All language subtitles for Curse of the Faceless Man (1958) BluRay x264-YIFY-Spanish

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,686 --> 00:00:25,745 LA MALDICION DEL HOMBRE SIN ROSTRO 2 00:01:33,606 --> 00:01:36,445 "En el año 79 dC, 3 00:01:36,446 --> 00:01:39,315 la ciudad de Pompeya dejó de existir, 4 00:01:39,715 --> 00:01:43,284 destruida por un monte infernal que se conoce como... 5 00:01:43,285 --> 00:01:44,845 el Vesubio. 6 00:01:45,355 --> 00:01:49,484 En una tarde tranquila de agosto hace 2000 años, 7 00:01:49,485 --> 00:01:51,464 el volcán entra en erupción. 8 00:01:51,465 --> 00:01:55,403 El sol tiembla, el día deviene en noche. 9 00:01:55,404 --> 00:01:57,133 Los pájaros cayeron del cielo. 10 00:01:57,134 --> 00:02:00,292 Los peces muertos, el mar en ebullición 11 00:02:00,293 --> 00:02:03,803 Y los pompeyanos perecieron bajo una avalancha... 12 00:02:04,143 --> 00:02:07,202 de ceniza y rocas, quemados, 13 00:02:08,302 --> 00:02:10,482 sofocados, aplastados. 14 00:02:11,381 --> 00:02:14,911 Pasaron cosas extrañas ese día. 15 00:02:15,351 --> 00:02:18,651 Los arqueólogos han explicado alguna. 16 00:02:19,021 --> 00:02:22,851 Pero otras permanecen sin duda inexplicables. 17 00:02:33,369 --> 00:02:35,958 La sorprendente historia del hombre sin rostro 18 00:02:35,959 --> 00:02:38,367 comienza 03 de junio de este año, 19 00:02:38,368 --> 00:02:42,267 cuando un trabajador descubrió una caja de joyas de oro 20 00:02:42,268 --> 00:02:45,307 cuando estaba limpiando ruinas de Pompeya. 21 00:03:10,434 --> 00:03:14,803 Aterrorizado, él fue el primero en describir la mano blanca de 22 00:03:14,804 --> 00:03:16,962 al cuartel general de la expedición. 23 00:03:16,963 --> 00:03:20,304 Ese día, el cuerpo fue retirado de la tierra 24 00:03:20,694 --> 00:03:24,293 que estaba enterrado hace 2.000 años. 25 00:03:24,613 --> 00:03:28,272 MUSEO DE POMPEYA NÁPOLES 26 00:03:40,730 --> 00:03:41,710 Gracias por venir, Paul. 27 00:03:41,711 --> 00:03:45,690 - Usted parecía preocupado en el teléfono. - Entra, por favor. 28 00:03:50,000 --> 00:03:52,370 Suceden cosas extrañas. 29 00:03:53,040 --> 00:03:57,969 Ayer, uno de nuestros empleados hizo un descubrimiento en Pompeya. 30 00:03:59,389 --> 00:04:01,738 Un cuerpo de casi 2000 años. 31 00:04:03,208 --> 00:04:05,387 ¿Un cuerpo? 32 00:04:05,388 --> 00:04:09,786 Diferente de las momias encontradas en Egipto o en Pompeya. 33 00:04:09,787 --> 00:04:11,676 Éste es un cuerpo, 34 00:04:11,677 --> 00:04:14,375 pero no estoy seguro de que muriera. 35 00:04:14,376 --> 00:04:17,826 ¿Carlo, que me cuenta? 36 00:04:17,827 --> 00:04:20,855 ¿Crees que perdí la cabeza, ¿verdad? 37 00:04:20,856 --> 00:04:24,265 También no lo crería si no hubiera visto el cuerpo 38 00:04:24,266 --> 00:04:26,424 en el laboratorio del Dr. Emanuel. 39 00:04:26,425 --> 00:04:31,125 Está comprobado que nada puede vivir tanto tiempo. 40 00:04:31,874 --> 00:04:36,274 Y ¿qué haces con lo que no se ha probado? 41 00:04:57,021 --> 00:05:00,820 En el examen, me encontré con una cierta elasticidad de la corteza. 42 00:05:00,821 --> 00:05:02,430 - La corteza - Una capa externa. 43 00:05:02,431 --> 00:05:07,890 Usted es un médico, un especialista en la conservación de las células. 44 00:05:08,600 --> 00:05:11,828 María también médico. ¿Ella no puede ayudarlo? 45 00:05:11,829 --> 00:05:15,998 No está tan especializada. Pero ayudará. 46 00:05:15,999 --> 00:05:19,779 - Y su asistente, el Dr. Ricci - Llegará con María. 47 00:05:28,588 --> 00:05:29,677 Maria. 48 00:05:30,387 --> 00:05:33,576 Ojalá tu padre no hubiera llamado a Paul Mallon. 49 00:05:33,577 --> 00:05:36,155 Mi padre sabe lo que hace, Enrico. 50 00:05:36,156 --> 00:05:39,756 No tiene ninguna conexión con mi vieja relación con Paul. 51 00:05:45,105 --> 00:05:49,064 El cuerpo ocultaba otro descubrimiento importante. 52 00:05:49,065 --> 00:05:51,625 Un pequeño cofre de joyas 53 00:05:51,875 --> 00:05:55,643 contiene un broche de oro, una tiara de piedras preciosas, 54 00:05:55,644 --> 00:05:58,903 alfileres de oro con perlas, 55 00:05:58,904 --> 00:06:01,242 y un medallon en bronce. 56 00:06:01,243 --> 00:06:04,212 ¿El cofre estaba con el cuerpo? 57 00:06:04,213 --> 00:06:06,782 El empleado los encontró en el mismo lugar. 58 00:06:06,783 --> 00:06:10,622 El hombre descubrió que lo llevaba puesto. 59 00:06:11,122 --> 00:06:16,071 El medallón de bronce parece un intruso entre otras joyas. 60 00:06:18,372 --> 00:06:22,060 La pregunta es qué estaba haciendo en el cofre. 61 00:06:22,061 --> 00:06:23,460 Nosotros también. 62 00:06:23,461 --> 00:06:27,129 Si el hombre estaba tratando de salvar algo de riqueza, 63 00:06:27,130 --> 00:06:30,330 habría elegido algo más valioso. 64 00:06:30,640 --> 00:06:34,599 ¿No tiene determinada marca o patrón? 65 00:06:35,049 --> 00:06:36,838 Vi el medallón, Paul. 66 00:06:36,839 --> 00:06:39,847 Tiene una frase en etrusco. 67 00:06:39,848 --> 00:06:42,317 ¿Etrusco? ¡Bien! 68 00:06:42,318 --> 00:06:46,617 - Desaparecieron antes de los romanos. - No del todo. 69 00:06:46,618 --> 00:06:49,127 Fueron absorbidos por los romanos. 70 00:06:49,128 --> 00:06:51,658 Pero algunas dinastías han sobrevivido. 71 00:06:51,997 --> 00:06:54,617 Gente extraña, misteriosa. 72 00:06:55,027 --> 00:06:58,087 Practicaban un culto extraño en conexión con lo sobrenatural. 73 00:06:59,136 --> 00:07:02,066 No hemos encontrado mucho sobre ellos. 74 00:07:31,762 --> 00:07:34,751 ¿La inscripción del medallon puede traducirse? 75 00:07:34,752 --> 00:07:38,230 El Dr. Emanuel la pidió. Cuando lo haga, 76 00:07:38,231 --> 00:07:42,031 Él remitirá las joyas al museo para exposición. 77 00:07:42,301 --> 00:07:44,900 Yo pensé que... Excúseme. 78 00:07:48,881 --> 00:07:51,970 Sí? - Soy el Dr. Fiorillo. 79 00:07:54,920 --> 00:07:57,579 ¿Qué? ¿Pero cómo? 80 00:07:58,759 --> 00:07:59,918 Imposible. 81 00:07:59,919 --> 00:08:02,618 Sí, voy enseguida. 82 00:08:03,858 --> 00:08:06,218 Hubo un accidente. 83 00:08:06,588 --> 00:08:11,357 El camión. El conductor murió. 84 00:08:27,775 --> 00:08:29,934 ¿Por qué tiene que pasar? 85 00:08:29,935 --> 00:08:33,255 Toni era un buen conductor. 86 00:08:33,845 --> 00:08:37,184 El camión no está muy dañado. 87 00:08:42,653 --> 00:08:45,683 ¿Cómo ha podido recibir un golpe detrás de la cabeza? 88 00:08:45,684 --> 00:08:47,922 No hay nada en la cabina. 89 00:08:47,923 --> 00:08:51,152 Tenía el cuello roto. 90 00:08:51,153 --> 00:08:54,552 Sr., no toque nada. 91 00:08:55,072 --> 00:08:58,192 Soy Maria Fiorillo, del Museo de Pompeya. 92 00:08:59,002 --> 00:09:02,630 - Este camión es uno de los nuestros. - Mis disculpas, 93 00:09:02,631 --> 00:09:05,900 pero no hay que tocar nada. El accidente no está claro. 94 00:09:17,660 --> 00:09:20,248 Él tuvo que ser expulsado por el impacto. 95 00:09:20,249 --> 00:09:23,019 Por lo menos no está roto. 96 00:09:26,028 --> 00:09:28,058 El Dr. Emanuel llegó. 97 00:09:34,667 --> 00:09:39,036 Sentimos volver a verte en tales circunstancias, Paul. 98 00:09:40,036 --> 00:09:44,065 Pensé que sabías que me había comprometido. 99 00:09:44,575 --> 00:09:46,346 No sabía. 100 00:09:46,846 --> 00:09:50,246 Cómo se llama - Tina Enright. Una artista. 101 00:09:51,145 --> 00:09:53,415 - Mis félicitaciones. - Gracias. 102 00:09:54,825 --> 00:09:56,944 Esto es terrible. 103 00:09:57,154 --> 00:09:59,383 No se sabe lo que pasó. 104 00:09:59,384 --> 00:10:01,944 Me alegra verlo, Dr. Mallon. 105 00:10:03,293 --> 00:10:06,422 Carlo, tengo noticias del medallón. 106 00:10:06,423 --> 00:10:08,642 Usted lo ha traducido. 107 00:10:08,643 --> 00:10:12,261 - ¿El cuerpo está intacto? - Sí, no fue dañado. 108 00:10:12,262 --> 00:10:14,031 Bien. 109 00:10:14,032 --> 00:10:18,561 Dr. Ricci, quisiera volver al museo. 110 00:10:18,562 --> 00:10:19,661 Por supuesto. 111 00:10:19,662 --> 00:10:23,741 Dr. Emanuel, ¿y el medallon? 112 00:10:24,981 --> 00:10:28,281 Es mejor hablar en privado. 113 00:10:40,429 --> 00:10:42,398 Este es el medallón. 114 00:10:42,998 --> 00:10:45,328 Cuando fue encontrado, 115 00:10:45,329 --> 00:10:49,668 Esto hacía 2000 años que no había visto la luz. 116 00:10:50,338 --> 00:10:52,638 ¿Y la traducción? 117 00:10:52,908 --> 00:10:55,597 ¿Por qué quiere hablar en privado? 118 00:10:55,877 --> 00:10:59,037 Debido a que ya tenemos una muerte. 119 00:11:01,216 --> 00:11:03,375 Y podría haber otros. 120 00:11:03,376 --> 00:11:06,406 Pero concerniente al chófer, se trata de un accidente. 121 00:11:06,686 --> 00:11:08,774 Tal vez sepamos más... 122 00:11:08,775 --> 00:11:12,184 cuando el Dr. Ricci traiga el cuerpo para examinarlo. 123 00:11:12,185 --> 00:11:14,885 ¿Otros muertos, dice usted? 124 00:11:16,825 --> 00:11:20,384 Aquí está la traducción del medallón. 125 00:11:21,564 --> 00:11:24,694 "La casa en la cuarta colina Pompeya se derrumbará. 126 00:11:25,034 --> 00:11:27,122 Sus ocupantes morirán, 127 00:11:27,123 --> 00:11:31,533 Y los que se interpongan entre mí, y lo que me pertenece, perecerán. 128 00:11:32,103 --> 00:11:35,132 Yo los maldigo hasta la eternidad. 129 00:11:35,412 --> 00:11:38,341 El fuego de la Tierra los consumirá. 130 00:11:38,342 --> 00:11:41,340 Soy hijo de los dioses etruscos. 131 00:11:41,341 --> 00:11:44,531 Sobreviviré a los romanos." 132 00:11:44,532 --> 00:11:47,621 Está firmado por Quintillus Aurelius. 133 00:11:47,991 --> 00:11:50,611 "El fuego de la Tierra los consumirá." 134 00:11:52,030 --> 00:11:54,229 El Vesubio es un fuego de la Tierra. 135 00:11:54,230 --> 00:11:57,419 Papá, ¿vamos a creer que esta maldición... 136 00:11:57,420 --> 00:12:01,119 ha causado la erupción que destruyó Pompeya? 137 00:12:01,399 --> 00:12:05,728 ¿O que Toni murió debido a este viejo relicario? 138 00:12:07,128 --> 00:12:09,297 No importa lo que creamos. 139 00:12:09,298 --> 00:12:12,667 Esto es lo que podemos probar que cuenta. 140 00:12:13,277 --> 00:12:16,527 Creo que lo que es importante 141 00:12:16,528 --> 00:12:19,067 es esta frase. 142 00:12:20,047 --> 00:12:23,177 "Voy a sobrevivir a los romanos." 143 00:12:24,586 --> 00:12:26,745 En resumen, Dr. Mallon, 144 00:12:26,746 --> 00:12:29,626 ¿Ésta cosa está viva o no? 145 00:12:50,643 --> 00:12:54,603 Nunca he visto nada más aterrador. 146 00:12:54,813 --> 00:12:57,621 Dr. Mallon, puede examinarlo. 147 00:12:57,622 --> 00:12:59,582 Está bien. 148 00:13:03,921 --> 00:13:05,411 ¡Caramba! 149 00:13:06,721 --> 00:13:08,090 Ésto es sangre. 150 00:13:08,091 --> 00:13:12,019 Creo que la sangre no es de la criatura, 151 00:13:12,020 --> 00:13:14,790 Es del chofer. 152 00:13:15,520 --> 00:13:20,260 Creo que ni la maldición, o ésta cosa haya matado a Toni, 153 00:13:20,800 --> 00:13:23,328 o que está vivo. 154 00:13:23,329 --> 00:13:26,519 Rezo para que usted tenga razón. 155 00:13:33,378 --> 00:13:34,937 Buenas tardes, querida. 156 00:13:37,177 --> 00:13:38,906 Perdón por llegar tarde. 157 00:13:38,907 --> 00:13:40,646 ¿Qué hora es? 158 00:13:41,556 --> 00:13:43,107 20:30 hs. 159 00:13:44,017 --> 00:13:46,356 No me dí cuenta. 160 00:13:46,357 --> 00:13:50,515 El Dr. Fiorillo me llamó al Museo de Pompeya. 161 00:13:50,516 --> 00:13:54,585 - ¿Al museo? - Sí, para examinar un cuerpo. 162 00:13:54,865 --> 00:13:57,195 - Cuando se enteraron - Ayer. 163 00:13:59,614 --> 00:14:01,304 ¿Que es ésto? 164 00:14:05,544 --> 00:14:07,242 ¿Tú lo pintaste? 165 00:14:07,243 --> 00:14:10,042 De acuerdo con un sueño que tuve esta noche. 166 00:14:10,043 --> 00:14:14,643 Era tan fuerte que sentí una presencia en mi habitación. 167 00:14:16,113 --> 00:14:19,811 Esta mañana fue como si me hubiera visto obligada a pintar, 168 00:14:19,812 --> 00:14:21,711 para que vuelva a la vida. 169 00:14:21,712 --> 00:14:23,712 ¿Qué soñaste? 170 00:14:24,222 --> 00:14:27,680 Ví la excavación, 171 00:14:27,681 --> 00:14:30,810 y el empleado descubrió el cuerpo. 172 00:14:30,811 --> 00:14:32,149 La mano primero. 173 00:14:32,150 --> 00:14:36,159 Blanca, inerte. Pero no había muerto. 174 00:14:36,160 --> 00:14:39,068 Tenía las manos atadas, así como un esclavo 175 00:14:39,069 --> 00:14:40,658 ¿Algo mas? 176 00:14:40,659 --> 00:14:45,729 Entonces él estaba en una caja, en un camión. 177 00:14:46,309 --> 00:14:49,369 Salió, y mató al conductor. 178 00:14:53,248 --> 00:14:55,277 ¿Lo has soñado todo? 179 00:14:55,278 --> 00:14:59,116 Estaba tratando de venir hacia mí. Fue mi peor pesadilla. 180 00:14:59,117 --> 00:15:01,506 Imposible, yo mismo examiné el cuerpo. 181 00:15:01,507 --> 00:15:05,605 Pude sólo analizar la corteza. La roca, el polvo, 182 00:15:05,606 --> 00:15:08,186 la composición, la tierra. 183 00:15:08,826 --> 00:15:11,664 Pero nada me hará creer que esta cosa está viva. 184 00:15:11,665 --> 00:15:13,096 ¿Ella vive? 185 00:15:15,566 --> 00:15:17,964 Un conductor murió hoy. 186 00:15:17,965 --> 00:15:21,504 Fue un accidente, una coincidencia... 187 00:15:21,505 --> 00:15:24,703 - ¿Dónde está ahora? - En la sala principal del museo. 188 00:15:24,704 --> 00:15:28,233 La policía nos interrogará, tengo que ir. 189 00:15:28,234 --> 00:15:31,282 - Paul, voy contigo. - Espera aquí. 190 00:15:31,283 --> 00:15:34,043 No. Tengo que ir. Llévame. 191 00:15:34,653 --> 00:15:38,711 Tina, casémonos mañana, volvamos a Nueva York y olvidemos todo esto. 192 00:15:38,712 --> 00:15:42,781 Paul, están mis estudios, y tu trabajo. 193 00:15:42,782 --> 00:15:46,261 ¿Qué eludimos? ¿Un mal sueño? 194 00:15:46,262 --> 00:15:48,560 ¿Una quimera? 195 00:15:48,561 --> 00:15:52,791 ¿No sería mejor quedarse y demostrar lo que es uno? 196 00:15:55,100 --> 00:15:58,040 Voy a vestirme. 197 00:16:01,809 --> 00:16:06,299 "El Dr. Paul Mallon comenzó a preocuparse por su prometida, 198 00:16:06,779 --> 00:16:10,737 y se preguntó si el espectro sin rostro que ella había pintado 199 00:16:10,738 --> 00:16:13,338 era realmente una quimera". 200 00:16:23,727 --> 00:16:26,825 ¿Es pues esto lo que usted ha descubierto, Dr. Fiorillo? 201 00:16:26,826 --> 00:16:30,725 - ¿Era un hombre, dice? - Fue, inspector. 202 00:16:30,726 --> 00:16:36,104 Mi supervisor me quitará el caso si traigo un sospechoso así. 203 00:16:36,105 --> 00:16:37,295 ¿Sospechoso? 204 00:16:38,345 --> 00:16:41,795 El conductor no está muerto a causa del accidente. 205 00:16:42,175 --> 00:16:44,165 Fue asesinado. 206 00:16:44,895 --> 00:16:46,674 Pero, ¿quién habría matado a Toni? 207 00:16:47,214 --> 00:16:50,513 - ¿Y con qué móvil? - Esto es lo que debo descubrir. 208 00:16:50,514 --> 00:16:53,573 Si usted tiene alguna información, díganos. 209 00:16:53,883 --> 00:16:57,052 Dr. Mallon, el inspector Renaldi. 210 00:16:57,053 --> 00:16:59,822 Encantado, Inspector. Tina... 211 00:17:01,362 --> 00:17:03,591 - Tina. - Perdón. 212 00:17:03,592 --> 00:17:06,561 Encantado, Inspector Srta. Enright, la Dra. Maria Fiorillo. 213 00:17:07,101 --> 00:17:09,790 Su padre, el Dr. Fiorillo. 214 00:17:09,791 --> 00:17:12,160 El Dr. Ricci y el inspector Renaldi. 215 00:17:12,161 --> 00:17:14,530 ¿Usted es la novia de Paul? 216 00:17:14,531 --> 00:17:16,700 Nos casamos en septiembre 217 00:17:16,701 --> 00:17:21,109 Paul me habló de ti. Eres muy hermosa. 218 00:17:21,110 --> 00:17:22,839 Gracias. 219 00:17:22,840 --> 00:17:26,868 Disculpen, pero hay un asesino al acecho, no quiero perder el tiempo. 220 00:17:26,869 --> 00:17:30,988 La policía descubrió que Toni fue asesinado. 221 00:17:39,297 --> 00:17:42,057 ¿Usted puede saber algo? 222 00:17:42,058 --> 00:17:45,786 Inspector, hice algunos análisis esta mañana. 223 00:17:45,787 --> 00:17:48,096 Había sangre de Toni en sus manos. 224 00:17:48,097 --> 00:17:52,886 - ¿Que quiere hacerme creer? - Le digo lo que sé. 225 00:17:53,576 --> 00:17:55,066 Así que... 226 00:17:55,775 --> 00:17:59,374 La mano de esta cosa pudo golpear al chófer. 227 00:17:59,375 --> 00:18:01,973 ¿después del accidente? 228 00:18:01,974 --> 00:18:03,113 No. 229 00:18:03,114 --> 00:18:07,984 Diría que el asesino tiene menos de 2000 años. 230 00:18:09,283 --> 00:18:13,554 Dr. Fiorillo, estas joyas fueron encontradas cerca del cuerpo, 231 00:18:15,493 --> 00:18:18,792 - ¿Alguien las codiciaba? - Estaban en casa del Dr. Emanuel. 232 00:18:18,793 --> 00:18:22,192 Sólo nosotros y el empleado que las descubrió éramos conscientes. 233 00:18:23,182 --> 00:18:24,361 El empleado... 234 00:18:24,362 --> 00:18:27,991 Esto nos da un móvil y un punto de partida. 235 00:18:29,241 --> 00:18:32,030 La policía debe dar sentido a la evidencia. 236 00:18:32,031 --> 00:18:34,770 No nos pagan para cazar fantasmas... 237 00:18:35,280 --> 00:18:37,139 o muertos vivientes. 238 00:18:37,140 --> 00:18:41,669 Vamos a encontrar al asesino, pero hasta entonces, cierre el museo. 239 00:18:41,670 --> 00:18:44,109 ¿Cerrarlo, pero por qué? 240 00:18:44,110 --> 00:18:47,379 Nuestro móvil se encuentra posiblemente aquí. 241 00:18:48,589 --> 00:18:50,579 - Buenas noches. - Inspector. 242 00:18:58,628 --> 00:19:02,897 Usted debería escuchar lo que Tina tiene que decir. 243 00:19:04,567 --> 00:19:07,006 Vayamos en mi oficina. 244 00:19:12,006 --> 00:19:15,966 Me sentí rara, sí. 245 00:19:16,476 --> 00:19:21,345 Era como si esto saliera de mi imaginación, 246 00:19:22,515 --> 00:19:26,144 Pero no le dí ningún sentido la pintura hasta que... 247 00:19:27,324 --> 00:19:29,773 Paul me dijo lo que había pasado. 248 00:19:29,774 --> 00:19:32,892 Preferí no decirle nada a la policía. 249 00:19:32,893 --> 00:19:34,323 Sabia decisión. 250 00:19:34,663 --> 00:19:37,971 Si usted hubiera dado tales detalles sobre el homicidio, 251 00:19:37,972 --> 00:19:39,763 habrían sospechado de usted. 252 00:19:41,003 --> 00:19:42,493 Dr. Fiorillo, 253 00:19:42,933 --> 00:19:48,271 ¿podría hacer un boceto del cuerpo mañana? 254 00:19:48,272 --> 00:19:49,301 Pero, por qué, Tina? 255 00:19:49,302 --> 00:19:52,000 Mi cuadro no está acabado. 256 00:19:52,001 --> 00:19:55,480 Y con el modelo que está aquí... 257 00:19:55,481 --> 00:19:58,000 No, señorita Enright, no nos pida eso. 258 00:19:58,550 --> 00:20:00,609 No sabemos qué es ésta cosa. 259 00:20:00,610 --> 00:20:04,618 Paul no acabó. No perforamos la corteza. 260 00:20:04,619 --> 00:20:08,119 Cuando sepamos más sobre eso, podrá venir. 261 00:20:08,329 --> 00:20:10,619 Pero ahora no, por favor. 262 00:20:10,829 --> 00:20:13,758 Mi padre y yo vivimos en el museo. 263 00:20:13,759 --> 00:20:17,198 Difícilmente me encanta ahora. 264 00:20:18,638 --> 00:20:22,126 Muy bien. Aún así muchas gracias. Voy a esperar. 265 00:20:22,127 --> 00:20:26,466 Haremos más pruebas de mañana. No va a ser largo. 266 00:20:26,467 --> 00:20:28,906 Vamos, Tina, yo te acompaño. 267 00:20:33,046 --> 00:20:37,004 "Para el Dr. Fiorillo, desconcertado y preocupado, era claramente 268 00:20:37,005 --> 00:20:39,846 más que una coincidencia. 269 00:20:40,216 --> 00:20:43,844 Para Tina Enright, el extraño sueño continúa. 270 00:20:43,845 --> 00:20:46,954 Era como si el hombre de piedra... 271 00:20:46,955 --> 00:20:49,083 la forzaba a pensar en él. 272 00:20:49,084 --> 00:20:52,563 Él había penetrado en su mente 273 00:20:52,564 --> 00:20:56,733 Que debió ir hacia él para acabar su retrato". 274 00:23:52,621 --> 00:23:53,641 No! 275 00:23:54,591 --> 00:23:55,921 No! 276 00:24:45,135 --> 00:24:47,065 María, ocúpate del guardián. 277 00:25:06,922 --> 00:25:09,321 - Está en estado de shock. - ¿Y el guardián? 278 00:25:09,322 --> 00:25:10,822 Muerto. 279 00:25:11,122 --> 00:25:14,221 ¿Que pudo pasar? 280 00:25:14,222 --> 00:25:17,490 Tina nos lo dirá. Tan pronto como pueda. 281 00:25:17,491 --> 00:25:19,151 Mira, papá. 282 00:25:19,701 --> 00:25:21,760 El broche del cofre de Quintillus. 283 00:25:21,761 --> 00:25:24,029 ¿Cómo es que lo lleva? 284 00:25:24,030 --> 00:25:28,089 Lo tomó inconscientemente. En su estado, es posible. 285 00:25:28,090 --> 00:25:30,199 - Llamaré a Paul. - María... 286 00:25:31,209 --> 00:25:34,028 Dos hombres murieron hoy. 287 00:25:34,029 --> 00:25:35,637 La inscripción en el medallón, decía: 288 00:25:35,638 --> 00:25:39,608 "Los que van a oponerse entre mí y lo que es mío perecerán" 289 00:25:39,609 --> 00:25:44,918 No tenemos pruebas sobre la culpabilidad de esa... cosa. 290 00:25:46,228 --> 00:25:47,716 El inspector puede tener razón. 291 00:25:47,717 --> 00:25:50,756 El que hizo esto quizá quiere las joyas. 292 00:25:50,757 --> 00:25:53,257 Tal vez, tal vez. 293 00:25:54,456 --> 00:25:56,625 ¿Quién será la próxima víctima? 294 00:25:56,626 --> 00:25:59,256 Llamaré a Paul. 295 00:26:00,835 --> 00:26:04,924 "El Dr. Fiorillo compulsa sus libros durante horas 296 00:26:04,925 --> 00:26:07,304 y finalmente encontró lo que buscaba. 297 00:26:07,305 --> 00:26:11,724 La imagen de la mujer en la edad de oro del Imperio Romano. 298 00:26:11,725 --> 00:26:15,823 Para Tina Enright tiempo había dejado de existir. 299 00:26:15,824 --> 00:26:18,173 Yacía, suspendida en un sueño crepuscular, 300 00:26:18,174 --> 00:26:21,273 entre el pasado y el presente". 301 00:26:21,513 --> 00:26:24,072 ¿No hay nada que puedas hacer? 302 00:26:24,073 --> 00:26:25,283 No. 303 00:26:25,752 --> 00:26:28,651 El shock es como una pesada puerta. 304 00:26:28,652 --> 00:26:32,751 A veces puede ser abierta con la misma clave que la ha cerrado. 305 00:26:33,231 --> 00:26:35,560 No sé quién la puso en este estado. 306 00:26:35,561 --> 00:26:39,931 Pensé que el policía la sacudiría y la traería de vuelta. 307 00:26:40,601 --> 00:26:42,631 Paul, Maria. 308 00:26:45,010 --> 00:26:46,440 Mire. 309 00:26:46,810 --> 00:26:49,420 Observe el broche que lleva esta mujer. 310 00:26:50,210 --> 00:26:51,939 Tenga. 311 00:26:54,579 --> 00:26:57,778 Tina lo llevaba en el mismo lugar. 312 00:26:58,148 --> 00:27:00,087 ¿Qué relación tiene con todo eso? 313 00:27:00,088 --> 00:27:02,178 No estoy seguro. 314 00:27:02,588 --> 00:27:06,858 Pero este broche podría ser la clave que abre la pesada puerta. 315 00:27:07,718 --> 00:27:10,986 ¿Estás diciendo que este monstruo está relacionado con todo esto? 316 00:27:10,987 --> 00:27:12,826 Lo sé, Paul. Lo sé. 317 00:27:12,827 --> 00:27:16,626 Para la mayoría de la gente, el pasado es una cosa muerta. 318 00:27:16,627 --> 00:27:19,066 Pero para nosotros, los que trabajanos en un museo, 319 00:27:19,866 --> 00:27:23,304 vivimos en el pasado. Está en todas partes. 320 00:27:23,305 --> 00:27:27,564 ¿Dónde está el límite entre el pasado y el presente, 321 00:27:27,565 --> 00:27:29,734 entre la vida y la muerte? 322 00:27:30,114 --> 00:27:32,573 Carlo, dos hombres murieron, 323 00:27:32,574 --> 00:27:35,774 y siempre en presencia del cuerpo de esta cosa. 324 00:27:36,154 --> 00:27:40,644 Si está viva, si se mueve, ¿Por qué se inmoviliza? 325 00:27:41,654 --> 00:27:46,012 Esperemos que este broche nos dé la respuesta. 326 00:27:46,013 --> 00:27:48,722 Pero primero lleve a Tina en su casa. 327 00:27:49,632 --> 00:27:50,462 ¿Por qué? 328 00:27:50,463 --> 00:27:53,291 No hay que dejarla cerca de Quintillus. 329 00:27:53,292 --> 00:27:55,190 Escuche mi consejo. 330 00:27:55,191 --> 00:27:57,910 Vayamos, voy a ayudarte. 331 00:27:57,911 --> 00:28:00,531 Me quedo aquí, quiero consultar algunos libros. 332 00:28:15,449 --> 00:28:18,708 ¿María, es prudente dejarla aquí? 333 00:28:18,709 --> 00:28:21,778 Espero que vaya a dormir, éso le hará bien. 334 00:28:26,997 --> 00:28:30,297 Si mañana no está mejor, habrá que llevarla al hospital. 335 00:28:30,967 --> 00:28:33,157 ¿Es una conmoción cerebral? 336 00:28:34,536 --> 00:28:37,007 Casi lo desearía. 337 00:28:37,267 --> 00:28:42,066 Una conmoción es preferible, a veces, que un transtorno mental 338 00:28:43,046 --> 00:28:45,006 ¿Un transtorno mental? 339 00:28:45,476 --> 00:28:48,915 Estaba muy bien antes de la exhumación de esta criatura. 340 00:28:49,645 --> 00:28:52,543 Comienzas a creer lo que mi padre cree, 341 00:28:52,544 --> 00:28:55,513 ¿Que los sueños de Tina son del dominio de lo sobrenatural? 342 00:28:55,514 --> 00:28:58,684 Preferirías creer que está loca. 343 00:28:59,153 --> 00:29:00,483 ¡Paul! 344 00:29:02,203 --> 00:29:03,902 Perdón, Maria. 345 00:29:03,903 --> 00:29:06,403 Siento lo que dije, es sólo que... 346 00:29:06,733 --> 00:29:09,293 Estoy preocupado por Tina. 347 00:29:10,063 --> 00:29:11,433 Paul, 348 00:29:11,932 --> 00:29:14,492 Yo te amé profundamente, 349 00:29:14,972 --> 00:29:17,701 Pero cuando te perdí, yo... 350 00:29:17,702 --> 00:29:20,201 Me conformé. 351 00:29:20,411 --> 00:29:22,901 La vida continúa. 352 00:29:24,081 --> 00:29:27,140 Me fue difícil de verte de nuevo, 353 00:29:27,880 --> 00:29:30,540 De ver cuánto quieres a Tina, 354 00:29:30,949 --> 00:29:33,749 pero sé ejercer la razón. 355 00:29:34,289 --> 00:29:37,689 Cree en mí, quiero que Tina se cure. 356 00:29:39,759 --> 00:29:42,749 Mi padre piensa que la respuesta reside en este broche. 357 00:29:42,999 --> 00:29:44,898 Busquémoslo. 358 00:29:47,998 --> 00:29:48,528 Está bien. 359 00:29:48,529 --> 00:29:50,566 "Un broche antiguo, 360 00:29:50,567 --> 00:29:53,266 cuyo misterio ha sobrevivido al tiempo 361 00:29:53,267 --> 00:29:56,566 para resurgir en presencia de Tina Enright. 362 00:29:57,876 --> 00:30:01,436 El tiempo posiblemente ha venido a levantar una parte de este misterio." 363 00:30:05,216 --> 00:30:08,205 Cierre la puerta y no se aleje de eso. 364 00:30:08,206 --> 00:30:10,875 Deberemos posiblemente, salir rápidamente. 365 00:30:33,042 --> 00:30:36,491 Voy a colocar el broche cerca del cuerpo. 366 00:30:36,492 --> 00:30:39,741 Esta cosa no tiene ojos. ¿Cómo la verá? 367 00:30:39,742 --> 00:30:43,401 Tiene posiblemente un tipo de visión interior. 368 00:30:43,711 --> 00:30:46,420 Si su espíritu está intacto, recibe imágenes. 369 00:30:46,421 --> 00:30:51,439 ¿Cómo una imagen podría penetrar esta corteza? 370 00:30:51,440 --> 00:30:55,148 Los murciélagos ven sin ojos. Igual que los ciegos. 371 00:30:55,149 --> 00:31:00,188 No como nosotros, pero un tipo de sexto sentido los guía. 372 00:31:34,825 --> 00:31:37,555 Y ahora... Ahora vamos a verlo. 373 00:31:43,164 --> 00:31:45,503 No quite los ojos sobre Quitillius 374 00:31:56,712 --> 00:31:57,941 Se movió. 375 00:31:58,241 --> 00:32:01,111 ¿Estás seguro? Yo no vi. 376 00:32:03,151 --> 00:32:05,880 Era posiblemente una sombra que... 377 00:32:05,881 --> 00:32:07,041 ¡Mire! 378 00:32:14,190 --> 00:32:16,629 Tina tenía razón. 379 00:32:25,808 --> 00:32:29,178 Veamos si se dirige hacia el broche. 380 00:32:38,817 --> 00:32:40,877 No se mueva. 381 00:32:57,794 --> 00:32:59,524 ¡Ella estaba en lo cierto! 382 00:33:04,804 --> 00:33:06,464 Él viene a nosotros. 383 00:33:06,874 --> 00:33:08,232 No se puede detener. 384 00:33:08,233 --> 00:33:11,003 Tomemos distancia. Puede matar con sus manos. 385 00:33:14,142 --> 00:33:15,142 ¡Atrás! 386 00:33:15,143 --> 00:33:17,672 ¡No podemos dejar que salga! 387 00:33:37,800 --> 00:33:40,468 ¿Estás herido? No lo sigas, es inútil. 388 00:33:40,469 --> 00:33:42,838 Va a por Tina. Como en el sueño. 389 00:33:42,839 --> 00:33:46,598 María, llama al inspector. Que él envíe protección pronto. 390 00:33:56,617 --> 00:33:59,485 El inspector envía hombres a su casa. 391 00:33:59,486 --> 00:34:03,446 - ¿Le dijiste para qué? - ¿sí, pero me habrá creído? 392 00:34:03,447 --> 00:34:06,546 Por lo menos, a esta hora, no habrá nadie en su camino. 393 00:34:07,426 --> 00:34:10,626 "Por primera vez, desde la destrucción de Pompeya, 394 00:34:10,896 --> 00:34:13,795 Quintillius Aurelio era un hombre libre. 395 00:34:15,035 --> 00:34:18,404 Los sueños estaban de nuevo apoderándose de Tina. 396 00:34:18,674 --> 00:34:21,564 Sueños confusos e incomprensibles. 397 00:34:22,074 --> 00:34:24,502 Pero sin embargo, tan real. 398 00:34:24,503 --> 00:34:27,543 Ella vé al hombre de piedra aproximarse. 399 00:34:27,943 --> 00:34:31,061 Ella sintió que su presencia atemorizante 400 00:34:31,062 --> 00:34:33,113 crecía mientras se acercaba". 401 00:34:41,122 --> 00:34:43,851 Vigilo por aquí, y usted por ahí. 402 00:34:44,791 --> 00:34:48,590 ¿Debemos protegerla de esta cosa que estaba en el museo? 403 00:34:48,591 --> 00:34:50,989 Sí, y si lo que dicen es verdad, 404 00:34:50,990 --> 00:34:53,790 Te aconsejo verla, antes de que te vea. 405 00:34:55,000 --> 00:34:59,529 "No quedaba nada de las calles Quintillius había conocido. 406 00:35:00,369 --> 00:35:02,838 Lo que en su tiempo eran caminos frecuentados 407 00:35:02,839 --> 00:35:05,839 No era más que pasillos y patios. 408 00:35:06,509 --> 00:35:09,707 Pero la memoria y el instinto del hombre de piedra, 409 00:35:09,708 --> 00:35:12,378 Lo guiaron con paso aseguro hasta la casa de Tina". 410 00:35:21,087 --> 00:35:24,145 Todavía estamos esperando su muerto viviente. 411 00:35:24,146 --> 00:35:27,885 - Afortunadamente, no pasó nada. - Excepto que perdimos la noche 412 00:35:27,886 --> 00:35:30,484 ¿Y si esperábamos dentro? - No. 413 00:35:30,485 --> 00:35:32,965 Eso podría ser fatal para Tina. 414 00:35:32,966 --> 00:35:35,665 Hace falta que se despierte despacio. 415 00:36:23,849 --> 00:36:26,577 Inspector, ¿quiere saber dónde encontrar... 416 00:36:26,578 --> 00:36:28,808 la cuarta colina de Pompeya? 417 00:36:29,018 --> 00:36:31,148 Por supuesto. Estamos allí. 418 00:36:35,948 --> 00:36:38,447 - ¿Por qué? - Quería estar seguro. 419 00:38:13,376 --> 00:38:14,735 ¡El sótano! 420 00:38:28,053 --> 00:38:29,053 ¡Tina! 421 00:38:38,733 --> 00:38:40,202 Estoy bien, Paul. 422 00:38:40,632 --> 00:38:42,062 Estoy bien. 423 00:38:44,202 --> 00:38:47,401 ÉI... Cayó de golpe. 424 00:38:48,141 --> 00:38:49,831 Como si hubiera muerto. 425 00:38:50,341 --> 00:38:52,930 Se derrumbó como antes. 426 00:38:53,210 --> 00:38:56,700 Algo lo empuja, lo motiva. 427 00:38:59,679 --> 00:39:01,209 Paul, 428 00:39:01,210 --> 00:39:03,579 Lo soñé, 429 00:39:03,580 --> 00:39:06,418 Sabía que venía. 430 00:39:06,419 --> 00:39:09,889 ¿Cómo es posible esto? ¿Por qué lo sabía? 431 00:39:11,628 --> 00:39:13,148 Es imposible. 432 00:39:13,428 --> 00:39:16,657 Él no tiene cara u ojos, y sin embargo sabía a dónde iba. 433 00:39:16,658 --> 00:39:20,996 Es su instinto, que sobrevivió para guiarlo. 434 00:39:20,997 --> 00:39:23,326 Al igual que un ciego. 435 00:39:23,327 --> 00:39:25,406 Pero no puede estar vivo. 436 00:39:26,676 --> 00:39:28,696 No de la manera que conocemos. 437 00:39:29,046 --> 00:39:30,336 Pero no está muerto. 438 00:39:30,906 --> 00:39:33,426 No de la manera que sabemos. 439 00:39:53,063 --> 00:39:57,022 CERRADO HASTA NUEVO AVISO. 440 00:40:06,642 --> 00:40:09,730 - ¿La policía se fue? - Hace diez minutos. 441 00:40:09,731 --> 00:40:13,520 Una muerte más y seré penalmente responsable. 442 00:40:13,521 --> 00:40:17,209 Tontos. El misterio de la vida y de la muerte está casi resuelto 443 00:40:17,210 --> 00:40:19,409 ¡Y están preocupados por las leyes! 444 00:40:19,410 --> 00:40:22,388 - ¿El cuerpo está aquí? - En el laboratorio. 445 00:40:22,389 --> 00:40:24,918 - Y la chica - Espera. 446 00:40:24,919 --> 00:40:27,947 María y Enrico están en Roma. Volverán con el material. 447 00:40:27,948 --> 00:40:30,459 Nos estamos moviendo rápido. 448 00:40:31,329 --> 00:40:34,487 ¿Estas informaciones ayudarán a la Srta. Enright? 449 00:40:34,488 --> 00:40:37,098 Veremos Carlo. Ya veremos. 450 00:40:39,968 --> 00:40:44,416 Por el momento, sabemos que una fuerza lo mantiene vivo, 451 00:40:44,417 --> 00:40:47,635 y de repente, sin razón aparente, 452 00:40:47,636 --> 00:40:51,545 el cuerpo se derrumba, suspendido en alguna parte, 453 00:40:51,546 --> 00:40:53,344 entre la vida y la muerte. 454 00:40:53,345 --> 00:40:56,074 Tal vez esto se puede explicar. 455 00:40:56,075 --> 00:41:00,175 Por ejemplo por una reacción química debajo de la corteza. 456 00:41:00,525 --> 00:41:02,315 Doctor Mallon. 457 00:41:07,194 --> 00:41:10,124 Estos libros tratan de la alquimia. 458 00:41:10,364 --> 00:41:15,323 Como ustedes saben, esa palabra viene de artes egipcias. 459 00:41:15,533 --> 00:41:17,663 Arte negro de la tierra de Kemet, 460 00:41:18,033 --> 00:41:20,471 el antiguo nombre de Egipto. 461 00:41:20,472 --> 00:41:24,572 Léalas antes de hacer sus análisis. 462 00:41:25,311 --> 00:41:29,402 Doctor, visto los acontecimientos, creería cualquier cosa. 463 00:41:29,782 --> 00:41:32,110 Incluso en la magia negra egipcia. 464 00:41:32,111 --> 00:41:36,151 El cuerpo fue encontrado en las ruinas del templo de Isis, 465 00:41:36,521 --> 00:41:39,550 la parte egipcia de Pompeya. 466 00:41:41,590 --> 00:41:43,180 Lo recordaré. 467 00:41:43,730 --> 00:41:48,098 Desde el descubrimiento de Quintillus, el Dr. Emanuel estudió todo. 468 00:41:48,099 --> 00:41:51,618 Libros, artículos antiguos, pergaminos rollos. 469 00:41:51,898 --> 00:41:55,388 Encontró algo que le podría afectar. 470 00:41:57,307 --> 00:42:02,037 Nada me puede afectar más de lo sucedido. 471 00:42:02,038 --> 00:42:03,807 Yo creo que si. 472 00:42:04,607 --> 00:42:09,507 ¿Qué ha pasado exactamente, la tarde del bosquejo? 473 00:42:10,916 --> 00:42:14,116 Bueno, yo no lo sé. 474 00:42:16,705 --> 00:42:18,445 Lo que me acuerdo, es que... 475 00:42:19,325 --> 00:42:22,525 el cuerpo se levantó de repente, 476 00:42:22,794 --> 00:42:24,694 Se bajó de la mesa, 477 00:42:25,364 --> 00:42:27,384 y vino hacia mí. 478 00:42:34,174 --> 00:42:37,033 Antes de desmayarme, 479 00:42:37,603 --> 00:42:40,093 Lo vi mirarme, 480 00:42:41,343 --> 00:42:44,302 Y sujetar con alfileres algo sobre mi chaqueta. 481 00:42:47,512 --> 00:42:51,511 Era un broche que estaba en su cofre. 482 00:42:52,081 --> 00:42:53,590 Srta. Enright, 483 00:42:53,591 --> 00:42:56,679 entre los etruscos, el hombre estaba acostumbrado... 484 00:42:56,680 --> 00:43:00,949 a colocar una joya sobre el corazón de la mujer que amaba. 485 00:43:00,950 --> 00:43:03,359 ¿Qué insinúa? 486 00:43:03,360 --> 00:43:06,330 Miles de años nos separan. 487 00:43:07,799 --> 00:43:09,788 Déjela en paz, suficiente. 488 00:43:09,789 --> 00:43:13,458 No, él tiene razón. Necesito saber. 489 00:43:13,459 --> 00:43:15,007 Debo saber. 490 00:43:15,008 --> 00:43:18,767 Si ignora la verdad, podría quedar traumatizada toda la vida 491 00:43:18,768 --> 00:43:21,467 Tiene razón, Paul. Debo saber. 492 00:43:23,317 --> 00:43:26,046 Bien. ¿Que quiere? 493 00:43:26,047 --> 00:43:29,747 Venga a mi casa. Así, podremos hablar. 494 00:43:33,626 --> 00:43:36,456 Le llamo cuando hallamos acabado. 495 00:43:38,096 --> 00:43:39,086 Paul, 496 00:43:39,087 --> 00:43:41,954 No se inquiete. 497 00:43:41,955 --> 00:43:43,595 Tenga. 498 00:43:44,395 --> 00:43:47,954 Lea estos libros para ocupar su mente. 499 00:43:54,003 --> 00:43:56,872 Si no le molesta, haremos una parada. 500 00:43:56,873 --> 00:43:57,963 Bien. 501 00:43:57,964 --> 00:44:02,772 ¿Jamás fue a la caleta del pescador ciego? 502 00:44:02,773 --> 00:44:05,872 - Jamás lo oí nombrar. - Es allí dónde iremos. 503 00:44:06,182 --> 00:44:07,412 De acuerdo. 504 00:44:07,782 --> 00:44:12,411 "Sólo los historiadores habían oido hablar de esa caleta. 505 00:44:12,791 --> 00:44:16,190 La experiencia que el Dr. Emanuel Iba a llevar a cabo... 506 00:44:16,191 --> 00:44:19,790 debía ser determinante para Tina Enright. 507 00:44:20,060 --> 00:44:23,888 La caleta del pescador ciego, para Quintillus... 508 00:44:23,889 --> 00:44:27,989 así como para los habitantes de la antigua Pompeya, era real... 509 00:44:27,990 --> 00:44:32,289 y no un nombre guardado en los archivos de la historia. 510 00:44:40,178 --> 00:44:43,386 Si los espectros de la memoria existen, 511 00:44:43,387 --> 00:44:46,807 la caleta del pescador ciego estaría llena de fantasmas, 512 00:44:47,117 --> 00:44:50,746 Porque había sido testigo de numerosas muertes violentas." 513 00:44:52,286 --> 00:44:55,725 ¿Usted está segura de no haber venido jamás aquí? 514 00:45:04,135 --> 00:45:07,465 Es extraño, tengo dudas ahora. 515 00:45:08,574 --> 00:45:11,684 Acerquémosnos al agua. 516 00:45:16,043 --> 00:45:19,843 - ¿Por qué me ha traído aquí? - Piense. 517 00:45:20,853 --> 00:45:23,082 Vea si usted sabe. 518 00:45:26,852 --> 00:45:31,882 Aquí vivió un pescador ciego. 519 00:45:33,832 --> 00:45:35,920 Murió como los demás. 520 00:45:35,921 --> 00:45:41,090 Nadie lo sabía desde la época romana. 521 00:45:42,370 --> 00:45:44,340 Por centenas... 522 00:45:44,970 --> 00:45:48,429 Tratando de escapar del volcán. 523 00:45:49,679 --> 00:45:53,078 Se lanzaron a la mar. 524 00:45:53,079 --> 00:45:54,838 El agua estaba hirviendo. 525 00:45:55,348 --> 00:45:57,679 Y todos murieron. 526 00:45:59,149 --> 00:46:00,808 Fue horrible. 527 00:46:03,688 --> 00:46:06,616 No puedo... no puedo... 528 00:46:06,617 --> 00:46:09,417 Casi puedo oír sus gritos. 529 00:46:10,427 --> 00:46:12,446 Podemos partir. 530 00:46:49,792 --> 00:46:51,121 Carlo. 531 00:46:53,471 --> 00:46:56,061 He aislado una de las sustancias. 532 00:46:57,901 --> 00:46:59,930 Un tipo de fenilamina. 533 00:46:59,931 --> 00:47:02,600 ¿Lo que los egipcios llamado natron? 534 00:47:02,601 --> 00:47:05,400 Sí, y hay otras sustancias desconocidas. 535 00:47:05,670 --> 00:47:08,039 Fenilamina es la base. 536 00:47:08,040 --> 00:47:10,639 Una base organica. 537 00:47:12,009 --> 00:47:15,778 Un derivado del amoníaco sustituyendo el fenol.. 538 00:47:15,779 --> 00:47:18,147 Una igual cantidad de hidrógeno. 539 00:47:18,148 --> 00:47:23,347 Este es el elemento esencial del arte de embalsamamiento egipcio. 540 00:47:24,427 --> 00:47:27,487 ¿Cómo sabían de tales compuestos complejos? 541 00:47:27,488 --> 00:47:31,326 Aparecen civilizaciones, y desaparecen de la Tierra, 542 00:47:31,327 --> 00:47:34,097 llevándose sus secretos. 543 00:47:34,837 --> 00:47:37,805 Quintillius debió caer en la trampa, en el templo de Isis. 544 00:47:37,806 --> 00:47:40,495 Donde los sacerdotes conservaban los productos para embalsamar. 545 00:47:40,496 --> 00:47:43,344 Incluso si el cuerpo hubiera sido saturado, lo haría... 546 00:47:43,345 --> 00:47:45,034 Pero hay algo más. 547 00:47:45,035 --> 00:47:48,513 Los fluidos corporales habrían hervido con el calor del volcán. 548 00:47:48,514 --> 00:47:52,544 Entonces que podemos hacer con las teorías que emiten. 549 00:47:55,283 --> 00:47:56,613 Hola. 550 00:47:56,614 --> 00:47:58,673 Sí, yo soy el Dr. Mallon. 551 00:47:58,674 --> 00:47:59,914 Sí. 552 00:48:00,494 --> 00:48:02,753 ¿Tina está con Ud.? 553 00:48:04,623 --> 00:48:06,962 De acuerdo, voy en seguida. 554 00:48:06,963 --> 00:48:10,721 Era el Dr. Emanuel. 555 00:48:10,722 --> 00:48:12,592 - ¿Tina está bien? - Sí. 556 00:48:12,802 --> 00:48:15,360 Reposa en su casa. 557 00:48:15,361 --> 00:48:18,601 Voy allá. Le llamo más tarde. 558 00:48:27,980 --> 00:48:30,640 Hipnoticé a Srta. Enright 559 00:48:30,920 --> 00:48:34,758 Para acceder a sus secretos, los más profundos. 560 00:48:34,759 --> 00:48:36,778 Luego la invité a hablar libremente. 561 00:48:36,779 --> 00:48:41,548 Una vez consciente, había olvidado todo lo que usted va a oír. 562 00:48:42,258 --> 00:48:45,856 - ¿Consiguió retroceder? - Sí. 563 00:48:45,857 --> 00:48:48,526 "El cielo está oscuro desde ayer, 564 00:48:48,527 --> 00:48:51,587 desde que mi padre volvió del Senado en Roma. 565 00:48:52,436 --> 00:48:56,257 Huelo que un acontecimiento terrible va a venir. 566 00:48:56,737 --> 00:49:00,036 No le gustó y no hay nubes. 567 00:49:01,346 --> 00:49:05,335 Ahora esta luz gris y deprimente por encima de Pompeya. 568 00:49:06,755 --> 00:49:09,515 De mi ventana, observo el Vesubio... 569 00:49:09,855 --> 00:49:11,643 y me acuerdo... 570 00:49:11,644 --> 00:49:15,114 de la maldición echada sobre mi familia... 571 00:49:15,524 --> 00:49:19,392 por el esclavo Quintillius Aurelius... 572 00:49:19,393 --> 00:49:22,913 que afirma ser el hijo de dioses etruscos. 573 00:49:24,092 --> 00:49:26,392 Temo a este esclavo y su fuerza, 574 00:49:26,393 --> 00:49:30,432 Es el gladiador más fuerte del Imperio. 575 00:49:31,402 --> 00:49:34,962 Amenazó con escaparse y con raptarme. 576 00:49:35,302 --> 00:49:38,470 Los que le cortarán el paso, morirán. 577 00:49:38,471 --> 00:49:42,701 ¿Cómo puede pretender quererme? 578 00:49:42,950 --> 00:49:45,440 Soy una aristócrata, 579 00:49:45,810 --> 00:49:47,839 Él es un esclavo. 580 00:49:47,840 --> 00:49:50,319 Éso no está permitido. 581 00:49:51,249 --> 00:49:55,350 El suelo emite un gruñido. 582 00:49:56,019 --> 00:49:57,958 La casa tiembla. 583 00:49:57,959 --> 00:50:01,389 Los dioses están furiosos y el cielo es negro de humo. 584 00:50:01,659 --> 00:50:05,758 Oigo gritos en la calle, los niños lloran. 585 00:50:06,028 --> 00:50:09,367 Es el volcán. Es el Vesubio. 586 00:50:10,667 --> 00:50:14,795 Otras casas sobre la 4a. Colina se derrumban. 587 00:50:14,796 --> 00:50:17,805 Es a la vuelta de la nuestra. 588 00:50:17,806 --> 00:50:19,346 ¡Los muros! 589 00:50:20,616 --> 00:50:22,135 Éso es todo. 590 00:50:23,845 --> 00:50:26,015 ¿Qué significa esto? 591 00:50:26,016 --> 00:50:30,114 Tomé tales medidas con su novia... 592 00:50:30,115 --> 00:50:32,015 a causa de esto. 593 00:50:32,455 --> 00:50:35,944 La foto de un busto proveniente de un museo de Berlín. 594 00:50:38,024 --> 00:50:41,933 - Es Tina. - No, no es Srta. Enright. 595 00:50:42,333 --> 00:50:47,092 La historia de esta chica nacida de una familia rica es conocida. 596 00:50:48,032 --> 00:50:52,702 Esta foto es la de la chica llamada Lucila Elena. 597 00:50:54,442 --> 00:50:57,531 Quintillus era el esclavo de un hombre poderoso. 598 00:50:57,532 --> 00:51:00,600 El padre de Lucila lo incitó para que se haga gladiador. 599 00:51:00,601 --> 00:51:05,050 Con toda claridad, el esclavo se enamoró de Lucila, 600 00:51:05,051 --> 00:51:08,839 De un amor que dura desde hace 2000 años, 601 00:51:08,840 --> 00:51:10,019 de un amor immortal. 602 00:51:10,020 --> 00:51:14,459 Doctor, los esclavos no poseían joyas. 603 00:51:17,299 --> 00:51:20,027 Dos de las joyas eran de diseño egipcio. 604 00:51:20,028 --> 00:51:23,728 Quintillus pudo robar el cofrecito del templo de Isis. 605 00:51:24,439 --> 00:51:27,837 Posiblemente estaba dejando el templo... 606 00:51:27,838 --> 00:51:32,436 para ir hacia la 4a colina y ofrecerle las joyas a la chica, 607 00:51:32,437 --> 00:51:34,136 cuando la erupción se inició. 608 00:51:34,137 --> 00:51:36,306 Ignoro lo que pasó, 609 00:51:36,307 --> 00:51:40,076 Pero Tina Enright no es Lucila Elena. 610 00:51:41,486 --> 00:51:46,045 Cuanto antes, la sacaré de Italia, lejos de Pompeya. 611 00:51:47,655 --> 00:51:52,933 Alejarla de aquí podría ayudarle, pero yo no me fío de eso. 612 00:51:52,934 --> 00:51:54,654 A riesgo de parecer ridículo, 613 00:51:54,655 --> 00:51:58,894 Pienso que valdría más acabar con la maldición. 614 00:51:59,764 --> 00:52:01,393 ¿La maldición? 615 00:52:01,394 --> 00:52:05,093 No podemos romperla sin destruir a Quintillus. 616 00:52:05,903 --> 00:52:10,501 Y científicamente, no podemos matar a alguien que ya murió. 617 00:52:10,502 --> 00:52:14,011 Usted me habló de lo que descubrió. Podría... 618 00:52:14,012 --> 00:52:16,770 No tenemos más tiempo para experimentar. 619 00:52:16,771 --> 00:52:20,081 Esta tarde, sacaré a Tina de Italia. 620 00:52:20,721 --> 00:52:25,050 "El Dr. Emanuel sabía que Mallon no podría invertir el curso de las cosas. 621 00:52:25,051 --> 00:52:27,590 La única escapatoria era la muerte 622 00:52:27,591 --> 00:52:30,560 La de Tina o la de Quintillus. 623 00:52:30,830 --> 00:52:34,959 Para Tina, el retrato de Quintillus se había hecho una obsesión. 624 00:52:34,960 --> 00:52:39,758 Una obsesión que fecha de una aventura amorosa a la vieja de edad de 2000 años, 625 00:52:39,759 --> 00:52:43,868 Cuando un esclavo se había atrevido a querer a una mujer nacida de la nobleza. 626 00:52:45,268 --> 00:52:48,566 Paul, determinado a llevar a Tina lejos de Italia, 627 00:52:48,567 --> 00:52:51,037 Llegó a casa de Tina." 628 00:52:58,417 --> 00:53:00,007 ¿Tina? 629 00:53:26,443 --> 00:53:29,372 "La mano al cuchillo podía significar sólo una cosa. 630 00:53:29,373 --> 00:53:33,002 Quintillus se había librado de sus lazos. 631 00:53:33,712 --> 00:53:36,271 "La pintura no estaba seca. 632 00:53:36,272 --> 00:53:39,471 El cuchillo acababa de ser pintado. 633 00:53:40,451 --> 00:53:42,350 Pero Paul llegó demasiado tarde." 634 00:53:42,351 --> 00:53:45,890 Quintillus ya había sido liberado desus lazos. 635 00:54:55,482 --> 00:54:57,882 ¡Tina! ¡Tina, sal de ahí! 636 00:55:57,505 --> 00:56:00,204 Cuando Paul vea las radiografías... 637 00:56:02,274 --> 00:56:04,774 ¿Quién dejó la puerta abierta? 638 00:56:11,753 --> 00:56:13,602 ¡Rápido! 639 00:56:24,831 --> 00:56:29,231 Tuvo mejor suerte que Enrico. No hay fracturas, sólo una conmoción cerebral. 640 00:56:29,971 --> 00:56:32,729 ¿Cuándo podré interrogarlo? 641 00:56:32,730 --> 00:56:35,270 Debería despertarse pronto. 642 00:56:36,010 --> 00:56:39,368 Usted dice que no hay ningún testigo. ¿Y el guardia? 643 00:56:39,369 --> 00:56:42,378 Dormía en su cuarto. Eran más de 23 horas. 644 00:56:42,379 --> 00:56:44,877 Y no había nadie más. 645 00:56:44,878 --> 00:56:47,577 Que el Dr. Ricci, el Dr. Mallon y el cuerpo. 646 00:56:47,578 --> 00:56:52,697 Se lo dije. Habíamos sacado radiografías. 647 00:56:52,698 --> 00:56:54,247 No estábamos aquí. 648 00:56:54,248 --> 00:56:57,547 Alguien quería que esta cosa se escapara. 649 00:56:58,297 --> 00:57:02,057 Sus lazos han sido cortados con un cuchillo. 650 00:57:03,996 --> 00:57:05,626 ¿Pero quién y por qué? 651 00:57:05,896 --> 00:57:09,525 Una sola cosa me interesa, impedir este monstruo siga matando. 652 00:57:09,805 --> 00:57:13,064 La mitad de la policía de Nápoles lo busca. 653 00:57:13,065 --> 00:57:14,405 Tina. 654 00:57:15,894 --> 00:57:17,413 Paul, llamaste a Tina. 655 00:57:17,414 --> 00:57:20,003 Sí, sí. ¿Dónde está? 656 00:57:20,004 --> 00:57:23,604 - ¿Estaba aquí? - Sí. ¿Dónde fue? 657 00:57:24,294 --> 00:57:26,844 Nosotros no lo vimos. No estaba aquí. 658 00:57:31,593 --> 00:57:35,421 - Quintillus debió raptarla. - La policía se ocupa de eso. 659 00:57:35,422 --> 00:57:39,191 - ¿Dónde está el Dr. Ricci? - En el hospital, en estado grave. 660 00:57:39,192 --> 00:57:42,600 Sabremos hasta qué punto después de algunos exámenes. 661 00:57:42,601 --> 00:57:45,530 Hay que acabar con este monstruo esta noche. 662 00:57:45,531 --> 00:57:49,229 Ustedes son científicos. ¿Cómo matarlo? 663 00:57:49,230 --> 00:57:53,070 ¿De donde le viene la vida? - Tenemos las radiografías, Paul. 664 00:57:53,071 --> 00:57:57,410 Bajo esa coraza, se esconde un ser humano. 665 00:57:59,510 --> 00:58:02,009 ¿Un hombre? ¿El cuerpo de un hombre? 666 00:58:02,449 --> 00:58:04,509 ¿De carne y de hueso? 667 00:58:05,389 --> 00:58:06,818 ¿Y un cerebro? 668 00:58:07,088 --> 00:58:09,777 La radioactividad del suelo debió preservarlo. 669 00:58:09,778 --> 00:58:12,327 Y aportarle la energía. 670 00:58:12,328 --> 00:58:15,896 Cuando se exhumó el cuerpo, se lo separó de su fuente de energía. 671 00:58:15,897 --> 00:58:18,196 Es por esto que se derrumbó. 672 00:58:18,197 --> 00:58:20,696 Sin duda, la máquina de rayos X. 673 00:58:21,887 --> 00:58:24,607 Los rayos X le han generado energía. 674 00:58:25,537 --> 00:58:26,936 Respondo. 675 00:58:28,576 --> 00:58:31,876 Sí? Sí, aquí inspector Renaldi. 676 00:58:34,685 --> 00:58:35,685 Ya veo. 677 00:58:35,915 --> 00:58:37,814 Muy bien. Cierre la zona. 678 00:58:37,815 --> 00:58:41,513 Avise a todas las unidades e infórmeme cada 15 minutos. 679 00:58:41,514 --> 00:58:42,514 Sí. 680 00:58:45,483 --> 00:58:48,182 Ningún rastro de la criatura, ni de Srta. Enright. 681 00:58:48,183 --> 00:58:50,654 - No podemos esperar aquí. - Dr. Mallon. 682 00:58:51,483 --> 00:58:55,362 Cerramos toda la zona de Pompeya. 683 00:58:55,363 --> 00:58:57,562 El círculo se cierra. 684 00:58:57,563 --> 00:59:00,362 Nos queda sólo esperar. 685 00:59:06,281 --> 00:59:08,370 "Para Quintillus y Tina Enright, 686 00:59:08,371 --> 00:59:12,979 el espanto de este día de agosto del año 79 después de Jesús Cristo, 687 00:59:12,980 --> 00:59:15,079 cuando el Vesubio destruyó Pompeya, 688 00:59:15,080 --> 00:59:17,778 había resurgido. 689 00:59:17,779 --> 00:59:20,019 Para ellos, era un obsequio. 690 00:59:20,390 --> 00:59:24,479 Pompeya estaba muriendo bajo las cenizas y las piedras." 691 00:59:52,176 --> 00:59:53,176 Sí? 692 00:59:54,176 --> 00:59:57,345 - Un instante. Es para usted. - Gracias. 693 00:59:58,655 --> 01:00:01,984 ¿Hola? Sí, aquí María Fiorillo. 694 01:00:04,424 --> 01:00:08,323 Gracias, gracias por informarme. Hasta la vista. 695 01:00:09,663 --> 01:00:13,693 Era del hospital. Enrico está fuera de peligro, saldrá de allí. 696 01:00:14,303 --> 01:00:18,032 Tanto mejor. Habría sido una gran pérdida para tu trabajo. 697 01:00:18,672 --> 01:00:23,762 Para mí también. Fui ciega y testaruda. 698 01:00:50,429 --> 01:00:52,917 Había sólo una escapatoria para Quintillus... 699 01:00:52,918 --> 01:00:55,867 y su amada eterna. 700 01:00:55,868 --> 01:00:57,268 El mar". 701 01:00:58,438 --> 01:01:03,206 ¿Se niega a decirme por qué Quintillus ha secuestrado a la srta. Enright? 702 01:01:03,207 --> 01:01:05,206 No he hablado de secuestro. 703 01:01:05,207 --> 01:01:08,265 - Él piensa que ella le pertenece. - ¿Ella le pertenece? 704 01:01:08,266 --> 01:01:10,745 Su llamada de 30 minutos. 705 01:01:10,746 --> 01:01:13,005 ¿Hola? Sí. 706 01:01:13,455 --> 01:01:15,684 Sí. La playa. 707 01:01:15,685 --> 01:01:19,325 Envíen todas las patrullas disponibles. 708 01:01:20,925 --> 01:01:24,763 Un sacerdote lo vió. Lleva a la Srta. Enright hacia la bahía de Nápoles. 709 01:01:24,764 --> 01:01:28,723 - Ella está inconsciente. - ¡la bahía!¡ÉI recorrió 15 millas! 710 01:01:28,724 --> 01:01:32,022 - ¿Precisó cual playa? - El extremo meridional de la bahía. 711 01:01:32,023 --> 01:01:33,362 Esto cuadra. 712 01:01:33,363 --> 01:01:37,701 El Dr. Emanuel me habló de este sitio, la caleta del pescador ciego. 713 01:01:37,702 --> 01:01:40,601 - Quintillus quiere alcanzar el mar. - ¿por qué? 714 01:01:40,602 --> 01:01:45,441 Porque hoy es el 24 de agosto, la fecha de la erupción hace 2000 años. 715 01:01:45,741 --> 01:01:47,910 Trata de salvarla. 716 01:01:47,911 --> 01:01:51,510 Si van al agua, se ahogará. Está inconsciente. 717 01:01:51,511 --> 01:01:52,911 ¡De prisa! 718 01:01:54,351 --> 01:01:58,620 "El Vesubio alcanzaba su punto culminante de muerte y de destrucción, 719 01:01:58,920 --> 01:02:02,918 Y una fuerza extraña empujaba al hombre de piedra a continuar, 720 01:02:02,919 --> 01:02:07,188 A buscar la salvación en las aguas de la caleta del pescador ciego, 721 01:02:07,189 --> 01:02:09,318 a salvar a su amada". 722 01:03:03,752 --> 01:03:06,811 Acérquese, pero no dispare a la chica. 723 01:03:31,949 --> 01:03:32,948 ¡Ahora, tire! 724 01:03:43,717 --> 01:03:45,876 Vaya a por la chica. 725 01:04:13,373 --> 01:04:14,673 ¡Tina! 726 01:04:17,842 --> 01:04:19,373 ¡No se acerque! 727 01:04:32,691 --> 01:04:34,991 Él... se disuelve. 728 01:04:45,639 --> 01:04:47,830 Se hace polvo. 729 01:05:39,183 --> 01:05:41,742 - Paul. - Todo está bien, querida. 730 01:05:42,222 --> 01:05:44,582 ¿Que hacemos en la playa? 731 01:05:46,491 --> 01:05:50,422 - ¿No sabes aquel que haces aquí? - No me acuerdo de nada. 732 01:05:54,301 --> 01:05:57,631 No es tan malo. Vamos. 733 01:06:02,000 --> 01:06:06,028 "El curioso caso de Quintillus Aurelio se detuvo allí, 734 01:06:06,029 --> 01:06:09,239 en las aguas tranquilas de la bahía de Nápoles. 735 01:06:10,829 --> 01:06:12,547 La historia terminó. 736 01:06:12,548 --> 01:06:17,528 Posiblemente, Quintillus se reunió con la verdadera Lucila Elena, 737 01:06:17,529 --> 01:06:20,207 Allí donde los muertos no caminan, 738 01:06:20,208 --> 01:06:24,018 y donde el tiempo es eterno". 739 01:06:25,397 --> 01:06:29,267 TRADUCIDO POR DOMPELOT 740 01:06:31,386 --> 01:06:32,386 FIN 56999

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.