Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,730
Chichibu Nishiki
Junmai Daiginjo
2
00:00:04,070 --> 00:00:06,120
Here, Ibuki.
3
00:00:06,120 --> 00:00:09,740
Please take this sake.
I think you'll like it.
4
00:00:09,740 --> 00:00:12,200
What? You're giving it to me?
5
00:00:12,200 --> 00:00:13,450
Y-Yeah.
6
00:00:17,250 --> 00:00:19,210
Thanks, Gujo-senpai!
7
00:00:21,960 --> 00:00:24,670
If you'd like, we could have some togeth—
8
00:00:24,670 --> 00:00:26,130
I'll make sure to savor it slowly.
9
00:00:26,130 --> 00:00:26,920
Ah!
10
00:00:27,230 --> 00:00:28,130
What is it?
11
00:00:28,510 --> 00:00:31,720
Oh, never mind.
12
00:00:43,190 --> 00:00:45,400
I couldn't get it out this time, either...
13
00:00:47,940 --> 00:00:49,530
Gujo-senpai?
14
00:00:49,530 --> 00:00:51,610
A little early to be drinking, isn't it?
15
00:00:53,120 --> 00:00:55,080
Care to join me, Kamiina-san?
16
00:00:55,450 --> 00:00:57,290
Did something happen?
17
00:01:05,630 --> 00:01:07,130
Kamiina-san.
18
00:01:07,130 --> 00:01:09,970
If you happen to be free, would you
spend some more time with me?
19
00:01:10,550 --> 00:01:11,260
What?
20
00:01:19,930 --> 00:01:25,560
Botan Kamiina Fully Blossoms When Drunk
21
00:01:19,930 --> 00:01:25,560
Botan Kamiina Fully Blossoms When Drunk
22
00:02:13,650 --> 00:02:15,110
Chin-Lan Chang
23
00:02:15,110 --> 00:02:16,650
Yaeka Kitamori
24
00:02:15,110 --> 00:02:16,650
Akane Yusa
25
00:02:16,650 --> 00:02:18,190
Kanade Gujo
26
00:02:26,490 --> 00:02:27,120
Botan Kamiina
27
00:02:27,700 --> 00:02:28,330
Ibuki Tonami
28
00:02:36,500 --> 00:02:42,020
Botan Kamiina
29
00:02:36,500 --> 00:02:42,020
Fully Blossoms
30
00:02:36,500 --> 00:02:42,020
When Drunk
31
00:02:36,500 --> 00:02:42,020
Botan Kamiina
32
00:02:36,500 --> 00:02:42,020
Fully Blossoms
33
00:02:36,500 --> 00:02:42,020
When Drunk
34
00:02:42,010 --> 00:02:44,470
Welcome to Scenic Chichibu
35
00:02:42,010 --> 00:02:44,470
Welcome to Scenic Chichibu
36
00:02:44,480 --> 00:02:46,060
A liquor store?
37
00:02:46,060 --> 00:02:49,060
Yes, it should be around here.
38
00:02:49,400 --> 00:02:51,110
Not done drinking yet?
39
00:02:51,110 --> 00:02:53,070
I'm not buying liquor to drink now.
40
00:02:53,440 --> 00:02:54,240
Oh.
41
00:02:54,780 --> 00:02:57,110
Liquor
42
00:02:54,780 --> 00:02:57,110
Kaedeya
43
00:02:55,570 --> 00:02:57,110
This is the place.
44
00:02:58,620 --> 00:03:00,240
Welcome!
45
00:03:02,490 --> 00:03:04,910
Look at all of these bottles!
46
00:03:07,750 --> 00:03:10,590
This is my first time in a liquor store!
47
00:03:11,050 --> 00:03:12,670
Truth be told, it's my first time as well.
48
00:03:12,670 --> 00:03:15,720
Huh? What about the sake
from the other day?
49
00:03:15,720 --> 00:03:17,550
I bought it online.
50
00:03:17,970 --> 00:03:23,270
I'd have preferred to visit a store
so I could ask the staff questions...
51
00:03:23,970 --> 00:03:27,440
But I chickened out at the idea
of entering alone as a woman.
52
00:03:27,440 --> 00:03:29,480
I know what you mean.
53
00:03:29,810 --> 00:03:32,860
Why not try asking our RA to go with you?
54
00:03:33,980 --> 00:03:36,860
I brought it up once before...
55
00:03:37,530 --> 00:03:40,160
but she really seemed
to be against the idea.
56
00:03:40,780 --> 00:03:44,580
Maybe Ibuki's not one
to mingle with others.
57
00:03:44,580 --> 00:03:48,870
The two of us drank together,
so I don't think that's it.
58
00:03:48,870 --> 00:03:50,540
What? When was this?!
59
00:03:50,540 --> 00:03:52,130
It was a good time.
60
00:03:52,130 --> 00:03:58,720
Menacing
61
00:03:52,130 --> 00:03:58,720
Menacing
62
00:03:53,750 --> 00:03:56,130
No more sneaking behind
my back in the future.
63
00:03:56,130 --> 00:03:58,720
Behind your back? I would never...
64
00:03:58,720 --> 00:04:01,680
Menacing
65
00:03:59,300 --> 00:03:59,890
Got it?
66
00:03:59,890 --> 00:04:00,930
Of course!
67
00:04:01,680 --> 00:04:04,140
U-Um...
68
00:04:04,140 --> 00:04:07,640
I figured she was harmless,
but I need to keep an eye on her!
69
00:04:07,640 --> 00:04:09,100
O-Oh, right.
70
00:04:09,560 --> 00:04:13,150
Gujo-senpai, what kind of alcohol
were you looking to buy?
71
00:04:13,150 --> 00:04:15,690
One that Ibuki will drink with me!
72
00:04:15,690 --> 00:04:17,360
That's not very helpful...
73
00:04:18,030 --> 00:04:21,030
How about something a little
out of the ordinary, then?
74
00:04:21,030 --> 00:04:23,580
I like it. The only problem is...
75
00:04:24,030 --> 00:04:26,540
I have no idea what would fit the bill.
76
00:04:26,540 --> 00:04:27,790
Me neither.
77
00:04:28,250 --> 00:04:30,580
Let's ask an employee for help.
78
00:04:30,580 --> 00:04:31,750
I don't mind doing that.
79
00:04:32,330 --> 00:04:34,420
But let's take a look around
by ourselves first.
80
00:04:37,630 --> 00:04:40,380
These bottles come
in all shapes and sizes.
81
00:04:40,380 --> 00:04:44,930
And I never noticed before
how interesting the labels can be!
82
00:04:45,510 --> 00:04:49,770
So many fancy designs, and some of these
are Japanese but have foreign names.
83
00:04:50,230 --> 00:04:52,310
"Taxi Driver."
84
00:04:53,060 --> 00:04:54,980
Is it named after the movie?
85
00:04:55,690 --> 00:05:00,400
One Hundred Years of Solitude is the name
of a South American novel, isn't it?
86
00:05:00,400 --> 00:05:01,950
Is that sake?
87
00:05:01,950 --> 00:05:04,910
Honkaku Shochu
Hyakunen no Kodoku
88
00:05:01,950 --> 00:05:04,910
Um, this is... shochu!
89
00:05:04,910 --> 00:05:06,790
Shochu?
90
00:05:06,790 --> 00:05:09,500
I tried sake last time,
so that might work.
91
00:05:09,500 --> 00:05:12,620
Gujo-senpai, have you
ever had shochu before?
92
00:05:12,620 --> 00:05:13,710
Nope!
93
00:05:13,710 --> 00:05:14,840
Me neither!
94
00:05:15,420 --> 00:05:18,960
I'm afraid to buy a bottle
when I have no idea what it tastes like.
95
00:05:18,960 --> 00:05:22,090
Please feel free to try a sample first.
96
00:05:22,090 --> 00:05:22,760
What?
97
00:05:22,760 --> 00:05:24,430
You offer samples?
98
00:05:24,430 --> 00:05:27,770
They're not free, so we're
what you would call a kaku-uchi.
99
00:05:27,770 --> 00:05:32,980
Kaku-uchi
100
00:05:27,770 --> 00:05:32,980
services available
101
00:05:27,770 --> 00:05:32,980
1:00-8:00 p.m.
102
00:05:27,770 --> 00:05:29,310
"Kaku-uchi"?
103
00:05:29,310 --> 00:05:32,640
It's the term for a store that lets you
drink your purchases on the spot.
104
00:05:32,980 --> 00:05:35,520
I'll try some of this, then.
105
00:05:34,270 --> 00:05:37,440
Rokudaime Yuri
106
00:05:35,520 --> 00:05:37,440
The name mentions lilies, which is cute!
107
00:05:37,440 --> 00:05:41,150
Rokudaime Yuri
108
00:05:38,110 --> 00:05:41,150
Oh, it does seem flamboyant!
109
00:05:42,150 --> 00:05:44,110
"Flamboyant"?
110
00:05:44,450 --> 00:05:46,700
Could we have two cups, please?
111
00:05:46,700 --> 00:05:49,410
I recommend it on the rocks.
112
00:05:49,410 --> 00:05:50,580
We'll go with that!
113
00:05:50,580 --> 00:05:53,790
Kaedeya Liquor
114
00:05:50,870 --> 00:05:52,580
I'll be back in a moment.
115
00:05:52,580 --> 00:05:53,790
Sure!
116
00:05:57,840 --> 00:06:02,130
It looks like they sell drinkware
and such here too, not just alcohol.
117
00:06:02,590 --> 00:06:06,050
Gujo-senpai, how about a pair of matching
sake cups for you and the RA?
118
00:06:06,050 --> 00:06:08,260
A matching set? Oh, I could never!
119
00:06:08,260 --> 00:06:11,350
You can use them as an excuse
to drink with her.
120
00:06:11,350 --> 00:06:12,390
Um...
121
00:06:12,390 --> 00:06:15,230
Oh! What were these called again?
122
00:06:15,230 --> 00:06:19,820
It started with an H, I think? Hi...
123
00:06:17,190 --> 00:06:19,820
Hip Flask
124
00:06:19,820 --> 00:06:22,400
Hit that... Hot...
125
00:06:22,950 --> 00:06:24,530
Hot...
126
00:06:25,950 --> 00:06:29,490
Hot pot, sukiyaki style,
would hit the spot with some sake...
127
00:06:29,490 --> 00:06:31,120
Where'd that come from?
128
00:06:31,120 --> 00:06:33,960
Should we have sukiyaki for dinner
with everyone at the dorm?
129
00:06:33,960 --> 00:06:34,670
Sure!
130
00:06:34,670 --> 00:06:36,210
Thanks for your patience.
131
00:06:36,500 --> 00:06:39,000
Rokudaime Yuri, on the rocks!
132
00:06:39,000 --> 00:06:40,960
Yes!
133
00:06:42,460 --> 00:06:43,920
Thank you.
134
00:06:54,640 --> 00:06:57,190
Intense
135
00:06:54,640 --> 00:06:57,190
Intense
136
00:06:54,640 --> 00:06:57,150
That's intense! A punch of sweet potato!
137
00:06:57,150 --> 00:07:00,610
Rokudaime Yuri's not exactly
for the faint of heart.
138
00:07:03,440 --> 00:07:04,990
More, please!
139
00:07:04,990 --> 00:07:05,700
Right away.
140
00:07:05,700 --> 00:07:06,740
That was fast!
141
00:07:09,450 --> 00:07:13,700
It's got a real bite, but I also taste
the faint sweetness of the potato.
142
00:07:14,160 --> 00:07:17,370
Shochu's pretty great, actually.
143
00:07:18,250 --> 00:07:19,590
Gujo-senpai!
144
00:07:20,420 --> 00:07:23,130
Let's take this one home with us!
145
00:07:23,130 --> 00:07:25,260
I think our RA will probably like it!
146
00:07:26,840 --> 00:07:30,300
Wow, she can tell all that?
147
00:07:31,140 --> 00:07:33,270
Here you are!
148
00:07:33,270 --> 00:07:36,600
Are you sure you don't
want to buy the sake cups?
149
00:07:36,600 --> 00:07:39,860
I can tell Ibuki won't use
a matching pair with me.
150
00:07:39,860 --> 00:07:41,230
You think?
151
00:07:41,590 --> 00:07:43,650
But that's fine, too.
152
00:07:43,650 --> 00:07:45,150
If that happens...
153
00:07:46,950 --> 00:07:48,530
We can use them instead.
154
00:07:48,530 --> 00:07:50,780
D-Don't be ridiculous!
155
00:07:50,780 --> 00:07:55,750
Liquor
156
00:07:50,780 --> 00:07:55,750
Kaedeya
157
00:07:50,780 --> 00:07:55,750
Kaedeya
158
00:07:51,160 --> 00:07:54,200
Let's go buy the sukiyaki ingredients!
159
00:07:54,200 --> 00:07:55,750
Yay!
160
00:07:56,040 --> 00:07:58,040
Please come again!
161
00:08:17,390 --> 00:08:19,480
Green Tea
162
00:08:25,150 --> 00:08:31,530
Rokudaime Yuri
163
00:08:25,150 --> 00:08:31,530
Rokudaime Yuri
164
00:08:35,370 --> 00:08:37,500
I'm sure they sell it
at convenience stores.
165
00:08:37,500 --> 00:08:38,710
What was that?!
166
00:08:38,710 --> 00:08:41,080
Say that to my face again, Akane!
167
00:08:41,080 --> 00:08:44,130
I said, how much of an airhead can you be?
168
00:08:44,130 --> 00:08:45,460
There you go again!
169
00:08:45,460 --> 00:08:47,010
Who are you calling an airhead?!
170
00:08:47,010 --> 00:08:49,630
You're the one who asked me
to repeat myself.
171
00:08:50,180 --> 00:08:52,090
This is exactly what I mean.
172
00:08:53,380 --> 00:08:55,010
Oh?
173
00:08:55,010 --> 00:08:57,020
Well, see if I care.
174
00:08:57,020 --> 00:08:59,270
I'm done talking to you!
175
00:08:59,270 --> 00:09:01,770
Miss RA! Would you like
to go somewhere with me?
176
00:09:01,770 --> 00:09:02,650
Right now!
177
00:09:02,650 --> 00:09:03,270
What?
178
00:09:03,270 --> 00:09:04,770
That goes for you too, Botan-chan!
179
00:09:04,770 --> 00:09:06,730
Hey, Yaeka! I never said...
180
00:09:06,730 --> 00:09:09,240
Since Akane doesn't want to go with me!
181
00:09:09,530 --> 00:09:11,490
Let's go, Miss RA! Botan-chan!
182
00:09:11,490 --> 00:09:13,490
H-Hold on a second!
183
00:09:13,490 --> 00:09:16,830
Kitamori-senpai! Where are we going?
184
00:09:18,370 --> 00:09:21,830
I didn't say anything
about not wanting to go...
185
00:09:22,460 --> 00:09:26,420
I went too far
186
00:09:25,250 --> 00:09:26,420
Sorry
187
00:09:30,130 --> 00:09:30,750
Me too
188
00:09:30,750 --> 00:09:31,380
Me too
189
00:09:31,380 --> 00:09:31,880
Me too
190
00:09:31,880 --> 00:09:32,880
Me too
191
00:09:31,930 --> 00:09:32,880
Senpai.
192
00:09:33,180 --> 00:09:35,180
We get off at the next stop, right?
193
00:09:35,180 --> 00:09:36,720
You got it, Botan-chan.
194
00:09:37,010 --> 00:09:39,730
Nagatoro's beautiful sights
are waiting for us!
195
00:09:39,730 --> 00:09:41,600
It'd be rude to keep them waiting!
196
00:09:41,600 --> 00:09:43,690
I can't wait to get there!
197
00:09:43,690 --> 00:09:46,320
Keep it down on the train, you two.
198
00:09:47,440 --> 00:09:49,690
Yaeka Kitamori-senpai.
199
00:09:49,690 --> 00:09:51,900
She's a third-year at my college.
200
00:09:51,900 --> 00:09:57,780
Usually, she's inseparable from
Akane Yusa-senpai in the same year...
201
00:09:57,780 --> 00:10:02,290
We will soon arrive at Nagatoro. Nagatoro.
202
00:10:01,290 --> 00:10:03,670
Me too
203
00:10:03,000 --> 00:10:05,330
The doors on the left side will open.
204
00:10:12,050 --> 00:10:17,970
The Most Scenic Place on Earth
Nagatoro
205
00:10:21,680 --> 00:10:24,100
Kitamori-senpai,
it's time to get off the train!
206
00:10:24,100 --> 00:10:25,940
Oh, yeah.
207
00:10:28,230 --> 00:10:28,440
Me too
208
00:10:28,440 --> 00:10:28,690
Me too
209
00:10:28,690 --> 00:10:28,940
Me too
210
00:10:28,940 --> 00:10:29,190
Me too
211
00:10:40,620 --> 00:10:45,040
Refined Sake
Chichibu Nishiki
212
00:10:45,040 --> 00:10:50,050
Botan Kamiina
213
00:10:45,040 --> 00:10:50,050
Fully Blossoms
214
00:10:45,040 --> 00:10:50,050
When Drunk
215
00:10:45,040 --> 00:10:50,050
Botan Kamiina
216
00:10:45,040 --> 00:10:50,050
Fully Blossoms
217
00:10:45,040 --> 00:10:50,050
When Drunk
218
00:10:50,050 --> 00:10:55,050
Botan Kamiina
219
00:10:50,050 --> 00:10:55,050
Fully Blossoms
220
00:10:50,050 --> 00:10:55,050
When Drunk
221
00:10:50,050 --> 00:10:55,050
Botan Kamiina
222
00:10:50,050 --> 00:10:55,050
Fully Blossoms
223
00:10:50,050 --> 00:10:55,050
When Drunk
224
00:10:56,590 --> 00:11:00,010
So this is Nagatoro Station.
225
00:11:00,350 --> 00:11:02,310
Is it your first time here as well?
226
00:11:02,310 --> 00:11:03,140
Yeah.
227
00:11:03,140 --> 00:11:07,150
It's pretty close to Seibu-Chichibu,
but the occasion never came up.
228
00:11:07,150 --> 00:11:09,190
Let's get going to see those sights!
229
00:11:11,780 --> 00:11:16,030
This was my first time taking a Chichibu
Railway express train, but I'm glad I did.
230
00:11:16,030 --> 00:11:17,280
Right?
231
00:11:17,280 --> 00:11:20,620
The front- and back-facing seats
make you feel like you're on vacation.
232
00:11:22,330 --> 00:11:24,410
Here, three adult tickets.
233
00:11:24,410 --> 00:11:28,130
Miss, could I have your
express tickets as well?
234
00:11:29,080 --> 00:11:30,790
It's not just basic fare tickets?
235
00:11:30,790 --> 00:11:31,590
That's right.
236
00:11:31,590 --> 00:11:35,550
Nagatoro Station
237
00:11:32,170 --> 00:11:35,550
No one told me you needed
a basic fare and an express ticket!
238
00:11:35,800 --> 00:11:37,760
Did the ticket machine even sell those?!
239
00:11:37,760 --> 00:11:39,010
Calm down.
240
00:11:39,010 --> 00:11:42,100
Let's just be glad
he let us pay at the gate.
241
00:11:42,680 --> 00:11:44,930
I'm no airhead, okay?!
242
00:12:03,990 --> 00:12:05,660
Local Sake
243
00:12:06,000 --> 00:12:08,540
No, not today.
244
00:12:08,540 --> 00:12:10,380
I'm here with Kitamori-san.
245
00:12:19,220 --> 00:12:22,760
Check it out! What a stunning view!
246
00:12:33,400 --> 00:12:36,400
Hard to believe this still
counts as greater Tokyo.
247
00:12:36,400 --> 00:12:38,860
Oh, look! A small stream!
248
00:12:38,860 --> 00:12:40,530
What? Where?
249
00:12:45,790 --> 00:12:48,120
The water's so cold!
250
00:12:48,120 --> 00:12:51,960
These rock formations really
do look like tatami mats.
251
00:12:55,800 --> 00:12:57,300
I bought this on our way here.
252
00:12:57,300 --> 00:12:58,630
Chichibu Beer
253
00:13:03,010 --> 00:13:04,850
I have bottles for the two of you as well.
254
00:13:04,850 --> 00:13:06,060
For us?!
255
00:13:06,060 --> 00:13:08,520
We came all this way, so let's drink!
256
00:13:08,520 --> 00:13:10,770
Is there somewhere we can sit and relax?
257
00:13:19,400 --> 00:13:21,910
It's pretty windy up here.
258
00:13:21,910 --> 00:13:24,410
I'm a little scared
to sit so close to the cliff.
259
00:13:24,410 --> 00:13:25,660
Don't you dare fall!
260
00:13:29,080 --> 00:13:32,460
Nothing to liven things up
like a little alcohol.
261
00:13:32,460 --> 00:13:33,920
You said it.
262
00:13:35,040 --> 00:13:37,000
Chichibu Beer
263
00:13:38,210 --> 00:13:39,670
Not gonna have any?
264
00:13:40,590 --> 00:13:42,970
I'll pass...
265
00:13:55,310 --> 00:13:58,860
Kitamori-senpai, you've never
been to Nagatoro either?
266
00:13:58,860 --> 00:13:59,570
Nope.
267
00:14:00,240 --> 00:14:04,160
I've always loved going
outdoors and traveling,
268
00:14:04,160 --> 00:14:07,580
and up until college,
I did everything solo.
269
00:14:08,290 --> 00:14:10,870
In college, I met Akane,
and we were kindred spirits.
270
00:14:11,410 --> 00:14:15,460
We hit it off talking about
motorcycle travel shows,
271
00:14:15,460 --> 00:14:18,590
and before I knew it,
we were taking trips all over the place.
272
00:14:19,250 --> 00:14:23,720
That's why, in order to travel
even farther than we had before,
273
00:14:23,720 --> 00:14:27,930
I got my motorcycle license over spring
break, before starting my third year.
274
00:14:30,720 --> 00:14:36,310
But Akane told me
she can't ride behind me.
275
00:14:37,110 --> 00:14:38,820
With zero regard for my feelings.
276
00:14:39,190 --> 00:14:42,440
Is that why they were
arguing this morning?
277
00:14:44,400 --> 00:14:47,660
Yusa-senpai's absolutely right
about that, though.
278
00:14:47,660 --> 00:14:48,410
Why?!
279
00:14:48,410 --> 00:14:50,160
Hey, Kamiina-san!
280
00:14:50,580 --> 00:14:52,000
I mean...
281
00:14:54,000 --> 00:14:58,590
You can't ride double on a motorcycle
until a year after you get your license.
282
00:15:02,760 --> 00:15:05,090
I'm surprised you know that.
283
00:15:05,090 --> 00:15:09,010
Oh, my dad just happens to ride
a motorcycle too, you see.
284
00:15:13,980 --> 00:15:17,480
Chichibu Beer
285
00:15:24,240 --> 00:15:27,570
I'll take you here next year
286
00:15:24,240 --> 00:15:27,570
And I'm sorry
287
00:15:27,570 --> 00:15:30,740
This is what I meant, Yaeka.
288
00:15:31,620 --> 00:15:35,460
I'm hungry now.
Wanna grab some soft-serve?
289
00:15:35,460 --> 00:15:37,000
That sounds great!
290
00:15:37,000 --> 00:15:40,380
Next time, let's bring Yusa-san
and Gujo-senpai with us.
291
00:15:43,420 --> 00:15:46,170
I'd rather it just be the two of us.
292
00:15:47,970 --> 00:15:49,390
Wh-Why?!
293
00:15:50,430 --> 00:15:53,180
There's no need to play dumb.
294
00:15:57,190 --> 00:16:01,400
So that you can drink, of course.
295
00:16:01,730 --> 00:16:02,860
What?
296
00:16:03,150 --> 00:16:05,530
Hurry up, you two.
297
00:16:05,530 --> 00:16:06,860
Coming!
298
00:16:05,820 --> 00:16:07,070
Oh, sorry.
299
00:16:07,070 --> 00:16:08,660
I swear...
300
00:16:07,530 --> 00:16:09,360
Let's get going!
301
00:16:14,540 --> 00:16:18,040
Wasn't the soft-serve here delicious?
302
00:16:18,040 --> 00:16:18,920
Yeah.
303
00:16:19,870 --> 00:16:23,670
I was thinking of buying some new clothes,
304
00:16:23,670 --> 00:16:26,210
now that it's getting warmer.
305
00:16:26,210 --> 00:16:27,010
Sure.
306
00:16:31,090 --> 00:16:32,180
So why don't you?
307
00:16:32,180 --> 00:16:33,720
Not what I'm getting at!
308
00:16:34,560 --> 00:16:37,560
Never mind! Forget I said anything.
309
00:16:37,560 --> 00:16:38,350
Huh?
310
00:16:38,690 --> 00:16:41,060
Did I make her mad?
311
00:16:48,240 --> 00:16:50,610
I wanted to go with you.
312
00:16:52,280 --> 00:16:53,830
Was that so wrong of me?
313
00:16:58,250 --> 00:17:00,460
N-Not at all!
314
00:17:03,790 --> 00:17:05,840
Fashion stores to my right!
315
00:17:05,840 --> 00:17:08,420
Fashion stores to my left!
316
00:17:08,420 --> 00:17:10,630
Tokyo's a shopping paradise!
317
00:17:10,630 --> 00:17:11,890
In high spirits, I see.
318
00:17:12,260 --> 00:17:14,390
Kamiina-san, where's your hometown again?
319
00:17:14,390 --> 00:17:15,640
I'm from Nagano!
320
00:17:15,640 --> 00:17:18,930
There's a severe lack
of specialty boutiques in Nagano.
321
00:17:18,930 --> 00:17:21,690
Oh! I've seen this shop in a magazine!
322
00:17:22,350 --> 00:17:26,230
Kamiina-san is a lot more
childlike than usual today.
323
00:17:26,230 --> 00:17:28,400
She's carefree as can be.
324
00:17:28,400 --> 00:17:32,490
She's usually mature and thoughtful,
but I guess she has this side to her too.
325
00:17:33,030 --> 00:17:34,870
And when she drinks...
326
00:17:35,330 --> 00:17:38,580
I'd love to make
that tongue of yours mine.
327
00:17:38,580 --> 00:17:41,790
I'd rather it just be the two of us.
328
00:17:42,040 --> 00:17:45,170
Does that count as being a bad drunk?
329
00:17:45,170 --> 00:17:46,800
Where should we go first?
330
00:17:46,800 --> 00:17:47,250
What?
331
00:17:47,250 --> 00:17:49,380
Oh, a shop?
332
00:17:49,380 --> 00:17:51,470
Then how about...
333
00:17:53,930 --> 00:17:56,390
Huh? Alcohol?
334
00:17:57,060 --> 00:17:58,600
Excuse us.
335
00:17:58,600 --> 00:18:01,560
Oh! Come on in, Ibuki-chan.
336
00:18:01,980 --> 00:18:03,650
Is that your friend?
337
00:18:03,650 --> 00:18:05,520
She's my junior from college.
338
00:18:05,520 --> 00:18:07,400
Is she a regular here?
339
00:18:05,520 --> 00:18:09,110
Whoa, really? Make yourselves at home.
340
00:18:12,450 --> 00:18:15,820
C-Can I take a closer look at these?
341
00:18:15,820 --> 00:18:18,580
Of course! Feel free to try on
whatever you like.
342
00:18:23,830 --> 00:18:27,540
So, Ibuki-chan... How about
some bubbly wine to start with?
343
00:18:27,540 --> 00:18:28,340
What?
344
00:18:28,340 --> 00:18:30,760
Drinks? Inside a boutique?
345
00:18:31,670 --> 00:18:33,840
Yep, inside a boutique!
346
00:18:34,340 --> 00:18:38,140
Here, you can drink and shop
for clothes at the same time.
347
00:18:38,140 --> 00:18:40,810
We also have a selection of tasty cheeses.
348
00:18:41,140 --> 00:18:44,730
She gets you drunk
to loosen your purse strings.
349
00:18:44,730 --> 00:18:48,020
Oh? Ibuki-chan, come out back
later for a little "talk."
350
00:18:48,020 --> 00:18:50,190
Tokyo's a scary place...
351
00:18:50,570 --> 00:18:53,110
Is it okay if I try this on?
352
00:18:53,110 --> 00:18:54,240
You betcha!
353
00:18:59,030 --> 00:19:00,540
Here you go.
354
00:19:00,540 --> 00:19:01,740
Thank you.
355
00:19:07,080 --> 00:19:09,630
What's with that smirk on your face?
356
00:19:09,630 --> 00:19:13,510
It's not every day you bring someone here.
357
00:19:13,510 --> 00:19:15,340
Heck, I think it's a first.
358
00:19:16,550 --> 00:19:18,800
Yeah, it might be.
359
00:19:19,140 --> 00:19:20,470
You two pretty close?
360
00:19:21,310 --> 00:19:23,560
Close is one word...
361
00:19:23,560 --> 00:19:25,440
We drink together sometimes.
362
00:19:25,440 --> 00:19:28,150
Oh? Good for you.
363
00:19:33,860 --> 00:19:35,530
Let's see how you look!
364
00:19:36,150 --> 00:19:38,160
Here! How is it?
365
00:19:38,160 --> 00:19:39,740
Does it scream "summer"?
366
00:19:39,740 --> 00:19:42,290
Oh, you look stunning!
367
00:19:42,290 --> 00:19:44,290
Like a celeb on a summer getaway.
368
00:19:44,950 --> 00:19:47,040
You're gonna make me blush.
369
00:19:48,170 --> 00:19:49,710
So cute.
370
00:19:50,130 --> 00:19:53,170
She can effortlessly pull that look off.
371
00:19:53,880 --> 00:19:57,470
I feel like she'd look
good in anything, really.
372
00:19:57,930 --> 00:20:01,600
A glass of bubbly
for our young celeb, too.
373
00:20:01,600 --> 00:20:03,720
Be careful not to spill any
on those clothes.
374
00:20:04,850 --> 00:20:06,890
Is this white wine?
375
00:20:06,890 --> 00:20:09,190
Yes, a sparkling white.
376
00:20:13,480 --> 00:20:15,440
It's got such a gentle fizz to it!
377
00:20:15,440 --> 00:20:17,110
This is a semi-sparkling wine.
378
00:20:17,110 --> 00:20:18,990
It's light and smooth.
379
00:20:19,450 --> 00:20:21,700
I feel like I could drink this all day!
380
00:20:21,700 --> 00:20:23,200
The carbonation's not too harsh.
381
00:20:23,200 --> 00:20:24,660
Yeah, drink up!
382
00:20:24,660 --> 00:20:26,120
Don't drink it all day.
383
00:20:27,660 --> 00:20:30,090
Looks like I still get the burpies.
384
00:20:30,090 --> 00:20:32,920
Semi-sparkling is still carbonated.
385
00:20:37,300 --> 00:20:39,260
Two peas in a pod, huh?
386
00:20:39,260 --> 00:20:40,550
We sure are!
387
00:20:42,220 --> 00:20:43,300
I know!
388
00:20:43,300 --> 00:20:46,350
I'll pick out some good clothes for you,
so please try them on!
389
00:20:46,350 --> 00:20:47,020
What?
390
00:20:47,430 --> 00:20:49,850
W-Wait...
391
00:20:52,150 --> 00:20:55,570
Seriously? Isn't this a bit too cutesy?
392
00:20:55,570 --> 00:20:58,650
Very nice! You look great in that!
393
00:20:58,650 --> 00:21:00,530
Summer's come early in this shop!
394
00:21:00,820 --> 00:21:04,200
You're always wearing baggy clothes,
so it's a nice change.
395
00:21:04,200 --> 00:21:06,040
I can't relax in this...
396
00:21:06,830 --> 00:21:09,160
I think you look fantastic.
397
00:21:11,210 --> 00:21:12,670
A perfect fit.
398
00:21:14,090 --> 00:21:17,710
I know! Are your ears pierced?
399
00:21:17,710 --> 00:21:19,920
I have some cute earrings in right now.
400
00:21:19,920 --> 00:21:21,010
Mine aren't pierced.
401
00:21:21,010 --> 00:21:22,180
Me neither.
402
00:21:22,180 --> 00:21:23,930
Can we still take a look?
403
00:21:26,180 --> 00:21:27,270
Starfish!
404
00:21:26,180 --> 00:21:27,270
Stars!
405
00:21:26,260 --> 00:21:27,270
Starfish!
406
00:21:26,260 --> 00:21:27,270
Stars!
407
00:21:27,270 --> 00:21:28,680
So cute!
408
00:21:27,520 --> 00:21:28,930
So cute!
409
00:21:29,980 --> 00:21:30,940
Aren't they, though?
410
00:21:34,220 --> 00:21:35,480
Miss RA.
411
00:21:35,480 --> 00:21:38,150
Why don't we get our ears
pierced together and wear these?
412
00:21:38,740 --> 00:21:39,900
Then we'll match.
413
00:21:41,490 --> 00:21:43,660
M-Matching?!
414
00:21:43,660 --> 00:21:44,780
You're against it?
415
00:21:44,780 --> 00:21:46,530
I'll pierce them real gently.
416
00:21:46,530 --> 00:21:48,870
Why are you assuming you'll be doing it?!
417
00:21:48,870 --> 00:21:51,120
What's wrong with it being me?!
418
00:21:51,120 --> 00:21:53,000
I never said it would be.
419
00:21:53,000 --> 00:21:54,790
So you're okay with it!
420
00:21:56,170 --> 00:21:58,800
She sure is a mean drunk.
421
00:21:59,510 --> 00:22:01,340
Should I hold on to these earrings, then?
422
00:22:01,630 --> 00:22:02,470
Yes!
423
00:22:03,630 --> 00:22:04,680
Sure...
424
00:22:16,020 --> 00:22:18,940
Translation
John K.
Editing & Typesetting
Geoff Mazzolini
Subtitle Timing
Krzysztof Kunc
Quality Check
Alicia Ashby
Translation Check
Sriram Gurunathan
425
00:22:17,440 --> 00:22:18,940
Nagatoro River Cruise
426
00:22:18,940 --> 00:22:20,230
Water Level
427
00:22:18,940 --> 00:22:20,230
Danger
428
00:22:18,940 --> 00:22:20,230
Danger
429
00:22:26,160 --> 00:22:27,240
Iwadatami Rocks
Guide Map
28846
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.