All language subtitles for Never Just a Dream (2019)_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,006 --> 00:00:08,592 It was a Sunday morning, March 7th, 1 999, 2 00:00:08,759 --> 00:00:12,221 and I had, um... 3 00:00:12,387 --> 00:00:15,599 I was in--I think I was getting dressed, 4 00:00:15,766 --> 00:00:20,812 and my husband and my eldest son had gone to the deli, 5 00:00:20,979 --> 00:00:23,023 which was a Sunday tradition, 6 00:00:23,190 --> 00:00:27,486 and my mother phoned me, and said, "Daddy's dead." 7 00:00:28,695 --> 00:00:31,740 I don't remember the ins and outs of it. 8 00:00:32,783 --> 00:00:34,993 A lot of it is a blur, to be honest. 9 00:00:36,203 --> 00:00:40,499 A lot of it was spent trying to come to terms with what had just happened, 10 00:00:41,583 --> 00:00:45,921 and then realizing that there was stuff to be getting on with, 11 00:00:47,422 --> 00:00:48,590 and that's what we did. 12 00:00:48,757 --> 00:00:55,097 ♪♪ [spare, haunting music] 13 00:00:55,264 --> 00:00:58,559 [Harlan] We bought the rights in 1970 already, 14 00:00:58,725 --> 00:01:03,564 and it was the very first signed-and- sealed agreement 15 00:01:03,730 --> 00:01:05,107 with Warner Brothers. 16 00:01:06,275 --> 00:01:07,359 Ready to go. 17 00:01:07,526 --> 00:01:09,194 And then he pulled out. 18 00:01:09,361 --> 00:01:11,238 It's a film about jealousy 19 00:01:11,697 --> 00:01:16,827 and about this poisonous seed in us all. 20 00:01:17,202 --> 00:01:21,123 The difficulty with Eyes Wide Shut is that everybody in the audience is an expert 21 00:01:21,290 --> 00:01:23,500 on sexual fantasy and jealousy. 22 00:01:23,667 --> 00:01:27,879 He just wasn't quite sure how, how can he put this on the screen? 23 00:01:28,755 --> 00:01:31,425 He spoke often about it. 24 00:01:31,592 --> 00:01:34,094 And, you know, we often discussed it, 25 00:01:37,180 --> 00:01:40,309 and then he'd put it on the back burner 26 00:01:40,934 --> 00:01:42,811 and we'd go off and do something else. 27 00:01:42,978 --> 00:01:44,980 You know, Full Metal Jacket. 28 00:01:45,731 --> 00:01:49,192 And then when that was over, you know, it would come down from the shelf again. 29 00:01:49,359 --> 00:01:51,486 You know, "We've got to do something." 30 00:01:51,653 --> 00:01:56,867 He used to say, "It's easier to fall in love than find a good story." 31 00:01:59,494 --> 00:02:06,043 Stanley, frankly, could have made almost anything for Warners. 32 00:02:06,209 --> 00:02:10,464 And Stanley had the freedom to do pretty much as he wanted 33 00:02:10,631 --> 00:02:13,800 in terms of what his next project was going to be, and to cancel things. 34 00:02:13,967 --> 00:02:20,349 Of course, he shelved so many projects. He was fascinated by holidays. 35 00:02:20,515 --> 00:02:22,601 He said, "What do people do? 36 00:02:22,768 --> 00:02:25,604 They take two weeks and go away and do what?" 37 00:02:26,355 --> 00:02:29,608 I said, "They sit on a beach or swim or play with their children." 38 00:02:29,775 --> 00:02:32,319 He said, "That's what--all they do?" 39 00:02:32,486 --> 00:02:36,114 He couldn't understand the time that people wasted, 40 00:02:36,281 --> 00:02:38,909 because it was always-- with Stanley, it was his deadline thing. 41 00:02:39,076 --> 00:02:42,496 There's only so much time you've got. Don't waste it. 42 00:02:42,663 --> 00:02:44,748 "What do you do on holiday, Julian?" 43 00:02:46,750 --> 00:02:49,419 [Katharina] He had to get to that stage in his life 44 00:02:49,586 --> 00:02:51,129 before he could make that film. 45 00:02:52,255 --> 00:02:56,218 I think he and my mother thought that they were both too young 46 00:02:56,385 --> 00:03:00,138 to deal with that subject matter, so he delayed it. 47 00:03:00,305 --> 00:03:01,056 He put it on hold. 48 00:03:01,598 --> 00:03:03,725 The older you are, the more experience you've had, 49 00:03:03,892 --> 00:03:07,020 the more relationships you've had, and the more you've witnessed people, 50 00:03:07,187 --> 00:03:13,151 how people behave, the more you can inform the subtleties of your film. 51 00:03:13,318 --> 00:03:16,530 And he wanted, you know, 52 00:03:17,614 --> 00:03:24,079 the full experience of his filmmaking life to date, to bring into that film, 53 00:03:24,246 --> 00:03:25,706 but he always wanted to make it. 54 00:03:29,501 --> 00:03:31,628 It's a very, very difficult film to do. 55 00:03:31,795 --> 00:03:35,424 It's the most difficult film he did in his life. No question about it. 56 00:03:35,590 --> 00:03:38,510 It took also forever to do it. It took a long time. 57 00:03:38,677 --> 00:03:42,305 He thought that it was his best film, and he was very, very proud of it. 58 00:03:43,223 --> 00:03:48,937 I actually think that the relief of all of that preparation, 59 00:03:49,104 --> 00:03:51,732 all of that shooting time, all of that editing time, 60 00:03:51,898 --> 00:03:57,028 and then finally bringing it to the table and it being, you know, 61 00:03:57,195 --> 00:03:59,614 loved by the people who were involved... 62 00:03:59,781 --> 00:04:04,995 I think that, I don't know, that must have created some release 63 00:04:05,162 --> 00:04:06,830 or something in his body, I don't know. 64 00:04:08,540 --> 00:04:11,626 Because he, you know, had a massive heart attack. 65 00:04:11,793 --> 00:04:12,836 News just in. 66 00:04:13,003 --> 00:04:17,966 We've just heard that the film director Stanley Kubrick has died at the age of 70. 67 00:04:18,133 --> 00:04:20,802 Stanley Kubrick was widely regarded as one of the greatest 68 00:04:20,969 --> 00:04:23,555 and most controversial masters of cinema. 69 00:04:23,722 --> 00:04:27,517 He'd just finished what was to be his last film, Eyes Wide Shut, 70 00:04:27,684 --> 00:04:29,478 which took five years to make. 71 00:04:29,644 --> 00:04:32,773 Our arts correspondent, Nick Higham, looks back at his career... 72 00:04:36,234 --> 00:04:38,570 When you have a job to do that's terribly important, 73 00:04:38,737 --> 00:04:43,366 you kind of have to push your emotions to one side to get on with the job at hand. 74 00:04:43,533 --> 00:04:47,329 And anybody who had been working with Stanley on that movie 75 00:04:47,496 --> 00:04:53,585 then did what was necessary to, you know, cross the t's and dot the i's. 76 00:04:53,752 --> 00:04:55,921 My mother and I worked on the poster campaign. 77 00:04:56,087 --> 00:04:58,632 I learned how to use Photoshop. 78 00:05:00,342 --> 00:05:05,305 And so that's what we did. We did what we could. 79 00:05:05,931 --> 00:05:09,392 But it was a disaster when he died. I was in Los Angeles on that day. 80 00:05:09,559 --> 00:05:12,896 And, for me, it was just, I mean, the shock of my life. 81 00:05:13,438 --> 00:05:17,609 But the film had been shown to Warner Brothers a week before. 82 00:05:18,235 --> 00:05:21,279 They liked it very much. It was all fine. No problem. 83 00:05:21,446 --> 00:05:24,324 And then came the censorship issue 84 00:05:24,491 --> 00:05:26,993 because there was too much nudity in the film. 85 00:05:27,160 --> 00:05:31,206 I really respected the management of Warner Brothers enormously. 86 00:05:31,373 --> 00:05:35,418 They said, "We are not going to cut a Stanley Kubrick film." 87 00:05:35,585 --> 00:05:42,425 So, to pass censorship, we had to digitally superimpose more voyeurs 88 00:05:42,592 --> 00:05:48,181 in the so-called orgy scene to cover up the nudity of some of the girls. 89 00:05:48,348 --> 00:05:51,142 Okay, it sounds awfully silly, but that's what had to be done. 90 00:05:52,185 --> 00:05:54,271 [Katharina] They had to put the digital figures in, 91 00:05:54,437 --> 00:05:56,815 because he had a contractual obligation to the studios 92 00:05:56,982 --> 00:05:59,276 to produce an R-rated movie. 93 00:05:59,442 --> 00:06:01,903 The rest of the world saw it without the figures. 94 00:06:02,070 --> 00:06:03,572 And they were tearing their hair out. 95 00:06:03,738 --> 00:06:06,283 And then they just thought, "Well, what are we going to do?" 96 00:06:06,449 --> 00:06:07,909 If Stanley had still been alive, 97 00:06:08,076 --> 00:06:12,831 he just would have reedited that slightly for the American market. 98 00:06:14,082 --> 00:06:17,460 And a lot of people, you know, were very upset about the digital figures, 99 00:06:17,627 --> 00:06:19,796 but we literally had no option. 100 00:06:20,422 --> 00:06:22,716 The film came out in July. 101 00:06:23,508 --> 00:06:27,554 So we only had from March till July. Not a long time. 102 00:06:27,721 --> 00:06:29,681 [TV presenter] Nicole Kidman and Tom Cruise, 103 00:06:29,848 --> 00:06:31,725 the film world's most famous couple 104 00:06:31,892 --> 00:06:35,186 and stars of one of the year's most eagerly awaited films. 105 00:06:37,480 --> 00:06:39,566 [Frewin] You know, it got very mixed reviews. 106 00:06:39,733 --> 00:06:44,613 People were expecting it to be something that it wasn't, you know. 107 00:06:44,779 --> 00:06:48,491 It was going to be something just this side of a porno film... 108 00:06:50,201 --> 00:06:52,037 which of course it wasn't. 109 00:06:52,203 --> 00:06:55,999 He was such a self-critical person, constantly questioning himself. 110 00:06:56,166 --> 00:06:58,752 Do I get across what I want to get across? 111 00:06:59,628 --> 00:07:03,173 And in the Anglo-Saxon world, you have to say he failed. 112 00:07:04,007 --> 00:07:08,637 It was a huge success in Japan and in the Mediterranean belt. 113 00:07:09,012 --> 00:07:11,264 In America and in England and northern Europe, 114 00:07:11,431 --> 00:07:12,766 the film didn't work at all. 115 00:07:12,933 --> 00:07:17,562 But, you know, that's the way artists work. 116 00:07:19,981 --> 00:07:22,692 [Katharina] They were filming at Luton Hoo, 117 00:07:22,859 --> 00:07:25,487 and I thought, "Oh, I'll go and see how Dad's getting on." 118 00:07:25,654 --> 00:07:27,405 And I arrived, and he was in his trailer, 119 00:07:27,572 --> 00:07:29,574 and he was looking at the previous day's rushes, 120 00:07:29,741 --> 00:07:30,951 and he saw me and he said, 121 00:07:31,117 --> 00:07:32,994 "Come in, come in, have a look at this!" 122 00:07:33,161 --> 00:07:37,874 And there were no film lights. It was all Christmas decoration lights. 123 00:07:38,041 --> 00:07:39,751 That was the sole source of lighting. 124 00:07:40,418 --> 00:07:44,047 And he had pushed the film in the camera, and he had pushed it at the lab, 125 00:07:44,214 --> 00:07:48,718 and so he'd got this wonderful grainy glow. 126 00:07:48,885 --> 00:07:52,639 And he--and he just ran it through the Steenbeck and he said, 127 00:07:52,806 --> 00:07:56,935 "Look at that. Isn't that gorgeous? Isn't it beautiful?" 128 00:07:57,102 --> 00:07:58,561 And he was just smiling all over 129 00:07:58,728 --> 00:08:03,191 and, you know, he loved it. He loved doing it. 130 00:08:03,358 --> 00:08:07,237 It was stressful, and there were always problems-- 131 00:08:07,404 --> 00:08:08,738 I don't know how else to just-- 132 00:08:08,905 --> 00:08:11,241 He loved his job. What can I tell you? 133 00:08:12,575 --> 00:08:14,035 And that's what he was like. 134 00:08:15,286 --> 00:08:20,000 ♪♪ [spare, haunting music] 11885

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.