All language subtitles for Botan.Kamiina.Fully.Blossoms.When.Drunk.S01E02.1080p.CR.WEB-DL.The-King-Team.En-Us - Copy

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,730 Chichibu Nishiki Junmai Daiginjo 2 00:00:04,070 --> 00:00:06,120 Here, Ibuki. 3 00:00:06,120 --> 00:00:09,740 Please take this sake. I think you'll like it. 4 00:00:09,740 --> 00:00:12,200 What? You're giving it to me? 5 00:00:12,200 --> 00:00:13,450 Y-Yeah. 6 00:00:17,250 --> 00:00:19,210 Thanks, Gujo-senpai! 7 00:00:21,960 --> 00:00:24,670 If you'd like, we could have some togeth— 8 00:00:24,670 --> 00:00:26,130 I'll make sure to savor it slowly. 9 00:00:26,130 --> 00:00:26,920 Ah! 10 00:00:27,230 --> 00:00:28,130 What is it? 11 00:00:28,510 --> 00:00:31,720 Oh, never mind. 12 00:00:43,190 --> 00:00:45,400 I couldn't get it out this time, either... 13 00:00:47,940 --> 00:00:49,530 Gujo-senpai? 14 00:00:49,530 --> 00:00:51,610 A little early to be drinking, isn't it? 15 00:00:53,120 --> 00:00:55,080 Care to join me, Kamiina-san? 16 00:00:55,450 --> 00:00:57,290 Did something happen? 17 00:01:05,630 --> 00:01:07,130 Kamiina-san. 18 00:01:07,130 --> 00:01:09,970 If you happen to be free, would you spend some more time with me? 19 00:01:10,550 --> 00:01:11,260 What? 20 00:01:19,930 --> 00:01:25,560 Botan Kamiina Fully Blossoms When Drunk 21 00:01:19,930 --> 00:01:25,560 Botan Kamiina Fully Blossoms When Drunk 22 00:02:13,650 --> 00:02:15,110 Chin-Lan Chang 23 00:02:15,110 --> 00:02:16,650 Yaeka Kitamori 24 00:02:15,110 --> 00:02:16,650 Akane Yusa 25 00:02:16,650 --> 00:02:18,190 Kanade Gujo 26 00:02:26,490 --> 00:02:27,120 Botan Kamiina 27 00:02:27,700 --> 00:02:28,330 Ibuki Tonami 28 00:02:36,500 --> 00:02:42,020 Botan Kamiina 29 00:02:36,500 --> 00:02:42,020 Fully Blossoms 30 00:02:36,500 --> 00:02:42,020 When Drunk 31 00:02:36,500 --> 00:02:42,020 Botan Kamiina 32 00:02:36,500 --> 00:02:42,020 Fully Blossoms 33 00:02:36,500 --> 00:02:42,020 When Drunk 34 00:02:42,010 --> 00:02:44,470 Welcome to Scenic Chichibu 35 00:02:42,010 --> 00:02:44,470 Welcome to Scenic Chichibu 36 00:02:44,480 --> 00:02:46,060 A liquor store? 37 00:02:46,060 --> 00:02:49,060 Yes, it should be around here. 38 00:02:49,400 --> 00:02:51,110 Not done drinking yet? 39 00:02:51,110 --> 00:02:53,070 I'm not buying liquor to drink now. 40 00:02:53,440 --> 00:02:54,240 Oh. 41 00:02:54,780 --> 00:02:57,110 Liquor 42 00:02:54,780 --> 00:02:57,110 Kaedeya 43 00:02:55,570 --> 00:02:57,110 This is the place. 44 00:02:58,620 --> 00:03:00,240 Welcome! 45 00:03:02,490 --> 00:03:04,910 Look at all of these bottles! 46 00:03:07,750 --> 00:03:10,590 This is my first time in a liquor store! 47 00:03:11,050 --> 00:03:12,670 Truth be told, it's my first time as well. 48 00:03:12,670 --> 00:03:15,720 Huh? What about the sake from the other day? 49 00:03:15,720 --> 00:03:17,550 I bought it online. 50 00:03:17,970 --> 00:03:23,270 I'd have preferred to visit a store so I could ask the staff questions... 51 00:03:23,970 --> 00:03:27,440 But I chickened out at the idea of entering alone as a woman. 52 00:03:27,440 --> 00:03:29,480 I know what you mean. 53 00:03:29,810 --> 00:03:32,860 Why not try asking our RA to go with you? 54 00:03:33,980 --> 00:03:36,860 I brought it up once before... 55 00:03:37,530 --> 00:03:40,160 but she really seemed to be against the idea. 56 00:03:40,780 --> 00:03:44,580 Maybe Ibuki's not one to mingle with others. 57 00:03:44,580 --> 00:03:48,870 The two of us drank together, so I don't think that's it. 58 00:03:48,870 --> 00:03:50,540 What? When was this?! 59 00:03:50,540 --> 00:03:52,130 It was a good time. 60 00:03:52,130 --> 00:03:58,720 Menacing 61 00:03:52,130 --> 00:03:58,720 Menacing 62 00:03:53,750 --> 00:03:56,130 No more sneaking behind my back in the future. 63 00:03:56,130 --> 00:03:58,720 Behind your back? I would never... 64 00:03:58,720 --> 00:04:01,680 Menacing 65 00:03:59,300 --> 00:03:59,890 Got it? 66 00:03:59,890 --> 00:04:00,930 Of course! 67 00:04:01,680 --> 00:04:04,140 U-Um... 68 00:04:04,140 --> 00:04:07,640 I figured she was harmless, but I need to keep an eye on her! 69 00:04:07,640 --> 00:04:09,100 O-Oh, right. 70 00:04:09,560 --> 00:04:13,150 Gujo-senpai, what kind of alcohol were you looking to buy? 71 00:04:13,150 --> 00:04:15,690 One that Ibuki will drink with me! 72 00:04:15,690 --> 00:04:17,360 That's not very helpful... 73 00:04:18,030 --> 00:04:21,030 How about something a little out of the ordinary, then? 74 00:04:21,030 --> 00:04:23,580 I like it. The only problem is... 75 00:04:24,030 --> 00:04:26,540 I have no idea what would fit the bill. 76 00:04:26,540 --> 00:04:27,790 Me neither. 77 00:04:28,250 --> 00:04:30,580 Let's ask an employee for help. 78 00:04:30,580 --> 00:04:31,750 I don't mind doing that. 79 00:04:32,330 --> 00:04:34,420 But let's take a look around by ourselves first. 80 00:04:37,630 --> 00:04:40,380 These bottles come in all shapes and sizes. 81 00:04:40,380 --> 00:04:44,930 And I never noticed before how interesting the labels can be! 82 00:04:45,510 --> 00:04:49,770 So many fancy designs, and some of these are Japanese but have foreign names. 83 00:04:50,230 --> 00:04:52,310 "Taxi Driver." 84 00:04:53,060 --> 00:04:54,980 Is it named after the movie? 85 00:04:55,690 --> 00:05:00,400 One Hundred Years of Solitude is the name of a South American novel, isn't it? 86 00:05:00,400 --> 00:05:01,950 Is that sake? 87 00:05:01,950 --> 00:05:04,910 Honkaku Shochu Hyakunen no Kodoku 88 00:05:01,950 --> 00:05:04,910 Um, this is... shochu! 89 00:05:04,910 --> 00:05:06,790 Shochu? 90 00:05:06,790 --> 00:05:09,500 I tried sake last time, so that might work. 91 00:05:09,500 --> 00:05:12,620 Gujo-senpai, have you ever had shochu before? 92 00:05:12,620 --> 00:05:13,710 Nope! 93 00:05:13,710 --> 00:05:14,840 Me neither! 94 00:05:15,420 --> 00:05:18,960 I'm afraid to buy a bottle when I have no idea what it tastes like. 95 00:05:18,960 --> 00:05:22,090 Please feel free to try a sample first. 96 00:05:22,090 --> 00:05:22,760 What? 97 00:05:22,760 --> 00:05:24,430 You offer samples? 98 00:05:24,430 --> 00:05:27,770 They're not free, so we're what you would call a kaku-uchi. 99 00:05:27,770 --> 00:05:32,980 Kaku-uchi 100 00:05:27,770 --> 00:05:32,980 services available 101 00:05:27,770 --> 00:05:32,980 1:00-8:00 p.m. 102 00:05:27,770 --> 00:05:29,310 "Kaku-uchi"? 103 00:05:29,310 --> 00:05:32,640 It's the term for a store that lets you drink your purchases on the spot. 104 00:05:32,980 --> 00:05:35,520 I'll try some of this, then. 105 00:05:34,270 --> 00:05:37,440 Rokudaime Yuri 106 00:05:35,520 --> 00:05:37,440 The name mentions lilies, which is cute! 107 00:05:37,440 --> 00:05:41,150 Rokudaime Yuri 108 00:05:38,110 --> 00:05:41,150 Oh, it does seem flamboyant! 109 00:05:42,150 --> 00:05:44,110 "Flamboyant"? 110 00:05:44,450 --> 00:05:46,700 Could we have two cups, please? 111 00:05:46,700 --> 00:05:49,410 I recommend it on the rocks. 112 00:05:49,410 --> 00:05:50,580 We'll go with that! 113 00:05:50,580 --> 00:05:53,790 Kaedeya Liquor 114 00:05:50,870 --> 00:05:52,580 I'll be back in a moment. 115 00:05:52,580 --> 00:05:53,790 Sure! 116 00:05:57,840 --> 00:06:02,130 It looks like they sell drinkware and such here too, not just alcohol. 117 00:06:02,590 --> 00:06:06,050 Gujo-senpai, how about a pair of matching sake cups for you and the RA? 118 00:06:06,050 --> 00:06:08,260 A matching set? Oh, I could never! 119 00:06:08,260 --> 00:06:11,350 You can use them as an excuse to drink with her. 120 00:06:11,350 --> 00:06:12,390 Um... 121 00:06:12,390 --> 00:06:15,230 Oh! What were these called again? 122 00:06:15,230 --> 00:06:19,820 It started with an H, I think? Hi... 123 00:06:17,190 --> 00:06:19,820 Hip Flask 124 00:06:19,820 --> 00:06:22,400 Hit that... Hot... 125 00:06:22,950 --> 00:06:24,530 Hot... 126 00:06:25,950 --> 00:06:29,490 Hot pot, sukiyaki style, would hit the spot with some sake... 127 00:06:29,490 --> 00:06:31,120 Where'd that come from? 128 00:06:31,120 --> 00:06:33,960 Should we have sukiyaki for dinner with everyone at the dorm? 129 00:06:33,960 --> 00:06:34,670 Sure! 130 00:06:34,670 --> 00:06:36,210 Thanks for your patience. 131 00:06:36,500 --> 00:06:39,000 Rokudaime Yuri, on the rocks! 132 00:06:39,000 --> 00:06:40,960 Yes! 133 00:06:42,460 --> 00:06:43,920 Thank you. 134 00:06:54,640 --> 00:06:57,190 Intense 135 00:06:54,640 --> 00:06:57,190 Intense 136 00:06:54,640 --> 00:06:57,150 That's intense! A punch of sweet potato! 137 00:06:57,150 --> 00:07:00,610 Rokudaime Yuri's not exactly for the faint of heart. 138 00:07:03,440 --> 00:07:04,990 More, please! 139 00:07:04,990 --> 00:07:05,700 Right away. 140 00:07:05,700 --> 00:07:06,740 That was fast! 141 00:07:09,450 --> 00:07:13,700 It's got a real bite, but I also taste the faint sweetness of the potato. 142 00:07:14,160 --> 00:07:17,370 Shochu's pretty great, actually. 143 00:07:18,250 --> 00:07:19,590 Gujo-senpai! 144 00:07:20,420 --> 00:07:23,130 Let's take this one home with us! 145 00:07:23,130 --> 00:07:25,260 I think our RA will probably like it! 146 00:07:26,840 --> 00:07:30,300 Wow, she can tell all that? 147 00:07:31,140 --> 00:07:33,270 Here you are! 148 00:07:33,270 --> 00:07:36,600 Are you sure you don't want to buy the sake cups? 149 00:07:36,600 --> 00:07:39,860 I can tell Ibuki won't use a matching pair with me. 150 00:07:39,860 --> 00:07:41,230 You think? 151 00:07:41,590 --> 00:07:43,650 But that's fine, too. 152 00:07:43,650 --> 00:07:45,150 If that happens... 153 00:07:46,950 --> 00:07:48,530 We can use them instead. 154 00:07:48,530 --> 00:07:50,780 D-Don't be ridiculous! 155 00:07:50,780 --> 00:07:55,750 Liquor 156 00:07:50,780 --> 00:07:55,750 Kaedeya 157 00:07:50,780 --> 00:07:55,750 Kaedeya 158 00:07:51,160 --> 00:07:54,200 Let's go buy the sukiyaki ingredients! 159 00:07:54,200 --> 00:07:55,750 Yay! 160 00:07:56,040 --> 00:07:58,040 Please come again! 161 00:08:17,390 --> 00:08:19,480 Green Tea 162 00:08:25,150 --> 00:08:31,530 Rokudaime Yuri 163 00:08:25,150 --> 00:08:31,530 Rokudaime Yuri 164 00:08:35,370 --> 00:08:37,500 I'm sure they sell it at convenience stores. 165 00:08:37,500 --> 00:08:38,710 What was that?! 166 00:08:38,710 --> 00:08:41,080 Say that to my face again, Akane! 167 00:08:41,080 --> 00:08:44,130 I said, how much of an airhead can you be? 168 00:08:44,130 --> 00:08:45,460 There you go again! 169 00:08:45,460 --> 00:08:47,010 Who are you calling an airhead?! 170 00:08:47,010 --> 00:08:49,630 You're the one who asked me to repeat myself. 171 00:08:50,180 --> 00:08:52,090 This is exactly what I mean. 172 00:08:53,380 --> 00:08:55,010 Oh? 173 00:08:55,010 --> 00:08:57,020 Well, see if I care. 174 00:08:57,020 --> 00:08:59,270 I'm done talking to you! 175 00:08:59,270 --> 00:09:01,770 Miss RA! Would you like to go somewhere with me? 176 00:09:01,770 --> 00:09:02,650 Right now! 177 00:09:02,650 --> 00:09:03,270 What? 178 00:09:03,270 --> 00:09:04,770 That goes for you too, Botan-chan! 179 00:09:04,770 --> 00:09:06,730 Hey, Yaeka! I never said... 180 00:09:06,730 --> 00:09:09,240 Since Akane doesn't want to go with me! 181 00:09:09,530 --> 00:09:11,490 Let's go, Miss RA! Botan-chan! 182 00:09:11,490 --> 00:09:13,490 H-Hold on a second! 183 00:09:13,490 --> 00:09:16,830 Kitamori-senpai! Where are we going? 184 00:09:18,370 --> 00:09:21,830 I didn't say anything about not wanting to go... 185 00:09:22,460 --> 00:09:26,420 I went too far 186 00:09:25,250 --> 00:09:26,420 Sorry 187 00:09:30,130 --> 00:09:30,750 Me too 188 00:09:30,750 --> 00:09:31,380 Me too 189 00:09:31,380 --> 00:09:31,880 Me too 190 00:09:31,880 --> 00:09:32,880 Me too 191 00:09:31,930 --> 00:09:32,880 Senpai. 192 00:09:33,180 --> 00:09:35,180 We get off at the next stop, right? 193 00:09:35,180 --> 00:09:36,720 You got it, Botan-chan. 194 00:09:37,010 --> 00:09:39,730 Nagatoro's beautiful sights are waiting for us! 195 00:09:39,730 --> 00:09:41,600 It'd be rude to keep them waiting! 196 00:09:41,600 --> 00:09:43,690 I can't wait to get there! 197 00:09:43,690 --> 00:09:46,320 Keep it down on the train, you two. 198 00:09:47,440 --> 00:09:49,690 Yaeka Kitamori-senpai. 199 00:09:49,690 --> 00:09:51,900 She's a third-year at my college. 200 00:09:51,900 --> 00:09:57,780 Usually, she's inseparable from Akane Yusa-senpai in the same year... 201 00:09:57,780 --> 00:10:02,290 We will soon arrive at Nagatoro. Nagatoro. 202 00:10:01,290 --> 00:10:03,670 Me too 203 00:10:03,000 --> 00:10:05,330 The doors on the left side will open. 204 00:10:12,050 --> 00:10:17,970 The Most Scenic Place on Earth Nagatoro 205 00:10:21,680 --> 00:10:24,100 Kitamori-senpai, it's time to get off the train! 206 00:10:24,100 --> 00:10:25,940 Oh, yeah. 207 00:10:28,230 --> 00:10:28,440 Me too 208 00:10:28,440 --> 00:10:28,690 Me too 209 00:10:28,690 --> 00:10:28,940 Me too 210 00:10:28,940 --> 00:10:29,190 Me too 211 00:10:40,620 --> 00:10:45,040 Refined Sake Chichibu Nishiki 212 00:10:45,040 --> 00:10:50,050 Botan Kamiina 213 00:10:45,040 --> 00:10:50,050 Fully Blossoms 214 00:10:45,040 --> 00:10:50,050 When Drunk 215 00:10:45,040 --> 00:10:50,050 Botan Kamiina 216 00:10:45,040 --> 00:10:50,050 Fully Blossoms 217 00:10:45,040 --> 00:10:50,050 When Drunk 218 00:10:50,050 --> 00:10:55,050 Botan Kamiina 219 00:10:50,050 --> 00:10:55,050 Fully Blossoms 220 00:10:50,050 --> 00:10:55,050 When Drunk 221 00:10:50,050 --> 00:10:55,050 Botan Kamiina 222 00:10:50,050 --> 00:10:55,050 Fully Blossoms 223 00:10:50,050 --> 00:10:55,050 When Drunk 224 00:10:56,590 --> 00:11:00,010 So this is Nagatoro Station. 225 00:11:00,350 --> 00:11:02,310 Is it your first time here as well? 226 00:11:02,310 --> 00:11:03,140 Yeah. 227 00:11:03,140 --> 00:11:07,150 It's pretty close to Seibu-Chichibu, but the occasion never came up. 228 00:11:07,150 --> 00:11:09,190 Let's get going to see those sights! 229 00:11:11,780 --> 00:11:16,030 This was my first time taking a Chichibu Railway express train, but I'm glad I did. 230 00:11:16,030 --> 00:11:17,280 Right? 231 00:11:17,280 --> 00:11:20,620 The front- and back-facing seats make you feel like you're on vacation. 232 00:11:22,330 --> 00:11:24,410 Here, three adult tickets. 233 00:11:24,410 --> 00:11:28,130 Miss, could I have your express tickets as well? 234 00:11:29,080 --> 00:11:30,790 It's not just basic fare tickets? 235 00:11:30,790 --> 00:11:31,590 That's right. 236 00:11:31,590 --> 00:11:35,550 Nagatoro Station 237 00:11:32,170 --> 00:11:35,550 No one told me you needed a basic fare and an express ticket! 238 00:11:35,800 --> 00:11:37,760 Did the ticket machine even sell those?! 239 00:11:37,760 --> 00:11:39,010 Calm down. 240 00:11:39,010 --> 00:11:42,100 Let's just be glad he let us pay at the gate. 241 00:11:42,680 --> 00:11:44,930 I'm no airhead, okay?! 242 00:12:03,990 --> 00:12:05,660 Local Sake 243 00:12:06,000 --> 00:12:08,540 No, not today. 244 00:12:08,540 --> 00:12:10,380 I'm here with Kitamori-san. 245 00:12:19,220 --> 00:12:22,760 Check it out! What a stunning view! 246 00:12:33,400 --> 00:12:36,400 Hard to believe this still counts as greater Tokyo. 247 00:12:36,400 --> 00:12:38,860 Oh, look! A small stream! 248 00:12:38,860 --> 00:12:40,530 What? Where? 249 00:12:45,790 --> 00:12:48,120 The water's so cold! 250 00:12:48,120 --> 00:12:51,960 These rock formations really do look like tatami mats. 251 00:12:55,800 --> 00:12:57,300 I bought this on our way here. 252 00:12:57,300 --> 00:12:58,630 Chichibu Beer 253 00:13:03,010 --> 00:13:04,850 I have bottles for the two of you as well. 254 00:13:04,850 --> 00:13:06,060 For us?! 255 00:13:06,060 --> 00:13:08,520 We came all this way, so let's drink! 256 00:13:08,520 --> 00:13:10,770 Is there somewhere we can sit and relax? 257 00:13:19,400 --> 00:13:21,910 It's pretty windy up here. 258 00:13:21,910 --> 00:13:24,410 I'm a little scared to sit so close to the cliff. 259 00:13:24,410 --> 00:13:25,660 Don't you dare fall! 260 00:13:29,080 --> 00:13:32,460 Nothing to liven things up like a little alcohol. 261 00:13:32,460 --> 00:13:33,920 You said it. 262 00:13:35,040 --> 00:13:37,000 Chichibu Beer 263 00:13:38,210 --> 00:13:39,670 Not gonna have any? 264 00:13:40,590 --> 00:13:42,970 I'll pass... 265 00:13:55,310 --> 00:13:58,860 Kitamori-senpai, you've never been to Nagatoro either? 266 00:13:58,860 --> 00:13:59,570 Nope. 267 00:14:00,240 --> 00:14:04,160 I've always loved going outdoors and traveling, 268 00:14:04,160 --> 00:14:07,580 and up until college, I did everything solo. 269 00:14:08,290 --> 00:14:10,870 In college, I met Akane, and we were kindred spirits. 270 00:14:11,410 --> 00:14:15,460 We hit it off talking about motorcycle travel shows, 271 00:14:15,460 --> 00:14:18,590 and before I knew it, we were taking trips all over the place. 272 00:14:19,250 --> 00:14:23,720 That's why, in order to travel even farther than we had before, 273 00:14:23,720 --> 00:14:27,930 I got my motorcycle license over spring break, before starting my third year. 274 00:14:30,720 --> 00:14:36,310 But Akane told me she can't ride behind me. 275 00:14:37,110 --> 00:14:38,820 With zero regard for my feelings. 276 00:14:39,190 --> 00:14:42,440 Is that why they were arguing this morning? 277 00:14:44,400 --> 00:14:47,660 Yusa-senpai's absolutely right about that, though. 278 00:14:47,660 --> 00:14:48,410 Why?! 279 00:14:48,410 --> 00:14:50,160 Hey, Kamiina-san! 280 00:14:50,580 --> 00:14:52,000 I mean... 281 00:14:54,000 --> 00:14:58,590 You can't ride double on a motorcycle until a year after you get your license. 282 00:15:02,760 --> 00:15:05,090 I'm surprised you know that. 283 00:15:05,090 --> 00:15:09,010 Oh, my dad just happens to ride a motorcycle too, you see. 284 00:15:13,980 --> 00:15:17,480 Chichibu Beer 285 00:15:24,240 --> 00:15:27,570 I'll take you here next year 286 00:15:24,240 --> 00:15:27,570 And I'm sorry 287 00:15:27,570 --> 00:15:30,740 This is what I meant, Yaeka. 288 00:15:31,620 --> 00:15:35,460 I'm hungry now. Wanna grab some soft-serve? 289 00:15:35,460 --> 00:15:37,000 That sounds great! 290 00:15:37,000 --> 00:15:40,380 Next time, let's bring Yusa-san and Gujo-senpai with us. 291 00:15:43,420 --> 00:15:46,170 I'd rather it just be the two of us. 292 00:15:47,970 --> 00:15:49,390 Wh-Why?! 293 00:15:50,430 --> 00:15:53,180 There's no need to play dumb. 294 00:15:57,190 --> 00:16:01,400 So that you can drink, of course. 295 00:16:01,730 --> 00:16:02,860 What? 296 00:16:03,150 --> 00:16:05,530 Hurry up, you two. 297 00:16:05,530 --> 00:16:06,860 Coming! 298 00:16:05,820 --> 00:16:07,070 Oh, sorry. 299 00:16:07,070 --> 00:16:08,660 I swear... 300 00:16:07,530 --> 00:16:09,360 Let's get going! 301 00:16:14,540 --> 00:16:18,040 Wasn't the soft-serve here delicious? 302 00:16:18,040 --> 00:16:18,920 Yeah. 303 00:16:19,870 --> 00:16:23,670 I was thinking of buying some new clothes, 304 00:16:23,670 --> 00:16:26,210 now that it's getting warmer. 305 00:16:26,210 --> 00:16:27,010 Sure. 306 00:16:31,090 --> 00:16:32,180 So why don't you? 307 00:16:32,180 --> 00:16:33,720 Not what I'm getting at! 308 00:16:34,560 --> 00:16:37,560 Never mind! Forget I said anything. 309 00:16:37,560 --> 00:16:38,350 Huh? 310 00:16:38,690 --> 00:16:41,060 Did I make her mad? 311 00:16:48,240 --> 00:16:50,610 I wanted to go with you. 312 00:16:52,280 --> 00:16:53,830 Was that so wrong of me? 313 00:16:58,250 --> 00:17:00,460 N-Not at all! 314 00:17:03,790 --> 00:17:05,840 Fashion stores to my right! 315 00:17:05,840 --> 00:17:08,420 Fashion stores to my left! 316 00:17:08,420 --> 00:17:10,630 Tokyo's a shopping paradise! 317 00:17:10,630 --> 00:17:11,890 In high spirits, I see. 318 00:17:12,260 --> 00:17:14,390 Kamiina-san, where's your hometown again? 319 00:17:14,390 --> 00:17:15,640 I'm from Nagano! 320 00:17:15,640 --> 00:17:18,930 There's a severe lack of specialty boutiques in Nagano. 321 00:17:18,930 --> 00:17:21,690 Oh! I've seen this shop in a magazine! 322 00:17:22,350 --> 00:17:26,230 Kamiina-san is a lot more childlike than usual today. 323 00:17:26,230 --> 00:17:28,400 She's carefree as can be. 324 00:17:28,400 --> 00:17:32,490 She's usually mature and thoughtful, but I guess she has this side to her too. 325 00:17:33,030 --> 00:17:34,870 And when she drinks... 326 00:17:35,330 --> 00:17:38,580 I'd love to make that tongue of yours mine. 327 00:17:38,580 --> 00:17:41,790 I'd rather it just be the two of us. 328 00:17:42,040 --> 00:17:45,170 Does that count as being a bad drunk? 329 00:17:45,170 --> 00:17:46,800 Where should we go first? 330 00:17:46,800 --> 00:17:47,250 What? 331 00:17:47,250 --> 00:17:49,380 Oh, a shop? 332 00:17:49,380 --> 00:17:51,470 Then how about... 333 00:17:53,930 --> 00:17:56,390 Huh? Alcohol? 334 00:17:57,060 --> 00:17:58,600 Excuse us. 335 00:17:58,600 --> 00:18:01,560 Oh! Come on in, Ibuki-chan. 336 00:18:01,980 --> 00:18:03,650 Is that your friend? 337 00:18:03,650 --> 00:18:05,520 She's my junior from college. 338 00:18:05,520 --> 00:18:07,400 Is she a regular here? 339 00:18:05,520 --> 00:18:09,110 Whoa, really? Make yourselves at home. 340 00:18:12,450 --> 00:18:15,820 C-Can I take a closer look at these? 341 00:18:15,820 --> 00:18:18,580 Of course! Feel free to try on whatever you like. 342 00:18:23,830 --> 00:18:27,540 So, Ibuki-chan... How about some bubbly wine to start with? 343 00:18:27,540 --> 00:18:28,340 What? 344 00:18:28,340 --> 00:18:30,760 Drinks? Inside a boutique? 345 00:18:31,670 --> 00:18:33,840 Yep, inside a boutique! 346 00:18:34,340 --> 00:18:38,140 Here, you can drink and shop for clothes at the same time. 347 00:18:38,140 --> 00:18:40,810 We also have a selection of tasty cheeses. 348 00:18:41,140 --> 00:18:44,730 She gets you drunk to loosen your purse strings. 349 00:18:44,730 --> 00:18:48,020 Oh? Ibuki-chan, come out back later for a little "talk." 350 00:18:48,020 --> 00:18:50,190 Tokyo's a scary place... 351 00:18:50,570 --> 00:18:53,110 Is it okay if I try this on? 352 00:18:53,110 --> 00:18:54,240 You betcha! 353 00:18:59,030 --> 00:19:00,540 Here you go. 354 00:19:00,540 --> 00:19:01,740 Thank you. 355 00:19:07,080 --> 00:19:09,630 What's with that smirk on your face? 356 00:19:09,630 --> 00:19:13,510 It's not every day you bring someone here. 357 00:19:13,510 --> 00:19:15,340 Heck, I think it's a first. 358 00:19:16,550 --> 00:19:18,800 Yeah, it might be. 359 00:19:19,140 --> 00:19:20,470 You two pretty close? 360 00:19:21,310 --> 00:19:23,560 Close is one word... 361 00:19:23,560 --> 00:19:25,440 We drink together sometimes. 362 00:19:25,440 --> 00:19:28,150 Oh? Good for you. 363 00:19:33,860 --> 00:19:35,530 Let's see how you look! 364 00:19:36,150 --> 00:19:38,160 Here! How is it? 365 00:19:38,160 --> 00:19:39,740 Does it scream "summer"? 366 00:19:39,740 --> 00:19:42,290 Oh, you look stunning! 367 00:19:42,290 --> 00:19:44,290 Like a celeb on a summer getaway. 368 00:19:44,950 --> 00:19:47,040 You're gonna make me blush. 369 00:19:48,170 --> 00:19:49,710 So cute. 370 00:19:50,130 --> 00:19:53,170 She can effortlessly pull that look off. 371 00:19:53,880 --> 00:19:57,470 I feel like she'd look good in anything, really. 372 00:19:57,930 --> 00:20:01,600 A glass of bubbly for our young celeb, too. 373 00:20:01,600 --> 00:20:03,720 Be careful not to spill any on those clothes. 374 00:20:04,850 --> 00:20:06,890 Is this white wine? 375 00:20:06,890 --> 00:20:09,190 Yes, a sparkling white. 376 00:20:13,480 --> 00:20:15,440 It's got such a gentle fizz to it! 377 00:20:15,440 --> 00:20:17,110 This is a semi-sparkling wine. 378 00:20:17,110 --> 00:20:18,990 It's light and smooth. 379 00:20:19,450 --> 00:20:21,700 I feel like I could drink this all day! 380 00:20:21,700 --> 00:20:23,200 The carbonation's not too harsh. 381 00:20:23,200 --> 00:20:24,660 Yeah, drink up! 382 00:20:24,660 --> 00:20:26,120 Don't drink it all day. 383 00:20:27,660 --> 00:20:30,090 Looks like I still get the burpies. 384 00:20:30,090 --> 00:20:32,920 Semi-sparkling is still carbonated. 385 00:20:37,300 --> 00:20:39,260 Two peas in a pod, huh? 386 00:20:39,260 --> 00:20:40,550 We sure are! 387 00:20:42,220 --> 00:20:43,300 I know! 388 00:20:43,300 --> 00:20:46,350 I'll pick out some good clothes for you, so please try them on! 389 00:20:46,350 --> 00:20:47,020 What? 390 00:20:47,430 --> 00:20:49,850 W-Wait... 391 00:20:52,150 --> 00:20:55,570 Seriously? Isn't this a bit too cutesy? 392 00:20:55,570 --> 00:20:58,650 Very nice! You look great in that! 393 00:20:58,650 --> 00:21:00,530 Summer's come early in this shop! 394 00:21:00,820 --> 00:21:04,200 You're always wearing baggy clothes, so it's a nice change. 395 00:21:04,200 --> 00:21:06,040 I can't relax in this... 396 00:21:06,830 --> 00:21:09,160 I think you look fantastic. 397 00:21:11,210 --> 00:21:12,670 A perfect fit. 398 00:21:14,090 --> 00:21:17,710 I know! Are your ears pierced? 399 00:21:17,710 --> 00:21:19,920 I have some cute earrings in right now. 400 00:21:19,920 --> 00:21:21,010 Mine aren't pierced. 401 00:21:21,010 --> 00:21:22,180 Me neither. 402 00:21:22,180 --> 00:21:23,930 Can we still take a look? 403 00:21:26,180 --> 00:21:27,270 Starfish! 404 00:21:26,180 --> 00:21:27,270 Stars! 405 00:21:26,260 --> 00:21:27,270 Starfish! 406 00:21:26,260 --> 00:21:27,270 Stars! 407 00:21:27,270 --> 00:21:28,680 So cute! 408 00:21:27,520 --> 00:21:28,930 So cute! 409 00:21:29,980 --> 00:21:30,940 Aren't they, though? 410 00:21:34,220 --> 00:21:35,480 Miss RA. 411 00:21:35,480 --> 00:21:38,150 Why don't we get our ears pierced together and wear these? 412 00:21:38,740 --> 00:21:39,900 Then we'll match. 413 00:21:41,490 --> 00:21:43,660 M-Matching?! 414 00:21:43,660 --> 00:21:44,780 You're against it? 415 00:21:44,780 --> 00:21:46,530 I'll pierce them real gently. 416 00:21:46,530 --> 00:21:48,870 Why are you assuming you'll be doing it?! 417 00:21:48,870 --> 00:21:51,120 What's wrong with it being me?! 418 00:21:51,120 --> 00:21:53,000 I never said it would be. 419 00:21:53,000 --> 00:21:54,790 So you're okay with it! 420 00:21:56,170 --> 00:21:58,800 She sure is a mean drunk. 421 00:21:59,510 --> 00:22:01,340 Should I hold on to these earrings, then? 422 00:22:01,630 --> 00:22:02,470 Yes! 423 00:22:03,630 --> 00:22:04,680 Sure... 424 00:22:16,020 --> 00:22:18,940 Translation John K. Editing & Typesetting Geoff Mazzolini Subtitle Timing Krzysztof Kunc Quality Check Alicia Ashby Translation Check Sriram Gurunathan 425 00:22:17,440 --> 00:22:18,940 Nagatoro River Cruise 426 00:22:18,940 --> 00:22:20,230 Water Level 427 00:22:18,940 --> 00:22:20,230 Danger 428 00:22:18,940 --> 00:22:20,230 Danger 429 00:22:26,160 --> 00:22:27,240 Iwadatami Rocks Guide Map 28846

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.