All language subtitles for [SubtitleTools.com] Night.Is.Short.Walk.on.Girl.2017.JPN.BluRay.1080p.DTS.x264-CHD

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,880 --> 00:00:22,340 Quý khách dùng rượu vang không ạ? 2 00:00:22,630 --> 00:00:24,120 À, tôi... 3 00:00:24,690 --> 00:00:26,240 Có trà ô long không anh? 4 00:00:27,040 --> 00:00:28,730 Vâng, có ngay đây ạ. 5 00:00:28,730 --> 00:00:30,430 - Cho một ly rượu táo! - Một Bireley nhé! 6 00:00:32,300 --> 00:00:33,370 Em uống gì? 7 00:00:34,070 --> 00:00:36,070 Cho... cho em Bireley luôn ạ. 8 00:00:36,070 --> 00:00:37,320 Một Bireley nữa nhé! 9 00:00:40,020 --> 00:00:41,770 Cạn ly! 10 00:00:42,350 --> 00:00:45,440 Có vẻ tửu lượng của cô dâu Naoko-san không phải dạng vừa... 11 00:00:45,440 --> 00:00:47,420 Khổ cho Akagawa-senpai rồi. 12 00:00:47,420 --> 00:00:49,670 Mặt anh ấy đỏ như gấc rồi kìa. 13 00:00:56,960 --> 00:00:59,460 Tuy phải thú nhận rằng mình vẫn còn lạ lẫm, 14 00:00:59,460 --> 00:01:01,960 nhưng tôi muốn được bước vào trong thế giới đầy cám dỗ của người lớn. 15 00:01:01,960 --> 00:01:04,950 Senpai (先輩, "tiên bối"): đàn anh/chị, người đi trước 16 00:01:01,960 --> 00:01:04,950 Nói cách khác, tôi không muốn bị các senpai giữ chân, 17 00:01:04,950 --> 00:01:07,430 phải uống cho thỏa thích mới được! 18 00:01:27,280 --> 00:01:30,200 Nhìn hoài không biết chán à? 19 00:01:30,360 --> 00:01:33,180 Tao... tao chỉ tình cờ nhìn qua bên đó thôi! 20 00:01:33,530 --> 00:01:35,490 Tôi mê cô gái đó như điếu đổ. 21 00:01:35,490 --> 00:01:39,710 Kouhai (後輩, "hậu bối"): đàn em, người đi sau 22 00:01:35,490 --> 00:01:39,710 Một năm trước, khi em kouhai ấy gia nhập vào cùng câu lạc bộ với mình, 23 00:01:39,710 --> 00:01:43,670 tôi đã đem lòng yêu em, và quyết thực hiện kế hoạch NAKAME! 24 00:01:40,960 --> 00:01:44,930 Kế hoạch NAKAME 25 00:01:47,700 --> 00:01:49,230 Senpai, thật là trùng hợp! 26 00:01:49,230 --> 00:01:51,450 Anh chỉ tình cờ đi ngang qua đây thôi! 27 00:01:52,960 --> 00:01:54,130 Thật là trùng hợp! 28 00:01:54,130 --> 00:01:55,020 Tình cờ thôi! 29 00:01:56,130 --> 00:01:56,840 Trùng hợp... 30 00:01:56,840 --> 00:01:57,450 Cờ! 31 00:01:57,450 --> 00:01:58,010 Trùng... 32 00:01:58,010 --> 00:01:58,460 Cờ! 33 00:01:58,460 --> 00:01:58,710 Trù... 34 00:01:58,710 --> 00:01:59,100 Cờ! 35 00:01:59,260 --> 00:02:02,240 Mục tiêu của tôi là xuất hiện trước mặt em càng nhiều càng tốt. 36 00:02:02,480 --> 00:02:06,340 do đó, kế hoạch NAKAME nghĩa là: xuất hiện trước mắt em càng nhiều càng tốt. 37 00:02:05,300 --> 00:02:07,260 "Narubeku Kanojo no Me ni Tomeru" (làm cho em chú ý đến mình càng nhiều càng tốt) 38 00:02:06,340 --> 00:02:09,440 Như thế thì số lần gặp mặt sẽ nhiều đến mức chẳng còn là trùng hợp được nữa, 39 00:02:09,440 --> 00:02:13,010 không thể khác được, em sẽ cảm thấy sợi tơ hồng kết duyên đôi ta! 40 00:02:13,010 --> 00:02:14,650 Thời cơ đã chín muồi. 41 00:02:14,650 --> 00:02:16,590 Giờ chỉ cần lòng dũng cảm để chờ đợi! 42 00:02:16,590 --> 00:02:18,350 Như vậy có phải là "dũng cảm" đâu. 43 00:02:18,350 --> 00:02:20,530 Đừng có đọc suy nghĩ của người khác! 44 00:02:20,530 --> 00:02:23,140 Mày quá tập trung vào chuyện dọn dẹp những thứ cản đường mày... 45 00:02:23,390 --> 00:02:27,030 Mày trồng cây táo, để rồi chỉ biết ngồi dưới gốc cây chờ đợi thôi sao? 46 00:02:27,380 --> 00:02:30,420 Tên này là Trưởng Ban chấp hành Lễ hội trường, cũng là chỗ bạn bè với tôi. 47 00:02:27,790 --> 00:02:30,120 Trưởng Ban chấp hành Lễ hội trường 48 00:02:30,680 --> 00:02:32,420 Là nhân vật luôn được mọi ống kính hướng về, 49 00:02:32,420 --> 00:02:35,580 hắn nhận được nhiều sô-cô-la nhất cả khu Sakyo vào ngày lễ Tình nhân. 50 00:02:35,580 --> 00:02:38,150 Lại còn tận dụng vẻ đẹp của mình bằng cách giả gái trong bộ đồ hường phấn, 51 00:02:38,150 --> 00:02:42,280 làm bao nhiêu thằng đàn ông phải lúng ta lúng túng. 52 00:02:42,280 --> 00:02:43,670 Cái thằng thiếu quyết đoán. 53 00:02:43,670 --> 00:02:46,110 Cô ấy ở ngay trước mặt mày như thế, vậy mà lại chẳng dám làm gì! 54 00:02:46,680 --> 00:02:49,030 Này này, mày uống quá chén rồi. 55 00:02:49,720 --> 00:02:50,860 Đây là một tên bạn khác của tôi. 56 00:02:49,930 --> 00:03:02,890 Đại ca Quần sịp 57 00:02:50,860 --> 00:02:55,170 Nửa năm trước nó thề sẽ không thay quần lót, cho đến khi điều ước của nó thành hiện thực. 58 00:02:55,170 --> 00:02:57,680 Cho dù phá vỡ kỷ lục không thay quần lót 59 00:02:57,680 --> 00:03:01,060 và nhận danh hiệu cao quý "Đại ca Quần sịp", 60 00:03:01,060 --> 00:03:02,910 điều ước của nó vẫn chưa thành hiện thực. 61 00:03:02,910 --> 00:03:04,060 Kệ tao! 62 00:03:04,060 --> 00:03:06,320 Tao đang chờ thời cơ! 63 00:03:06,900 --> 00:03:08,320 "Thời cơ" cơ đấy... 64 00:03:10,860 --> 00:03:12,120 Đêm nay là cơ hội của tôi. 65 00:03:12,340 --> 00:03:15,220 Lúc chúng tôi đi thêm tăng hai, nếu tôi ngồi cùng một bàn với em ấy... 66 00:03:15,220 --> 00:03:17,550 Thì tôi sẽ có thể bước sang giai đoạn kế tiếp! 67 00:03:25,890 --> 00:03:27,850 Not romantic! 68 00:03:28,050 --> 00:03:30,510 Bây giờ thì đi tăng hai thôi! 69 00:03:30,510 --> 00:03:33,320 Những ai vẫn còn trong nhóm thì theo tôi nhé! 70 00:03:33,320 --> 00:03:36,490 Phải đi bộ 3 phút nên cẩn thận kẻo bị lạc! 71 00:03:36,490 --> 00:03:37,730 Mọi người đều đi hết, đúng không? 72 00:03:37,730 --> 00:03:38,850 Đúng không!? 73 00:03:51,000 --> 00:03:52,860 Trong khu Shijo-Kiyamachi, 74 00:03:52,860 --> 00:03:56,210 dòng người nam nữ đi ăn chơi thỏa chí về đêm chẳng bao giờ dứt. 75 00:03:56,210 --> 00:03:58,290 Nơi đây sẽ có thứ mà tôi tìm kiếm: 76 00:03:58,290 --> 00:04:00,550 cuộc gặp gỡ với một thứ rượu tuyệt hảo! 77 00:04:00,550 --> 00:04:02,830 Thế giới hấp dẫn của người lớn đang chờ tôi! 78 00:04:03,210 --> 00:04:10,490 Em ơi, em hãy bước đi, Đêm nay ngắn ngủi, chưa chi đã tàn. 79 00:04:39,830 --> 00:04:41,340 Cho em một ly piña colada. 80 00:04:46,490 --> 00:04:48,690 Tôi đặc biệt thích cocktail. 81 00:04:49,000 --> 00:04:52,850 Chọn một ly cocktail cũng giống như chọn những viên đá quý lấp lánh vậy, 82 00:04:52,850 --> 00:04:54,980 chứa đầy cảm giác xa hoa. 83 00:05:06,520 --> 00:05:12,310 Thật lòng thì tôi yêu rượu rum đến mức dù cả Thái Bình Dương có chứa đầy rượu rum thì cũng chẳng sao. 84 00:05:12,620 --> 00:05:15,820 Vừa mới đặt tay lên chai rượu, tôi đã muốn uống cạn đến đáy. 85 00:05:15,820 --> 00:05:18,830 Nhưng đó là một sở thích không nên để cho người lạ biết. 86 00:05:19,420 --> 00:05:21,820 Tửu lượng của cô bé có vẻ tốt đấy. 87 00:05:22,180 --> 00:05:23,820 Để tôi bao cô uống thêm ly nữa. 88 00:05:24,020 --> 00:05:25,400 Ấy, không cần đâu ạ. 89 00:05:25,400 --> 00:05:27,610 Cho cô này một ly Acapulco! 90 00:05:28,300 --> 00:05:30,930 Rượu rum được làm từ mía... 91 00:05:31,360 --> 00:05:34,930 Brandy còn được gọi là vin brulé, hay có nghĩa là "rượu nấu". 92 00:05:34,930 --> 00:05:38,170 Khi nấu và chưng cất, chất rượu bên trong tăng mạnh, 93 00:05:38,170 --> 00:05:40,460 từ đó mà ta có brandy hay whisky. 94 00:05:40,650 --> 00:05:42,120 Chú hiểu rộng quá. 95 00:05:42,120 --> 00:05:43,880 Già rồi thì vậy thôi. 96 00:05:43,880 --> 00:05:45,960 Cháu thật không đáng để tiếp chuyện với chú. 97 00:05:46,210 --> 00:05:49,680 Không đâu, được tán ngẫu với những người mình tình cờ gặp gỡ trong đêm 98 00:05:49,680 --> 00:05:51,530 là tôi thấy vui rồi. 99 00:05:53,970 --> 00:05:57,630 Có một loại rượu huyền thoại tên là "Denki Bran giả". 100 00:05:57,630 --> 00:05:58,460 "Giả"? 101 00:05:58,740 --> 00:06:02,900 Denki Bran sinh ra từ một quán rượu có tiếng ở Asakusa những năm 1800... 102 00:06:02,900 --> 00:06:04,720 Đó là một thứ cocktail đã đi vào lịch sử. 103 00:06:04,720 --> 00:06:08,690 Nổi tiếng lắm, ra cửa hàng tiện lợi là có thể mua được. 104 00:06:08,690 --> 00:06:12,230 Nhưng công thức thì bị giữ kín rất lâu. 105 00:06:12,690 --> 00:06:14,340 Tuy nhiên, vài năm trước, 106 00:06:14,340 --> 00:06:16,860 một tên viên chức làm việc ở Cục Điện thoại Trung ương Kyoto 107 00:06:16,860 --> 00:06:19,780 nảy ra ý tưởng nhái lại vị của loại cocktail đó. 108 00:06:19,990 --> 00:06:22,790 Sau khi liên tục thử đi, thử lại vô số lần, 109 00:06:22,790 --> 00:06:25,100 thứ mà hắn tìm ra ở cuối chặng đường 110 00:06:25,100 --> 00:06:27,300 chính là thứ mà ngày nay người ta gọi là Denki Bran giả. 111 00:06:32,100 --> 00:06:36,320 Cả mùi lẫn vị đều hoàn toàn khác với Denki Bran, 112 00:06:36,320 --> 00:06:39,150 nhưng hương vị hấp dẫn của nó, 113 00:06:39,150 --> 00:06:41,770 khiến ta dám chắc nó vẫn đang được bí mật sản xuất ở đâu đó, 114 00:06:41,770 --> 00:06:44,300 và được đem đi buôn lậu trên những con phố về đêm. 115 00:06:44,300 --> 00:06:46,260 Cháu muốn được uống thử một lần... 116 00:06:47,280 --> 00:06:49,540 Cô cũng giống hệt tôi. 117 00:06:51,270 --> 00:06:52,220 Anh trai! 118 00:06:52,220 --> 00:06:54,400 Lạc đường hả? Để các em xinh tươi dẫn về nhé. 119 00:06:55,910 --> 00:06:57,210 Tôi không cần. 120 00:06:57,210 --> 00:07:00,540 - Tôi yêu một thiếu nữ tóc đen... - Nếu anh thích tóc đen thì... 121 00:07:00,540 --> 00:07:03,460 - Ý tôi không phải như vậy! - Thông cảm nhé. 122 00:07:07,310 --> 00:07:10,790 Nhìn cô làm tôi nhớ đến con gái của mình. 123 00:07:10,790 --> 00:07:13,320 Tôi đúng là một người cha tồi. 124 00:07:13,320 --> 00:07:15,230 Cũng lâu rồi hai cha con chưa gặp mặt nhau. 125 00:07:15,230 --> 00:07:17,390 Tôi cũng chẳng có quyền gì để gặp con bé. 126 00:07:17,390 --> 00:07:19,790 Hôm nay là ngày quan trọng của cuộc đời nó, 127 00:07:19,790 --> 00:07:21,790 vậy mà tôi lại thất hứa... 128 00:07:24,650 --> 00:07:26,020 Cô bé! 129 00:07:26,020 --> 00:07:29,310 Hãy tự tay mình bắt lấy hạnh phúc, đừng quên nhé! 130 00:07:29,310 --> 00:07:31,700 Hãy tìm ra thứ quan trọng và giữ thật chặt! 131 00:07:31,700 --> 00:07:32,300 Vâng! 132 00:07:32,890 --> 00:07:34,460 Cố lên nhé! 133 00:07:34,460 --> 00:07:35,040 Vâng! 134 00:07:36,700 --> 00:07:38,830 - Cố lên nhé...! - Vâng! 135 00:07:40,530 --> 00:07:42,810 Cố lên nhé...! 136 00:07:42,810 --> 00:07:43,980 Toudou-san... 137 00:07:43,980 --> 00:07:45,750 Cố lên nhé-- 138 00:07:50,450 --> 00:07:52,190 Đánh hay lắm! 139 00:07:54,230 --> 00:07:57,210 Ồ? Đúng là không biết xấu hổ. 140 00:07:57,210 --> 00:07:59,190 M-mấy cái này là Shunga đó! 141 00:07:57,210 --> 00:07:59,190 Shunga (春画, "xuân họa"): tranh khiêu dâm kiểu Nhật 142 00:07:59,190 --> 00:08:01,180 Tôi là người sưu tầm tranh, mẹ kiếp! 143 00:08:01,180 --> 00:08:03,900 Toudou là một tên già dê có tiếng đấy... 144 00:08:03,900 --> 00:08:06,170 Đúng là một tên chẳng ra gì. 145 00:08:06,170 --> 00:08:08,600 Cho sờ tí thì có chết ai đâu chứ! 146 00:08:09,940 --> 00:08:14,900 Em không nên dễ dàng tin tưởng những người mình tình cờ gặp giữa đêm khuya như thế. 147 00:08:14,900 --> 00:08:17,180 Tất nhiên, trong số đó có cả bọn ta. 148 00:08:20,610 --> 00:08:23,960 Hắn là thành viên của một hội ghê tởm tên là Đoàn Điều tra Khuê phòng, 149 00:08:23,960 --> 00:08:26,170 chỉ biết đi thu thập mấy thứ gớm ghiếc đó thôi! 150 00:08:26,170 --> 00:08:28,550 Nghe nói gần đây việc làm ăn của hắn sa sút, 151 00:08:28,550 --> 00:08:31,210 kết quả là nợ nần chồng chất. 152 00:08:31,730 --> 00:08:35,200 Dù sao thì một Tengu như ta cũng chẳng cần biết lũ vô lại sống ra sao. 153 00:08:31,730 --> 00:08:35,200 Tengu (天狗, "thiên cẩu"): một linh thần trong truyền thuyết Nhật Bản 154 00:08:37,420 --> 00:08:40,410 Lúc nãy em không biết chuyện đó, và đã lỡ mạnh tay với ông ấy... 155 00:08:40,410 --> 00:08:41,770 Không sao, không sao! 156 00:08:41,770 --> 00:08:43,840 Em phải nhẫn tâm hơn nữa kìa! 157 00:08:43,840 --> 00:08:46,180 Mà em đấm tốt lắm đấy. 158 00:08:46,180 --> 00:08:48,210 Đó gọi là Cú đấm Bạn bè đấy ạ. 159 00:08:48,210 --> 00:08:50,710 Hồi còn nhỏ, mẹ dạy cho em chiêu ấy. 160 00:08:50,710 --> 00:08:52,130 Con hiểu chưa? 161 00:08:52,130 --> 00:08:56,220 Khi ra đời, con sẽ thấy những người cao quý rất ít ỏi. 162 00:08:56,240 --> 00:08:58,330 Còn lại thì toàn là lũ ngu ngốc và đồi bại, 163 00:08:58,330 --> 00:09:00,800 thậm chí là vừa ngu, vừa đồi bại. 164 00:09:00,800 --> 00:09:03,810 Những lúc như thế, hãy dùng Cú đấm Bạn bè. 165 00:09:04,210 --> 00:09:07,240 Đặt ngón cái bên trong bốn ngón tay còn lại, 166 00:09:07,240 --> 00:09:10,240 nắm đấm của con sẽ trở thành bàn tay ấm áp của Chú mèo Mời gọi... 167 00:09:10,240 --> 00:09:13,010 Một nắm đấm như thế không hề chứa đựng sự thù ghét. 168 00:09:13,010 --> 00:09:15,890 Nhờ thế, chúng ta tránh được bạo lực, 169 00:09:15,890 --> 00:09:18,740 và mời gọi sự hòa thuận vào thế giới này. 170 00:09:20,230 --> 00:09:21,540 Đó là tuyệt chiêu cuối của em, 171 00:09:21,540 --> 00:09:26,730 chiêu duy nhất mà cha mẹ cho phép em sử dụng ở ngoài đời. 172 00:09:27,180 --> 00:09:29,750 Em quả là thông minh trước tuổi! 173 00:09:29,750 --> 00:09:31,930 Có muốn đi cùng bọn ta đêm nay không? 174 00:09:31,930 --> 00:09:34,350 Bọn chị sẽ cho em thấy Pontocho thật sự là như thế nào! 175 00:09:34,350 --> 00:09:35,590 Em muốn lắm! 176 00:09:35,590 --> 00:09:37,240 Nhưng em hết tiền rồi... 177 00:09:37,240 --> 00:09:38,390 Đừng lo. 178 00:09:38,390 --> 00:09:41,090 Cũng nhiều năm rồi, ta chẳng hề có tiền. 179 00:09:41,090 --> 00:09:42,920 Ghi sổ cho Toudou nhé? 180 00:09:44,260 --> 00:09:46,620 Tiền bạc là một thứ luôn xoay chuyển. 181 00:09:46,850 --> 00:09:50,360 Nếu em đánh dấu lên tờ tiền, thì cũng có khi nào đó trong đời, em sẽ thấy lại nó. 182 00:09:50,800 --> 00:09:53,800 Có vẻ như ông Lý Bạch lại định giở trò cũ ra rồi... 183 00:09:54,020 --> 00:09:56,310 Em có nghe tên thằng cha già cho vay nặng lãi đó chưa? 184 00:09:56,310 --> 00:09:59,330 Hắn thường vi vu trên một chiếc tàu điện 3 tầng xa xỉ. 185 00:09:59,330 --> 00:10:01,780 Thích sưu tầm sách cũ và đồ cổ... 186 00:10:01,780 --> 00:10:05,100 Và đồ lót của trai trẻ nữa! 187 00:10:05,300 --> 00:10:08,620 Này, Higuchi-kun! Không thấy gớm à, sao không phản ứng gì hết vậy? 188 00:10:08,620 --> 00:10:12,520 Hơn nữa, hắn có rất nhiều rượu Denki Bran giả đấy. 189 00:10:12,520 --> 00:10:13,810 Loại rượu huyền thoại ấy...? 190 00:10:15,720 --> 00:10:17,030 Nhưng mà không sao. 191 00:10:17,280 --> 00:10:19,390 Higuchi-kun có bao giờ mặc quần lót đâu! 192 00:10:25,430 --> 00:10:26,850 Xin lỗi, có ai...? 193 00:10:27,320 --> 00:10:29,850 Có ai có thể cho tôi mượn quần lót không? 194 00:10:30,490 --> 00:10:31,670 Mẹ nó... 195 00:10:31,670 --> 00:10:33,200 Tại sao lại là mình... 196 00:10:33,200 --> 00:10:34,370 Ê, thằng nhóc! 197 00:10:34,550 --> 00:10:36,140 Cần giúp đỡ à? 198 00:10:36,140 --> 00:10:36,830 Vâng! 199 00:10:36,830 --> 00:10:38,350 Cháu cần quần lót! 200 00:10:38,870 --> 00:10:41,530 Thế thì lên đây giúp ta vơi nỗi sầu đi nào! 201 00:10:41,530 --> 00:10:43,360 Nhậu cho xỉn đi... 202 00:10:53,650 --> 00:10:56,380 Em nhìn kĩ xem cô ấy làm như thế nào nhé. 203 00:10:59,210 --> 00:11:00,760 Dé! 204 00:11:01,370 --> 00:11:02,520 Cô là ai? 205 00:11:02,520 --> 00:11:04,410 Quan tâm làm gì, uống với nhau vài ly không? 206 00:11:04,700 --> 00:11:06,640 - Dé! - U-uống... 207 00:11:06,640 --> 00:11:07,960 Tốt, đi uống thôi! 208 00:11:07,960 --> 00:11:10,980 Uống hết rượu ở Kiyamachi luôn! 209 00:11:10,980 --> 00:11:12,240 Dé! 210 00:11:12,720 --> 00:11:14,380 - Dé!!! - Đi thôi! 211 00:11:14,390 --> 00:11:16,850 Chúng ta đã đập vỡ tường thành rồi, không được do dự. 212 00:11:17,530 --> 00:11:19,490 Xấu hổ là không được. 213 00:11:19,490 --> 00:11:24,380 Trà trộn vào tiệc của người khác là một bài kiểm tra ý chí. Em sẽ sống sót, hay em sẽ bị nhấn chìm? 214 00:11:20,570 --> 00:11:25,850 CLB Hùng biện 215 00:11:24,380 --> 00:11:27,320 Định ngồi xem thôi à cưng? 216 00:11:28,120 --> 00:11:29,740 Đừng, đừng liếm tai tôi...! 217 00:11:29,740 --> 00:11:31,620 Không có tài năng thì lấy siêng năng mà bù vào! 218 00:11:32,440 --> 00:11:34,630 Phải có tài mới làm việc siêng năng được! 219 00:11:34,630 --> 00:11:35,650 Vì thế... 220 00:11:35,650 --> 00:11:37,650 Đủ rồi! Mày chẳng biết gì hết! 221 00:11:38,070 --> 00:11:40,250 Chuyện gì đang diễn ra thế ạ? 222 00:11:40,250 --> 00:11:42,300 Chỉ là một mớ ngụy biện thôi. 223 00:11:42,300 --> 00:11:43,670 Không phải ngụy biện! 224 00:11:43,670 --> 00:11:44,790 Đây gọi là hùng biện! 225 00:11:44,790 --> 00:11:46,090 Này, em gái... 226 00:11:46,090 --> 00:11:50,600 Cưới người mình yêu và cưới người mình không yêu, cái nào tốt hơn? 227 00:11:52,690 --> 00:11:55,320 Cưới người mình không yêu tốt hơn nhiều! 228 00:11:55,320 --> 00:11:58,600 Khi đã dính vào rồi thì người ta sẽ quên mất lý trí. 229 00:11:58,600 --> 00:12:01,970 Chọn người mình không yêu là một lựa chọn vô cùng hợp lý. 230 00:12:02,200 --> 00:12:04,090 Đây là lựa chọn cho cả đời người, 231 00:12:04,090 --> 00:12:08,160 nên cần phải thật lý trí, cẩn trọng mà quyết định! 232 00:12:08,160 --> 00:12:09,790 Thứ cảm xúc gọi là tình yêu 233 00:12:09,790 --> 00:12:12,050 không thể dùng lý trí mà lý giải được! 234 00:12:12,050 --> 00:12:14,620 Tình yêu không nên dính dáng đến hôn nhân! 235 00:12:15,400 --> 00:12:19,130 Tình yêu sẽ không nguội lạnh đối với người mà vốn từ đầu ta đã không yêu! 236 00:12:19,130 --> 00:12:22,060 Ngoại tình sẽ không làm ta cảm thấy nhục nhã và ghen tuông! 237 00:12:22,430 --> 00:12:27,640 Thực tế thì lý trí cho rằng phụ nữ nên cưới người đàn ông mà họ không yêu... 238 00:12:27,640 --> 00:12:31,640 - Vậy mà sao họ lại cưới vì tình yêu... - Anh chàng này vừa bị đá và quyết định sang London du học! 239 00:12:31,640 --> 00:12:33,650 Hôm nay là tiệc chia tay! 240 00:12:33,650 --> 00:12:35,550 Mẹ kiếp!!! 241 00:12:35,550 --> 00:12:37,620 Tôi không muốn đi Anh đâu! 242 00:12:37,620 --> 00:12:40,530 Naoko-san...!!! 243 00:12:40,530 --> 00:12:41,140 Và bây giờ! 244 00:12:41,140 --> 00:12:44,710 Hãy cùng chúc mừng cho những thành công tương lai của Kousaka-senpai trong chuyến đi London! 245 00:12:44,710 --> 00:12:46,500 Vũ điệu Hùng biện xin được phép bắt đầu! 246 00:12:46,710 --> 00:12:49,430 Senpai! Hãy thành đạt nhé! 247 00:12:49,700 --> 00:12:53,060 Thật thành đạt, quên hết mọi khổ tâm, và đừng bao giờ trở về! 248 00:12:53,060 --> 00:12:55,320 Đừng lo nhé senpai, bọn em vẫn ổn khi không có anh! 249 00:12:58,960 --> 00:13:00,000 Cám ơn! 250 00:13:00,000 --> 00:13:03,630 Được các em tiễn biệt, anh rất cảm kích! 251 00:13:03,630 --> 00:13:05,440 Cũng đến lúc đi Pontocho rồi nhỉ? 252 00:13:11,510 --> 00:13:14,540 - Hú hú! - Ồ, lâu quá không gặp! 253 00:13:14,540 --> 00:13:16,200 Đây là tiệc kỷ niệm lần thứ 60. 254 00:13:16,200 --> 00:13:18,570 Tuyệt quá! Làm vài ly không? 255 00:13:18,570 --> 00:13:22,400 - Hôm nay là ngày cưới của con trai tôi. - Thế thì càng tốt, uống đi uống đi! 256 00:13:22,400 --> 00:13:24,020 Cuộc đời thật ngắn ngủi... 257 00:13:24,020 --> 00:13:25,370 Mà cuộc đời là cái gì? 258 00:13:25,370 --> 00:13:27,370 Thời gian sống của một người, chứ gì? 259 00:13:27,370 --> 00:13:30,010 - Thế thì cuối cuộc đời là cái chết? - Không, ngược lại mới đúng! 260 00:13:30,010 --> 00:13:31,680 Vậy thì cái kết của cuộc đời gọi là gì? 261 00:13:31,680 --> 00:13:34,720 Thế thì hãy xem cuộc đời và khoảng thời gian sống là hai thứ khác nhau nhé? 262 00:13:35,410 --> 00:13:37,070 Gì mà chán phèo thế này? 263 00:13:37,300 --> 00:13:40,090 Chẳng ai thèm động đến mấy chai Akadama Punch bác mua cả... 264 00:13:40,780 --> 00:13:42,420 Higuchi-kun, cậu là Tengu mà? 265 00:13:42,420 --> 00:13:44,100 Làm gì đó vui vui xem nào! 266 00:13:44,100 --> 00:13:46,600 Không khí ở đây có vẻ hơi căng thẳng, 267 00:13:46,600 --> 00:13:49,070 để ta thử dùng thuật khinh công phiên bản Higuchi thử xem. 268 00:13:56,850 --> 00:13:58,840 - Nhạt như nước ốc... - Mặc quần làm gì chứ? 269 00:14:00,490 --> 00:14:02,120 Quý vị khán giả... 270 00:14:02,620 --> 00:14:04,120 còn tệ hơn ta nghĩ nữa. 271 00:14:05,810 --> 00:14:07,620 Ước gì vui vẻ hơn một tí... 272 00:14:07,620 --> 00:14:09,620 Mấy ông già chúng tôi sắp hết thời gian rồi! 273 00:14:09,620 --> 00:14:11,540 Thời gian ngày càng trôi nhanh hơn. 274 00:14:11,540 --> 00:14:14,120 Cô bé, cho ông xem đồng hồ của cháu được không? 275 00:14:14,560 --> 00:14:16,120 - Ôi trời!! - Chậm quá! 276 00:14:16,140 --> 00:14:17,120 Bình thường mà? 277 00:14:17,120 --> 00:14:18,840 Đồng hồ của bọn ta thì như vầy nè. 278 00:14:18,840 --> 00:14:20,370 (đồng hồ tính theo ngày) 279 00:14:20,370 --> 00:14:22,560 Còn của các ông thì thế này! 280 00:14:22,130 --> 00:14:25,130 (đồng hồ tính theo năm) 281 00:14:25,130 --> 00:14:26,870 Thời gian trôi mau quá nhỉ? 282 00:14:29,230 --> 00:14:30,900 Cô bé uống được quá nhỉ! 283 00:14:30,900 --> 00:14:31,670 Hả!? 284 00:14:33,660 --> 00:14:35,900 Cháu uống cạn hết chỗ rượu này rồi à? 285 00:14:36,400 --> 00:14:37,840 Tửu lượng tốt quá! 286 00:14:38,070 --> 00:14:40,190 Cháu sẽ uống đến khi chẳng còn rượu để uống! 287 00:14:41,380 --> 00:14:42,580 Ghê thật... 288 00:14:44,200 --> 00:14:48,380 Có thể cháu nhạt nhẽo, trông còn chán hơn cả cái nồi cơm điện, 289 00:14:48,380 --> 00:14:50,950 nhưng cháu muốn tất cả mọi người hãy cười vào cháu đây! 290 00:14:55,750 --> 00:14:57,730 Em làm cái gì thế? 291 00:14:57,730 --> 00:14:59,740 Đó... đó là Vũ điệu Hùng biện! 292 00:14:59,960 --> 00:15:02,720 Vũ điệu Hùng biện mà chúng ta mơ ước nhiều năm về trước! 293 00:15:02,720 --> 00:15:05,030 Nào, mọi người, cùng nhảy nào! 294 00:15:05,030 --> 00:15:09,190 Điệu nhảy này là từ thời chúng ta tham gia hùng biện cho qua ngày đây mà! 295 00:15:09,190 --> 00:15:10,900 Thật là nhớ quá đi! 296 00:15:10,900 --> 00:15:12,320 Chúng ta giống như những con lươn! 297 00:15:12,320 --> 00:15:14,970 Trơn trợt và nhầy nhụa, không ai giữ lại được! 298 00:15:16,090 --> 00:15:19,040 Có vẻ như chủ tiệc đêm này chính là cô bé đó. 299 00:15:19,270 --> 00:15:22,360 Không ngờ truyền thống này vẫn còn đến ngày nay! 300 00:15:22,360 --> 00:15:24,930 Khát khao thầm kín của mọi cựu thành viên CLB Hùng biện! 301 00:15:24,930 --> 00:15:28,870 Tiếp tục nào! Truyền điệu nhảy này đến những thế hệ sau! 302 00:15:29,780 --> 00:15:31,380 Phải uống thêm nữa! 303 00:15:31,380 --> 00:15:34,240 Người tài năng như cháu phải trăm năm mới có một lần! 304 00:15:34,240 --> 00:15:36,610 Cháu phải so tài với Lý Bạch xem sao! 305 00:15:36,610 --> 00:15:38,380 Với tên đó sao? Được đấy! 306 00:15:38,380 --> 00:15:41,680 Nếu cháu mà chiến thắng, hắn sẽ cho cháu một điều ước! 307 00:15:41,680 --> 00:15:44,390 Cháu có thể được uống Denki Bran giả thỏa thích... 308 00:15:44,540 --> 00:15:46,090 Cung kính không bằng tuân mệnh. 309 00:15:46,790 --> 00:15:48,800 Ông cá là cháu sẽ thắng, chắc luôn! 310 00:15:48,800 --> 00:15:51,180 - Tôi cũng vậy! - Tôi cũng vậy nữa! 311 00:15:52,680 --> 00:15:56,080 Cái thằng này, uống cho tao xem nào! 312 00:15:56,450 --> 00:15:58,560 Trăm phần trăm, trăm phần trăm! 313 00:15:58,560 --> 00:16:01,070 Chú ơi, cháu không biết sẽ bị bắt uống như thế này... 314 00:16:01,070 --> 00:16:02,530 Tao không quan tâm! 315 00:16:02,530 --> 00:16:04,860 Tao vẫn sẽ bắt mày uống! 316 00:16:05,260 --> 00:16:08,290 Thời kinh tế bong bóng những năm 80, tao giàu ghê lắm... 317 00:16:08,890 --> 00:16:11,280 Nhưng bây giờ thì chỉ còn là một giấc mơ xa vời... 318 00:16:11,280 --> 00:16:13,490 Cơn lốc xoáy hôm trước là đòn kết liễu... 319 00:16:14,160 --> 00:16:16,290 Cơn lốc đó đi từ thành Fushimi 320 00:16:16,290 --> 00:16:18,990 đến tận trang trại nuôi cá koi của tao! 321 00:16:18,990 --> 00:16:23,260 Đám cá koi yêu dấu của tao đã bị xoáy lên bầu trời đêm! 322 00:16:23,900 --> 00:16:25,170 Yuuko!!! 323 00:16:25,170 --> 00:16:26,360 Jirokichi!!! 324 00:16:26,360 --> 00:16:28,510 Chết tiệt!!! 325 00:16:28,810 --> 00:16:30,440 Trả Yuuko lại đây! 326 00:16:30,440 --> 00:16:33,060 Trả Jirokichi lại đây!!! 327 00:16:33,490 --> 00:16:34,560 Chú ơi... 328 00:16:34,560 --> 00:16:36,780 Chú cho cháu mượn quần lót được chưa ạ...? 329 00:16:36,780 --> 00:16:40,310 Mày nghĩ một thằng sinh viên tệ hại như mày xứng đáng được cho mượn quần lót à? 330 00:16:40,600 --> 00:16:44,310 Tao đã làm việc cực khổ để gầy dựng lên tất cả, vậy mà... 331 00:16:44,850 --> 00:16:46,450 Mẹ kiếp!!! 332 00:16:49,290 --> 00:16:50,280 Toudou-san! 333 00:16:51,280 --> 00:16:53,640 Có thật là anh định từ bỏ bộ sưu tập ấy không? 334 00:16:54,400 --> 00:16:55,860 Im đi! 335 00:16:55,860 --> 00:16:57,900 Tôi đau khổ lắm đây này! 336 00:16:58,490 --> 00:16:59,700 Cho tôi xem nhé? 337 00:17:01,740 --> 00:17:04,700 Toàn là tuyệt tác thế này mà... 338 00:17:05,580 --> 00:17:06,600 Này, cậu trai! 339 00:17:06,600 --> 00:17:09,010 Cái ánh mắt khinh miệt đó là sao hả? 340 00:17:09,010 --> 00:17:10,310 Cháu có nói gì đâu? 341 00:17:10,310 --> 00:17:12,680 Chúng tôi là Đoàn Điều tra Khuê phòng. 342 00:17:12,680 --> 00:17:16,110 Chúng tôi chỉ thu thập những di sản văn hóa nhạy cảm mà thôi. 343 00:17:16,680 --> 00:17:19,090 "Tưởng gì, hóa ra là sưu tập hàng khiêu dâm!" 344 00:17:19,360 --> 00:17:21,110 Mày muốn nói vậy chứ gì!? 345 00:17:21,110 --> 00:17:22,570 Đã nói là cháu có nói gì đâu!! 346 00:17:22,570 --> 00:17:25,120 Tên đó đang nhắm vào bộ sưu tập của tôi... 347 00:17:25,120 --> 00:17:28,580 Hắn dụ tôi vay khoản tiền béo bở đó, làm quan hệ cha con nhà tôi rạn nứt. 348 00:17:28,580 --> 00:17:32,810 Giờ lại còn muốn lấy đi bộ shunga - niềm vui duy nhất còn lại của tôi! 349 00:17:33,420 --> 00:17:35,100 Khi nào ngài Lý Bạch đến? 350 00:17:35,510 --> 00:17:38,360 Hắn có thể đến bất cứ lúc nào... 351 00:17:38,360 --> 00:17:39,050 Được rồi! 352 00:17:39,050 --> 00:17:41,100 Giờ tôi sẽ liên lạc với mọi người trong Đoàn Điều tra! 353 00:17:41,100 --> 00:17:44,220 Chúng tôi sẽ đến chiêm ngưỡng những quý cô này, như một lời từ biệt! 354 00:17:44,220 --> 00:17:45,990 Cám ơn anh!!! 355 00:17:45,990 --> 00:17:48,190 Cám ơn anh... 356 00:17:48,190 --> 00:17:49,630 Mày cũng phải đi theo! 357 00:17:56,660 --> 00:17:57,660 Bên này nè! 358 00:17:57,950 --> 00:17:58,620 Vâng! 359 00:18:05,290 --> 00:18:07,280 Lý Bạch ơi, ra đây chơi... 360 00:18:07,280 --> 00:18:09,380 Lý Bạch ơi, ra đây chơi! 361 00:18:20,140 --> 00:18:22,190 Lý Bạch ơi, ra đây chơi! 362 00:18:26,960 --> 00:18:29,460 Lý Bạch ơi, ra đây chơi! 363 00:18:32,840 --> 00:18:34,640 Sai rồi, múa sai rồi! 364 00:18:34,640 --> 00:18:36,210 Vẫn còn xấu hổ là không được! 365 00:18:36,210 --> 00:18:36,970 Dô! 366 00:18:36,970 --> 00:18:39,580 Lý Bạch ơi, ra đây chơi! 367 00:18:40,090 --> 00:18:41,320 Gì thế!? 368 00:18:41,320 --> 00:18:42,510 Tuyệt quá! 369 00:18:42,790 --> 00:18:43,970 Tình cờ thôi ạ! 370 00:18:43,970 --> 00:18:45,370 Naoko-san! 371 00:18:45,370 --> 00:18:46,730 Yasuo! 372 00:18:55,480 --> 00:18:56,800 Đúng là bi kịch! 373 00:18:56,800 --> 00:18:59,740 Thế này thì nghiên cứu về nền văn hóa nhân loại sẽ phải trở về điểm khởi đầu! 374 00:18:59,740 --> 00:19:03,980 "Nam nhi chi chí, việc gì phải khóc vì mấy bức shunga!?" 375 00:19:03,980 --> 00:19:05,990 Ánh mắt của mày nói như thế đấy! 376 00:19:05,990 --> 00:19:09,000 Đã nói rồi, cháu không có nghĩ vậy! Tự chú thấy xấu hổ thôi chứ gì? 377 00:19:10,790 --> 00:19:13,850 Nghe nói có một tay anh hùng đang thách đấu uống rượu với ngài Lý Bạch. 378 00:19:13,850 --> 00:19:15,770 Đúng là không biết lượng sức! 379 00:19:15,770 --> 00:19:19,770 Hắn đang đi khắp khu Kiyamachi, quậy tung cả lên. 380 00:19:20,140 --> 00:19:22,410 Nghe nói hắn cao 6 mét lận đấy! 381 00:19:22,630 --> 00:19:25,040 Một tên khổng lồ mặc bộ yukata rách bươm. 382 00:19:25,040 --> 00:19:27,110 Nghe đâu hắn có thể phun cá koi từ miệng ra. 383 00:19:28,180 --> 00:19:30,810 Hắn lặn lội từ tận Oshu đến đây đấy! 384 00:19:30,810 --> 00:19:32,800 Anh hùng gì, giống như yêu quái hơn. 385 00:19:32,800 --> 00:19:33,820 Người khổng lồ say ngủ! 386 00:19:33,820 --> 00:19:34,840 Thầy tu phá giới! 387 00:19:40,380 --> 00:19:41,720 Các người là ai!? 388 00:19:41,880 --> 00:19:44,950 Là những kẻ hùng biện trơn tuột như loài lươn! 389 00:19:44,950 --> 00:19:46,500 Cô ấy hạnh phúc. 390 00:19:46,500 --> 00:19:48,820 Biết thế nên tôi cũng hạnh phúc. 391 00:19:48,820 --> 00:19:49,910 Hoan hô! 392 00:19:49,910 --> 00:19:50,970 Hoan hô... 393 00:19:54,520 --> 00:19:55,800 Cái gì thế này? 394 00:19:56,150 --> 00:19:58,900 Thôi, tàn đời rồi! 395 00:19:58,900 --> 00:20:00,790 Toudou-san! Đừng bỏ cuộc! 396 00:20:00,790 --> 00:20:01,820 Tôi không quan tâm nữa! 397 00:20:01,820 --> 00:20:04,360 Tên già đó chắc chắn sẽ giết tôi! 398 00:20:04,360 --> 00:20:05,470 Thật mỹ lệ! 399 00:20:05,470 --> 00:20:06,640 Cha!? 400 00:20:06,640 --> 00:20:07,870 Naoko!!! 401 00:20:08,530 --> 00:20:11,360 - Xấu hổ đến chết mất thôi!!! - Thôi đi cha! 402 00:20:11,360 --> 00:20:13,550 Cha có là một tên dê xồm cũng được, con không quan tâm! 403 00:20:13,550 --> 00:20:15,140 Naoko-san! 404 00:20:15,140 --> 00:20:16,140 Kousaka-kun? 405 00:20:16,140 --> 00:20:17,060 Xin cậu! 406 00:20:17,060 --> 00:20:18,690 Hãy cưới tớ đi! 407 00:20:18,690 --> 00:20:20,390 Nếu cậu thật lòng yêu người đó, 408 00:20:20,390 --> 00:20:22,780 thì xin cậu đừng cưới hắn! 409 00:20:22,780 --> 00:20:24,220 Biết rồi, khổ lắm, nói mãi. 410 00:20:24,530 --> 00:20:26,210 Nhưng tớ vẫn chẳng hiểu cậu nói gì. 411 00:20:26,210 --> 00:20:28,230 Kousaka, mày nhu nhược quá đi! 412 00:20:28,230 --> 00:20:30,060 Sao mày vẫn còn ở Nhật vậy? 413 00:20:35,550 --> 00:20:37,080 Cuối cùng cũng xuất hiện rồi. 414 00:20:44,590 --> 00:20:46,190 Lý Bạch 415 00:20:49,870 --> 00:20:52,350 Toudou-san. Lâu quá không gặp. 416 00:20:52,570 --> 00:20:54,110 Hàng đâu rồi? 417 00:20:54,110 --> 00:20:57,060 Thằng nhóc này phá hỏng mất rồi ạ! 418 00:20:57,510 --> 00:20:59,590 - Gớm quá đi... - Còn phải nói... 419 00:21:00,330 --> 00:21:02,600 Vậy là thất hứa rồi. 420 00:21:02,850 --> 00:21:05,820 Giờ nhà ngươi định trả nợ bằng cách nào? 421 00:21:06,110 --> 00:21:07,860 Ông ấy giết tôi mất...! 422 00:21:07,860 --> 00:21:09,410 Lên tàu đi. 423 00:21:11,160 --> 00:21:12,180 Xin chờ đã! 424 00:21:15,320 --> 00:21:16,630 Ủa!? Cô bé...! 425 00:21:16,780 --> 00:21:19,170 Toudou-san, chú không được bỏ cuộc. 426 00:21:19,630 --> 00:21:21,480 Chúng ta hãy cùng tính nước tiếp theo. 427 00:21:21,750 --> 00:21:23,280 Tại sao cô lại...? 428 00:21:23,580 --> 00:21:27,590 Tôi là kẻ vừa quăng tranh shunga khắp nơi, vừa sàm sỡ cô đấy! 429 00:21:28,050 --> 00:21:28,910 Tuy nhiên... 430 00:21:28,910 --> 00:21:31,630 Chú đã cho cháu thấy một triết lý sống tuyệt vời. 431 00:21:32,100 --> 00:21:32,940 Ngài Lý Bạch! 432 00:21:33,210 --> 00:21:34,820 Đêm nay, cháu sẽ... 433 00:21:34,820 --> 00:21:36,970 thách ngài thi uống rượu với cháu! 434 00:21:37,650 --> 00:21:39,640 Cháu chắc chắn sẽ giành phần thắng. 435 00:21:40,050 --> 00:21:41,550 Thật hấp dẫn... 436 00:21:45,220 --> 00:21:46,650 ... Được thôi. 437 00:22:06,380 --> 00:22:07,660 Quần lót của mình...! 438 00:22:08,540 --> 00:22:10,200 Tầng này là nhà tắm, 439 00:22:10,200 --> 00:22:11,850 phòng yến tiệc nằm ở tầng dưới. 440 00:22:30,730 --> 00:22:32,460 Denki Bran giả. 441 00:22:32,990 --> 00:22:36,450 Thứ rượu trong như nước. 442 00:22:37,080 --> 00:22:39,620 Nếu ta thắng, khoản nợ sẽ tăng gấp đôi. 443 00:22:40,690 --> 00:22:42,630 Ta không biết thương hại đâu. 444 00:22:49,500 --> 00:22:52,400 Tôi xin phép được làm giám khảo. 445 00:22:53,210 --> 00:22:55,930 Giờ thì, bắt đầu! 446 00:23:11,590 --> 00:23:14,920 Hương vị của Denki Bran giả là sự vô vị của đời người. 447 00:23:20,880 --> 00:23:24,900 Đối với cháu, nó đem lại cảm giác như toàn thân được sưởi ấm bằng hơi ấm của cuộc đời... 448 00:23:24,900 --> 00:23:26,260 Vô cùng thơm ngọt. 449 00:23:29,920 --> 00:23:32,940 Đúng là một con nhóc chưa biết mùi đời là gì. 450 00:23:32,940 --> 00:23:34,340 Cuộc đời này trống rỗng... 451 00:23:36,880 --> 00:23:37,950 Phong phú. 452 00:23:45,370 --> 00:23:46,970 Vô cùng trống rỗng... 453 00:23:50,400 --> 00:23:52,610 Đời người thật cô độc và rỗng tuếch, 454 00:23:52,610 --> 00:23:54,120 trôi qua trong chớp mắt. 455 00:23:55,890 --> 00:23:57,740 Đời người là lấy đi. 456 00:23:57,740 --> 00:23:58,750 Cho đi. 457 00:23:58,750 --> 00:23:59,760 Đớn đau. 458 00:23:59,760 --> 00:24:00,750 Hạnh phúc. 459 00:24:03,560 --> 00:24:05,510 Tại sao đêm nay ngươi lại đi uống rượu? 460 00:24:05,840 --> 00:24:08,250 Cháu chỉ đi theo sợi dây số mệnh thôi ạ. 461 00:24:09,400 --> 00:24:12,260 Cháu tin rằng mọi chuyện, kể cả việc ngồi đây uống rượu với ngài, 462 00:24:12,260 --> 00:24:15,710 đều được kết nối với nhau, bằng một cách nào đó. 463 00:24:15,820 --> 00:24:17,450 Ngươi sẽ sớm hiểu ra thôi. 464 00:24:17,550 --> 00:24:19,520 Đó chỉ là ảo ảnh của ma men. 465 00:24:19,730 --> 00:24:23,130 Hiện thực là một thế giới ảm đạm, chẳng có gì khác ngoài lòng tham. 466 00:24:23,520 --> 00:24:25,730 Làm gì có kết nối giữa những con người. 467 00:24:25,730 --> 00:24:26,920 Chỉ có sự cô độc... 468 00:24:32,510 --> 00:24:34,470 Ta... 469 00:24:35,390 --> 00:24:36,480 Không... 470 00:24:36,830 --> 00:24:38,250 Uống nổi... 471 00:24:40,360 --> 00:24:42,410 Phần thắng thuộc về cô bé! 472 00:24:46,080 --> 00:24:47,260 Cám ơn em! 473 00:24:47,260 --> 00:24:48,890 Cám ơn em nhiều lắm! 474 00:24:48,890 --> 00:24:51,900 Con nhỏ này, bụng không đáy hay sao vậy!? 475 00:24:52,520 --> 00:24:54,680 Tuyệt vời! 476 00:25:00,270 --> 00:25:01,270 Xin thất lễ. 477 00:25:38,100 --> 00:25:39,260 Mới nhìn thì, 478 00:25:39,260 --> 00:25:42,450 dọc bờ sông Kamo, chỉ có những cặp nam nữ ngồi với nhau. 479 00:25:43,300 --> 00:25:46,720 Họ ngồi cách đều nhau, chắc là có một quy luật sắp chỗ nào đó? 480 00:25:51,300 --> 00:25:52,680 Lạnh quá... 481 00:25:52,680 --> 00:25:55,470 Lạnh cái gì? Trời nóng nực như thế này mà? 482 00:25:56,650 --> 00:25:57,810 Thank you. 483 00:26:00,090 --> 00:26:01,070 Ấy chà chà. 484 00:26:01,070 --> 00:26:03,540 Tờ rơi quảng cáo cho Chợ đêm Sách cũ đây mà. 485 00:26:03,540 --> 00:26:04,980 Cái đó vẫn còn được tổ chức á? 486 00:26:10,430 --> 00:26:13,770 Đột nhiên, tôi bị cuốn vào dòng hoài niệm bởi những tựa sách mình từng đọc, 487 00:26:13,770 --> 00:26:16,740 và chợt nhớ về cuốn sách tranh ngày xưa, Ra Ta Ta Tam. 488 00:26:17,020 --> 00:26:18,860 Đó là câu chuyện về một đầu tàu nhỏ bé màu trắng. 489 00:26:18,860 --> 00:26:22,750 Tôi muốn được ngồi trên tàu và đi phiêu lưu, vượt ra khỏi căn phòng chật hẹp của mình. 490 00:26:23,780 --> 00:26:27,210 Sao tôi lại có thể làm mất một cuốn sách tuyệt vời như thế? 491 00:26:28,220 --> 00:26:31,750 Tôi quyết định lên đường đi tìm lại quyển sách đó. 492 00:26:38,640 --> 00:26:39,590 Dậy rồi à? 493 00:26:41,060 --> 00:26:43,020 Đây là văn phòng của Ban chấp hành Lễ hội trường. 494 00:26:43,270 --> 00:26:45,410 Trước đây, chỗ này từng là trụ sở của Cảnh sát Thư viện, 495 00:26:45,410 --> 00:26:49,860 một tổ chức được thành lập để lấy lại sách truyện bị sinh viên mượn quá hạn mà chưa trả. 496 00:26:50,360 --> 00:26:53,150 Sở hữu trang thiết bị giám sát tối tân, 497 00:26:53,150 --> 00:26:56,630 ở đây có tất cả thông tin về mọi sinh viên trong trường. 498 00:26:57,680 --> 00:27:00,750 Công việc của Ban chấp hành Lễ hội trường rất khó nhọc-- 499 00:27:00,750 --> 00:27:05,480 Để cho các sinh viên lạc quan, yêu đời có thể dễ dàng đón nhận hiện thực tàn nhẫn, 500 00:27:05,480 --> 00:27:08,630 bọn tao theo sát từng ham muốn và hành động của chúng, 501 00:27:08,630 --> 00:27:10,600 và dự đoán xem chúng sẽ làm gì tiếp theo. 502 00:27:11,150 --> 00:27:12,940 Tại sao tao lại ở đây? 503 00:27:15,740 --> 00:27:16,540 Chẳng lẽ là...? 504 00:27:17,870 --> 00:27:18,790 Mày... 505 00:27:19,230 --> 00:27:20,030 Đúng vậy. 506 00:27:20,540 --> 00:27:23,620 Tất nhiên, bọn tao cũng thu thập thông tin của "cô ấy" nữa. 507 00:27:24,030 --> 00:27:25,530 - Hồ sơ - Các đầu sách đã mượn 508 00:27:25,530 --> 00:27:27,020 - Hóa đơn ở cửa hàng tiện lợi - Hóa đơn thuê băng đĩa 509 00:27:27,050 --> 00:27:28,520 - Nhật ký - Thư từ 510 00:27:28,650 --> 00:27:29,280 Cái... 511 00:27:30,040 --> 00:27:30,930 Cái này...! 512 00:27:31,860 --> 00:27:33,730 Là phạm pháp đấy!!! 513 00:27:34,760 --> 00:27:36,740 Mày không muốn biết sao? 514 00:27:47,140 --> 00:27:48,780 Có thể nghe giống như là trao đổi, 515 00:27:48,780 --> 00:27:52,760 nhưng chỗ bạn bè với nhau, tao cần mày giúp đỡ vài chuyện trong Ban chấp hành. 516 00:27:53,160 --> 00:27:55,260 Đám người phiền toái thật quá đông, 517 00:27:55,260 --> 00:27:57,510 tao lo rằng bọn tao không cưỡng chế nổi tụi nó. 518 00:27:57,830 --> 00:28:00,530 Cô gái này rất thích một cuốn sách tên là Ra Ta Ta Tam-- 519 00:28:00,530 --> 00:28:02,030 Cô đọc được nó từ khi còn nhỏ, 520 00:28:02,030 --> 00:28:03,990 luôn xem quyển sách là kim chỉ Nam. 521 00:28:03,990 --> 00:28:05,880 Có vẻ như cô vừa nhớ ra nó. 522 00:28:08,100 --> 00:28:08,440 RA 523 00:28:08,560 --> 00:28:08,960 TA 524 00:28:09,020 --> 00:28:09,310 TA 525 00:28:09,420 --> 00:28:09,850 TA 526 00:28:09,940 --> 00:28:10,520 M 527 00:28:10,740 --> 00:28:13,030 Tôi có thể tìm ra quyển sách đó ở đâu? 528 00:28:13,420 --> 00:28:15,710 Có nhiều lựa chọn, từ sách cũ cho đến sách mới, 529 00:28:15,710 --> 00:28:19,790 từ đấu giá trên mạng cho đến hiệu sách, với nhiều mẫu mã và kích cỡ khác nhau. 530 00:28:20,230 --> 00:28:22,470 Tuy nhiên, quyển sách chính xác mà cô ấy sở hữu khi còn nhỏ 531 00:28:22,470 --> 00:28:25,310 vừa xuất hiện ở chợ sách cũ. 532 00:28:25,920 --> 00:28:27,110 Thế thì... 533 00:28:27,410 --> 00:28:28,160 Đây ạ. 534 00:28:28,330 --> 00:28:31,490 Nó được cho là sẽ xuất hiện ở Chợ đêm Sách cũ Shimogamo. 535 00:28:32,300 --> 00:28:35,690 Nếu có được quyển sách đó, cậu sẽ dễ dàng chiếm được trái tim cô ấy! 536 00:28:40,830 --> 00:28:42,480 Lễ hội Sách cũ 537 00:28:42,510 --> 00:28:44,650 Nơi đây đúng là một biển sách! 538 00:28:44,650 --> 00:28:46,310 Tôi là một con cá bơi dưới đáy, 539 00:28:46,310 --> 00:28:48,790 đi từ nơi này sang nơi khác để kiếm mồi. 540 00:29:00,470 --> 00:29:03,460 Chim chóc, thú và các loài lân cận. Tác giả: Gerald Durrell 541 00:29:05,960 --> 00:29:08,710 Viva, beginner's luck! 542 00:29:10,860 --> 00:29:13,900 Tại sao vào mùa hè, dù đêm khuya thế này rồi mà trời vẫn nóng? 543 00:29:14,150 --> 00:29:15,920 Tôi ghét sách cũ. 544 00:29:16,240 --> 00:29:19,820 Lũ sách cũ luôn dụ dỗ: "Đọc tui đi, cậu sẽ hiểu biết thêm!" 545 00:29:19,820 --> 00:29:22,740 Nhưng cái mớ hiểu biết đó, tôi chẳng bao giờ áp dụng được gì. 546 00:29:23,180 --> 00:29:25,760 Bây giờ, thứ tôi cần không phải là hiểu biết, mà làm vẻ đẹp! 547 00:29:25,990 --> 00:29:28,210 Sau đó mới nói đến hiểu biết-- 548 00:29:33,010 --> 00:29:35,340 Anh làm gì thế? Bồi thường cho tôi đi! 549 00:29:35,340 --> 00:29:37,360 Câu đó phải là anh nói mới đúng! 550 00:29:37,360 --> 00:29:40,020 Bộ em không thấy em là người phải xin lỗi sao? 551 00:29:40,020 --> 00:29:42,670 Hừm, anh chỉ lo suy nghĩ về cô gái đó chứ gì? 552 00:29:42,670 --> 00:29:43,300 Hả!? 553 00:29:43,300 --> 00:29:45,720 "Nếu có thể tìm được cuốn sách mà nàng yêu thích," 554 00:29:45,720 --> 00:29:47,560 "thì mình sẽ dễ dàng chiếm được trái tim của nàng." 555 00:29:47,560 --> 00:29:49,750 Anh nghĩ vậy chứ gì...? 556 00:29:49,750 --> 00:29:51,270 Có cần phải cụ thể như vậy không? 557 00:29:55,600 --> 00:29:58,490 Nếu đột nhiên tìm ra quyển sách mà ta đã tìm kiếm nhiều năm qua, 558 00:29:58,490 --> 00:30:01,260 hoặc nếu ta chợt nhớ lại một quyển sách từ ngày xưa 559 00:30:01,260 --> 00:30:03,560 và nó lại xuất hiện ngay trước mặt, 560 00:30:03,560 --> 00:30:06,700 thì tôi có thể cảm nhận thấy sợ chỉ đỏ của số phận. 561 00:30:07,880 --> 00:30:10,410 Giống như có một vị Thần của Chợ Sách cũ 562 00:30:10,410 --> 00:30:14,180 có thể thêu dệt nên cuộc hạnh ngộ giữa tôi và quyển sách tôi mong muốn, 563 00:30:14,410 --> 00:30:18,410 và có thể đưa tôi về với những quyển sách cũ mà tôi đã quên đi... 564 00:30:18,410 --> 00:30:20,210 Ít nhất thì tôi cảm thấy như vậy. 565 00:30:21,710 --> 00:30:24,200 Nhưng tôi không thể tìm ra cuốn Ra Ta Ta Tam. 566 00:30:24,480 --> 00:30:28,320 Chắc là vị Thần của Chợ Sách cũ cũng phải có vài ngày nghỉ phép. 567 00:30:28,320 --> 00:30:29,910 Chú cũng cảm thấy vậy... 568 00:30:29,910 --> 00:30:31,900 Không tìm ra được quyển sách mình muốn. 569 00:30:31,900 --> 00:30:36,170 Tên nhà sưu tầm xấu tính lấy hết những cuốn sách hiếm rồi. 570 00:30:36,170 --> 00:30:37,260 Chú nghe cháu sao? 571 00:30:37,260 --> 00:30:40,760 Hồi xưa, sách truyện chuyền tay từ người này sang người khác. 572 00:30:40,760 --> 00:30:42,720 Sách được tái sinh khi đến tay chủ nhân mới, 573 00:30:42,720 --> 00:30:44,480 đó là một trong những điều kết nối chúng ta lại với nhau. 574 00:30:44,480 --> 00:30:48,480 Nhưng cái tên nhà sưu tầm khốn nạn đó đã xây đập, ngăn dòng chảy của sách lại mất rồi. 575 00:30:47,320 --> 00:30:47,940 ĐẬP 576 00:30:48,460 --> 00:30:49,230 ĐẬP 577 00:30:49,270 --> 00:30:52,380 Hắn tổ chức những buổi đấu giá sách hiếm mờ ám... 578 00:30:52,380 --> 00:30:55,330 Chỉ có những thằng ngu không biết quý trọng mạng sống mới dám tham gia. 579 00:30:55,330 --> 00:30:56,610 Thật kinh khủng. 580 00:30:56,830 --> 00:30:58,780 A! Này! Thằng nhóc kia! 581 00:30:58,970 --> 00:31:00,810 Dám tháo nhãn ghi giá tiền ra à!? Đứng lại! 582 00:31:00,810 --> 00:31:02,780 Đứng lại! Đã bảo đứng lại mà!!! 583 00:31:02,780 --> 00:31:04,560 Đứng lại! Này, đứng lại!! 584 00:31:07,620 --> 00:31:09,240 Thằng nhóc khốn nạn... 585 00:31:09,440 --> 00:31:11,600 Làm quần mình dính đầy kem rồi. 586 00:31:12,480 --> 00:31:15,010 Nhưng ít ra thì cũng xong chuyện rồi... 587 00:31:15,850 --> 00:31:18,040 Thằng nhãi, bỏ cuộc đi! 588 00:31:18,050 --> 00:31:19,030 Hả!? Gì thế? 589 00:31:19,420 --> 00:31:21,320 Cái gì thế!? 590 00:31:23,880 --> 00:31:26,910 Anh trai này bắt cháu làm như thế!!! 591 00:31:26,910 --> 00:31:30,560 Nếu cháu không chịu thì sẽ bị anh ấy sàm sỡ!!! 592 00:31:30,560 --> 00:31:31,660 Thế nên cháu... 593 00:31:32,300 --> 00:31:33,280 Này cậu. 594 00:31:33,280 --> 00:31:35,110 Đi với ta một lát được không? 595 00:31:35,620 --> 00:31:37,330 Kh-khoan đã! 596 00:31:37,330 --> 00:31:38,320 Cháu đâu có làm gì... 597 00:31:42,180 --> 00:31:44,170 Sàm sỡ con nít kìa... 598 00:31:44,170 --> 00:31:45,650 Hy vọng mày thích ăn cơm tù. 599 00:31:45,650 --> 00:31:46,820 Cháu không có! 600 00:31:46,820 --> 00:31:47,420 Này! 601 00:31:47,630 --> 00:31:48,800 Thằng nhóc đi đâu rồi!? 602 00:31:48,800 --> 00:31:50,250 Chuyện gì vậy, thằng sinh viên? 603 00:31:50,500 --> 00:31:53,490 Lại gặp rắc rối với quần à? 604 00:31:58,200 --> 00:31:59,230 Dô! 605 00:32:02,420 --> 00:32:03,600 Làm vài ly không? 606 00:32:06,420 --> 00:32:08,670 Kotatsu nước đá ạ? Thật là phong lưu. 607 00:32:09,180 --> 00:32:12,100 Higuchi-san đọc hết tất cả mấy cuốn sách này ạ? 608 00:32:12,100 --> 00:32:13,210 Làm gì có. 609 00:32:13,530 --> 00:32:17,060 Ta mua về bán lại cho người quen để kiếm lời. 610 00:32:17,600 --> 00:32:19,640 Thật là biết ơn sách truyện. 611 00:32:19,640 --> 00:32:24,710 Người ta sẵn sàng chi một khối tiền lớn chỉ để mua những xấp giấy có in mực lên. 612 00:32:24,950 --> 00:32:28,480 Lũ người sưu tầm những thứ dơ bẩn ấy đúng là ngớ ngẩn. 613 00:32:32,140 --> 00:32:34,640 Hôm nay ta thu hoạch được nhiều lắm. 614 00:32:34,640 --> 00:32:37,640 Yakisoba (焼きそば): một món mì xào của Nhật 615 00:32:34,640 --> 00:32:37,640 Nếu được, để ta bao em ăn yakisoba nhé. 616 00:32:37,820 --> 00:32:38,980 Cảm ơn anh rất nhiều. 617 00:32:39,240 --> 00:32:40,970 Higuchi-kun bao người khác ăn, 618 00:32:40,970 --> 00:32:43,060 phải một phần tư thế kỷ mới có một lần đấy! 619 00:32:46,980 --> 00:32:49,290 Ấy chà, có vẻ như có mối kiếm thêm tiền rồi. 620 00:32:49,290 --> 00:32:52,580 Ta có chuyện phải làm, ngồi đây chờ nhé. 621 00:32:52,580 --> 00:32:53,340 Ừm! 622 00:32:53,340 --> 00:32:55,240 Cậu này là Đại ca Quần sịp. 623 00:32:55,240 --> 00:32:57,590 Một tên theo chủ nghĩa lãng mạn điên cuồng đấy. 624 00:32:58,200 --> 00:33:00,050 Không phải là em theo chủ nghĩa lãng mạn. 625 00:33:00,050 --> 00:33:00,780 Em chỉ là... 626 00:33:00,780 --> 00:33:04,410 Một người làm việc cần cù, mong được gặp lại một nửa kia của mình. 627 00:33:04,410 --> 00:33:05,180 Thấy chưa? 628 00:33:05,650 --> 00:33:08,030 Phải có sự tình gì đó ẩn khuất, đúng không ạ? 629 00:33:09,200 --> 00:33:11,040 Đó là vào Lễ hội trường năm ngoái... 630 00:33:11,290 --> 00:33:14,090 Sau khi xem một vở kịch của người bạn, 631 00:33:14,580 --> 00:33:16,300 anh ngồi xuống một chiếc ghế dài... 632 00:33:19,240 --> 00:33:21,830 Rồi đột nhiên, một trận mưa táo rơi từ trên trời xuống. 633 00:33:21,830 --> 00:33:22,650 Táo ạ? 634 00:33:22,880 --> 00:33:26,490 Chắc là vài sinh viên chở táo đi làm kẹo táo ở tầng trên, 635 00:33:26,490 --> 00:33:29,380 tình cờ, đồng loạt làm rơi táo xuống dưới. 636 00:33:30,390 --> 00:33:32,240 Và rồi, trong cùng một khoảnh khắc, 637 00:33:32,240 --> 00:33:34,200 táo rơi xuống đầu hai đứa. 638 00:33:41,800 --> 00:33:44,470 Khoảnh khắc đó, trái tim của anh đã bị bắn rụng. 639 00:33:45,090 --> 00:33:46,620 Đó chắc chắn là tình yêu! 640 00:33:46,970 --> 00:33:48,830 Đó chắc chắn là số phận. 641 00:33:51,460 --> 00:33:52,310 Tuy nhiên... 642 00:33:52,310 --> 00:33:54,720 Anh không biết phải làm gì cả. 643 00:33:55,380 --> 00:33:58,530 Mối liên kết giữa hai đứa chỉ là do táo đập vào đầu cùng lúc, 644 00:33:58,530 --> 00:34:00,760 nên anh chần chừ, không dám gọi nàng. 645 00:34:02,550 --> 00:34:03,960 Và từ khi nàng bỏ đi, 646 00:34:05,490 --> 00:34:08,290 không có ngày nào là anh không nghĩ về nàng. 647 00:34:10,010 --> 00:34:11,980 Chỉ cần anh được gặp mặt nàng một lần, 648 00:34:11,980 --> 00:34:14,100 Anh sẽ không chần chừ nữa! 649 00:34:14,850 --> 00:34:17,770 Thế nhưng, anh chẳng biết làm thế nào để tìm nàng. 650 00:34:17,770 --> 00:34:20,600 Anh không thể tin tưởng vào những lời đồn đãi. 651 00:34:20,860 --> 00:34:22,920 Tất cả đều là do số phận sắp đặt, 652 00:34:22,920 --> 00:34:25,300 toàn bộ vụ việc đó mang đầy vẻ lãng mạn. 653 00:34:25,300 --> 00:34:27,520 Đại ca lãng mạn nhỉ... 654 00:34:27,520 --> 00:34:31,140 Và rồi, anh đến đền Yoshida để xin thề. 655 00:34:31,140 --> 00:34:33,360 Cho đến ngày anh được gặp lại nàng... 656 00:34:33,360 --> 00:34:36,330 Cho đến lúc đó, anh sẽ không bao giờ thay cái quần lót này ra! 657 00:34:36,330 --> 00:34:37,140 Oa! 658 00:34:37,140 --> 00:34:40,120 Tôi thì thấy đầu óc của cậu có vấn đề rồi! 659 00:34:47,340 --> 00:34:48,530 Thật cảm ơn chú! 660 00:34:48,880 --> 00:34:50,570 Không cần cám ơn. 661 00:34:50,830 --> 00:34:52,400 Tao có quan hệ rộng mà. 662 00:34:52,850 --> 00:34:53,920 Thế thì cháu... 663 00:34:53,920 --> 00:34:56,810 Trại cá koi bắt đầu có khởi sắc rồi, 664 00:34:56,810 --> 00:34:59,190 nên tao bắt đầu gầy dựng lại bộ sưu tập shunga. 665 00:34:59,190 --> 00:35:00,510 Thế thì tốt quá! 666 00:35:00,510 --> 00:35:01,920 Thôi, hẹn gặp lại chú... 667 00:35:02,550 --> 00:35:04,980 Đêm nay có một buổi đấu giá ít ai biết đến. 668 00:35:04,980 --> 00:35:08,100 Ở đó có bán một tác phẩm shunga của Katsushika Hokusai. 669 00:35:08,520 --> 00:35:09,540 Tuy nhiên, 670 00:35:09,540 --> 00:35:12,790 nó được tổ chức ở một nơi mà tao không được chào đón cho lắm. 671 00:35:12,790 --> 00:35:14,310 Chú ơi, cháu... 672 00:35:14,310 --> 00:35:15,790 Tao cứu mày mà? 673 00:35:15,790 --> 00:35:17,910 Có qua có lại mới toại lòng nhau, đúng không? 674 00:35:27,710 --> 00:35:30,040 Có cả tên Higuchi nữa...! 675 00:35:30,040 --> 00:35:31,650 Tao chờ ở đây, trông cậy vào mày đấy! 676 00:35:31,650 --> 00:35:32,620 Xin mày đấy! 677 00:35:32,620 --> 00:35:34,490 Tao sẽ trả công hậu hĩnh! 678 00:35:34,820 --> 00:35:36,690 Nhờ cả vào mày! Good luck! 679 00:35:37,690 --> 00:35:39,690 Ở đây sắp xảy ra cái gì vậy anh? 680 00:35:39,690 --> 00:35:41,770 Bữa tiệc dành cho yêu quái đấy, 681 00:35:41,770 --> 00:35:44,330 Cẩn thận, không thì cậu sẽ phải lên dĩa. 682 00:35:44,330 --> 00:35:46,190 Giờ thì xin mời quý vị đến tham dự... 683 00:35:46,190 --> 00:35:47,600 đi theo lối này. 684 00:35:55,700 --> 00:35:57,700 Đúng là sở thích của ông Lý Bạch. 685 00:35:57,700 --> 00:35:59,900 Cái bầu không khí này là gì thế!? 686 00:36:12,600 --> 00:36:14,920 Xin chào mừng đến với lễ hội của ta! 687 00:36:14,920 --> 00:36:17,370 Đây là thứ gọi là lẩu, phải không nhỉ? 688 00:36:17,370 --> 00:36:20,220 Nếu ta thêm một chút dầu vừng vào thì sẽ ngon lắm. 689 00:36:24,450 --> 00:36:25,250 Mắt tôi...! 690 00:36:26,750 --> 00:36:29,790 Người cuối cùng còn trụ lại trên bàn tiệc 691 00:36:29,790 --> 00:36:34,420 sẽ được phép lấy đi một quyển sách tùy ý trên kệ sách của ta. 692 00:36:34,420 --> 00:36:36,930 Các người đều chọn lựa sẵn trong đầu rồi nhỉ? 693 00:36:37,050 --> 00:36:41,250 Đó là bản thảo Cổ Kim Tập! 694 00:36:37,780 --> 00:36:41,250 Nhật ký của Kishida Ryuusei là thứ ta hằng ao ước 695 00:36:38,770 --> 00:36:41,240 Phiên bản đầu tiên của cuốn Sách hướng dẫn hành trình bằng tàu hơi nước! 696 00:36:39,760 --> 00:36:41,240 Tranh khiêu dâm của Hokusai! 697 00:36:41,310 --> 00:36:46,320 Và đây là quyển sách tranh từng thuộc về một thiếu nữ tóc đen khi cô ấy còn nhỏ. 698 00:36:46,320 --> 00:36:48,870 Xem này, có tên của cô ấy trên sách luôn. 699 00:36:53,310 --> 00:36:55,640 Được rồi, Động cơ Tình yêu của mình đang hoạt động hết công suất! 700 00:36:55,640 --> 00:36:56,950 Đó chính là Ra Ta Ta Tam... 701 00:36:56,950 --> 00:36:59,320 Thậm chí là bản cô ấy có hồi còn nhỏ! 702 00:36:59,320 --> 00:37:01,920 Đó là thứ đáng giá nhất trên trần gian! 703 00:37:02,710 --> 00:37:04,080 Được rồi, trước tiên... 704 00:37:04,080 --> 00:37:06,520 Các người hãy cùng ăn thử một miếng. 705 00:37:22,870 --> 00:37:25,040 CAY QUÁ!!! 706 00:37:42,260 --> 00:37:43,350 Coi nào, em trai! 707 00:37:43,350 --> 00:37:44,570 Hư như vậy là không được đâu! 708 00:37:44,920 --> 00:37:46,160 Em không có hư! 709 00:37:46,160 --> 00:37:48,010 Em đang làm việc tốt. 710 00:37:48,010 --> 00:37:48,950 Việc tốt? 711 00:37:49,350 --> 00:37:50,590 Chị gái có biết không, 712 00:37:51,120 --> 00:37:53,590 mọi quyển sách đều liên kết với nhau. 713 00:37:54,800 --> 00:37:58,070 Ví dụ như cô bé đó có trọn bộ "Sherlock Holmes". 714 00:37:58,070 --> 00:37:59,860 Tác giả là Conan Doyle. 715 00:37:59,860 --> 00:38:02,830 Lấy cảm hứng từ nhà văn người Pháp Jules Verne, 716 00:38:02,830 --> 00:38:05,390 ông ấy viết quyển tiểu thuyết khoa học viễn tưởng "Thế giới Thất lạc". 717 00:38:05,390 --> 00:38:07,360 Chị xem quyển sách đằng kia đi. 718 00:38:07,360 --> 00:38:12,300 Đó là cuốn "Mathias Sandorf" của Verne, được viết để thể hiện lòng tôn kính với Alexandre Dumas. 719 00:38:12,300 --> 00:38:16,380 Tác phẩm "Bá tước Monte Cristo" của Dumas được xuất bản ở Nhật với tựa dịch: "Vua Hang động". 720 00:38:16,380 --> 00:38:19,800 Người đầu tiên phỏng theo tác phẩm đó là Kuroiwa Ruikou, người sáng lập tờ báo Yozoru Chouhou. 721 00:38:19,800 --> 00:38:23,310 Sau đó, ông ấy trở thành một nhân vật trong cuốn "Tháp Babel Minh Trị". 722 00:38:23,310 --> 00:38:25,380 Tác giả của cuốn đó là Yamada Fuutarou. 723 00:38:25,380 --> 00:38:27,180 Trong cuốn "Nhật ký trong thời chiến của phái phản chiến" của mình, 724 00:38:27,180 --> 00:38:29,950 Yamada nói rằng cuốn tiểu thuyết "Quỷ hỏa" là rác rưởi không hơn không kém. 725 00:38:29,950 --> 00:38:31,430 Tác giả của nó là Yokomizo Seishi. 726 00:38:31,430 --> 00:38:34,140 Khi còn trẻ, ông ấy là biên tập viên của tờ tạp chí "Tân Thanh niên", 727 00:38:34,140 --> 00:38:37,540 với người đồng nghiệp là Watanabe On, tác giả của cuốn "Hậu duệ Lưỡng tính". 728 00:38:37,540 --> 00:38:41,470 Khi Watanabe qua đời, Tanazaki Jun'ichirou đã gửi một bài báo tên "Xuân hàn" để tưởng niệm. 729 00:38:41,470 --> 00:38:45,020 Tanazaki từng tranh cãi nảy lửa về văn học với Akutagawa Ryuunosuke. 730 00:38:45,020 --> 00:38:47,540 Vài tháng sau cuộc tranh cãi, Akutagawa đã tự vẫn. 731 00:38:47,540 --> 00:38:51,010 Uchida Hyakken đã tìm ra nhiều chi tiết về vụ tự sát trong "Chiếc mũ quả dưa". 732 00:38:51,010 --> 00:38:53,580 Tác phẩm này sau đó được Mishima Yukio khen ngợi. 733 00:38:53,580 --> 00:38:57,800 Khi 22 tuổi, Mishima Yukio đã trực tiếp nói với Dazai Osamu rằng ông ghét văn hào này. 734 00:38:57,800 --> 00:39:01,460 Sau khi bạn của mình chết vì bệnh lao, Dazai đã viết văn tưởng nhớ người bạn, 735 00:39:01,460 --> 00:39:03,690 tác giả của quyển sách đằng kia, Oda Sakunosuke. 736 00:39:03,690 --> 00:39:07,660 Tất cả sách truyện đều được liên kết với nhau. Biển sách cũ này thực chất là một quyển sách khổng lồ. 737 00:39:07,960 --> 00:39:10,360 Em... là ai thế? 738 00:39:11,170 --> 00:39:13,350 Em là Thần của Chợ Sách cũ! 739 00:39:14,400 --> 00:39:18,860 Em trừng trị những kẻ ngăn dòng chảy của sách. 740 00:39:18,860 --> 00:39:21,830 Nhiệm vụ của em là thả những cuốn sách ấy trở về biển sách rộng lớn! 741 00:39:22,640 --> 00:39:25,230 Vì thế mà em muốn nhờ chị giúp em. 742 00:39:38,160 --> 00:39:40,430 Các người ăn mạnh lắm! 743 00:39:40,430 --> 00:39:43,430 Nếu ngán lẩu rồi thì còn ramen và gyoza đây nhé! 744 00:39:56,590 --> 00:39:59,660 Cậu không thấy là cậu nên bỏ cuộc rồi sao? 745 00:40:00,270 --> 00:40:02,050 Tôi nói câu đó mới đúng. 746 00:40:03,200 --> 00:40:07,640 Để đến khi hoa mắt, nhìn thấy những dải băng bảy màu thì nguy hiểm lắm đấy... 747 00:40:07,640 --> 00:40:10,620 Anh cũng nhìn thấy chúng mà, sao không lo cho cái thân mình đi? 748 00:40:11,840 --> 00:40:13,140 Tôi đã quên đi đau đớn. 749 00:40:13,140 --> 00:40:14,800 Ý thức của tôi đang dần mờ đi. 750 00:40:14,800 --> 00:40:17,620 Chỉ biết chú tâm vào việc đánh bại nồi lẩu trước mặt, 751 00:40:17,620 --> 00:40:19,230 tôi đã biến thành một động cơ vĩnh cửu lúc nào không hay. 752 00:40:19,230 --> 00:40:21,550 Cậu khá là bền bỉ đấy... 753 00:40:21,550 --> 00:40:25,590 Trước nay chưa từng có ai chịu đựng được lâu như ta... 754 00:40:26,170 --> 00:40:29,120 Ta bắt đầu thấy những thứ ảo giác như thế này này. 755 00:40:31,500 --> 00:40:33,950 Ảo giác của tôi cũng chẳng thua anh đâu! 756 00:40:58,420 --> 00:41:00,150 Hoan hô! 757 00:41:00,150 --> 00:41:02,320 Chàng sinh viên, ngươi đã chiến thắng! 758 00:41:02,320 --> 00:41:03,720 Lấy quyển sách và đi đi! 759 00:41:13,470 --> 00:41:15,640 Cám ơn ngài... 760 00:41:19,190 --> 00:41:20,320 Hả!? 761 00:41:21,250 --> 00:41:22,580 Gì thế này? 762 00:41:24,410 --> 00:41:26,900 Là ta đây, Thần của Chợ Sách cũ! 763 00:41:26,900 --> 00:41:28,490 Thằng nhóc đó! 764 00:41:28,760 --> 00:41:31,820 Tên nhà sưu tầm ngu xuẩn kia, ngươi sẽ phải chịu sự trừng phạt! 765 00:41:42,520 --> 00:41:48,130 - Sách hướng dẫn hành trình bằng tàu hơi nước! - Bản thảo Cổ Kim Tập!!! 766 00:41:48,680 --> 00:41:51,560 Nếu các người muốn những quyển sách đó thì đến chợ sách cũ mà tìm. 767 00:41:51,730 --> 00:41:55,770 Ta tin rằng các người sẽ tìm thấy chúng ở một nơi đàng hoàng với giá cả phải chăng. 768 00:41:57,540 --> 00:41:59,530 Quỷ tha ma bắt! 769 00:41:59,530 --> 00:42:01,540 Bộ sưu tập của ta!! 770 00:42:09,290 --> 00:42:12,290 Không! Tương lai tươi đẹp đang chờ ta!!! 771 00:42:13,920 --> 00:42:14,830 Đó là... 772 00:42:16,050 --> 00:42:18,000 người senpai mình hay tình cờ gặp? 773 00:42:19,940 --> 00:42:21,620 Cám ơn nhé, chị gái! 774 00:42:21,620 --> 00:42:23,510 Giờ thì những quyển sách đã được phục hồi lại. 775 00:42:23,730 --> 00:42:27,000 Chị sẽ sớm tìm ra cuốn Ra Ta Ta Tam thôi! 776 00:42:33,670 --> 00:42:35,960 Đâ-đây là cuốn nhật ký của Kishida Ryuusei! 777 00:42:35,960 --> 00:42:36,970 Tại sao mày lại ở đây? 778 00:42:36,970 --> 00:42:39,220 À không, thật mừng quá đi! 779 00:42:39,220 --> 00:42:42,440 - Bản thảo Cổ Kim Tập! - Sách hướng dẫn hành trình bằng tàu hơi nước! 780 00:42:43,460 --> 00:42:44,680 Thật xúi quẩy. 781 00:42:44,890 --> 00:42:47,470 Bị Thần của Chợ Sách cũ chơi một vố. 782 00:42:47,470 --> 00:42:48,940 Thật là khó chịu. 783 00:42:48,940 --> 00:42:50,970 Vậy yakisoba cứ để em bao! 784 00:42:52,310 --> 00:42:54,600 Hanuki-san, chị nên về nhà thì hơn... 785 00:42:54,600 --> 00:42:56,410 Lối này! 786 00:42:56,990 --> 00:42:58,370 - Dô ta! - Dô ta! 787 00:42:58,370 --> 00:43:00,110 - Dô ta! - Dô ta! 788 00:43:04,460 --> 00:43:05,160 Đây là...? 789 00:43:05,160 --> 00:43:06,670 Diễn kịch du kích ấy mà. 790 00:43:05,160 --> 00:43:06,670 Kịch du kích (ゲリラ演劇): thể loại kịch dùng để tuyên truyền 791 00:43:06,670 --> 00:43:09,080 Đã đến mùa Lễ hội trường rồi à? 792 00:43:09,240 --> 00:43:11,680 "Vị vua Lập dị"! Cảnh 47! 793 00:43:13,140 --> 00:43:16,820 Nhà ngươi là Jougasaki, kẻ cầm đầu CLB Điện ảnh Misogi ư? 794 00:43:16,820 --> 00:43:18,700 Ngươi dám gọi tên ta mà không thêm "-san" vào à? 795 00:43:18,700 --> 00:43:20,660 Hãy cho ta biết danh tính của nhà ngươi! 796 00:43:20,660 --> 00:43:22,590 Ta là Công chúa Daruma! 797 00:43:22,590 --> 00:43:25,790 Ta đang đi tìm Vị vua Lập dị, hãy cho ta biết ngài ấy đang ở đâu! 798 00:43:25,790 --> 00:43:27,850 Hả...? Kaori!!! 799 00:43:27,980 --> 00:43:29,200 Tiện nhân kia... 800 00:43:29,460 --> 00:43:30,680 Thật hèn hạ! 801 00:43:31,760 --> 00:43:34,610 Món cà ri của Hiệu trưởng 802 00:43:34,650 --> 00:43:37,670 Nếu ta đổ cà ri lên thứ này 803 00:43:37,670 --> 00:43:40,620 và quẳng nó cho bầy chó hoang trên núi Yoshida, 804 00:43:40,620 --> 00:43:42,670 thì ôi, thật là vui biết bao! 805 00:43:42,670 --> 00:43:46,670 Thôi đi, ngươi không được đối xử với Kaori như một món đồ! 806 00:43:46,670 --> 00:43:48,490 Thật lòng thì 807 00:43:48,710 --> 00:43:52,200 Vị vua Lập dị đang ở chốn nào, 808 00:43:52,200 --> 00:43:55,460 ta không hề biết. 809 00:43:55,460 --> 00:43:56,790 Tuy nhiên...! 810 00:43:56,790 --> 00:43:57,840 Tuy nhiên...? 811 00:43:58,440 --> 00:44:01,470 - Nếu nhà ngươi không chịu nói thì... - Dừng lại đi!!! 812 00:44:01,470 --> 00:44:04,900 Ôi, Vị vua Lập dị yêu quý của ta! 813 00:44:04,900 --> 00:44:07,310 Ta phải tìm ngài ở nơi đâu? 814 00:44:07,310 --> 00:44:10,610 Trưởng Ban chấp hành Lễ hội trường biết đấy... 815 00:44:10,610 --> 00:44:12,440 Trưởng Ban chấp hành Lễ hội trường? 816 00:44:12,680 --> 00:44:15,060 Là bạn cùng chơi trò Leo núi Bóp vếu với ngươi? 817 00:44:15,060 --> 00:44:17,700 Là bạn của ngươi trong Đoàn Điều tra Khuê phòng? 818 00:44:17,700 --> 00:44:20,110 Đúng, đó là kẻ cho ta những cái tay nắm có hình vếu, 819 00:44:20,110 --> 00:44:22,500 vừa là bạn, vừa là đối thủ trong môn Leo núi Bóp vếu! 820 00:44:22,500 --> 00:44:24,550 Kouhai của ta trong Đoàn Điều tra Khuê phòng, 821 00:44:24,550 --> 00:44:27,380 Trưởng Ban chấp hành Lễ hội trường biết rõ... 822 00:44:27,780 --> 00:44:30,560 Ngươi, một kẻ cuồng sạch sẽ, 823 00:44:30,560 --> 00:44:33,500 Ngươi, kẻ không bao giờ chấp nhận gần gũi với xác thịt thật sự! 824 00:44:33,500 --> 00:44:36,320 Hãy nhận ra sự nhơ bẩn của tâm hồn mình 825 00:44:36,320 --> 00:44:37,780 Và gột rửa bằng thuốc tẩy 826 00:44:38,390 --> 00:44:41,350 Cuối cùng, ta đã biết kẻ ác là ai 827 00:44:41,590 --> 00:44:44,510 Kẻ chủ mưu đã bị tiết lộ 828 00:44:44,510 --> 00:44:49,860 Kẻ thù của ta chẳng là ai khác ngoài Trưởng Ban chấp hành Lễ hội trường! 829 00:44:49,590 --> 00:44:51,240 Kaori!!! 830 00:44:53,320 --> 00:44:54,360 Hạ màn! 831 00:44:54,360 --> 00:44:55,120 Dô ta! 832 00:44:55,120 --> 00:44:56,280 Dừng lại! 833 00:44:56,280 --> 00:44:58,670 Diễn kịch du kích là vi phạm nội quy! 834 00:44:58,920 --> 00:45:00,110 - Dô ta! - Dô ta! 835 00:45:00,110 --> 00:45:02,110 Lũ xem thường đạo đức! 836 00:45:02,110 --> 00:45:03,350 Đứng lại! 837 00:45:06,310 --> 00:45:09,750 Có vẻ như sự hiện diện của em đã làm cho đêm nay dài hơn. 838 00:45:09,970 --> 00:45:12,490 Ta sẽ trông nom Hanuki, em cứ đi đi. 839 00:45:12,850 --> 00:45:14,490 Hẹn gặp ở Lễ hội trường. 840 00:45:14,490 --> 00:45:15,070 Vâng! 841 00:45:15,070 --> 00:45:17,540 Trên đường về, em nên mua vài cái ajari-mochi. 842 00:45:17,540 --> 00:45:19,710 Món đó vừa mới ra lò ăn ngon lắm. 843 00:45:26,010 --> 00:45:29,160 Và như thế, tôi đã đến Lễ hội trường. 844 00:45:29,950 --> 00:45:32,000 Đêm nay vẫn còn dài! 845 00:45:34,670 --> 00:45:37,830 Lễ hội trường nơi bán tuổi trẻ với giá rẻ bèo, 846 00:45:37,830 --> 00:45:39,770 Nói đúng hơn là Chợ đen Tuổi trẻ! 847 00:45:39,040 --> 00:45:40,660 Tiệm bán Ra Ta Ta Tam 848 00:45:40,660 --> 00:45:42,670 Không được chạm vào hàng 849 00:45:41,180 --> 00:45:42,160 Sách tranh? 850 00:45:42,160 --> 00:45:43,410 Chỉ có một cuốn thôi à? 851 00:45:43,840 --> 00:45:44,660 Này này... 852 00:45:44,660 --> 00:45:46,380 Ở đây không cho ngắm nghía. 853 00:45:47,190 --> 00:45:49,130 Không còn chướng ngại nào trên bước đường tôi đi! 854 00:45:49,130 --> 00:45:51,670 Tôi đã sở hữu món đồ mấu chốt để đi đến đích. 855 00:45:51,670 --> 00:45:54,690 Giờ thì chỉ cần chờ cô thiếu nữ tóc đen ấy xuất hiện! 856 00:45:54,690 --> 00:45:56,130 Đây là cuốn Ra Ta Ta Tam mà! 857 00:45:56,130 --> 00:45:57,380 Thật quá trùng hợp! 858 00:45:57,900 --> 00:46:00,910 Không hề trùng hợp! Đây là điều không thể tránh khỏi! 859 00:46:00,910 --> 00:46:02,210 Và cuối cùng chúng tôi cũng có thể trò chuyện... 860 00:46:02,210 --> 00:46:04,290 Về tình yêu, về tương lai của hai đứa! 861 00:46:04,290 --> 00:46:06,990 Trận chiến dài đã dần đến hồi kết. 862 00:46:06,990 --> 00:46:10,590 Chưa gì mà tôi đã mỉm cười, hoài niệm về chặng đường đã qua... 863 00:46:10,590 --> 00:46:11,790 - Ở đây này! - Dô ta! 864 00:46:11,790 --> 00:46:13,720 Ơ kìa!? "Dô ta" cái gì chứ!? 865 00:46:13,720 --> 00:46:16,290 Các người làm gì vậy? Quầy hàng của tôi mà! 866 00:46:16,490 --> 00:46:17,560 Chờ đã! 867 00:46:17,560 --> 00:46:19,370 Vị vua Lập dị! 868 00:46:19,370 --> 00:46:20,340 Ê!! 869 00:46:22,380 --> 00:46:23,990 Mẹ, tụi nó nhanh quá... 870 00:46:23,990 --> 00:46:25,460 Vụ gì đây!? 871 00:46:25,460 --> 00:46:27,360 Ê, tập họp tại trụ sở! 872 00:46:27,800 --> 00:46:31,190 Bọn chúng là một nhóm khủng bố Lễ hội trường, âm mưu diễn kịch du kích. 873 00:46:31,190 --> 00:46:35,380 Chúng ăn cắp khung trại từ các gian hàng ít được quan tâm để dựng sân khấu. 874 00:46:35,380 --> 00:46:37,050 Vở kịch được diễn tên là "Vị vua Lập dị". 875 00:46:37,050 --> 00:46:38,850 Đó là một vở nhạc kịch phiêu lưu 876 00:46:38,850 --> 00:46:41,550 kể về Công chúa Daruma đi tìm nhà vua được nói đến trong tựa đề. 877 00:46:40,570 --> 00:46:46,560 Các vị trí diễn vở Vị vua Lập dị. 878 00:46:41,760 --> 00:46:46,000 Nội dung thì nửa thực nửa hư vì có nhiều tình tiết nhắc đến các sinh viên và câu lạc bộ. 879 00:46:46,000 --> 00:46:49,980 Nhiều người phải chịu nhục vì bí mật dơ bẩn của họ bị vở kịch tiết lộ. 880 00:46:49,980 --> 00:46:53,560 Vì để cho bọn chúng tự tung tự tác lâu như thế, danh tiếng của chúng ta đang bị đe dọa! 881 00:46:53,560 --> 00:46:55,660 Vở Vị vua Lập dị phải chấm dứt! 882 00:46:55,660 --> 00:46:57,800 Chúng ta phải lấy lại trật tự cho Lễ hội trường! 883 00:46:57,800 --> 00:46:58,540 Vâng! 884 00:47:02,690 --> 00:47:03,600 Trưởng ban! 885 00:47:05,230 --> 00:47:08,010 Trưởng ban, chúng ta nên làm gì với cái Kotatsu Di động? 886 00:47:08,010 --> 00:47:09,820 Cái đó thì để sau cũng được. 887 00:47:10,590 --> 00:47:17,350 Các vị trí của Kotatsu Di động 888 00:47:11,760 --> 00:47:14,710 Tuy nhiên, bọn chúng đang đãi người qua đường ăn lẩu đấy ạ! 889 00:47:14,710 --> 00:47:17,350 Nếu để chúng tự tung tự tác thì có thể sẽ gây ngộ độc thực phẩm... 890 00:47:17,800 --> 00:47:18,820 Giao cho ngươi đấy. 891 00:47:20,650 --> 00:47:21,810 Bận rộn quá nhỉ. 892 00:47:22,380 --> 00:47:25,700 Thật là, tên nào tên nấy cũng đều phiền phức! 893 00:47:27,350 --> 00:47:28,230 Bị cảm à? 894 00:47:28,500 --> 00:47:31,360 Tao bị lây cảm cúm khi đang bận lo một chuyện khác... 895 00:47:35,390 --> 00:47:37,130 Chúc mừng! 896 00:47:38,100 --> 00:47:40,540 Giải thưởng của em là chiếc ba lô cá chép đỏ này! 897 00:47:41,570 --> 00:47:44,280 Luồn tay qua chỗ này để đeo lên người nhé! 898 00:47:44,380 --> 00:47:44,850 Xong! 899 00:47:45,640 --> 00:47:46,690 Ngầu quá! 900 00:47:46,690 --> 00:47:48,530 Lưng của tôi ấm quá đi mất! 901 00:47:48,530 --> 00:47:51,870 Có được con cá chép đỏ này đúng lúc mình đang thấy lạnh... 902 00:47:51,870 --> 00:47:53,220 Hoan hô chủ nghĩa cơ hội! 903 00:47:53,380 --> 00:47:54,370 Mô phật, mô phật! 904 00:47:56,200 --> 00:47:58,190 Đây đúng thật là sân khấu của tuổi trẻ. 905 00:47:58,180 --> 00:48:00,180 Cấm trẻ dưới 18 tuổi! Búp bê tình yêu yêu quý của Jougasaki!! 906 00:47:58,450 --> 00:48:01,650 Người ta trưng bày vô số những tác phẩm tuyệt vời của các sinh viên tài năng... 907 00:48:00,180 --> 00:48:02,680 Môn Leo núi Bóp vếu của anh Jougasaki! 908 00:48:01,650 --> 00:48:04,990 Tất cả trôi qua êm đềm như những bức vẽ từ một cuốn sách tranh tuyệt vời. 909 00:48:02,680 --> 00:48:03,680 Đường ray Kyoufuku 910 00:48:03,680 --> 00:48:05,190 Gắp gái đẹp 911 00:48:10,890 --> 00:48:11,800 Uống giỏi quá nhỉ! 912 00:48:11,800 --> 00:48:12,700 Vẫn chưa xong đâu! 913 00:48:12,690 --> 00:48:17,950 Chủ nghĩa ăn cơm truyền thống VS. Liên minh ủng hộ bánh mì 914 00:48:12,760 --> 00:48:15,000 Bánh quy thì sao? Bánh quy cũng giống như bánh mì! 915 00:48:15,000 --> 00:48:18,220 Nếu mày nghĩ vớ vẩn như thế thì bánh gạo cũng là một loại cơm! 916 00:48:18,420 --> 00:48:20,920 Chà, con cá chép đỏ của em trông tuyệt lắm. 917 00:48:21,250 --> 00:48:22,180 Higuchi-san! 918 00:48:22,180 --> 00:48:23,940 Lần này là một cái kotasu ấm nhỉ? 919 00:48:24,250 --> 00:48:25,950 Em ăn chút lẩu không? 920 00:48:26,160 --> 00:48:28,490 Chúng ta đang phải chạy trốn Ban chấp hành Lễ hội trường. 921 00:48:28,710 --> 00:48:30,090 Anh mạo hiểm quá... 922 00:48:30,740 --> 00:48:32,150 Hãy cứ an tâm. 923 00:48:32,150 --> 00:48:33,780 Khi vẫn còn mặc quần lót, 924 00:48:33,780 --> 00:48:35,460 anh sẽ không đặt chân vào kotatsu đâu. 925 00:48:35,460 --> 00:48:36,220 Thật đáng ngưỡng mộ. 926 00:48:36,480 --> 00:48:38,850 Đó là cách hành xử cần có của Đại ca Quần sịp. 927 00:48:39,240 --> 00:48:42,730 Cậu ta đang chuẩn bị bước vào trận chiến lớn nhất trong đời. 928 00:48:42,900 --> 00:48:44,040 Em hãy theo dõi nhé! 929 00:48:44,040 --> 00:48:48,380 Anh chắc chắn sẽ dẫn dắt cái Lễ hội trường này đến một cái kết tốt đẹp. 930 00:48:48,730 --> 00:48:51,010 Tuy vậy, anh không thay quần lót một thời gian dài như thế, 931 00:48:51,010 --> 00:48:53,130 em rất bất ngờ anh vẫn còn sống được... 932 00:48:53,540 --> 00:48:55,400 Anh đã bị bệnh ngay lập tức. 933 00:48:55,400 --> 00:48:57,260 Nhưng anh vẫn sống vui vẻ! 934 00:48:57,610 --> 00:48:59,030 Cái bọn Kotatsu Di động kia! 935 00:48:59,030 --> 00:49:00,260 Đứng yên đó! 936 00:49:00,670 --> 00:49:01,710 Phải đi rồi... 937 00:49:03,610 --> 00:49:04,960 - Dô ta... - Dô ta... 938 00:49:04,960 --> 00:49:06,080 - Dô ta! - Dô ta! 939 00:49:06,080 --> 00:49:07,260 Đứng lại! 940 00:49:11,260 --> 00:49:12,580 Đằng kia! 941 00:49:18,940 --> 00:49:21,290 Công chúa không đến được đâu, cô ấy bị bắt rồi! 942 00:49:21,290 --> 00:49:22,060 Bị bắt rồi!? 943 00:49:22,060 --> 00:49:23,520 Không có người thay thế đâu! 944 00:49:23,520 --> 00:49:24,530 Cậu làm đi! 945 00:49:24,530 --> 00:49:25,280 Không được! 946 00:49:25,280 --> 00:49:26,140 Nè, cô ơi! 947 00:49:26,140 --> 00:49:27,230 Có muốn làm diễn viên không? 948 00:49:27,230 --> 00:49:28,360 Mà thôi, làm luôn đi! 949 00:49:28,360 --> 00:49:29,350 Kịch bản đây! 950 00:49:33,030 --> 00:49:34,690 Bọn tôi cũng sẽ nhắc tuồng. 951 00:49:36,680 --> 00:49:38,530 Không! Em đã thuộc lòng rồi. 952 00:49:40,130 --> 00:49:42,380 Em sẽ không quay đầu bỏ chạy đâu! 953 00:49:42,380 --> 00:49:45,090 Nhất định vận mệnh đã sắp đặt cho em một vai diễn quan trọng thế này! 954 00:49:45,090 --> 00:49:47,440 Em nhất quyết đi theo sợi chỉ vận mệnh đến cùng! 955 00:49:49,230 --> 00:49:53,080 Ngươi bị lây cảm từ cái Đoàn Điều tra Tà dâm đó đúng không? 956 00:49:53,080 --> 00:49:54,940 Đoàn Điều tra Tà dâm cái gì? 957 00:49:54,940 --> 00:49:56,450 Là Đoàn Điều tra Khuê phòng! 958 00:49:56,670 --> 00:49:58,850 Khuê phòng, tức là phòng ngủ của phụ nữ! 959 00:49:59,070 --> 00:50:01,770 Điều tra nơi ấy thì đúng là khiếm nhã, không biết tự trọng! 960 00:50:01,770 --> 00:50:04,100 Cái danh "Trưởng ban Đồi trụy" thật là hợp với nhà ngươi! 961 00:50:05,590 --> 00:50:09,880 Ta sẽ không bao giờ đầu hàng 962 00:50:10,130 --> 00:50:14,740 Trước sự dâm dục của nhà ngươi 963 00:50:15,390 --> 00:50:17,050 Cho đến ngày 964 00:50:17,050 --> 00:50:19,770 Ta hội ngộ với ngài 965 00:50:19,770 --> 00:50:22,400 Với Vị vua Lập dị mà ta yêu quý 966 00:50:22,410 --> 00:50:24,610 Vị vua Lập dị của ngươi 967 00:50:24,610 --> 00:50:28,120 Phải chịu tù túng 968 00:50:28,120 --> 00:50:30,510 Không bao giờ trở về 969 00:50:30,510 --> 00:50:32,760 Cả tên gọi lẫn lý tưởng 970 00:50:32,760 --> 00:50:35,550 Dẫu cho con đường ta theo 971 00:50:35,550 --> 00:50:38,850 Có dẫn đến chốn địa ngục âm ti 972 00:50:39,280 --> 00:50:44,700 Ta cũng sẽ không bị nỗi ngờ vực hay sợ hãi cản bước 973 00:50:44,700 --> 00:50:48,290 Ta sẽ mãi tiến về phía trước 974 00:50:48,950 --> 00:50:52,430 Nếu tất cả vì Vị vua Lập dị! 975 00:50:53,890 --> 00:50:55,300 Đoàn kịch Vị vua Lập dị! 976 00:50:55,300 --> 00:50:57,390 Diễn kịch ở đây là vi phạm nội quy! 977 00:50:57,390 --> 00:50:59,490 - Ngoan ngoãn đầu hàng đi! - Thu dọn đi! 978 00:51:00,030 --> 00:51:01,890 Để họ diễn tiếp đi, đồ phiền phức! 979 00:51:01,890 --> 00:51:04,190 Đừng có lây cảm cho tao, Trưởng ban Đồi trụy! 980 00:51:04,190 --> 00:51:05,290 Dừng lại đi! 981 00:51:05,290 --> 00:51:06,700 Tránh ra giùm cái! 982 00:51:06,700 --> 00:51:08,480 Lại nữa ư!? 983 00:51:10,180 --> 00:51:12,680 Tại sao em luôn là tâm điểm của sân khấu vậy chứ!? 984 00:51:12,680 --> 00:51:14,660 Bọn chúng lại trốn thoát rồi ạ! 985 00:51:15,160 --> 00:51:17,060 Chúng đã có diễn viên nữ chính thứ 11 rồi ạ! 986 00:51:17,520 --> 00:51:20,680 Cứ lo bắt bọn ta đi! Quân dự bị của ta là vô số! 987 00:51:21,050 --> 00:51:24,100 Cho là vậy, nhưng diễn viên gần đây nhất diễn xuất còn kém lắm. 988 00:51:24,320 --> 00:51:26,250 Có vẻ các người sắp hết người rồi. 989 00:51:27,350 --> 00:51:28,410 Nhưng lạ lắm ạ! 990 00:51:28,410 --> 00:51:30,420 Kịch bản có vẻ như vừa mới được viết ra, 991 00:51:30,420 --> 00:51:32,380 nhưng bọn em vẫn chưa tìm thấy tác giả! 992 00:51:33,710 --> 00:51:36,850 Nếu ta bắt được tác giả thì chúng không thể diễn tiếp được nữa. 993 00:51:36,850 --> 00:51:37,800 Ở đâu nhỉ... 994 00:51:38,680 --> 00:51:39,370 Trưởng ban! 995 00:51:39,970 --> 00:51:41,040 Trưởng ban! 996 00:51:42,710 --> 00:51:44,840 Bọn em vừa chặn được một tin nhắn! 997 00:51:44,850 --> 00:51:46,870 - Đó là thông tin cá nhân! - Là kịch bản mới nhất đấy ạ! 998 00:51:46,870 --> 00:51:48,700 Đã tịch thu lời bài hát mới của bọn chúng! 999 00:51:49,560 --> 00:51:51,800 Và tờ áp phích này cũng nằm trong dữ liệu lấy được! 1000 00:51:52,050 --> 00:51:52,960 Cái gì... 1001 00:51:53,260 --> 00:51:54,690 Tiếp theo là cảnh cuối! 1002 00:51:54,690 --> 00:51:56,240 Cảnh âu yếm kết thúc vở kịch!? 1003 00:51:56,470 --> 00:51:58,420 Â-â-âu yếm!? 1004 00:51:58,420 --> 00:51:59,720 Nhưng ở đâu!? 1005 00:51:59,920 --> 00:52:02,260 Mời anh xem đoạn phim camera an ninh thu được! 1006 00:52:03,190 --> 00:52:04,380 Kotatsu Di động? 1007 00:52:10,860 --> 00:52:11,760 Đó là cái gì vậy? 1008 00:52:13,000 --> 00:52:13,990 Daruma? 1009 00:52:13,990 --> 00:52:15,990 Bọn Kotatsu Di động để quên sao? 1010 00:52:16,230 --> 00:52:17,570 Nếu ta quay ngược lại... 1011 00:52:21,610 --> 00:52:22,930 Ra là vậy à! 1012 00:52:23,470 --> 00:52:24,970 Sao ta lại không nhận ra chứ? 1013 00:52:24,970 --> 00:52:27,180 Này! Mang bản đồ Vị vua Lập dị ra đây! 1014 00:52:28,010 --> 00:52:30,080 Giờ thì xếp chồng lên với bản đồ của Kotatsu Di động! 1015 00:52:31,700 --> 00:52:33,160 Hoàn toàn trùng khớp! 1016 00:52:33,360 --> 00:52:35,320 Vậy ra đám người cầm đầu vở Vị vua Lập dị 1017 00:52:35,320 --> 00:52:37,050 viết kịch bản trên bàn kotatsu. 1018 00:52:37,050 --> 00:52:40,200 Sau khi chúng bỏ đi, đoàn kịch diễn ở ngay vị trí cũ! 1019 00:52:41,330 --> 00:52:42,050 Mẹ kiếp... 1020 00:52:42,050 --> 00:52:45,010 Kotatsu Di động đang băng qua khu vực sân trường! 1021 00:52:47,160 --> 00:52:49,310 Đó là Higuchi là Đại ca Quần sịp! 1022 00:52:49,310 --> 00:52:51,590 - Quần sịp...? - Trưởng ban Đồi trụy! 1023 00:52:52,610 --> 00:52:54,960 Tên nào tên nấy cũng đều phiền phức! 1024 00:52:55,230 --> 00:52:56,660 Đuổi theo cái kotatsu! 1025 00:52:56,660 --> 00:52:59,460 Bằng mọi giá, không thể cho thằng Đại ca Quần sịp lên sân khấu! 1026 00:53:04,820 --> 00:53:05,910 Giờ thì sao đây ạ? 1027 00:53:05,910 --> 00:53:07,840 Tiếp theo có một cảnh âu yếm, 1028 00:53:07,840 --> 00:53:09,700 giữa cô và Đại ca Quần sịp. 1029 00:53:09,700 --> 00:53:10,540 Ổn chứ? 1030 00:53:10,870 --> 00:53:12,280 Tuy không có kinh nghiệm gì, 1031 00:53:12,280 --> 00:53:15,270 nhưng em sẵn sàng diễn cảnh đó theo tiếng gọi của kịch nghệ! 1032 00:53:15,610 --> 00:53:19,820 Quần sịp-senpai diễn vở kịch này để tìm kiếm mối tình đơn phương của anh ấy. 1033 00:53:19,820 --> 00:53:21,910 Nếu vở kịch này được bàn tán xôn xao trong trường, 1034 00:53:21,910 --> 00:53:24,170 thì nhất định Cô gái Táo của anh ấy sẽ đến xem! 1035 00:53:24,170 --> 00:53:27,240 Quần sịp-senpai sẽ thổ lộ tình cảm của mình khi cô ấy xuất hiện! 1036 00:53:27,400 --> 00:53:29,240 Việc vị vua và công chúa không thể gặp mặt 1037 00:53:29,240 --> 00:53:31,530 là phép ẩn dụ cho tình hình hiện tại của anh ấy. 1038 00:53:31,530 --> 00:53:34,980 Nhất định cô ấy sẽ trả lời tâm tình của Đại ca Quần sịp! 1039 00:53:34,980 --> 00:53:36,480 Nếu thế thì vở kịch này 1040 00:53:36,480 --> 00:53:39,560 nhất định phải tiếp diễn cho đến khi Cô gái Táo xuất hiện! 1041 00:53:41,710 --> 00:53:43,880 Quan hệ giữa ta và kotatsu bị lộ rồi! 1042 00:53:43,880 --> 00:53:46,170 Có thể bọn chúng đã biết ta sẽ lên sân thượng! 1043 00:53:46,430 --> 00:53:47,970 Kế hoạch O! 1044 00:53:51,700 --> 00:53:52,840 Tới rồi! 1045 00:53:55,320 --> 00:53:57,080 Nếu đoàn kịch không bị chặn lại, 1046 00:53:57,080 --> 00:54:00,210 em ấy sẽ diễn một cảnh âu yếm với Đại ca Quần sịp trước đám đông... 1047 00:54:00,210 --> 00:54:01,240 Vậy thì không được! 1048 00:54:01,240 --> 00:54:04,200 Đây không phải là kịch bản trong lòng mình! 1049 00:54:05,040 --> 00:54:07,520 Thôi kệ, chỉ cần mình kịp đến sân khấu, 1050 00:54:07,520 --> 00:54:09,140 và đổi chỗ với thằng Quần sịp...! 1051 00:54:09,810 --> 00:54:11,620 Đôi ta cuối cùng cũng về một nhà, 1052 00:54:11,620 --> 00:54:13,240 đó sẽ là vở kịch tuyệt vời nhất! 1053 00:54:14,140 --> 00:54:15,970 Trưởng ban! Đã có vị trí của kotatsu rồi ạ! 1054 00:54:17,820 --> 00:54:20,010 Động cơ Tình yêu của mình không đủ mã lực! 1055 00:54:20,010 --> 00:54:22,240 Cứ thế này thì mình sẽ bỏ lỡ cảnh cuối mất! 1056 00:54:23,140 --> 00:54:24,420 Naoko-san!!! 1057 00:54:24,420 --> 00:54:29,160 Naoko-san, anh sẽ chờ em đến ngày anh lìa đời!! 1058 00:54:29,160 --> 00:54:30,280 Cái đồ vai phụ... 1059 00:54:32,540 --> 00:54:34,860 Động cơ Tình yêu, kích hoạt động cơ nitro tình yêu thuần khiết! 1060 00:54:34,860 --> 00:54:36,960 Nếu em là vai nữ chính của đêm nay, 1061 00:54:36,960 --> 00:54:39,210 thì anh sẽ vào vai nam chính với em! 1062 00:54:41,790 --> 00:54:43,840 Ê, thắt lưng của mày bị méo rồi kìa! 1063 00:54:44,940 --> 00:54:46,220 Để tao sửa cho. 1064 00:54:49,230 --> 00:54:51,880 Thứ duy nhất méo mó chính là con tim đang say tình của tao! 1065 00:54:51,880 --> 00:54:52,790 Mày làm gì vậy!? 1066 00:54:52,790 --> 00:54:54,280 Mày hứa với tao rồi mà! 1067 00:54:54,280 --> 00:54:56,420 Nàng luôn là ưu tiên số một! 1068 00:54:56,420 --> 00:54:58,290 Lời hứa đó chỉ xếp thứ 5 mà thôi! 1069 00:55:11,960 --> 00:55:13,880 Vị vua Lập dị đâu rồi!? 1070 00:55:14,540 --> 00:55:17,870 Cậu chạy tốt lắm, nhưng đây không phải là vạch đích. 1071 00:55:17,870 --> 00:55:19,940 Cảnh cuối đang diễn ở đằng kia kìa. 1072 00:55:25,770 --> 00:55:26,850 Vị vua Lập dị! 1073 00:55:26,850 --> 00:55:27,600 Bắt đầu! 1074 00:55:32,180 --> 00:55:35,870 Vị vua Lập dị 1075 00:55:35,870 --> 00:55:40,580 Đã biến mất, chẳng còn thấy đâu 1076 00:55:40,580 --> 00:55:42,580 Thế giới này 1077 00:55:42,580 --> 00:55:46,870 Đắm chìm trong đau thương 1078 00:55:46,870 --> 00:55:49,450 Nhưng ngay lúc này, 1079 00:55:49,450 --> 00:55:54,930 Chuyến đi của ta đã sắp kết thúc! 1080 00:55:54,930 --> 00:55:59,870 Ngay lúc này... 1081 00:56:06,770 --> 00:56:09,420 Một ngày đẹp trời, ta đã ngồi 1082 00:56:10,180 --> 00:56:12,060 Trên một băng ghế 1083 00:56:12,060 --> 00:56:15,550 Và em cũng ngồi gần nơi ấy 1084 00:56:15,940 --> 00:56:18,620 Lúc đó, từ trên trời, 1085 00:56:19,350 --> 00:56:21,250 Trận mưa táo giáng xuống 1086 00:56:21,250 --> 00:56:23,600 Và khi ta nhìn nàng 1087 00:56:23,600 --> 00:56:26,050 Nàng cũng nhìn ta!! 1088 00:56:26,050 --> 00:56:27,810 Lúc đó, trong tâm trí đôi ta... 1089 00:56:28,190 --> 00:56:30,510 "Bịch", rơi xuống đầu!! 1090 00:56:31,590 --> 00:56:32,980 Hai quả táo... 1091 00:56:32,980 --> 00:56:34,530 Quả thật là u đầu. 1092 00:56:34,990 --> 00:56:37,650 Thật là số mệnh 1093 00:56:38,380 --> 00:56:39,980 Mối duyên được an bài 1094 00:56:39,980 --> 00:56:43,650 Lúc ấy, ta biết đó chính là tình yêu! 1095 00:56:41,630 --> 00:56:43,470 Đ-đó là...? 1096 00:56:44,050 --> 00:56:46,110 Ta yêu nàng 1097 00:56:46,110 --> 00:56:49,180 Định mệnh của đời ta 1098 00:56:49,300 --> 00:56:51,110 Công chúa... 1099 00:56:51,110 --> 00:56:53,140 - Daruma... - Đúng là cái lễ hội của lũ ngốc. 1100 00:56:53,150 --> 00:56:55,130 Cứ nhìn mãi thì cậu cũng ngốc theo đó. 1101 00:56:55,390 --> 00:56:56,860 Nếu phải làm một thằng ngốc như vậy... 1102 00:56:57,670 --> 00:56:58,730 Thì tôi sẽ... 1103 00:56:59,500 --> 00:57:02,130 ... làm một thằng ngốc nhảy múa! 1104 00:57:07,660 --> 00:57:09,160 Có ai đó dính vào tấm lưới kìa! 1105 00:57:09,160 --> 00:57:10,280 Nâng lưới lên! 1106 00:57:29,610 --> 00:57:30,610 Nhạc! 1107 00:57:35,590 --> 00:57:39,230 Anh chỉ tình cờ đi ngang qua 1108 00:57:39,230 --> 00:57:42,040 Nhưng được gặp mặt em như thế này 1109 00:57:42,040 --> 00:57:45,360 Thật là hạnh phúc vô bờ 1110 00:57:44,370 --> 00:57:45,360 Thằng nào vậy!? 1111 00:57:45,360 --> 00:57:48,330 Anh chỉ là một thằng bán sách Ra Ta Ta Tam vô danh 1112 00:57:47,600 --> 00:57:48,330 Xéo đi! 1113 00:57:48,330 --> 00:57:50,630 Hỡi em, cô thiếu nữ tóc đen 1114 00:57:51,440 --> 00:57:55,270 Là anh đây, người senpai em thường gặp mặt 1115 00:57:53,720 --> 00:57:55,240 Cái khỉ gì thế!? 1116 00:57:55,280 --> 00:57:55,860 Cái gì!!? 1117 00:57:55,860 --> 00:57:58,620 Senpai, thật là trùng hợp 1118 00:57:58,620 --> 00:58:00,190 Không, chỉ là tình cờ thôi! 1119 00:58:00,590 --> 00:58:02,210 Thật là trùng hợp 1120 00:58:02,210 --> 00:58:03,200 Không, tình cờ thôi! 1121 00:58:03,200 --> 00:58:04,160 Trùng hợp 1122 00:58:04,160 --> 00:58:04,990 Tình cờ 1123 00:58:04,990 --> 00:58:05,990 - Trùng... - Cờ! 1124 00:58:05,990 --> 00:58:06,830 - Trùng... - Cờ! 1125 00:58:06,830 --> 00:58:07,870 - Trù... - Cờ! 1126 00:58:07,870 --> 00:58:12,570 Đây có chăng là số mệnh! 1127 00:58:13,680 --> 00:58:15,280 Nào, đến lúc hôn nhau rồi. 1128 00:58:15,280 --> 00:58:16,850 Đây không phải là tình cảm của tôi... 1129 00:58:16,850 --> 00:58:19,290 Là một vở kịch! Vì diễn kịch cần phải làm vậy! 1130 00:58:20,620 --> 00:58:21,580 Senpai!? 1131 00:58:23,620 --> 00:58:26,600 Ta đây mới là nam chính 1132 00:58:26,600 --> 00:58:29,100 Người đứng sau vở kịch này 1133 00:58:29,100 --> 00:58:31,790 Không ngờ có kẻ cản trở 1134 00:58:31,790 --> 00:58:34,250 Làm gián đoạn màn kịch 1135 00:58:34,250 --> 00:58:36,920 Nhưng nàng hãy quên đi 1136 00:58:36,920 --> 00:58:39,520 Hãy chỉ nhìn ta thôi 1137 00:58:39,520 --> 00:58:44,770 A! Hỡi Cô gái Táo yêu dấu của ta! 1138 00:58:44,770 --> 00:58:47,370 Nếu nàng ở đâu đó ngoài kia 1139 00:58:47,370 --> 00:58:51,840 Thì xin hãy bước lên sân khấu! 1140 00:58:50,560 --> 00:58:51,840 Là ta phải không? 1141 00:59:02,370 --> 00:59:05,610 Thật là trùng hợp 1142 00:59:05,610 --> 00:59:08,380 Như tiếng sấm rền giữa trời trong 1143 00:59:08,380 --> 00:59:11,600 Một lần nữa, tại nơi đây 1144 00:59:11,600 --> 00:59:14,470 Ta gặp lại chàng 1145 00:59:14,470 --> 00:59:17,580 Định mệnh nằm trong định mệnh 1146 00:59:17,580 --> 00:59:20,500 Ta, cũng như chàng, 1147 00:59:20,500 --> 00:59:23,640 Đã chờ ngày này từ xa xưa 1148 00:59:23,640 --> 00:59:26,620 Định mệnh của đời ta 1149 00:59:26,620 --> 00:59:32,590 Đúng là ý trời, hỡi Đại ca Quần sịp! 1150 00:59:34,520 --> 00:59:36,780 Cô-cô gái... 1151 00:59:36,780 --> 00:59:38,840 Táo... 1152 00:59:39,450 --> 00:59:40,490 Xin lỗi. 1153 00:59:40,830 --> 00:59:43,260 Mày bị bắt rồi! 1154 00:59:44,320 --> 00:59:45,310 Thằng quần sịp! 1155 00:59:45,310 --> 00:59:46,890 Tên vô lại dám coi thường đạo đức! 1156 00:59:46,890 --> 00:59:48,820 Tao là Trưởng Ban chấp hành Lễ hội trường đây! 1157 00:59:49,610 --> 00:59:51,940 Cô gái Táo mà mày dành cả năm trời tìm kiếm 1158 00:59:51,940 --> 00:59:53,830 chỉ là một thần tượng mà tao cải trang cho vui thôi! 1159 00:59:53,830 --> 00:59:55,660 Xin lỗi vì đã lừa mày. 1160 01:00:07,660 --> 01:00:09,690 Em... 1161 01:00:10,110 --> 01:00:12,080 Thì không được sao? 1162 01:00:13,030 --> 01:00:15,660 Hỡi Đại ca Quần sịp 1163 01:00:15,660 --> 01:00:18,680 Hằng ngày, hằng giờ, em đều nghĩ về anh 1164 01:00:18,970 --> 01:00:24,360 Từ sau lưng anh, 1165 01:00:24,360 --> 01:00:29,280 Em vẫn luôn thầm giúp đỡ 1166 01:00:30,440 --> 01:00:32,810 Thế nhưng 1167 01:00:32,810 --> 01:00:35,730 Trong tim anh 1168 01:00:35,730 --> 01:00:38,650 Đã có một người khác 1169 01:00:38,650 --> 01:00:42,880 Nếu anh khát khao một người phụ nữ đẹp 1170 01:00:42,880 --> 01:00:45,700 Thì đến cả phẫu thuật thẩm mỹ 1171 01:00:45,700 --> 01:00:51,010 Em cũng sẽ xem xét... 1172 01:00:51,210 --> 01:00:53,380 Anh hãy nhìn em đi! 1173 01:00:53,380 --> 01:00:55,060 Được đấy! 1174 01:00:55,360 --> 01:00:56,820 Nhìn em nó đi! 1175 01:00:57,220 --> 01:00:58,970 Biến đi, Trưởng ban Đồi trụy! 1176 01:00:59,220 --> 01:01:00,970 Về cái khuê phòng của mày đi! 1177 01:01:03,510 --> 01:01:05,290 Xin lỗi em, 1178 01:01:05,290 --> 01:01:07,970 Ta không thể làm như thế 1179 01:01:07,970 --> 01:01:10,540 Thứ mà ta yêu say đắm 1180 01:01:10,540 --> 01:01:14,870 Không phải là một gương mặt, mà là quả táo rơi xuống đầu 1181 01:01:14,870 --> 01:01:17,780 Giây phút ấy 1182 01:01:17,780 --> 01:01:22,330 Định mệnh đời ta đã được quyết định 1183 01:01:22,880 --> 01:01:25,010 Dẫu cho 1184 01:01:25,010 --> 01:01:27,090 Người ta yêu 1185 01:01:27,090 --> 01:01:29,580 Là một thằng đàn ông 1186 01:01:29,580 --> 01:01:32,000 Nhịp đập của con tim ta 1187 01:01:32,000 --> 01:01:35,380 Không thể lừa dối 1188 01:01:37,720 --> 01:01:40,560 Mày mới là thằng suốt ngày lảm nhảm về cái vụ lãng mạn! 1189 01:01:40,560 --> 01:01:42,460 Nhìn cô gái đang đứng trước mặt mày đi! 1190 01:01:58,620 --> 01:02:01,960 Tôi không tàn ác như người ta vẫn bảo 1191 01:02:01,960 --> 01:02:05,300 Tôi chỉ cần một người xóa đi nỗi cô đơn trong tim 1192 01:02:05,300 --> 01:02:08,840 Nhưng tôi là Trưởng Ban chấp hành 1193 01:02:08,840 --> 01:02:10,400 Không có ai 1194 01:02:10,400 --> 01:02:13,240 Hiểu thấu lòng tôi 1195 01:02:15,520 --> 01:02:18,860 Nếu anh sẵn sàng ôm tôi vào lòng 1196 01:02:18,860 --> 01:02:23,930 Thì có giả gái như thế này, tôi cũng không ngại! 1197 01:02:26,450 --> 01:02:27,740 Mày sốt đến mê sảng rồi à!? 1198 01:02:27,740 --> 01:02:29,420 Chủ nghĩa cơ hội đến thế cũng có à!? 1199 01:02:44,330 --> 01:02:45,810 Kết thúc nhanh đi...! 1200 01:02:45,810 --> 01:02:47,070 Mở nhạc lên giùm cái...! 1201 01:02:47,370 --> 01:02:49,160 Không! Đừng hạ màn! 1202 01:02:49,160 --> 01:02:51,770 Tìm kiếm hơi ấm của ai đó chỉ để xua đi nỗi cô đơn nhất thời! 1203 01:02:51,770 --> 01:02:53,450 Đúng là... lố bịch! 1204 01:03:03,580 --> 01:03:05,660 Yuuko! Jirokichi! 1205 01:03:05,660 --> 01:03:08,150 Cá koi của mình...! 1206 01:03:15,400 --> 01:03:16,930 Cá koi 1207 01:03:15,400 --> 01:03:19,110 "Cá chép koi" và "tình yêu" trong tiếng Nhật đồng âm với nhau 1208 01:03:16,930 --> 01:03:19,110 Mang đến một tình yêu mới 1209 01:03:19,460 --> 01:03:23,510 Lần này, một mối tình định mệnh 1210 01:03:23,800 --> 01:03:27,840 Tình yêu, có hay thay đổi 1211 01:03:28,050 --> 01:03:32,050 Tình yêu, có sự nhỏ nhen 1212 01:03:32,530 --> 01:03:36,800 Dù thế, cuối cùng ta đã gặp được nàng 1213 01:03:36,800 --> 01:03:41,280 Nàng, định mệnh đích thực của đời ta 1214 01:03:43,130 --> 01:03:47,500 Câu chuyện tình luôn mang những cơ hội 1215 01:03:47,500 --> 01:03:51,960 Cuối cùng anh cũng đã nhìn em 1216 01:03:51,960 --> 01:03:55,950 Em biết rằng anh 1217 01:03:52,200 --> 01:03:53,460 Chúng còn sống... 1218 01:03:53,460 --> 01:03:54,920 Mình biết là chúng còn sống...! 1219 01:03:55,950 --> 01:04:00,130 Định mệnh của đời em 1220 01:04:00,770 --> 01:04:12,490 Trong thời sinh viên rực rỡ màu hoa hồng! 1221 01:04:22,310 --> 01:04:24,620 Trước khi kịp nhận ra thì tôi đã bị cảm mất rồi. 1222 01:04:28,220 --> 01:04:31,200 - Hai tuần rồi chẳng thấy mặt ai cả - Nếu có rượu tamagozake, uống vào là khỏe ngay - Tủ lạnh của tui trống rỗng (huhu) 1223 01:04:28,620 --> 01:04:31,990 Tôi cằn nhằn về các triệu chứng bệnh của mình trên mạng, nhưng chẳng ai trả lời. 1224 01:04:32,420 --> 01:04:33,700 Họ vẫn còn đang chơi bời? 1225 01:04:33,700 --> 01:04:36,390 Hay họ chỉ không muốn dính dáng tới tôi? 1226 01:04:37,080 --> 01:04:40,340 Một buổi tối đầy đủ mùi vị của các mùa trong năm đã làm tôi mệt nhoài... 1227 01:04:40,340 --> 01:04:42,750 Bây giờ tôi không nghĩ mình có thể chui ra khỏi tấm chăn này. 1228 01:04:46,990 --> 01:04:51,990 "Một mình" của Takehisa Yumeji Ta chẳng chờ ai, chẳng ai chờ ta 1229 01:04:55,360 --> 01:04:57,280 Ta chẳng chờ ai, chẳng ai chờ ta... 1230 01:04:57,650 --> 01:05:00,020 Ta chẳng chờ ai, chẳng ai chờ ta! 1231 01:05:02,990 --> 01:05:06,440 Nếu em định làm tamagozake thì đừng cho trứng và đường vào nhé... 1232 01:05:06,440 --> 01:05:07,590 Vậy thì không được ạ. 1233 01:05:07,590 --> 01:05:10,430 Bệnh tật là vì ta để cho tâm hồn mình dao động. 1234 01:05:10,430 --> 01:05:11,960 Xem ta mà học hỏi đây. 1235 01:05:11,960 --> 01:05:15,020 Higuchi-kun không bị cảm vì cậu là một thằng ngốc. 1236 01:05:15,260 --> 01:05:18,680 Nhưng dù sao tớ cũng thấy vui vì cậu ghé qua thăm tớ... 1237 01:05:18,680 --> 01:05:22,670 Nếu phải nằm liệt giường mà không ai tới thăm thì chắc ta sẽ chết đói mất. 1238 01:05:22,670 --> 01:05:24,650 Nhưng có lẽ ta không giúp ích được nhiều... 1239 01:05:24,650 --> 01:05:26,350 May mà có cô em ở đây. 1240 01:05:27,630 --> 01:05:29,510 Ngon hơn chị nghĩ nhiều! 1241 01:05:29,510 --> 01:05:30,860 Mọi người khỏe không? 1242 01:05:30,860 --> 01:05:33,380 Có vẻ như cả thành phố đang chiến đấu với bệnh cảm... 1243 01:05:33,640 --> 01:05:36,470 Bây giờ mà ra đường thì như một con phố bỏ hoang vậy ạ. 1244 01:05:36,680 --> 01:05:39,150 Em trông vậy mà khỏe ghê nhỉ! 1245 01:05:39,150 --> 01:05:42,760 Nếu có một ít Junpero thì dịch bệnh sẽ hết ngay thôi. 1246 01:05:43,390 --> 01:05:47,680 Một loại thần dược trong truyền thuyết được dùng để chữa bệnh lao nhiều năm về trước... 1247 01:05:47,680 --> 01:05:51,420 Chỉ cần cuốn nó vào đầu que và liếm thì mọi loại sốt đều sẽ hạ ngay. 1248 01:05:51,420 --> 01:05:54,190 Cơ thể sẽ lại tràn đầy sinh lực. 1249 01:05:54,780 --> 01:05:57,260 Đúng rồi! Chắc chắn Lý Bạch có loại thuốc ấy! 1250 01:05:57,260 --> 01:05:59,450 Lại có cơ hội làm ăn rồi đây... 1251 01:06:09,150 --> 01:06:10,670 Anh Đại ca Quần sịp! 1252 01:06:12,480 --> 01:06:13,920 À... không... 1253 01:06:14,450 --> 01:06:16,280 Anh đang mặc quần sịp mới... 1254 01:06:16,280 --> 01:06:17,790 Cuối cùng... 1255 01:06:17,880 --> 01:06:19,170 Anh có ổn không? 1256 01:06:19,530 --> 01:06:21,230 Bệnh cảm của Noriko-kun... 1257 01:06:21,630 --> 01:06:23,330 Nặng lắm... 1258 01:06:23,540 --> 01:06:25,220 Anh đi thăm cô ấy... 1259 01:06:25,770 --> 01:06:27,300 Hai người sẽ làm khổ nhau mất! 1260 01:06:27,300 --> 01:06:28,760 Để em đi cùng! 1261 01:06:29,530 --> 01:06:31,280 Lúc bị cảm thì dùng cái này là nhất! 1262 01:06:31,710 --> 01:06:34,960 Bên trong cola có chứa nguyên liệu bí mật, 1263 01:06:34,960 --> 01:06:36,860 có thể chữa cảm cúm... 1264 01:06:36,860 --> 01:06:39,180 Nếu cho thêm chút gừng vào... 1265 01:06:40,180 --> 01:06:42,410 Thì sẽ hiệu quả hơn gấp trăm lần... 1266 01:06:55,130 --> 01:06:56,080 Ngon quá... 1267 01:06:56,330 --> 01:06:58,530 Món tamagozake của mẹ em đấy ạ. 1268 01:06:59,210 --> 01:07:01,440 Để anh Quần sịp khỏi thấy ngại, 1269 01:07:01,440 --> 01:07:03,200 chị giữ bí mật chuyện này nhé. 1270 01:07:03,660 --> 01:07:05,180 Cám ơn em đã lặn lội đến đây. 1271 01:07:05,980 --> 01:07:08,580 Nhưng em phải mặc thêm áo chứ, không thì bị cảm lạnh đấy! 1272 01:07:08,580 --> 01:07:09,960 Lấy đồ của chị mặc về đi. 1273 01:07:09,960 --> 01:07:10,800 Em không sao ạ! 1274 01:07:10,800 --> 01:07:11,710 Không được! 1275 01:07:12,810 --> 01:07:15,120 Mấy cái gối tròn ấy dễ thương quá nhỉ... 1276 01:07:15,620 --> 01:07:17,580 Ừm, chị mua nhiều lắm... 1277 01:07:17,890 --> 01:07:19,550 Ôm chúng vào thì thấy dễ chịu lắm. 1278 01:07:19,930 --> 01:07:20,960 Lại còn làm đồ chơi được. 1279 01:07:21,940 --> 01:07:25,050 Chỉ có mỗi chị ăn tamagozake của em thì phí quá. 1280 01:07:25,050 --> 01:07:27,050 Em mang đến cho Trưởng Ban chấp hành luôn nhé? 1281 01:07:27,050 --> 01:07:29,800 Hắn chỉ có một mình nên chắc đang cảm thấy trơ trọi lắm. 1282 01:07:30,000 --> 01:07:31,170 Vâng ạ! 1283 01:07:31,630 --> 01:07:34,690 Mang cola gừng theo luôn nhé... 1284 01:07:37,090 --> 01:07:39,070 Xin lỗi vì để em phải lặn lội đến đây... 1285 01:07:39,480 --> 01:07:42,540 Em thấy đấy, anh được yêu mến đến mức bị chôn sống như thế này đây. 1286 01:07:42,540 --> 01:07:45,070 Anh được tặng nhiều quà quá nhỉ? 1287 01:07:45,340 --> 01:07:47,070 Sau màn trình diễn trong vở kịch, 1288 01:07:47,070 --> 01:07:49,320 anh có thêm một đống fan hâm mộ trong trường. 1289 01:07:49,620 --> 01:07:51,790 Nên em không cần lo lắng cho anh đâu. 1290 01:07:52,100 --> 01:07:56,210 Nhưng có vẻ như anh đã lây bệnh cho hầu hết quan khách, 1291 01:07:56,210 --> 01:07:57,580 nên trong lòng cũng thấy buồn lắm. 1292 01:07:58,110 --> 01:07:59,530 Nhưng người anh lo lắng nhất là 1293 01:07:59,530 --> 01:08:02,560 một người senpai trong Đoàn Điều tra Khuê phòng, Toudou-san. 1294 01:08:02,880 --> 01:08:04,760 Cô con gái vẫn chưa đến thăm ông ấy, 1295 01:08:04,760 --> 01:08:07,630 một mình trên giường bệnh chắc là cô đơn lắm. 1296 01:08:07,940 --> 01:08:08,800 Em sẽ đi thăm chú ấy. 1297 01:08:08,990 --> 01:08:09,680 Thật sao? 1298 01:08:10,090 --> 01:08:11,450 Đằng đó có vài quả táo. 1299 01:08:11,450 --> 01:08:13,080 Em mang theo nhé? 1300 01:08:13,080 --> 01:08:14,820 Lúc bị cảm thì ăn táo vẫn là hợp nhất... 1301 01:08:14,820 --> 01:08:15,460 Vâng! 1302 01:08:15,460 --> 01:08:19,320 Vụ mùa năm ngoái bị lốc xoáy phá hỏng mất, nhưng năm nay thì có vẻ bội thu. 1303 01:08:19,730 --> 01:08:22,520 Anh cũng được tặng nhiều mũ lắm, em cứ lấy một cái đi nhé. 1304 01:08:22,930 --> 01:08:25,300 Tai của em có vẻ lạnh lắm. 1305 01:08:27,060 --> 01:08:29,250 Sau vụ ấy thì cái tên đó thế nào? 1306 01:08:29,570 --> 01:08:31,320 Người senpai em thường hay gặp mặt, 1307 01:08:31,320 --> 01:08:33,320 người diễn trong vở Vị vua Lập dị ấy. 1308 01:08:33,330 --> 01:08:34,240 Đó là...! 1309 01:08:34,240 --> 01:08:36,330 Anh ấy chỉ tình cờ đi ngang qua thôi ạ. 1310 01:08:36,570 --> 01:08:39,690 Làm gì có! Trông nó cứ như đang giành lấy sân khấu vậy mà. 1311 01:08:39,690 --> 01:08:41,420 Nó là bạn của anh, 1312 01:08:41,420 --> 01:08:43,840 nhưng đó là lần đầu anh thấy nó điên như thế. 1313 01:08:44,460 --> 01:08:45,950 Chắc em không hiểu đâu. 1314 01:08:46,350 --> 01:08:49,860 Em chỉ tiến về phía trước, không quan tâm đến những người em đã đi qua. 1315 01:08:50,010 --> 01:08:52,240 Chỉ là tình cờ mà gặp nó nhiều đến vậy, 1316 01:08:52,240 --> 01:08:53,730 em không lấy làm lạ sao? 1317 01:08:54,360 --> 01:08:57,260 Từ trước đến nay, tôi chỉ biết dành thời gian cho những điều thú vị, 1318 01:08:57,260 --> 01:08:59,420 cứ bước đi, không quan tâm đích đến. 1319 01:08:59,420 --> 01:09:03,610 Tôi khá hời hợt về chuyện tính toán trong quan hệ yêu đương, 1320 01:09:03,610 --> 01:09:06,170 còn việc để ý tình cảm của người khác thì quá khó với tôi. 1321 01:09:06,170 --> 01:09:11,000 Nắm bắt được thứ tình cảm bồng bềnh như cây kẹo bông gòn của chính mình thôi, tôi cũng thấy khó rồi. 1322 01:09:11,000 --> 01:09:15,180 Thế nhưng, khi hồi tưởng lại cảm giác được senpai ôm lấy mình, trong bộ đồ hóa trang bằng giấy bồi, 1323 01:09:15,180 --> 01:09:16,780 có một cái gì đó trong tôi kêu lên: "Bốp!" 1324 01:09:16,780 --> 01:09:19,360 và tôi chỉ muốn ôm chằm lấy con cá chép màu đỏ của mình. 1325 01:09:21,380 --> 01:09:23,680 Dà hú!!! 1326 01:09:23,680 --> 01:09:26,080 Liệu tôi có đã đạt được cái gì chưa? 1327 01:09:26,410 --> 01:09:29,250 Tất cả chỉ là ảo tưởng của tôi sao... 1328 01:09:29,400 --> 01:09:31,690 Dà hù... 1329 01:09:35,260 --> 01:09:36,640 Dù có ho hen, tôi cũng đơn độc. Ozaki Housai 1330 01:09:39,600 --> 01:09:42,500 Ngọn gió nào mang cô đến tận đây vậy? 1331 01:09:42,830 --> 01:09:45,650 Anh Trưởng Ban chấp hành Lễ hội trường đã cho cháu địa chỉ của chú. 1332 01:09:45,950 --> 01:09:47,660 Chắc thằng nhóc giận tôi lắm... 1333 01:09:47,660 --> 01:09:49,470 Tôi lây bệnh cảm cho nó mà. 1334 01:09:49,470 --> 01:09:52,090 Có vẻ anh ấy còn lo cho chú hơn cho bản thân mình nữa ấy. 1335 01:09:52,400 --> 01:09:56,270 Con gái tôi có ghé thăm, nhưng nó bị tôi lây cảm cúm mất rồi... 1336 01:09:56,270 --> 01:09:59,250 Chắc nó sẽ lây cho cả nhà chồng bên ấy mất... 1337 01:09:59,250 --> 01:10:01,660 Chà, xem chừng cô cũng bị lây bây giờ đấy. 1338 01:10:01,660 --> 01:10:04,010 Có vẻ cháu và Thần Cảm cúm không hạp nhau cho lắm. 1339 01:10:04,010 --> 01:10:05,300 Thật là... 1340 01:10:05,300 --> 01:10:07,450 Tôi chỉ toàn dựa dẫm vào cô. 1341 01:10:08,660 --> 01:10:11,980 Ở chợ sách, tôi có gặp một thằng sinh viên đang tìm một cuốn sách cũ, 1342 01:10:11,980 --> 01:10:13,090 là senpai của cô à? 1343 01:10:13,090 --> 01:10:15,500 Nó tìm một cuốn sách tranh nhảm nhí tên là Ra Ta Ta Tam... 1344 01:10:15,500 --> 01:10:18,690 Có vẻ nó muốn có cuốn sách đó cho bằng được. 1345 01:10:18,860 --> 01:10:21,700 Dù cho tôi đã nhờ nó lấy giúp một cuốn sách khiêu dâm... 1346 01:10:22,080 --> 01:10:25,600 Thôi, dù sao thì cuối cùng tôi cũng đã có được quyển ấy. 1347 01:10:25,600 --> 01:10:29,420 Mà nhân tiện, tôi bị cảm là do ông Lý Bạch lây cho. 1348 01:10:29,420 --> 01:10:32,610 Từ lúc thi uống rượu với cô, ông ấy đã bị cảm rồi, 1349 01:10:32,610 --> 01:10:35,150 có vẻ như bây giờ còn bị nặng hơn nữa. 1350 01:10:43,600 --> 01:10:44,400 Ô! 1351 01:10:44,400 --> 01:10:46,800 Sao đường phố hôm nay vắng tanh thế nhỉ? 1352 01:10:46,800 --> 01:10:49,900 Dịch cảm cúm đang phục kích, tấn công những ai lại gần ạ. 1353 01:10:49,900 --> 01:10:53,470 Chị cứ tưởng lúc mình nằm trong chăn, thế giới đã bị diệt vong mất rồi chứ. 1354 01:10:54,680 --> 01:10:56,100 Đừng có giật mình nhé! 1355 01:10:56,100 --> 01:10:58,200 Higuchi-kun cũng bị cảm rồi! 1356 01:11:02,200 --> 01:11:04,490 Ta định đến thăm ông Lý Bạch, 1357 01:11:04,490 --> 01:11:06,650 nhưng càng đến gần thì gió càng mạnh. 1358 01:11:06,650 --> 01:11:09,900 Cuối cùng chẳng đạt được mục tiêu, thất bại ê chề. 1359 01:11:09,900 --> 01:11:11,620 Đây không phải là bệnh cảm thông thường... 1360 01:11:11,620 --> 01:11:15,180 Dịch bệnh đang hoành hành trong thành phố chính là căn bệnh Cảm cúm Lý Bạch! 1361 01:11:15,180 --> 01:11:17,890 Không biết ông Lý Bạch sống ở đâu ạ? 1362 01:11:17,890 --> 01:11:21,050 Ông ấy cho tàu của mình dừng ở một khu hiu quạnh nằm bên hồ Takaragaike. 1363 01:11:21,050 --> 01:11:23,250 Nơi đó, gió không ngừng thổi. 1364 01:11:23,250 --> 01:11:26,050 Vị Thần Cảm cúm ngụ bên trong ông ấy cử thuộc hạ ra bên ngoài, 1365 01:11:26,050 --> 01:11:28,670 và cơn gió mang chúng đi khắp vùng Kyoto! 1366 01:11:28,670 --> 01:11:32,320 Nếu cứ để như thế này thì Kyoto và Lý Bạch sẽ cùng nhau tự sát mất! 1367 01:11:32,910 --> 01:11:35,730 Em sẽ đi thăm ông Lý Bạch ngay! 1368 01:11:36,110 --> 01:11:38,480 Higuchi-kun còn ra nông nổi này, không được đâu em ơi! 1369 01:11:38,480 --> 01:11:42,330 Phải có một lý do nào đó khiến cho Thần Cảm cúm không muốn động vào em... 1370 01:11:42,330 --> 01:11:43,740 Đó hẳn cũng là số mệnh. 1371 01:11:43,740 --> 01:11:46,730 Có vài chuyện em muốn gặp trực tiếp ông Lý Bạch để trao đổi! 1372 01:12:07,160 --> 01:12:09,170 Xin lỗi vì đến thăm giữa đêm khuya! 1373 01:12:09,550 --> 01:12:10,920 Ngài Lý Bạch! 1374 01:12:11,140 --> 01:12:12,800 Ngài Lý Bạch!! 1375 01:12:14,890 --> 01:12:15,860 Ngài Lý Bạch! 1376 01:12:15,860 --> 01:12:19,010 Ta sắp chết rồi... 1377 01:12:19,010 --> 01:12:21,080 Ngài không được yếu đuối như thế! 1378 01:12:22,100 --> 01:12:24,350 Ngươi vẫn thế nhỉ... 1379 01:12:24,940 --> 01:12:28,610 Từ lúc thi uống rượu đến nay đã được mấy chục năm rồi...? 1380 01:12:32,280 --> 01:12:33,790 Đâu có lâu đến vậy. 1381 01:12:33,790 --> 01:12:35,890 Chỉ mới vài giờ trước, vẫn trong đêm nay ạ! 1382 01:12:35,890 --> 01:12:38,020 Thế thì tốt. 1383 01:12:38,020 --> 01:12:40,320 Thời giờ cô độc trôi nhanh như tên bay, 1384 01:12:40,320 --> 01:12:43,160 cứ như một khoảng thời gian rất lâu đã trôi đi mất vậy. 1385 01:12:44,620 --> 01:12:46,270 Giữa đêm đông cô quạnh, 1386 01:12:46,270 --> 01:12:49,300 ta khóc như một đứa trẻ cần thay tả. 1387 01:12:49,300 --> 01:12:52,140 Dù có khóc bao nhiêu thì mẹ vẫn không đến... 1388 01:12:52,140 --> 01:12:53,620 Nhưng có cháu đây mà! 1389 01:12:53,840 --> 01:12:57,930 Ta từng mê sưu tập và trao đổi nắp sữa quý. 1390 01:12:57,930 --> 01:13:00,970 Khi chơi bài Sevens, ta thích đảm bảo rằng ván bài không thể tiếp tục sau 6 hoặc 8. 1391 01:13:00,970 --> 01:13:04,220 Nhìn gương mặt bối rối của mọi người, ta vui lắm. 1392 01:13:04,220 --> 01:13:08,110 Cha mẹ ta ít khi gặp mặt, nhưng ta có tiền, 1393 01:13:08,110 --> 01:13:10,650 mà có tiền thì có bạn. 1394 01:13:10,650 --> 01:13:12,350 Rồi thì có phụ nữ, rồi thì nhiều tiền hơn. 1395 01:13:12,350 --> 01:13:13,500 Thế nhưng... 1396 01:13:13,500 --> 01:13:16,400 Có những kẻ dùng bạo lực để tước đoạt những gì ta có, 1397 01:13:16,400 --> 01:13:18,620 và ta đã trắng tay. 1398 01:13:18,620 --> 01:13:21,700 Rồi ta ngộ ra cuộc đời chỉ có giành giật, lấy đi... 1399 01:13:22,020 --> 01:13:24,330 Sức mạnh có thể mua được bằng tiền. 1400 01:13:24,330 --> 01:13:25,800 Tình yêu cũng vậy. 1401 01:13:25,800 --> 01:13:28,260 Trên đời không có gì dùng tiền mà không mua được. 1402 01:13:28,260 --> 01:13:29,170 Thế mà... 1403 01:13:29,170 --> 01:13:32,290 Dù có lấy được bao nhiêu thì trái tim ta vẫn thấy thiếu vắng. 1404 01:13:32,560 --> 01:13:34,670 Ngài Lý Bạch không cô độc đâu. 1405 01:13:34,670 --> 01:13:36,920 Ngài được kết nối với mọi người chứ! 1406 01:13:37,320 --> 01:13:40,060 Số tiền ngài cho người khác mượn đã biến thành sức mạnh của họ, 1407 01:13:40,060 --> 01:13:43,340 và sau khi vui vẻ xong, chúng lại trở về với ngài. 1408 01:13:43,630 --> 01:13:46,240 Bệnh cảm của ngài đầu tiên lây cho Hanuki-san, 1409 01:13:46,240 --> 01:13:48,130 sau đó là Toudou-san và Trưởng ban, 1410 01:13:48,130 --> 01:13:50,530 anh Quần sịp, Noriko-san, và bạn bè của họ, 1411 01:13:50,530 --> 01:13:52,660 rồi đến bạn bè của bạn bè... 1412 01:13:52,660 --> 01:13:54,750 Hiện giờ dịch đang lây lan khắp thành phố! 1413 01:13:54,750 --> 01:13:56,460 Những thứ ngài tước đoạt đi, 1414 01:13:56,460 --> 01:13:59,680 đi từ nơi này đến nơi khác, mang niềm vui cho mọi người. 1415 01:14:04,090 --> 01:14:06,060 Dù ngài có tự xem mình là cô độc, 1416 01:14:06,060 --> 01:14:08,370 ngài vẫn có liên hệ với người khác. 1417 01:14:08,370 --> 01:14:10,360 Sợi dây định mệnh ngài dệt nên 1418 01:14:10,360 --> 01:14:12,580 kết nối mọi người, dù họ muốn hay không. 1419 01:14:13,120 --> 01:14:15,760 Ngài Lý Bạch không hề cô độc! 1420 01:14:16,120 --> 01:14:18,880 Nhờ có ngài mà... 1421 01:14:18,880 --> 01:14:20,980 đêm nay là một đêm dài đầy sự tuyệt vời! 1422 01:14:26,780 --> 01:14:28,270 Cám ơn... 1423 01:14:38,130 --> 01:14:39,770 Nhờ ngài Lý Bạch, 1424 01:14:39,770 --> 01:14:41,820 cháu đã có một đêm tuyệt vời. 1425 01:14:42,280 --> 01:14:44,960 Rượu Denki Bran giả thật sự rất ngon. 1426 01:14:44,960 --> 01:14:46,050 Khi nào... 1427 01:14:46,050 --> 01:14:48,050 chúng ta lại uống tiếp nhé? 1428 01:14:48,680 --> 01:14:50,830 Cháu sẽ uống tới khi không còn rượu để uống! 1429 01:14:54,430 --> 01:14:55,410 Đó là gì vậy ạ? 1430 01:14:55,790 --> 01:15:00,160 Có vẻ ngoài kia còn có một cơn bệnh cảm nặng hơn bệnh của ta... 1431 01:15:00,160 --> 01:15:02,000 Chắc là đến giai đoạn cuối rồi. 1432 01:15:02,210 --> 01:15:06,810 Một người trẻ đang vật lộn với nỗi cô độc còn đáng sợ hơn cả ta. 1433 01:15:06,810 --> 01:15:09,320 Ngươi có biết đó là ai không? 1434 01:15:09,650 --> 01:15:12,220 Nghĩ ra được thì đúng là người đó đấy. 1435 01:15:12,220 --> 01:15:14,840 Ngươi còn nhớ câu chuyện Ra Ta Ta Tam không? 1436 01:15:14,840 --> 01:15:17,900 Chiếc đầu tàu màu trắng ấy có một đích đến... 1437 01:15:17,900 --> 01:15:21,380 Ngươi cũng thế, có một nhà ga cuối cùng phải đến. 1438 01:15:21,820 --> 01:15:22,450 Vâng! 1439 01:15:22,640 --> 01:15:24,510 Bình minh sắp lên rồi... 1440 01:15:24,820 --> 01:15:26,820 Em ơi, em hãy bước đi 1441 01:15:26,820 --> 01:15:29,130 Đêm nay ngắn lắm, chưa chi đã tàn! 1442 01:15:32,010 --> 01:15:35,620 Vị thuốc cảm này sẽ chữa lành cả bệnh nan y! 1443 01:15:35,620 --> 01:15:36,850 Junpero! 1444 01:15:38,380 --> 01:15:40,880 Đích đến 1445 01:15:39,540 --> 01:15:45,900 Sinh mạng ta ngắn ngủi 1446 01:15:45,900 --> 01:15:52,910 Em gái ơi, hãy yêu đi 1447 01:15:54,510 --> 01:15:56,620 Từ khi vào đại học, chẳng có gì thay đổi. 1448 01:15:56,620 --> 01:15:59,410 Tất cả chỉ là những con điểm chẳng hứa hẹn được gì cho tương lai. 1449 01:15:59,410 --> 01:16:01,680 Tôi có thể trì hoãn bằng cách học tiếp cao học, 1450 01:16:01,680 --> 01:16:03,680 nhưng rồi cũng phải ra trường, tìm việc. 1451 01:16:03,960 --> 01:16:05,870 Không thông minh, không tài cán gì. 1452 01:16:05,870 --> 01:16:08,370 Không tiền bạc, không mạnh mẽ, không ý chí. 1453 01:16:08,370 --> 01:16:12,420 Không hấp dẫn, không phải kiểu con trai dễ mến, được người khác yêu thích. 1454 01:16:12,880 --> 01:16:14,750 Toàn là một chuỗi những chữ "không". 1455 01:16:14,750 --> 01:16:17,170 Làm sao mà bước chân vào đời được. 1456 01:16:18,420 --> 01:16:21,420 Tài năng của tôi chôn giấu nơi đâu? 1457 01:16:18,430 --> 01:16:22,000 Bỏ hết thời gian ra để tìm kiếm khắp nơi xem tài năng của mình ở đâu... 1458 01:16:21,420 --> 01:16:26,920 Con chim ưng giỏi luôn giấu đi móng vuốt 1459 01:16:22,000 --> 01:16:24,430 Cứ như hồi tôi còn học năm nhất, 1460 01:16:24,430 --> 01:16:26,930 Tôi có giấu một con heo đất chứa tài năng trong tủ của mình. 1461 01:16:27,160 --> 01:16:28,680 Có vụ đó nữa à!? 1462 01:16:28,680 --> 01:16:29,720 Phải có! 1463 01:16:38,740 --> 01:16:41,110 Ai cũng phải bắt đầu ở đâu đó... Nên cứ bắt đầu đi 1464 01:16:39,300 --> 01:16:40,400 Yên lặng! 1465 01:16:41,110 --> 01:16:51,620 Tại sao chúng ta lại mắc kẹt ở Kế hoạch Xóa bỏ Chướng ngại vật Vĩnh cửu? 1466 01:16:41,110 --> 01:16:42,640 Đã được một năm kể từ khi chúng ta gặp em ấy! 1467 01:16:42,640 --> 01:16:46,380 Chúng ta đã sắp loại bỏ hết từng chướng ngại trên đường đi, 1468 01:16:46,380 --> 01:16:49,520 vậy tại sao giờ lại có "Kế hoạch Xóa bỏ Chướng ngại vật Vĩnh cửu"? 1469 01:16:48,830 --> 01:16:51,080 Chúng ta vẫn chưa xác định được tình cảm của em! 1470 01:16:51,080 --> 01:16:52,760 Là do thiếu kiên quyết! 1471 01:16:52,350 --> 01:16:54,700 Thanh danh của ta đã bị hủy hoại, cần sửa lại ngay! 1472 01:16:54,180 --> 01:16:56,880 Sửa lại? Tức là không còn muốn có em ấy nữa? 1473 01:16:56,360 --> 01:16:58,300 Như thế thì sẽ đảm bảo thanh danh của chúng ta! 1474 01:16:57,770 --> 01:16:59,200 Tôi không thể chấp nhận! 1475 01:16:58,490 --> 01:17:02,040 Ta khẳng định yêu em ấy đắm đuối, nhưng lại chẳng biết gì về người ta! 1476 01:17:01,290 --> 01:17:05,120 Trong mắt ta chỉ có mỗi hình ảnh phía sau lưng em ấy. 1477 01:17:04,660 --> 01:17:06,300 Chúng ta dùng em ấy làm cái cớ! 1478 01:17:06,300 --> 01:17:08,820 Một âm mưu hèn nhát để lấp đầy lỗ hổng trong tim! 1479 01:17:08,820 --> 01:17:10,200 Phải biết nhục nhã đi! 1480 01:17:09,660 --> 01:17:11,000 Ta phải khom lưng uốn gối trước em ấy! 1481 01:17:10,460 --> 01:17:14,100 Được rồi, cứ đi mà đỏ mặt bĩu môi như một con daruma đi! 1482 01:17:14,100 --> 01:17:15,940 Đừng có để sóng lớn cuốn đi! 1483 01:17:15,940 --> 01:17:19,230 Xã hội định kiến rằng sinh viên thì phải có người yêu! 1484 01:17:19,230 --> 01:17:21,950 Chúng ta răm rắp nghe theo, 1485 01:17:21,950 --> 01:17:23,800 đi tìm kiếm chỗ đứng trong xã hội, 1486 01:17:23,800 --> 01:17:26,190 và sau đó, thật ngược ngạo, chúng ta đều có người yêu! 1487 01:17:26,190 --> 01:17:29,220 Thế thì chúng ta chỉ đang cổ vũ cho cái định kiến đó! 1488 01:17:28,130 --> 01:17:30,650 Tôi kiên quyết phải đối! 1489 01:17:29,220 --> 01:17:31,660 Chúng ta chỉ muốn thoát khỏi nỗi cô đơn! 1490 01:17:31,000 --> 01:17:32,970 Đồ nhút nhát! Cố chịu đựng đi! 1491 01:17:31,140 --> 01:17:34,520 Chúng ta chỉ biết bỏ chạy vì không biết trước tương lai! 1492 01:17:33,100 --> 01:17:35,880 Chúng ta phải tìm ra xem tình cảm của em thế nào! 1493 01:17:34,810 --> 01:17:37,180 Nhưng cần phải làm điều đó càng riêng lẻ càng tốt! 1494 01:17:37,180 --> 01:17:38,960 Cho ta vào đó! Ta phải tham gia! 1495 01:17:38,960 --> 01:17:42,030 Dừng lại đi! Phải suy nghĩ bằng lý trí! 1496 01:17:41,160 --> 01:17:44,930 Chuyện nhạy cảm như hẹn hò, liệu chúng ta có làm nổi không? 1497 01:17:44,700 --> 01:17:45,880 Hẹn hò, nghe vui quá... 1498 01:17:45,340 --> 01:17:47,810 Các người chỉ muốn sờ soạng cho biết mà thôi! 1499 01:17:47,810 --> 01:17:50,560 Ý anh là đầu óc chúng ta thiếu đứng đắn như thế ư? 1500 01:17:49,810 --> 01:17:51,880 Vâng, đầu óc chúng ta có hơi tục tĩu, 1501 01:17:51,880 --> 01:17:53,610 nhưng nó không chỉ có bấy nhiêu đâu! 1502 01:17:53,130 --> 01:17:55,180 Còn nhiều thứ khác, có cả những thứ đẹp đẽ nữa. 1503 01:17:55,210 --> 01:17:56,220 MỞ CỬA RA!! 1504 01:17:56,220 --> 01:17:58,630 Nếu chúng ta tan ra thành nhiều mảnh nhỏ thì sao? 1505 01:17:58,100 --> 01:18:00,400 Làm như chúng ta có thể sắp xếp hẹn hò với em không bằng! 1506 01:18:00,400 --> 01:18:03,810 Đêm đó, nếu em tiến lại gần thì liệu ta có làm ăn gì được không? 1507 01:18:02,920 --> 01:18:05,640 Không! Em ấy không phải là kiểu mì ăn liền rẻ tiền! 1508 01:18:05,130 --> 01:18:08,440 Thế nếu em chủ động mời chúng ta sờ soạng, thì ta sẽ từ chối ư? 1509 01:18:08,260 --> 01:18:09,300 Chắc không... 1510 01:18:09,150 --> 01:18:11,560 Mày nhìn bao nhiêu lần rồi, đồ dâm đãng!? 1511 01:18:11,410 --> 01:18:12,940 Chúng ta cần phải cúi đầu tạ lỗi! 1512 01:18:12,590 --> 01:18:15,470 Tự thỏa mãn mình với mấy quả bóng cao su đi! 1513 01:18:15,330 --> 01:18:16,920 Thật là sai lầm, quá sai lầm... 1514 01:18:17,000 --> 01:18:18,720 Mà tại sao chúng ta lại thần tượng em ấy đến thế? 1515 01:18:18,720 --> 01:18:19,620 Sao lại là em ấy!? 1516 01:18:19,620 --> 01:18:22,180 Muốn tiếp tục thì nói sao cho thuyết phục đi! 1517 01:18:22,180 --> 01:18:24,080 Nhút nhát! 1518 01:18:22,620 --> 01:18:24,080 Phản bội! 1519 01:18:23,080 --> 01:18:24,080 Ngu ngốc! 1520 01:18:23,520 --> 01:18:24,080 Dâm dục! 1521 01:18:24,080 --> 01:18:25,070 Thiếu suy nghĩ!!! 1522 01:18:24,510 --> 01:18:25,070 Liều lĩnh! 1523 01:18:25,070 --> 01:18:26,250 Trật tự! 1524 01:18:26,520 --> 01:18:27,920 Tuy nhiên, hỡi các ngài! 1525 01:18:27,920 --> 01:18:29,960 Nếu chúng ta đã bàn bạc cặn kẽ như thế, 1526 01:18:29,960 --> 01:18:32,440 thì hãy xem xét xem quan hệ nam nữ bắt đầu từ đâu. 1527 01:18:32,440 --> 01:18:36,580 Các ngài, khởi đầu thuần khiết của tình yêu mà các ngài tìm kiếm hoàn toàn không tồn tại! 1528 01:18:36,580 --> 01:18:40,290 Chúng ta càng suy nghĩ và phân tích từng chi tiết, 1529 01:18:40,290 --> 01:18:42,840 đôi chân chúng ta càng mục nát, đóng băng tại chỗ! 1530 01:18:42,840 --> 01:18:46,600 Dâm dục, tự phụ, hứng thú nhất thời, ảo tưởng, ngu xuẩn... Chúng ta đã quá lún sâu! 1531 01:18:46,600 --> 01:18:49,330 Có lúc cần phải chấp nhận nguy hiểm, nhảy vào chỗ tối, 1532 01:18:49,330 --> 01:18:52,000 cho dù chúng ta có phải chìm vào trong nỗi đau thất tình! 1533 01:18:52,000 --> 01:18:53,320 Chuyện đó không làm nổi đâu! 1534 01:18:53,170 --> 01:18:55,040 Nếu chúng ta không nhảy thì tương lai đã rõ! 1535 01:18:55,040 --> 01:18:58,810 Ta sẽ tiếp tục xoay vòng ở trong thời tuổi trẻ đã bỏ phí! 1536 01:18:58,810 --> 01:19:01,130 Chúng ta sẽ không bao giờ có thể bộc bạch tình cảm của mình dành cho em! 1537 01:19:01,130 --> 01:19:04,340 Nếu ngày mai ta chết đi, các ngài có một chút nuối tiếc nào không!!? 1538 01:19:04,340 --> 01:19:06,250 Nếu có thì bước đi đi!!! 1539 01:19:37,240 --> 01:19:40,240 Nhỏ đang trên đường đến. Tao cho nó biết chỗ của mày rồi. 1540 01:19:47,940 --> 01:19:48,740 Nếu quái nào được... 1541 01:19:53,250 --> 01:19:56,090 Chị gái ấy sẽ đến đây bất cứ lúc nào đấy. 1542 01:19:57,570 --> 01:19:59,560 Cô thiếu nữ đến thăm tất cả bạn bè bị bệnh? 1543 01:20:01,560 --> 01:20:02,560 Fushimi 1544 01:20:02,560 --> 01:20:05,350 Đến thăm vợ chồng Naoko-san 1545 01:20:02,560 --> 01:20:05,400 Cứ trôi theo dòng sự kiện diễn ra trong đêm, 1546 01:20:05,400 --> 01:20:08,170 tôi đến thăm từng người một, cầu cho họ mau khỏi bệnh, 1547 01:20:05,720 --> 01:20:08,100 Cặp đôi nồng cháy dù không bị sốt 1548 01:20:08,170 --> 01:20:11,160 nhưng mọi người cũng lo lắng cho tôi như tôi lo cho họ vậy, 1549 01:20:09,720 --> 01:20:12,690 Cô thiếu nữ nhận món bí đỏ luộc 1550 01:20:11,160 --> 01:20:14,170 và cuối cùng thì trước khi tôi về, họ tiễn tôi bằng nhiều món quà. 1551 01:20:14,400 --> 01:20:17,950 Tôi đúng là thấy lạc lõng khi có mỗi mình là không bị cảm... 1552 01:20:14,440 --> 01:20:17,200 Đến thăm Akagawa-san cùng với rất nhiều thành viên CLB Hùng biện 1553 01:20:17,200 --> 01:20:19,200 Cô thiếu nữ nhận món mận khô 1554 01:20:18,210 --> 01:20:20,190 Thật lòng có chút cô đơn. 1555 01:20:21,220 --> 01:20:23,710 Vợ chồng hàng sách đã đỡ hơn rồi 1556 01:20:21,410 --> 01:20:22,520 Nếu không phải cô đơn một mình, 1557 01:20:22,520 --> 01:20:25,150 thì tôi thấy bị cảm cũng đâu có tệ. 1558 01:20:25,150 --> 01:20:26,710 Cô thiếu nữ nhận thuốc ho Asadaame 1559 01:20:26,740 --> 01:20:30,950 Kantarou, cậu bé của ngọn gió Bắc... 1560 01:20:30,970 --> 01:20:32,210 Đại thành công!! 1561 01:20:32,720 --> 01:20:34,690 Em ấy càng lúc càng gần rồi! 1562 01:20:34,040 --> 01:20:35,890 Em đang trên đường đến đây? 1563 01:20:35,450 --> 01:20:36,500 Tìm nơi nào trú thân đi! 1564 01:20:35,740 --> 01:20:37,960 Chúng ta cứ mở cổng đi cho rồi? 1565 01:20:37,150 --> 01:20:39,840 Thế tức là cho em ấy thấy tâm hồn dơ bẩn của chúng ta? 1566 01:20:38,990 --> 01:20:40,720 Cách tốt nhất để phòng thủ chính là tấn công! 1567 01:20:40,570 --> 01:20:42,220 Kích hoạt chế độ Đóng cửa - Phòng thủ! 1568 01:20:41,470 --> 01:20:43,490 Nhưng em ấy đã cất công đến tận đây... 1569 01:20:43,260 --> 01:20:44,680 Chúng ta chưa sẵn sàng... 1570 01:20:43,890 --> 01:20:45,960 Chúng ta chẳng bao giờ sẵn sàng cả! 1571 01:20:45,860 --> 01:20:46,930 Mang đống chướng ngại vật trở về đi! 1572 01:20:46,930 --> 01:20:48,460 Đừng hoảng loạn, các ngài! 1573 01:20:48,460 --> 01:20:49,240 Bình tĩnh! 1574 01:20:54,490 --> 01:20:56,580 Chúng ta phải khóa chặt cổng!!! 1575 01:20:57,260 --> 01:21:00,750 Mở ra! Để cho ta!!! 1576 01:21:01,360 --> 01:21:03,880 Mày đừng có lại đây!!! 1577 01:21:05,040 --> 01:21:06,400 Chúng ta đang vượt qua! 1578 01:21:06,400 --> 01:21:08,930 Chúng ta sẽ dang rộng vòng tay mời em ấy vào! 1579 01:21:09,420 --> 01:21:11,790 - Cái nút đâu mất rồi!? - Dừng lại đi!!! 1580 01:21:15,960 --> 01:21:18,120 Khu vực này đang trong chế độ Đóng cửa - Phòng thủ. 1581 01:21:18,120 --> 01:21:19,600 Khu vực này-- 1582 01:21:28,880 --> 01:21:32,530 Cứ phó mặc cho bản năng đi! 1583 01:21:34,920 --> 01:21:36,990 Trốn nhanh đi! 1584 01:21:37,810 --> 01:21:39,100 Senpai? 1585 01:21:39,960 --> 01:21:42,650 Anh ở đâu vậy ạ? 1586 01:21:50,860 --> 01:21:52,120 Senpai! 1587 01:21:52,340 --> 01:21:54,350 Anh ở đâu vậy ạ? 1588 01:21:54,350 --> 01:21:55,460 Câu thời gian đi! 1589 01:21:55,460 --> 01:21:58,130 - Biết làm bây giờ? - Gì cũng được, cứ làm đi!!! 1590 01:23:00,690 --> 01:23:03,020 - Senpai... - Chúa công! Ngài hãy chuẩn bị nhảy! 1591 01:23:03,020 --> 01:23:05,200 Không, không!!! Tôi vẫn chưa sẵn sàng! 1592 01:23:05,200 --> 01:23:07,580 Nếu tôi chết thì sao!? 1593 01:23:49,130 --> 01:23:51,090 Chúa công! Ngay bây giờ!! 1594 01:23:51,090 --> 01:23:53,080 Không đâu...!!! 1595 01:23:55,040 --> 01:23:57,800 Bắn! Bắn em ấy! 1596 01:24:33,120 --> 01:24:35,450 Anh đã bay xuống cứu em! 1597 01:24:36,140 --> 01:24:37,860 Cuối cùng anh cũng bay được rồi! 1598 01:24:39,040 --> 01:24:40,010 Senpai! 1599 01:24:40,010 --> 01:24:42,200 Anh không ngắm nhìn phong cảnh đẹp đẽ này ạ? 1600 01:24:42,200 --> 01:24:44,190 Anh vốn đang ngắm một cảnh đẹp rồi! 1601 01:24:44,190 --> 01:24:48,420 Hơn nữa, muốn cho đôi cánh có hình dáng như thế này bay được thì chỉ có cách này thôi! 1602 01:25:01,940 --> 01:25:03,220 Anh thấy trong người thế nào? 1603 01:25:03,220 --> 01:25:04,600 Ừ... Ừm... 1604 01:25:04,600 --> 01:25:06,590 Không ngờ... Đến tận đây... 1605 01:25:06,590 --> 01:25:09,630 Tuy anh không nhận ra, nhưng em đã đến rồi đây. 1606 01:25:09,800 --> 01:25:10,830 Xin lỗi anh... 1607 01:25:22,740 --> 01:25:23,660 Đó là... 1608 01:25:24,490 --> 01:25:25,780 Ra Ta Ta Tam! 1609 01:25:29,010 --> 01:25:31,320 Nếu em thích thì anh tặng đấy. 1610 01:25:32,160 --> 01:25:35,300 Đây đúng là quyển sách em có hồi còn nhỏ! 1611 01:25:35,300 --> 01:25:37,610 Chỗ này có ghi tên của em luôn ạ! 1612 01:25:38,050 --> 01:25:40,220 Anh chỉ tình cờ có được quyển đó thôi. 1613 01:25:41,300 --> 01:25:42,660 Cảm ơn anh ạ. 1614 01:25:51,560 --> 01:25:53,040 Em sẽ trân trọng nó... 1615 01:25:53,950 --> 01:25:55,620 Em đã đến tận đây nhỉ. 1616 01:25:56,170 --> 01:25:58,480 Em chỉ tình cờ đi ngang qua thôi... 1617 01:25:59,640 --> 01:26:01,950 Thế thì thật trùng hợp nhỉ. 1618 01:26:07,980 --> 01:26:10,730 À, nghe nói gần đây có một hiệu sách cũ rất hay... 1619 01:26:11,340 --> 01:26:13,100 Nếu được thì ta cùng nhau... 1620 01:26:13,100 --> 01:26:14,460 Em rất hân hạnh! 1621 01:26:22,120 --> 01:26:23,400 Chắc là em... 1622 01:26:23,400 --> 01:26:25,400 cũng bị cảm mất rồi. 1623 01:26:32,480 --> 01:26:34,260 Nếu em không đến thì sao? 1624 01:26:34,260 --> 01:26:35,970 À không, nếu em đến thì sao? 1625 01:26:35,970 --> 01:26:38,930 Tôi muốn trở về tháng ngày vô tư, chỉ biết dọn dẹp chướng ngại vật! 1626 01:26:40,660 --> 01:26:44,610 Ngày hôm ấy, thật xấu hổ vì tôi không thể ngủ quá 6 giờ sáng. 1627 01:26:44,820 --> 01:26:49,020 Anh rủ tôi ghé qua tiệm cà phê trước khi đến hiệu sách cũ. 1628 01:26:49,400 --> 01:26:52,370 Có lẽ đây gọi là... hẹn hò? 1629 01:26:53,340 --> 01:26:55,170 Sau khi bình tâm trở lại, 1630 01:26:55,170 --> 01:26:57,080 tôi đã nghĩ ra chủ đề để trò chuyện với em. 1631 01:26:57,280 --> 01:26:59,820 Thật ra, có chuyện tôi muốn hỏi em! 1632 01:27:00,700 --> 01:27:04,380 Không biết ở Pontocho, em đã trải qua một đêm thế nào... 1633 01:27:04,740 --> 01:27:05,960 Ở chợ sách cũ... 1634 01:27:05,960 --> 01:27:07,290 Ở Lễ hội trường... 1635 01:27:07,290 --> 01:27:08,850 Lúc đi thăm bệnh... 1636 01:27:08,850 --> 01:27:11,010 Không biết em đã làm gì trong suốt thời gian ấy? 1637 01:27:12,190 --> 01:27:14,940 Một đêm bí ẩn, cứ như dài bằng cả một năm trời... 1638 01:27:14,940 --> 01:27:18,160 Nếu em ấy chịu chia sẻ với tôi những kỳ công em đã làm nên, 1639 01:27:18,160 --> 01:27:20,650 tôi cũng sẽ đáp lại bằng những kỷ niệm của mình. 1640 01:27:21,090 --> 01:27:24,970 Đúng rồi, tôi có chuyện rất muốn hỏi senpai! 1641 01:27:25,220 --> 01:27:28,820 Không biết ở Pontocho, anh đã trải qua một đêm thế nào... 1642 01:27:29,060 --> 01:27:30,300 Ở chợ sách cũ... 1643 01:27:30,300 --> 01:27:31,490 Ở Lễ hội trường... 1644 01:27:31,490 --> 01:27:32,720 Trên giường bệnh... 1645 01:27:32,720 --> 01:27:35,980 Những nơi anh đến trong cái đêm bí ẩn ấy... 1646 01:27:35,980 --> 01:27:38,170 Tôi rất hiếu kỳ! 1647 01:27:43,410 --> 01:27:44,600 Chào mừng quý khách! 1648 01:27:55,330 --> 01:27:57,100 Chúng tôi gặp được nhau thế này... 1649 01:27:58,410 --> 01:27:59,810 Thì đúng là số mệnh an bài! 1650 01:28:03,860 --> 01:28:06,900 Cô bé ấy đá tấm ván trượt 1651 01:28:03,860 --> 01:28:06,900 あの娘がスケートボード蹴って 1652 01:28:03,860 --> 01:28:06,900 ano ko ga SUKEETOBOODO kette 1653 01:28:06,900 --> 01:28:09,770 Và bay đi khắp con phố trung tâm 1654 01:28:06,900 --> 01:28:09,770 表通り 飛ばす 1655 01:28:06,900 --> 01:28:09,770 omote-doori tobasu 1656 01:28:09,790 --> 01:28:12,610 Màn đêm lười biếng bừng sáng 1657 01:28:09,790 --> 01:28:12,610 雨樋 するっと滑って 1658 01:28:09,790 --> 01:28:12,610 amadoi surutto subette 1659 01:28:12,610 --> 01:28:15,520 Rơi rụng xuống dưới máng nước 1660 01:28:12,610 --> 01:28:15,520 ゆるい闇が光る 1661 01:28:12,610 --> 01:28:15,520 yurui yami ga hikaru 1662 01:28:15,520 --> 01:28:18,570 Đứng nhón chân mà vẫn còn lùn, 1663 01:28:15,520 --> 01:28:18,570 背伸びでは足りないボーイズが 1664 01:28:15,520 --> 01:28:18,570 senobi ja tarinai BOOIZU ga 1665 01:28:18,570 --> 01:28:21,320 Những cậu bé đong đưa thế giới 1666 01:28:18,570 --> 01:28:21,320 世界を揺らす 1667 01:28:18,570 --> 01:28:21,320 sekai wo yurasu 1668 01:28:21,320 --> 01:28:24,380 Những câu nói như "Hãy là chính mình", 1669 01:28:21,320 --> 01:28:24,380 「君らしくあれ」とか 1670 01:28:21,320 --> 01:28:24,380 "kimirashiku are" toka 1671 01:28:24,380 --> 01:28:27,070 Chúng xé bỏ, vứt đâu mất rồi 1672 01:28:24,380 --> 01:28:27,070 千切ってどこか放す 1673 01:28:24,380 --> 01:28:27,070 chigitte dokka okasu 1674 01:28:27,070 --> 01:28:31,320 Hãy nhét những nỗi buồn vô cớ 1675 01:28:27,070 --> 01:28:31,320 理由のない悲しみを 1676 01:28:27,070 --> 01:28:31,320 riyuu no nai kanashimi wo 1677 01:28:32,750 --> 01:28:37,940 Vào trong đầu gối 1678 01:28:32,750 --> 01:28:37,940 両膝に詰め込んで 1679 01:28:32,750 --> 01:28:37,940 ryouhiza ni tsumekonde 1680 01:28:38,480 --> 01:28:43,310 Đứng trơ trọi giữa vùng đất hoang 1681 01:28:38,480 --> 01:28:43,310 荒野に独りで立って 1682 01:28:38,480 --> 01:28:43,310 kouya ni hitori de tatte 1683 01:28:43,930 --> 01:28:47,300 Rồi bước đi lảo đảo về một nơi nào 1684 01:28:43,930 --> 01:28:47,300 あっちへ ふらふら また 1685 01:28:43,930 --> 01:28:47,300 acchi e furafura mata 1686 01:28:47,300 --> 01:28:52,280 Cứ lắc lư, lắc lư mà bước tiếp 1687 01:28:47,300 --> 01:28:52,280 ゆらゆらと歩むんだ 1688 01:28:47,300 --> 01:28:52,280 yurayura to ayumunda 1689 01:28:52,280 --> 01:28:55,150 Dù là đến nơi đâu 1690 01:28:52,280 --> 01:28:55,150 どこまでも 1691 01:28:52,280 --> 01:28:55,150 dokomade mo 1692 01:28:55,150 --> 01:28:58,180 Dù là đến nơi đâu! 1693 01:28:55,150 --> 01:28:58,180 どこまでも 1694 01:28:55,150 --> 01:28:58,180 dokomade mo 1695 01:28:58,180 --> 01:29:01,060 Dù là đến nơi đâu... 1696 01:28:58,180 --> 01:29:01,060 どこまでも 1697 01:28:58,180 --> 01:29:01,060 dokomade mo 1698 01:29:13,500 --> 01:29:17,930 Hãy để ngọn lửa trại nơi nội thành 1699 01:29:13,500 --> 01:29:17,930 町中のかがり火を 1700 01:29:13,500 --> 01:29:17,930 machijuu no kagaribi wo 1701 01:29:19,340 --> 01:29:24,280 Đốt cháy sâu trong con tim ta 1702 01:29:19,340 --> 01:29:24,280 胸の奥に灯して 1703 01:29:19,340 --> 01:29:24,280 mune no oku ni tomoshite 1704 01:29:25,010 --> 01:29:29,870 Đứng trơ trọi bên rìa của cuộc đời 1705 01:29:25,010 --> 01:29:29,870 この世のエッジに立って 1706 01:29:25,010 --> 01:29:29,870 kono yo no EJJI ni tatte 1707 01:29:30,330 --> 01:29:34,110 Rồi bước đi lảo đảo về một nơi nào 1708 01:29:30,330 --> 01:29:34,110 こっちへ ふらふら また 1709 01:29:30,330 --> 01:29:34,110 kocchi e furafura mata 1710 01:29:34,110 --> 01:29:38,850 Cứ lắc lư, lắc lư mà bước tiếp 1711 01:29:34,110 --> 01:29:38,850 ゆらゆらと歩むんだ 1712 01:29:34,110 --> 01:29:38,850 yurayura to ayumunda 1713 01:29:38,850 --> 01:29:41,690 Dù là đến nơi đâu 1714 01:29:38,850 --> 01:29:41,690 どこまでも 1715 01:29:38,850 --> 01:29:41,690 dokomade mo 1716 01:29:41,690 --> 01:29:44,720 Dù là đến nơi đâu! 1717 01:29:41,690 --> 01:29:44,720 どこまでも 1718 01:29:41,690 --> 01:29:44,720 dokomade mo 1719 01:29:44,720 --> 01:29:47,310 Dù là đến nơi đâu... 1720 01:29:44,720 --> 01:29:47,310 どこまでも 1721 01:29:44,720 --> 01:29:47,310 dokomade mo 1722 01:29:49,360 --> 01:29:50,770 Nhào lộn 1723 01:29:49,360 --> 01:29:50,770 背面 1724 01:29:49,360 --> 01:29:50,770 haimen 1725 01:29:50,770 --> 01:29:52,160 Về phía sau 1726 01:29:50,770 --> 01:29:52,160 三回 1727 01:29:50,770 --> 01:29:52,160 sankai 1728 01:29:52,160 --> 01:29:54,090 Ba lần 1729 01:29:52,160 --> 01:29:54,090 宙返り 1730 01:29:52,160 --> 01:29:54,090 chuugaeri 1731 01:29:54,090 --> 01:30:00,370 Chú hề buồn bã không thể tiếp đất thành công 1732 01:29:54,090 --> 01:30:00,370 着地をミスした道化師の表情が 1733 01:29:54,090 --> 01:30:00,370 chakuchi wo MISU shita doukeshi no hyoujou ga 1734 01:30:00,920 --> 01:30:02,200 Gương mặt 1735 01:30:00,920 --> 01:30:02,200 ちょっと 1736 01:30:00,920 --> 01:30:02,200 chotto 1737 01:30:02,200 --> 01:30:03,820 Chú hề 1738 01:30:02,200 --> 01:30:03,820 曇った 1739 01:30:02,200 --> 01:30:03,820 kumotta 1740 01:30:03,820 --> 01:30:06,550 Có chút u ám 1741 01:30:03,820 --> 01:30:06,550 ように見えた 1742 01:30:03,820 --> 01:30:06,550 you ni mieta 1743 01:30:06,550 --> 01:30:13,730 Như ngắm nhìn bầu trời phía sau những lá cờ phấp phới 1744 01:30:06,550 --> 01:30:13,730 翻る万国旗の合間 1745 01:30:06,550 --> 01:30:13,730 hirugaeru bankokki no aima 1746 01:30:13,970 --> 01:30:16,350 Tôi cầu nguyện 1747 01:30:13,970 --> 01:30:16,350 祈るよ 1748 01:30:13,970 --> 01:30:16,350 inoru yo 1749 01:30:16,910 --> 01:30:18,930 Cho anh ấy 1750 01:30:16,910 --> 01:30:18,930 彼の 1751 01:30:16,910 --> 01:30:18,930 kare no 1752 01:30:19,900 --> 01:30:22,100 Được bình an 1753 01:30:19,900 --> 01:30:22,100 無事を 1754 01:30:19,900 --> 01:30:22,100 buji wo 1755 01:30:28,930 --> 01:30:34,960 Nhưng chúng ta thì sao? 1756 01:30:28,930 --> 01:30:34,960 僕たちはどうだろう? 1757 01:30:28,930 --> 01:30:34,960 bokutachi wa dou darou? 1758 01:30:34,960 --> 01:30:38,220 Cô bé ấy đá tấm ván trượt 1759 01:30:34,960 --> 01:30:38,220 あの娘がスケートボード蹴って 1760 01:30:34,960 --> 01:30:38,220 ano ko ga SUKEETOBOODO kette 1761 01:30:38,220 --> 01:30:40,990 Và bay đi khắp con phố trung tâm 1762 01:30:38,220 --> 01:30:40,990 表通り 飛ばす 1763 01:30:38,220 --> 01:30:40,990 omote-doori tobasu 1764 01:30:40,990 --> 01:30:46,560 Khoảng cách giữa chúng ta ngắn lại lúc nào không hay 1765 01:30:40,990 --> 01:30:46,560 いつしか僕らの距離が狭まって 1766 01:30:40,990 --> 01:30:46,560 itsushika bokura no kyori ga sebamatte 1767 01:30:46,800 --> 01:30:49,900 Chậm chạp mà chắc chắn 1768 01:30:46,800 --> 01:30:49,900 ゆめゆめ 思わぬ 1769 01:30:46,800 --> 01:30:49,900 yumeyume omowanu 1770 01:30:49,900 --> 01:30:52,540 Một tương lai không ngờ cất tiếng gọi 1771 01:30:49,900 --> 01:30:52,540 未来が呼んでる 1772 01:30:49,900 --> 01:30:52,540 mirai ga yonderu 1773 01:30:52,540 --> 01:30:55,710 Hãy hát đi, hãy múa đi 1774 01:30:52,540 --> 01:30:55,710 歌えよ 踊れよ 1775 01:30:52,540 --> 01:30:55,710 utae yo odore yo 1776 01:30:55,710 --> 01:30:58,660 La lu la lu la! 1777 01:30:55,710 --> 01:30:58,660 ラルラルラ 1778 01:30:55,710 --> 01:30:58,660 RARURARURA 1779 01:30:58,660 --> 01:31:02,760 Hãy nhét những nỗi buồn vô cớ 1780 01:30:58,660 --> 01:31:02,760 理由のない悲しみを 1781 01:30:58,660 --> 01:31:02,760 riyuu no nai kanashimi wo 1782 01:31:04,010 --> 01:31:08,980 Vào trong đầu gối 1783 01:31:04,010 --> 01:31:08,980 両膝に詰め込んで 1784 01:31:04,010 --> 01:31:08,980 ryouhiza ni tsumekonde 1785 01:31:09,710 --> 01:31:14,500 Đứng trơ trọi giữa vùng đất hoang 1786 01:31:09,710 --> 01:31:14,500 荒野に独りで立って 1787 01:31:09,710 --> 01:31:14,500 kouya ni hitori de tatte 1788 01:31:15,060 --> 01:31:18,910 Rồi bước đi lảo đảo về một nơi nào 1789 01:31:15,060 --> 01:31:18,910 あっちへ ふらふら また 1790 01:31:15,060 --> 01:31:18,910 acchi e furafura mata 1791 01:31:18,910 --> 01:31:23,480 Cứ lắc lư, lắc lư mà bước tiếp 1792 01:31:18,910 --> 01:31:23,480 ゆらゆらと歩むんだ 1793 01:31:18,910 --> 01:31:23,480 yurayura to ayumunda 1794 01:31:23,480 --> 01:31:26,480 Dù là đến nơi đâu 1795 01:31:23,480 --> 01:31:26,480 どこまでも 1796 01:31:23,480 --> 01:31:26,480 dokomade mo 1797 01:31:26,480 --> 01:31:29,440 Dù là đến nơi đâu! 1798 01:31:26,480 --> 01:31:29,440 どこまでも 1799 01:31:26,480 --> 01:31:29,440 dokomade mo 1800 01:31:29,440 --> 01:31:31,780 Dù là đến nơi đâu... 1801 01:31:29,440 --> 01:31:31,780 どこまでも 1802 01:31:29,440 --> 01:31:31,780 dokomade mo 1803 01:31:33,410 --> 01:31:36,400 Cô bé ấy đá tấm ván trượt 1804 01:31:33,410 --> 01:31:36,400 あの娘がスケートボード蹴って 1805 01:31:33,410 --> 01:31:36,400 ano ko ga SUKEETOBOODO kette 1806 01:31:36,400 --> 01:31:39,130 Và bay đi khắp con phố trung tâm 1807 01:31:36,400 --> 01:31:39,130 表通り 飛ばす 1808 01:31:36,400 --> 01:31:39,130 omote-doori tobasu 1809 01:31:39,130 --> 01:31:42,120 Màn đêm lười biếng bừng sáng 1810 01:31:39,130 --> 01:31:42,120 雨樋 するっと滑って 1811 01:31:39,130 --> 01:31:42,120 amadoi surutto subette 1812 01:31:42,120 --> 01:31:46,690 Rơi rụng xuống dưới máng nước 1813 01:31:42,120 --> 01:31:46,690 ゆるい闇が光る 1814 01:31:42,120 --> 01:31:46,690 yurui yami ga hikaru 1815 01:31:46,840 --> 01:31:49,770 La lu la lu la... 1816 01:31:46,840 --> 01:31:49,770 ラルラルラ 1817 01:31:46,840 --> 01:31:49,770 RARURARURA 1818 01:31:49,770 --> 01:31:52,650 La lu la lu la!!! 1819 01:31:49,770 --> 01:31:52,650 ラルラルラ 1820 01:31:49,770 --> 01:31:52,650 RARURARURA 1821 01:31:52,650 --> 01:31:55,570 La lu la lu la 1822 01:31:52,650 --> 01:31:55,570 ラルラルラ 1823 01:31:52,650 --> 01:31:55,570 RARURARURA 1824 01:32:20,500 --> 01:32:27,520 Phụ đề được dịch từ bản tiếng Anh của MaruChanSubs. 154192

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.