Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,290 --> 00:00:26,290
1944 год.
2
00:00:27,750 --> 00:00:29,950
Белоруссия. Полесье.
3
00:00:32,970 --> 00:00:34,470
Эдельвейс, прием.
4
00:00:35,030 --> 00:00:38,670
Ответьте, я Карай.
5
00:00:45,950 --> 00:00:47,390
Эдельвейс, прием.
6
00:00:48,510 --> 00:00:50,890
Ответьте, я Карай.
7
00:00:53,140 --> 00:00:54,140
Эдельвейс.
8
00:00:55,680 --> 00:00:56,680
Дерьмо, где мы?
9
00:00:58,620 --> 00:01:01,080
Должны подлетать к Бресту.
10
00:01:02,220 --> 00:01:04,440
Почему нам тогда никто не отвечает?
Может,
11
00:01:05,640 --> 00:01:08,840
рацию повредила молния, когда мы решили
обойти грозовой фронт?
12
00:01:10,180 --> 00:01:13,200
А может быть, мы просто сбились с курса?
13
00:01:13,480 --> 00:01:18,200
Да тут же не видно ни черта, Карл. Ты
сам принял решение обойти грозу.
14
00:01:19,700 --> 00:01:24,520
Хватит искать виноватых, Фельдвебель. Я
рискну и опущусь ниже. А ты смотри
15
00:01:24,520 --> 00:01:25,960
внимательнее и ищи ориентиры.
16
00:01:28,200 --> 00:01:29,200
Слушаюсь.
17
00:01:49,020 --> 00:01:50,820
Мы начали снижаться, Йосида -сан.
18
00:01:52,160 --> 00:01:53,160
Наконец -то.
19
00:01:54,000 --> 00:01:58,800
Опаздываем уже на два часа. Вся
конспирация, к черту. Должны были сесть
20
00:01:58,800 --> 00:02:01,780
ночью. Пойду узнаю, через сколько сядем.
21
00:02:10,560 --> 00:02:13,320
Проклятие! Мы на территории Рутки.
22
00:02:16,120 --> 00:02:18,280
Левый двигатель горит.
23
00:02:18,990 --> 00:02:20,310
Что делать?
24
00:02:20,790 --> 00:02:23,750
Дать Аним на одном моторе, если сбросить
груз.
25
00:02:26,070 --> 00:02:27,070
Спрашивай.
26
00:02:27,850 --> 00:02:31,450
Выполняй приказ, иначе мы все убьемся.
27
00:02:35,810 --> 00:02:38,150
Сиди. Вы куда?
28
00:02:39,070 --> 00:02:45,330
Вы безумны.
29
00:02:45,710 --> 00:02:46,710
Прекратите.
30
00:02:49,459 --> 00:02:50,700
Прикажите ему прекратить.
31
00:02:51,460 --> 00:02:52,740
Прикажите ему прекратить.
32
00:02:54,680 --> 00:02:55,680
Послушайте меня.
33
00:02:55,780 --> 00:02:59,780
Если мы не довезем груз, нас все ждет
смерть. Мы все умрем.
34
00:03:00,160 --> 00:03:03,020
Мы зашли с дуба. Нельзя.
35
00:03:03,400 --> 00:03:04,400
Нельзя.
36
00:03:04,760 --> 00:03:06,080
Немцы зашли с дуба.
37
00:03:06,440 --> 00:03:07,440
Я не понимаю.
38
00:03:49,580 --> 00:03:54,640
По нашим разведданным, транспортные
самолеты Юнкерс Ю -52 в течение двух
39
00:03:54,640 --> 00:03:59,560
по ночам садились на военном аэродроме
недалеко от Бреста. Дальше в обстановке
40
00:03:59,560 --> 00:04:04,460
особой секретности происходила
разгрузка. Аэродром охраняют
41
00:04:04,460 --> 00:04:09,840
СС. Что же они перевозят? Пока
неизвестно. Но сегодня утром наши
42
00:04:09,840 --> 00:04:14,960
один из этих загадочных самолетов. Один
из членов экипажа спрыгнул с парашютом.
43
00:04:15,080 --> 00:04:16,820
Кто работает по самолету?
44
00:04:17,200 --> 00:04:20,860
В этот квадрат отправлена группа Лаврова
и Червонова. Прекрасно.
45
00:04:21,320 --> 00:04:26,080
Задача. Найти самолет и выяснить, что за
груз они перевозили.
46
00:04:26,980 --> 00:04:28,300
Парашютиста взять живым.
47
00:04:36,140 --> 00:04:37,140
Стой, Привал.
48
00:04:44,460 --> 00:04:46,340
Вторые сутки тут валандуемся.
49
00:04:46,880 --> 00:04:49,840
Нужно было в первую очередь парашютиста
искать.
50
00:04:50,040 --> 00:04:51,040
Никуда он не денется.
51
00:04:51,780 --> 00:04:53,140
Группу червоного найдет его.
52
00:04:53,840 --> 00:04:56,540
А нам бы емкость надо найти, пока он в
болото не ушел.
53
00:04:58,180 --> 00:04:59,220
Какое еще болото?
54
00:04:59,560 --> 00:05:01,260
Дальше сплошь болото, товарищ капитан.
55
00:05:01,760 --> 00:05:02,960
Но вы не переживайте.
56
00:05:03,300 --> 00:05:05,700
Я же местный. Я там каждую кочку знаю.
57
00:05:06,000 --> 00:05:07,040
Я не переживаю.
58
00:05:07,780 --> 00:05:08,940
Чем мне переживать?
59
00:05:10,260 --> 00:05:11,600
Болото оно и есть болото.
60
00:05:13,140 --> 00:05:14,140
Дура легкая.
61
00:05:14,980 --> 00:05:16,060
Седлевская, говорится.
62
00:05:18,130 --> 00:05:19,530
Закон суров, но беззаконен.
63
00:05:19,970 --> 00:05:20,970
Это к чему?
64
00:05:22,650 --> 00:05:23,650
Не к чему.
65
00:05:24,590 --> 00:05:25,590
Смешно звучит.
66
00:05:29,690 --> 00:05:30,690
Сдрогнули.
67
00:05:31,350 --> 00:05:32,350
Вперед.
68
00:05:56,300 --> 00:05:57,380
Кто -то всю черемшу оборвал.
69
00:05:57,800 --> 00:05:59,340
Какую черемшу, товарищ лейтенант?
70
00:06:00,340 --> 00:06:02,880
Сразу видно, ты человек городской,
Курников.
71
00:06:03,300 --> 00:06:09,080
Это дикий чеснок. А может медведь?
72
00:06:11,180 --> 00:06:12,260
Может и медведь.
73
00:06:13,920 --> 00:06:15,480
Рассредоточились. Ищем следы.
74
00:06:26,370 --> 00:06:28,810
Товарищ лейтенант, смотрите, шалаш какой
-то.
75
00:06:56,560 --> 00:06:58,160
Это герб Японии, товарищ лейтенант.
76
00:07:15,480 --> 00:07:18,360
Он мне ноги, сука, порезал!
77
00:07:20,460 --> 00:07:21,460
Вон он!
78
00:07:22,760 --> 00:07:25,540
Не стрелять! Сядь живым! Перебеду его!
79
00:07:26,120 --> 00:07:27,120
Локотков, за мной!
80
00:07:33,980 --> 00:07:35,660
Вот и Макадюка, товарищ капитан.
81
00:07:36,220 --> 00:07:37,340
Как на блюдечке.
82
00:07:38,420 --> 00:07:40,140
Еще немного и совсем затянет.
83
00:07:41,060 --> 00:07:42,060
Готовимся.
84
00:07:49,000 --> 00:07:50,000
Семенов, ты чего?
85
00:07:55,450 --> 00:07:56,450
Семенов.
86
00:07:58,290 --> 00:07:59,290
Чего?
87
00:08:00,170 --> 00:08:01,170
А ну -ка, на пару слов.
88
00:08:15,350 --> 00:08:16,350
Чего?
89
00:08:17,110 --> 00:08:18,110
Волос, что ли, боишься?
90
00:08:18,570 --> 00:08:19,750
Я? Волота?
91
00:08:21,630 --> 00:08:22,630
Чего ему бояться?
92
00:08:24,170 --> 00:08:26,070
Да ты не переживай, ничего в этом нет.
93
00:08:26,410 --> 00:08:27,950
У каждого своя страсть.
94
00:08:29,450 --> 00:08:31,850
А я, например, одно время пауков боялся.
95
00:08:32,350 --> 00:08:34,049
В детстве, правда, лет на пяти.
96
00:08:39,270 --> 00:08:46,010
Я, когда совсем малец был, с дружком
Васькой Степановой за лещины пошли.
97
00:08:46,410 --> 00:08:47,930
Ну и заплутали.
98
00:08:48,870 --> 00:08:50,530
В лужеку зеленую вышли.
99
00:08:51,370 --> 00:08:52,590
Я первый пошел.
100
00:08:54,290 --> 00:08:55,590
Провалил по самому же.
101
00:08:57,090 --> 00:09:01,390
Я в такой рвет испугался, сбежал, а я
там и встал.
102
00:09:02,730 --> 00:09:03,950
Думаю, все, кранты мне.
103
00:09:05,070 --> 00:09:11,130
Потом веточку еловую нашел, сцепился до
нее.
104
00:09:12,430 --> 00:09:13,710
Так себе вытащил.
105
00:09:17,790 --> 00:09:18,790
Нет трясина.
106
00:09:19,610 --> 00:09:21,550
Может, до сих пор по ночам снится.
107
00:09:24,970 --> 00:09:26,070
Ладно, пригласишь.
108
00:09:26,830 --> 00:09:27,830
Приходим.
109
00:09:39,850 --> 00:09:40,890
Руки вверх.
110
00:09:41,210 --> 00:09:43,570
Выходи. Выходи, сказал.
111
00:09:43,910 --> 00:09:44,910
Бросай оружие.
112
00:09:52,610 --> 00:09:53,610
Помогите мне.
113
00:09:53,770 --> 00:09:55,710
Я подвернул ногу. А это ещё кто такой?
114
00:09:56,590 --> 00:09:57,590
Доска, открой.
115
00:09:57,930 --> 00:09:58,930
Японец, кажись.
116
00:10:10,750 --> 00:10:11,750
Погоди, дружок.
117
00:10:26,399 --> 00:10:27,940
Цифры, картинки какие -то.
118
00:10:28,360 --> 00:10:29,460
Что за ерунда?
119
00:10:29,820 --> 00:10:31,900
Это у японцев, у корейцев, у китайцев.
120
00:10:32,520 --> 00:10:34,100
Буквы такие, окна называют.
121
00:10:34,560 --> 00:10:35,560
Это я знал.
122
00:10:36,440 --> 00:10:38,220
Они что, горчу, что ли, везли?
123
00:10:39,320 --> 00:10:40,320
Загадка.
124
00:10:40,620 --> 00:10:44,520
Ну и еще документы про засуши, может, по
сказкам.
125
00:10:44,960 --> 00:10:51,280
Ну вот и все.
126
00:10:58,220 --> 00:11:01,200
Ладно, слушаемся, утром возвращаемся.
Семенов, возводи костер.
127
00:11:02,300 --> 00:11:04,580
Кречет, кречет, я Иволга, ответьте.
128
00:11:07,080 --> 00:11:08,180
Ну, что там?
129
00:11:09,720 --> 00:11:11,720
Судя по всему, немцы летели в Брест.
130
00:11:11,980 --> 00:11:12,980
Уже хорошо.
131
00:11:13,120 --> 00:11:15,000
А что везли, бумажек нету?
132
00:11:16,820 --> 00:11:17,960
Письмо какое -то.
133
00:11:18,840 --> 00:11:21,540
Из Германии. От Ивана Неблюм.
134
00:11:22,020 --> 00:11:23,020
Любовная очередь.
135
00:11:25,120 --> 00:11:26,120
Ивана?
136
00:11:27,240 --> 00:11:28,760
Это ж Янка по -нашему.
137
00:11:29,000 --> 00:11:30,000
А вот это уже интересно.
138
00:11:31,580 --> 00:11:34,360
Приказ. Доставить груз особой важности.
139
00:11:35,200 --> 00:11:37,760
А чёрт. Размыто дальше.
140
00:11:39,020 --> 00:11:40,100
Подпись Берег.
141
00:11:40,960 --> 00:11:44,300
Должность и звание размыты. Эх, Янка,
Янка.
142
00:11:45,340 --> 00:11:46,460
Заверут твари.
143
00:11:46,700 --> 00:11:48,400
Возьмите чай, товарищ капитан.
144
00:11:51,040 --> 00:11:53,900
Груз важный. У нас черепки какие -то.
145
00:11:55,880 --> 00:11:56,880
Парашютист нам нужен.
146
00:11:57,440 --> 00:11:58,440
Что там?
147
00:11:59,620 --> 00:12:01,480
Группа Червоного не выходит на связь.
148
00:12:11,800 --> 00:12:15,040
Спасного воздушного наблюдения сообщили,
что он признался вот в этой местности.
149
00:12:15,460 --> 00:12:16,520
Село Сошки.
150
00:12:17,940 --> 00:12:20,200
К местным надо пойти. Может, видели что.
151
00:12:23,160 --> 00:12:24,980
Он тоже там на месяц не сидит.
152
00:12:27,020 --> 00:12:28,020
Ладно, заглянем.
153
00:12:28,480 --> 00:12:30,720
Для очистки совести в эти сушки завтра.
154
00:12:35,120 --> 00:12:36,360
Пьем чай и спать.
155
00:12:37,180 --> 00:12:38,720
На рассвете выдвигаемся.
156
00:13:28,360 --> 00:13:29,380
Оголодала, милая.
157
00:13:30,420 --> 00:13:31,600
Сухари учуяла.
158
00:13:31,820 --> 00:13:34,680
Не нравится мне это. Тут что -то не так.
159
00:13:35,000 --> 00:13:36,520
Что, собака не кормленная?
160
00:13:37,480 --> 00:13:38,580
И это тоже.
161
00:13:40,300 --> 00:13:43,140
Ни в одной избе печь не топится. Людей
нет.
162
00:13:47,020 --> 00:13:48,020
Приготовиться.
163
00:13:49,040 --> 00:13:52,480
На Семеновом справа пойдем. А вы здесь
по прямой оглядываемся.
164
00:13:52,960 --> 00:13:54,680
Ага. Вперед.
165
00:14:37,100 --> 00:14:38,100
Что ж такое?
166
00:14:39,140 --> 00:14:42,400
Корову не доено, собаки голодные.
167
00:14:44,580 --> 00:14:46,200
И вокруг главное не душе.
168
00:14:50,460 --> 00:14:53,120
Давай, Павел Романович, смотри в оба, я
в дом. Давай.
169
00:16:04,330 --> 00:16:05,330
Чего там?
170
00:16:05,370 --> 00:16:06,910
Мертвые, мужчина и женщина.
171
00:16:07,450 --> 00:16:09,650
Но без следов наследственной смерти.
172
00:16:13,330 --> 00:16:17,090
Товарищ капитан, там в соседнем доме
целая семья.
173
00:16:17,710 --> 00:16:19,970
Мертвая. Ребятишек трое.
174
00:16:21,130 --> 00:16:22,130
Убитые?
175
00:16:23,110 --> 00:16:24,370
Да нет, вроде.
176
00:16:24,770 --> 00:16:25,950
Уходить отсюда надо.
177
00:16:26,170 --> 00:16:27,290
Зови Чугунова.
178
00:16:28,970 --> 00:16:30,150
Корову отвяжу.
179
00:16:30,730 --> 00:16:32,410
Сейчас скотина мучится.
180
00:16:33,260 --> 00:16:34,460
Может, подберет кто.
181
00:16:40,820 --> 00:16:41,820
Летчик! Черт!
182
00:16:44,160 --> 00:16:46,400
Кто там? Летчик? Да черт его знает!
183
00:16:46,940 --> 00:16:49,120
Сушило какое -то, все тряпками обмотано.
184
00:16:49,640 --> 00:16:50,700
Обход же выбрать!
185
00:17:18,670 --> 00:17:20,030
Сергей далеко не уйдет теперь.
186
00:17:23,910 --> 00:17:25,150
У него лёгерь, кажется.
187
00:17:25,369 --> 00:17:26,430
Четыре патрона осталось.
188
00:17:27,849 --> 00:17:30,350
Ну что, кашнём на четверых?
189
00:17:30,990 --> 00:17:31,990
Кашнём.
190
00:17:32,310 --> 00:17:33,310
Пошли, обходим дом.
191
00:18:15,660 --> 00:18:18,600
Святые варвары, вы все умрете. Все до
одного.
192
00:18:18,840 --> 00:18:20,000
Чего оно там орет?
193
00:18:20,500 --> 00:18:21,940
Я в японском населен.
194
00:18:52,760 --> 00:18:55,480
Рыкель. Японское самоубийство.
195
00:18:58,800 --> 00:19:02,840
Дикари. Ну, чтоб застрелиться по
-человечески.
196
00:19:27,860 --> 00:19:30,840
Интересно, что в Белоруссии делают
японецки. Ну как что?
197
00:19:31,540 --> 00:19:33,460
Они же с немцами союзники.
198
00:19:34,040 --> 00:19:35,340
Те же фашисты.
199
00:19:43,280 --> 00:19:44,280
Глядим.
200
00:19:53,020 --> 00:19:54,100
Ничего не трогать.
201
00:20:01,130 --> 00:20:02,130
Ты червоный.
202
00:20:02,550 --> 00:20:03,650
У парня.
203
00:20:03,890 --> 00:20:05,550
Я сказал, ничего не трогать.
204
00:20:07,770 --> 00:20:08,770
Уходим быстро.
205
00:20:11,130 --> 00:20:12,390
Уходим, уходим, Семенов.
206
00:20:42,700 --> 00:20:43,700
Товарищ капитан!
207
00:20:50,460 --> 00:20:54,580
Капитан Лавров, я так понимаю, мы с вами
разговаривали по телефону? Да, со мной.
208
00:20:55,720 --> 00:20:58,220
Чижова Аглая Викторовна, кандидат
медицинских наук.
209
00:20:58,620 --> 00:20:59,980
И лейтенант медслужбы.
210
00:21:00,300 --> 00:21:03,480
Да, как и все врачи теперь. Никак не
привык. Ну, идемте.
211
00:21:07,700 --> 00:21:08,700
Проходите.
212
00:21:15,500 --> 00:21:21,340
Тот блокнот, который вы нам передали,
переведенный с японского, это своего
213
00:21:21,340 --> 00:21:23,460
лабораторный журнал.
214
00:21:26,820 --> 00:21:28,520
То есть этот японец? Да.
215
00:21:30,220 --> 00:21:33,180
Он в сутки фиксировал ход болезни у
нескольких людей.
216
00:21:33,420 --> 00:21:35,180
Детей, стариков обоих полов.
217
00:21:35,380 --> 00:21:39,980
И взрослых, разумеется. Как проявляются
симптомы, инкубационный период и другие
218
00:21:39,980 --> 00:21:44,220
аспекты. Он абсолютно хладнокровно
описывал мучительность смерти.
219
00:21:45,800 --> 00:21:47,120
Что же это за чума -то такая?
220
00:21:47,520 --> 00:21:48,560
Одно я могу сказать.
221
00:21:49,320 --> 00:21:51,380
Вирулентность этого штамма чрезвычайно
высока.
222
00:21:52,960 --> 00:21:54,840
Вирулентность это от латыни virulentus.
223
00:21:55,800 --> 00:22:00,020
Ядовитый. Способность микробной среды
вызывать болезни или смерть организма.
224
00:22:00,120 --> 00:22:03,760
Человека, животного или растения. При
естественном, так и при искусственном
225
00:22:03,760 --> 00:22:08,200
заражении. Является мерой патогенности.
А штамм это разновидность микроба или
226
00:22:08,200 --> 00:22:09,200
вируса.
227
00:22:10,100 --> 00:22:12,300
А что значит при искусственном
заражении?
228
00:22:25,800 --> 00:22:28,280
Эту хронику ваши коллеги добыли в
Маньчжурии.
229
00:22:30,920 --> 00:22:36,820
Это работа отряда 731, созданного по
приказу японского генерального штаба.
230
00:22:36,820 --> 00:22:41,220
специальное подразделение садистов и
убийц, называющих себя врачами и
231
00:22:41,340 --> 00:22:45,900
Они для своих опытов используют
военнопленных и местное население, даже
232
00:22:45,900 --> 00:22:47,860
детей. Они называют их бревнами.
233
00:23:07,630 --> 00:23:11,850
Они используют насекомых для
распространения смертельных болезней.
234
00:23:11,850 --> 00:23:14,130
чума, сибирская язва, энцефали.
235
00:23:20,130 --> 00:23:21,590
Это что такое?
236
00:23:23,890 --> 00:23:29,070
Это керамические бомбы. В металлических
снарядах при разрыве погибало большее
237
00:23:29,070 --> 00:23:32,690
количество зараженных насекомых, поэтому
японцы стали использовать керамику.
238
00:23:49,710 --> 00:23:54,650
А это профессор -вирусолог Кадзуо Араги.
Его группа в отряде 731 отличалась
239
00:23:54,650 --> 00:23:55,790
особой жестокостью.
240
00:24:09,610 --> 00:24:13,770
То есть выходит, что японцы в
керамических бомбах перевозили
241
00:24:13,770 --> 00:24:15,450
вирус? Похоже на то, скоро узнаем.
242
00:24:15,910 --> 00:24:17,570
Завтра я улетаю в Белоруссию.
243
00:24:18,130 --> 00:24:22,130
Ваши сошки вместе с учеными из нашего
института. Мы должны сначала понять,
244
00:24:22,130 --> 00:24:26,290
это или что -то другое, изучить. А потом
уже искать средства, вакцину или
245
00:24:26,290 --> 00:24:28,810
противоядие. Опасная у вас работа.
246
00:24:29,530 --> 00:24:30,530
Да.
247
00:24:31,210 --> 00:24:34,050
Жаль, что с нами нет моего отца,
профессора Чижова.
248
00:24:34,430 --> 00:24:35,430
А где он?
249
00:24:35,930 --> 00:24:36,930
Погиб.
250
00:24:39,890 --> 00:24:40,890
Соболезнов.
251
00:24:41,410 --> 00:24:43,250
Еще в 41 -м в начале войны.
252
00:24:43,710 --> 00:24:47,250
Наши отступали, а он был в Минске в то
время.
253
00:24:47,900 --> 00:24:51,820
Остался с ранеными в госпитале. Пришли
немцы, начали добивать раненых. Он
254
00:24:51,820 --> 00:24:55,440
вступился и его расстреляли вместе с
ними.
255
00:25:00,440 --> 00:25:01,440
Мавров!
256
00:25:05,560 --> 00:25:07,180
Наконец -то я тебя нашел.
257
00:25:08,040 --> 00:25:09,840
Понятно, где тебя черти носят.
258
00:25:10,040 --> 00:25:11,460
Здравия желаю. Здравствуйте.
259
00:25:11,680 --> 00:25:13,180
Ермакова желаю срочно.
260
00:25:13,700 --> 00:25:15,220
Извините, товарищ лейтенант.
261
00:25:19,240 --> 00:25:21,060
Давайте мы вас подведем. Нет, нет,
езжайте.
262
00:25:21,260 --> 00:25:23,260
Вас ждут. Мы уже почти пришли.
263
00:25:42,080 --> 00:25:43,920
Пришли, товарищ полковник. Что так
долго?
264
00:25:45,280 --> 00:25:46,280
Виновата.
265
00:25:49,040 --> 00:25:50,920
Семенов, зачитай.
266
00:25:53,640 --> 00:25:58,400
Совершенно секретно. На участке
соприкосновения Свистовича Пружанова в
267
00:25:58,400 --> 00:26:02,300
гвардейском пехотном полку зафиксирована
вспышка неизвестной болезни.
268
00:26:02,420 --> 00:26:03,420
Достаточно.
269
00:26:04,280 --> 00:26:10,420
13 -й полк сейчас в резерве.
Дисплоцируется недалеко от вымерших
270
00:26:10,540 --> 00:26:11,540
Понимаете?
271
00:26:14,320 --> 00:26:15,840
Так тоже не понимаю.
272
00:26:16,180 --> 00:26:17,900
Нет, не понимаете.
273
00:26:18,360 --> 00:26:22,620
В разгаре наступательной операции
«Багратион». Ставка уже думает, как
274
00:26:22,620 --> 00:26:26,520
13 -й полк. А если встанет вопрос о
дивизии, где брать резервы?
275
00:26:27,000 --> 00:26:31,820
А если эта зараза начнет косить бойцов
на передовой? Мы потеряли время в
276
00:26:31,820 --> 00:26:34,420
понимании ситуации, так что будем
действовать с колес.
277
00:26:35,220 --> 00:26:40,760
Перед нами поставлена задача проникнуть
на оккупированную территорию, обнаружить
278
00:26:40,760 --> 00:26:44,760
склад боеприпасов с отравляющими
веществами, предположительно.
279
00:26:45,320 --> 00:26:49,520
И передать координаты нашей авиации для
дальнейшего уничтожения. Сегодня же вы
280
00:26:49,520 --> 00:26:52,040
летаете к линии фронта. Время на сборы
час.
281
00:26:52,360 --> 00:26:55,220
Дальше, как обычно, по обстановке.
282
00:26:55,980 --> 00:26:57,840
Все ясно? Так точно.
283
00:26:58,380 --> 00:26:59,960
Разрешите идти? Идите.
284
00:27:20,310 --> 00:27:23,670
Спасибо. Смотри, ещё кто -то слетит.
285
00:27:26,110 --> 00:27:29,850
Всё готово, Аглая Викторовна. Разрешение
на взлёт получено. Отлично.
286
00:27:30,270 --> 00:27:31,270
Аглая.
287
00:27:33,170 --> 00:27:34,730
Здравия желаю, товарищ капитан.
288
00:27:34,930 --> 00:27:35,930
Здравия желаю.
289
00:27:37,110 --> 00:27:39,010
Миш, выступайте к машине, я сейчас.
290
00:27:39,810 --> 00:27:42,190
Это как люди в медслужбе растут.
291
00:27:42,410 --> 00:27:44,610
За четыре часа на две звёздочки вверх.
292
00:27:45,040 --> 00:27:48,960
Как говорится, сектранзи глори мунди,
что означает и я так хочу.
293
00:27:49,180 --> 00:27:52,480
Идите, товарищ капитан, найдите наших
пилотов, будьте любезны. Иду, товарищ
294
00:27:52,480 --> 00:27:55,300
капитан, куика ретрипент, не побоюсь
этого слова.
295
00:27:56,140 --> 00:27:57,480
Не обращайте внимания.
296
00:27:57,700 --> 00:28:01,920
Все в порядке, там просто эпидемия может
начаться, а я лейтенант, чтобы хоть кто
297
00:28:01,920 --> 00:28:04,520
-то слушался и... Надо было сразу
генералу добыть.
298
00:28:08,140 --> 00:28:09,540
Ну что, есть новости?
299
00:28:09,840 --> 00:28:12,560
Товарищ Лавров, тут вас очень заждались.
300
00:28:12,940 --> 00:28:13,940
Вы идите.
301
00:28:14,620 --> 00:28:15,880
Удачи вам, товарищ капитан.
302
00:28:16,920 --> 00:28:17,920
И вам.
303
00:28:18,480 --> 00:28:20,200
Товарищ Лавров, опаздываем!
304
00:28:44,750 --> 00:28:49,150
Вот только человеки не придумают, чтобы
извести друг друга.
305
00:28:50,970 --> 00:28:52,690
Ладно, штык, пуля.
306
00:28:53,510 --> 00:28:55,850
А тут горшки с блохами.
307
00:28:56,530 --> 00:28:57,530
Да.
308
00:28:58,130 --> 00:29:04,330
Не, я, конечно, слышал в гражданку,
беляки красноармейцам через спекулянтов
309
00:29:04,330 --> 00:29:07,950
типозное белье продавали. Думал, байки.
310
00:29:08,230 --> 00:29:13,090
Представляешь, по данным разведки, вот
тот самолет в болотах, это уже восьмой.
311
00:29:14,440 --> 00:29:19,320
Ты представляешь, сколько керамических
бомб за это время они могли перевезти в
312
00:29:19,320 --> 00:29:23,780
Брест? Мы, кстати, тоже могли с тобой
заразиться там, в Сошках, на болотах.
313
00:29:24,200 --> 00:29:25,780
Считай, что в рубашке родились.
314
00:29:26,400 --> 00:29:27,680
Жутко, конечно, это.
315
00:29:29,460 --> 00:29:34,200
Я до сих пор того сержанта
обезглавленного из Сошек забыть не могу.
316
00:29:35,020 --> 00:29:41,420
Помнишь приказ, который мы забрали из
планшета у летчика под подписью Бериха?
317
00:29:41,420 --> 00:29:42,420
навел справки.
318
00:29:42,810 --> 00:29:47,810
Единственный Берег, который нам
подходит, это оперштурмбанкфюрер СС
319
00:29:47,810 --> 00:29:48,810
Берег. Вот он.
320
00:29:49,330 --> 00:29:51,610
Послужной список впечатляет.
321
00:29:52,050 --> 00:29:54,070
Лично участвовал в казнях.
322
00:29:55,270 --> 00:29:58,990
В его видении были все лагеря смерти на
территории Беларуси.
323
00:29:59,290 --> 00:30:01,250
Тростенец, Азаричи, Кувалдычи.
324
00:30:01,490 --> 00:30:05,670
Вот копия сообщения реки комиссару
Освенфлозе.
325
00:30:06,070 --> 00:30:12,850
Читай. За последние 10 недель в Беларуси
ликвидировано около 55 тысяч евреев.
326
00:30:12,890 --> 00:30:15,690
Это только за последние несколько
недель.
327
00:30:16,250 --> 00:30:23,090
В Минской области евреи полностью
истреблены. Берег. Это не считает цыган,
328
00:30:23,090 --> 00:30:25,070
белорусов, русских, поляков.
329
00:30:26,550 --> 00:30:30,010
Ему крест лично Гитлер вручал. За что?
330
00:30:30,390 --> 00:30:32,870
За экономию, хозяйственность, наверное.
331
00:30:33,210 --> 00:30:35,630
Он первый начал использовать Газвагены.
332
00:30:36,970 --> 00:30:43,510
А он точно человек этот Берих? Не знаю,
Паш. При том, что он доктор философии и
333
00:30:43,510 --> 00:30:44,850
женат и имеет двоих детей.
334
00:30:45,170 --> 00:30:48,850
У них там ВСС через одного все доктора.
335
00:30:49,090 --> 00:30:51,070
Только не лечат они чего -то.
336
00:30:53,830 --> 00:30:58,070
Берих наша единственная ниточка, которая
приведет нас к микробному оружию.
337
00:31:00,690 --> 00:31:05,750
Как думаешь, нас там уже ждут?
338
00:31:07,080 --> 00:31:11,280
После пропавшего самолета я бы ждал.
339
00:31:14,360 --> 00:31:18,880
Переданное телефонограни сказано про
особые полномочия капитана медицинской
340
00:31:18,880 --> 00:31:19,880
службы Чижовой.
341
00:31:20,000 --> 00:31:25,680
Батальоном ЦУХО командую я, 42 -го. И
плевать я хотел на ее полномочия,
342
00:31:25,680 --> 00:31:28,300
лейтенант. Уверен, подполковник Ремезов
думает так же.
343
00:31:29,960 --> 00:31:34,120
Подойдем? Много чести. Ну, все -таки
женщина.
344
00:31:37,160 --> 00:31:42,360
Здравия желаю. Майор Асокин? Так точно.
У меня полный комплект личного состава.
345
00:31:42,420 --> 00:31:44,980
Зачем вы взяли своих сотрудников? Да и
вообще.
346
00:31:45,220 --> 00:31:46,560
Мы ученые -биологи.
347
00:31:46,960 --> 00:31:50,540
Вы командуете подразделением химической
защиты, насколько мне известно.
348
00:31:50,800 --> 00:31:51,759
Так точно.
349
00:31:51,760 --> 00:31:54,420
А вы уверены, что справитесь с этой
задачей?
350
00:31:55,960 --> 00:31:56,960
Разберемся.
351
00:31:57,880 --> 00:31:58,880
Грузимся!
352
00:32:00,000 --> 00:32:04,100
Не обращайте внимания, товарищ капитан.
Майор Асокин хороший офицер.
353
00:32:05,520 --> 00:32:07,140
Только не важно воспитанный.
354
00:32:08,920 --> 00:32:13,040
Возьмите. Насколько нам известно, у
немцев здесь усиление. Вы правы, товарищ
355
00:32:13,040 --> 00:32:16,440
капитан. В последнее время и правда
стало очень сложно перебираться через
356
00:32:16,440 --> 00:32:20,500
фронта. Немцы ждут наступления. Людей в
патрулях, видно, не хватает. Так они и
357
00:32:20,500 --> 00:32:21,560
зондеркоманды привлекли.
358
00:32:22,000 --> 00:32:23,000
Зверствует страшно.
359
00:32:24,000 --> 00:32:25,000
Сложно, но возможно.
360
00:32:25,420 --> 00:32:26,420
Так ведь?
361
00:32:27,700 --> 00:32:29,680
Единственный вариант через болото.
362
00:32:29,880 --> 00:32:33,260
Туда они не суются. Проводникам местным
не доверяют, а с нами дорог не знают.
363
00:32:33,760 --> 00:32:34,760
Много верст?
364
00:32:35,430 --> 00:32:39,590
Если напрямки 10 километров, там вас
будет ждать наш человек из местных.
365
00:32:39,810 --> 00:32:41,810
С вами пойду я и двое моих людей.
366
00:32:43,490 --> 00:32:44,490
Прекрасно.
367
00:32:45,810 --> 00:32:48,310
Так, выдвигаемся через два часа. Есть.
368
00:32:59,970 --> 00:33:01,590
Через два часа всем быть готовыми.
369
00:33:02,270 --> 00:33:03,270
Ну ты как?
370
00:33:04,450 --> 00:33:05,450
Лучше всех.
371
00:33:06,690 --> 00:33:09,350
Хочу я томчу этому берегу еще из -за
болота.
372
00:33:11,810 --> 00:33:13,110
Вот черт, ну где?
373
00:33:15,350 --> 00:33:16,850
У нас же часы встали.
374
00:33:18,290 --> 00:33:20,110
Ну все, будь беде.
375
00:33:22,950 --> 00:33:24,090
Это Семенов.
376
00:33:25,030 --> 00:33:26,470
А я -то тут при чем?
377
00:33:28,490 --> 00:33:29,490
Это народ.
378
00:33:31,150 --> 00:33:32,150
Примета есть такая.
379
00:33:33,530 --> 00:33:34,530
Хреновая.
380
00:34:01,260 --> 00:34:03,400
Полк стоит там за пригорком.
381
00:34:03,880 --> 00:34:08,600
Больных девять человек. Они изолированы
вот в эту отдельную палатку.
382
00:34:08,940 --> 00:34:12,020
На безопасном расстоянии от расположения
полка.
383
00:34:13,040 --> 00:34:18,719
Я вижу, как они изолированы.
384
00:34:19,080 --> 00:34:21,719
Что ж прикажете, не кормить больных?
385
00:34:22,060 --> 00:34:27,679
Да вы... Товарищ подполковник, что у вас
здесь происходит?
386
00:34:28,380 --> 00:34:32,460
Вы понимаете, что заболевание заразное?
Передается от человека к человеку. В
387
00:34:32,460 --> 00:34:37,100
такую изоляцию у вас ведь через неделю
уже весь полк сляжет. Капитан, смените
388
00:34:37,100 --> 00:34:38,100
тон.
389
00:34:39,960 --> 00:34:43,840
Прошу прощения, товарищ подполковник.
Возможно, тон и неправильный, но по сути
390
00:34:43,840 --> 00:34:44,840
права.
391
00:34:45,040 --> 00:34:46,699
Какие лечебные меры принимаются?
392
00:34:47,159 --> 00:34:53,780
Сложно поставить диагноз. При горячке
кальций сдаем. При поносе таблетки
393
00:34:53,780 --> 00:34:54,960
от дизентерии.
394
00:34:55,500 --> 00:34:57,000
А лучше всего...
395
00:34:57,360 --> 00:34:58,800
Наркомовский 100 грамм.
396
00:35:00,040 --> 00:35:01,740
Солдатикам все легче становится.
397
00:35:02,540 --> 00:35:03,600
Вы ведь врач?
398
00:35:04,160 --> 00:35:05,820
У вас какая квалификация?
399
00:35:06,320 --> 00:35:08,000
А какое это имеет значение?
400
00:35:08,780 --> 00:35:12,660
Игнат Теренич до войны работал в деревне
фельдшером. Но свое дело знает.
401
00:35:13,320 --> 00:35:17,860
Спирт надо давать не больным, а тем, кто
с ними в вынужденном контакте. Хотя бы
402
00:35:17,860 --> 00:35:21,640
руки протирать. Товарищ подполковник, я
требую, чтобы меры изоляции больных были
403
00:35:21,640 --> 00:35:22,640
усилены.
404
00:35:23,140 --> 00:35:24,980
Никаких дружеских посиделок.
405
00:35:25,420 --> 00:35:30,760
В палатку должны входить только мои
сотрудники в специальной одежде. Как
406
00:35:30,760 --> 00:35:34,440
предупреждаю, если не будут приняты
предложенные мною меры, уже завтра
407
00:35:34,440 --> 00:35:35,440
будет в разы больше.
408
00:35:35,920 --> 00:35:37,940
Вы будете за это ответственность нести?
409
00:35:40,280 --> 00:35:41,780
Командирша. Майор.
410
00:35:43,860 --> 00:35:46,120
Ладно, пусть будет по -вашему.
411
00:35:47,340 --> 00:35:51,080
Усилить охрану палаток с больными за
любые контакты с ними подарил.
412
00:35:51,480 --> 00:35:52,480
Есть усилить.
413
00:35:52,820 --> 00:35:57,030
Выполняйте. Надо выявить, кто
контактировал с больными. Этих на осмотр
414
00:35:57,030 --> 00:35:58,030
очередь.
415
00:35:58,150 --> 00:35:59,570
Михаил, вы этим займитесь, пожалуйста.
416
00:36:01,390 --> 00:36:03,890
А майор Осокин нам поможет с
организацией.
417
00:36:05,010 --> 00:36:06,010
Выполняйте.
418
00:36:06,670 --> 00:36:07,690
Есть выполнять.
419
00:36:08,770 --> 00:36:09,770
Пойдемте.
420
00:36:13,830 --> 00:36:17,870
Вы сейчас наденете защитный костюм. Я
тоже. И пойдем знакомиться с больными.
421
00:36:17,970 --> 00:36:19,870
Особенно меня интересует первый
зараженный.
422
00:36:28,430 --> 00:36:29,430
Похоже, он умирает.
423
00:36:30,510 --> 00:36:32,210
Утром еще в сознании был.
424
00:36:32,930 --> 00:36:34,270
И язв не было.
425
00:36:39,010 --> 00:36:40,010
Вы кто?
426
00:36:44,070 --> 00:36:45,610
Я врач. Не бойтесь.
427
00:36:45,890 --> 00:36:47,330
Как вы себя чувствуете?
428
00:36:48,050 --> 00:36:49,050
Воды дайте.
429
00:36:49,310 --> 00:36:50,310
Да, сейчас.
430
00:36:50,450 --> 00:36:51,450
Воды дайте.
431
00:36:53,250 --> 00:36:54,250
Осторожно.
432
00:36:59,210 --> 00:37:00,210
Горит все.
433
00:37:00,370 --> 00:37:06,230
Голова. Вы были с разведывательной
группой в деревне Сошки, верно?
434
00:37:06,790 --> 00:37:07,790
Да.
435
00:37:08,530 --> 00:37:11,090
До вчерашнего дня вы себя хорошо
чувствовали?
436
00:37:11,630 --> 00:37:12,630
Да.
437
00:37:15,630 --> 00:37:19,010
Значит, инкубационный период составил
всего двое суток.
438
00:38:00,860 --> 00:38:02,960
Будем делать вскрытие.
439
00:38:04,650 --> 00:38:06,930
Надо взять на анализ ткани внутренних
органов.
440
00:38:16,510 --> 00:38:19,350
Люди мрут, а собаки хыднут.
441
00:38:20,630 --> 00:38:21,630
Откуда она?
442
00:38:22,490 --> 00:38:23,530
Из сошек.
443
00:38:24,350 --> 00:38:25,350
Прибил их к нам.
444
00:38:26,150 --> 00:38:29,150
В деревне -то живых совсем нет.
445
00:39:15,740 --> 00:39:20,600
Мне нужен доктор Араки. Он занимается в
операционной.
446
00:39:20,800 --> 00:39:23,640
Ничего не поделаешь. Это срочно.
Проводите.
447
00:39:30,500 --> 00:39:32,540
Абеза, поторопитесь.
448
00:39:42,510 --> 00:39:45,010
А то этот русский раньше умрет от
страха.
449
00:39:45,370 --> 00:39:46,750
Все готово, Араки -сан.
450
00:39:57,150 --> 00:40:01,670
Доктор Би, Араки -сан, может, пригласим
его к нашему столу?
451
00:40:03,470 --> 00:40:05,010
Если в заклад он не пойдет.
452
00:40:11,110 --> 00:40:14,110
Господин Берих, приходите к нам.
453
00:40:31,250 --> 00:40:37,910
Почему вы не хотели присоединиться,
господин Берих?
454
00:40:38,440 --> 00:40:41,680
Это было бы очень познавательно для вас.
455
00:40:42,140 --> 00:40:44,820
Это выглядит чудовищно.
456
00:40:45,680 --> 00:40:52,620
Вивисекция – важная отрасль
экспериментальной медицины. В Германии
457
00:40:52,620 --> 00:40:53,620
запрещена.
458
00:40:54,240 --> 00:40:56,940
Это просто смешно.
459
00:40:57,580 --> 00:41:04,240
Вы принимаете законы о защите волков и
лягушек, но миллионы людей
460
00:41:04,240 --> 00:41:08,240
отправляете... В концентрационном
лагере.
461
00:41:08,720 --> 00:41:12,000
Где убиваете их в газовых камнях.
462
00:41:12,260 --> 00:41:17,980
Безо всякой пользы. Я же двигаю науку
вперед. И при этом...
463
00:41:17,980 --> 00:41:21,540
Чудовище, это я?
464
00:41:28,440 --> 00:41:33,400
Оно еще живо? Оно умерло. Как только я
отделил сердце, Аракисан. Проходи. Нам
465
00:41:33,400 --> 00:41:34,720
нужно поговорить.
466
00:41:40,040 --> 00:41:44,180
Но Абе не понимает по -немецки.
467
00:41:45,200 --> 00:41:46,400
Наедине, доктор.
468
00:41:48,960 --> 00:41:53,660
Абе, заполните бумаги в лаборатории.
469
00:41:59,480 --> 00:42:04,680
Больше нет сомнений, что самолет с
грузом разбился на территории русских.
470
00:42:06,640 --> 00:42:12,120
Эпидемия может начаться до того, как я
найду лекарство от вируса.
471
00:42:13,160 --> 00:42:16,200
Вы понимаете, что это значит?
472
00:42:16,780 --> 00:42:20,700
Да, что русские начнут раньше подыхать.
473
00:42:22,820 --> 00:42:28,760
Что операция Цербер обернется
катастрофой.
474
00:42:29,380 --> 00:42:35,580
Вирусу все равно, ариец вы или потомок
Аматерасу, как я.
475
00:42:36,680 --> 00:42:38,220
Он убьет всех.
476
00:42:40,760 --> 00:42:45,240
Тогда делайте ваше противоядие быстрее.
477
00:42:45,740 --> 00:42:52,540
Господин Берих, в моей стране говорят,
когда
478
00:42:52,540 --> 00:42:59,480
торопишься, выбирай окружную дорогу. В
этот раз
479
00:42:59,480 --> 00:43:02,280
вам придется пойти напрямую, доктор.
480
00:43:04,100 --> 00:43:08,660
Я отвечаю за эту операцию перед
Рейхфюрером Гиммлером лично. Так что
481
00:43:08,660 --> 00:43:11,360
заканчивайте вашу работу как можно
скорее.
482
00:43:13,580 --> 00:43:14,580
Рейхфюрер,
483
00:43:15,300 --> 00:43:16,300
вашим гостям беда.
484
00:43:19,040 --> 00:43:21,000
Какого черта? Мы не договорили.
485
00:43:52,700 --> 00:43:54,220
Адреналин. У
486
00:43:54,220 --> 00:44:10,660
него
487
00:44:10,660 --> 00:44:14,160
вторая группа крови. Быстро найди донора
с такой же группой.
488
00:44:15,420 --> 00:44:19,600
Слушаюсь, Аракисан. Через 20 минут все
будет готово к переливанию. Через 10.
489
00:44:23,040 --> 00:44:24,140
Зачем вы это сделали?
490
00:44:26,600 --> 00:44:29,960
Это так глупо с вашей стороны.
491
00:44:30,660 --> 00:44:31,660
Нет,
492
00:44:32,440 --> 00:44:35,840
вы нам еще понадобитесь, профессор
Чижов.
493
00:45:44,720 --> 00:45:45,920
Здесь привал сделаем.
494
00:45:46,200 --> 00:45:48,840
Гости отдыхают, мы в караул.
495
00:46:00,600 --> 00:46:01,620
Ты как?
496
00:46:02,980 --> 00:46:04,440
Бывало и получше.
497
00:46:04,760 --> 00:46:06,320
Но бывало и хуже.
498
00:46:06,960 --> 00:46:08,080
Сколько нам еще?
499
00:46:08,460 --> 00:46:09,580
Километра четыре.
500
00:46:11,060 --> 00:46:12,460
Если останусь жив,
501
00:46:13,230 --> 00:46:14,330
Знаешь, чем займусь?
502
00:46:15,910 --> 00:46:18,030
Болото сушить будешь. Точно.
503
00:46:18,330 --> 00:46:20,570
Как говорил Гавриил Стивен.
504
00:46:43,569 --> 00:46:44,970
Насадок!
505
00:46:49,070 --> 00:46:50,870
Проверь, проверь!
506
00:46:55,930 --> 00:46:57,330
Отходите!
507
00:47:35,020 --> 00:47:36,520
Очнулись, сладенькие.
508
00:47:38,920 --> 00:47:40,640
Просыпайтесь, ублюдки.
509
00:47:51,300 --> 00:47:54,280
Ну, здорово, Лавров.
510
00:47:55,540 --> 00:47:58,880
Вот так неожиданная встреча. Мышки.
511
00:48:07,440 --> 00:48:08,440
Ты же узнал.
512
00:48:09,140 --> 00:48:11,660
Низки на голову. И в грузовиках.
513
00:48:16,080 --> 00:48:18,140
Шевелись, Туша. Не в санатории.
49104
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.