All language subtitles for Smersh.4.S01E05.AVC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,290 --> 00:00:26,290 1944 год. 2 00:00:27,750 --> 00:00:29,950 Белоруссия. Полесье. 3 00:00:32,970 --> 00:00:34,470 Эдельвейс, прием. 4 00:00:35,030 --> 00:00:38,670 Ответьте, я Карай. 5 00:00:45,950 --> 00:00:47,390 Эдельвейс, прием. 6 00:00:48,510 --> 00:00:50,890 Ответьте, я Карай. 7 00:00:53,140 --> 00:00:54,140 Эдельвейс. 8 00:00:55,680 --> 00:00:56,680 Дерьмо, где мы? 9 00:00:58,620 --> 00:01:01,080 Должны подлетать к Бресту. 10 00:01:02,220 --> 00:01:04,440 Почему нам тогда никто не отвечает? Может, 11 00:01:05,640 --> 00:01:08,840 рацию повредила молния, когда мы решили обойти грозовой фронт? 12 00:01:10,180 --> 00:01:13,200 А может быть, мы просто сбились с курса? 13 00:01:13,480 --> 00:01:18,200 Да тут же не видно ни черта, Карл. Ты сам принял решение обойти грозу. 14 00:01:19,700 --> 00:01:24,520 Хватит искать виноватых, Фельдвебель. Я рискну и опущусь ниже. А ты смотри 15 00:01:24,520 --> 00:01:25,960 внимательнее и ищи ориентиры. 16 00:01:28,200 --> 00:01:29,200 Слушаюсь. 17 00:01:49,020 --> 00:01:50,820 Мы начали снижаться, Йосида -сан. 18 00:01:52,160 --> 00:01:53,160 Наконец -то. 19 00:01:54,000 --> 00:01:58,800 Опаздываем уже на два часа. Вся конспирация, к черту. Должны были сесть 20 00:01:58,800 --> 00:02:01,780 ночью. Пойду узнаю, через сколько сядем. 21 00:02:10,560 --> 00:02:13,320 Проклятие! Мы на территории Рутки. 22 00:02:16,120 --> 00:02:18,280 Левый двигатель горит. 23 00:02:18,990 --> 00:02:20,310 Что делать? 24 00:02:20,790 --> 00:02:23,750 Дать Аним на одном моторе, если сбросить груз. 25 00:02:26,070 --> 00:02:27,070 Спрашивай. 26 00:02:27,850 --> 00:02:31,450 Выполняй приказ, иначе мы все убьемся. 27 00:02:35,810 --> 00:02:38,150 Сиди. Вы куда? 28 00:02:39,070 --> 00:02:45,330 Вы безумны. 29 00:02:45,710 --> 00:02:46,710 Прекратите. 30 00:02:49,459 --> 00:02:50,700 Прикажите ему прекратить. 31 00:02:51,460 --> 00:02:52,740 Прикажите ему прекратить. 32 00:02:54,680 --> 00:02:55,680 Послушайте меня. 33 00:02:55,780 --> 00:02:59,780 Если мы не довезем груз, нас все ждет смерть. Мы все умрем. 34 00:03:00,160 --> 00:03:03,020 Мы зашли с дуба. Нельзя. 35 00:03:03,400 --> 00:03:04,400 Нельзя. 36 00:03:04,760 --> 00:03:06,080 Немцы зашли с дуба. 37 00:03:06,440 --> 00:03:07,440 Я не понимаю. 38 00:03:49,580 --> 00:03:54,640 По нашим разведданным, транспортные самолеты Юнкерс Ю -52 в течение двух 39 00:03:54,640 --> 00:03:59,560 по ночам садились на военном аэродроме недалеко от Бреста. Дальше в обстановке 40 00:03:59,560 --> 00:04:04,460 особой секретности происходила разгрузка. Аэродром охраняют 41 00:04:04,460 --> 00:04:09,840 СС. Что же они перевозят? Пока неизвестно. Но сегодня утром наши 42 00:04:09,840 --> 00:04:14,960 один из этих загадочных самолетов. Один из членов экипажа спрыгнул с парашютом. 43 00:04:15,080 --> 00:04:16,820 Кто работает по самолету? 44 00:04:17,200 --> 00:04:20,860 В этот квадрат отправлена группа Лаврова и Червонова. Прекрасно. 45 00:04:21,320 --> 00:04:26,080 Задача. Найти самолет и выяснить, что за груз они перевозили. 46 00:04:26,980 --> 00:04:28,300 Парашютиста взять живым. 47 00:04:36,140 --> 00:04:37,140 Стой, Привал. 48 00:04:44,460 --> 00:04:46,340 Вторые сутки тут валандуемся. 49 00:04:46,880 --> 00:04:49,840 Нужно было в первую очередь парашютиста искать. 50 00:04:50,040 --> 00:04:51,040 Никуда он не денется. 51 00:04:51,780 --> 00:04:53,140 Группу червоного найдет его. 52 00:04:53,840 --> 00:04:56,540 А нам бы емкость надо найти, пока он в болото не ушел. 53 00:04:58,180 --> 00:04:59,220 Какое еще болото? 54 00:04:59,560 --> 00:05:01,260 Дальше сплошь болото, товарищ капитан. 55 00:05:01,760 --> 00:05:02,960 Но вы не переживайте. 56 00:05:03,300 --> 00:05:05,700 Я же местный. Я там каждую кочку знаю. 57 00:05:06,000 --> 00:05:07,040 Я не переживаю. 58 00:05:07,780 --> 00:05:08,940 Чем мне переживать? 59 00:05:10,260 --> 00:05:11,600 Болото оно и есть болото. 60 00:05:13,140 --> 00:05:14,140 Дура легкая. 61 00:05:14,980 --> 00:05:16,060 Седлевская, говорится. 62 00:05:18,130 --> 00:05:19,530 Закон суров, но беззаконен. 63 00:05:19,970 --> 00:05:20,970 Это к чему? 64 00:05:22,650 --> 00:05:23,650 Не к чему. 65 00:05:24,590 --> 00:05:25,590 Смешно звучит. 66 00:05:29,690 --> 00:05:30,690 Сдрогнули. 67 00:05:31,350 --> 00:05:32,350 Вперед. 68 00:05:56,300 --> 00:05:57,380 Кто -то всю черемшу оборвал. 69 00:05:57,800 --> 00:05:59,340 Какую черемшу, товарищ лейтенант? 70 00:06:00,340 --> 00:06:02,880 Сразу видно, ты человек городской, Курников. 71 00:06:03,300 --> 00:06:09,080 Это дикий чеснок. А может медведь? 72 00:06:11,180 --> 00:06:12,260 Может и медведь. 73 00:06:13,920 --> 00:06:15,480 Рассредоточились. Ищем следы. 74 00:06:26,370 --> 00:06:28,810 Товарищ лейтенант, смотрите, шалаш какой -то. 75 00:06:56,560 --> 00:06:58,160 Это герб Японии, товарищ лейтенант. 76 00:07:15,480 --> 00:07:18,360 Он мне ноги, сука, порезал! 77 00:07:20,460 --> 00:07:21,460 Вон он! 78 00:07:22,760 --> 00:07:25,540 Не стрелять! Сядь живым! Перебеду его! 79 00:07:26,120 --> 00:07:27,120 Локотков, за мной! 80 00:07:33,980 --> 00:07:35,660 Вот и Макадюка, товарищ капитан. 81 00:07:36,220 --> 00:07:37,340 Как на блюдечке. 82 00:07:38,420 --> 00:07:40,140 Еще немного и совсем затянет. 83 00:07:41,060 --> 00:07:42,060 Готовимся. 84 00:07:49,000 --> 00:07:50,000 Семенов, ты чего? 85 00:07:55,450 --> 00:07:56,450 Семенов. 86 00:07:58,290 --> 00:07:59,290 Чего? 87 00:08:00,170 --> 00:08:01,170 А ну -ка, на пару слов. 88 00:08:15,350 --> 00:08:16,350 Чего? 89 00:08:17,110 --> 00:08:18,110 Волос, что ли, боишься? 90 00:08:18,570 --> 00:08:19,750 Я? Волота? 91 00:08:21,630 --> 00:08:22,630 Чего ему бояться? 92 00:08:24,170 --> 00:08:26,070 Да ты не переживай, ничего в этом нет. 93 00:08:26,410 --> 00:08:27,950 У каждого своя страсть. 94 00:08:29,450 --> 00:08:31,850 А я, например, одно время пауков боялся. 95 00:08:32,350 --> 00:08:34,049 В детстве, правда, лет на пяти. 96 00:08:39,270 --> 00:08:46,010 Я, когда совсем малец был, с дружком Васькой Степановой за лещины пошли. 97 00:08:46,410 --> 00:08:47,930 Ну и заплутали. 98 00:08:48,870 --> 00:08:50,530 В лужеку зеленую вышли. 99 00:08:51,370 --> 00:08:52,590 Я первый пошел. 100 00:08:54,290 --> 00:08:55,590 Провалил по самому же. 101 00:08:57,090 --> 00:09:01,390 Я в такой рвет испугался, сбежал, а я там и встал. 102 00:09:02,730 --> 00:09:03,950 Думаю, все, кранты мне. 103 00:09:05,070 --> 00:09:11,130 Потом веточку еловую нашел, сцепился до нее. 104 00:09:12,430 --> 00:09:13,710 Так себе вытащил. 105 00:09:17,790 --> 00:09:18,790 Нет трясина. 106 00:09:19,610 --> 00:09:21,550 Может, до сих пор по ночам снится. 107 00:09:24,970 --> 00:09:26,070 Ладно, пригласишь. 108 00:09:26,830 --> 00:09:27,830 Приходим. 109 00:09:39,850 --> 00:09:40,890 Руки вверх. 110 00:09:41,210 --> 00:09:43,570 Выходи. Выходи, сказал. 111 00:09:43,910 --> 00:09:44,910 Бросай оружие. 112 00:09:52,610 --> 00:09:53,610 Помогите мне. 113 00:09:53,770 --> 00:09:55,710 Я подвернул ногу. А это ещё кто такой? 114 00:09:56,590 --> 00:09:57,590 Доска, открой. 115 00:09:57,930 --> 00:09:58,930 Японец, кажись. 116 00:10:10,750 --> 00:10:11,750 Погоди, дружок. 117 00:10:26,399 --> 00:10:27,940 Цифры, картинки какие -то. 118 00:10:28,360 --> 00:10:29,460 Что за ерунда? 119 00:10:29,820 --> 00:10:31,900 Это у японцев, у корейцев, у китайцев. 120 00:10:32,520 --> 00:10:34,100 Буквы такие, окна называют. 121 00:10:34,560 --> 00:10:35,560 Это я знал. 122 00:10:36,440 --> 00:10:38,220 Они что, горчу, что ли, везли? 123 00:10:39,320 --> 00:10:40,320 Загадка. 124 00:10:40,620 --> 00:10:44,520 Ну и еще документы про засуши, может, по сказкам. 125 00:10:44,960 --> 00:10:51,280 Ну вот и все. 126 00:10:58,220 --> 00:11:01,200 Ладно, слушаемся, утром возвращаемся. Семенов, возводи костер. 127 00:11:02,300 --> 00:11:04,580 Кречет, кречет, я Иволга, ответьте. 128 00:11:07,080 --> 00:11:08,180 Ну, что там? 129 00:11:09,720 --> 00:11:11,720 Судя по всему, немцы летели в Брест. 130 00:11:11,980 --> 00:11:12,980 Уже хорошо. 131 00:11:13,120 --> 00:11:15,000 А что везли, бумажек нету? 132 00:11:16,820 --> 00:11:17,960 Письмо какое -то. 133 00:11:18,840 --> 00:11:21,540 Из Германии. От Ивана Неблюм. 134 00:11:22,020 --> 00:11:23,020 Любовная очередь. 135 00:11:25,120 --> 00:11:26,120 Ивана? 136 00:11:27,240 --> 00:11:28,760 Это ж Янка по -нашему. 137 00:11:29,000 --> 00:11:30,000 А вот это уже интересно. 138 00:11:31,580 --> 00:11:34,360 Приказ. Доставить груз особой важности. 139 00:11:35,200 --> 00:11:37,760 А чёрт. Размыто дальше. 140 00:11:39,020 --> 00:11:40,100 Подпись Берег. 141 00:11:40,960 --> 00:11:44,300 Должность и звание размыты. Эх, Янка, Янка. 142 00:11:45,340 --> 00:11:46,460 Заверут твари. 143 00:11:46,700 --> 00:11:48,400 Возьмите чай, товарищ капитан. 144 00:11:51,040 --> 00:11:53,900 Груз важный. У нас черепки какие -то. 145 00:11:55,880 --> 00:11:56,880 Парашютист нам нужен. 146 00:11:57,440 --> 00:11:58,440 Что там? 147 00:11:59,620 --> 00:12:01,480 Группа Червоного не выходит на связь. 148 00:12:11,800 --> 00:12:15,040 Спасного воздушного наблюдения сообщили, что он признался вот в этой местности. 149 00:12:15,460 --> 00:12:16,520 Село Сошки. 150 00:12:17,940 --> 00:12:20,200 К местным надо пойти. Может, видели что. 151 00:12:23,160 --> 00:12:24,980 Он тоже там на месяц не сидит. 152 00:12:27,020 --> 00:12:28,020 Ладно, заглянем. 153 00:12:28,480 --> 00:12:30,720 Для очистки совести в эти сушки завтра. 154 00:12:35,120 --> 00:12:36,360 Пьем чай и спать. 155 00:12:37,180 --> 00:12:38,720 На рассвете выдвигаемся. 156 00:13:28,360 --> 00:13:29,380 Оголодала, милая. 157 00:13:30,420 --> 00:13:31,600 Сухари учуяла. 158 00:13:31,820 --> 00:13:34,680 Не нравится мне это. Тут что -то не так. 159 00:13:35,000 --> 00:13:36,520 Что, собака не кормленная? 160 00:13:37,480 --> 00:13:38,580 И это тоже. 161 00:13:40,300 --> 00:13:43,140 Ни в одной избе печь не топится. Людей нет. 162 00:13:47,020 --> 00:13:48,020 Приготовиться. 163 00:13:49,040 --> 00:13:52,480 На Семеновом справа пойдем. А вы здесь по прямой оглядываемся. 164 00:13:52,960 --> 00:13:54,680 Ага. Вперед. 165 00:14:37,100 --> 00:14:38,100 Что ж такое? 166 00:14:39,140 --> 00:14:42,400 Корову не доено, собаки голодные. 167 00:14:44,580 --> 00:14:46,200 И вокруг главное не душе. 168 00:14:50,460 --> 00:14:53,120 Давай, Павел Романович, смотри в оба, я в дом. Давай. 169 00:16:04,330 --> 00:16:05,330 Чего там? 170 00:16:05,370 --> 00:16:06,910 Мертвые, мужчина и женщина. 171 00:16:07,450 --> 00:16:09,650 Но без следов наследственной смерти. 172 00:16:13,330 --> 00:16:17,090 Товарищ капитан, там в соседнем доме целая семья. 173 00:16:17,710 --> 00:16:19,970 Мертвая. Ребятишек трое. 174 00:16:21,130 --> 00:16:22,130 Убитые? 175 00:16:23,110 --> 00:16:24,370 Да нет, вроде. 176 00:16:24,770 --> 00:16:25,950 Уходить отсюда надо. 177 00:16:26,170 --> 00:16:27,290 Зови Чугунова. 178 00:16:28,970 --> 00:16:30,150 Корову отвяжу. 179 00:16:30,730 --> 00:16:32,410 Сейчас скотина мучится. 180 00:16:33,260 --> 00:16:34,460 Может, подберет кто. 181 00:16:40,820 --> 00:16:41,820 Летчик! Черт! 182 00:16:44,160 --> 00:16:46,400 Кто там? Летчик? Да черт его знает! 183 00:16:46,940 --> 00:16:49,120 Сушило какое -то, все тряпками обмотано. 184 00:16:49,640 --> 00:16:50,700 Обход же выбрать! 185 00:17:18,670 --> 00:17:20,030 Сергей далеко не уйдет теперь. 186 00:17:23,910 --> 00:17:25,150 У него лёгерь, кажется. 187 00:17:25,369 --> 00:17:26,430 Четыре патрона осталось. 188 00:17:27,849 --> 00:17:30,350 Ну что, кашнём на четверых? 189 00:17:30,990 --> 00:17:31,990 Кашнём. 190 00:17:32,310 --> 00:17:33,310 Пошли, обходим дом. 191 00:18:15,660 --> 00:18:18,600 Святые варвары, вы все умрете. Все до одного. 192 00:18:18,840 --> 00:18:20,000 Чего оно там орет? 193 00:18:20,500 --> 00:18:21,940 Я в японском населен. 194 00:18:52,760 --> 00:18:55,480 Рыкель. Японское самоубийство. 195 00:18:58,800 --> 00:19:02,840 Дикари. Ну, чтоб застрелиться по -человечески. 196 00:19:27,860 --> 00:19:30,840 Интересно, что в Белоруссии делают японецки. Ну как что? 197 00:19:31,540 --> 00:19:33,460 Они же с немцами союзники. 198 00:19:34,040 --> 00:19:35,340 Те же фашисты. 199 00:19:43,280 --> 00:19:44,280 Глядим. 200 00:19:53,020 --> 00:19:54,100 Ничего не трогать. 201 00:20:01,130 --> 00:20:02,130 Ты червоный. 202 00:20:02,550 --> 00:20:03,650 У парня. 203 00:20:03,890 --> 00:20:05,550 Я сказал, ничего не трогать. 204 00:20:07,770 --> 00:20:08,770 Уходим быстро. 205 00:20:11,130 --> 00:20:12,390 Уходим, уходим, Семенов. 206 00:20:42,700 --> 00:20:43,700 Товарищ капитан! 207 00:20:50,460 --> 00:20:54,580 Капитан Лавров, я так понимаю, мы с вами разговаривали по телефону? Да, со мной. 208 00:20:55,720 --> 00:20:58,220 Чижова Аглая Викторовна, кандидат медицинских наук. 209 00:20:58,620 --> 00:20:59,980 И лейтенант медслужбы. 210 00:21:00,300 --> 00:21:03,480 Да, как и все врачи теперь. Никак не привык. Ну, идемте. 211 00:21:07,700 --> 00:21:08,700 Проходите. 212 00:21:15,500 --> 00:21:21,340 Тот блокнот, который вы нам передали, переведенный с японского, это своего 213 00:21:21,340 --> 00:21:23,460 лабораторный журнал. 214 00:21:26,820 --> 00:21:28,520 То есть этот японец? Да. 215 00:21:30,220 --> 00:21:33,180 Он в сутки фиксировал ход болезни у нескольких людей. 216 00:21:33,420 --> 00:21:35,180 Детей, стариков обоих полов. 217 00:21:35,380 --> 00:21:39,980 И взрослых, разумеется. Как проявляются симптомы, инкубационный период и другие 218 00:21:39,980 --> 00:21:44,220 аспекты. Он абсолютно хладнокровно описывал мучительность смерти. 219 00:21:45,800 --> 00:21:47,120 Что же это за чума -то такая? 220 00:21:47,520 --> 00:21:48,560 Одно я могу сказать. 221 00:21:49,320 --> 00:21:51,380 Вирулентность этого штамма чрезвычайно высока. 222 00:21:52,960 --> 00:21:54,840 Вирулентность это от латыни virulentus. 223 00:21:55,800 --> 00:22:00,020 Ядовитый. Способность микробной среды вызывать болезни или смерть организма. 224 00:22:00,120 --> 00:22:03,760 Человека, животного или растения. При естественном, так и при искусственном 225 00:22:03,760 --> 00:22:08,200 заражении. Является мерой патогенности. А штамм это разновидность микроба или 226 00:22:08,200 --> 00:22:09,200 вируса. 227 00:22:10,100 --> 00:22:12,300 А что значит при искусственном заражении? 228 00:22:25,800 --> 00:22:28,280 Эту хронику ваши коллеги добыли в Маньчжурии. 229 00:22:30,920 --> 00:22:36,820 Это работа отряда 731, созданного по приказу японского генерального штаба. 230 00:22:36,820 --> 00:22:41,220 специальное подразделение садистов и убийц, называющих себя врачами и 231 00:22:41,340 --> 00:22:45,900 Они для своих опытов используют военнопленных и местное население, даже 232 00:22:45,900 --> 00:22:47,860 детей. Они называют их бревнами. 233 00:23:07,630 --> 00:23:11,850 Они используют насекомых для распространения смертельных болезней. 234 00:23:11,850 --> 00:23:14,130 чума, сибирская язва, энцефали. 235 00:23:20,130 --> 00:23:21,590 Это что такое? 236 00:23:23,890 --> 00:23:29,070 Это керамические бомбы. В металлических снарядах при разрыве погибало большее 237 00:23:29,070 --> 00:23:32,690 количество зараженных насекомых, поэтому японцы стали использовать керамику. 238 00:23:49,710 --> 00:23:54,650 А это профессор -вирусолог Кадзуо Араги. Его группа в отряде 731 отличалась 239 00:23:54,650 --> 00:23:55,790 особой жестокостью. 240 00:24:09,610 --> 00:24:13,770 То есть выходит, что японцы в керамических бомбах перевозили 241 00:24:13,770 --> 00:24:15,450 вирус? Похоже на то, скоро узнаем. 242 00:24:15,910 --> 00:24:17,570 Завтра я улетаю в Белоруссию. 243 00:24:18,130 --> 00:24:22,130 Ваши сошки вместе с учеными из нашего института. Мы должны сначала понять, 244 00:24:22,130 --> 00:24:26,290 это или что -то другое, изучить. А потом уже искать средства, вакцину или 245 00:24:26,290 --> 00:24:28,810 противоядие. Опасная у вас работа. 246 00:24:29,530 --> 00:24:30,530 Да. 247 00:24:31,210 --> 00:24:34,050 Жаль, что с нами нет моего отца, профессора Чижова. 248 00:24:34,430 --> 00:24:35,430 А где он? 249 00:24:35,930 --> 00:24:36,930 Погиб. 250 00:24:39,890 --> 00:24:40,890 Соболезнов. 251 00:24:41,410 --> 00:24:43,250 Еще в 41 -м в начале войны. 252 00:24:43,710 --> 00:24:47,250 Наши отступали, а он был в Минске в то время. 253 00:24:47,900 --> 00:24:51,820 Остался с ранеными в госпитале. Пришли немцы, начали добивать раненых. Он 254 00:24:51,820 --> 00:24:55,440 вступился и его расстреляли вместе с ними. 255 00:25:00,440 --> 00:25:01,440 Мавров! 256 00:25:05,560 --> 00:25:07,180 Наконец -то я тебя нашел. 257 00:25:08,040 --> 00:25:09,840 Понятно, где тебя черти носят. 258 00:25:10,040 --> 00:25:11,460 Здравия желаю. Здравствуйте. 259 00:25:11,680 --> 00:25:13,180 Ермакова желаю срочно. 260 00:25:13,700 --> 00:25:15,220 Извините, товарищ лейтенант. 261 00:25:19,240 --> 00:25:21,060 Давайте мы вас подведем. Нет, нет, езжайте. 262 00:25:21,260 --> 00:25:23,260 Вас ждут. Мы уже почти пришли. 263 00:25:42,080 --> 00:25:43,920 Пришли, товарищ полковник. Что так долго? 264 00:25:45,280 --> 00:25:46,280 Виновата. 265 00:25:49,040 --> 00:25:50,920 Семенов, зачитай. 266 00:25:53,640 --> 00:25:58,400 Совершенно секретно. На участке соприкосновения Свистовича Пружанова в 267 00:25:58,400 --> 00:26:02,300 гвардейском пехотном полку зафиксирована вспышка неизвестной болезни. 268 00:26:02,420 --> 00:26:03,420 Достаточно. 269 00:26:04,280 --> 00:26:10,420 13 -й полк сейчас в резерве. Дисплоцируется недалеко от вымерших 270 00:26:10,540 --> 00:26:11,540 Понимаете? 271 00:26:14,320 --> 00:26:15,840 Так тоже не понимаю. 272 00:26:16,180 --> 00:26:17,900 Нет, не понимаете. 273 00:26:18,360 --> 00:26:22,620 В разгаре наступательной операции «Багратион». Ставка уже думает, как 274 00:26:22,620 --> 00:26:26,520 13 -й полк. А если встанет вопрос о дивизии, где брать резервы? 275 00:26:27,000 --> 00:26:31,820 А если эта зараза начнет косить бойцов на передовой? Мы потеряли время в 276 00:26:31,820 --> 00:26:34,420 понимании ситуации, так что будем действовать с колес. 277 00:26:35,220 --> 00:26:40,760 Перед нами поставлена задача проникнуть на оккупированную территорию, обнаружить 278 00:26:40,760 --> 00:26:44,760 склад боеприпасов с отравляющими веществами, предположительно. 279 00:26:45,320 --> 00:26:49,520 И передать координаты нашей авиации для дальнейшего уничтожения. Сегодня же вы 280 00:26:49,520 --> 00:26:52,040 летаете к линии фронта. Время на сборы час. 281 00:26:52,360 --> 00:26:55,220 Дальше, как обычно, по обстановке. 282 00:26:55,980 --> 00:26:57,840 Все ясно? Так точно. 283 00:26:58,380 --> 00:26:59,960 Разрешите идти? Идите. 284 00:27:20,310 --> 00:27:23,670 Спасибо. Смотри, ещё кто -то слетит. 285 00:27:26,110 --> 00:27:29,850 Всё готово, Аглая Викторовна. Разрешение на взлёт получено. Отлично. 286 00:27:30,270 --> 00:27:31,270 Аглая. 287 00:27:33,170 --> 00:27:34,730 Здравия желаю, товарищ капитан. 288 00:27:34,930 --> 00:27:35,930 Здравия желаю. 289 00:27:37,110 --> 00:27:39,010 Миш, выступайте к машине, я сейчас. 290 00:27:39,810 --> 00:27:42,190 Это как люди в медслужбе растут. 291 00:27:42,410 --> 00:27:44,610 За четыре часа на две звёздочки вверх. 292 00:27:45,040 --> 00:27:48,960 Как говорится, сектранзи глори мунди, что означает и я так хочу. 293 00:27:49,180 --> 00:27:52,480 Идите, товарищ капитан, найдите наших пилотов, будьте любезны. Иду, товарищ 294 00:27:52,480 --> 00:27:55,300 капитан, куика ретрипент, не побоюсь этого слова. 295 00:27:56,140 --> 00:27:57,480 Не обращайте внимания. 296 00:27:57,700 --> 00:28:01,920 Все в порядке, там просто эпидемия может начаться, а я лейтенант, чтобы хоть кто 297 00:28:01,920 --> 00:28:04,520 -то слушался и... Надо было сразу генералу добыть. 298 00:28:08,140 --> 00:28:09,540 Ну что, есть новости? 299 00:28:09,840 --> 00:28:12,560 Товарищ Лавров, тут вас очень заждались. 300 00:28:12,940 --> 00:28:13,940 Вы идите. 301 00:28:14,620 --> 00:28:15,880 Удачи вам, товарищ капитан. 302 00:28:16,920 --> 00:28:17,920 И вам. 303 00:28:18,480 --> 00:28:20,200 Товарищ Лавров, опаздываем! 304 00:28:44,750 --> 00:28:49,150 Вот только человеки не придумают, чтобы извести друг друга. 305 00:28:50,970 --> 00:28:52,690 Ладно, штык, пуля. 306 00:28:53,510 --> 00:28:55,850 А тут горшки с блохами. 307 00:28:56,530 --> 00:28:57,530 Да. 308 00:28:58,130 --> 00:29:04,330 Не, я, конечно, слышал в гражданку, беляки красноармейцам через спекулянтов 309 00:29:04,330 --> 00:29:07,950 типозное белье продавали. Думал, байки. 310 00:29:08,230 --> 00:29:13,090 Представляешь, по данным разведки, вот тот самолет в болотах, это уже восьмой. 311 00:29:14,440 --> 00:29:19,320 Ты представляешь, сколько керамических бомб за это время они могли перевезти в 312 00:29:19,320 --> 00:29:23,780 Брест? Мы, кстати, тоже могли с тобой заразиться там, в Сошках, на болотах. 313 00:29:24,200 --> 00:29:25,780 Считай, что в рубашке родились. 314 00:29:26,400 --> 00:29:27,680 Жутко, конечно, это. 315 00:29:29,460 --> 00:29:34,200 Я до сих пор того сержанта обезглавленного из Сошек забыть не могу. 316 00:29:35,020 --> 00:29:41,420 Помнишь приказ, который мы забрали из планшета у летчика под подписью Бериха? 317 00:29:41,420 --> 00:29:42,420 навел справки. 318 00:29:42,810 --> 00:29:47,810 Единственный Берег, который нам подходит, это оперштурмбанкфюрер СС 319 00:29:47,810 --> 00:29:48,810 Берег. Вот он. 320 00:29:49,330 --> 00:29:51,610 Послужной список впечатляет. 321 00:29:52,050 --> 00:29:54,070 Лично участвовал в казнях. 322 00:29:55,270 --> 00:29:58,990 В его видении были все лагеря смерти на территории Беларуси. 323 00:29:59,290 --> 00:30:01,250 Тростенец, Азаричи, Кувалдычи. 324 00:30:01,490 --> 00:30:05,670 Вот копия сообщения реки комиссару Освенфлозе. 325 00:30:06,070 --> 00:30:12,850 Читай. За последние 10 недель в Беларуси ликвидировано около 55 тысяч евреев. 326 00:30:12,890 --> 00:30:15,690 Это только за последние несколько недель. 327 00:30:16,250 --> 00:30:23,090 В Минской области евреи полностью истреблены. Берег. Это не считает цыган, 328 00:30:23,090 --> 00:30:25,070 белорусов, русских, поляков. 329 00:30:26,550 --> 00:30:30,010 Ему крест лично Гитлер вручал. За что? 330 00:30:30,390 --> 00:30:32,870 За экономию, хозяйственность, наверное. 331 00:30:33,210 --> 00:30:35,630 Он первый начал использовать Газвагены. 332 00:30:36,970 --> 00:30:43,510 А он точно человек этот Берих? Не знаю, Паш. При том, что он доктор философии и 333 00:30:43,510 --> 00:30:44,850 женат и имеет двоих детей. 334 00:30:45,170 --> 00:30:48,850 У них там ВСС через одного все доктора. 335 00:30:49,090 --> 00:30:51,070 Только не лечат они чего -то. 336 00:30:53,830 --> 00:30:58,070 Берих наша единственная ниточка, которая приведет нас к микробному оружию. 337 00:31:00,690 --> 00:31:05,750 Как думаешь, нас там уже ждут? 338 00:31:07,080 --> 00:31:11,280 После пропавшего самолета я бы ждал. 339 00:31:14,360 --> 00:31:18,880 Переданное телефонограни сказано про особые полномочия капитана медицинской 340 00:31:18,880 --> 00:31:19,880 службы Чижовой. 341 00:31:20,000 --> 00:31:25,680 Батальоном ЦУХО командую я, 42 -го. И плевать я хотел на ее полномочия, 342 00:31:25,680 --> 00:31:28,300 лейтенант. Уверен, подполковник Ремезов думает так же. 343 00:31:29,960 --> 00:31:34,120 Подойдем? Много чести. Ну, все -таки женщина. 344 00:31:37,160 --> 00:31:42,360 Здравия желаю. Майор Асокин? Так точно. У меня полный комплект личного состава. 345 00:31:42,420 --> 00:31:44,980 Зачем вы взяли своих сотрудников? Да и вообще. 346 00:31:45,220 --> 00:31:46,560 Мы ученые -биологи. 347 00:31:46,960 --> 00:31:50,540 Вы командуете подразделением химической защиты, насколько мне известно. 348 00:31:50,800 --> 00:31:51,759 Так точно. 349 00:31:51,760 --> 00:31:54,420 А вы уверены, что справитесь с этой задачей? 350 00:31:55,960 --> 00:31:56,960 Разберемся. 351 00:31:57,880 --> 00:31:58,880 Грузимся! 352 00:32:00,000 --> 00:32:04,100 Не обращайте внимания, товарищ капитан. Майор Асокин хороший офицер. 353 00:32:05,520 --> 00:32:07,140 Только не важно воспитанный. 354 00:32:08,920 --> 00:32:13,040 Возьмите. Насколько нам известно, у немцев здесь усиление. Вы правы, товарищ 355 00:32:13,040 --> 00:32:16,440 капитан. В последнее время и правда стало очень сложно перебираться через 356 00:32:16,440 --> 00:32:20,500 фронта. Немцы ждут наступления. Людей в патрулях, видно, не хватает. Так они и 357 00:32:20,500 --> 00:32:21,560 зондеркоманды привлекли. 358 00:32:22,000 --> 00:32:23,000 Зверствует страшно. 359 00:32:24,000 --> 00:32:25,000 Сложно, но возможно. 360 00:32:25,420 --> 00:32:26,420 Так ведь? 361 00:32:27,700 --> 00:32:29,680 Единственный вариант через болото. 362 00:32:29,880 --> 00:32:33,260 Туда они не суются. Проводникам местным не доверяют, а с нами дорог не знают. 363 00:32:33,760 --> 00:32:34,760 Много верст? 364 00:32:35,430 --> 00:32:39,590 Если напрямки 10 километров, там вас будет ждать наш человек из местных. 365 00:32:39,810 --> 00:32:41,810 С вами пойду я и двое моих людей. 366 00:32:43,490 --> 00:32:44,490 Прекрасно. 367 00:32:45,810 --> 00:32:48,310 Так, выдвигаемся через два часа. Есть. 368 00:32:59,970 --> 00:33:01,590 Через два часа всем быть готовыми. 369 00:33:02,270 --> 00:33:03,270 Ну ты как? 370 00:33:04,450 --> 00:33:05,450 Лучше всех. 371 00:33:06,690 --> 00:33:09,350 Хочу я томчу этому берегу еще из -за болота. 372 00:33:11,810 --> 00:33:13,110 Вот черт, ну где? 373 00:33:15,350 --> 00:33:16,850 У нас же часы встали. 374 00:33:18,290 --> 00:33:20,110 Ну все, будь беде. 375 00:33:22,950 --> 00:33:24,090 Это Семенов. 376 00:33:25,030 --> 00:33:26,470 А я -то тут при чем? 377 00:33:28,490 --> 00:33:29,490 Это народ. 378 00:33:31,150 --> 00:33:32,150 Примета есть такая. 379 00:33:33,530 --> 00:33:34,530 Хреновая. 380 00:34:01,260 --> 00:34:03,400 Полк стоит там за пригорком. 381 00:34:03,880 --> 00:34:08,600 Больных девять человек. Они изолированы вот в эту отдельную палатку. 382 00:34:08,940 --> 00:34:12,020 На безопасном расстоянии от расположения полка. 383 00:34:13,040 --> 00:34:18,719 Я вижу, как они изолированы. 384 00:34:19,080 --> 00:34:21,719 Что ж прикажете, не кормить больных? 385 00:34:22,060 --> 00:34:27,679 Да вы... Товарищ подполковник, что у вас здесь происходит? 386 00:34:28,380 --> 00:34:32,460 Вы понимаете, что заболевание заразное? Передается от человека к человеку. В 387 00:34:32,460 --> 00:34:37,100 такую изоляцию у вас ведь через неделю уже весь полк сляжет. Капитан, смените 388 00:34:37,100 --> 00:34:38,100 тон. 389 00:34:39,960 --> 00:34:43,840 Прошу прощения, товарищ подполковник. Возможно, тон и неправильный, но по сути 390 00:34:43,840 --> 00:34:44,840 права. 391 00:34:45,040 --> 00:34:46,699 Какие лечебные меры принимаются? 392 00:34:47,159 --> 00:34:53,780 Сложно поставить диагноз. При горячке кальций сдаем. При поносе таблетки 393 00:34:53,780 --> 00:34:54,960 от дизентерии. 394 00:34:55,500 --> 00:34:57,000 А лучше всего... 395 00:34:57,360 --> 00:34:58,800 Наркомовский 100 грамм. 396 00:35:00,040 --> 00:35:01,740 Солдатикам все легче становится. 397 00:35:02,540 --> 00:35:03,600 Вы ведь врач? 398 00:35:04,160 --> 00:35:05,820 У вас какая квалификация? 399 00:35:06,320 --> 00:35:08,000 А какое это имеет значение? 400 00:35:08,780 --> 00:35:12,660 Игнат Теренич до войны работал в деревне фельдшером. Но свое дело знает. 401 00:35:13,320 --> 00:35:17,860 Спирт надо давать не больным, а тем, кто с ними в вынужденном контакте. Хотя бы 402 00:35:17,860 --> 00:35:21,640 руки протирать. Товарищ подполковник, я требую, чтобы меры изоляции больных были 403 00:35:21,640 --> 00:35:22,640 усилены. 404 00:35:23,140 --> 00:35:24,980 Никаких дружеских посиделок. 405 00:35:25,420 --> 00:35:30,760 В палатку должны входить только мои сотрудники в специальной одежде. Как 406 00:35:30,760 --> 00:35:34,440 предупреждаю, если не будут приняты предложенные мною меры, уже завтра 407 00:35:34,440 --> 00:35:35,440 будет в разы больше. 408 00:35:35,920 --> 00:35:37,940 Вы будете за это ответственность нести? 409 00:35:40,280 --> 00:35:41,780 Командирша. Майор. 410 00:35:43,860 --> 00:35:46,120 Ладно, пусть будет по -вашему. 411 00:35:47,340 --> 00:35:51,080 Усилить охрану палаток с больными за любые контакты с ними подарил. 412 00:35:51,480 --> 00:35:52,480 Есть усилить. 413 00:35:52,820 --> 00:35:57,030 Выполняйте. Надо выявить, кто контактировал с больными. Этих на осмотр 414 00:35:57,030 --> 00:35:58,030 очередь. 415 00:35:58,150 --> 00:35:59,570 Михаил, вы этим займитесь, пожалуйста. 416 00:36:01,390 --> 00:36:03,890 А майор Осокин нам поможет с организацией. 417 00:36:05,010 --> 00:36:06,010 Выполняйте. 418 00:36:06,670 --> 00:36:07,690 Есть выполнять. 419 00:36:08,770 --> 00:36:09,770 Пойдемте. 420 00:36:13,830 --> 00:36:17,870 Вы сейчас наденете защитный костюм. Я тоже. И пойдем знакомиться с больными. 421 00:36:17,970 --> 00:36:19,870 Особенно меня интересует первый зараженный. 422 00:36:28,430 --> 00:36:29,430 Похоже, он умирает. 423 00:36:30,510 --> 00:36:32,210 Утром еще в сознании был. 424 00:36:32,930 --> 00:36:34,270 И язв не было. 425 00:36:39,010 --> 00:36:40,010 Вы кто? 426 00:36:44,070 --> 00:36:45,610 Я врач. Не бойтесь. 427 00:36:45,890 --> 00:36:47,330 Как вы себя чувствуете? 428 00:36:48,050 --> 00:36:49,050 Воды дайте. 429 00:36:49,310 --> 00:36:50,310 Да, сейчас. 430 00:36:50,450 --> 00:36:51,450 Воды дайте. 431 00:36:53,250 --> 00:36:54,250 Осторожно. 432 00:36:59,210 --> 00:37:00,210 Горит все. 433 00:37:00,370 --> 00:37:06,230 Голова. Вы были с разведывательной группой в деревне Сошки, верно? 434 00:37:06,790 --> 00:37:07,790 Да. 435 00:37:08,530 --> 00:37:11,090 До вчерашнего дня вы себя хорошо чувствовали? 436 00:37:11,630 --> 00:37:12,630 Да. 437 00:37:15,630 --> 00:37:19,010 Значит, инкубационный период составил всего двое суток. 438 00:38:00,860 --> 00:38:02,960 Будем делать вскрытие. 439 00:38:04,650 --> 00:38:06,930 Надо взять на анализ ткани внутренних органов. 440 00:38:16,510 --> 00:38:19,350 Люди мрут, а собаки хыднут. 441 00:38:20,630 --> 00:38:21,630 Откуда она? 442 00:38:22,490 --> 00:38:23,530 Из сошек. 443 00:38:24,350 --> 00:38:25,350 Прибил их к нам. 444 00:38:26,150 --> 00:38:29,150 В деревне -то живых совсем нет. 445 00:39:15,740 --> 00:39:20,600 Мне нужен доктор Араки. Он занимается в операционной. 446 00:39:20,800 --> 00:39:23,640 Ничего не поделаешь. Это срочно. Проводите. 447 00:39:30,500 --> 00:39:32,540 Абеза, поторопитесь. 448 00:39:42,510 --> 00:39:45,010 А то этот русский раньше умрет от страха. 449 00:39:45,370 --> 00:39:46,750 Все готово, Араки -сан. 450 00:39:57,150 --> 00:40:01,670 Доктор Би, Араки -сан, может, пригласим его к нашему столу? 451 00:40:03,470 --> 00:40:05,010 Если в заклад он не пойдет. 452 00:40:11,110 --> 00:40:14,110 Господин Берих, приходите к нам. 453 00:40:31,250 --> 00:40:37,910 Почему вы не хотели присоединиться, господин Берих? 454 00:40:38,440 --> 00:40:41,680 Это было бы очень познавательно для вас. 455 00:40:42,140 --> 00:40:44,820 Это выглядит чудовищно. 456 00:40:45,680 --> 00:40:52,620 Вивисекция – важная отрасль экспериментальной медицины. В Германии 457 00:40:52,620 --> 00:40:53,620 запрещена. 458 00:40:54,240 --> 00:40:56,940 Это просто смешно. 459 00:40:57,580 --> 00:41:04,240 Вы принимаете законы о защите волков и лягушек, но миллионы людей 460 00:41:04,240 --> 00:41:08,240 отправляете... В концентрационном лагере. 461 00:41:08,720 --> 00:41:12,000 Где убиваете их в газовых камнях. 462 00:41:12,260 --> 00:41:17,980 Безо всякой пользы. Я же двигаю науку вперед. И при этом... 463 00:41:17,980 --> 00:41:21,540 Чудовище, это я? 464 00:41:28,440 --> 00:41:33,400 Оно еще живо? Оно умерло. Как только я отделил сердце, Аракисан. Проходи. Нам 465 00:41:33,400 --> 00:41:34,720 нужно поговорить. 466 00:41:40,040 --> 00:41:44,180 Но Абе не понимает по -немецки. 467 00:41:45,200 --> 00:41:46,400 Наедине, доктор. 468 00:41:48,960 --> 00:41:53,660 Абе, заполните бумаги в лаборатории. 469 00:41:59,480 --> 00:42:04,680 Больше нет сомнений, что самолет с грузом разбился на территории русских. 470 00:42:06,640 --> 00:42:12,120 Эпидемия может начаться до того, как я найду лекарство от вируса. 471 00:42:13,160 --> 00:42:16,200 Вы понимаете, что это значит? 472 00:42:16,780 --> 00:42:20,700 Да, что русские начнут раньше подыхать. 473 00:42:22,820 --> 00:42:28,760 Что операция Цербер обернется катастрофой. 474 00:42:29,380 --> 00:42:35,580 Вирусу все равно, ариец вы или потомок Аматерасу, как я. 475 00:42:36,680 --> 00:42:38,220 Он убьет всех. 476 00:42:40,760 --> 00:42:45,240 Тогда делайте ваше противоядие быстрее. 477 00:42:45,740 --> 00:42:52,540 Господин Берих, в моей стране говорят, когда 478 00:42:52,540 --> 00:42:59,480 торопишься, выбирай окружную дорогу. В этот раз 479 00:42:59,480 --> 00:43:02,280 вам придется пойти напрямую, доктор. 480 00:43:04,100 --> 00:43:08,660 Я отвечаю за эту операцию перед Рейхфюрером Гиммлером лично. Так что 481 00:43:08,660 --> 00:43:11,360 заканчивайте вашу работу как можно скорее. 482 00:43:13,580 --> 00:43:14,580 Рейхфюрер, 483 00:43:15,300 --> 00:43:16,300 вашим гостям беда. 484 00:43:19,040 --> 00:43:21,000 Какого черта? Мы не договорили. 485 00:43:52,700 --> 00:43:54,220 Адреналин. У 486 00:43:54,220 --> 00:44:10,660 него 487 00:44:10,660 --> 00:44:14,160 вторая группа крови. Быстро найди донора с такой же группой. 488 00:44:15,420 --> 00:44:19,600 Слушаюсь, Аракисан. Через 20 минут все будет готово к переливанию. Через 10. 489 00:44:23,040 --> 00:44:24,140 Зачем вы это сделали? 490 00:44:26,600 --> 00:44:29,960 Это так глупо с вашей стороны. 491 00:44:30,660 --> 00:44:31,660 Нет, 492 00:44:32,440 --> 00:44:35,840 вы нам еще понадобитесь, профессор Чижов. 493 00:45:44,720 --> 00:45:45,920 Здесь привал сделаем. 494 00:45:46,200 --> 00:45:48,840 Гости отдыхают, мы в караул. 495 00:46:00,600 --> 00:46:01,620 Ты как? 496 00:46:02,980 --> 00:46:04,440 Бывало и получше. 497 00:46:04,760 --> 00:46:06,320 Но бывало и хуже. 498 00:46:06,960 --> 00:46:08,080 Сколько нам еще? 499 00:46:08,460 --> 00:46:09,580 Километра четыре. 500 00:46:11,060 --> 00:46:12,460 Если останусь жив, 501 00:46:13,230 --> 00:46:14,330 Знаешь, чем займусь? 502 00:46:15,910 --> 00:46:18,030 Болото сушить будешь. Точно. 503 00:46:18,330 --> 00:46:20,570 Как говорил Гавриил Стивен. 504 00:46:43,569 --> 00:46:44,970 Насадок! 505 00:46:49,070 --> 00:46:50,870 Проверь, проверь! 506 00:46:55,930 --> 00:46:57,330 Отходите! 507 00:47:35,020 --> 00:47:36,520 Очнулись, сладенькие. 508 00:47:38,920 --> 00:47:40,640 Просыпайтесь, ублюдки. 509 00:47:51,300 --> 00:47:54,280 Ну, здорово, Лавров. 510 00:47:55,540 --> 00:47:58,880 Вот так неожиданная встреча. Мышки. 511 00:48:07,440 --> 00:48:08,440 Ты же узнал. 512 00:48:09,140 --> 00:48:11,660 Низки на голову. И в грузовиках. 513 00:48:16,080 --> 00:48:18,140 Шевелись, Туша. Не в санатории. 49104

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.