Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,880 --> 00:00:22,340
Quý khách dùng rượu vang không ạ?
2
00:00:22,630 --> 00:00:24,120
À, tôi...
3
00:00:24,690 --> 00:00:26,240
Có trà ô long không anh?
4
00:00:27,040 --> 00:00:28,730
Vâng, có ngay đây ạ.
5
00:00:28,730 --> 00:00:30,430
- Cho một ly rượu táo!
- Một Bireley nhé!
6
00:00:32,300 --> 00:00:33,370
Em uống gì?
7
00:00:34,070 --> 00:00:36,070
Cho... cho em Bireley luôn ạ.
8
00:00:36,070 --> 00:00:37,320
Một Bireley nữa nhé!
9
00:00:40,020 --> 00:00:41,770
Cạn ly!
10
00:00:42,350 --> 00:00:45,440
Có vẻ tửu lượng của cô dâu
Naoko-san không phải dạng vừa...
11
00:00:45,440 --> 00:00:47,420
Khổ cho Akagawa-senpai rồi.
12
00:00:47,420 --> 00:00:49,670
Mặt anh ấy đỏ như gấc rồi kìa.
13
00:00:56,960 --> 00:00:59,460
Tuy phải thú nhận rằng mình vẫn còn lạ lẫm,
14
00:00:59,460 --> 00:01:01,960
nhưng tôi muốn được bước vào trong
thế giới đầy cám dỗ của người lớn.
15
00:01:01,960 --> 00:01:04,950
Senpai (先輩, "tiên bối"): đàn anh/chị, người đi trước
16
00:01:01,960 --> 00:01:04,950
Nói cách khác, tôi không muốn bị các senpai giữ chân,
17
00:01:04,950 --> 00:01:07,430
phải uống cho thỏa thích mới được!
18
00:01:27,280 --> 00:01:30,200
Nhìn hoài không biết chán à?
19
00:01:30,360 --> 00:01:33,180
Tao... tao chỉ tình cờ nhìn qua bên đó thôi!
20
00:01:33,530 --> 00:01:35,490
Tôi mê cô gái đó như điếu đổ.
21
00:01:35,490 --> 00:01:39,710
Kouhai (後輩, "hậu bối"): đàn em, người đi sau
22
00:01:35,490 --> 00:01:39,710
Một năm trước, khi em kouhai ấy gia nhập vào cùng câu lạc bộ với mình,
23
00:01:39,710 --> 00:01:43,670
tôi đã đem lòng yêu em, và
quyết thực hiện kế hoạch NAKAME!
24
00:01:40,960 --> 00:01:44,930
Kế hoạch NAKAME
25
00:01:47,700 --> 00:01:49,230
Senpai, thật là trùng hợp!
26
00:01:49,230 --> 00:01:51,450
Anh chỉ tình cờ đi ngang qua đây thôi!
27
00:01:52,960 --> 00:01:54,130
Thật là trùng hợp!
28
00:01:54,130 --> 00:01:55,020
Tình cờ thôi!
29
00:01:56,130 --> 00:01:56,840
Trùng hợp...
30
00:01:56,840 --> 00:01:57,450
Cờ!
31
00:01:57,450 --> 00:01:58,010
Trùng...
32
00:01:58,010 --> 00:01:58,460
Cờ!
33
00:01:58,460 --> 00:01:58,710
Trù...
34
00:01:58,710 --> 00:01:59,100
Cờ!
35
00:01:59,260 --> 00:02:02,240
Mục tiêu của tôi là xuất hiện
trước mặt em càng nhiều càng tốt.
36
00:02:02,480 --> 00:02:06,340
do đó, kế hoạch NAKAME nghĩa là:
xuất hiện trước mắt em càng nhiều càng tốt.
37
00:02:05,300 --> 00:02:07,260
"Narubeku Kanojo no Me ni Tomeru"
(làm cho em chú ý đến mình càng nhiều càng tốt)
38
00:02:06,340 --> 00:02:09,440
Như thế thì số lần gặp mặt sẽ nhiều đến mức
chẳng còn là trùng hợp được nữa,
39
00:02:09,440 --> 00:02:13,010
không thể khác được, em sẽ
cảm thấy sợi tơ hồng kết duyên đôi ta!
40
00:02:13,010 --> 00:02:14,650
Thời cơ đã chín muồi.
41
00:02:14,650 --> 00:02:16,590
Giờ chỉ cần lòng dũng cảm để chờ đợi!
42
00:02:16,590 --> 00:02:18,350
Như vậy có phải là "dũng cảm" đâu.
43
00:02:18,350 --> 00:02:20,530
Đừng có đọc suy nghĩ của người khác!
44
00:02:20,530 --> 00:02:23,140
Mày quá tập trung vào chuyện dọn dẹp
những thứ cản đường mày...
45
00:02:23,390 --> 00:02:27,030
Mày trồng cây táo, để rồi chỉ biết
ngồi dưới gốc cây chờ đợi thôi sao?
46
00:02:27,380 --> 00:02:30,420
Tên này là Trưởng Ban chấp hành Lễ hội trường,
cũng là chỗ bạn bè với tôi.
47
00:02:27,790 --> 00:02:30,120
Trưởng Ban chấp hành Lễ hội trường
48
00:02:30,680 --> 00:02:32,420
Là nhân vật luôn được mọi ống kính hướng về,
49
00:02:32,420 --> 00:02:35,580
hắn nhận được nhiều sô-cô-la nhất
cả khu Sakyo vào ngày lễ Tình nhân.
50
00:02:35,580 --> 00:02:38,150
Lại còn tận dụng vẻ đẹp của mình
bằng cách giả gái trong bộ đồ hường phấn,
51
00:02:38,150 --> 00:02:42,280
làm bao nhiêu thằng đàn ông phải lúng ta lúng túng.
52
00:02:42,280 --> 00:02:43,670
Cái thằng thiếu quyết đoán.
53
00:02:43,670 --> 00:02:46,110
Cô ấy ở ngay trước mặt mày như thế,
vậy mà lại chẳng dám làm gì!
54
00:02:46,680 --> 00:02:49,030
Này này, mày uống quá chén rồi.
55
00:02:49,720 --> 00:02:50,860
Đây là một tên bạn khác của tôi.
56
00:02:49,930 --> 00:03:02,890
Đại ca Quần sịp
57
00:02:50,860 --> 00:02:55,170
Nửa năm trước nó thề sẽ không thay quần lót,
cho đến khi điều ước của nó thành hiện thực.
58
00:02:55,170 --> 00:02:57,680
Cho dù phá vỡ kỷ lục không thay quần lót
59
00:02:57,680 --> 00:03:01,060
và nhận danh hiệu cao quý "Đại ca Quần sịp",
60
00:03:01,060 --> 00:03:02,910
điều ước của nó vẫn chưa thành hiện thực.
61
00:03:02,910 --> 00:03:04,060
Kệ tao!
62
00:03:04,060 --> 00:03:06,320
Tao đang chờ thời cơ!
63
00:03:06,900 --> 00:03:08,320
"Thời cơ" cơ đấy...
64
00:03:10,860 --> 00:03:12,120
Đêm nay là cơ hội của tôi.
65
00:03:12,340 --> 00:03:15,220
Lúc chúng tôi đi thêm tăng hai,
nếu tôi ngồi cùng một bàn với em ấy...
66
00:03:15,220 --> 00:03:17,550
Thì tôi sẽ có thể bước sang giai đoạn kế tiếp!
67
00:03:25,890 --> 00:03:27,850
Not romantic!
68
00:03:28,050 --> 00:03:30,510
Bây giờ thì đi tăng hai thôi!
69
00:03:30,510 --> 00:03:33,320
Những ai vẫn còn trong nhóm thì theo tôi nhé!
70
00:03:33,320 --> 00:03:36,490
Phải đi bộ 3 phút nên cẩn thận kẻo bị lạc!
71
00:03:36,490 --> 00:03:37,730
Mọi người đều đi hết, đúng không?
72
00:03:37,730 --> 00:03:38,850
Đúng không!?
73
00:03:51,000 --> 00:03:52,860
Trong khu Shijo-Kiyamachi,
74
00:03:52,860 --> 00:03:56,210
dòng người nam nữ đi ăn chơi thỏa chí
về đêm chẳng bao giờ dứt.
75
00:03:56,210 --> 00:03:58,290
Nơi đây sẽ có thứ mà tôi tìm kiếm:
76
00:03:58,290 --> 00:04:00,550
cuộc gặp gỡ với một thứ rượu tuyệt hảo!
77
00:04:00,550 --> 00:04:02,830
Thế giới hấp dẫn của người lớn đang chờ tôi!
78
00:04:03,210 --> 00:04:10,490
Em ơi, em hãy bước đi,
Đêm nay ngắn ngủi, chưa chi đã tàn.
79
00:04:39,830 --> 00:04:41,340
Cho em một ly piña colada.
80
00:04:46,490 --> 00:04:48,690
Tôi đặc biệt thích cocktail.
81
00:04:49,000 --> 00:04:52,850
Chọn một ly cocktail cũng giống như
chọn những viên đá quý lấp lánh vậy,
82
00:04:52,850 --> 00:04:54,980
chứa đầy cảm giác xa hoa.
83
00:05:06,520 --> 00:05:12,310
Thật lòng thì tôi yêu rượu rum đến mức dù cả
Thái Bình Dương có chứa đầy rượu rum thì cũng chẳng sao.
84
00:05:12,620 --> 00:05:15,820
Vừa mới đặt tay lên chai rượu,
tôi đã muốn uống cạn đến đáy.
85
00:05:15,820 --> 00:05:18,830
Nhưng đó là một sở thích
không nên để cho người lạ biết.
86
00:05:19,420 --> 00:05:21,820
Tửu lượng của cô bé có vẻ tốt đấy.
87
00:05:22,180 --> 00:05:23,820
Để tôi bao cô uống thêm ly nữa.
88
00:05:24,020 --> 00:05:25,400
Ấy, không cần đâu ạ.
89
00:05:25,400 --> 00:05:27,610
Cho cô này một ly Acapulco!
90
00:05:28,300 --> 00:05:30,930
Rượu rum được làm từ mía...
91
00:05:31,360 --> 00:05:34,930
Brandy còn được gọi là vin brulé,
hay có nghĩa là "rượu nấu".
92
00:05:34,930 --> 00:05:38,170
Khi nấu và chưng cất, chất rượu bên trong tăng mạnh,
93
00:05:38,170 --> 00:05:40,460
từ đó mà ta có brandy hay whisky.
94
00:05:40,650 --> 00:05:42,120
Chú hiểu rộng quá.
95
00:05:42,120 --> 00:05:43,880
Già rồi thì vậy thôi.
96
00:05:43,880 --> 00:05:45,960
Cháu thật không đáng để tiếp chuyện với chú.
97
00:05:46,210 --> 00:05:49,680
Không đâu, được tán ngẫu với những người
mình tình cờ gặp gỡ trong đêm
98
00:05:49,680 --> 00:05:51,530
là tôi thấy vui rồi.
99
00:05:53,970 --> 00:05:57,630
Có một loại rượu huyền thoại
tên là "Denki Bran giả".
100
00:05:57,630 --> 00:05:58,460
"Giả"?
101
00:05:58,740 --> 00:06:02,900
Denki Bran sinh ra từ một quán rượu
có tiếng ở Asakusa những năm 1800...
102
00:06:02,900 --> 00:06:04,720
Đó là một thứ cocktail đã đi vào lịch sử.
103
00:06:04,720 --> 00:06:08,690
Nổi tiếng lắm, ra cửa hàng
tiện lợi là có thể mua được.
104
00:06:08,690 --> 00:06:12,230
Nhưng công thức thì bị giữ kín rất lâu.
105
00:06:12,690 --> 00:06:14,340
Tuy nhiên, vài năm trước,
106
00:06:14,340 --> 00:06:16,860
một tên viên chức làm việc ở
Cục Điện thoại Trung ương Kyoto
107
00:06:16,860 --> 00:06:19,780
nảy ra ý tưởng nhái lại vị của loại cocktail đó.
108
00:06:19,990 --> 00:06:22,790
Sau khi liên tục thử đi, thử lại vô số lần,
109
00:06:22,790 --> 00:06:25,100
thứ mà hắn tìm ra ở cuối chặng đường
110
00:06:25,100 --> 00:06:27,300
chính là thứ mà ngày nay
người ta gọi là Denki Bran giả.
111
00:06:32,100 --> 00:06:36,320
Cả mùi lẫn vị đều hoàn toàn khác với Denki Bran,
112
00:06:36,320 --> 00:06:39,150
nhưng hương vị hấp dẫn của nó,
113
00:06:39,150 --> 00:06:41,770
khiến ta dám chắc nó vẫn đang
được bí mật sản xuất ở đâu đó,
114
00:06:41,770 --> 00:06:44,300
và được đem đi buôn lậu trên những con phố về đêm.
115
00:06:44,300 --> 00:06:46,260
Cháu muốn được uống thử một lần...
116
00:06:47,280 --> 00:06:49,540
Cô cũng giống hệt tôi.
117
00:06:51,270 --> 00:06:52,220
Anh trai!
118
00:06:52,220 --> 00:06:54,400
Lạc đường hả? Để các em xinh tươi dẫn về nhé.
119
00:06:55,910 --> 00:06:57,210
Tôi không cần.
120
00:06:57,210 --> 00:07:00,540
- Tôi yêu một thiếu nữ tóc đen...
- Nếu anh thích tóc đen thì...
121
00:07:00,540 --> 00:07:03,460
- Ý tôi không phải như vậy!
- Thông cảm nhé.
122
00:07:07,310 --> 00:07:10,790
Nhìn cô làm tôi nhớ đến con gái của mình.
123
00:07:10,790 --> 00:07:13,320
Tôi đúng là một người cha tồi.
124
00:07:13,320 --> 00:07:15,230
Cũng lâu rồi hai cha con chưa gặp mặt nhau.
125
00:07:15,230 --> 00:07:17,390
Tôi cũng chẳng có quyền gì để gặp con bé.
126
00:07:17,390 --> 00:07:19,790
Hôm nay là ngày quan trọng của cuộc đời nó,
127
00:07:19,790 --> 00:07:21,790
vậy mà tôi lại thất hứa...
128
00:07:24,650 --> 00:07:26,020
Cô bé!
129
00:07:26,020 --> 00:07:29,310
Hãy tự tay mình bắt lấy hạnh phúc, đừng quên nhé!
130
00:07:29,310 --> 00:07:31,700
Hãy tìm ra thứ quan trọng và giữ thật chặt!
131
00:07:31,700 --> 00:07:32,300
Vâng!
132
00:07:32,890 --> 00:07:34,460
Cố lên nhé!
133
00:07:34,460 --> 00:07:35,040
Vâng!
134
00:07:36,700 --> 00:07:38,830
- Cố lên nhé...!
- Vâng!
135
00:07:40,530 --> 00:07:42,810
Cố lên nhé...!
136
00:07:42,810 --> 00:07:43,980
Toudou-san...
137
00:07:43,980 --> 00:07:45,750
Cố lên nhé--
138
00:07:50,450 --> 00:07:52,190
Đánh hay lắm!
139
00:07:54,230 --> 00:07:57,210
Ồ? Đúng là không biết xấu hổ.
140
00:07:57,210 --> 00:07:59,190
M-mấy cái này là Shunga đó!
141
00:07:57,210 --> 00:07:59,190
Shunga (春画, "xuân họa"): tranh khiêu dâm kiểu Nhật
142
00:07:59,190 --> 00:08:01,180
Tôi là người sưu tầm tranh, mẹ kiếp!
143
00:08:01,180 --> 00:08:03,900
Toudou là một tên già dê có tiếng đấy...
144
00:08:03,900 --> 00:08:06,170
Đúng là một tên chẳng ra gì.
145
00:08:06,170 --> 00:08:08,600
Cho sờ tí thì có chết ai đâu chứ!
146
00:08:09,940 --> 00:08:14,900
Em không nên dễ dàng tin tưởng những
người mình tình cờ gặp giữa đêm khuya như thế.
147
00:08:14,900 --> 00:08:17,180
Tất nhiên, trong số đó có cả bọn ta.
148
00:08:20,610 --> 00:08:23,960
Hắn là thành viên của một hội ghê tởm
tên là Đoàn Điều tra Khuê phòng,
149
00:08:23,960 --> 00:08:26,170
chỉ biết đi thu thập mấy thứ gớm ghiếc đó thôi!
150
00:08:26,170 --> 00:08:28,550
Nghe nói gần đây việc làm ăn của hắn sa sút,
151
00:08:28,550 --> 00:08:31,210
kết quả là nợ nần chồng chất.
152
00:08:31,730 --> 00:08:35,200
Dù sao thì một Tengu như ta cũng
chẳng cần biết lũ vô lại sống ra sao.
153
00:08:31,730 --> 00:08:35,200
Tengu (天狗, "thiên cẩu"): một linh thần
trong truyền thuyết Nhật Bản
154
00:08:37,420 --> 00:08:40,410
Lúc nãy em không biết chuyện đó,
và đã lỡ mạnh tay với ông ấy...
155
00:08:40,410 --> 00:08:41,770
Không sao, không sao!
156
00:08:41,770 --> 00:08:43,840
Em phải nhẫn tâm hơn nữa kìa!
157
00:08:43,840 --> 00:08:46,180
Mà em đấm tốt lắm đấy.
158
00:08:46,180 --> 00:08:48,210
Đó gọi là Cú đấm Bạn bè đấy ạ.
159
00:08:48,210 --> 00:08:50,710
Hồi còn nhỏ, mẹ dạy cho em chiêu ấy.
160
00:08:50,710 --> 00:08:52,130
Con hiểu chưa?
161
00:08:52,130 --> 00:08:56,220
Khi ra đời, con sẽ thấy những người cao quý rất ít ỏi.
162
00:08:56,240 --> 00:08:58,330
Còn lại thì toàn là lũ ngu ngốc và đồi bại,
163
00:08:58,330 --> 00:09:00,800
thậm chí là vừa ngu, vừa đồi bại.
164
00:09:00,800 --> 00:09:03,810
Những lúc như thế, hãy dùng Cú đấm Bạn bè.
165
00:09:04,210 --> 00:09:07,240
Đặt ngón cái bên trong bốn ngón tay còn lại,
166
00:09:07,240 --> 00:09:10,240
nắm đấm của con sẽ trở thành bàn tay
ấm áp của Chú mèo Mời gọi...
167
00:09:10,240 --> 00:09:13,010
Một nắm đấm như thế không hề chứa đựng sự thù ghét.
168
00:09:13,010 --> 00:09:15,890
Nhờ thế, chúng ta tránh được bạo lực,
169
00:09:15,890 --> 00:09:18,740
và mời gọi sự hòa thuận vào thế giới này.
170
00:09:20,230 --> 00:09:21,540
Đó là tuyệt chiêu cuối của em,
171
00:09:21,540 --> 00:09:26,730
chiêu duy nhất mà cha mẹ
cho phép em sử dụng ở ngoài đời.
172
00:09:27,180 --> 00:09:29,750
Em quả là thông minh trước tuổi!
173
00:09:29,750 --> 00:09:31,930
Có muốn đi cùng bọn ta đêm nay không?
174
00:09:31,930 --> 00:09:34,350
Bọn chị sẽ cho em thấy Pontocho
thật sự là như thế nào!
175
00:09:34,350 --> 00:09:35,590
Em muốn lắm!
176
00:09:35,590 --> 00:09:37,240
Nhưng em hết tiền rồi...
177
00:09:37,240 --> 00:09:38,390
Đừng lo.
178
00:09:38,390 --> 00:09:41,090
Cũng nhiều năm rồi, ta chẳng hề có tiền.
179
00:09:41,090 --> 00:09:42,920
Ghi sổ cho Toudou nhé?
180
00:09:44,260 --> 00:09:46,620
Tiền bạc là một thứ luôn xoay chuyển.
181
00:09:46,850 --> 00:09:50,360
Nếu em đánh dấu lên tờ tiền, thì cũng
có khi nào đó trong đời, em sẽ thấy lại nó.
182
00:09:50,800 --> 00:09:53,800
Có vẻ như ông Lý Bạch lại định giở trò cũ ra rồi...
183
00:09:54,020 --> 00:09:56,310
Em có nghe tên thằng cha già
cho vay nặng lãi đó chưa?
184
00:09:56,310 --> 00:09:59,330
Hắn thường vi vu trên một chiếc tàu điện 3 tầng xa xỉ.
185
00:09:59,330 --> 00:10:01,780
Thích sưu tầm sách cũ và đồ cổ...
186
00:10:01,780 --> 00:10:05,100
Và đồ lót của trai trẻ nữa!
187
00:10:05,300 --> 00:10:08,620
Này, Higuchi-kun! Không thấy gớm à,
sao không phản ứng gì hết vậy?
188
00:10:08,620 --> 00:10:12,520
Hơn nữa, hắn có rất nhiều rượu Denki Bran giả đấy.
189
00:10:12,520 --> 00:10:13,810
Loại rượu huyền thoại ấy...?
190
00:10:15,720 --> 00:10:17,030
Nhưng mà không sao.
191
00:10:17,280 --> 00:10:19,390
Higuchi-kun có bao giờ mặc quần lót đâu!
192
00:10:25,430 --> 00:10:26,850
Xin lỗi, có ai...?
193
00:10:27,320 --> 00:10:29,850
Có ai có thể cho tôi mượn quần lót không?
194
00:10:30,490 --> 00:10:31,670
Mẹ nó...
195
00:10:31,670 --> 00:10:33,200
Tại sao lại là mình...
196
00:10:33,200 --> 00:10:34,370
Ê, thằng nhóc!
197
00:10:34,550 --> 00:10:36,140
Cần giúp đỡ à?
198
00:10:36,140 --> 00:10:36,830
Vâng!
199
00:10:36,830 --> 00:10:38,350
Cháu cần quần lót!
200
00:10:38,870 --> 00:10:41,530
Thế thì lên đây giúp ta vơi nỗi sầu đi nào!
201
00:10:41,530 --> 00:10:43,360
Nhậu cho xỉn đi...
202
00:10:53,650 --> 00:10:56,380
Em nhìn kĩ xem cô ấy làm như thế nào nhé.
203
00:10:59,210 --> 00:11:00,760
Dé!
204
00:11:01,370 --> 00:11:02,520
Cô là ai?
205
00:11:02,520 --> 00:11:04,410
Quan tâm làm gì, uống với nhau vài ly không?
206
00:11:04,700 --> 00:11:06,640
- Dé!
- U-uống...
207
00:11:06,640 --> 00:11:07,960
Tốt, đi uống thôi!
208
00:11:07,960 --> 00:11:10,980
Uống hết rượu ở Kiyamachi luôn!
209
00:11:10,980 --> 00:11:12,240
Dé!
210
00:11:12,720 --> 00:11:14,380
- Dé!!!
- Đi thôi!
211
00:11:14,390 --> 00:11:16,850
Chúng ta đã đập vỡ tường thành rồi, không được do dự.
212
00:11:17,530 --> 00:11:19,490
Xấu hổ là không được.
213
00:11:19,490 --> 00:11:24,380
Trà trộn vào tiệc của người khác là một bài kiểm tra
ý chí. Em sẽ sống sót, hay em sẽ bị nhấn chìm?
214
00:11:20,570 --> 00:11:25,850
CLB Hùng biện
215
00:11:24,380 --> 00:11:27,320
Định ngồi xem thôi à cưng?
216
00:11:28,120 --> 00:11:29,740
Đừng, đừng liếm tai tôi...!
217
00:11:29,740 --> 00:11:31,620
Không có tài năng thì lấy siêng năng mà bù vào!
218
00:11:32,440 --> 00:11:34,630
Phải có tài mới làm việc siêng năng được!
219
00:11:34,630 --> 00:11:35,650
Vì thế...
220
00:11:35,650 --> 00:11:37,650
Đủ rồi! Mày chẳng biết gì hết!
221
00:11:38,070 --> 00:11:40,250
Chuyện gì đang diễn ra thế ạ?
222
00:11:40,250 --> 00:11:42,300
Chỉ là một mớ ngụy biện thôi.
223
00:11:42,300 --> 00:11:43,670
Không phải ngụy biện!
224
00:11:43,670 --> 00:11:44,790
Đây gọi là hùng biện!
225
00:11:44,790 --> 00:11:46,090
Này, em gái...
226
00:11:46,090 --> 00:11:50,600
Cưới người mình yêu và cưới người
mình không yêu, cái nào tốt hơn?
227
00:11:52,690 --> 00:11:55,320
Cưới người mình không yêu tốt hơn nhiều!
228
00:11:55,320 --> 00:11:58,600
Khi đã dính vào rồi thì người ta sẽ quên mất lý trí.
229
00:11:58,600 --> 00:12:01,970
Chọn người mình không yêu
là một lựa chọn vô cùng hợp lý.
230
00:12:02,200 --> 00:12:04,090
Đây là lựa chọn cho cả đời người,
231
00:12:04,090 --> 00:12:08,160
nên cần phải thật lý trí, cẩn trọng mà quyết định!
232
00:12:08,160 --> 00:12:09,790
Thứ cảm xúc gọi là tình yêu
233
00:12:09,790 --> 00:12:12,050
không thể dùng lý trí mà lý giải được!
234
00:12:12,050 --> 00:12:14,620
Tình yêu không nên dính dáng đến hôn nhân!
235
00:12:15,400 --> 00:12:19,130
Tình yêu sẽ không nguội lạnh đối với
người mà vốn từ đầu ta đã không yêu!
236
00:12:19,130 --> 00:12:22,060
Ngoại tình sẽ không làm ta
cảm thấy nhục nhã và ghen tuông!
237
00:12:22,430 --> 00:12:27,640
Thực tế thì lý trí cho rằng phụ nữ nên
cưới người đàn ông mà họ không yêu...
238
00:12:27,640 --> 00:12:31,640
- Vậy mà sao họ lại cưới vì tình yêu...
- Anh chàng này vừa bị đá và quyết định sang London du học!
239
00:12:31,640 --> 00:12:33,650
Hôm nay là tiệc chia tay!
240
00:12:33,650 --> 00:12:35,550
Mẹ kiếp!!!
241
00:12:35,550 --> 00:12:37,620
Tôi không muốn đi Anh đâu!
242
00:12:37,620 --> 00:12:40,530
Naoko-san...!!!
243
00:12:40,530 --> 00:12:41,140
Và bây giờ!
244
00:12:41,140 --> 00:12:44,710
Hãy cùng chúc mừng cho những thành công tương lai
của Kousaka-senpai trong chuyến đi London!
245
00:12:44,710 --> 00:12:46,500
Vũ điệu Hùng biện xin được phép bắt đầu!
246
00:12:46,710 --> 00:12:49,430
Senpai! Hãy thành đạt nhé!
247
00:12:49,700 --> 00:12:53,060
Thật thành đạt, quên hết mọi khổ tâm,
và đừng bao giờ trở về!
248
00:12:53,060 --> 00:12:55,320
Đừng lo nhé senpai, bọn em vẫn ổn khi không có anh!
249
00:12:58,960 --> 00:13:00,000
Cám ơn!
250
00:13:00,000 --> 00:13:03,630
Được các em tiễn biệt, anh rất cảm kích!
251
00:13:03,630 --> 00:13:05,440
Cũng đến lúc đi Pontocho rồi nhỉ?
252
00:13:11,510 --> 00:13:14,540
- Hú hú!
- Ồ, lâu quá không gặp!
253
00:13:14,540 --> 00:13:16,200
Đây là tiệc kỷ niệm lần thứ 60.
254
00:13:16,200 --> 00:13:18,570
Tuyệt quá! Làm vài ly không?
255
00:13:18,570 --> 00:13:22,400
- Hôm nay là ngày cưới của con trai tôi.
- Thế thì càng tốt, uống đi uống đi!
256
00:13:22,400 --> 00:13:24,020
Cuộc đời thật ngắn ngủi...
257
00:13:24,020 --> 00:13:25,370
Mà cuộc đời là cái gì?
258
00:13:25,370 --> 00:13:27,370
Thời gian sống của một người, chứ gì?
259
00:13:27,370 --> 00:13:30,010
- Thế thì cuối cuộc đời là cái chết?
- Không, ngược lại mới đúng!
260
00:13:30,010 --> 00:13:31,680
Vậy thì cái kết của cuộc đời gọi là gì?
261
00:13:31,680 --> 00:13:34,720
Thế thì hãy xem cuộc đời và khoảng
thời gian sống là hai thứ khác nhau nhé?
262
00:13:35,410 --> 00:13:37,070
Gì mà chán phèo thế này?
263
00:13:37,300 --> 00:13:40,090
Chẳng ai thèm động đến
mấy chai Akadama Punch bác mua cả...
264
00:13:40,780 --> 00:13:42,420
Higuchi-kun, cậu là Tengu mà?
265
00:13:42,420 --> 00:13:44,100
Làm gì đó vui vui xem nào!
266
00:13:44,100 --> 00:13:46,600
Không khí ở đây có vẻ hơi căng thẳng,
267
00:13:46,600 --> 00:13:49,070
để ta thử dùng thuật khinh công
phiên bản Higuchi thử xem.
268
00:13:56,850 --> 00:13:58,840
- Nhạt như nước ốc...
- Mặc quần làm gì chứ?
269
00:14:00,490 --> 00:14:02,120
Quý vị khán giả...
270
00:14:02,620 --> 00:14:04,120
còn tệ hơn ta nghĩ nữa.
271
00:14:05,810 --> 00:14:07,620
Ước gì vui vẻ hơn một tí...
272
00:14:07,620 --> 00:14:09,620
Mấy ông già chúng tôi sắp hết thời gian rồi!
273
00:14:09,620 --> 00:14:11,540
Thời gian ngày càng trôi nhanh hơn.
274
00:14:11,540 --> 00:14:14,120
Cô bé, cho ông xem đồng hồ của cháu được không?
275
00:14:14,560 --> 00:14:16,120
- Ôi trời!!
- Chậm quá!
276
00:14:16,140 --> 00:14:17,120
Bình thường mà?
277
00:14:17,120 --> 00:14:18,840
Đồng hồ của bọn ta thì như vầy nè.
278
00:14:18,840 --> 00:14:20,370
(đồng hồ tính theo ngày)
279
00:14:20,370 --> 00:14:22,560
Còn của các ông thì thế này!
280
00:14:22,130 --> 00:14:25,130
(đồng hồ tính theo năm)
281
00:14:25,130 --> 00:14:26,870
Thời gian trôi mau quá nhỉ?
282
00:14:29,230 --> 00:14:30,900
Cô bé uống được quá nhỉ!
283
00:14:30,900 --> 00:14:31,670
Hả!?
284
00:14:33,660 --> 00:14:35,900
Cháu uống cạn hết chỗ rượu này rồi à?
285
00:14:36,400 --> 00:14:37,840
Tửu lượng tốt quá!
286
00:14:38,070 --> 00:14:40,190
Cháu sẽ uống đến khi chẳng còn rượu để uống!
287
00:14:41,380 --> 00:14:42,580
Ghê thật...
288
00:14:44,200 --> 00:14:48,380
Có thể cháu nhạt nhẽo,
trông còn chán hơn cả cái nồi cơm điện,
289
00:14:48,380 --> 00:14:50,950
nhưng cháu muốn tất cả mọi người
hãy cười vào cháu đây!
290
00:14:55,750 --> 00:14:57,730
Em làm cái gì thế?
291
00:14:57,730 --> 00:14:59,740
Đó... đó là Vũ điệu Hùng biện!
292
00:14:59,960 --> 00:15:02,720
Vũ điệu Hùng biện mà chúng ta
mơ ước nhiều năm về trước!
293
00:15:02,720 --> 00:15:05,030
Nào, mọi người, cùng nhảy nào!
294
00:15:05,030 --> 00:15:09,190
Điệu nhảy này là từ thời chúng ta tham gia
hùng biện cho qua ngày đây mà!
295
00:15:09,190 --> 00:15:10,900
Thật là nhớ quá đi!
296
00:15:10,900 --> 00:15:12,320
Chúng ta giống như những con lươn!
297
00:15:12,320 --> 00:15:14,970
Trơn trợt và nhầy nhụa, không ai giữ lại được!
298
00:15:16,090 --> 00:15:19,040
Có vẻ như chủ tiệc đêm này chính là cô bé đó.
299
00:15:19,270 --> 00:15:22,360
Không ngờ truyền thống này vẫn còn đến ngày nay!
300
00:15:22,360 --> 00:15:24,930
Khát khao thầm kín của
mọi cựu thành viên CLB Hùng biện!
301
00:15:24,930 --> 00:15:28,870
Tiếp tục nào! Truyền điệu nhảy
này đến những thế hệ sau!
302
00:15:29,780 --> 00:15:31,380
Phải uống thêm nữa!
303
00:15:31,380 --> 00:15:34,240
Người tài năng như cháu
phải trăm năm mới có một lần!
304
00:15:34,240 --> 00:15:36,610
Cháu phải so tài với Lý Bạch xem sao!
305
00:15:36,610 --> 00:15:38,380
Với tên đó sao? Được đấy!
306
00:15:38,380 --> 00:15:41,680
Nếu cháu mà chiến thắng,
hắn sẽ cho cháu một điều ước!
307
00:15:41,680 --> 00:15:44,390
Cháu có thể được uống Denki Bran giả thỏa thích...
308
00:15:44,540 --> 00:15:46,090
Cung kính không bằng tuân mệnh.
309
00:15:46,790 --> 00:15:48,800
Ông cá là cháu sẽ thắng, chắc luôn!
310
00:15:48,800 --> 00:15:51,180
- Tôi cũng vậy!
- Tôi cũng vậy nữa!
311
00:15:52,680 --> 00:15:56,080
Cái thằng này, uống cho tao xem nào!
312
00:15:56,450 --> 00:15:58,560
Trăm phần trăm, trăm phần trăm!
313
00:15:58,560 --> 00:16:01,070
Chú ơi, cháu không biết sẽ bị bắt uống như thế này...
314
00:16:01,070 --> 00:16:02,530
Tao không quan tâm!
315
00:16:02,530 --> 00:16:04,860
Tao vẫn sẽ bắt mày uống!
316
00:16:05,260 --> 00:16:08,290
Thời kinh tế bong bóng những
năm 80, tao giàu ghê lắm...
317
00:16:08,890 --> 00:16:11,280
Nhưng bây giờ thì chỉ còn là một giấc mơ xa vời...
318
00:16:11,280 --> 00:16:13,490
Cơn lốc xoáy hôm trước là đòn kết liễu...
319
00:16:14,160 --> 00:16:16,290
Cơn lốc đó đi từ thành Fushimi
320
00:16:16,290 --> 00:16:18,990
đến tận trang trại nuôi cá koi của tao!
321
00:16:18,990 --> 00:16:23,260
Đám cá koi yêu dấu của tao
đã bị xoáy lên bầu trời đêm!
322
00:16:23,900 --> 00:16:25,170
Yuuko!!!
323
00:16:25,170 --> 00:16:26,360
Jirokichi!!!
324
00:16:26,360 --> 00:16:28,510
Chết tiệt!!!
325
00:16:28,810 --> 00:16:30,440
Trả Yuuko lại đây!
326
00:16:30,440 --> 00:16:33,060
Trả Jirokichi lại đây!!!
327
00:16:33,490 --> 00:16:34,560
Chú ơi...
328
00:16:34,560 --> 00:16:36,780
Chú cho cháu mượn quần lót được chưa ạ...?
329
00:16:36,780 --> 00:16:40,310
Mày nghĩ một thằng sinh viên tệ hại như mày
xứng đáng được cho mượn quần lót à?
330
00:16:40,600 --> 00:16:44,310
Tao đã làm việc cực khổ để
gầy dựng lên tất cả, vậy mà...
331
00:16:44,850 --> 00:16:46,450
Mẹ kiếp!!!
332
00:16:49,290 --> 00:16:50,280
Toudou-san!
333
00:16:51,280 --> 00:16:53,640
Có thật là anh định từ bỏ bộ sưu tập ấy không?
334
00:16:54,400 --> 00:16:55,860
Im đi!
335
00:16:55,860 --> 00:16:57,900
Tôi đau khổ lắm đây này!
336
00:16:58,490 --> 00:16:59,700
Cho tôi xem nhé?
337
00:17:01,740 --> 00:17:04,700
Toàn là tuyệt tác thế này mà...
338
00:17:05,580 --> 00:17:06,600
Này, cậu trai!
339
00:17:06,600 --> 00:17:09,010
Cái ánh mắt khinh miệt đó là sao hả?
340
00:17:09,010 --> 00:17:10,310
Cháu có nói gì đâu?
341
00:17:10,310 --> 00:17:12,680
Chúng tôi là Đoàn Điều tra Khuê phòng.
342
00:17:12,680 --> 00:17:16,110
Chúng tôi chỉ thu thập những
di sản văn hóa nhạy cảm mà thôi.
343
00:17:16,680 --> 00:17:19,090
"Tưởng gì, hóa ra là sưu tập hàng khiêu dâm!"
344
00:17:19,360 --> 00:17:21,110
Mày muốn nói vậy chứ gì!?
345
00:17:21,110 --> 00:17:22,570
Đã nói là cháu có nói gì đâu!!
346
00:17:22,570 --> 00:17:25,120
Tên đó đang nhắm vào bộ sưu tập của tôi...
347
00:17:25,120 --> 00:17:28,580
Hắn dụ tôi vay khoản tiền béo bở đó,
làm quan hệ cha con nhà tôi rạn nứt.
348
00:17:28,580 --> 00:17:32,810
Giờ lại còn muốn lấy đi bộ shunga
- niềm vui duy nhất còn lại của tôi!
349
00:17:33,420 --> 00:17:35,100
Khi nào ngài Lý Bạch đến?
350
00:17:35,510 --> 00:17:38,360
Hắn có thể đến bất cứ lúc nào...
351
00:17:38,360 --> 00:17:39,050
Được rồi!
352
00:17:39,050 --> 00:17:41,100
Giờ tôi sẽ liên lạc với mọi người trong Đoàn Điều tra!
353
00:17:41,100 --> 00:17:44,220
Chúng tôi sẽ đến chiêm ngưỡng những
quý cô này, như một lời từ biệt!
354
00:17:44,220 --> 00:17:45,990
Cám ơn anh!!!
355
00:17:45,990 --> 00:17:48,190
Cám ơn anh...
356
00:17:48,190 --> 00:17:49,630
Mày cũng phải đi theo!
357
00:17:56,660 --> 00:17:57,660
Bên này nè!
358
00:17:57,950 --> 00:17:58,620
Vâng!
359
00:18:05,290 --> 00:18:07,280
Lý Bạch ơi, ra đây chơi...
360
00:18:07,280 --> 00:18:09,380
Lý Bạch ơi, ra đây chơi!
361
00:18:20,140 --> 00:18:22,190
Lý Bạch ơi, ra đây chơi!
362
00:18:26,960 --> 00:18:29,460
Lý Bạch ơi, ra đây chơi!
363
00:18:32,840 --> 00:18:34,640
Sai rồi, múa sai rồi!
364
00:18:34,640 --> 00:18:36,210
Vẫn còn xấu hổ là không được!
365
00:18:36,210 --> 00:18:36,970
Dô!
366
00:18:36,970 --> 00:18:39,580
Lý Bạch ơi, ra đây chơi!
367
00:18:40,090 --> 00:18:41,320
Gì thế!?
368
00:18:41,320 --> 00:18:42,510
Tuyệt quá!
369
00:18:42,790 --> 00:18:43,970
Tình cờ thôi ạ!
370
00:18:43,970 --> 00:18:45,370
Naoko-san!
371
00:18:45,370 --> 00:18:46,730
Yasuo!
372
00:18:55,480 --> 00:18:56,800
Đúng là bi kịch!
373
00:18:56,800 --> 00:18:59,740
Thế này thì nghiên cứu về nền văn hóa
nhân loại sẽ phải trở về điểm khởi đầu!
374
00:18:59,740 --> 00:19:03,980
"Nam nhi chi chí, việc gì phải
khóc vì mấy bức shunga!?"
375
00:19:03,980 --> 00:19:05,990
Ánh mắt của mày nói như thế đấy!
376
00:19:05,990 --> 00:19:09,000
Đã nói rồi, cháu không có nghĩ vậy!
Tự chú thấy xấu hổ thôi chứ gì?
377
00:19:10,790 --> 00:19:13,850
Nghe nói có một tay anh hùng đang
thách đấu uống rượu với ngài Lý Bạch.
378
00:19:13,850 --> 00:19:15,770
Đúng là không biết lượng sức!
379
00:19:15,770 --> 00:19:19,770
Hắn đang đi khắp khu Kiyamachi, quậy tung cả lên.
380
00:19:20,140 --> 00:19:22,410
Nghe nói hắn cao 6 mét lận đấy!
381
00:19:22,630 --> 00:19:25,040
Một tên khổng lồ mặc bộ yukata rách bươm.
382
00:19:25,040 --> 00:19:27,110
Nghe đâu hắn có thể phun cá koi từ miệng ra.
383
00:19:28,180 --> 00:19:30,810
Hắn lặn lội từ tận Oshu đến đây đấy!
384
00:19:30,810 --> 00:19:32,800
Anh hùng gì, giống như yêu quái hơn.
385
00:19:32,800 --> 00:19:33,820
Người khổng lồ say ngủ!
386
00:19:33,820 --> 00:19:34,840
Thầy tu phá giới!
387
00:19:40,380 --> 00:19:41,720
Các người là ai!?
388
00:19:41,880 --> 00:19:44,950
Là những kẻ hùng biện trơn tuột như loài lươn!
389
00:19:44,950 --> 00:19:46,500
Cô ấy hạnh phúc.
390
00:19:46,500 --> 00:19:48,820
Biết thế nên tôi cũng hạnh phúc.
391
00:19:48,820 --> 00:19:49,910
Hoan hô!
392
00:19:49,910 --> 00:19:50,970
Hoan hô...
393
00:19:54,520 --> 00:19:55,800
Cái gì thế này?
394
00:19:56,150 --> 00:19:58,900
Thôi, tàn đời rồi!
395
00:19:58,900 --> 00:20:00,790
Toudou-san! Đừng bỏ cuộc!
396
00:20:00,790 --> 00:20:01,820
Tôi không quan tâm nữa!
397
00:20:01,820 --> 00:20:04,360
Tên già đó chắc chắn sẽ giết tôi!
398
00:20:04,360 --> 00:20:05,470
Thật mỹ lệ!
399
00:20:05,470 --> 00:20:06,640
Cha!?
400
00:20:06,640 --> 00:20:07,870
Naoko!!!
401
00:20:08,530 --> 00:20:11,360
- Xấu hổ đến chết mất thôi!!!
- Thôi đi cha!
402
00:20:11,360 --> 00:20:13,550
Cha có là một tên dê xồm
cũng được, con không quan tâm!
403
00:20:13,550 --> 00:20:15,140
Naoko-san!
404
00:20:15,140 --> 00:20:16,140
Kousaka-kun?
405
00:20:16,140 --> 00:20:17,060
Xin cậu!
406
00:20:17,060 --> 00:20:18,690
Hãy cưới tớ đi!
407
00:20:18,690 --> 00:20:20,390
Nếu cậu thật lòng yêu người đó,
408
00:20:20,390 --> 00:20:22,780
thì xin cậu đừng cưới hắn!
409
00:20:22,780 --> 00:20:24,220
Biết rồi, khổ lắm, nói mãi.
410
00:20:24,530 --> 00:20:26,210
Nhưng tớ vẫn chẳng hiểu cậu nói gì.
411
00:20:26,210 --> 00:20:28,230
Kousaka, mày nhu nhược quá đi!
412
00:20:28,230 --> 00:20:30,060
Sao mày vẫn còn ở Nhật vậy?
413
00:20:35,550 --> 00:20:37,080
Cuối cùng cũng xuất hiện rồi.
414
00:20:44,590 --> 00:20:46,190
Lý Bạch
415
00:20:49,870 --> 00:20:52,350
Toudou-san. Lâu quá không gặp.
416
00:20:52,570 --> 00:20:54,110
Hàng đâu rồi?
417
00:20:54,110 --> 00:20:57,060
Thằng nhóc này phá hỏng mất rồi ạ!
418
00:20:57,510 --> 00:20:59,590
- Gớm quá đi...
- Còn phải nói...
419
00:21:00,330 --> 00:21:02,600
Vậy là thất hứa rồi.
420
00:21:02,850 --> 00:21:05,820
Giờ nhà ngươi định trả nợ bằng cách nào?
421
00:21:06,110 --> 00:21:07,860
Ông ấy giết tôi mất...!
422
00:21:07,860 --> 00:21:09,410
Lên tàu đi.
423
00:21:11,160 --> 00:21:12,180
Xin chờ đã!
424
00:21:15,320 --> 00:21:16,630
Ủa!? Cô bé...!
425
00:21:16,780 --> 00:21:19,170
Toudou-san, chú không được bỏ cuộc.
426
00:21:19,630 --> 00:21:21,480
Chúng ta hãy cùng tính nước tiếp theo.
427
00:21:21,750 --> 00:21:23,280
Tại sao cô lại...?
428
00:21:23,580 --> 00:21:27,590
Tôi là kẻ vừa quăng tranh shunga khắp nơi,
vừa sàm sỡ cô đấy!
429
00:21:28,050 --> 00:21:28,910
Tuy nhiên...
430
00:21:28,910 --> 00:21:31,630
Chú đã cho cháu thấy một triết lý sống tuyệt vời.
431
00:21:32,100 --> 00:21:32,940
Ngài Lý Bạch!
432
00:21:33,210 --> 00:21:34,820
Đêm nay, cháu sẽ...
433
00:21:34,820 --> 00:21:36,970
thách ngài thi uống rượu với cháu!
434
00:21:37,650 --> 00:21:39,640
Cháu chắc chắn sẽ giành phần thắng.
435
00:21:40,050 --> 00:21:41,550
Thật hấp dẫn...
436
00:21:45,220 --> 00:21:46,650
... Được thôi.
437
00:22:06,380 --> 00:22:07,660
Quần lót của mình...!
438
00:22:08,540 --> 00:22:10,200
Tầng này là nhà tắm,
439
00:22:10,200 --> 00:22:11,850
phòng yến tiệc nằm ở tầng dưới.
440
00:22:30,730 --> 00:22:32,460
Denki Bran giả.
441
00:22:32,990 --> 00:22:36,450
Thứ rượu trong như nước.
442
00:22:37,080 --> 00:22:39,620
Nếu ta thắng, khoản nợ sẽ tăng gấp đôi.
443
00:22:40,690 --> 00:22:42,630
Ta không biết thương hại đâu.
444
00:22:49,500 --> 00:22:52,400
Tôi xin phép được làm giám khảo.
445
00:22:53,210 --> 00:22:55,930
Giờ thì, bắt đầu!
446
00:23:11,590 --> 00:23:14,920
Hương vị của Denki Bran giả
là sự vô vị của đời người.
447
00:23:20,880 --> 00:23:24,900
Đối với cháu, nó đem lại cảm giác như toàn thân
được sưởi ấm bằng hơi ấm của cuộc đời...
448
00:23:24,900 --> 00:23:26,260
Vô cùng thơm ngọt.
449
00:23:29,920 --> 00:23:32,940
Đúng là một con nhóc chưa biết mùi đời là gì.
450
00:23:32,940 --> 00:23:34,340
Cuộc đời này trống rỗng...
451
00:23:36,880 --> 00:23:37,950
Phong phú.
452
00:23:45,370 --> 00:23:46,970
Vô cùng trống rỗng...
453
00:23:50,400 --> 00:23:52,610
Đời người thật cô độc và rỗng tuếch,
454
00:23:52,610 --> 00:23:54,120
trôi qua trong chớp mắt.
455
00:23:55,890 --> 00:23:57,740
Đời người là lấy đi.
456
00:23:57,740 --> 00:23:58,750
Cho đi.
457
00:23:58,750 --> 00:23:59,760
Đớn đau.
458
00:23:59,760 --> 00:24:00,750
Hạnh phúc.
459
00:24:03,560 --> 00:24:05,510
Tại sao đêm nay ngươi lại đi uống rượu?
460
00:24:05,840 --> 00:24:08,250
Cháu chỉ đi theo sợi dây số mệnh thôi ạ.
461
00:24:09,400 --> 00:24:12,260
Cháu tin rằng mọi chuyện,
kể cả việc ngồi đây uống rượu với ngài,
462
00:24:12,260 --> 00:24:15,710
đều được kết nối với nhau, bằng một cách nào đó.
463
00:24:15,820 --> 00:24:17,450
Ngươi sẽ sớm hiểu ra thôi.
464
00:24:17,550 --> 00:24:19,520
Đó chỉ là ảo ảnh của ma men.
465
00:24:19,730 --> 00:24:23,130
Hiện thực là một thế giới ảm đạm,
chẳng có gì khác ngoài lòng tham.
466
00:24:23,520 --> 00:24:25,730
Làm gì có kết nối giữa những con người.
467
00:24:25,730 --> 00:24:26,920
Chỉ có sự cô độc...
468
00:24:32,510 --> 00:24:34,470
Ta...
469
00:24:35,390 --> 00:24:36,480
Không...
470
00:24:36,830 --> 00:24:38,250
Uống nổi...
471
00:24:40,360 --> 00:24:42,410
Phần thắng thuộc về cô bé!
472
00:24:46,080 --> 00:24:47,260
Cám ơn em!
473
00:24:47,260 --> 00:24:48,890
Cám ơn em nhiều lắm!
474
00:24:48,890 --> 00:24:51,900
Con nhỏ này, bụng không đáy hay sao vậy!?
475
00:24:52,520 --> 00:24:54,680
Tuyệt vời!
476
00:25:00,270 --> 00:25:01,270
Xin thất lễ.
477
00:25:38,100 --> 00:25:39,260
Mới nhìn thì,
478
00:25:39,260 --> 00:25:42,450
dọc bờ sông Kamo, chỉ có
những cặp nam nữ ngồi với nhau.
479
00:25:43,300 --> 00:25:46,720
Họ ngồi cách đều nhau,
chắc là có một quy luật sắp chỗ nào đó?
480
00:25:51,300 --> 00:25:52,680
Lạnh quá...
481
00:25:52,680 --> 00:25:55,470
Lạnh cái gì? Trời nóng nực như thế này mà?
482
00:25:56,650 --> 00:25:57,810
Thank you.
483
00:26:00,090 --> 00:26:01,070
Ấy chà chà.
484
00:26:01,070 --> 00:26:03,540
Tờ rơi quảng cáo cho Chợ đêm Sách cũ đây mà.
485
00:26:03,540 --> 00:26:04,980
Cái đó vẫn còn được tổ chức á?
486
00:26:10,430 --> 00:26:13,770
Đột nhiên, tôi bị cuốn vào dòng hoài niệm bởi những tựa sách mình từng đọc,
487
00:26:13,770 --> 00:26:16,740
và chợt nhớ về cuốn sách tranh
ngày xưa, Ra Ta Ta Tam.
488
00:26:17,020 --> 00:26:18,860
Đó là câu chuyện về một đầu tàu nhỏ bé màu trắng.
489
00:26:18,860 --> 00:26:22,750
Tôi muốn được ngồi trên tàu và đi phiêu lưu, vượt ra khỏi căn phòng chật hẹp của mình.
490
00:26:23,780 --> 00:26:27,210
Sao tôi lại có thể làm mất
một cuốn sách tuyệt vời như thế?
491
00:26:28,220 --> 00:26:31,750
Tôi quyết định lên đường đi tìm lại quyển sách đó.
492
00:26:38,640 --> 00:26:39,590
Dậy rồi à?
493
00:26:41,060 --> 00:26:43,020
Đây là văn phòng của Ban chấp hành Lễ hội trường.
494
00:26:43,270 --> 00:26:45,410
Trước đây, chỗ này từng là
trụ sở của Cảnh sát Thư viện,
495
00:26:45,410 --> 00:26:49,860
một tổ chức được thành lập để lấy lại sách truyện bị sinh viên mượn quá hạn mà chưa trả.
496
00:26:50,360 --> 00:26:53,150
Sở hữu trang thiết bị giám sát tối tân,
497
00:26:53,150 --> 00:26:56,630
ở đây có tất cả thông tin về mọi sinh viên trong trường.
498
00:26:57,680 --> 00:27:00,750
Công việc của Ban chấp hành
Lễ hội trường rất khó nhọc--
499
00:27:00,750 --> 00:27:05,480
Để cho các sinh viên lạc quan, yêu đời có thể dễ dàng đón nhận hiện thực tàn nhẫn,
500
00:27:05,480 --> 00:27:08,630
bọn tao theo sát từng ham muốn
và hành động của chúng,
501
00:27:08,630 --> 00:27:10,600
và dự đoán xem chúng sẽ làm gì tiếp theo.
502
00:27:11,150 --> 00:27:12,940
Tại sao tao lại ở đây?
503
00:27:15,740 --> 00:27:16,540
Chẳng lẽ là...?
504
00:27:17,870 --> 00:27:18,790
Mày...
505
00:27:19,230 --> 00:27:20,030
Đúng vậy.
506
00:27:20,540 --> 00:27:23,620
Tất nhiên, bọn tao cũng thu thập
thông tin của "cô ấy" nữa.
507
00:27:24,030 --> 00:27:25,530
- Hồ sơ
- Các đầu sách đã mượn
508
00:27:25,530 --> 00:27:27,020
- Hóa đơn ở cửa hàng tiện lợi
- Hóa đơn thuê băng đĩa
509
00:27:27,050 --> 00:27:28,520
- Nhật ký
- Thư từ
510
00:27:28,650 --> 00:27:29,280
Cái...
511
00:27:30,040 --> 00:27:30,930
Cái này...!
512
00:27:31,860 --> 00:27:33,730
Là phạm pháp đấy!!!
513
00:27:34,760 --> 00:27:36,740
Mày không muốn biết sao?
514
00:27:47,140 --> 00:27:48,780
Có thể nghe giống như là trao đổi,
515
00:27:48,780 --> 00:27:52,760
nhưng chỗ bạn bè với nhau, tao cần mày giúp đỡ vài chuyện trong Ban chấp hành.
516
00:27:53,160 --> 00:27:55,260
Đám người phiền toái thật quá đông,
517
00:27:55,260 --> 00:27:57,510
tao lo rằng bọn tao không cưỡng chế nổi tụi nó.
518
00:27:57,830 --> 00:28:00,530
Cô gái này rất thích một cuốn sách
tên là Ra Ta Ta Tam--
519
00:28:00,530 --> 00:28:02,030
Cô đọc được nó từ khi còn nhỏ,
520
00:28:02,030 --> 00:28:03,990
luôn xem quyển sách là kim chỉ Nam.
521
00:28:03,990 --> 00:28:05,880
Có vẻ như cô vừa nhớ ra nó.
522
00:28:08,100 --> 00:28:08,440
RA
523
00:28:08,560 --> 00:28:08,960
TA
524
00:28:09,020 --> 00:28:09,310
TA
525
00:28:09,420 --> 00:28:09,850
TA
526
00:28:09,940 --> 00:28:10,520
M
527
00:28:10,740 --> 00:28:13,030
Tôi có thể tìm ra quyển sách đó ở đâu?
528
00:28:13,420 --> 00:28:15,710
Có nhiều lựa chọn, từ sách cũ cho đến sách mới,
529
00:28:15,710 --> 00:28:19,790
từ đấu giá trên mạng cho đến hiệu sách, với nhiều mẫu mã và kích cỡ khác nhau.
530
00:28:20,230 --> 00:28:22,470
Tuy nhiên, quyển sách chính xác
mà cô ấy sở hữu khi còn nhỏ
531
00:28:22,470 --> 00:28:25,310
vừa xuất hiện ở chợ sách cũ.
532
00:28:25,920 --> 00:28:27,110
Thế thì...
533
00:28:27,410 --> 00:28:28,160
Đây ạ.
534
00:28:28,330 --> 00:28:31,490
Nó được cho là sẽ xuất hiện
ở Chợ đêm Sách cũ Shimogamo.
535
00:28:32,300 --> 00:28:35,690
Nếu có được quyển sách đó, cậu sẽ dễ dàng chiếm được trái tim cô ấy!
536
00:28:40,830 --> 00:28:42,480
Lễ hội Sách cũ
537
00:28:42,510 --> 00:28:44,650
Nơi đây đúng là một biển sách!
538
00:28:44,650 --> 00:28:46,310
Tôi là một con cá bơi dưới đáy,
539
00:28:46,310 --> 00:28:48,790
đi từ nơi này sang nơi khác để kiếm mồi.
540
00:29:00,470 --> 00:29:03,460
Chim chóc, thú và các loài lân cận.
Tác giả: Gerald Durrell
541
00:29:05,960 --> 00:29:08,710
Viva, beginner's luck!
542
00:29:10,860 --> 00:29:13,900
Tại sao vào mùa hè, dù đêm khuya
thế này rồi mà trời vẫn nóng?
543
00:29:14,150 --> 00:29:15,920
Tôi ghét sách cũ.
544
00:29:16,240 --> 00:29:19,820
Lũ sách cũ luôn dụ dỗ:
"Đọc tui đi, cậu sẽ hiểu biết thêm!"
545
00:29:19,820 --> 00:29:22,740
Nhưng cái mớ hiểu biết đó,
tôi chẳng bao giờ áp dụng được gì.
546
00:29:23,180 --> 00:29:25,760
Bây giờ, thứ tôi cần không phải
là hiểu biết, mà làm vẻ đẹp!
547
00:29:25,990 --> 00:29:28,210
Sau đó mới nói đến hiểu biết--
548
00:29:33,010 --> 00:29:35,340
Anh làm gì thế? Bồi thường cho tôi đi!
549
00:29:35,340 --> 00:29:37,360
Câu đó phải là anh nói mới đúng!
550
00:29:37,360 --> 00:29:40,020
Bộ em không thấy em là người phải xin lỗi sao?
551
00:29:40,020 --> 00:29:42,670
Hừm, anh chỉ lo suy nghĩ về cô gái đó chứ gì?
552
00:29:42,670 --> 00:29:43,300
Hả!?
553
00:29:43,300 --> 00:29:45,720
"Nếu có thể tìm được cuốn sách mà nàng yêu thích,"
554
00:29:45,720 --> 00:29:47,560
"thì mình sẽ dễ dàng chiếm được trái tim của nàng."
555
00:29:47,560 --> 00:29:49,750
Anh nghĩ vậy chứ gì...?
556
00:29:49,750 --> 00:29:51,270
Có cần phải cụ thể như vậy không?
557
00:29:55,600 --> 00:29:58,490
Nếu đột nhiên tìm ra quyển sách
mà ta đã tìm kiếm nhiều năm qua,
558
00:29:58,490 --> 00:30:01,260
hoặc nếu ta chợt nhớ lại một quyển sách từ ngày xưa
559
00:30:01,260 --> 00:30:03,560
và nó lại xuất hiện ngay trước mặt,
560
00:30:03,560 --> 00:30:06,700
thì tôi có thể cảm nhận thấy sợ chỉ đỏ của số phận.
561
00:30:07,880 --> 00:30:10,410
Giống như có một vị Thần của Chợ Sách cũ
562
00:30:10,410 --> 00:30:14,180
có thể thêu dệt nên cuộc hạnh ngộ giữa tôi và quyển sách tôi mong muốn,
563
00:30:14,410 --> 00:30:18,410
và có thể đưa tôi về với những
quyển sách cũ mà tôi đã quên đi...
564
00:30:18,410 --> 00:30:20,210
Ít nhất thì tôi cảm thấy như vậy.
565
00:30:21,710 --> 00:30:24,200
Nhưng tôi không thể tìm ra cuốn Ra Ta Ta Tam.
566
00:30:24,480 --> 00:30:28,320
Chắc là vị Thần của Chợ Sách cũ
cũng phải có vài ngày nghỉ phép.
567
00:30:28,320 --> 00:30:29,910
Chú cũng cảm thấy vậy...
568
00:30:29,910 --> 00:30:31,900
Không tìm ra được quyển sách mình muốn.
569
00:30:31,900 --> 00:30:36,170
Tên nhà sưu tầm xấu tính
lấy hết những cuốn sách hiếm rồi.
570
00:30:36,170 --> 00:30:37,260
Chú nghe cháu sao?
571
00:30:37,260 --> 00:30:40,760
Hồi xưa, sách truyện chuyền tay
từ người này sang người khác.
572
00:30:40,760 --> 00:30:42,720
Sách được tái sinh khi đến tay chủ nhân mới,
573
00:30:42,720 --> 00:30:44,480
đó là một trong những điều
kết nối chúng ta lại với nhau.
574
00:30:44,480 --> 00:30:48,480
Nhưng cái tên nhà sưu tầm khốn nạn đó đã
xây đập, ngăn dòng chảy của sách lại mất rồi.
575
00:30:47,320 --> 00:30:47,940
ĐẬP
576
00:30:48,460 --> 00:30:49,230
ĐẬP
577
00:30:49,270 --> 00:30:52,380
Hắn tổ chức những buổi đấu giá sách hiếm mờ ám...
578
00:30:52,380 --> 00:30:55,330
Chỉ có những thằng ngu không biết
quý trọng mạng sống mới dám tham gia.
579
00:30:55,330 --> 00:30:56,610
Thật kinh khủng.
580
00:30:56,830 --> 00:30:58,780
A! Này! Thằng nhóc kia!
581
00:30:58,970 --> 00:31:00,810
Dám tháo nhãn ghi giá tiền ra à!? Đứng lại!
582
00:31:00,810 --> 00:31:02,780
Đứng lại! Đã bảo đứng lại mà!!!
583
00:31:02,780 --> 00:31:04,560
Đứng lại! Này, đứng lại!!
584
00:31:07,620 --> 00:31:09,240
Thằng nhóc khốn nạn...
585
00:31:09,440 --> 00:31:11,600
Làm quần mình dính đầy kem rồi.
586
00:31:12,480 --> 00:31:15,010
Nhưng ít ra thì cũng xong chuyện rồi...
587
00:31:15,850 --> 00:31:18,040
Thằng nhãi, bỏ cuộc đi!
588
00:31:18,050 --> 00:31:19,030
Hả!? Gì thế?
589
00:31:19,420 --> 00:31:21,320
Cái gì thế!?
590
00:31:23,880 --> 00:31:26,910
Anh trai này bắt cháu làm như thế!!!
591
00:31:26,910 --> 00:31:30,560
Nếu cháu không chịu thì sẽ bị anh ấy sàm sỡ!!!
592
00:31:30,560 --> 00:31:31,660
Thế nên cháu...
593
00:31:32,300 --> 00:31:33,280
Này cậu.
594
00:31:33,280 --> 00:31:35,110
Đi với ta một lát được không?
595
00:31:35,620 --> 00:31:37,330
Kh-khoan đã!
596
00:31:37,330 --> 00:31:38,320
Cháu đâu có làm gì...
597
00:31:42,180 --> 00:31:44,170
Sàm sỡ con nít kìa...
598
00:31:44,170 --> 00:31:45,650
Hy vọng mày thích ăn cơm tù.
599
00:31:45,650 --> 00:31:46,820
Cháu không có!
600
00:31:46,820 --> 00:31:47,420
Này!
601
00:31:47,630 --> 00:31:48,800
Thằng nhóc đi đâu rồi!?
602
00:31:48,800 --> 00:31:50,250
Chuyện gì vậy, thằng sinh viên?
603
00:31:50,500 --> 00:31:53,490
Lại gặp rắc rối với quần à?
604
00:31:58,200 --> 00:31:59,230
Dô!
605
00:32:02,420 --> 00:32:03,600
Làm vài ly không?
606
00:32:06,420 --> 00:32:08,670
Kotatsu nước đá ạ? Thật là phong lưu.
607
00:32:09,180 --> 00:32:12,100
Higuchi-san đọc hết tất cả mấy cuốn sách này ạ?
608
00:32:12,100 --> 00:32:13,210
Làm gì có.
609
00:32:13,530 --> 00:32:17,060
Ta mua về bán lại cho người quen để kiếm lời.
610
00:32:17,600 --> 00:32:19,640
Thật là biết ơn sách truyện.
611
00:32:19,640 --> 00:32:24,710
Người ta sẵn sàng chi một khối tiền lớn
chỉ để mua những xấp giấy có in mực lên.
612
00:32:24,950 --> 00:32:28,480
Lũ người sưu tầm những thứ
dơ bẩn ấy đúng là ngớ ngẩn.
613
00:32:32,140 --> 00:32:34,640
Hôm nay ta thu hoạch được nhiều lắm.
614
00:32:34,640 --> 00:32:37,640
Yakisoba (焼きそば): một món mì xào của Nhật
615
00:32:34,640 --> 00:32:37,640
Nếu được, để ta bao em ăn yakisoba nhé.
616
00:32:37,820 --> 00:32:38,980
Cảm ơn anh rất nhiều.
617
00:32:39,240 --> 00:32:40,970
Higuchi-kun bao người khác ăn,
618
00:32:40,970 --> 00:32:43,060
phải một phần tư thế kỷ mới có một lần đấy!
619
00:32:46,980 --> 00:32:49,290
Ấy chà, có vẻ như có mối kiếm thêm tiền rồi.
620
00:32:49,290 --> 00:32:52,580
Ta có chuyện phải làm, ngồi đây chờ nhé.
621
00:32:52,580 --> 00:32:53,340
Ừm!
622
00:32:53,340 --> 00:32:55,240
Cậu này là Đại ca Quần sịp.
623
00:32:55,240 --> 00:32:57,590
Một tên theo chủ nghĩa lãng mạn điên cuồng đấy.
624
00:32:58,200 --> 00:33:00,050
Không phải là em theo chủ nghĩa lãng mạn.
625
00:33:00,050 --> 00:33:00,780
Em chỉ là...
626
00:33:00,780 --> 00:33:04,410
Một người làm việc cần cù, mong
được gặp lại một nửa kia của mình.
627
00:33:04,410 --> 00:33:05,180
Thấy chưa?
628
00:33:05,650 --> 00:33:08,030
Phải có sự tình gì đó ẩn khuất, đúng không ạ?
629
00:33:09,200 --> 00:33:11,040
Đó là vào Lễ hội trường năm ngoái...
630
00:33:11,290 --> 00:33:14,090
Sau khi xem một vở kịch của người bạn,
631
00:33:14,580 --> 00:33:16,300
anh ngồi xuống một chiếc ghế dài...
632
00:33:19,240 --> 00:33:21,830
Rồi đột nhiên, một trận mưa táo rơi từ trên trời xuống.
633
00:33:21,830 --> 00:33:22,650
Táo ạ?
634
00:33:22,880 --> 00:33:26,490
Chắc là vài sinh viên chở táo đi làm kẹo táo ở tầng trên,
635
00:33:26,490 --> 00:33:29,380
tình cờ, đồng loạt làm rơi táo xuống dưới.
636
00:33:30,390 --> 00:33:32,240
Và rồi, trong cùng một khoảnh khắc,
637
00:33:32,240 --> 00:33:34,200
táo rơi xuống đầu hai đứa.
638
00:33:41,800 --> 00:33:44,470
Khoảnh khắc đó, trái tim của anh đã bị bắn rụng.
639
00:33:45,090 --> 00:33:46,620
Đó chắc chắn là tình yêu!
640
00:33:46,970 --> 00:33:48,830
Đó chắc chắn là số phận.
641
00:33:51,460 --> 00:33:52,310
Tuy nhiên...
642
00:33:52,310 --> 00:33:54,720
Anh không biết phải làm gì cả.
643
00:33:55,380 --> 00:33:58,530
Mối liên kết giữa hai đứa
chỉ là do táo đập vào đầu cùng lúc,
644
00:33:58,530 --> 00:34:00,760
nên anh chần chừ, không dám gọi nàng.
645
00:34:02,550 --> 00:34:03,960
Và từ khi nàng bỏ đi,
646
00:34:05,490 --> 00:34:08,290
không có ngày nào là anh không nghĩ về nàng.
647
00:34:10,010 --> 00:34:11,980
Chỉ cần anh được gặp mặt nàng một lần,
648
00:34:11,980 --> 00:34:14,100
Anh sẽ không chần chừ nữa!
649
00:34:14,850 --> 00:34:17,770
Thế nhưng, anh chẳng biết làm thế nào để tìm nàng.
650
00:34:17,770 --> 00:34:20,600
Anh không thể tin tưởng vào những lời đồn đãi.
651
00:34:20,860 --> 00:34:22,920
Tất cả đều là do số phận sắp đặt,
652
00:34:22,920 --> 00:34:25,300
toàn bộ vụ việc đó mang đầy vẻ lãng mạn.
653
00:34:25,300 --> 00:34:27,520
Đại ca lãng mạn nhỉ...
654
00:34:27,520 --> 00:34:31,140
Và rồi, anh đến đền Yoshida để xin thề.
655
00:34:31,140 --> 00:34:33,360
Cho đến ngày anh được gặp lại nàng...
656
00:34:33,360 --> 00:34:36,330
Cho đến lúc đó, anh sẽ không
bao giờ thay cái quần lót này ra!
657
00:34:36,330 --> 00:34:37,140
Oa!
658
00:34:37,140 --> 00:34:40,120
Tôi thì thấy đầu óc của cậu có vấn đề rồi!
659
00:34:47,340 --> 00:34:48,530
Thật cảm ơn chú!
660
00:34:48,880 --> 00:34:50,570
Không cần cám ơn.
661
00:34:50,830 --> 00:34:52,400
Tao có quan hệ rộng mà.
662
00:34:52,850 --> 00:34:53,920
Thế thì cháu...
663
00:34:53,920 --> 00:34:56,810
Trại cá koi bắt đầu có khởi sắc rồi,
664
00:34:56,810 --> 00:34:59,190
nên tao bắt đầu gầy dựng lại bộ sưu tập shunga.
665
00:34:59,190 --> 00:35:00,510
Thế thì tốt quá!
666
00:35:00,510 --> 00:35:01,920
Thôi, hẹn gặp lại chú...
667
00:35:02,550 --> 00:35:04,980
Đêm nay có một buổi đấu giá ít ai biết đến.
668
00:35:04,980 --> 00:35:08,100
Ở đó có bán một tác phẩm
shunga của Katsushika Hokusai.
669
00:35:08,520 --> 00:35:09,540
Tuy nhiên,
670
00:35:09,540 --> 00:35:12,790
nó được tổ chức ở một nơi mà
tao không được chào đón cho lắm.
671
00:35:12,790 --> 00:35:14,310
Chú ơi, cháu...
672
00:35:14,310 --> 00:35:15,790
Tao cứu mày mà?
673
00:35:15,790 --> 00:35:17,910
Có qua có lại mới toại lòng nhau, đúng không?
674
00:35:27,710 --> 00:35:30,040
Có cả tên Higuchi nữa...!
675
00:35:30,040 --> 00:35:31,650
Tao chờ ở đây, trông cậy vào mày đấy!
676
00:35:31,650 --> 00:35:32,620
Xin mày đấy!
677
00:35:32,620 --> 00:35:34,490
Tao sẽ trả công hậu hĩnh!
678
00:35:34,820 --> 00:35:36,690
Nhờ cả vào mày! Good luck!
679
00:35:37,690 --> 00:35:39,690
Ở đây sắp xảy ra cái gì vậy anh?
680
00:35:39,690 --> 00:35:41,770
Bữa tiệc dành cho yêu quái đấy,
681
00:35:41,770 --> 00:35:44,330
Cẩn thận, không thì cậu sẽ phải lên dĩa.
682
00:35:44,330 --> 00:35:46,190
Giờ thì xin mời quý vị đến tham dự...
683
00:35:46,190 --> 00:35:47,600
đi theo lối này.
684
00:35:55,700 --> 00:35:57,700
Đúng là sở thích của ông Lý Bạch.
685
00:35:57,700 --> 00:35:59,900
Cái bầu không khí này là gì thế!?
686
00:36:12,600 --> 00:36:14,920
Xin chào mừng đến với lễ hội của ta!
687
00:36:14,920 --> 00:36:17,370
Đây là thứ gọi là lẩu, phải không nhỉ?
688
00:36:17,370 --> 00:36:20,220
Nếu ta thêm một chút dầu vừng vào thì sẽ ngon lắm.
689
00:36:24,450 --> 00:36:25,250
Mắt tôi...!
690
00:36:26,750 --> 00:36:29,790
Người cuối cùng còn trụ lại trên bàn tiệc
691
00:36:29,790 --> 00:36:34,420
sẽ được phép lấy đi một quyển sách
tùy ý trên kệ sách của ta.
692
00:36:34,420 --> 00:36:36,930
Các người đều chọn lựa sẵn trong đầu rồi nhỉ?
693
00:36:37,050 --> 00:36:41,250
Đó là bản thảo
Cổ Kim Tập!
694
00:36:37,780 --> 00:36:41,250
Nhật ký của Kishida Ryuusei
là thứ ta hằng ao ước
695
00:36:38,770 --> 00:36:41,240
Phiên bản đầu tiên của cuốn
Sách hướng dẫn hành trình
bằng tàu hơi nước!
696
00:36:39,760 --> 00:36:41,240
Tranh khiêu dâm
của Hokusai!
697
00:36:41,310 --> 00:36:46,320
Và đây là quyển sách tranh từng thuộc về
một thiếu nữ tóc đen khi cô ấy còn nhỏ.
698
00:36:46,320 --> 00:36:48,870
Xem này, có tên của cô ấy trên sách luôn.
699
00:36:53,310 --> 00:36:55,640
Được rồi, Động cơ Tình yêu của mình
đang hoạt động hết công suất!
700
00:36:55,640 --> 00:36:56,950
Đó chính là Ra Ta Ta Tam...
701
00:36:56,950 --> 00:36:59,320
Thậm chí là bản cô ấy có hồi còn nhỏ!
702
00:36:59,320 --> 00:37:01,920
Đó là thứ đáng giá nhất trên trần gian!
703
00:37:02,710 --> 00:37:04,080
Được rồi, trước tiên...
704
00:37:04,080 --> 00:37:06,520
Các người hãy cùng ăn thử một miếng.
705
00:37:22,870 --> 00:37:25,040
CAY QUÁ!!!
706
00:37:42,260 --> 00:37:43,350
Coi nào, em trai!
707
00:37:43,350 --> 00:37:44,570
Hư như vậy là không được đâu!
708
00:37:44,920 --> 00:37:46,160
Em không có hư!
709
00:37:46,160 --> 00:37:48,010
Em đang làm việc tốt.
710
00:37:48,010 --> 00:37:48,950
Việc tốt?
711
00:37:49,350 --> 00:37:50,590
Chị gái có biết không,
712
00:37:51,120 --> 00:37:53,590
mọi quyển sách đều liên kết với nhau.
713
00:37:54,800 --> 00:37:58,070
Ví dụ như cô bé đó có trọn bộ "Sherlock Holmes".
714
00:37:58,070 --> 00:37:59,860
Tác giả là Conan Doyle.
715
00:37:59,860 --> 00:38:02,830
Lấy cảm hứng từ nhà văn người Pháp Jules Verne,
716
00:38:02,830 --> 00:38:05,390
ông ấy viết quyển tiểu thuyết khoa học viễn tưởng "Thế giới Thất lạc".
717
00:38:05,390 --> 00:38:07,360
Chị xem quyển sách đằng kia đi.
718
00:38:07,360 --> 00:38:12,300
Đó là cuốn "Mathias Sandorf" của Verne, được viết để thể hiện lòng tôn kính với Alexandre Dumas.
719
00:38:12,300 --> 00:38:16,380
Tác phẩm "Bá tước Monte Cristo" của Dumas được xuất bản ở Nhật với tựa dịch: "Vua Hang động".
720
00:38:16,380 --> 00:38:19,800
Người đầu tiên phỏng theo tác phẩm đó là
Kuroiwa Ruikou, người sáng lập tờ báo Yozoru Chouhou.
721
00:38:19,800 --> 00:38:23,310
Sau đó, ông ấy trở thành một nhân vật trong cuốn "Tháp Babel Minh Trị".
722
00:38:23,310 --> 00:38:25,380
Tác giả của cuốn đó là Yamada Fuutarou.
723
00:38:25,380 --> 00:38:27,180
Trong cuốn "Nhật ký trong thời chiến
của phái phản chiến" của mình,
724
00:38:27,180 --> 00:38:29,950
Yamada nói rằng cuốn tiểu thuyết
"Quỷ hỏa" là rác rưởi không hơn không kém.
725
00:38:29,950 --> 00:38:31,430
Tác giả của nó là Yokomizo Seishi.
726
00:38:31,430 --> 00:38:34,140
Khi còn trẻ, ông ấy là biên tập viên
của tờ tạp chí "Tân Thanh niên",
727
00:38:34,140 --> 00:38:37,540
với người đồng nghiệp là Watanabe On, tác giả của cuốn "Hậu duệ Lưỡng tính".
728
00:38:37,540 --> 00:38:41,470
Khi Watanabe qua đời, Tanazaki Jun'ichirou đã gửi một bài báo tên "Xuân hàn" để tưởng niệm.
729
00:38:41,470 --> 00:38:45,020
Tanazaki từng tranh cãi nảy lửa về
văn học với Akutagawa Ryuunosuke.
730
00:38:45,020 --> 00:38:47,540
Vài tháng sau cuộc tranh cãi, Akutagawa đã tự vẫn.
731
00:38:47,540 --> 00:38:51,010
Uchida Hyakken đã tìm ra nhiều chi tiết về vụ tự sát trong "Chiếc mũ quả dưa".
732
00:38:51,010 --> 00:38:53,580
Tác phẩm này sau đó được Mishima Yukio khen ngợi.
733
00:38:53,580 --> 00:38:57,800
Khi 22 tuổi, Mishima Yukio đã trực tiếp nói với Dazai Osamu rằng ông ghét văn hào này.
734
00:38:57,800 --> 00:39:01,460
Sau khi bạn của mình chết vì bệnh lao, Dazai đã viết văn tưởng nhớ người bạn,
735
00:39:01,460 --> 00:39:03,690
tác giả của quyển sách đằng kia, Oda Sakunosuke.
736
00:39:03,690 --> 00:39:07,660
Tất cả sách truyện đều được liên kết với nhau.
Biển sách cũ này thực chất là một quyển sách khổng lồ.
737
00:39:07,960 --> 00:39:10,360
Em... là ai thế?
738
00:39:11,170 --> 00:39:13,350
Em là Thần của Chợ Sách cũ!
739
00:39:14,400 --> 00:39:18,860
Em trừng trị những kẻ ngăn dòng chảy của sách.
740
00:39:18,860 --> 00:39:21,830
Nhiệm vụ của em là thả những cuốn sách ấy trở về biển sách rộng lớn!
741
00:39:22,640 --> 00:39:25,230
Vì thế mà em muốn nhờ chị giúp em.
742
00:39:38,160 --> 00:39:40,430
Các người ăn mạnh lắm!
743
00:39:40,430 --> 00:39:43,430
Nếu ngán lẩu rồi thì còn ramen và gyoza đây nhé!
744
00:39:56,590 --> 00:39:59,660
Cậu không thấy là cậu nên bỏ cuộc rồi sao?
745
00:40:00,270 --> 00:40:02,050
Tôi nói câu đó mới đúng.
746
00:40:03,200 --> 00:40:07,640
Để đến khi hoa mắt, nhìn thấy những dải băng bảy màu thì nguy hiểm lắm đấy...
747
00:40:07,640 --> 00:40:10,620
Anh cũng nhìn thấy chúng mà,
sao không lo cho cái thân mình đi?
748
00:40:11,840 --> 00:40:13,140
Tôi đã quên đi đau đớn.
749
00:40:13,140 --> 00:40:14,800
Ý thức của tôi đang dần mờ đi.
750
00:40:14,800 --> 00:40:17,620
Chỉ biết chú tâm vào việc đánh bại nồi lẩu trước mặt,
751
00:40:17,620 --> 00:40:19,230
tôi đã biến thành một
động cơ vĩnh cửu lúc nào không hay.
752
00:40:19,230 --> 00:40:21,550
Cậu khá là bền bỉ đấy...
753
00:40:21,550 --> 00:40:25,590
Trước nay chưa từng có ai chịu đựng được lâu như ta...
754
00:40:26,170 --> 00:40:29,120
Ta bắt đầu thấy những thứ ảo giác như thế này này.
755
00:40:31,500 --> 00:40:33,950
Ảo giác của tôi cũng chẳng thua anh đâu!
756
00:40:58,420 --> 00:41:00,150
Hoan hô!
757
00:41:00,150 --> 00:41:02,320
Chàng sinh viên, ngươi đã chiến thắng!
758
00:41:02,320 --> 00:41:03,720
Lấy quyển sách và đi đi!
759
00:41:13,470 --> 00:41:15,640
Cám ơn ngài...
760
00:41:19,190 --> 00:41:20,320
Hả!?
761
00:41:21,250 --> 00:41:22,580
Gì thế này?
762
00:41:24,410 --> 00:41:26,900
Là ta đây, Thần của Chợ Sách cũ!
763
00:41:26,900 --> 00:41:28,490
Thằng nhóc đó!
764
00:41:28,760 --> 00:41:31,820
Tên nhà sưu tầm ngu xuẩn kia, ngươi sẽ phải chịu sự trừng phạt!
765
00:41:42,520 --> 00:41:48,130
- Sách hướng dẫn hành trình bằng tàu hơi nước!
- Bản thảo Cổ Kim Tập!!!
766
00:41:48,680 --> 00:41:51,560
Nếu các người muốn những quyển sách đó thì đến chợ sách cũ mà tìm.
767
00:41:51,730 --> 00:41:55,770
Ta tin rằng các người sẽ tìm thấy chúng ở một nơi đàng hoàng với giá cả phải chăng.
768
00:41:57,540 --> 00:41:59,530
Quỷ tha ma bắt!
769
00:41:59,530 --> 00:42:01,540
Bộ sưu tập của ta!!
770
00:42:09,290 --> 00:42:12,290
Không! Tương lai tươi đẹp đang chờ ta!!!
771
00:42:13,920 --> 00:42:14,830
Đó là...
772
00:42:16,050 --> 00:42:18,000
người senpai mình hay tình cờ gặp?
773
00:42:19,940 --> 00:42:21,620
Cám ơn nhé, chị gái!
774
00:42:21,620 --> 00:42:23,510
Giờ thì những quyển sách đã được phục hồi lại.
775
00:42:23,730 --> 00:42:27,000
Chị sẽ sớm tìm ra cuốn Ra Ta Ta Tam thôi!
776
00:42:33,670 --> 00:42:35,960
Đâ-đây là cuốn nhật ký của Kishida Ryuusei!
777
00:42:35,960 --> 00:42:36,970
Tại sao mày lại ở đây?
778
00:42:36,970 --> 00:42:39,220
À không, thật mừng quá đi!
779
00:42:39,220 --> 00:42:42,440
- Bản thảo Cổ Kim Tập!
- Sách hướng dẫn hành trình bằng tàu hơi nước!
780
00:42:43,460 --> 00:42:44,680
Thật xúi quẩy.
781
00:42:44,890 --> 00:42:47,470
Bị Thần của Chợ Sách cũ chơi một vố.
782
00:42:47,470 --> 00:42:48,940
Thật là khó chịu.
783
00:42:48,940 --> 00:42:50,970
Vậy yakisoba cứ để em bao!
784
00:42:52,310 --> 00:42:54,600
Hanuki-san, chị nên về nhà thì hơn...
785
00:42:54,600 --> 00:42:56,410
Lối này!
786
00:42:56,990 --> 00:42:58,370
- Dô ta!
- Dô ta!
787
00:42:58,370 --> 00:43:00,110
- Dô ta!
- Dô ta!
788
00:43:04,460 --> 00:43:05,160
Đây là...?
789
00:43:05,160 --> 00:43:06,670
Diễn kịch du kích ấy mà.
790
00:43:05,160 --> 00:43:06,670
Kịch du kích (ゲリラ演劇): thể loại kịch dùng để tuyên truyền
791
00:43:06,670 --> 00:43:09,080
Đã đến mùa Lễ hội trường rồi à?
792
00:43:09,240 --> 00:43:11,680
"Vị vua Lập dị"! Cảnh 47!
793
00:43:13,140 --> 00:43:16,820
Nhà ngươi là Jougasaki,
kẻ cầm đầu CLB Điện ảnh Misogi ư?
794
00:43:16,820 --> 00:43:18,700
Ngươi dám gọi tên ta mà không thêm "-san" vào à?
795
00:43:18,700 --> 00:43:20,660
Hãy cho ta biết danh tính của nhà ngươi!
796
00:43:20,660 --> 00:43:22,590
Ta là Công chúa Daruma!
797
00:43:22,590 --> 00:43:25,790
Ta đang đi tìm Vị vua Lập dị,
hãy cho ta biết ngài ấy đang ở đâu!
798
00:43:25,790 --> 00:43:27,850
Hả...? Kaori!!!
799
00:43:27,980 --> 00:43:29,200
Tiện nhân kia...
800
00:43:29,460 --> 00:43:30,680
Thật hèn hạ!
801
00:43:31,760 --> 00:43:34,610
Món cà ri của Hiệu trưởng
802
00:43:34,650 --> 00:43:37,670
Nếu ta đổ cà ri lên thứ này
803
00:43:37,670 --> 00:43:40,620
và quẳng nó cho bầy chó hoang trên núi Yoshida,
804
00:43:40,620 --> 00:43:42,670
thì ôi, thật là vui biết bao!
805
00:43:42,670 --> 00:43:46,670
Thôi đi, ngươi không được đối xử
với Kaori như một món đồ!
806
00:43:46,670 --> 00:43:48,490
Thật lòng thì
807
00:43:48,710 --> 00:43:52,200
Vị vua Lập dị đang ở chốn nào,
808
00:43:52,200 --> 00:43:55,460
ta không hề biết.
809
00:43:55,460 --> 00:43:56,790
Tuy nhiên...!
810
00:43:56,790 --> 00:43:57,840
Tuy nhiên...?
811
00:43:58,440 --> 00:44:01,470
- Nếu nhà ngươi không chịu nói thì...
- Dừng lại đi!!!
812
00:44:01,470 --> 00:44:04,900
Ôi, Vị vua Lập dị yêu quý của ta!
813
00:44:04,900 --> 00:44:07,310
Ta phải tìm ngài ở nơi đâu?
814
00:44:07,310 --> 00:44:10,610
Trưởng Ban chấp hành Lễ hội trường biết đấy...
815
00:44:10,610 --> 00:44:12,440
Trưởng Ban chấp hành Lễ hội trường?
816
00:44:12,680 --> 00:44:15,060
Là bạn cùng chơi trò Leo núi Bóp vếu với ngươi?
817
00:44:15,060 --> 00:44:17,700
Là bạn của ngươi trong Đoàn Điều tra Khuê phòng?
818
00:44:17,700 --> 00:44:20,110
Đúng, đó là kẻ cho ta những cái tay nắm có hình vếu,
819
00:44:20,110 --> 00:44:22,500
vừa là bạn, vừa là đối thủ trong môn Leo núi Bóp vếu!
820
00:44:22,500 --> 00:44:24,550
Kouhai của ta trong Đoàn Điều tra Khuê phòng,
821
00:44:24,550 --> 00:44:27,380
Trưởng Ban chấp hành Lễ hội trường biết rõ...
822
00:44:27,780 --> 00:44:30,560
Ngươi, một kẻ cuồng sạch sẽ,
823
00:44:30,560 --> 00:44:33,500
Ngươi, kẻ không bao giờ chấp nhận
gần gũi với xác thịt thật sự!
824
00:44:33,500 --> 00:44:36,320
Hãy nhận ra sự nhơ bẩn của tâm hồn mình
825
00:44:36,320 --> 00:44:37,780
Và gột rửa bằng thuốc tẩy
826
00:44:38,390 --> 00:44:41,350
Cuối cùng, ta đã biết kẻ ác là ai
827
00:44:41,590 --> 00:44:44,510
Kẻ chủ mưu đã bị tiết lộ
828
00:44:44,510 --> 00:44:49,860
Kẻ thù của ta chẳng là ai khác ngoài
Trưởng Ban chấp hành Lễ hội trường!
829
00:44:49,590 --> 00:44:51,240
Kaori!!!
830
00:44:53,320 --> 00:44:54,360
Hạ màn!
831
00:44:54,360 --> 00:44:55,120
Dô ta!
832
00:44:55,120 --> 00:44:56,280
Dừng lại!
833
00:44:56,280 --> 00:44:58,670
Diễn kịch du kích là vi phạm nội quy!
834
00:44:58,920 --> 00:45:00,110
- Dô ta!
- Dô ta!
835
00:45:00,110 --> 00:45:02,110
Lũ xem thường đạo đức!
836
00:45:02,110 --> 00:45:03,350
Đứng lại!
837
00:45:06,310 --> 00:45:09,750
Có vẻ như sự hiện diện của em
đã làm cho đêm nay dài hơn.
838
00:45:09,970 --> 00:45:12,490
Ta sẽ trông nom Hanuki, em cứ đi đi.
839
00:45:12,850 --> 00:45:14,490
Hẹn gặp ở Lễ hội trường.
840
00:45:14,490 --> 00:45:15,070
Vâng!
841
00:45:15,070 --> 00:45:17,540
Trên đường về, em nên mua vài cái ajari-mochi.
842
00:45:17,540 --> 00:45:19,710
Món đó vừa mới ra lò ăn ngon lắm.
843
00:45:26,010 --> 00:45:29,160
Và như thế, tôi đã đến Lễ hội trường.
844
00:45:29,950 --> 00:45:32,000
Đêm nay vẫn còn dài!
845
00:45:34,670 --> 00:45:37,830
Lễ hội trường nơi bán tuổi trẻ với giá rẻ bèo,
846
00:45:37,830 --> 00:45:39,770
Nói đúng hơn là Chợ đen Tuổi trẻ!
847
00:45:39,040 --> 00:45:40,660
Tiệm bán Ra Ta Ta Tam
848
00:45:40,660 --> 00:45:42,670
Không được chạm vào hàng
849
00:45:41,180 --> 00:45:42,160
Sách tranh?
850
00:45:42,160 --> 00:45:43,410
Chỉ có một cuốn thôi à?
851
00:45:43,840 --> 00:45:44,660
Này này...
852
00:45:44,660 --> 00:45:46,380
Ở đây không cho ngắm nghía.
853
00:45:47,190 --> 00:45:49,130
Không còn chướng ngại nào trên bước đường tôi đi!
854
00:45:49,130 --> 00:45:51,670
Tôi đã sở hữu món đồ mấu chốt để đi đến đích.
855
00:45:51,670 --> 00:45:54,690
Giờ thì chỉ cần chờ cô thiếu nữ tóc đen ấy xuất hiện!
856
00:45:54,690 --> 00:45:56,130
Đây là cuốn Ra Ta Ta Tam mà!
857
00:45:56,130 --> 00:45:57,380
Thật quá trùng hợp!
858
00:45:57,900 --> 00:46:00,910
Không hề trùng hợp! Đây là điều không thể tránh khỏi!
859
00:46:00,910 --> 00:46:02,210
Và cuối cùng chúng tôi cũng có thể trò chuyện...
860
00:46:02,210 --> 00:46:04,290
Về tình yêu, về tương lai của hai đứa!
861
00:46:04,290 --> 00:46:06,990
Trận chiến dài đã dần đến hồi kết.
862
00:46:06,990 --> 00:46:10,590
Chưa gì mà tôi đã mỉm cười,
hoài niệm về chặng đường đã qua...
863
00:46:10,590 --> 00:46:11,790
- Ở đây này!
- Dô ta!
864
00:46:11,790 --> 00:46:13,720
Ơ kìa!? "Dô ta" cái gì chứ!?
865
00:46:13,720 --> 00:46:16,290
Các người làm gì vậy? Quầy hàng của tôi mà!
866
00:46:16,490 --> 00:46:17,560
Chờ đã!
867
00:46:17,560 --> 00:46:19,370
Vị vua Lập dị!
868
00:46:19,370 --> 00:46:20,340
Ê!!
869
00:46:22,380 --> 00:46:23,990
Mẹ, tụi nó nhanh quá...
870
00:46:23,990 --> 00:46:25,460
Vụ gì đây!?
871
00:46:25,460 --> 00:46:27,360
Ê, tập họp tại trụ sở!
872
00:46:27,800 --> 00:46:31,190
Bọn chúng là một nhóm khủng bố Lễ hội trường,
âm mưu diễn kịch du kích.
873
00:46:31,190 --> 00:46:35,380
Chúng ăn cắp khung trại từ các gian hàng ít được quan tâm để dựng sân khấu.
874
00:46:35,380 --> 00:46:37,050
Vở kịch được diễn tên là "Vị vua Lập dị".
875
00:46:37,050 --> 00:46:38,850
Đó là một vở nhạc kịch phiêu lưu
876
00:46:38,850 --> 00:46:41,550
kể về Công chúa Daruma đi tìm
nhà vua được nói đến trong tựa đề.
877
00:46:40,570 --> 00:46:46,560
Các vị trí diễn vở Vị vua Lập dị.
878
00:46:41,760 --> 00:46:46,000
Nội dung thì nửa thực nửa hư vì có nhiều
tình tiết nhắc đến các sinh viên và câu lạc bộ.
879
00:46:46,000 --> 00:46:49,980
Nhiều người phải chịu nhục vì bí mật
dơ bẩn của họ bị vở kịch tiết lộ.
880
00:46:49,980 --> 00:46:53,560
Vì để cho bọn chúng tự tung tự tác lâu như thế,
danh tiếng của chúng ta đang bị đe dọa!
881
00:46:53,560 --> 00:46:55,660
Vở Vị vua Lập dị phải chấm dứt!
882
00:46:55,660 --> 00:46:57,800
Chúng ta phải lấy lại trật tự cho Lễ hội trường!
883
00:46:57,800 --> 00:46:58,540
Vâng!
884
00:47:02,690 --> 00:47:03,600
Trưởng ban!
885
00:47:05,230 --> 00:47:08,010
Trưởng ban, chúng ta nên làm gì
với cái Kotatsu Di động?
886
00:47:08,010 --> 00:47:09,820
Cái đó thì để sau cũng được.
887
00:47:10,590 --> 00:47:17,350
Các vị trí của Kotatsu Di động
888
00:47:11,760 --> 00:47:14,710
Tuy nhiên, bọn chúng đang đãi
người qua đường ăn lẩu đấy ạ!
889
00:47:14,710 --> 00:47:17,350
Nếu để chúng tự tung tự tác thì
có thể sẽ gây ngộ độc thực phẩm...
890
00:47:17,800 --> 00:47:18,820
Giao cho ngươi đấy.
891
00:47:20,650 --> 00:47:21,810
Bận rộn quá nhỉ.
892
00:47:22,380 --> 00:47:25,700
Thật là, tên nào tên nấy cũng đều phiền phức!
893
00:47:27,350 --> 00:47:28,230
Bị cảm à?
894
00:47:28,500 --> 00:47:31,360
Tao bị lây cảm cúm khi đang bận lo một chuyện khác...
895
00:47:35,390 --> 00:47:37,130
Chúc mừng!
896
00:47:38,100 --> 00:47:40,540
Giải thưởng của em là chiếc ba lô cá chép đỏ này!
897
00:47:41,570 --> 00:47:44,280
Luồn tay qua chỗ này để đeo lên người nhé!
898
00:47:44,380 --> 00:47:44,850
Xong!
899
00:47:45,640 --> 00:47:46,690
Ngầu quá!
900
00:47:46,690 --> 00:47:48,530
Lưng của tôi ấm quá đi mất!
901
00:47:48,530 --> 00:47:51,870
Có được con cá chép đỏ này
đúng lúc mình đang thấy lạnh...
902
00:47:51,870 --> 00:47:53,220
Hoan hô chủ nghĩa cơ hội!
903
00:47:53,380 --> 00:47:54,370
Mô phật, mô phật!
904
00:47:56,200 --> 00:47:58,190
Đây đúng thật là sân khấu của tuổi trẻ.
905
00:47:58,180 --> 00:48:00,180
Cấm trẻ dưới 18 tuổi!
Búp bê tình yêu yêu quý của Jougasaki!!
906
00:47:58,450 --> 00:48:01,650
Người ta trưng bày vô số những tác phẩm tuyệt vời của các sinh viên tài năng...
907
00:48:00,180 --> 00:48:02,680
Môn Leo núi Bóp vếu của anh Jougasaki!
908
00:48:01,650 --> 00:48:04,990
Tất cả trôi qua êm đềm như những bức vẽ từ một cuốn sách tranh tuyệt vời.
909
00:48:02,680 --> 00:48:03,680
Đường ray Kyoufuku
910
00:48:03,680 --> 00:48:05,190
Gắp gái đẹp
911
00:48:10,890 --> 00:48:11,800
Uống giỏi quá nhỉ!
912
00:48:11,800 --> 00:48:12,700
Vẫn chưa xong đâu!
913
00:48:12,690 --> 00:48:17,950
Chủ nghĩa ăn cơm truyền thống
VS. Liên minh ủng hộ bánh mì
914
00:48:12,760 --> 00:48:15,000
Bánh quy thì sao? Bánh quy cũng giống như bánh mì!
915
00:48:15,000 --> 00:48:18,220
Nếu mày nghĩ vớ vẩn như thế thì
bánh gạo cũng là một loại cơm!
916
00:48:18,420 --> 00:48:20,920
Chà, con cá chép đỏ của em trông tuyệt lắm.
917
00:48:21,250 --> 00:48:22,180
Higuchi-san!
918
00:48:22,180 --> 00:48:23,940
Lần này là một cái kotasu ấm nhỉ?
919
00:48:24,250 --> 00:48:25,950
Em ăn chút lẩu không?
920
00:48:26,160 --> 00:48:28,490
Chúng ta đang phải chạy trốn
Ban chấp hành Lễ hội trường.
921
00:48:28,710 --> 00:48:30,090
Anh mạo hiểm quá...
922
00:48:30,740 --> 00:48:32,150
Hãy cứ an tâm.
923
00:48:32,150 --> 00:48:33,780
Khi vẫn còn mặc quần lót,
924
00:48:33,780 --> 00:48:35,460
anh sẽ không đặt chân vào kotatsu đâu.
925
00:48:35,460 --> 00:48:36,220
Thật đáng ngưỡng mộ.
926
00:48:36,480 --> 00:48:38,850
Đó là cách hành xử cần có của Đại ca Quần sịp.
927
00:48:39,240 --> 00:48:42,730
Cậu ta đang chuẩn bị bước vào
trận chiến lớn nhất trong đời.
928
00:48:42,900 --> 00:48:44,040
Em hãy theo dõi nhé!
929
00:48:44,040 --> 00:48:48,380
Anh chắc chắn sẽ dẫn dắt cái Lễ hội
trường này đến một cái kết tốt đẹp.
930
00:48:48,730 --> 00:48:51,010
Tuy vậy, anh không thay quần lót
một thời gian dài như thế,
931
00:48:51,010 --> 00:48:53,130
em rất bất ngờ anh vẫn còn sống được...
932
00:48:53,540 --> 00:48:55,400
Anh đã bị bệnh ngay lập tức.
933
00:48:55,400 --> 00:48:57,260
Nhưng anh vẫn sống vui vẻ!
934
00:48:57,610 --> 00:48:59,030
Cái bọn Kotatsu Di động kia!
935
00:48:59,030 --> 00:49:00,260
Đứng yên đó!
936
00:49:00,670 --> 00:49:01,710
Phải đi rồi...
937
00:49:03,610 --> 00:49:04,960
- Dô ta...
- Dô ta...
938
00:49:04,960 --> 00:49:06,080
- Dô ta!
- Dô ta!
939
00:49:06,080 --> 00:49:07,260
Đứng lại!
940
00:49:11,260 --> 00:49:12,580
Đằng kia!
941
00:49:18,940 --> 00:49:21,290
Công chúa không đến được đâu, cô ấy bị bắt rồi!
942
00:49:21,290 --> 00:49:22,060
Bị bắt rồi!?
943
00:49:22,060 --> 00:49:23,520
Không có người thay thế đâu!
944
00:49:23,520 --> 00:49:24,530
Cậu làm đi!
945
00:49:24,530 --> 00:49:25,280
Không được!
946
00:49:25,280 --> 00:49:26,140
Nè, cô ơi!
947
00:49:26,140 --> 00:49:27,230
Có muốn làm diễn viên không?
948
00:49:27,230 --> 00:49:28,360
Mà thôi, làm luôn đi!
949
00:49:28,360 --> 00:49:29,350
Kịch bản đây!
950
00:49:33,030 --> 00:49:34,690
Bọn tôi cũng sẽ nhắc tuồng.
951
00:49:36,680 --> 00:49:38,530
Không! Em đã thuộc lòng rồi.
952
00:49:40,130 --> 00:49:42,380
Em sẽ không quay đầu bỏ chạy đâu!
953
00:49:42,380 --> 00:49:45,090
Nhất định vận mệnh đã sắp đặt cho em
một vai diễn quan trọng thế này!
954
00:49:45,090 --> 00:49:47,440
Em nhất quyết đi theo sợi chỉ vận mệnh đến cùng!
955
00:49:49,230 --> 00:49:53,080
Ngươi bị lây cảm từ cái Đoàn Điều tra
Tà dâm đó đúng không?
956
00:49:53,080 --> 00:49:54,940
Đoàn Điều tra Tà dâm cái gì?
957
00:49:54,940 --> 00:49:56,450
Là Đoàn Điều tra Khuê phòng!
958
00:49:56,670 --> 00:49:58,850
Khuê phòng, tức là phòng ngủ của phụ nữ!
959
00:49:59,070 --> 00:50:01,770
Điều tra nơi ấy thì đúng là
khiếm nhã, không biết tự trọng!
960
00:50:01,770 --> 00:50:04,100
Cái danh "Trưởng ban Đồi trụy"
thật là hợp với nhà ngươi!
961
00:50:05,590 --> 00:50:09,880
Ta sẽ không bao giờ đầu hàng
962
00:50:10,130 --> 00:50:14,740
Trước sự dâm dục của nhà ngươi
963
00:50:15,390 --> 00:50:17,050
Cho đến ngày
964
00:50:17,050 --> 00:50:19,770
Ta hội ngộ với ngài
965
00:50:19,770 --> 00:50:22,400
Với Vị vua Lập dị mà ta yêu quý
966
00:50:22,410 --> 00:50:24,610
Vị vua Lập dị của ngươi
967
00:50:24,610 --> 00:50:28,120
Phải chịu tù túng
968
00:50:28,120 --> 00:50:30,510
Không bao giờ trở về
969
00:50:30,510 --> 00:50:32,760
Cả tên gọi lẫn lý tưởng
970
00:50:32,760 --> 00:50:35,550
Dẫu cho con đường ta theo
971
00:50:35,550 --> 00:50:38,850
Có dẫn đến chốn địa ngục âm ti
972
00:50:39,280 --> 00:50:44,700
Ta cũng sẽ không bị nỗi ngờ vực hay sợ hãi cản bước
973
00:50:44,700 --> 00:50:48,290
Ta sẽ mãi tiến về phía trước
974
00:50:48,950 --> 00:50:52,430
Nếu tất cả vì Vị vua Lập dị!
975
00:50:53,890 --> 00:50:55,300
Đoàn kịch Vị vua Lập dị!
976
00:50:55,300 --> 00:50:57,390
Diễn kịch ở đây là vi phạm nội quy!
977
00:50:57,390 --> 00:50:59,490
- Ngoan ngoãn đầu hàng đi!
- Thu dọn đi!
978
00:51:00,030 --> 00:51:01,890
Để họ diễn tiếp đi, đồ phiền phức!
979
00:51:01,890 --> 00:51:04,190
Đừng có lây cảm cho tao, Trưởng ban Đồi trụy!
980
00:51:04,190 --> 00:51:05,290
Dừng lại đi!
981
00:51:05,290 --> 00:51:06,700
Tránh ra giùm cái!
982
00:51:06,700 --> 00:51:08,480
Lại nữa ư!?
983
00:51:10,180 --> 00:51:12,680
Tại sao em luôn là tâm điểm của sân khấu vậy chứ!?
984
00:51:12,680 --> 00:51:14,660
Bọn chúng lại trốn thoát rồi ạ!
985
00:51:15,160 --> 00:51:17,060
Chúng đã có diễn viên nữ chính thứ 11 rồi ạ!
986
00:51:17,520 --> 00:51:20,680
Cứ lo bắt bọn ta đi! Quân dự bị của ta là vô số!
987
00:51:21,050 --> 00:51:24,100
Cho là vậy, nhưng diễn viên gần đây nhất
diễn xuất còn kém lắm.
988
00:51:24,320 --> 00:51:26,250
Có vẻ các người sắp hết người rồi.
989
00:51:27,350 --> 00:51:28,410
Nhưng lạ lắm ạ!
990
00:51:28,410 --> 00:51:30,420
Kịch bản có vẻ như vừa mới được viết ra,
991
00:51:30,420 --> 00:51:32,380
nhưng bọn em vẫn chưa tìm thấy tác giả!
992
00:51:33,710 --> 00:51:36,850
Nếu ta bắt được tác giả thì
chúng không thể diễn tiếp được nữa.
993
00:51:36,850 --> 00:51:37,800
Ở đâu nhỉ...
994
00:51:38,680 --> 00:51:39,370
Trưởng ban!
995
00:51:39,970 --> 00:51:41,040
Trưởng ban!
996
00:51:42,710 --> 00:51:44,840
Bọn em vừa chặn được một tin nhắn!
997
00:51:44,850 --> 00:51:46,870
- Đó là thông tin cá nhân!
- Là kịch bản mới nhất đấy ạ!
998
00:51:46,870 --> 00:51:48,700
Đã tịch thu lời bài hát mới của bọn chúng!
999
00:51:49,560 --> 00:51:51,800
Và tờ áp phích này cũng nằm trong dữ liệu lấy được!
1000
00:51:52,050 --> 00:51:52,960
Cái gì...
1001
00:51:53,260 --> 00:51:54,690
Tiếp theo là cảnh cuối!
1002
00:51:54,690 --> 00:51:56,240
Cảnh âu yếm kết thúc vở kịch!?
1003
00:51:56,470 --> 00:51:58,420
Â-â-âu yếm!?
1004
00:51:58,420 --> 00:51:59,720
Nhưng ở đâu!?
1005
00:51:59,920 --> 00:52:02,260
Mời anh xem đoạn phim camera an ninh thu được!
1006
00:52:03,190 --> 00:52:04,380
Kotatsu Di động?
1007
00:52:10,860 --> 00:52:11,760
Đó là cái gì vậy?
1008
00:52:13,000 --> 00:52:13,990
Daruma?
1009
00:52:13,990 --> 00:52:15,990
Bọn Kotatsu Di động để quên sao?
1010
00:52:16,230 --> 00:52:17,570
Nếu ta quay ngược lại...
1011
00:52:21,610 --> 00:52:22,930
Ra là vậy à!
1012
00:52:23,470 --> 00:52:24,970
Sao ta lại không nhận ra chứ?
1013
00:52:24,970 --> 00:52:27,180
Này! Mang bản đồ Vị vua Lập dị ra đây!
1014
00:52:28,010 --> 00:52:30,080
Giờ thì xếp chồng lên với bản đồ của Kotatsu Di động!
1015
00:52:31,700 --> 00:52:33,160
Hoàn toàn trùng khớp!
1016
00:52:33,360 --> 00:52:35,320
Vậy ra đám người cầm đầu vở Vị vua Lập dị
1017
00:52:35,320 --> 00:52:37,050
viết kịch bản trên bàn kotatsu.
1018
00:52:37,050 --> 00:52:40,200
Sau khi chúng bỏ đi, đoàn kịch diễn ở ngay vị trí cũ!
1019
00:52:41,330 --> 00:52:42,050
Mẹ kiếp...
1020
00:52:42,050 --> 00:52:45,010
Kotatsu Di động đang băng qua khu vực sân trường!
1021
00:52:47,160 --> 00:52:49,310
Đó là Higuchi là Đại ca Quần sịp!
1022
00:52:49,310 --> 00:52:51,590
- Quần sịp...?
- Trưởng ban Đồi trụy!
1023
00:52:52,610 --> 00:52:54,960
Tên nào tên nấy cũng đều phiền phức!
1024
00:52:55,230 --> 00:52:56,660
Đuổi theo cái kotatsu!
1025
00:52:56,660 --> 00:52:59,460
Bằng mọi giá, không thể cho thằng
Đại ca Quần sịp lên sân khấu!
1026
00:53:04,820 --> 00:53:05,910
Giờ thì sao đây ạ?
1027
00:53:05,910 --> 00:53:07,840
Tiếp theo có một cảnh âu yếm,
1028
00:53:07,840 --> 00:53:09,700
giữa cô và Đại ca Quần sịp.
1029
00:53:09,700 --> 00:53:10,540
Ổn chứ?
1030
00:53:10,870 --> 00:53:12,280
Tuy không có kinh nghiệm gì,
1031
00:53:12,280 --> 00:53:15,270
nhưng em sẵn sàng diễn cảnh đó
theo tiếng gọi của kịch nghệ!
1032
00:53:15,610 --> 00:53:19,820
Quần sịp-senpai diễn vở kịch này để tìm kiếm
mối tình đơn phương của anh ấy.
1033
00:53:19,820 --> 00:53:21,910
Nếu vở kịch này được bàn tán xôn xao trong trường,
1034
00:53:21,910 --> 00:53:24,170
thì nhất định Cô gái Táo của anh ấy sẽ đến xem!
1035
00:53:24,170 --> 00:53:27,240
Quần sịp-senpai sẽ thổ lộ tình cảm
của mình khi cô ấy xuất hiện!
1036
00:53:27,400 --> 00:53:29,240
Việc vị vua và công chúa không thể gặp mặt
1037
00:53:29,240 --> 00:53:31,530
là phép ẩn dụ cho tình hình hiện tại của anh ấy.
1038
00:53:31,530 --> 00:53:34,980
Nhất định cô ấy sẽ trả lời
tâm tình của Đại ca Quần sịp!
1039
00:53:34,980 --> 00:53:36,480
Nếu thế thì vở kịch này
1040
00:53:36,480 --> 00:53:39,560
nhất định phải tiếp diễn
cho đến khi Cô gái Táo xuất hiện!
1041
00:53:41,710 --> 00:53:43,880
Quan hệ giữa ta và kotatsu bị lộ rồi!
1042
00:53:43,880 --> 00:53:46,170
Có thể bọn chúng đã biết ta sẽ lên sân thượng!
1043
00:53:46,430 --> 00:53:47,970
Kế hoạch O!
1044
00:53:51,700 --> 00:53:52,840
Tới rồi!
1045
00:53:55,320 --> 00:53:57,080
Nếu đoàn kịch không bị chặn lại,
1046
00:53:57,080 --> 00:54:00,210
em ấy sẽ diễn một cảnh âu yếm với
Đại ca Quần sịp trước đám đông...
1047
00:54:00,210 --> 00:54:01,240
Vậy thì không được!
1048
00:54:01,240 --> 00:54:04,200
Đây không phải là kịch bản trong lòng mình!
1049
00:54:05,040 --> 00:54:07,520
Thôi kệ, chỉ cần mình kịp đến sân khấu,
1050
00:54:07,520 --> 00:54:09,140
và đổi chỗ với thằng Quần sịp...!
1051
00:54:09,810 --> 00:54:11,620
Đôi ta cuối cùng cũng về một nhà,
1052
00:54:11,620 --> 00:54:13,240
đó sẽ là vở kịch tuyệt vời nhất!
1053
00:54:14,140 --> 00:54:15,970
Trưởng ban! Đã có vị trí của kotatsu rồi ạ!
1054
00:54:17,820 --> 00:54:20,010
Động cơ Tình yêu của mình không đủ mã lực!
1055
00:54:20,010 --> 00:54:22,240
Cứ thế này thì mình sẽ bỏ lỡ cảnh cuối mất!
1056
00:54:23,140 --> 00:54:24,420
Naoko-san!!!
1057
00:54:24,420 --> 00:54:29,160
Naoko-san, anh sẽ chờ em đến ngày anh lìa đời!!
1058
00:54:29,160 --> 00:54:30,280
Cái đồ vai phụ...
1059
00:54:32,540 --> 00:54:34,860
Động cơ Tình yêu, kích hoạt
động cơ nitro tình yêu thuần khiết!
1060
00:54:34,860 --> 00:54:36,960
Nếu em là vai nữ chính của đêm nay,
1061
00:54:36,960 --> 00:54:39,210
thì anh sẽ vào vai nam chính với em!
1062
00:54:41,790 --> 00:54:43,840
Ê, thắt lưng của mày bị méo rồi kìa!
1063
00:54:44,940 --> 00:54:46,220
Để tao sửa cho.
1064
00:54:49,230 --> 00:54:51,880
Thứ duy nhất méo mó chính là
con tim đang say tình của tao!
1065
00:54:51,880 --> 00:54:52,790
Mày làm gì vậy!?
1066
00:54:52,790 --> 00:54:54,280
Mày hứa với tao rồi mà!
1067
00:54:54,280 --> 00:54:56,420
Nàng luôn là ưu tiên số một!
1068
00:54:56,420 --> 00:54:58,290
Lời hứa đó chỉ xếp thứ 5 mà thôi!
1069
00:55:11,960 --> 00:55:13,880
Vị vua Lập dị đâu rồi!?
1070
00:55:14,540 --> 00:55:17,870
Cậu chạy tốt lắm, nhưng đây không phải là vạch đích.
1071
00:55:17,870 --> 00:55:19,940
Cảnh cuối đang diễn ở đằng kia kìa.
1072
00:55:25,770 --> 00:55:26,850
Vị vua Lập dị!
1073
00:55:26,850 --> 00:55:27,600
Bắt đầu!
1074
00:55:32,180 --> 00:55:35,870
Vị vua Lập dị
1075
00:55:35,870 --> 00:55:40,580
Đã biến mất, chẳng còn thấy đâu
1076
00:55:40,580 --> 00:55:42,580
Thế giới này
1077
00:55:42,580 --> 00:55:46,870
Đắm chìm trong đau thương
1078
00:55:46,870 --> 00:55:49,450
Nhưng ngay lúc này,
1079
00:55:49,450 --> 00:55:54,930
Chuyến đi của ta đã sắp kết thúc!
1080
00:55:54,930 --> 00:55:59,870
Ngay lúc này...
1081
00:56:06,770 --> 00:56:09,420
Một ngày đẹp trời, ta đã ngồi
1082
00:56:10,180 --> 00:56:12,060
Trên một băng ghế
1083
00:56:12,060 --> 00:56:15,550
Và em cũng ngồi gần nơi ấy
1084
00:56:15,940 --> 00:56:18,620
Lúc đó, từ trên trời,
1085
00:56:19,350 --> 00:56:21,250
Trận mưa táo giáng xuống
1086
00:56:21,250 --> 00:56:23,600
Và khi ta nhìn nàng
1087
00:56:23,600 --> 00:56:26,050
Nàng cũng nhìn ta!!
1088
00:56:26,050 --> 00:56:27,810
Lúc đó, trong tâm trí đôi ta...
1089
00:56:28,190 --> 00:56:30,510
"Bịch", rơi xuống đầu!!
1090
00:56:31,590 --> 00:56:32,980
Hai quả táo...
1091
00:56:32,980 --> 00:56:34,530
Quả thật là u đầu.
1092
00:56:34,990 --> 00:56:37,650
Thật là số mệnh
1093
00:56:38,380 --> 00:56:39,980
Mối duyên được an bài
1094
00:56:39,980 --> 00:56:43,650
Lúc ấy, ta biết đó chính là tình yêu!
1095
00:56:41,630 --> 00:56:43,470
Đ-đó là...?
1096
00:56:44,050 --> 00:56:46,110
Ta yêu nàng
1097
00:56:46,110 --> 00:56:49,180
Định mệnh của đời ta
1098
00:56:49,300 --> 00:56:51,110
Công chúa...
1099
00:56:51,110 --> 00:56:53,140
- Daruma...
- Đúng là cái lễ hội của lũ ngốc.
1100
00:56:53,150 --> 00:56:55,130
Cứ nhìn mãi thì cậu cũng ngốc theo đó.
1101
00:56:55,390 --> 00:56:56,860
Nếu phải làm một thằng ngốc như vậy...
1102
00:56:57,670 --> 00:56:58,730
Thì tôi sẽ...
1103
00:56:59,500 --> 00:57:02,130
... làm một thằng ngốc nhảy múa!
1104
00:57:07,660 --> 00:57:09,160
Có ai đó dính vào tấm lưới kìa!
1105
00:57:09,160 --> 00:57:10,280
Nâng lưới lên!
1106
00:57:29,610 --> 00:57:30,610
Nhạc!
1107
00:57:35,590 --> 00:57:39,230
Anh chỉ tình cờ đi ngang qua
1108
00:57:39,230 --> 00:57:42,040
Nhưng được gặp mặt em như thế này
1109
00:57:42,040 --> 00:57:45,360
Thật là hạnh phúc vô bờ
1110
00:57:44,370 --> 00:57:45,360
Thằng nào vậy!?
1111
00:57:45,360 --> 00:57:48,330
Anh chỉ là một thằng bán
sách Ra Ta Ta Tam vô danh
1112
00:57:47,600 --> 00:57:48,330
Xéo đi!
1113
00:57:48,330 --> 00:57:50,630
Hỡi em, cô thiếu nữ tóc đen
1114
00:57:51,440 --> 00:57:55,270
Là anh đây, người senpai em thường gặp mặt
1115
00:57:53,720 --> 00:57:55,240
Cái khỉ gì thế!?
1116
00:57:55,280 --> 00:57:55,860
Cái gì!!?
1117
00:57:55,860 --> 00:57:58,620
Senpai, thật là trùng hợp
1118
00:57:58,620 --> 00:58:00,190
Không, chỉ là tình cờ thôi!
1119
00:58:00,590 --> 00:58:02,210
Thật là trùng hợp
1120
00:58:02,210 --> 00:58:03,200
Không, tình cờ thôi!
1121
00:58:03,200 --> 00:58:04,160
Trùng hợp
1122
00:58:04,160 --> 00:58:04,990
Tình cờ
1123
00:58:04,990 --> 00:58:05,990
- Trùng...
- Cờ!
1124
00:58:05,990 --> 00:58:06,830
- Trùng...
- Cờ!
1125
00:58:06,830 --> 00:58:07,870
- Trù...
- Cờ!
1126
00:58:07,870 --> 00:58:12,570
Đây có chăng là số mệnh!
1127
00:58:13,680 --> 00:58:15,280
Nào, đến lúc hôn nhau rồi.
1128
00:58:15,280 --> 00:58:16,850
Đây không phải là tình cảm của tôi...
1129
00:58:16,850 --> 00:58:19,290
Là một vở kịch! Vì diễn kịch cần phải làm vậy!
1130
00:58:20,620 --> 00:58:21,580
Senpai!?
1131
00:58:23,620 --> 00:58:26,600
Ta đây mới là nam chính
1132
00:58:26,600 --> 00:58:29,100
Người đứng sau vở kịch này
1133
00:58:29,100 --> 00:58:31,790
Không ngờ có kẻ cản trở
1134
00:58:31,790 --> 00:58:34,250
Làm gián đoạn màn kịch
1135
00:58:34,250 --> 00:58:36,920
Nhưng nàng hãy quên đi
1136
00:58:36,920 --> 00:58:39,520
Hãy chỉ nhìn ta thôi
1137
00:58:39,520 --> 00:58:44,770
A! Hỡi Cô gái Táo yêu dấu của ta!
1138
00:58:44,770 --> 00:58:47,370
Nếu nàng ở đâu đó ngoài kia
1139
00:58:47,370 --> 00:58:51,840
Thì xin hãy bước lên sân khấu!
1140
00:58:50,560 --> 00:58:51,840
Là ta phải không?
1141
00:59:02,370 --> 00:59:05,610
Thật là trùng hợp
1142
00:59:05,610 --> 00:59:08,380
Như tiếng sấm rền giữa trời trong
1143
00:59:08,380 --> 00:59:11,600
Một lần nữa, tại nơi đây
1144
00:59:11,600 --> 00:59:14,470
Ta gặp lại chàng
1145
00:59:14,470 --> 00:59:17,580
Định mệnh nằm trong định mệnh
1146
00:59:17,580 --> 00:59:20,500
Ta, cũng như chàng,
1147
00:59:20,500 --> 00:59:23,640
Đã chờ ngày này từ xa xưa
1148
00:59:23,640 --> 00:59:26,620
Định mệnh của đời ta
1149
00:59:26,620 --> 00:59:32,590
Đúng là ý trời, hỡi Đại ca Quần sịp!
1150
00:59:34,520 --> 00:59:36,780
Cô-cô gái...
1151
00:59:36,780 --> 00:59:38,840
Táo...
1152
00:59:39,450 --> 00:59:40,490
Xin lỗi.
1153
00:59:40,830 --> 00:59:43,260
Mày bị bắt rồi!
1154
00:59:44,320 --> 00:59:45,310
Thằng quần sịp!
1155
00:59:45,310 --> 00:59:46,890
Tên vô lại dám coi thường đạo đức!
1156
00:59:46,890 --> 00:59:48,820
Tao là Trưởng Ban chấp hành Lễ hội trường đây!
1157
00:59:49,610 --> 00:59:51,940
Cô gái Táo mà mày dành cả năm trời tìm kiếm
1158
00:59:51,940 --> 00:59:53,830
chỉ là một thần tượng mà tao cải trang cho vui thôi!
1159
00:59:53,830 --> 00:59:55,660
Xin lỗi vì đã lừa mày.
1160
01:00:07,660 --> 01:00:09,690
Em...
1161
01:00:10,110 --> 01:00:12,080
Thì không được sao?
1162
01:00:13,030 --> 01:00:15,660
Hỡi Đại ca Quần sịp
1163
01:00:15,660 --> 01:00:18,680
Hằng ngày, hằng giờ, em đều nghĩ về anh
1164
01:00:18,970 --> 01:00:24,360
Từ sau lưng anh,
1165
01:00:24,360 --> 01:00:29,280
Em vẫn luôn thầm giúp đỡ
1166
01:00:30,440 --> 01:00:32,810
Thế nhưng
1167
01:00:32,810 --> 01:00:35,730
Trong tim anh
1168
01:00:35,730 --> 01:00:38,650
Đã có một người khác
1169
01:00:38,650 --> 01:00:42,880
Nếu anh khát khao một người phụ nữ đẹp
1170
01:00:42,880 --> 01:00:45,700
Thì đến cả phẫu thuật thẩm mỹ
1171
01:00:45,700 --> 01:00:51,010
Em cũng sẽ xem xét...
1172
01:00:51,210 --> 01:00:53,380
Anh hãy nhìn em đi!
1173
01:00:53,380 --> 01:00:55,060
Được đấy!
1174
01:00:55,360 --> 01:00:56,820
Nhìn em nó đi!
1175
01:00:57,220 --> 01:00:58,970
Biến đi, Trưởng ban Đồi trụy!
1176
01:00:59,220 --> 01:01:00,970
Về cái khuê phòng của mày đi!
1177
01:01:03,510 --> 01:01:05,290
Xin lỗi em,
1178
01:01:05,290 --> 01:01:07,970
Ta không thể làm như thế
1179
01:01:07,970 --> 01:01:10,540
Thứ mà ta yêu say đắm
1180
01:01:10,540 --> 01:01:14,870
Không phải là một gương mặt,
mà là quả táo rơi xuống đầu
1181
01:01:14,870 --> 01:01:17,780
Giây phút ấy
1182
01:01:17,780 --> 01:01:22,330
Định mệnh đời ta đã được quyết định
1183
01:01:22,880 --> 01:01:25,010
Dẫu cho
1184
01:01:25,010 --> 01:01:27,090
Người ta yêu
1185
01:01:27,090 --> 01:01:29,580
Là một thằng đàn ông
1186
01:01:29,580 --> 01:01:32,000
Nhịp đập của con tim ta
1187
01:01:32,000 --> 01:01:35,380
Không thể lừa dối
1188
01:01:37,720 --> 01:01:40,560
Mày mới là thằng suốt ngày
lảm nhảm về cái vụ lãng mạn!
1189
01:01:40,560 --> 01:01:42,460
Nhìn cô gái đang đứng trước mặt mày đi!
1190
01:01:58,620 --> 01:02:01,960
Tôi không tàn ác như người ta vẫn bảo
1191
01:02:01,960 --> 01:02:05,300
Tôi chỉ cần một người xóa đi nỗi cô đơn trong tim
1192
01:02:05,300 --> 01:02:08,840
Nhưng tôi là Trưởng Ban chấp hành
1193
01:02:08,840 --> 01:02:10,400
Không có ai
1194
01:02:10,400 --> 01:02:13,240
Hiểu thấu lòng tôi
1195
01:02:15,520 --> 01:02:18,860
Nếu anh sẵn sàng ôm tôi vào lòng
1196
01:02:18,860 --> 01:02:23,930
Thì có giả gái như thế này, tôi cũng không ngại!
1197
01:02:26,450 --> 01:02:27,740
Mày sốt đến mê sảng rồi à!?
1198
01:02:27,740 --> 01:02:29,420
Chủ nghĩa cơ hội đến thế cũng có à!?
1199
01:02:44,330 --> 01:02:45,810
Kết thúc nhanh đi...!
1200
01:02:45,810 --> 01:02:47,070
Mở nhạc lên giùm cái...!
1201
01:02:47,370 --> 01:02:49,160
Không! Đừng hạ màn!
1202
01:02:49,160 --> 01:02:51,770
Tìm kiếm hơi ấm của ai đó
chỉ để xua đi nỗi cô đơn nhất thời!
1203
01:02:51,770 --> 01:02:53,450
Đúng là... lố bịch!
1204
01:03:03,580 --> 01:03:05,660
Yuuko! Jirokichi!
1205
01:03:05,660 --> 01:03:08,150
Cá koi của mình...!
1206
01:03:15,400 --> 01:03:16,930
Cá koi
1207
01:03:15,400 --> 01:03:19,110
"Cá chép koi" và "tình yêu"
trong tiếng Nhật đồng âm với nhau
1208
01:03:16,930 --> 01:03:19,110
Mang đến một tình yêu mới
1209
01:03:19,460 --> 01:03:23,510
Lần này, một mối tình định mệnh
1210
01:03:23,800 --> 01:03:27,840
Tình yêu, có hay thay đổi
1211
01:03:28,050 --> 01:03:32,050
Tình yêu, có sự nhỏ nhen
1212
01:03:32,530 --> 01:03:36,800
Dù thế, cuối cùng ta đã gặp được nàng
1213
01:03:36,800 --> 01:03:41,280
Nàng, định mệnh đích thực của đời ta
1214
01:03:43,130 --> 01:03:47,500
Câu chuyện tình luôn mang những cơ hội
1215
01:03:47,500 --> 01:03:51,960
Cuối cùng anh cũng đã nhìn em
1216
01:03:51,960 --> 01:03:55,950
Em biết rằng anh
1217
01:03:52,200 --> 01:03:53,460
Chúng còn sống...
1218
01:03:53,460 --> 01:03:54,920
Mình biết là chúng còn sống...!
1219
01:03:55,950 --> 01:04:00,130
Định mệnh của đời em
1220
01:04:00,770 --> 01:04:12,490
Trong thời sinh viên rực rỡ màu hoa hồng!
1221
01:04:22,310 --> 01:04:24,620
Trước khi kịp nhận ra thì tôi đã bị cảm mất rồi.
1222
01:04:28,220 --> 01:04:31,200
- Hai tuần rồi chẳng thấy mặt ai cả
- Nếu có rượu tamagozake, uống vào là khỏe ngay
- Tủ lạnh của tui trống rỗng (huhu)
1223
01:04:28,620 --> 01:04:31,990
Tôi cằn nhằn về các triệu chứng bệnh
của mình trên mạng, nhưng chẳng ai trả lời.
1224
01:04:32,420 --> 01:04:33,700
Họ vẫn còn đang chơi bời?
1225
01:04:33,700 --> 01:04:36,390
Hay họ chỉ không muốn dính dáng tới tôi?
1226
01:04:37,080 --> 01:04:40,340
Một buổi tối đầy đủ mùi vị của các mùa
trong năm đã làm tôi mệt nhoài...
1227
01:04:40,340 --> 01:04:42,750
Bây giờ tôi không nghĩ mình
có thể chui ra khỏi tấm chăn này.
1228
01:04:46,990 --> 01:04:51,990
"Một mình" của Takehisa Yumeji
Ta chẳng chờ ai, chẳng ai chờ ta
1229
01:04:55,360 --> 01:04:57,280
Ta chẳng chờ ai, chẳng ai chờ ta...
1230
01:04:57,650 --> 01:05:00,020
Ta chẳng chờ ai, chẳng ai chờ ta!
1231
01:05:02,990 --> 01:05:06,440
Nếu em định làm tamagozake thì
đừng cho trứng và đường vào nhé...
1232
01:05:06,440 --> 01:05:07,590
Vậy thì không được ạ.
1233
01:05:07,590 --> 01:05:10,430
Bệnh tật là vì ta để cho tâm hồn mình dao động.
1234
01:05:10,430 --> 01:05:11,960
Xem ta mà học hỏi đây.
1235
01:05:11,960 --> 01:05:15,020
Higuchi-kun không bị cảm vì cậu là một thằng ngốc.
1236
01:05:15,260 --> 01:05:18,680
Nhưng dù sao tớ cũng thấy vui
vì cậu ghé qua thăm tớ...
1237
01:05:18,680 --> 01:05:22,670
Nếu phải nằm liệt giường mà không ai
tới thăm thì chắc ta sẽ chết đói mất.
1238
01:05:22,670 --> 01:05:24,650
Nhưng có lẽ ta không giúp ích được nhiều...
1239
01:05:24,650 --> 01:05:26,350
May mà có cô em ở đây.
1240
01:05:27,630 --> 01:05:29,510
Ngon hơn chị nghĩ nhiều!
1241
01:05:29,510 --> 01:05:30,860
Mọi người khỏe không?
1242
01:05:30,860 --> 01:05:33,380
Có vẻ như cả thành phố
đang chiến đấu với bệnh cảm...
1243
01:05:33,640 --> 01:05:36,470
Bây giờ mà ra đường thì như
một con phố bỏ hoang vậy ạ.
1244
01:05:36,680 --> 01:05:39,150
Em trông vậy mà khỏe ghê nhỉ!
1245
01:05:39,150 --> 01:05:42,760
Nếu có một ít Junpero thì dịch bệnh sẽ hết ngay thôi.
1246
01:05:43,390 --> 01:05:47,680
Một loại thần dược trong truyền thuyết được
dùng để chữa bệnh lao nhiều năm về trước...
1247
01:05:47,680 --> 01:05:51,420
Chỉ cần cuốn nó vào đầu que và
liếm thì mọi loại sốt đều sẽ hạ ngay.
1248
01:05:51,420 --> 01:05:54,190
Cơ thể sẽ lại tràn đầy sinh lực.
1249
01:05:54,780 --> 01:05:57,260
Đúng rồi! Chắc chắn Lý Bạch có loại thuốc ấy!
1250
01:05:57,260 --> 01:05:59,450
Lại có cơ hội làm ăn rồi đây...
1251
01:06:09,150 --> 01:06:10,670
Anh Đại ca Quần sịp!
1252
01:06:12,480 --> 01:06:13,920
À... không...
1253
01:06:14,450 --> 01:06:16,280
Anh đang mặc quần sịp mới...
1254
01:06:16,280 --> 01:06:17,790
Cuối cùng...
1255
01:06:17,880 --> 01:06:19,170
Anh có ổn không?
1256
01:06:19,530 --> 01:06:21,230
Bệnh cảm của Noriko-kun...
1257
01:06:21,630 --> 01:06:23,330
Nặng lắm...
1258
01:06:23,540 --> 01:06:25,220
Anh đi thăm cô ấy...
1259
01:06:25,770 --> 01:06:27,300
Hai người sẽ làm khổ nhau mất!
1260
01:06:27,300 --> 01:06:28,760
Để em đi cùng!
1261
01:06:29,530 --> 01:06:31,280
Lúc bị cảm thì dùng cái này là nhất!
1262
01:06:31,710 --> 01:06:34,960
Bên trong cola có chứa nguyên liệu bí mật,
1263
01:06:34,960 --> 01:06:36,860
có thể chữa cảm cúm...
1264
01:06:36,860 --> 01:06:39,180
Nếu cho thêm chút gừng vào...
1265
01:06:40,180 --> 01:06:42,410
Thì sẽ hiệu quả hơn gấp trăm lần...
1266
01:06:55,130 --> 01:06:56,080
Ngon quá...
1267
01:06:56,330 --> 01:06:58,530
Món tamagozake của mẹ em đấy ạ.
1268
01:06:59,210 --> 01:07:01,440
Để anh Quần sịp khỏi thấy ngại,
1269
01:07:01,440 --> 01:07:03,200
chị giữ bí mật chuyện này nhé.
1270
01:07:03,660 --> 01:07:05,180
Cám ơn em đã lặn lội đến đây.
1271
01:07:05,980 --> 01:07:08,580
Nhưng em phải mặc thêm áo chứ,
không thì bị cảm lạnh đấy!
1272
01:07:08,580 --> 01:07:09,960
Lấy đồ của chị mặc về đi.
1273
01:07:09,960 --> 01:07:10,800
Em không sao ạ!
1274
01:07:10,800 --> 01:07:11,710
Không được!
1275
01:07:12,810 --> 01:07:15,120
Mấy cái gối tròn ấy dễ thương quá nhỉ...
1276
01:07:15,620 --> 01:07:17,580
Ừm, chị mua nhiều lắm...
1277
01:07:17,890 --> 01:07:19,550
Ôm chúng vào thì thấy dễ chịu lắm.
1278
01:07:19,930 --> 01:07:20,960
Lại còn làm đồ chơi được.
1279
01:07:21,940 --> 01:07:25,050
Chỉ có mỗi chị ăn tamagozake của em thì phí quá.
1280
01:07:25,050 --> 01:07:27,050
Em mang đến cho Trưởng Ban chấp hành luôn nhé?
1281
01:07:27,050 --> 01:07:29,800
Hắn chỉ có một mình nên chắc
đang cảm thấy trơ trọi lắm.
1282
01:07:30,000 --> 01:07:31,170
Vâng ạ!
1283
01:07:31,630 --> 01:07:34,690
Mang cola gừng theo luôn nhé...
1284
01:07:37,090 --> 01:07:39,070
Xin lỗi vì để em phải lặn lội đến đây...
1285
01:07:39,480 --> 01:07:42,540
Em thấy đấy, anh được yêu mến đến mức
bị chôn sống như thế này đây.
1286
01:07:42,540 --> 01:07:45,070
Anh được tặng nhiều quà quá nhỉ?
1287
01:07:45,340 --> 01:07:47,070
Sau màn trình diễn trong vở kịch,
1288
01:07:47,070 --> 01:07:49,320
anh có thêm một đống fan hâm mộ trong trường.
1289
01:07:49,620 --> 01:07:51,790
Nên em không cần lo lắng cho anh đâu.
1290
01:07:52,100 --> 01:07:56,210
Nhưng có vẻ như anh đã lây
bệnh cho hầu hết quan khách,
1291
01:07:56,210 --> 01:07:57,580
nên trong lòng cũng thấy buồn lắm.
1292
01:07:58,110 --> 01:07:59,530
Nhưng người anh lo lắng nhất là
1293
01:07:59,530 --> 01:08:02,560
một người senpai trong Đoàn
Điều tra Khuê phòng, Toudou-san.
1294
01:08:02,880 --> 01:08:04,760
Cô con gái vẫn chưa đến thăm ông ấy,
1295
01:08:04,760 --> 01:08:07,630
một mình trên giường bệnh chắc là cô đơn lắm.
1296
01:08:07,940 --> 01:08:08,800
Em sẽ đi thăm chú ấy.
1297
01:08:08,990 --> 01:08:09,680
Thật sao?
1298
01:08:10,090 --> 01:08:11,450
Đằng đó có vài quả táo.
1299
01:08:11,450 --> 01:08:13,080
Em mang theo nhé?
1300
01:08:13,080 --> 01:08:14,820
Lúc bị cảm thì ăn táo vẫn là hợp nhất...
1301
01:08:14,820 --> 01:08:15,460
Vâng!
1302
01:08:15,460 --> 01:08:19,320
Vụ mùa năm ngoái bị lốc xoáy phá hỏng
mất, nhưng năm nay thì có vẻ bội thu.
1303
01:08:19,730 --> 01:08:22,520
Anh cũng được tặng nhiều mũ lắm,
em cứ lấy một cái đi nhé.
1304
01:08:22,930 --> 01:08:25,300
Tai của em có vẻ lạnh lắm.
1305
01:08:27,060 --> 01:08:29,250
Sau vụ ấy thì cái tên đó thế nào?
1306
01:08:29,570 --> 01:08:31,320
Người senpai em thường hay gặp mặt,
1307
01:08:31,320 --> 01:08:33,320
người diễn trong vở Vị vua Lập dị ấy.
1308
01:08:33,330 --> 01:08:34,240
Đó là...!
1309
01:08:34,240 --> 01:08:36,330
Anh ấy chỉ tình cờ đi ngang qua thôi ạ.
1310
01:08:36,570 --> 01:08:39,690
Làm gì có! Trông nó cứ như
đang giành lấy sân khấu vậy mà.
1311
01:08:39,690 --> 01:08:41,420
Nó là bạn của anh,
1312
01:08:41,420 --> 01:08:43,840
nhưng đó là lần đầu anh thấy nó điên như thế.
1313
01:08:44,460 --> 01:08:45,950
Chắc em không hiểu đâu.
1314
01:08:46,350 --> 01:08:49,860
Em chỉ tiến về phía trước, không quan tâm
đến những người em đã đi qua.
1315
01:08:50,010 --> 01:08:52,240
Chỉ là tình cờ mà gặp nó nhiều đến vậy,
1316
01:08:52,240 --> 01:08:53,730
em không lấy làm lạ sao?
1317
01:08:54,360 --> 01:08:57,260
Từ trước đến nay, tôi chỉ biết
dành thời gian cho những điều thú vị,
1318
01:08:57,260 --> 01:08:59,420
cứ bước đi, không quan tâm đích đến.
1319
01:08:59,420 --> 01:09:03,610
Tôi khá hời hợt về chuyện
tính toán trong quan hệ yêu đương,
1320
01:09:03,610 --> 01:09:06,170
còn việc để ý tình cảm của
người khác thì quá khó với tôi.
1321
01:09:06,170 --> 01:09:11,000
Nắm bắt được thứ tình cảm bồng bềnh như cây kẹo
bông gòn của chính mình thôi, tôi cũng thấy khó rồi.
1322
01:09:11,000 --> 01:09:15,180
Thế nhưng, khi hồi tưởng lại cảm giác được senpai
ôm lấy mình, trong bộ đồ hóa trang bằng giấy bồi,
1323
01:09:15,180 --> 01:09:16,780
có một cái gì đó trong tôi kêu lên: "Bốp!"
1324
01:09:16,780 --> 01:09:19,360
và tôi chỉ muốn ôm chằm lấy
con cá chép màu đỏ của mình.
1325
01:09:21,380 --> 01:09:23,680
Dà hú!!!
1326
01:09:23,680 --> 01:09:26,080
Liệu tôi có đã đạt được cái gì chưa?
1327
01:09:26,410 --> 01:09:29,250
Tất cả chỉ là ảo tưởng của tôi sao...
1328
01:09:29,400 --> 01:09:31,690
Dà hù...
1329
01:09:35,260 --> 01:09:36,640
Dù có ho hen, tôi cũng đơn độc.
Ozaki Housai
1330
01:09:39,600 --> 01:09:42,500
Ngọn gió nào mang cô đến tận đây vậy?
1331
01:09:42,830 --> 01:09:45,650
Anh Trưởng Ban chấp hành Lễ hội trường
đã cho cháu địa chỉ của chú.
1332
01:09:45,950 --> 01:09:47,660
Chắc thằng nhóc giận tôi lắm...
1333
01:09:47,660 --> 01:09:49,470
Tôi lây bệnh cảm cho nó mà.
1334
01:09:49,470 --> 01:09:52,090
Có vẻ anh ấy còn lo cho chú
hơn cho bản thân mình nữa ấy.
1335
01:09:52,400 --> 01:09:56,270
Con gái tôi có ghé thăm, nhưng
nó bị tôi lây cảm cúm mất rồi...
1336
01:09:56,270 --> 01:09:59,250
Chắc nó sẽ lây cho cả nhà chồng bên ấy mất...
1337
01:09:59,250 --> 01:10:01,660
Chà, xem chừng cô cũng bị lây bây giờ đấy.
1338
01:10:01,660 --> 01:10:04,010
Có vẻ cháu và Thần Cảm cúm
không hạp nhau cho lắm.
1339
01:10:04,010 --> 01:10:05,300
Thật là...
1340
01:10:05,300 --> 01:10:07,450
Tôi chỉ toàn dựa dẫm vào cô.
1341
01:10:08,660 --> 01:10:11,980
Ở chợ sách, tôi có gặp một thằng
sinh viên đang tìm một cuốn sách cũ,
1342
01:10:11,980 --> 01:10:13,090
là senpai của cô à?
1343
01:10:13,090 --> 01:10:15,500
Nó tìm một cuốn sách tranh
nhảm nhí tên là Ra Ta Ta Tam...
1344
01:10:15,500 --> 01:10:18,690
Có vẻ nó muốn có cuốn sách đó cho bằng được.
1345
01:10:18,860 --> 01:10:21,700
Dù cho tôi đã nhờ nó lấy giúp
một cuốn sách khiêu dâm...
1346
01:10:22,080 --> 01:10:25,600
Thôi, dù sao thì cuối cùng
tôi cũng đã có được quyển ấy.
1347
01:10:25,600 --> 01:10:29,420
Mà nhân tiện, tôi bị cảm là do ông Lý Bạch lây cho.
1348
01:10:29,420 --> 01:10:32,610
Từ lúc thi uống rượu với cô, ông ấy đã bị cảm rồi,
1349
01:10:32,610 --> 01:10:35,150
có vẻ như bây giờ còn bị nặng hơn nữa.
1350
01:10:43,600 --> 01:10:44,400
Ô!
1351
01:10:44,400 --> 01:10:46,800
Sao đường phố hôm nay vắng tanh thế nhỉ?
1352
01:10:46,800 --> 01:10:49,900
Dịch cảm cúm đang phục kích,
tấn công những ai lại gần ạ.
1353
01:10:49,900 --> 01:10:53,470
Chị cứ tưởng lúc mình nằm trong chăn,
thế giới đã bị diệt vong mất rồi chứ.
1354
01:10:54,680 --> 01:10:56,100
Đừng có giật mình nhé!
1355
01:10:56,100 --> 01:10:58,200
Higuchi-kun cũng bị cảm rồi!
1356
01:11:02,200 --> 01:11:04,490
Ta định đến thăm ông Lý Bạch,
1357
01:11:04,490 --> 01:11:06,650
nhưng càng đến gần thì gió càng mạnh.
1358
01:11:06,650 --> 01:11:09,900
Cuối cùng chẳng đạt được mục tiêu, thất bại ê chề.
1359
01:11:09,900 --> 01:11:11,620
Đây không phải là bệnh cảm thông thường...
1360
01:11:11,620 --> 01:11:15,180
Dịch bệnh đang hoành hành trong thành phố
chính là căn bệnh Cảm cúm Lý Bạch!
1361
01:11:15,180 --> 01:11:17,890
Không biết ông Lý Bạch sống ở đâu ạ?
1362
01:11:17,890 --> 01:11:21,050
Ông ấy cho tàu của mình dừng ở một khu
hiu quạnh nằm bên hồ Takaragaike.
1363
01:11:21,050 --> 01:11:23,250
Nơi đó, gió không ngừng thổi.
1364
01:11:23,250 --> 01:11:26,050
Vị Thần Cảm cúm ngụ bên trong
ông ấy cử thuộc hạ ra bên ngoài,
1365
01:11:26,050 --> 01:11:28,670
và cơn gió mang chúng đi khắp vùng Kyoto!
1366
01:11:28,670 --> 01:11:32,320
Nếu cứ để như thế này thì Kyoto và
Lý Bạch sẽ cùng nhau tự sát mất!
1367
01:11:32,910 --> 01:11:35,730
Em sẽ đi thăm ông Lý Bạch ngay!
1368
01:11:36,110 --> 01:11:38,480
Higuchi-kun còn ra nông nổi này,
không được đâu em ơi!
1369
01:11:38,480 --> 01:11:42,330
Phải có một lý do nào đó khiến cho
Thần Cảm cúm không muốn động vào em...
1370
01:11:42,330 --> 01:11:43,740
Đó hẳn cũng là số mệnh.
1371
01:11:43,740 --> 01:11:46,730
Có vài chuyện em muốn gặp
trực tiếp ông Lý Bạch để trao đổi!
1372
01:12:07,160 --> 01:12:09,170
Xin lỗi vì đến thăm giữa đêm khuya!
1373
01:12:09,550 --> 01:12:10,920
Ngài Lý Bạch!
1374
01:12:11,140 --> 01:12:12,800
Ngài Lý Bạch!!
1375
01:12:14,890 --> 01:12:15,860
Ngài Lý Bạch!
1376
01:12:15,860 --> 01:12:19,010
Ta sắp chết rồi...
1377
01:12:19,010 --> 01:12:21,080
Ngài không được yếu đuối như thế!
1378
01:12:22,100 --> 01:12:24,350
Ngươi vẫn thế nhỉ...
1379
01:12:24,940 --> 01:12:28,610
Từ lúc thi uống rượu đến nay
đã được mấy chục năm rồi...?
1380
01:12:32,280 --> 01:12:33,790
Đâu có lâu đến vậy.
1381
01:12:33,790 --> 01:12:35,890
Chỉ mới vài giờ trước, vẫn trong đêm nay ạ!
1382
01:12:35,890 --> 01:12:38,020
Thế thì tốt.
1383
01:12:38,020 --> 01:12:40,320
Thời giờ cô độc trôi nhanh như tên bay,
1384
01:12:40,320 --> 01:12:43,160
cứ như một khoảng thời gian rất lâu đã trôi đi mất vậy.
1385
01:12:44,620 --> 01:12:46,270
Giữa đêm đông cô quạnh,
1386
01:12:46,270 --> 01:12:49,300
ta khóc như một đứa trẻ cần thay tả.
1387
01:12:49,300 --> 01:12:52,140
Dù có khóc bao nhiêu thì mẹ vẫn không đến...
1388
01:12:52,140 --> 01:12:53,620
Nhưng có cháu đây mà!
1389
01:12:53,840 --> 01:12:57,930
Ta từng mê sưu tập và trao đổi nắp sữa quý.
1390
01:12:57,930 --> 01:13:00,970
Khi chơi bài Sevens, ta thích đảm bảo rằng
ván bài không thể tiếp tục sau 6 hoặc 8.
1391
01:13:00,970 --> 01:13:04,220
Nhìn gương mặt bối rối của mọi người, ta vui lắm.
1392
01:13:04,220 --> 01:13:08,110
Cha mẹ ta ít khi gặp mặt, nhưng ta có tiền,
1393
01:13:08,110 --> 01:13:10,650
mà có tiền thì có bạn.
1394
01:13:10,650 --> 01:13:12,350
Rồi thì có phụ nữ, rồi thì nhiều tiền hơn.
1395
01:13:12,350 --> 01:13:13,500
Thế nhưng...
1396
01:13:13,500 --> 01:13:16,400
Có những kẻ dùng bạo lực
để tước đoạt những gì ta có,
1397
01:13:16,400 --> 01:13:18,620
và ta đã trắng tay.
1398
01:13:18,620 --> 01:13:21,700
Rồi ta ngộ ra cuộc đời chỉ có giành giật, lấy đi...
1399
01:13:22,020 --> 01:13:24,330
Sức mạnh có thể mua được bằng tiền.
1400
01:13:24,330 --> 01:13:25,800
Tình yêu cũng vậy.
1401
01:13:25,800 --> 01:13:28,260
Trên đời không có gì dùng tiền mà không mua được.
1402
01:13:28,260 --> 01:13:29,170
Thế mà...
1403
01:13:29,170 --> 01:13:32,290
Dù có lấy được bao nhiêu thì
trái tim ta vẫn thấy thiếu vắng.
1404
01:13:32,560 --> 01:13:34,670
Ngài Lý Bạch không cô độc đâu.
1405
01:13:34,670 --> 01:13:36,920
Ngài được kết nối với mọi người chứ!
1406
01:13:37,320 --> 01:13:40,060
Số tiền ngài cho người khác mượn
đã biến thành sức mạnh của họ,
1407
01:13:40,060 --> 01:13:43,340
và sau khi vui vẻ xong, chúng lại trở về với ngài.
1408
01:13:43,630 --> 01:13:46,240
Bệnh cảm của ngài đầu tiên lây cho Hanuki-san,
1409
01:13:46,240 --> 01:13:48,130
sau đó là Toudou-san và Trưởng ban,
1410
01:13:48,130 --> 01:13:50,530
anh Quần sịp, Noriko-san, và bạn bè của họ,
1411
01:13:50,530 --> 01:13:52,660
rồi đến bạn bè của bạn bè...
1412
01:13:52,660 --> 01:13:54,750
Hiện giờ dịch đang lây lan khắp thành phố!
1413
01:13:54,750 --> 01:13:56,460
Những thứ ngài tước đoạt đi,
1414
01:13:56,460 --> 01:13:59,680
đi từ nơi này đến nơi khác,
mang niềm vui cho mọi người.
1415
01:14:04,090 --> 01:14:06,060
Dù ngài có tự xem mình là cô độc,
1416
01:14:06,060 --> 01:14:08,370
ngài vẫn có liên hệ với người khác.
1417
01:14:08,370 --> 01:14:10,360
Sợi dây định mệnh ngài dệt nên
1418
01:14:10,360 --> 01:14:12,580
kết nối mọi người, dù họ muốn hay không.
1419
01:14:13,120 --> 01:14:15,760
Ngài Lý Bạch không hề cô độc!
1420
01:14:16,120 --> 01:14:18,880
Nhờ có ngài mà...
1421
01:14:18,880 --> 01:14:20,980
đêm nay là một đêm dài đầy sự tuyệt vời!
1422
01:14:26,780 --> 01:14:28,270
Cám ơn...
1423
01:14:38,130 --> 01:14:39,770
Nhờ ngài Lý Bạch,
1424
01:14:39,770 --> 01:14:41,820
cháu đã có một đêm tuyệt vời.
1425
01:14:42,280 --> 01:14:44,960
Rượu Denki Bran giả thật sự rất ngon.
1426
01:14:44,960 --> 01:14:46,050
Khi nào...
1427
01:14:46,050 --> 01:14:48,050
chúng ta lại uống tiếp nhé?
1428
01:14:48,680 --> 01:14:50,830
Cháu sẽ uống tới khi không còn rượu để uống!
1429
01:14:54,430 --> 01:14:55,410
Đó là gì vậy ạ?
1430
01:14:55,790 --> 01:15:00,160
Có vẻ ngoài kia còn có một cơn
bệnh cảm nặng hơn bệnh của ta...
1431
01:15:00,160 --> 01:15:02,000
Chắc là đến giai đoạn cuối rồi.
1432
01:15:02,210 --> 01:15:06,810
Một người trẻ đang vật lộn với
nỗi cô độc còn đáng sợ hơn cả ta.
1433
01:15:06,810 --> 01:15:09,320
Ngươi có biết đó là ai không?
1434
01:15:09,650 --> 01:15:12,220
Nghĩ ra được thì đúng là người đó đấy.
1435
01:15:12,220 --> 01:15:14,840
Ngươi còn nhớ câu chuyện Ra Ta Ta Tam không?
1436
01:15:14,840 --> 01:15:17,900
Chiếc đầu tàu màu trắng ấy có một đích đến...
1437
01:15:17,900 --> 01:15:21,380
Ngươi cũng thế, có một nhà ga cuối cùng phải đến.
1438
01:15:21,820 --> 01:15:22,450
Vâng!
1439
01:15:22,640 --> 01:15:24,510
Bình minh sắp lên rồi...
1440
01:15:24,820 --> 01:15:26,820
Em ơi, em hãy bước đi
1441
01:15:26,820 --> 01:15:29,130
Đêm nay ngắn lắm, chưa chi đã tàn!
1442
01:15:32,010 --> 01:15:35,620
Vị thuốc cảm này sẽ chữa lành cả bệnh nan y!
1443
01:15:35,620 --> 01:15:36,850
Junpero!
1444
01:15:38,380 --> 01:15:40,880
Đích đến
1445
01:15:39,540 --> 01:15:45,900
Sinh mạng ta ngắn ngủi
1446
01:15:45,900 --> 01:15:52,910
Em gái ơi, hãy yêu đi
1447
01:15:54,510 --> 01:15:56,620
Từ khi vào đại học, chẳng có gì thay đổi.
1448
01:15:56,620 --> 01:15:59,410
Tất cả chỉ là những con điểm
chẳng hứa hẹn được gì cho tương lai.
1449
01:15:59,410 --> 01:16:01,680
Tôi có thể trì hoãn bằng cách học tiếp cao học,
1450
01:16:01,680 --> 01:16:03,680
nhưng rồi cũng phải ra trường, tìm việc.
1451
01:16:03,960 --> 01:16:05,870
Không thông minh, không tài cán gì.
1452
01:16:05,870 --> 01:16:08,370
Không tiền bạc, không mạnh mẽ, không ý chí.
1453
01:16:08,370 --> 01:16:12,420
Không hấp dẫn, không phải kiểu con trai
dễ mến, được người khác yêu thích.
1454
01:16:12,880 --> 01:16:14,750
Toàn là một chuỗi những chữ "không".
1455
01:16:14,750 --> 01:16:17,170
Làm sao mà bước chân vào đời được.
1456
01:16:18,420 --> 01:16:21,420
Tài năng của tôi chôn giấu nơi đâu?
1457
01:16:18,430 --> 01:16:22,000
Bỏ hết thời gian ra để tìm kiếm
khắp nơi xem tài năng của mình ở đâu...
1458
01:16:21,420 --> 01:16:26,920
Con chim ưng giỏi luôn giấu đi móng vuốt
1459
01:16:22,000 --> 01:16:24,430
Cứ như hồi tôi còn học năm nhất,
1460
01:16:24,430 --> 01:16:26,930
Tôi có giấu một con heo đất
chứa tài năng trong tủ của mình.
1461
01:16:27,160 --> 01:16:28,680
Có vụ đó nữa à!?
1462
01:16:28,680 --> 01:16:29,720
Phải có!
1463
01:16:38,740 --> 01:16:41,110
Ai cũng phải bắt đầu ở đâu đó...
Nên cứ bắt đầu đi
1464
01:16:39,300 --> 01:16:40,400
Yên lặng!
1465
01:16:41,110 --> 01:16:51,620
Tại sao chúng ta lại mắc kẹt ở Kế hoạch Xóa bỏ Chướng ngại vật Vĩnh cửu?
1466
01:16:41,110 --> 01:16:42,640
Đã được một năm kể từ khi chúng ta gặp em ấy!
1467
01:16:42,640 --> 01:16:46,380
Chúng ta đã sắp loại bỏ hết
từng chướng ngại trên đường đi,
1468
01:16:46,380 --> 01:16:49,520
vậy tại sao giờ lại có "Kế hoạch Xóa bỏ
Chướng ngại vật Vĩnh cửu"?
1469
01:16:48,830 --> 01:16:51,080
Chúng ta vẫn chưa xác định
được tình cảm của em!
1470
01:16:51,080 --> 01:16:52,760
Là do thiếu kiên quyết!
1471
01:16:52,350 --> 01:16:54,700
Thanh danh của ta đã bị
hủy hoại, cần sửa lại ngay!
1472
01:16:54,180 --> 01:16:56,880
Sửa lại? Tức là không
còn muốn có em ấy nữa?
1473
01:16:56,360 --> 01:16:58,300
Như thế thì sẽ đảm bảo
thanh danh của chúng ta!
1474
01:16:57,770 --> 01:16:59,200
Tôi không thể chấp nhận!
1475
01:16:58,490 --> 01:17:02,040
Ta khẳng định yêu em ấy đắm đuối,
nhưng lại chẳng biết gì về người ta!
1476
01:17:01,290 --> 01:17:05,120
Trong mắt ta chỉ có mỗi hình ảnh
phía sau lưng em ấy.
1477
01:17:04,660 --> 01:17:06,300
Chúng ta dùng em ấy làm cái cớ!
1478
01:17:06,300 --> 01:17:08,820
Một âm mưu hèn nhát để lấp đầy lỗ hổng trong tim!
1479
01:17:08,820 --> 01:17:10,200
Phải biết nhục nhã đi!
1480
01:17:09,660 --> 01:17:11,000
Ta phải khom lưng uốn gối
trước em ấy!
1481
01:17:10,460 --> 01:17:14,100
Được rồi, cứ đi mà đỏ mặt
bĩu môi như một con daruma đi!
1482
01:17:14,100 --> 01:17:15,940
Đừng có để sóng lớn cuốn đi!
1483
01:17:15,940 --> 01:17:19,230
Xã hội định kiến rằng sinh viên thì phải có người yêu!
1484
01:17:19,230 --> 01:17:21,950
Chúng ta răm rắp nghe theo,
1485
01:17:21,950 --> 01:17:23,800
đi tìm kiếm chỗ đứng trong xã hội,
1486
01:17:23,800 --> 01:17:26,190
và sau đó, thật ngược ngạo, chúng ta đều có người yêu!
1487
01:17:26,190 --> 01:17:29,220
Thế thì chúng ta chỉ đang cổ vũ cho cái định kiến đó!
1488
01:17:28,130 --> 01:17:30,650
Tôi kiên quyết
phải đối!
1489
01:17:29,220 --> 01:17:31,660
Chúng ta chỉ muốn
thoát khỏi nỗi cô đơn!
1490
01:17:31,000 --> 01:17:32,970
Đồ nhút nhát!
Cố chịu đựng đi!
1491
01:17:31,140 --> 01:17:34,520
Chúng ta chỉ biết bỏ chạy
vì không biết trước tương lai!
1492
01:17:33,100 --> 01:17:35,880
Chúng ta phải tìm ra xem
tình cảm của em thế nào!
1493
01:17:34,810 --> 01:17:37,180
Nhưng cần phải làm điều đó
càng riêng lẻ càng tốt!
1494
01:17:37,180 --> 01:17:38,960
Cho ta vào đó! Ta phải tham gia!
1495
01:17:38,960 --> 01:17:42,030
Dừng lại đi! Phải
suy nghĩ bằng lý trí!
1496
01:17:41,160 --> 01:17:44,930
Chuyện nhạy cảm như hẹn hò,
liệu chúng ta có làm nổi không?
1497
01:17:44,700 --> 01:17:45,880
Hẹn hò, nghe vui quá...
1498
01:17:45,340 --> 01:17:47,810
Các người chỉ muốn
sờ soạng cho biết mà thôi!
1499
01:17:47,810 --> 01:17:50,560
Ý anh là đầu óc chúng ta
thiếu đứng đắn như thế ư?
1500
01:17:49,810 --> 01:17:51,880
Vâng, đầu óc chúng ta
có hơi tục tĩu,
1501
01:17:51,880 --> 01:17:53,610
nhưng nó không chỉ
có bấy nhiêu đâu!
1502
01:17:53,130 --> 01:17:55,180
Còn nhiều thứ khác, có
cả những thứ đẹp đẽ nữa.
1503
01:17:55,210 --> 01:17:56,220
MỞ CỬA RA!!
1504
01:17:56,220 --> 01:17:58,630
Nếu chúng ta tan ra thành
nhiều mảnh nhỏ thì sao?
1505
01:17:58,100 --> 01:18:00,400
Làm như chúng ta có thể sắp xếp
hẹn hò với em không bằng!
1506
01:18:00,400 --> 01:18:03,810
Đêm đó, nếu em tiến lại gần thì
liệu ta có làm ăn gì được không?
1507
01:18:02,920 --> 01:18:05,640
Không! Em ấy không phải
là kiểu mì ăn liền rẻ tiền!
1508
01:18:05,130 --> 01:18:08,440
Thế nếu em chủ động mời chúng ta
sờ soạng, thì ta sẽ từ chối ư?
1509
01:18:08,260 --> 01:18:09,300
Chắc không...
1510
01:18:09,150 --> 01:18:11,560
Mày nhìn bao nhiêu lần
rồi, đồ dâm đãng!?
1511
01:18:11,410 --> 01:18:12,940
Chúng ta cần phải
cúi đầu tạ lỗi!
1512
01:18:12,590 --> 01:18:15,470
Tự thỏa mãn mình với
mấy quả bóng cao su đi!
1513
01:18:15,330 --> 01:18:16,920
Thật là sai lầm,
quá sai lầm...
1514
01:18:17,000 --> 01:18:18,720
Mà tại sao chúng ta lại thần tượng em ấy đến thế?
1515
01:18:18,720 --> 01:18:19,620
Sao lại là em ấy!?
1516
01:18:19,620 --> 01:18:22,180
Muốn tiếp tục thì nói sao cho thuyết phục đi!
1517
01:18:22,180 --> 01:18:24,080
Nhút nhát!
1518
01:18:22,620 --> 01:18:24,080
Phản bội!
1519
01:18:23,080 --> 01:18:24,080
Ngu ngốc!
1520
01:18:23,520 --> 01:18:24,080
Dâm dục!
1521
01:18:24,080 --> 01:18:25,070
Thiếu suy nghĩ!!!
1522
01:18:24,510 --> 01:18:25,070
Liều lĩnh!
1523
01:18:25,070 --> 01:18:26,250
Trật tự!
1524
01:18:26,520 --> 01:18:27,920
Tuy nhiên, hỡi các ngài!
1525
01:18:27,920 --> 01:18:29,960
Nếu chúng ta đã bàn bạc cặn kẽ như thế,
1526
01:18:29,960 --> 01:18:32,440
thì hãy xem xét xem quan hệ nam nữ bắt đầu từ đâu.
1527
01:18:32,440 --> 01:18:36,580
Các ngài, khởi đầu thuần khiết của tình yêu mà
các ngài tìm kiếm hoàn toàn không tồn tại!
1528
01:18:36,580 --> 01:18:40,290
Chúng ta càng suy nghĩ và phân tích từng chi tiết,
1529
01:18:40,290 --> 01:18:42,840
đôi chân chúng ta càng mục nát, đóng băng tại chỗ!
1530
01:18:42,840 --> 01:18:46,600
Dâm dục, tự phụ, hứng thú nhất thời, ảo tưởng,
ngu xuẩn... Chúng ta đã quá lún sâu!
1531
01:18:46,600 --> 01:18:49,330
Có lúc cần phải chấp nhận nguy hiểm, nhảy vào chỗ tối,
1532
01:18:49,330 --> 01:18:52,000
cho dù chúng ta có phải chìm vào trong nỗi đau thất tình!
1533
01:18:52,000 --> 01:18:53,320
Chuyện đó không
làm nổi đâu!
1534
01:18:53,170 --> 01:18:55,040
Nếu chúng ta không nhảy thì tương lai đã rõ!
1535
01:18:55,040 --> 01:18:58,810
Ta sẽ tiếp tục xoay vòng ở trong thời tuổi trẻ đã bỏ phí!
1536
01:18:58,810 --> 01:19:01,130
Chúng ta sẽ không bao giờ có thể bộc bạch
tình cảm của mình dành cho em!
1537
01:19:01,130 --> 01:19:04,340
Nếu ngày mai ta chết đi, các ngài
có một chút nuối tiếc nào không!!?
1538
01:19:04,340 --> 01:19:06,250
Nếu có thì bước đi đi!!!
1539
01:19:37,240 --> 01:19:40,240
Nhỏ đang trên đường đến.
Tao cho nó biết chỗ của mày rồi.
1540
01:19:47,940 --> 01:19:48,740
Nếu quái nào được...
1541
01:19:53,250 --> 01:19:56,090
Chị gái ấy sẽ đến đây bất cứ lúc nào đấy.
1542
01:19:57,570 --> 01:19:59,560
Cô thiếu nữ đến thăm tất cả bạn bè bị bệnh?
1543
01:20:01,560 --> 01:20:02,560
Fushimi
1544
01:20:02,560 --> 01:20:05,350
Đến thăm vợ chồng Naoko-san
1545
01:20:02,560 --> 01:20:05,400
Cứ trôi theo dòng sự kiện diễn ra trong đêm,
1546
01:20:05,400 --> 01:20:08,170
tôi đến thăm từng người một,
cầu cho họ mau khỏi bệnh,
1547
01:20:05,720 --> 01:20:08,100
Cặp đôi nồng cháy dù không bị sốt
1548
01:20:08,170 --> 01:20:11,160
nhưng mọi người cũng lo lắng
cho tôi như tôi lo cho họ vậy,
1549
01:20:09,720 --> 01:20:12,690
Cô thiếu nữ nhận món bí đỏ luộc
1550
01:20:11,160 --> 01:20:14,170
và cuối cùng thì trước khi tôi về,
họ tiễn tôi bằng nhiều món quà.
1551
01:20:14,400 --> 01:20:17,950
Tôi đúng là thấy lạc lõng
khi có mỗi mình là không bị cảm...
1552
01:20:14,440 --> 01:20:17,200
Đến thăm Akagawa-san cùng với
rất nhiều thành viên CLB Hùng biện
1553
01:20:17,200 --> 01:20:19,200
Cô thiếu nữ nhận món mận khô
1554
01:20:18,210 --> 01:20:20,190
Thật lòng có chút cô đơn.
1555
01:20:21,220 --> 01:20:23,710
Vợ chồng hàng sách đã đỡ hơn rồi
1556
01:20:21,410 --> 01:20:22,520
Nếu không phải cô đơn một mình,
1557
01:20:22,520 --> 01:20:25,150
thì tôi thấy bị cảm cũng đâu có tệ.
1558
01:20:25,150 --> 01:20:26,710
Cô thiếu nữ nhận thuốc ho Asadaame
1559
01:20:26,740 --> 01:20:30,950
Kantarou, cậu bé của ngọn gió Bắc...
1560
01:20:30,970 --> 01:20:32,210
Đại thành công!!
1561
01:20:32,720 --> 01:20:34,690
Em ấy càng lúc càng gần rồi!
1562
01:20:34,040 --> 01:20:35,890
Em đang trên
đường đến đây?
1563
01:20:35,450 --> 01:20:36,500
Tìm nơi nào trú thân đi!
1564
01:20:35,740 --> 01:20:37,960
Chúng ta cứ mở cổng
đi cho rồi?
1565
01:20:37,150 --> 01:20:39,840
Thế tức là cho em ấy thấy
tâm hồn dơ bẩn của chúng ta?
1566
01:20:38,990 --> 01:20:40,720
Cách tốt nhất để phòng
thủ chính là tấn công!
1567
01:20:40,570 --> 01:20:42,220
Kích hoạt chế độ
Đóng cửa - Phòng thủ!
1568
01:20:41,470 --> 01:20:43,490
Nhưng em ấy đã
cất công đến tận đây...
1569
01:20:43,260 --> 01:20:44,680
Chúng ta chưa sẵn sàng...
1570
01:20:43,890 --> 01:20:45,960
Chúng ta chẳng bao giờ
sẵn sàng cả!
1571
01:20:45,860 --> 01:20:46,930
Mang đống chướng ngại
vật trở về đi!
1572
01:20:46,930 --> 01:20:48,460
Đừng hoảng loạn, các ngài!
1573
01:20:48,460 --> 01:20:49,240
Bình tĩnh!
1574
01:20:54,490 --> 01:20:56,580
Chúng ta phải khóa chặt cổng!!!
1575
01:20:57,260 --> 01:21:00,750
Mở ra! Để cho ta!!!
1576
01:21:01,360 --> 01:21:03,880
Mày đừng có lại đây!!!
1577
01:21:05,040 --> 01:21:06,400
Chúng ta đang vượt qua!
1578
01:21:06,400 --> 01:21:08,930
Chúng ta sẽ dang rộng vòng tay mời em ấy vào!
1579
01:21:09,420 --> 01:21:11,790
- Cái nút đâu mất rồi!?
- Dừng lại đi!!!
1580
01:21:15,960 --> 01:21:18,120
Khu vực này đang trong chế độ Đóng cửa - Phòng thủ.
1581
01:21:18,120 --> 01:21:19,600
Khu vực này--
1582
01:21:28,880 --> 01:21:32,530
Cứ phó mặc cho bản năng đi!
1583
01:21:34,920 --> 01:21:36,990
Trốn nhanh đi!
1584
01:21:37,810 --> 01:21:39,100
Senpai?
1585
01:21:39,960 --> 01:21:42,650
Anh ở đâu vậy ạ?
1586
01:21:50,860 --> 01:21:52,120
Senpai!
1587
01:21:52,340 --> 01:21:54,350
Anh ở đâu vậy ạ?
1588
01:21:54,350 --> 01:21:55,460
Câu thời gian đi!
1589
01:21:55,460 --> 01:21:58,130
- Biết làm bây giờ?
- Gì cũng được, cứ làm đi!!!
1590
01:23:00,690 --> 01:23:03,020
- Senpai...
- Chúa công! Ngài hãy chuẩn bị nhảy!
1591
01:23:03,020 --> 01:23:05,200
Không, không!!! Tôi vẫn chưa sẵn sàng!
1592
01:23:05,200 --> 01:23:07,580
Nếu tôi chết thì sao!?
1593
01:23:49,130 --> 01:23:51,090
Chúa công! Ngay bây giờ!!
1594
01:23:51,090 --> 01:23:53,080
Không đâu...!!!
1595
01:23:55,040 --> 01:23:57,800
Bắn! Bắn em ấy!
1596
01:24:33,120 --> 01:24:35,450
Anh đã bay xuống cứu em!
1597
01:24:36,140 --> 01:24:37,860
Cuối cùng anh cũng bay được rồi!
1598
01:24:39,040 --> 01:24:40,010
Senpai!
1599
01:24:40,010 --> 01:24:42,200
Anh không ngắm nhìn phong cảnh đẹp đẽ này ạ?
1600
01:24:42,200 --> 01:24:44,190
Anh vốn đang ngắm một cảnh đẹp rồi!
1601
01:24:44,190 --> 01:24:48,420
Hơn nữa, muốn cho đôi cánh có hình dáng
như thế này bay được thì chỉ có cách này thôi!
1602
01:25:01,940 --> 01:25:03,220
Anh thấy trong người thế nào?
1603
01:25:03,220 --> 01:25:04,600
Ừ... Ừm...
1604
01:25:04,600 --> 01:25:06,590
Không ngờ... Đến tận đây...
1605
01:25:06,590 --> 01:25:09,630
Tuy anh không nhận ra, nhưng em đã đến rồi đây.
1606
01:25:09,800 --> 01:25:10,830
Xin lỗi anh...
1607
01:25:22,740 --> 01:25:23,660
Đó là...
1608
01:25:24,490 --> 01:25:25,780
Ra Ta Ta Tam!
1609
01:25:29,010 --> 01:25:31,320
Nếu em thích thì anh tặng đấy.
1610
01:25:32,160 --> 01:25:35,300
Đây đúng là quyển sách em có hồi còn nhỏ!
1611
01:25:35,300 --> 01:25:37,610
Chỗ này có ghi tên của em luôn ạ!
1612
01:25:38,050 --> 01:25:40,220
Anh chỉ tình cờ có được quyển đó thôi.
1613
01:25:41,300 --> 01:25:42,660
Cảm ơn anh ạ.
1614
01:25:51,560 --> 01:25:53,040
Em sẽ trân trọng nó...
1615
01:25:53,950 --> 01:25:55,620
Em đã đến tận đây nhỉ.
1616
01:25:56,170 --> 01:25:58,480
Em chỉ tình cờ đi ngang qua thôi...
1617
01:25:59,640 --> 01:26:01,950
Thế thì thật trùng hợp nhỉ.
1618
01:26:07,980 --> 01:26:10,730
À, nghe nói gần đây có một hiệu sách cũ rất hay...
1619
01:26:11,340 --> 01:26:13,100
Nếu được thì ta cùng nhau...
1620
01:26:13,100 --> 01:26:14,460
Em rất hân hạnh!
1621
01:26:22,120 --> 01:26:23,400
Chắc là em...
1622
01:26:23,400 --> 01:26:25,400
cũng bị cảm mất rồi.
1623
01:26:32,480 --> 01:26:34,260
Nếu em không đến thì sao?
1624
01:26:34,260 --> 01:26:35,970
À không, nếu em đến thì sao?
1625
01:26:35,970 --> 01:26:38,930
Tôi muốn trở về tháng ngày vô tư,
chỉ biết dọn dẹp chướng ngại vật!
1626
01:26:40,660 --> 01:26:44,610
Ngày hôm ấy, thật xấu hổ vì
tôi không thể ngủ quá 6 giờ sáng.
1627
01:26:44,820 --> 01:26:49,020
Anh rủ tôi ghé qua tiệm cà phê
trước khi đến hiệu sách cũ.
1628
01:26:49,400 --> 01:26:52,370
Có lẽ đây gọi là... hẹn hò?
1629
01:26:53,340 --> 01:26:55,170
Sau khi bình tâm trở lại,
1630
01:26:55,170 --> 01:26:57,080
tôi đã nghĩ ra chủ đề để trò chuyện với em.
1631
01:26:57,280 --> 01:26:59,820
Thật ra, có chuyện tôi muốn hỏi em!
1632
01:27:00,700 --> 01:27:04,380
Không biết ở Pontocho, em đã
trải qua một đêm thế nào...
1633
01:27:04,740 --> 01:27:05,960
Ở chợ sách cũ...
1634
01:27:05,960 --> 01:27:07,290
Ở Lễ hội trường...
1635
01:27:07,290 --> 01:27:08,850
Lúc đi thăm bệnh...
1636
01:27:08,850 --> 01:27:11,010
Không biết em đã làm gì trong suốt thời gian ấy?
1637
01:27:12,190 --> 01:27:14,940
Một đêm bí ẩn, cứ như dài bằng cả một năm trời...
1638
01:27:14,940 --> 01:27:18,160
Nếu em ấy chịu chia sẻ với tôi
những kỳ công em đã làm nên,
1639
01:27:18,160 --> 01:27:20,650
tôi cũng sẽ đáp lại bằng những kỷ niệm của mình.
1640
01:27:21,090 --> 01:27:24,970
Đúng rồi, tôi có chuyện rất muốn hỏi senpai!
1641
01:27:25,220 --> 01:27:28,820
Không biết ở Pontocho, anh đã
trải qua một đêm thế nào...
1642
01:27:29,060 --> 01:27:30,300
Ở chợ sách cũ...
1643
01:27:30,300 --> 01:27:31,490
Ở Lễ hội trường...
1644
01:27:31,490 --> 01:27:32,720
Trên giường bệnh...
1645
01:27:32,720 --> 01:27:35,980
Những nơi anh đến trong cái đêm bí ẩn ấy...
1646
01:27:35,980 --> 01:27:38,170
Tôi rất hiếu kỳ!
1647
01:27:43,410 --> 01:27:44,600
Chào mừng quý khách!
1648
01:27:55,330 --> 01:27:57,100
Chúng tôi gặp được nhau thế này...
1649
01:27:58,410 --> 01:27:59,810
Thì đúng là số mệnh an bài!
1650
01:28:03,860 --> 01:28:06,900
Cô bé ấy đá tấm ván trượt
1651
01:28:03,860 --> 01:28:06,900
あの娘がスケートボード蹴って
1652
01:28:03,860 --> 01:28:06,900
ano ko ga SUKEETOBOODO kette
1653
01:28:06,900 --> 01:28:09,770
Và bay đi khắp con phố trung tâm
1654
01:28:06,900 --> 01:28:09,770
表通り 飛ばす
1655
01:28:06,900 --> 01:28:09,770
omote-doori tobasu
1656
01:28:09,790 --> 01:28:12,610
Màn đêm lười biếng bừng sáng
1657
01:28:09,790 --> 01:28:12,610
雨樋 するっと滑って
1658
01:28:09,790 --> 01:28:12,610
amadoi surutto subette
1659
01:28:12,610 --> 01:28:15,520
Rơi rụng xuống dưới máng nước
1660
01:28:12,610 --> 01:28:15,520
ゆるい闇が光る
1661
01:28:12,610 --> 01:28:15,520
yurui yami ga hikaru
1662
01:28:15,520 --> 01:28:18,570
Đứng nhón chân mà vẫn còn lùn,
1663
01:28:15,520 --> 01:28:18,570
背伸びでは足りないボーイズが
1664
01:28:15,520 --> 01:28:18,570
senobi ja tarinai BOOIZU ga
1665
01:28:18,570 --> 01:28:21,320
Những cậu bé đong đưa thế giới
1666
01:28:18,570 --> 01:28:21,320
世界を揺らす
1667
01:28:18,570 --> 01:28:21,320
sekai wo yurasu
1668
01:28:21,320 --> 01:28:24,380
Những câu nói như "Hãy là chính mình",
1669
01:28:21,320 --> 01:28:24,380
「君らしくあれ」とか
1670
01:28:21,320 --> 01:28:24,380
"kimirashiku are" toka
1671
01:28:24,380 --> 01:28:27,070
Chúng xé bỏ, vứt đâu mất rồi
1672
01:28:24,380 --> 01:28:27,070
千切ってどこか放す
1673
01:28:24,380 --> 01:28:27,070
chigitte dokka okasu
1674
01:28:27,070 --> 01:28:31,320
Hãy nhét những nỗi buồn vô cớ
1675
01:28:27,070 --> 01:28:31,320
理由のない悲しみを
1676
01:28:27,070 --> 01:28:31,320
riyuu no nai kanashimi wo
1677
01:28:32,750 --> 01:28:37,940
Vào trong đầu gối
1678
01:28:32,750 --> 01:28:37,940
両膝に詰め込んで
1679
01:28:32,750 --> 01:28:37,940
ryouhiza ni tsumekonde
1680
01:28:38,480 --> 01:28:43,310
Đứng trơ trọi giữa vùng đất hoang
1681
01:28:38,480 --> 01:28:43,310
荒野に独りで立って
1682
01:28:38,480 --> 01:28:43,310
kouya ni hitori de tatte
1683
01:28:43,930 --> 01:28:47,300
Rồi bước đi lảo đảo về một nơi nào
1684
01:28:43,930 --> 01:28:47,300
あっちへ ふらふら また
1685
01:28:43,930 --> 01:28:47,300
acchi e furafura mata
1686
01:28:47,300 --> 01:28:52,280
Cứ lắc lư, lắc lư mà bước tiếp
1687
01:28:47,300 --> 01:28:52,280
ゆらゆらと歩むんだ
1688
01:28:47,300 --> 01:28:52,280
yurayura to ayumunda
1689
01:28:52,280 --> 01:28:55,150
Dù là đến nơi đâu
1690
01:28:52,280 --> 01:28:55,150
どこまでも
1691
01:28:52,280 --> 01:28:55,150
dokomade mo
1692
01:28:55,150 --> 01:28:58,180
Dù là đến nơi đâu!
1693
01:28:55,150 --> 01:28:58,180
どこまでも
1694
01:28:55,150 --> 01:28:58,180
dokomade mo
1695
01:28:58,180 --> 01:29:01,060
Dù là đến nơi đâu...
1696
01:28:58,180 --> 01:29:01,060
どこまでも
1697
01:28:58,180 --> 01:29:01,060
dokomade mo
1698
01:29:13,500 --> 01:29:17,930
Hãy để ngọn lửa trại nơi nội thành
1699
01:29:13,500 --> 01:29:17,930
町中のかがり火を
1700
01:29:13,500 --> 01:29:17,930
machijuu no kagaribi wo
1701
01:29:19,340 --> 01:29:24,280
Đốt cháy sâu trong con tim ta
1702
01:29:19,340 --> 01:29:24,280
胸の奥に灯して
1703
01:29:19,340 --> 01:29:24,280
mune no oku ni tomoshite
1704
01:29:25,010 --> 01:29:29,870
Đứng trơ trọi bên rìa của cuộc đời
1705
01:29:25,010 --> 01:29:29,870
この世のエッジに立って
1706
01:29:25,010 --> 01:29:29,870
kono yo no EJJI ni tatte
1707
01:29:30,330 --> 01:29:34,110
Rồi bước đi lảo đảo về một nơi nào
1708
01:29:30,330 --> 01:29:34,110
こっちへ ふらふら また
1709
01:29:30,330 --> 01:29:34,110
kocchi e furafura mata
1710
01:29:34,110 --> 01:29:38,850
Cứ lắc lư, lắc lư mà bước tiếp
1711
01:29:34,110 --> 01:29:38,850
ゆらゆらと歩むんだ
1712
01:29:34,110 --> 01:29:38,850
yurayura to ayumunda
1713
01:29:38,850 --> 01:29:41,690
Dù là đến nơi đâu
1714
01:29:38,850 --> 01:29:41,690
どこまでも
1715
01:29:38,850 --> 01:29:41,690
dokomade mo
1716
01:29:41,690 --> 01:29:44,720
Dù là đến nơi đâu!
1717
01:29:41,690 --> 01:29:44,720
どこまでも
1718
01:29:41,690 --> 01:29:44,720
dokomade mo
1719
01:29:44,720 --> 01:29:47,310
Dù là đến nơi đâu...
1720
01:29:44,720 --> 01:29:47,310
どこまでも
1721
01:29:44,720 --> 01:29:47,310
dokomade mo
1722
01:29:49,360 --> 01:29:50,770
Nhào lộn
1723
01:29:49,360 --> 01:29:50,770
背面
1724
01:29:49,360 --> 01:29:50,770
haimen
1725
01:29:50,770 --> 01:29:52,160
Về phía sau
1726
01:29:50,770 --> 01:29:52,160
三回
1727
01:29:50,770 --> 01:29:52,160
sankai
1728
01:29:52,160 --> 01:29:54,090
Ba lần
1729
01:29:52,160 --> 01:29:54,090
宙返り
1730
01:29:52,160 --> 01:29:54,090
chuugaeri
1731
01:29:54,090 --> 01:30:00,370
Chú hề buồn bã không thể tiếp đất thành công
1732
01:29:54,090 --> 01:30:00,370
着地をミスした道化師の表情が
1733
01:29:54,090 --> 01:30:00,370
chakuchi wo MISU shita doukeshi no hyoujou ga
1734
01:30:00,920 --> 01:30:02,200
Gương mặt
1735
01:30:00,920 --> 01:30:02,200
ちょっと
1736
01:30:00,920 --> 01:30:02,200
chotto
1737
01:30:02,200 --> 01:30:03,820
Chú hề
1738
01:30:02,200 --> 01:30:03,820
曇った
1739
01:30:02,200 --> 01:30:03,820
kumotta
1740
01:30:03,820 --> 01:30:06,550
Có chút u ám
1741
01:30:03,820 --> 01:30:06,550
ように見えた
1742
01:30:03,820 --> 01:30:06,550
you ni mieta
1743
01:30:06,550 --> 01:30:13,730
Như ngắm nhìn bầu trời phía sau những lá cờ phấp phới
1744
01:30:06,550 --> 01:30:13,730
翻る万国旗の合間
1745
01:30:06,550 --> 01:30:13,730
hirugaeru bankokki no aima
1746
01:30:13,970 --> 01:30:16,350
Tôi cầu nguyện
1747
01:30:13,970 --> 01:30:16,350
祈るよ
1748
01:30:13,970 --> 01:30:16,350
inoru yo
1749
01:30:16,910 --> 01:30:18,930
Cho anh ấy
1750
01:30:16,910 --> 01:30:18,930
彼の
1751
01:30:16,910 --> 01:30:18,930
kare no
1752
01:30:19,900 --> 01:30:22,100
Được bình an
1753
01:30:19,900 --> 01:30:22,100
無事を
1754
01:30:19,900 --> 01:30:22,100
buji wo
1755
01:30:28,930 --> 01:30:34,960
Nhưng chúng ta thì sao?
1756
01:30:28,930 --> 01:30:34,960
僕たちはどうだろう?
1757
01:30:28,930 --> 01:30:34,960
bokutachi wa dou darou?
1758
01:30:34,960 --> 01:30:38,220
Cô bé ấy đá tấm ván trượt
1759
01:30:34,960 --> 01:30:38,220
あの娘がスケートボード蹴って
1760
01:30:34,960 --> 01:30:38,220
ano ko ga SUKEETOBOODO kette
1761
01:30:38,220 --> 01:30:40,990
Và bay đi khắp con phố trung tâm
1762
01:30:38,220 --> 01:30:40,990
表通り 飛ばす
1763
01:30:38,220 --> 01:30:40,990
omote-doori tobasu
1764
01:30:40,990 --> 01:30:46,560
Khoảng cách giữa chúng ta ngắn lại lúc nào không hay
1765
01:30:40,990 --> 01:30:46,560
いつしか僕らの距離が狭まって
1766
01:30:40,990 --> 01:30:46,560
itsushika bokura no kyori ga sebamatte
1767
01:30:46,800 --> 01:30:49,900
Chậm chạp mà chắc chắn
1768
01:30:46,800 --> 01:30:49,900
ゆめゆめ 思わぬ
1769
01:30:46,800 --> 01:30:49,900
yumeyume omowanu
1770
01:30:49,900 --> 01:30:52,540
Một tương lai không ngờ cất tiếng gọi
1771
01:30:49,900 --> 01:30:52,540
未来が呼んでる
1772
01:30:49,900 --> 01:30:52,540
mirai ga yonderu
1773
01:30:52,540 --> 01:30:55,710
Hãy hát đi, hãy múa đi
1774
01:30:52,540 --> 01:30:55,710
歌えよ 踊れよ
1775
01:30:52,540 --> 01:30:55,710
utae yo odore yo
1776
01:30:55,710 --> 01:30:58,660
La lu la lu la!
1777
01:30:55,710 --> 01:30:58,660
ラルラルラ
1778
01:30:55,710 --> 01:30:58,660
RARURARURA
1779
01:30:58,660 --> 01:31:02,760
Hãy nhét những nỗi buồn vô cớ
1780
01:30:58,660 --> 01:31:02,760
理由のない悲しみを
1781
01:30:58,660 --> 01:31:02,760
riyuu no nai kanashimi wo
1782
01:31:04,010 --> 01:31:08,980
Vào trong đầu gối
1783
01:31:04,010 --> 01:31:08,980
両膝に詰め込んで
1784
01:31:04,010 --> 01:31:08,980
ryouhiza ni tsumekonde
1785
01:31:09,710 --> 01:31:14,500
Đứng trơ trọi giữa vùng đất hoang
1786
01:31:09,710 --> 01:31:14,500
荒野に独りで立って
1787
01:31:09,710 --> 01:31:14,500
kouya ni hitori de tatte
1788
01:31:15,060 --> 01:31:18,910
Rồi bước đi lảo đảo về một nơi nào
1789
01:31:15,060 --> 01:31:18,910
あっちへ ふらふら また
1790
01:31:15,060 --> 01:31:18,910
acchi e furafura mata
1791
01:31:18,910 --> 01:31:23,480
Cứ lắc lư, lắc lư mà bước tiếp
1792
01:31:18,910 --> 01:31:23,480
ゆらゆらと歩むんだ
1793
01:31:18,910 --> 01:31:23,480
yurayura to ayumunda
1794
01:31:23,480 --> 01:31:26,480
Dù là đến nơi đâu
1795
01:31:23,480 --> 01:31:26,480
どこまでも
1796
01:31:23,480 --> 01:31:26,480
dokomade mo
1797
01:31:26,480 --> 01:31:29,440
Dù là đến nơi đâu!
1798
01:31:26,480 --> 01:31:29,440
どこまでも
1799
01:31:26,480 --> 01:31:29,440
dokomade mo
1800
01:31:29,440 --> 01:31:31,780
Dù là đến nơi đâu...
1801
01:31:29,440 --> 01:31:31,780
どこまでも
1802
01:31:29,440 --> 01:31:31,780
dokomade mo
1803
01:31:33,410 --> 01:31:36,400
Cô bé ấy đá tấm ván trượt
1804
01:31:33,410 --> 01:31:36,400
あの娘がスケートボード蹴って
1805
01:31:33,410 --> 01:31:36,400
ano ko ga SUKEETOBOODO kette
1806
01:31:36,400 --> 01:31:39,130
Và bay đi khắp con phố trung tâm
1807
01:31:36,400 --> 01:31:39,130
表通り 飛ばす
1808
01:31:36,400 --> 01:31:39,130
omote-doori tobasu
1809
01:31:39,130 --> 01:31:42,120
Màn đêm lười biếng bừng sáng
1810
01:31:39,130 --> 01:31:42,120
雨樋 するっと滑って
1811
01:31:39,130 --> 01:31:42,120
amadoi surutto subette
1812
01:31:42,120 --> 01:31:46,690
Rơi rụng xuống dưới máng nước
1813
01:31:42,120 --> 01:31:46,690
ゆるい闇が光る
1814
01:31:42,120 --> 01:31:46,690
yurui yami ga hikaru
1815
01:31:46,840 --> 01:31:49,770
La lu la lu la...
1816
01:31:46,840 --> 01:31:49,770
ラルラルラ
1817
01:31:46,840 --> 01:31:49,770
RARURARURA
1818
01:31:49,770 --> 01:31:52,650
La lu la lu la!!!
1819
01:31:49,770 --> 01:31:52,650
ラルラルラ
1820
01:31:49,770 --> 01:31:52,650
RARURARURA
1821
01:31:52,650 --> 01:31:55,570
La lu la lu la
1822
01:31:52,650 --> 01:31:55,570
ラルラルラ
1823
01:31:52,650 --> 01:31:55,570
RARURARURA
1824
01:32:20,500 --> 01:32:27,520
Phụ đề được dịch từ bản tiếng Anh của MaruChanSubs.
154192
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.