30:10,875
Deberemos posiblemente,
salir rápidamente.
365
00:30:33,042 --> 00:30:36,491
Voy a colocar el broche cerca del cuerpo.
366
00:30:36,492 --> 00:30:39,741
Esta cosa no tiene ojos.
¿Cómo la verá?
367
00:30:39,742 --> 00:30:43,401
Tiene posiblemente un tipo
de visión interior.
368
00:30:43,711 --> 00:30:46,420
Si su espíritu está intacto,
recibe imágenes.
369
00:30:46,421 --> 00:30:51,439
¿Cómo una imagen podría
penetrar esta corteza?
370
00:30:51,440 --> 00:30:55,148
Los murciélagos ven sin ojos.
Igual que los ciegos.
371
00:30:55,149 --> 00:31:00,188
No como nosotros, pero un tipo
de sexto sentido los guía.
372
00:31:34,825 --> 00:31:37,555
Y ahora...
Ahora vamos a verlo.
373
00:31:43,164 --> 00:31:45,503
No quite los ojos sobre Quitillius
374
00:31:56,712 --> 00:31:57,941
Se movió.
375
00:31:58,241 --> 00:32:01,111
¿Estás seguro? Yo no vi.
376
00:32:03,151 --> 00:32:05,880
Era posiblemente una sombra que...
377
00:32:05,881 --> 00:32:07,041
¡Mire!
378
00:32:14,190 --> 00:32:16,629
Tina tenía razón.
379
00:32:25,808 --> 00:32:29,178
Veamos si se dirige hacia el broche.
380
00:32:38,817 --> 00:32:40,877
No se mueva.
381
00:32:57,794 --> 00:32:59,524
¡Ella estaba en lo cierto!
382
00:33:04,804 --> 00:33:06,464
Él viene a nosotros.
383
00:33:06,874 --> 00:33:08,232
No se puede detener.
384
00:33:08,233 --> 00:33:11,003
Tomemos distancia.
Puede matar con sus manos.
385
00:33:14,142 --> 00:33:15,142
¡Atrás!
386
00:33:15,143 --> 00:33:17,672
¡No podemos dejar que salga!
387
00:33:37,800 --> 00:33:40,468
¿Estás herido?
No lo sigas, es inútil.
388
00:33:40,469 --> 00:33:42,838
Va a por Tina.
Como en el sueño.
389
00:33:42,839 --> 00:33:46,598
María, llama al inspector.
Que él envíe protección pronto.
390
00:33:56,617 --> 00:33:59,485
El inspector envía hombres a su casa.
391
00:33:59,486 --> 00:34:03,446
- ¿Le dijiste para qué?
- ¿sí, pero me habrá creído?
392
00:34:03,447 --> 00:34:06,546
Por lo menos, a esta hora,
no habrá nadie en su camino.
393
00:34:07,426 --> 00:34:10,626
"Por primera vez,
desde la destrucción de Pompeya,
394
00:34:10,896 --> 00:34:13,795
Quintillius Aurelio
era un hombre libre.
395
00:34:15,035 --> 00:34:18,404
Los sueños estaban de nuevo
apoderándose de Tina.
396
00:34:18,674 --> 00:34:21,564
Sueños confusos
e incomprensibles.
397
00:34:22,074 --> 00:34:24,502
Pero sin embargo, tan real.
398
00:34:24,503 --> 00:34:27,543
Ella vé al hombre de piedra
aproximarse.
399
00:34:27,943 --> 00:34:31,061
Ella sintió que su presencia atemorizante
400
00:34:31,062 --> 00:34:33,113
crecía mientras se acercaba".
401
00:34:41,122 --> 00:34:43,851
Vigilo por aquí, y usted por ahí.
402
00:34:44,791 --> 00:34:48,590
¿Debemos protegerla de esta cosa
que estaba en el museo?
403
00:34:48,591 --> 00:34:50,989
Sí, y si lo que dicen es verdad,
404
00:34:50,990 --> 00:34:53,790
Te aconsejo verla,
antes de que te vea.
405
00:34:55,000 --> 00:34:59,529
"No quedaba nada de las calles
Quintillius había conocido.
406
00:35:00,369 --> 00:35:02,838
Lo que en su tiempo eran
caminos frecuentados
407
00:35:02,839 --> 00:35:05,839
No era más que pasillos y patios.
408
00:35:06,509 --> 00:35:09,707
Pero la memoria y el instinto
del hombre de piedra,
409
00:35:09,708 --> 00:35:12,378
Lo guiaron con paso aseguro
hasta la casa de Tina".
410
00:35:21,087 --> 00:35:24,145
Todavía estamos esperando
su muerto viviente.
411
00:35:24,146 --> 00:35:27,885
- Afortunadamente, no pasó nada.
- Excepto que perdimos la noche
412
00:35:27,886 --> 00:35:30,484
¿Y si esperábamos dentro?
- No.
413
00:35:30,485 --> 00:35:32,965
Eso podría ser fatal para Tina.
414
00:35:32,966 --> 00:35:35,665
Hace falta que se despierte despacio.
415
00:36:23,849 --> 00:36:26,577
Inspector, ¿quiere saber dónde encontrar...
416
00:36:26,578 --> 00:36:28,808
la cuarta colina de Pompeya?
417
00:36:29,018 --> 00:36:31,148
Por supuesto. Estamos allí.
418
00:36:35,948 --> 00:36:38,447
- ¿Por qué?
- Quería estar seguro.
419
00:38:13,376 --> 00:38:14,735
¡El sótano!
420
00:38:28,053 --> 00:38:29,053
¡Tina!
421
00:38:38,733 --> 00:38:40,202
Estoy bien, Paul.
422
00:38:40,632 --> 00:38:42,062
Estoy bien.
423
00:38:44,202 --> 00:38:47,401
ÉI... Cayó de golpe.
424
00:38:48,141 --> 00:38:49,831
Como si hubiera muerto.
425
00:38:50,341 --> 00:38:52,930
Se derrumbó como antes.
426
00:38:53,210 --> 00:38:56,700
Algo lo empuja, lo motiva.
427
00:38:59,679 --> 00:39:01,209
Paul,
428
00:39:01,210 --> 00:39:03,579
Lo soñé,
429
00:39:03,580 --> 00:39:06,418
Sabía que venía.
430
00:39:06,419 --> 00:39:09,889
¿Cómo es posible esto?
¿Por qué lo sabía?
431
00:39:11,628 --> 00:39:13,148
Es imposible.
432
00:39:13,428 --> 00:39:16,657
Él no tiene cara u ojos,
y sin embargo sabía a dónde iba.
433
00:39:16,658 --> 00:39:20,996
Es su instinto,
que sobrevivió para guiarlo.
434
00:39:20,997 --> 00:39:23,326
Al igual que un ciego.
435
00:39:23,327 --> 00:39:25,406
Pero no puede estar vivo.
436
00:39:26,676 --> 00:39:28,696
No de la manera que conocemos.
437
00:39:29,046 --> 00:39:30,336
Pero no está muerto.
438
00:39:30,906 --> 00:39:33,426
No de la manera que sabemos.
439
00:39:53,063 --> 00:39:57,022
CERRADO HASTA NUEVO AVISO.
440
00:40:06,642 --> 00:40:09,730
- ¿La policía se fue?
- Hace diez minutos.
441
00:40:09,731 --> 00:40:13,520
Una muerte más y seré
penalmente responsable.
442
00:40:13,521 --> 00:40:17,209
Tontos. El misterio de la vida
y de la muerte está casi resuelto
443
00:40:17,210 --> 00:40:19,409
¡Y están preocupados por las leyes!
444
00:40:19,410 --> 00:40:22,388
- ¿El cuerpo está aquí?
- En el laboratorio.
445
00:40:22,389 --> 00:40:24,918
- Y la chica
- Espera.
446
00:40:24,919 --> 00:40:27,947
María y Enrico están en Roma.
Volverán con el material.
447
00:40:27,948 --> 00:40:30,459
Nos estamos moviendo rápido.
448
00:40:31,329 --> 00:40:34,487
¿Estas informaciones ayudarán
a la Srta. Enright?
449
00:40:34,488 --> 00:40:37,098
Veremos Carlo.
Ya veremos.
450
00:40:39,968 --> 00:40:44,416
Por el momento, sabemos
que una fuerza lo mantiene vivo,
451
00:40:44,417 --> 00:40:47,635
y de repente,
sin razón aparente,
452
00:40:47,636 --> 00:40:51,545
el cuerpo se derrumba,
suspendido en alguna parte,
453
00:40:51,546 --> 00:40:53,344
entre la vida y la muerte.
454
00:40:53,345 --> 00:40:56,074
Tal vez esto se puede explicar.
455
00:40:56,075 --> 00:41:00,175
Por ejemplo por una reacción
química debajo de la corteza.
456
00:41:00,525 --> 00:41:02,315
Doctor Mallon.
457
00:41:07,194 --> 00:41:10,124
Estos libros tratan de la alquimia.
458
00:41:10,364 --> 00:41:15,323
Como ustedes saben,
esa palabra viene de artes egipcias.
459
00:41:15,533 --> 00:41:17,663
Arte negro de la tierra de Kemet,
460
00:41:18,033 --> 00:41:20,471
el antiguo nombre de Egipto.
461
00:41:20,472 --> 00:41:24,572
Léalas antes de hacer sus análisis.
462
00:41:25,311 --> 00:41:29,402
Doctor, visto los acontecimientos,
creería cualquier cosa.
463
00:41:29,782 --> 00:41:32,110
Incluso en la magia negra egipcia.
464
00:41:32,111 --> 00:41:36,151
El cuerpo fue encontrado
en las ruinas del templo de Isis,
465
00:41:36,521 --> 00:41:39,550
la parte egipcia de Pompeya.
466
00:41:41,590 --> 00:41:43,180
Lo recordaré.
467
00:41:43,730 --> 00:41:48,098
Desde el descubrimiento de Quintillus,
el Dr. Emanuel estudió todo.
468
00:41:48,099 --> 00:41:51,618
Libros, artículos antiguos, pergaminos
rollos.
469
00:41:51,898 --> 00:41:55,388
Encontró algo
que le podría afectar.
470
00:41:57,307 --> 00:42:02,037
Nada me puede afectar más
de lo sucedido.
471
00:42:02,038 --> 00:42:03,807
Yo creo que si.
472
00:42:04,607 --> 00:42:09,507
¿Qué ha pasado exactamente,
la tarde del bosquejo?
473
00:42:10,916 --> 00:42:14,116
Bueno, yo no lo sé.
474
00:42:16,705 --> 00:42:18,445
Lo que me acuerdo, es que...
475
00:42:19,325 --> 00:42:22,525
el cuerpo se levantó de repente,
476
00:42:22,794 --> 00:42:24,694
Se bajó de la mesa,
477
00:42:25,364 --> 00:42:27,384
y vino hacia mí.
478
00:42:34,174 --> 00:42:37,033
Antes de desmayarme,
479
00:42:37,603 --> 00:42:40,093
Lo vi mirarme,
480
00:42:41,343 --> 00:42:44,302
Y sujetar con alfileres
algo sobre mi chaqueta.
481
00:42:47,512 --> 00:42:51,511
Era un broche
que estaba en su cofre.
482
00:42:52,081 --> 00:42:53,590
Srta. Enright,
483
00:42:53,591 --> 00:42:56,679
entre los etruscos,
el hombre estaba acostumbrado...
484
00:42:56,680 --> 00:43:00,949
a colocar una joya sobre el corazón
de la mujer que amaba.
485
00:43:00,950 --> 00:43:03,359
¿Qué insinúa?
486
00:43:03,360 --> 00:43:06,330
Miles de años nos separan.
487
00:43:07,799 --> 00:43:09,788
Déjela en paz, suficiente.
488
00:43:09,789 --> 00:43:13,458
No, él tiene razón.
Necesito saber.
489
00:43:13,459 --> 00:43:15,007
Debo saber.
490
00:43:15,008 --> 00:43:18,767
Si ignora la verdad, podría quedar
traumatizada toda la vida
491
00:43:18,768 --> 00:43:21,467
Tiene razón, Paul. Debo saber.
492
00:43:23,317 --> 00:43:26,046
Bien. ¿Que quiere?
493
00:43:26,047 --> 00:43:29,747
Venga a mi casa. Así, podremos hablar.
494
00:43:33,626 --> 00:43:36,456
Le llamo cuando hallamos acabado.
495
00:43:38,096 --> 00:43:39,086
Paul,
496
00:43:39,087 --> 00:43:41,954
No se inquiete.
497
00:43:41,955 --> 00:43:43,595
Tenga.
498
00:43:44,395 --> 00:43:47,954
Lea estos libros para ocupar su mente.
499
00:43:54,003 --> 00:43:56,872
Si no le molesta, haremos una parada.
500
00:43:56,873 --> 00:43:57,963
Bien.
501
00:43:57,964 --> 00:44:02,772
¿Jamás fue a la caleta del pescador ciego?
502
00:44:02,773 --> 00:44:05,872
- Jamás lo oí nombrar.
- Es allí dónde iremos.
503
00:44:06,182 --> 00:44:07,412
De acuerdo.
504
00:44:07,782 --> 00:44:12,411
"Sólo los historiadores
habían oido hablar de esa caleta.
505
00:44:12,791 --> 00:44:16,190
La experiencia que el Dr. Emanuel
Iba a llevar a cabo...
506
00:44:16,191 --> 00:44:19,790
debía ser determinante
para Tina Enright.
507
00:44:20,060 --> 00:44:23,888
La caleta del pescador
ciego, para Quintillus...
508
00:44:23,889 --> 00:44:27,989
así como para los habitantes
de la antigua Pompeya, era real...
509
00:44:27,990 --> 00:44:32,289
y no un nombre guardado en
los archivos de la historia.
510
00:44:40,178 --> 00:44:43,386
Si los espectros de la memoria existen,
511
00:44:43,387 --> 00:44:46,807
la caleta del pescador ciego
estaría llena de fantasmas,
512
00:44:47,117 --> 00:44:50,746
Porque había sido testigo
de numerosas muertes violentas."
513
00:44:52,286 --> 00:44:55,725
¿Usted está segura de no haber
venido jamás aquí?
514
00:45:04,135 --> 00:45:07,465
Es extraño, tengo dudas ahora.
515
00:45:08,574 --> 00:45:11,684
Acerquémosnos al agua.
516
00:45:16,043 --> 00:45:19,843
- ¿Por qué me ha traído aquí?
- Piense.
517
00:45:20,853 --> 00:45:23,082
Vea si usted sabe.
518
00:45:26,852 --> 00:45:31,882
Aquí vivió un pescador ciego.
519
00:45:33,832 --> 00:45:35,920
Murió como los demás.
520
00:45:35,921 --> 00:45:41,090
Nadie lo sabía
desde la época romana.
521
00:45:42,370 --> 00:45:44,340
Por centenas...
522
00:45:44,970 --> 00:45:48,429
Tratando de escapar del volcán.
523
00:45:49,679 --> 00:45:53,078
Se lanzaron a la mar.
524
00:45:53,079 --> 00:45:54,838
El agua estaba hirviendo.
525
00:45:55,348 --> 00:45:57,679
Y todos murieron.
526
00:45:59,149 --> 00:46:00,808
Fue horrible.
527
00:46:03,688 --> 00:46:06,616
No puedo... no puedo...
528
00:46:06,617 --> 00:46:09,417
Casi puedo oír sus gritos.
529
00:46:10,427 --> 00:46:12,446
Podemos partir.
530
00:46:49,792 --> 00:46:51,121
Carlo.
531
00:46:53,471 --> 00:46:56,061
He aislado una de las sustancias.
532
00:46:57,901 --> 00:46:59,930
Un tipo de fenilamina.
533
00:46:59,931 --> 00:47:02,600
¿Lo que los egipcios
llamado natron?
534
00:47:02,601 --> 00:47:05,400
Sí, y hay otras
sustancias desconocidas.
535
00:47:05,670 --> 00:47:08,039
Fenilamina es la base.
536
00:47:08,040 --> 00:47:10,639
Una base organica.
537
00:47:12,009 --> 00:47:15,778
Un derivado del amoníaco
sustituyendo el fenol..
538
00:47:15,779 --> 00:47:18,147
Una igual cantidad de hidrógeno.
539
00:47:18,148 --> 00:47:23,347
Este es el elemento esencial del arte
de embalsamamiento egipcio.
540
00:47:24,427 --> 00:47:27,487
¿Cómo sabían de tales
compuestos complejos?
541
00:47:27,488 --> 00:47:31,326
Aparecen civilizaciones,
y desaparecen de la Tierra,
542
00:47:31,327 --> 00:47:34,097
llevándose sus secretos.
543
00:47:34,837 --> 00:47:37,805
Quintillius debió caer en la trampa,
en el templo de Isis.
544
00:47:37,806 --> 00:47:40,495
Donde los sacerdotes conservaban
los productos para embalsamar.
545
00:47:40,496 --> 00:47:43,344
Incluso si el cuerpo hubiera
sido saturado, lo haría...
546
00:47:43,345 --> 00:47:45,034
Pero hay algo más.
547
00:47:45,035 --> 00:47:48,513
Los fluidos corporales habrían hervido
con el calor del volcán.
548
00:47:48,514 --> 00:47:52,544
Entonces que podemos hacer
con las teorías que emiten.
549
00:47:55,283 --> 00:47:56,613
Hola.
550
00:47:56,614 --> 00:47:58,673
Sí, yo soy el Dr. Mallon.
551
00:47:58,674 --> 00:47:59,914
Sí.
552
00:48:00,494 --> 00:48:02,753
¿Tina está con Ud.?
553
00:48:04,623 --> 00:48:06,962
De acuerdo, voy en seguida.
554
00:48:06,963 --> 00:48:10,721
Era el Dr. Emanuel.
555
00:48:10,722 --> 00:48:12,592
- ¿Tina está bien?
- Sí.
556
00:48:12,802 --> 00:48:15,360
Reposa en su casa.
557
00:48:15,361 --> 00:48:18,601
Voy allá. Le llamo más tarde.
558
00:48:27,980 --> 00:48:30,640
Hipnoticé a Srta. Enright
559
00:48:30,920 --> 00:48:34,758
Para acceder a sus secretos,
los más profundos.
560
00:48:34,759 --> 00:48:36,778
Luego la invité a hablar libremente.
561
00:48:36,779 --> 00:48:41,548
Una vez consciente, había olvidado
todo lo que usted va a oír.
562
00:48:42,258 --> 00:48:45,856
- ¿Consiguió retroceder? - Sí.
563
00:48:45,857 --> 00:48:48,526
"El cielo está oscuro desde ayer,
564
00:48:48,527 --> 00:48:51,587
desde que mi padre volvió
del Senado en Roma.
565
00:48:52,436 --> 00:48:56,257
Huelo que un acontecimiento
terrible va a venir.
566
00:48:56,737 --> 00:49:00,036
No le gustó y no hay nubes.
567
00:49:01,346 --> 00:49:05,335
Ahora esta luz gris y deprimente
por encima de Pompeya.
568
00:49:06,755 --> 00:49:09,515
De mi ventana, observo el Vesubio...
569
00:49:09,855 --> 00:49:11,643
y me acuerdo...
570
00:49:11,644 --> 00:49:15,114
de la maldición echada
sobre mi familia...
571
00:49:15,524 --> 00:49:19,392
por el esclavo Quintillius Aurelius...
572
00:49:19,393 --> 00:49:22,913
que afirma ser el
hijo de dioses etruscos.
573
00:49:24,092 --> 00:49:26,392
Temo a este esclavo y su fuerza,
574
00:49:26,393 --> 00:49:30,432
Es el gladiador más fuerte del Imperio.
575
00:49:31,402 --> 00:49:34,962
Amenazó con escaparse y con raptarme.
576
00:49:35,302 --> 00:49:38,470
Los que le cortarán el paso, morirán.
577
00:49:38,471 --> 00:49:42,701
¿Cómo puede pretender quererme?
578
00:49:42,950 --> 00:49:45,440
Soy una aristócrata,
579
00:49:45,810 --> 00:49:47,839
Él es un esclavo.
580
00:49:47,840 --> 00:49:50,319
Éso no está permitido.
581
00:49:51,249 --> 00:49:55,350
El suelo emite un gruñido.
582
00:49:56,019 --> 00:49:57,958
La casa tiembla.
583
00:49:57,959 --> 00:50:01,389
Los dioses están furiosos y
el cielo es negro de humo.
584
00:50:01,659 --> 00:50:05,758
Oigo gritos en la calle, los niños lloran.
585
00:50:06,028 --> 00:50:09,367
Es el volcán. Es el Vesubio.
586
00:50:10,667 --> 00:50:14,795
Otras casas sobre la 4a.
Colina se derrumban.
587
00:50:14,796 --> 00:50:17,805
Es a la vuelta de la nuestra.
588
00:50:17,806 --> 00:50:19,346
¡Los muros!
589
00:50:20,616 --> 00:50:22,135
Éso es todo.
590
00:50:23,845 --> 00:50:26,015
¿Qué significa esto?
591
00:50:26,016 --> 00:50:30,114
Tomé tales medidas con su novia...
592
00:50:30,115 --> 00:50:32,015
a causa de esto.
593
00:50:32,455 --> 00:50:35,944
La foto de un busto
proveniente de un museo de Berlín.
594
00:50:38,024 --> 00:50:41,933
- Es Tina.
- No, no es Srta. Enright.
595
00:50:42,333 --> 00:50:47,092
La historia de esta chica nacida
de una familia rica es conocida.
596
00:50:48,032 --> 00:50:52,702
Esta foto es la de la chica
llamada Lucila Elena.
597
00:50:54,442 --> 00:50:57,531
Quintillus era el esclavo
de un hombre poderoso.
598
00:50:57,532 --> 00:51:00,600
El padre de Lucila lo incitó
para que se haga gladiador.
599
00:51:00,601 --> 00:51:05,050
Con toda claridad,
el esclavo se enamoró de Lucila,
600
00:51:05,051 --> 00:51:08,839
De un amor que dura
desde hace 2000 años,
601
00:51:08,840 --> 00:51:10,019
de un amor immortal.
602
00:51:10,020 --> 00:51:14,459
Doctor, los esclavos no poseían joyas.
603
00:51:17,299 --> 00:51:20,027
Dos de las joyas eran de diseño egipcio.
604
00:51:20,028 --> 00:51:23,728
Quintillus pudo robar el cofrecito
del templo de Isis.
605
00:51:24,439 --> 00:51:27,837
Posiblemente estaba dejando el templo...
606
00:51:27,838 --> 00:51:32,436
para ir hacia la 4a colina
y ofrecerle las joyas a la chica,
607
00:51:32,437 --> 00:51:34,136
cuando la erupción se inició.
608
00:51:34,137 --> 00:51:36,306
Ignoro lo que pasó,
609
00:51:36,307 --> 00:51:40,076
Pero Tina Enright no es Lucila Elena.
610
00:51:41,486 --> 00:51:46,045
Cuanto antes, la sacaré de Italia,
lejos de Pompeya.
611
00:51:47,655 --> 00:51:52,933
Alejarla de aquí podría ayudarle,
pero yo no me fío de eso.
612
00:51:52,934 --> 00:51:54,654
A riesgo de parecer ridículo,
613
00:51:54,655 --> 00:51:58,894
Pienso que valdría más
acabar con la maldición.
614
00:51:59,764 --> 00:52:01,393
¿La maldición?
615
00:52:01,394 --> 00:52:05,093
No podemos romperla
sin destruir a Quintillus.
616
00:52:05,903 --> 00:52:10,501
Y científicamente, no podemos matar
a alguien que ya murió.
617
00:52:10,502 --> 00:52:14,011
Usted me habló
de lo que descubrió. Podría...
618
00:52:14,012 --> 00:52:16,770
No tenemos más tiempo para experimentar.
619
00:52:16,771 --> 00:52:20,081
Esta tarde, sacaré a Tina de Italia.
620
00:52:20,721 --> 00:52:25,050
"El Dr. Emanuel sabía que Mallon
no podría invertir el curso de las cosas.
621
00:52:25,051 --> 00:52:27,590
La única escapatoria era la muerte
622
00:52:27,591 --> 00:52:30,560
La de Tina o la de Quintillus.
623
00:52:30,830 --> 00:52:34,959
Para Tina, el retrato de Quintillus
se había hecho una obsesión.
624
00:52:34,960 --> 00:52:39,758
Una obsesión que fecha de una aventura
amorosa a la vieja de edad de 2000 años,
625
00:52:39,759 --> 00:52:43,868
Cuando un esclavo se había atrevido
a querer a una mujer nacida de la nobleza.
626
00:52:45,268 --> 00:52:48,566
Paul, determinado a llevar
a Tina lejos de Italia,
627
00:52:48,567 --> 00:52:51,037
Llegó a casa de Tina."
628
00:52:58,417 --> 00:53:00,007
¿Tina?
629
00:53:26,443 --> 00:53:29,372
"La mano al cuchillo podía
significar sólo una cosa.
630
00:53:29,373 --> 00:53:33,002
Quintillus se había librado de sus lazos.
631
00:53:33,712 --> 00:53:36,271
"La pintura no estaba seca.
632
00:53:36,272 --> 00:53:39,471
El cuchillo acababa de ser pintado.
633
00:53:40,451 --> 00:53:42,350
Pero Paul llegó demasiado tarde."
634
00:53:42,351 --> 00:53:45,890
Quintillus ya había sido
liberado desus lazos.
635
00:54:55,482 --> 00:54:57,882
¡Tina! ¡Tina, sal de ahí!
636
00:55:57,505 --> 00:56:00,204
Cuando Paul vea las radiografías...
637
00:56:02,274 --> 00:56:04,774
¿Quién dejó la puerta abierta?
638
00:56:11,753 --> 00:56:13,602
¡Rápido!
639
00:56:24,831 --> 00:56:29,231
Tuvo mejor suerte que Enrico. No hay
fracturas, sólo una conmoción cerebral.
640
00:56:29,971 --> 00:56:32,729
¿Cuándo podré interrogarlo?
641
00:56:32,730 --> 00:56:35,270
Debería despertarse pronto.
642
00:56:36,010 --> 00:56:39,368
Usted dice que no hay ningún testigo.
¿Y el guardia?
643
00:56:39,369 --> 00:56:42,378
Dormía en su cuarto. Eran más de 23 horas.
644
00:56:42,379 --> 00:56:44,877
Y no había nadie más.
645
00:56:44,878 --> 00:56:47,577
Que el Dr. Ricci, el Dr.
Mallon y el cuerpo.
646
00:56:47,578 --> 00:56:52,697
Se lo dije. Habíamos
sacado radiografías.
647
00:56:52,698 --> 00:56:54,247
No estábamos aquí.
648
00:56:54,248 --> 00:56:57,547
Alguien quería que esta cosa se escapara.
649
00:56:58,297 --> 00:57:02,057
Sus lazos han sido
cortados con un cuchillo.
650
00:57:03,996 --> 00:57:05,626
¿Pero quién y por qué?
651
00:57:05,896 --> 00:57:09,525
Una sola cosa me interesa,
impedir este monstruo siga matando.
652
00:57:09,805 --> 00:57:13,064
La mitad de la policía de Nápoles lo busca.
653
00:57:13,065 --> 00:57:14,405
Tina.
654
00:57:15,894 --> 00:57:17,413
Paul, llamaste a Tina.
655
00:57:17,414 --> 00:57:20,003
Sí, sí. ¿Dónde está?
656
00:57:20,004 --> 00:57:23,604
- ¿Estaba aquí?
- Sí. ¿Dónde fue?
657
00:57:24,294 --> 00:57:26,844
Nosotros no lo vimos.
No estaba aquí.
658
00:57:31,593 --> 00:57:35,421
- Quintillus debió raptarla.
- La policía se ocupa de eso.
659
00:57:35,422 --> 00:57:39,191
- ¿Dónde está el Dr. Ricci?
- En el hospital, en estado grave.
660
00:57:39,192 --> 00:57:42,600
Sabremos hasta qué punto
después de algunos exámenes.
661
00:57:42,601 --> 00:57:45,530
Hay que acabar con
este monstruo esta noche.
662
00:57:45,531 --> 00:57:49,229
Ustedes son científicos.
¿Cómo matarlo?
663
00:57:49,230 --> 00:57:53,070
¿De donde le viene la vida?
- Tenemos las radiografías, Paul.
664
00:57:53,071 --> 00:57:57,410
Bajo esa coraza,
se esconde un ser humano.
665
00:57:59,510 --> 00:58:02,009
¿Un hombre? ¿El cuerpo de un hombre?
666
00:58:02,449 --> 00:58:04,509
¿De carne y de hueso?
667
00:58:05,389 --> 00:58:06,818
¿Y un cerebro?
668
00:58:07,088 --> 00:58:09,777
La radioactividad del suelo
debió preservarlo.
669
00:58:09,778 --> 00:58:12,327
Y aportarle la energía.
670
00:58:12,328 --> 00:58:15,896
Cuando se exhumó el cuerpo,
se lo separó de su fuente de energía.
671
00:58:15,897 --> 00:58:18,196
Es por esto que se derrumbó.
672
00:58:18,197 --> 00:58:20,696
Sin duda, la máquina de rayos X.
673
00:58:21,887 --> 00:58:24,607
Los rayos X le han generado
energía.
674
00:58:25,537 --> 00:58:26,936
Respondo.
675
00:58:28,576 --> 00:58:31,876
Sí?
Sí, aquí inspector Renaldi.
676
00:58:34,685 --> 00:58:35,685
Ya veo.
677
00:58:35,915 --> 00:58:37,814
Muy bien. Cierre la zona.
678
00:58:37,815 --> 00:58:41,513
Avise a todas las unidades
e infórmeme cada 15 minutos.
679
00:58:41,514 --> 00:58:42,514
Sí.
680
00:58:45,483 --> 00:58:48,182
Ningún rastro de la criatura,
ni de Srta. Enright.
681
00:58:48,183 --> 00:58:50,654
- No podemos esperar aquí.
- Dr. Mallon.
682
00:58:51,483 --> 00:58:55,362
Cerramos toda la zona
de Pompeya.
683
00:58:55,363 --> 00:58:57,562
El círculo se cierra.
684
00:58:57,563 --> 00:59:00,362
Nos queda sólo esperar.
685
00:59:06,281 --> 00:59:08,370
"Para Quintillus y Tina Enright,
686
00:59:08,371 --> 00:59:12,979
el espanto de este día de agosto
del año 79 después de Jesús Cristo,
687
00:59:12,980 --> 00:59:15,079
cuando el Vesubio destruyó Pompeya,
688
00:59:15,080 --> 00:59:17,778
había resurgido.
689
00:59:17,779 --> 00:59:20,019
Para ellos, era un obsequio.
690
00:59:20,390 --> 00:59:24,479
Pompeya estaba muriendo
bajo las cenizas y las piedras."
691
00:59:52,176 --> 00:59:53,176
Sí?
692
00:59:54,176 --> 00:59:57,345
- Un instante. Es para usted.
- Gracias.
693
00:59:58,655 --> 01:00:01,984
¿Hola? Sí, aquí María Fiorillo.
694
01:00:04,424 --> 01:00:08,323
Gracias, gracias por informarme.
Hasta la vista.
695
01:00:09,663 --> 01:00:13,693
Era del hospital. Enrico está
fuera de peligro, saldrá de allí.
696
01:00:14,303 --> 01:00:18,032
Tanto mejor. Habría sido una
gran pérdida para tu trabajo.
697
01:00:18,672 --> 01:00:23,762
Para mí también. Fui ciega y testaruda.
698
01:00:50,429 --> 01:00:52,917
Había sólo una escapatoria
para Quintillus...
699
01:00:52,918 --> 01:00:55,867
y su amada eterna.
700
01:00:55,868 --> 01:00:57,268
El mar".
701
01:00:58,438 --> 01:01:03,206
¿Se niega a decirme por qué Quintillus
ha secuestrado a la srta. Enright?
702
01:01:03,207 --> 01:01:05,206
No he hablado de secuestro.
703
01:01:05,207 --> 01:01:08,265
- Él piensa que ella le pertenece.
- ¿Ella le pertenece?
704
01:01:08,266 --> 01:01:10,745
Su llamada de 30 minutos.
705
01:01:10,746 --> 01:01:13,005
¿Hola? Sí.
706
01:01:13,455 --> 01:01:15,684
Sí. La playa.
707
01:01:15,685 --> 01:01:19,325
Envíen todas las patrullas
disponibles.
708
01:01:20,925 --> 01:01:24,763
Un sacerdote lo vió. Lleva a la
Srta. Enright hacia la bahía de Nápoles.
709
01:01:24,764 --> 01:01:28,723
- Ella está inconsciente.
- ¡la bahía!¡ÉI recorrió 15 millas!
710
01:01:28,724 --> 01:01:32,022
- ¿Precisó cual playa?
- El extremo meridional de la bahía.
711
01:01:32,023 --> 01:01:33,362
Esto cuadra.
712
01:01:33,363 --> 01:01:37,701
El Dr. Emanuel me habló de este sitio,
la caleta del pescador ciego.
713
01:01:37,702 --> 01:01:40,601
- Quintillus quiere alcanzar el mar.
- ¿por qué?
714
01:01:40,602 --> 01:01:45,441
Porque hoy es el 24 de agosto,
la fecha de la erupción hace 2000 años.
715
01:01:45,741 --> 01:01:47,910
Trata de salvarla.
716
01:01:47,911 --> 01:01:51,510
Si van al agua, se ahogará.
Está inconsciente.
717
01:01:51,511 --> 01:01:52,911
¡De prisa!
718
01:01:54,351 --> 01:01:58,620
"El Vesubio alcanzaba su punto culminante
de muerte y de destrucción,
719
01:01:58,920 --> 01:02:02,918
Y una fuerza extraña empujaba
al hombre de piedra a continuar,
720
01:02:02,919 --> 01:02:07,188
A buscar la salvación en las aguas
de la caleta del pescador ciego,
721
01:02:07,189 --> 01:02:09,318
a salvar a su amada".
722
01:03:03,752 --> 01:03:06,811
Acérquese,
pero no dispare a la chica.
723
01:03:31,949 --> 01:03:32,948
¡Ahora, tire!
724
01:03:43,717 --> 01:03:45,876
Vaya a por la chica.
725
01:04:13,373 --> 01:04:14,673
¡Tina!
726
01:04:17,842 --> 01:04:19,373
¡No se acerque!
727
01:04:32,691 --> 01:04:34,991
Él... se disuelve.
728
01:04:45,639 --> 01:04:47,830
Se hace polvo.
729
01:05:39,183 --> 01:05:41,742
- Paul. - Todo está bien, querida.
730
01:05:42,222 --> 01:05:44,582
¿Que hacemos en la playa?
731
01:05:46,491 --> 01:05:50,422
- ¿No sabes aquel que haces aquí?
- No me acuerdo de nada.
732
01:05:54,301 --> 01:05:57,631
No es tan malo.
Vamos.
733
01:06:02,000 --> 01:06:06,028
"El curioso caso de Quintillus Aurelio
se detuvo allí,
734
01:06:06,029 --> 01:06:09,239
en las aguas tranquilas
de la bahía de Nápoles.
735
01:06:10,829 --> 01:06:12,547
La historia terminó.
736
01:06:12,548 --> 01:06:17,528
Posiblemente, Quintillus se reunió
con la verdadera Lucila Elena,
737
01:06:17,529 --> 01:06:20,207
Allí donde los muertos no caminan,
738
01:06:20,208 --> 01:06:24,018
y donde el tiempo es eterno".
739
01:06:25,397 --> 01:06:29,267
TRADUCIDO POR DOMPELOT
740
01:06:31,386 --> 01:06:32,386
FIN
56999
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.