Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:56,070 --> 00:01:56,820
Oh Poderoso Khan.
2
00:01:57,470 --> 00:01:58,789
La ciudad es nuestra.
3
00:01:59,150 --> 00:02:00,378
¿Y el Califa?
4
00:02:00,710 --> 00:02:03,543
Hemos buscado en todo Bagdad.
El Califa ha escapado.
5
00:02:04,110 --> 00:02:07,659
¡Encuéntralo!
Todos los días hasta que muera,
6
00:02:07,830 --> 00:02:10,219
cien de sus súbditos
será torturado.
7
00:02:54,350 --> 00:02:55,624
Oh Poderoso Califa.
8
00:02:56,510 --> 00:02:59,229
Oh Defensor de los Fieles,
alabado sea Allah
9
00:02:59,390 --> 00:03:01,301
que has llegado sano y salvo
a través de líneas mongolas.
10
00:03:01,470 --> 00:03:03,461
Mi derrota pesa sobre mí, Cassim.
11
00:03:03,630 --> 00:03:06,098
Las mismas piedras de Bagdad
clamar venganza.
12
00:03:06,710 --> 00:03:08,587
Dime donde tienes
¿Se llevó a mi hijo?
13
00:03:08,750 --> 00:03:10,945
Ali está escondido de forma segura
en mi propia casa.
14
00:03:11,110 --> 00:03:12,259
Entonces vámonos rápido.
15
00:03:12,430 --> 00:03:14,990
Con el voy a Basora
formar otro ejército.
16
00:03:15,150 --> 00:03:17,300
Te enfrentas a los mongoles
una segunda vez?
17
00:03:17,470 --> 00:03:18,619
Son enemigos poderosos, mi Señor.
18
00:03:18,790 --> 00:03:21,623
Bueno, conozco su poder,
pero te juro, Cassim,
19
00:03:21,790 --> 00:03:23,542
por el poder que
Allah ha invertido en mí,
20
00:03:23,710 --> 00:03:26,429
vengaré a mis hombres
que murió este día.
21
00:03:26,910 --> 00:03:28,229
Mi Señor, tal vez...
22
00:03:28,710 --> 00:03:32,146
Quizás no sea necesario
luchar contra estos mongoles de nuevo.
23
00:03:32,590 --> 00:03:33,943
Se podrían encontrar otras formas.
24
00:03:34,110 --> 00:03:36,465
¿Otras formas?
Tu significado no está claro.
25
00:03:36,630 --> 00:03:37,949
Si dices la palabra, Califa,
26
00:03:38,110 --> 00:03:40,385
arreglaré una reunión
entre usted y el Khan.
27
00:03:40,550 --> 00:03:43,383
Tú y tus nobles podrían ser
se le permite vivir en el lujo.
28
00:03:43,670 --> 00:03:46,503
Para evitar un mayor derramamiento de sangre,
Podríamos arreglar los términos.
29
00:03:46,670 --> 00:03:47,341
¿Términos?
30
00:03:47,510 --> 00:03:49,546
No habrá términos
excepto la muerte para los mongoles.
31
00:03:49,710 --> 00:03:51,940
La sangre corre por las calles
de Bagdad, mi señor.
32
00:03:52,110 --> 00:03:54,544
Sí, la sangre de hombres valientes
que murió por la libertad.
33
00:03:54,710 --> 00:03:56,905
tuyo es el consejo
de un cobarde, el Príncipe Cassim.
34
00:03:58,350 --> 00:03:59,465
Perdóname.
35
00:03:59,750 --> 00:04:01,706
Ven, llévame con mi hijo.
36
00:04:01,870 --> 00:04:05,067
Mi Señor, sería mejor
me quedo aquí con los hombres
37
00:04:05,230 --> 00:04:07,186
para proteger el camino contra
un ataque sorpresa.
38
00:04:07,350 --> 00:04:08,703
Mamoud conoce el camino.
39
00:04:08,990 --> 00:04:12,380
Encontrarás dhows en mi rellano.
Todo está listo.
40
00:04:12,550 --> 00:04:14,188
Me has servido bien,
Príncipe Cassim.
41
00:04:14,350 --> 00:04:16,625
Con la ayuda de Allah
Nos volveremos a encontrar en Bagdad.
42
00:04:16,790 --> 00:04:18,587
Entonces tendrás tu recompensa.
43
00:04:42,750 --> 00:04:43,865
¡Señora Amara!
44
00:04:44,230 --> 00:04:45,458
¡Señora Amara!
45
00:04:46,550 --> 00:04:47,300
¡Rápido!
46
00:04:48,150 --> 00:04:50,345
¡Fuera de vuestras camas a esta hora!
47
00:04:50,510 --> 00:04:52,148
En un momento llegaremos, Nilah.
48
00:04:52,310 --> 00:04:55,382
Si el príncipe Cassim supiera eso
¡Su hija estaba despierta a esta hora!
49
00:04:55,550 --> 00:04:56,778
En un momento dije.
50
00:04:56,950 --> 00:04:59,225
¡Un momento! ¡Un momento!
51
00:05:00,430 --> 00:05:02,466
Ahora, antes de que ella cambie
su mente otra vez.
52
00:05:04,590 --> 00:05:06,148
Ahí está hecho.
53
00:05:06,310 --> 00:05:09,268
Tu sangre ha fluido en mi brazo
y el mío en el tuyo.
54
00:05:10,150 --> 00:05:12,983
- Pero tengo miedo...
- No puedes tener miedo ahora.
55
00:05:13,150 --> 00:05:15,141
La sangre de un califa
fluye en tu brazo.
56
00:05:15,990 --> 00:05:18,185
Tengo miedo de enfermarme.
57
00:05:18,350 --> 00:05:22,025
¿No es propio de una niña?
enfermo al ver un poco de sangre.
58
00:05:23,950 --> 00:05:25,781
Estoy bien ahora, Ali.
59
00:05:26,750 --> 00:05:29,389
Estamos comprometidos ahora, Amara.
60
00:05:33,590 --> 00:05:36,741
Continuará para siempre,
como las ondas en el agua.
61
00:05:37,230 --> 00:05:39,027
Ahora nunca estaremos separados.
62
00:05:40,910 --> 00:05:42,059
¡Padre!
63
00:05:45,910 --> 00:05:46,899
¡Padre!
64
00:05:48,270 --> 00:05:48,907
¡Hijo mío!
65
00:05:52,270 --> 00:05:55,103
Ali, navegamos hacia Basora esta noche.
66
00:05:55,270 --> 00:05:56,100
¡Alí!
67
00:05:56,270 --> 00:05:57,225
¡Padre!
68
00:05:57,630 --> 00:06:00,463
Ali, dijiste eso
nunca nos separaríamos.
69
00:06:00,630 --> 00:06:02,700
lamento tomar
Tu compañera de juegos, Lady Amara.
70
00:06:03,390 --> 00:06:04,186
Pero dijiste...
71
00:06:04,350 --> 00:06:05,908
Dije que nunca nos separaríamos.
72
00:06:06,070 --> 00:06:08,220
Y eso es verdad,
por ahora, dondequiera que esté,
73
00:06:08,390 --> 00:06:11,143
algo de mi sangre está contigo
y algunos tuyos conmigo.
74
00:06:11,310 --> 00:06:15,383
Está bien que digas,
pero vas a Basora.
75
00:06:22,190 --> 00:06:25,227
Entonces mi hijito
crece hasta convertirse en un hombre.
76
00:06:25,390 --> 00:06:28,268
Mi Señor, los dhows están listos.
Esperamos tu venida.
77
00:06:40,670 --> 00:06:41,625
Alí.
78
00:06:46,350 --> 00:06:47,465
¿Sí, padre?
79
00:06:47,990 --> 00:06:51,300
Hijo mío, el futuro de Bagdad
Depende de este viaje.
80
00:06:51,470 --> 00:06:54,542
Si fallamos, nuestra gente morirá.
bajo el mando del Khan.
81
00:06:54,710 --> 00:06:57,907
Pero si lo logramos, vivirán.
como pueblo libre una vez más.
82
00:06:58,070 --> 00:06:59,105
Sí, padre.
83
00:06:59,270 --> 00:07:03,263
Sobre tu cuello coloco
el Sello Real de Bagdad.
84
00:07:04,070 --> 00:07:08,825
Si me sobreviniera algún mal,
tú, hijo mío, gobernarás en mi lugar.
85
00:07:09,470 --> 00:07:10,983
Recuerda esto siempre,
86
00:07:11,150 --> 00:07:14,142
mientras uno de nosotros vive,
Bagdad vive.
87
00:07:14,990 --> 00:07:18,107
nunca te fallaré
o Bagdad.
88
00:07:32,790 --> 00:07:33,427
¡Mi Señor!
89
00:07:35,110 --> 00:07:36,099
¡Ven a tierra!
90
00:07:36,790 --> 00:07:38,109
¡Ven a tierra de inmediato!
91
00:07:38,270 --> 00:07:40,500
algo ha sucedido
Vuelve atrás, Mahmoud.
92
00:07:40,670 --> 00:07:43,628
¿Hacer retroceder?
Puede que sea un truco, mi Señor.
93
00:07:43,790 --> 00:07:46,350
El príncipe Cassim es nuestro amigo.
Puede que esté en problemas.
94
00:07:47,910 --> 00:07:48,979
¡Hacer retroceder!
95
00:07:50,070 --> 00:07:51,219
¡Hacer retroceder!
96
00:08:27,190 --> 00:08:28,543
Rápidamente, por la borda.
97
00:09:02,950 --> 00:09:04,827
El Califa de Bagdad.
98
00:09:05,830 --> 00:09:06,899
No mentiste.
99
00:09:07,470 --> 00:09:09,540
Mighty Khan te recompensará enormemente.
100
00:09:12,070 --> 00:09:14,345
¿Y el chico?
¿Dónde está el chico?
101
00:09:16,790 --> 00:09:17,779
Debe haberse ahogado.
102
00:09:18,670 --> 00:09:19,898
¡Disparen los barcos!
103
00:10:30,510 --> 00:10:32,501
¡Cierra, oh Sésamo!
104
00:10:53,750 --> 00:10:54,944
Sésamo.
105
00:10:56,830 --> 00:10:58,024
Sésamo.
106
00:11:00,270 --> 00:11:01,498
¡Sésamo!
107
00:11:10,670 --> 00:11:11,898
Sésamo.
108
00:11:13,390 --> 00:11:14,823
Cierra, Sésamo.
109
00:11:18,950 --> 00:11:21,259
¡Abre, oh Sésamo!
110
00:13:39,470 --> 00:13:40,425
¡Baba!
111
00:13:43,590 --> 00:13:44,659
Hemos atrapado un ratón.
112
00:13:45,350 --> 00:13:46,942
Allah nos defienda.
113
00:13:55,110 --> 00:13:56,907
¡Otro movimiento y morirás!
114
00:13:58,150 --> 00:13:59,981
¡Perdóname, pequeño maestro!
115
00:14:01,390 --> 00:14:03,540
Aquí yací en el polvo ante ti.
116
00:14:03,710 --> 00:14:04,825
¡Ay, lástima!
117
00:14:04,990 --> 00:14:06,821
Déjame ir libre
y lo perdonaré.
118
00:14:06,990 --> 00:14:08,059
El muchacho tiene espíritu.
119
00:14:08,230 --> 00:14:10,698
Ahora que lo tienes,
¿Qué harás con él?
120
00:14:11,190 --> 00:14:12,669
Le partiré las orejas.
121
00:14:12,830 --> 00:14:14,058
Córtalo en pedacitos.
122
00:14:14,230 --> 00:14:17,427
Átalo por los pulgares,
¡Eso le quitará el espíritu!
123
00:14:17,630 --> 00:14:19,029
¡Bájalo, digo!
124
00:14:19,870 --> 00:14:21,701
No es momento de bromear.
125
00:14:22,030 --> 00:14:24,305
el chico sabe
El secreto de nuestra cueva.
126
00:14:24,470 --> 00:14:25,539
¡Entonces mátalo!
127
00:14:25,710 --> 00:14:26,506
No...
128
00:14:26,670 --> 00:14:27,989
es mejor
lo mantenemos con nosotros.
129
00:14:28,150 --> 00:14:30,027
No me uno a ninguna banda de ladrones.
130
00:14:30,310 --> 00:14:32,107
Pero te guiaré
contra los mongoles.
131
00:14:32,270 --> 00:14:34,579
¡El ratoncito nos guiará!
132
00:14:34,750 --> 00:14:36,103
El niño habla como un rey.
133
00:14:37,790 --> 00:14:39,746
Llevo el Sello de Bagdad.
134
00:14:43,550 --> 00:14:46,587
Por Alá,
¡El chico dice la verdad!
135
00:14:47,950 --> 00:14:50,020
Tenías razón, Viejo Baba,
él pertenece a nosotros.
136
00:14:50,190 --> 00:14:52,988
Cualquiera que pueda robar
Ese amuleto es realmente un ladrón.
137
00:14:53,150 --> 00:14:55,061
Eres el ladrón más inteligente entre nosotros.
138
00:14:55,230 --> 00:14:58,108
No soy un ladrón.
El Sello me pertenece.
139
00:14:58,270 --> 00:15:01,467
Mi padre, el Califa,
Me lo dio antes de que...
140
00:15:01,870 --> 00:15:04,225
antes de morir a manos
de los mongoles.
141
00:15:04,390 --> 00:15:05,948
¿El Califa está muerto?
142
00:15:06,830 --> 00:15:08,741
Fue traicionado por el príncipe Cassim.
143
00:15:08,950 --> 00:15:11,305
¿Ahora me crees?
¿Ahora me seguirás?
144
00:15:11,870 --> 00:15:14,065
No sentimos ningún cariño por los mongoles.
145
00:15:14,710 --> 00:15:17,224
Si han despojado a Bagdad
de todo lo que vale la pena robar,
146
00:15:17,390 --> 00:15:18,789
pronto les robaremos.
147
00:15:18,950 --> 00:15:19,939
¿Eh, mis hombres?
148
00:15:20,630 --> 00:15:22,143
Cabalgaremos juntos
149
00:15:22,310 --> 00:15:24,460
y tú, Abdulla,
será su guardia y protector.
150
00:15:25,470 --> 00:15:26,744
¿Yo, Abdullah?
151
00:15:27,190 --> 00:15:30,023
El terror de Bagdad
amamantar a un bebé que llora?
152
00:15:30,190 --> 00:15:31,987
El niño nunca lloriqueará.
153
00:15:32,150 --> 00:15:34,345
Y si pasara hambre,
morirás de hambre.
154
00:15:34,510 --> 00:15:36,546
¿Debería sufrir?
serás destripado.
155
00:15:36,710 --> 00:15:39,383
Abdullah, el ciclista más rápido,
el mejor espadachín,
156
00:15:39,550 --> 00:15:41,029
¡El luchador más feroz!
157
00:15:42,070 --> 00:15:43,742
Ahora soy niñera.
158
00:15:45,630 --> 00:15:48,098
Si Allah me hubiera concedido un hijo,
159
00:15:48,270 --> 00:15:51,103
Lo hubiera deseado a tu imagen.
160
00:15:51,910 --> 00:15:54,185
Me conocen como el Viejo Baba,
161
00:15:54,350 --> 00:15:57,581
y te llamaremos Joven Baba.
162
00:15:58,150 --> 00:16:00,220
No, mi nombre es Ali.
163
00:16:02,110 --> 00:16:05,022
De nada, Alí Babá.
164
00:16:06,830 --> 00:16:08,024
¡Alí Babá!
165
00:16:08,510 --> 00:16:10,023
¡Alí Babá!
166
00:16:55,310 --> 00:16:58,382
Vaya alto, viaje alto.
167
00:16:58,550 --> 00:17:00,029
¡Monta!
168
00:17:00,470 --> 00:17:01,744
¡Monta!
169
00:17:02,190 --> 00:17:04,420
¡Bien o mal!
Hijos saqueadores,
170
00:17:04,590 --> 00:17:07,388
Hijos atronadores,
¡Cuarenta y uno para todos!
171
00:17:07,550 --> 00:17:09,302
Todos para uno...
172
00:17:09,470 --> 00:17:12,701
Beduinos todos, Beduinos todos.
173
00:17:13,350 --> 00:17:15,500
Lado a lado.
Ensilla y monta,
174
00:17:15,670 --> 00:17:18,025
Ensilla y monta,
Siguiendo hijos de uno.
175
00:17:18,190 --> 00:17:21,739
Rápido y seguro,
Robar a los ricos
176
00:17:21,910 --> 00:17:23,787
Alimentar a los pobres.
177
00:17:24,030 --> 00:17:27,625
¡Camina alto, cabalga!
178
00:17:31,550 --> 00:17:35,065
¡Guíame directamente a una caravana!
179
00:17:37,150 --> 00:17:41,348
Cabalgad de nuevo, hombres de Ali Baba,
180
00:17:42,910 --> 00:17:47,620
¡Viva alto, viaje alto, viaje!
181
00:17:49,990 --> 00:17:53,266
Paseo de deleite,
el siguiente, hijo del sol,
182
00:17:53,430 --> 00:17:55,227
¡Cuarenta y uno para todos!
183
00:17:55,390 --> 00:17:58,905
Siguiendo a uno, hijo del sol,
184
00:17:59,070 --> 00:18:01,300
Cuarenta y uno...
185
00:18:01,470 --> 00:18:03,745
¡para todos!
186
00:18:03,910 --> 00:18:05,662
¡Abre, oh Sésamo!
187
00:18:12,030 --> 00:18:14,544
¡Baba! ¡Baba!
188
00:18:23,550 --> 00:18:26,667
Una rica caravana mongol,
camellos a montones,
189
00:18:26,830 --> 00:18:27,899
¡cargado de riqueza!
190
00:18:28,390 --> 00:18:29,948
¿Dónde viste una caravana así?
191
00:18:30,110 --> 00:18:31,543
Acampado al lado
el Estanque de Medianoche.
192
00:18:31,710 --> 00:18:33,348
Traen regalos de boda
de Basora.
193
00:18:33,510 --> 00:18:36,502
Hay una mujer en la caravana,
está comprometida con Hulagu Khan.
194
00:18:36,790 --> 00:18:38,508
¡La prometida del Poderoso Khan!
195
00:18:38,670 --> 00:18:41,389
Por Allah, eso es
un premio que vale la pena tomar.
196
00:18:41,550 --> 00:18:43,108
Es todo nuestro con solo pedirlo.
197
00:18:43,350 --> 00:18:44,863
tesoro asi
está bien custodiado.
198
00:18:45,270 --> 00:18:48,182
Algunos soldados se dispersaron
Algunos camelleros ancianos
199
00:18:48,350 --> 00:18:50,068
y las esclavas que
asistir a la novia.
200
00:18:50,230 --> 00:18:52,346
- Ahí están tus guardias.
- ¡Al estanque de medianoche!
201
00:18:52,510 --> 00:18:54,740
¡No, espera! No debemos apresurarnos
precipitadamente hacia el peligro.
202
00:18:54,910 --> 00:18:58,539
¿Tiene miedo el ratoncito?
¿Ancianos camelleros y esclavas?
203
00:18:58,710 --> 00:19:01,019
Seguramente Ali no se opone.
sin causa.
204
00:19:01,670 --> 00:19:04,184
Hijo mío, escuchemos tu consejo.
205
00:19:04,670 --> 00:19:07,104
Recuerda que hay un precio.
sobre nuestras cabezas.
206
00:19:07,270 --> 00:19:09,067
Sí, 10.000 piezas de oro.
207
00:19:09,230 --> 00:19:11,380
¿Crees que el Khan traería
su prometida bajo
208
00:19:11,550 --> 00:19:14,110
la sombra de nuestras espadas
¿Sin que sus carniceros la protegieran?
209
00:19:14,830 --> 00:19:16,548
Hablas sabiduría, hijo mío.
210
00:19:16,910 --> 00:19:18,502
Entonces avancemos con precaución.
211
00:19:18,910 --> 00:19:22,789
La riqueza de los reyes recogida.
para nosotros en una caravana!
212
00:19:22,950 --> 00:19:25,544
Ahora lo dejamos ir
por miedo a las sombras.
213
00:19:25,710 --> 00:19:27,268
Tomaremos la caravana,
214
00:19:27,430 --> 00:19:30,581
pero primero me aseguraré
no es una trampa de oro.
215
00:19:31,270 --> 00:19:34,580
Esperaremos su señal.
Abdullah, ve con él.
216
00:19:35,470 --> 00:19:38,621
¡Diez años! Sigue siendo la niñera.
217
00:19:58,910 --> 00:20:02,186
¿Por qué me veo obligado a soportar?
¿El calor del día dentro de mi tienda?
218
00:20:02,390 --> 00:20:04,426
Soy un prisionero en mi propia caravana.
219
00:20:04,670 --> 00:20:07,468
tal fue el orden
de Hulagu Khan, mi señora.
220
00:20:07,630 --> 00:20:08,585
¿Pero por qué?
221
00:20:09,750 --> 00:20:13,026
Ya el gran Khan
Te guarda celosamente, Lady Amara.
222
00:20:13,990 --> 00:20:17,380
La belleza de su reina.
No es para los ojos de todos los hombres.
223
00:20:20,070 --> 00:20:23,221
Te olvidas, todavía no lo soy
Reina de Bagdad.
224
00:20:23,550 --> 00:20:26,428
Además, ¿quién está ahí?
para verme aquí?
225
00:20:26,790 --> 00:20:29,463
Algunos viejos camelleros
y un puñado de guardias.
226
00:20:29,870 --> 00:20:32,623
No nos corresponde a nosotros cuestionarlo, mi señora.
227
00:20:38,710 --> 00:20:39,779
¡Nalú!
228
00:20:40,710 --> 00:20:41,699
Sí, mi señora.
229
00:20:43,910 --> 00:20:46,378
has vivido en
la corte de Bagdad.
230
00:20:46,550 --> 00:20:49,622
Dime, ¿qué es?
¿Le gusta realmente al Khan?
231
00:20:50,350 --> 00:20:52,022
Es magnífico, mi señora.
232
00:20:52,710 --> 00:20:54,029
Él gobierna el mundo.
233
00:20:54,470 --> 00:20:56,938
el es el guerrero mas grande
en toda la tierra.
234
00:20:57,310 --> 00:20:58,823
Ali Baba es mayor.
235
00:20:59,750 --> 00:21:01,149
Esclavo, serías azotado
236
00:21:01,310 --> 00:21:03,460
si tus palabras llegaron a los oidos
del gran Khan.
237
00:21:07,430 --> 00:21:09,864
estamos acampados al lado
el Estanque de Medianoche, mi Señora.
238
00:21:10,030 --> 00:21:12,498
el agua es clara
y azul y muy chulo.
239
00:21:13,070 --> 00:21:16,107
Entonces no necesito soportar
este terrible calor por más tiempo.
240
00:21:17,870 --> 00:21:20,703
No puedes salir de esta tienda.
El guardia no lo permitió.
241
00:21:21,830 --> 00:21:23,980
atraer la atencion
De los guardias, Jamiel.
242
00:21:24,470 --> 00:21:25,664
Dame tu ropa.
243
00:21:25,830 --> 00:21:27,309
¡Pero la orden del Khan!
244
00:21:27,470 --> 00:21:29,859
Hulagu Khan aún no es mi maestro.
245
00:21:30,030 --> 00:21:31,019
Tu ropa.
246
00:21:39,350 --> 00:21:41,386
Espera aquí. Haré una señal.
247
00:21:42,070 --> 00:21:45,904
Déjame ir, no he matado
¡Un solo mongol todo el día!
248
00:22:16,830 --> 00:22:17,740
Hola.
249
00:22:21,830 --> 00:22:22,979
¿Dónde estás?
250
00:22:26,510 --> 00:22:27,499
Tengo curiosidad por verte.
251
00:22:27,670 --> 00:22:30,059
Me alimento de la curiosidad
de hombres tontos.
252
00:22:36,030 --> 00:22:37,463
Un genio malvado en la piscina.
253
00:22:37,630 --> 00:22:39,348
distraigo los pensamientos de los hombres
254
00:22:39,510 --> 00:22:41,421
y guiarlos en
los caminos del mal.
255
00:22:42,030 --> 00:22:43,463
Conozco los caminos del mal.
256
00:22:43,910 --> 00:22:45,389
Sal y déjame verte.
257
00:23:00,310 --> 00:23:02,346
¡Un dulce de los dioses!
258
00:23:03,470 --> 00:23:05,540
¿Estás entre los hombres?
en la caravana?
259
00:23:05,950 --> 00:23:07,303
No te había visto antes.
260
00:23:07,470 --> 00:23:10,109
Soy un viajero cansado que
También toma la carretera a Bagdad.
261
00:23:10,270 --> 00:23:12,500
Y tu caravana descansa al lado
¿El estanque de medianoche?
262
00:23:12,670 --> 00:23:14,069
No, estoy solo.
263
00:23:14,230 --> 00:23:15,663
Espero unirme a tu caravana.
264
00:23:15,830 --> 00:23:17,468
y así encontrar protección
contra los ladrones.
265
00:23:17,630 --> 00:23:19,143
Eso no es posible.
266
00:23:19,390 --> 00:23:21,779
Llevamos al prometido
de Hulagu Khan.
267
00:23:22,310 --> 00:23:24,141
Ahora vete y déjame vestirme.
268
00:23:29,550 --> 00:23:32,144
¿Qué clase de mujer es ella?
¿Quién se casa con el Khan?
269
00:23:32,630 --> 00:23:34,985
Muy parecido a cualquier otra mujer.
270
00:23:35,550 --> 00:23:37,188
Algunos la encuentran hermosa.
271
00:23:48,390 --> 00:23:51,666
Si tuviera 1.000 piezas de oro,
Los daría todos por ti.
272
00:23:51,830 --> 00:23:54,025
¿1.000 piezas de oro?
273
00:23:54,790 --> 00:23:57,065
Eso no es suficiente.
Mi precio es alto.
274
00:23:59,670 --> 00:24:01,661
Mi ama espera mi venida.
275
00:24:03,110 --> 00:24:04,259
¿Quién puede ser tu amante?
276
00:24:04,430 --> 00:24:06,546
th4t y0v grvdg3 m3
¿4 f3w minutos de tu empresa?
277
00:24:07,550 --> 00:24:10,189
Ella es la prometida de Hulagu Khan.
278
00:24:10,790 --> 00:24:12,382
Entonces regresa con tu amante.
279
00:24:13,550 --> 00:24:16,144
Pero sé que vendré a ti
bajo las estrellas.
280
00:24:16,310 --> 00:24:19,268
Y algún día te compraré
por mi cuenta.
281
00:24:19,430 --> 00:24:21,990
Es el deber de un esclavo.
para complacer a su amo,
282
00:24:22,670 --> 00:24:27,619
y si es joven y guapo,
mucho mejor.
283
00:24:30,750 --> 00:24:31,785
¡Esperar!
284
00:24:33,670 --> 00:24:34,659
Dime...
285
00:24:36,590 --> 00:24:38,342
¿Estaría a salvo en tu caravana?
286
00:24:38,510 --> 00:24:39,738
¿Está bien vigilado?
287
00:24:41,750 --> 00:24:43,263
No está nada vigilado.
288
00:24:44,070 --> 00:24:46,982
¿Quién se atrevería a robar?
¿La prometida del gran Khan?
289
00:24:47,150 --> 00:24:48,185
¿Quién en verdad?
290
00:24:55,390 --> 00:24:56,266
Qué vas a...?
291
00:25:27,910 --> 00:25:28,945
¡Abdulá!
292
00:25:29,830 --> 00:25:30,660
¡Es una trampa!
293
00:25:30,830 --> 00:25:31,945
¡Monta por tu vida!
294
00:25:41,350 --> 00:25:43,022
- ¡Mi señora!
- ¿No te hacen daño?
295
00:25:43,190 --> 00:25:44,942
- ¿Estás bien?
- Estoy a salvo.
296
00:25:45,350 --> 00:25:47,580
¡Mujer de los mongoles!
¡Traidor!
297
00:26:58,150 --> 00:26:58,741
¿Bien?
298
00:26:58,910 --> 00:27:00,502
Lo perdimos
estaba demasiado adelantado.
299
00:27:00,670 --> 00:27:02,183
¡Un pobre ladrón!
300
00:27:02,990 --> 00:27:04,548
Es una captura pequeña.
301
00:27:07,230 --> 00:27:09,221
Pero lo llevaremos de regreso
a Bagdad.
302
00:27:09,630 --> 00:27:12,542
El pueblo verá lo que pasa.
a aquellos que desafían al Khan.
303
00:27:20,870 --> 00:27:21,746
Jamiel.
304
00:27:23,030 --> 00:27:24,179
¿Sí, mi señora?
305
00:27:24,350 --> 00:27:26,102
¿Qué le harán al ladrón?
306
00:27:26,270 --> 00:27:28,784
darán un ejemplo
para que todo Bagdad lo vea.
307
00:27:28,950 --> 00:27:31,862
El látigo y el potro,
tal vez destrozado en la rueda.
308
00:27:32,030 --> 00:27:35,067
Él es uno de los ladrones,
es difícil decir qué harán.
309
00:27:35,230 --> 00:27:37,266
¿No podemos encontrar
¿Alguna forma de ayudarlo?
310
00:27:37,430 --> 00:27:39,227
¿Ayudar a un enemigo de Hulagu Khan?
311
00:27:39,430 --> 00:27:41,022
Debemos tener cuidado, mi señora.
312
00:27:41,630 --> 00:27:45,225
De alguna manera ocúpate de ello
que no tiene sed.
313
00:28:03,630 --> 00:28:06,269
¿Está permitido maldecir?
¿Ese ladrón sarnoso?
314
00:28:10,870 --> 00:28:13,828
¡Perro de ladrón!
¡Ignominoso hijo de camello!
315
00:28:13,990 --> 00:28:16,026
- ¡Escoria asquerosa!
- Pues tú...
316
00:28:26,950 --> 00:28:29,100
El paseo por el desierto
hará mucho calor.
317
00:28:29,270 --> 00:28:31,420
aqui esta el agua
por tus labios resecos.
318
00:28:35,430 --> 00:28:38,547
Muchos en Bagdad aman a sus seguidores.
de su líder, Ali Baba.
319
00:28:39,110 --> 00:28:40,225
Allah esté con vosotros.
320
00:28:41,950 --> 00:28:45,499
Que Allah te envíe verrugas
¡Y te daré chinches como compañía!
321
00:29:38,670 --> 00:29:39,580
Oh Poderoso Khan,
322
00:29:40,390 --> 00:29:43,348
Gobernante del mundo.
Maestro del Universo.
323
00:29:43,710 --> 00:29:45,905
Mi hija, Lady Amara.
324
00:30:09,070 --> 00:30:10,344
Sepa, oh Poderoso Khan,
325
00:30:10,510 --> 00:30:13,229
esa paz y felicidad
vendrá una vez más a Bagdad
326
00:30:13,390 --> 00:30:16,985
cuando la sangre de mi noble familia
se mezcla con el de los mongoles.
327
00:30:17,190 --> 00:30:20,068
Porque ella es tu hija,
Príncipe Cassim,
328
00:30:20,470 --> 00:30:22,984
Habrá
una ceremonia de matrimonio real.
329
00:30:38,510 --> 00:30:39,829
Nalu, puedes irte.
330
00:30:45,630 --> 00:30:47,427
Como novia de Hulagu Khan,
331
00:30:47,590 --> 00:30:49,785
un día gobernarás el mundo,
mi hija.
332
00:30:49,990 --> 00:30:52,663
Y si no elijo
¿gobernar el mundo, padre?
333
00:30:52,830 --> 00:30:55,822
Debemos enfrentar los hechos.
Una vez que estés casado con Hulagu,
334
00:30:55,990 --> 00:30:58,140
mi posición en este tribunal
estará a salvo.
335
00:30:58,950 --> 00:31:01,589
¿Debo ser sacrificado por
tu posición
336
00:31:01,750 --> 00:31:03,183
en la corte de este tirano?
337
00:31:03,350 --> 00:31:06,899
Amara, durante años he planeado
y trabajé para esto.
338
00:31:07,710 --> 00:31:10,588
he sufrido desprecio
y humillación en sus manos.
339
00:31:10,910 --> 00:31:12,821
Por eso te he retenido en Basora.
340
00:31:12,990 --> 00:31:15,424
Ahora que mi sueño
está a punto de realizarse,
341
00:31:15,590 --> 00:31:17,148
¡No lo veré destrozado!
342
00:31:18,670 --> 00:31:20,945
¿Y si me niego a casarme con el Khan?
343
00:31:21,230 --> 00:31:23,903
¿Por qué no aceptar condiciones?
¿Cómo son, Amara?
344
00:31:26,590 --> 00:31:30,105
Este matrimonio trae riqueza.
y poder y lujo.
345
00:31:30,430 --> 00:31:33,547
¿Preferirías morir de hambre?
y morir por una causa perdida?
346
00:31:34,110 --> 00:31:36,021
Esa elección es fácil.
347
00:31:37,070 --> 00:31:40,267
Cuando miras los cuerpos torturados
de aquellos que se opusieron al Khan,
348
00:31:40,430 --> 00:31:41,579
sabrás lo que significa
rebelarse.
349
00:31:41,750 --> 00:31:44,025
Cuando conoces la agonía
de mil muertes,
350
00:31:44,630 --> 00:31:46,905
Estarás encantado de
Acepta mi consejo.
351
00:31:49,550 --> 00:31:50,619
Amar...
352
00:31:53,630 --> 00:31:56,986
Por tu bien he sido
un esclavo de los caprichos del Khan.
353
00:31:57,510 --> 00:31:59,819
Por ti me he sacrificado
mi dignidad que...
354
00:32:00,390 --> 00:32:02,858
es posible que algún día reines en Bagdad.
355
00:32:03,710 --> 00:32:05,587
¿Todo esto no significa nada para ti?
356
00:32:18,550 --> 00:32:21,223
Está escrito que una hija
debe obedecer a su padre.
357
00:32:25,590 --> 00:32:27,820
La riqueza del mundo
Será tuyo, Amara.
358
00:32:27,990 --> 00:32:30,185
Tus más mínimos caprichos
serán órdenes.
359
00:32:30,350 --> 00:32:33,023
nunca te arrepentirás
lo que has hecho por mí este día.
360
00:32:33,910 --> 00:32:35,423
El Khan te llama,
Príncipe Cassim.
361
00:32:52,510 --> 00:32:55,422
Mira como las tangas
Corta su carne, Cassim.
362
00:32:55,710 --> 00:32:57,587
Un ladrón sangra como cualquier otro hombre.
363
00:32:59,430 --> 00:33:01,466
Y el odio en sus ojos.
364
00:33:01,950 --> 00:33:03,463
Su vesícula biliar
está como a punto de estallar...
365
00:33:03,630 --> 00:33:05,382
con el veneno que hay en él.
366
00:33:06,430 --> 00:33:09,263
He dado la orden de
Tu ejecución mañana al mediodía.
367
00:33:10,590 --> 00:33:14,185
Pero si me dices el escondite
de los ladrones de Ali Baba,
368
00:33:14,630 --> 00:33:16,382
se podría encontrar un camino hacia la libertad.
369
00:33:16,550 --> 00:33:18,780
¿Debo confiar en el enemigo?
de mi gente?
370
00:33:19,870 --> 00:33:21,861
¿O el asesino del Califa?
371
00:33:39,790 --> 00:33:40,905
¿Quién eres?
372
00:33:41,950 --> 00:33:44,259
yo soy la espada
colgando sobre tu cabeza.
373
00:33:45,990 --> 00:33:49,619
Mañana, cuando salga la luna,
seréis carroña para los buitres.
374
00:33:58,030 --> 00:34:00,339
sé cómo lidiar con
estos hombres de Bagdad.
375
00:34:00,910 --> 00:34:02,901
Le arrancaré el secreto.
376
00:34:03,070 --> 00:34:03,786
¡Espléndido!
377
00:34:12,710 --> 00:34:14,143
¡El Sello Real de Bagdad!
378
00:34:14,830 --> 00:34:17,708
De rodillas ante él,
¡traidor!
379
00:34:20,350 --> 00:34:21,942
Empiezo a ver ahora.
380
00:34:22,750 --> 00:34:24,149
No te ahogaste.
381
00:34:25,150 --> 00:34:28,745
Eres Ali.
¡Alí Babá el ladrón!
382
00:34:30,110 --> 00:34:32,704
¡Ali, el hijo de Hassan!
383
00:34:32,870 --> 00:34:34,986
Sí, Cassim,
el hijo de Hassan,
384
00:34:35,510 --> 00:34:37,501
el amigo a quien traicionaste
a los mongoles.
385
00:34:37,670 --> 00:34:39,661
Hassan está muerto.
No hables más de él.
386
00:34:39,870 --> 00:34:43,499
Su memoria vive,
y vengaré su muerte.
387
00:34:52,630 --> 00:34:54,621
Mañana al mediodía
Estarás muerto.
388
00:34:54,870 --> 00:34:55,620
No.
389
00:34:56,750 --> 00:35:00,060
Mañana veré salir la luna,
y otra salida de la luna.
390
00:35:01,270 --> 00:35:03,022
Y al final,
señalaré el camino
391
00:35:03,190 --> 00:35:05,146
para que los buitres encuentren tu cuerpo.
392
00:35:17,150 --> 00:35:20,301
Jamiel, te quemarán los ojos.
de tu cabeza
393
00:35:20,470 --> 00:35:21,664
si te descubren aquí.
394
00:35:21,830 --> 00:35:25,140
Pensé que te gustaría saber,
el ladrón está atado en el mercado.
395
00:35:25,630 --> 00:35:26,949
Muere mañana.
396
00:35:28,350 --> 00:35:29,499
¿Qué es eso para mí?
397
00:35:29,750 --> 00:35:31,945
No lo dejarías morir
maldiciendo tu nombre.
398
00:35:32,310 --> 00:35:34,028
Él piensa que fuiste tú
quien lo llevó a esta trampa.
399
00:35:34,190 --> 00:35:35,703
¿Qué quieres que haga?
400
00:35:35,990 --> 00:35:37,867
Podrías tener una palabra
con el prisionero.
401
00:35:38,030 --> 00:35:39,179
¿Estás loco?
402
00:35:39,470 --> 00:35:41,859
no puedo ir al mercado
hablar con un ladrón.
403
00:35:42,030 --> 00:35:44,419
El ladrón es seguidor de Ali Baba.
404
00:35:45,470 --> 00:35:48,189
Muere porque se atrevió a desafiar
los tiranos mongoles.
405
00:35:48,870 --> 00:35:50,861
¿No es él digno de tu consuelo?
406
00:35:52,590 --> 00:35:54,820
Es un tonto si muere por una causa perdida.
407
00:35:54,990 --> 00:35:56,628
¿Debería entonces vivir como esclavo?
408
00:35:57,390 --> 00:36:00,905
¿Es mejor vivir gravado?
y pisoteado que morir siendo un hombre?
409
00:36:01,710 --> 00:36:03,302
he conocido
las torturas de las cadenas,
410
00:36:03,470 --> 00:36:05,142
como conozco el valor de la libertad.
411
00:36:05,790 --> 00:36:06,779
Estos ladrones...
412
00:36:07,350 --> 00:36:10,262
será recordado mucho después
los mongoles son expulsados.
413
00:36:12,270 --> 00:36:14,784
Vendrás, mi Señora.
Por favor.
414
00:36:58,950 --> 00:37:02,738
Ahora vienes a atormentarme,
amado del Carnicero.
415
00:37:03,550 --> 00:37:04,824
¡Amado de los...!
416
00:37:10,350 --> 00:37:13,740
vine a decirte que no sabía
la trampa que te tendieron.
417
00:37:13,910 --> 00:37:14,979
¿Qué importa eso?
418
00:37:15,310 --> 00:37:17,460
Los mongoles se escondían en la piscina.
y me llevaron.
419
00:37:17,830 --> 00:37:21,425
No puedo dejarte morir pensando eso
Te entregué a los soldados.
420
00:37:21,590 --> 00:37:23,820
Cientos de personas mueren en Bagdad cada día.
421
00:37:23,990 --> 00:37:25,742
¿Por qué debería importar uno más?
¿Y ese, un ladrón?
422
00:37:25,910 --> 00:37:28,947
Porque cientos mueren
y no puedo hacer nada al respecto.
423
00:37:29,110 --> 00:37:31,226
quiero que sepas que
Nunca te traicionaría
424
00:37:31,390 --> 00:37:34,188
o cualquier seguidor de...
de cualquiera.
425
00:37:34,830 --> 00:37:37,025
¿Debes torturarme?
con tus mentiras?
426
00:37:37,510 --> 00:37:39,387
¿Por qué el futuro
reina de bagdad
427
00:37:39,550 --> 00:37:41,142
¿Arriesgarte a que te descubran para torturarte?
428
00:37:41,670 --> 00:37:44,138
¿Por qué venir al mercado?
mentirle a un ladrón?
429
00:37:44,310 --> 00:37:46,028
¿Por qué, de hecho?
430
00:37:46,310 --> 00:37:49,427
Excepto para engañarme y decirte
El escondite de Ali Baba.
431
00:37:50,030 --> 00:37:52,305
Regresa con tu carnicero
y dile que ni tu
432
00:37:52,470 --> 00:37:54,028
ni Cassim lo hará jamás
arráncame el secreto.
433
00:40:19,270 --> 00:40:21,738
Otra vez vienes ante mi
con malas noticias.
434
00:40:21,910 --> 00:40:24,378
otra vez me dices
Estos ladrones han escapado.
435
00:40:28,670 --> 00:40:31,946
Envío tropas allí
Envío una expedición aquí,
436
00:40:32,190 --> 00:40:35,102
Les puse trampas.
¿Y qué pasa?
437
00:40:35,270 --> 00:40:39,183
Todo mi ejército no es capaz de
lidiando con cuarenta ladrones.
438
00:40:39,350 --> 00:40:40,863
Los superamos en número,
los derribamos,
439
00:40:41,030 --> 00:40:43,669
los rodeamos, cargamos,
sólo para enfrentarnos.
440
00:40:43,830 --> 00:40:46,390
Desaparecen en el aire,
¡Oh Poderoso!
441
00:40:47,150 --> 00:40:50,506
¡Mentiroso cobarde!
La verdad no está en ti.
442
00:40:50,710 --> 00:40:53,861
Y ahora vienen dentro
los muros de la propia Bagdad.
443
00:40:54,070 --> 00:40:56,538
Bajo las narices de mis propios guardias
cabalgan hacia Bagdad
444
00:40:56,710 --> 00:40:59,543
para rescatar al único miembro
de su banda que alguna vez hemos capturado.
445
00:40:59,710 --> 00:41:01,940
Y robar al prometido
de Hulagu Khan.
446
00:41:03,670 --> 00:41:08,266
Por los mil reyes tuertos,
Les arrancaré la cabeza por ello.
447
00:41:08,910 --> 00:41:11,470
¡Sus cabezas o la tuya!
448
00:41:16,510 --> 00:41:18,978
Debemos recuperarlo
A la cueva, Ali.
449
00:41:19,150 --> 00:41:22,267
No, déjame morir como he vivido,
450
00:41:22,790 --> 00:41:25,702
aquí en el desierto abierto
bajo las estrellas.
451
00:41:26,990 --> 00:41:29,709
Un poco de vino, viejo Baba.
Te fortalecerá.
452
00:41:29,870 --> 00:41:31,940
Mis fuerzas están gastadas.
453
00:41:33,230 --> 00:41:35,346
Vivirás para montar
con nosotros otra vez, Viejo Baba.
454
00:41:35,510 --> 00:41:36,306
Muchas veces.
455
00:41:36,470 --> 00:41:38,426
Volverás a montar, hijo mío.
456
00:41:38,590 --> 00:41:43,061
Una y otra vez hasta que los mongoles
son expulsados de Bagdad.
457
00:41:44,310 --> 00:41:46,505
Sin ti para guiarnos,
nunca triunfaremos.
458
00:41:47,870 --> 00:41:50,179
Durante 10 años
has liderado esta banda.
459
00:41:51,710 --> 00:41:55,419
Cuando vino a nosotros
éramos ladrones, despreciados...
460
00:41:55,670 --> 00:41:57,228
y temido por el pueblo.
461
00:41:57,710 --> 00:42:01,703
Ahora somos amados y honrados.
462
00:42:03,630 --> 00:42:05,461
Te cansas, viejo Baba.
463
00:42:06,550 --> 00:42:09,303
Hay cosas que debo decir
antes de que te deje.
464
00:42:10,550 --> 00:42:13,189
Vuelve a Bagdad, hijo mío.
465
00:42:14,270 --> 00:42:16,500
No puedes escapar de tu destino.
466
00:42:16,790 --> 00:42:19,862
vengar a tu padre
y libera a tu pueblo.
467
00:42:20,670 --> 00:42:23,138
Deben deshacerse del tirano.
468
00:42:26,150 --> 00:42:27,708
Recuerda, Abdullah,
469
00:42:28,390 --> 00:42:30,904
todavía eres su niñera.
470
00:42:43,790 --> 00:42:48,705
Cuarenta y uno para todos.
471
00:42:55,710 --> 00:42:58,622
Allah esté contigo, hijo mío.
472
00:43:35,070 --> 00:43:37,379
Encontramos un espía en el puesto de avanzada.
cerca de la Gran Roca.
473
00:43:37,550 --> 00:43:40,018
- ¿Qué estaba haciendo allí?
- Siguiendo nuestro rastro.
474
00:43:49,350 --> 00:43:50,578
¡No soy ningún espía!
475
00:43:52,110 --> 00:43:52,986
Libéralo.
476
00:43:56,150 --> 00:43:59,825
No sé quién eres,
pero una vez fuiste amable conmigo.
477
00:44:00,030 --> 00:44:02,146
Me trajiste agua
cuando estaba prisionero.
478
00:44:02,550 --> 00:44:05,189
Y tu cuchillo me salvó la vida
en el mercado.
479
00:44:05,470 --> 00:44:08,382
¿Por qué? ¿Por qué hiciste estas cosas?
480
00:44:08,550 --> 00:44:11,110
Cuando llevé el agua a
tu jaula en la caravana,
481
00:44:11,550 --> 00:44:13,381
No sabía quién eras,
482
00:44:13,550 --> 00:44:15,541
pero hubiera muerto
para cualquier seguidor de Ali Baba.
483
00:44:15,710 --> 00:44:18,588
ella a quien sirves
Pronto será Reina de Bagdad.
484
00:44:18,910 --> 00:44:20,901
¿Por qué deberías estar dispuesto?
¿Morir por Ali Baba?
485
00:44:21,270 --> 00:44:24,467
porque he visto lo que
los mongoles le hacen a nuestro pueblo,
486
00:44:24,750 --> 00:44:27,708
y he escuchado las canciones
cantado en secreto,
487
00:44:27,870 --> 00:44:29,906
Canciones de alabanza a Ali Baba.
488
00:44:30,350 --> 00:44:31,578
Déjame unirme a tu banda.
489
00:44:32,350 --> 00:44:34,659
¿Somos una tribu errante de nómadas?
490
00:44:35,230 --> 00:44:37,790
¿Recolectamos ratas perezosas del desierto?
mientras vamos?
491
00:44:42,710 --> 00:44:44,587
¿Ratas del desierto, dijiste, Abdullah?
492
00:44:44,750 --> 00:44:47,389
Por el Profeta,
Lo cortaré en pedacitos.
493
00:44:49,230 --> 00:44:50,219
Tu elección.
494
00:44:54,790 --> 00:44:56,064
Afilados, ¿no?
495
00:44:57,390 --> 00:44:59,301
Te dejaré ir esta vez.
496
00:44:59,470 --> 00:45:01,620
¡Abdulá!
¡El terror de Bagdad!
497
00:45:02,870 --> 00:45:04,588
Eres muy inteligente con tus cuchillos.
498
00:45:04,750 --> 00:45:06,980
Pero ¿cómo lo sé?
¿No has venido del Khan?
499
00:45:07,910 --> 00:45:09,741
Ponme una tarea,
para que pueda probarlo.
500
00:45:09,910 --> 00:45:11,104
¿Crees que puedes confiar en él, Ali?
501
00:45:11,270 --> 00:45:13,067
Puedes confiar en mí
como puedes confiar en tus propios ojos.
502
00:45:13,230 --> 00:45:14,982
No te fallaré, Ali Baba.
503
00:45:15,150 --> 00:45:16,742
¿Es usted muy conocido en Bagdad?
504
00:45:16,910 --> 00:45:18,980
Sí. puedo moverme libremente
dentro de las puertas.
505
00:45:19,150 --> 00:45:20,503
Nadie me cuestionará.
506
00:45:20,670 --> 00:45:24,379
Bien. Entonces entregarás
Mi mensaje al Khan.
507
00:45:24,550 --> 00:45:26,188
- ¿El Kan?
- Sí.
508
00:45:26,350 --> 00:45:29,262
He escrito que si entrega
Cassim a mí mañana al mediodía,
509
00:45:29,430 --> 00:45:31,819
Le devolveré a su novia.
510
00:45:31,990 --> 00:45:34,584
Ahora compramos traidores
en el mercado abierto.
511
00:45:34,750 --> 00:45:38,106
una belleza femenina
¡Para el gran visir!
512
00:45:38,670 --> 00:45:41,343
El Khan debe entregar a Cassim
a su propia finca a orillas del río.
513
00:45:41,510 --> 00:45:42,625
Allí los esperaremos.
514
00:45:42,790 --> 00:45:44,223
Nos tenderán una trampa, Ali.
515
00:45:44,390 --> 00:45:46,062
Entonces pondremos centinelas
para advertirnos.
516
00:45:46,230 --> 00:45:48,460
Id y Allah esté con vosotros.
517
00:45:50,630 --> 00:45:53,349
Debemos actuar rápidamente antes
Tienen tiempo para tender una trampa.
518
00:45:53,510 --> 00:45:54,704
Abdullah, trae a la chica.
519
00:45:54,870 --> 00:45:57,589
¡Hombres! a la casa
del traidor Cassim.
520
00:46:11,510 --> 00:46:13,341
¡Cierra, oh Sésamo!
521
00:46:58,310 --> 00:46:59,743
¿Por qué me has traído aquí?
522
00:46:59,910 --> 00:47:01,707
Si todo va bien,
serás devuelto
523
00:47:01,870 --> 00:47:03,144
a tu amado
mañana al mediodía.
524
00:47:03,310 --> 00:47:04,982
Y si no todo va bien...
525
00:47:06,830 --> 00:47:08,548
¿Por qué no me matas?
y terminar con esto?
526
00:47:08,710 --> 00:47:11,622
Mientras te mantenemos vivo,
El Khan debe escuchar nuestras demandas.
527
00:47:13,270 --> 00:47:14,942
¿Cuáles son tus demandas?
que ver conmigo?
528
00:47:15,190 --> 00:47:16,987
Eso no es tuyo para cuestionarlo.
529
00:47:27,630 --> 00:47:28,745
¿Adónde vas?
530
00:47:30,190 --> 00:47:32,988
¿Está permitido entrar?
¿Los propios jardines?
531
00:47:36,750 --> 00:47:37,546
Sí.
532
00:47:41,870 --> 00:47:43,781
¿Por qué le das
¿Toda esta libertad?
533
00:47:55,870 --> 00:47:58,782
Si fueras su prisionero,
ella te serviría horneado,
534
00:47:58,950 --> 00:48:00,463
en rodajas y en un plato.
535
00:48:24,950 --> 00:48:27,339
Extrañas son las suertes de la guerra
¿En qué lugar está el ladrón?
536
00:48:27,510 --> 00:48:29,148
junto a la amada del Khan.
537
00:48:31,990 --> 00:48:35,266
Tengo curiosidad por saber por qué uno
tan hermosa, tan joven,
538
00:48:35,430 --> 00:48:37,386
Debería casarse con el despiadado Khan.
539
00:48:37,950 --> 00:48:39,941
Seré reina en Bagdad.
540
00:48:41,350 --> 00:48:44,581
¿Eso significa más para ti?
que el amor, que la felicidad?
541
00:48:45,430 --> 00:48:47,990
¿Por qué estás de repente?
tan amable y gentil?
542
00:48:48,550 --> 00:48:49,949
Mi memoria es larga.
543
00:48:51,150 --> 00:48:53,425
Puedo recordar un país
cuando el azote mongol
544
00:48:53,590 --> 00:48:55,421
Fue sólo una pesadilla fantástica.
545
00:48:56,310 --> 00:48:58,824
Cuando la gente vivía
soñar y amar,
546
00:48:59,990 --> 00:49:02,026
no atormentar y destruir.
547
00:49:02,390 --> 00:49:06,144
Es extraño que Ali Baba
Deberíamos hablar de sueños.
548
00:49:06,430 --> 00:49:09,740
Un hombre sin sus sueños
se marchita y envejece.
549
00:49:10,790 --> 00:49:15,022
En medio del terror,
el recuerdo de otros días es dulce.
550
00:49:16,190 --> 00:49:16,986
Sí.
551
00:49:17,790 --> 00:49:21,988
Había un hermoso jardín
donde jugaban dos niños.
552
00:49:22,390 --> 00:49:24,858
La luz de la luna se reflejaba
sobre el agua.
553
00:49:25,390 --> 00:49:27,699
Como se refleja
en tus ojos ahora.
554
00:49:35,230 --> 00:49:39,064
Por un momento me hiciste olvidar
que eres Ali Baba, el ladrón.
555
00:49:41,070 --> 00:49:45,541
Si estos van a ser mis últimos momentos,
déjame vivirlos en paz.
556
00:50:07,030 --> 00:50:08,668
Ahí está hecho.
557
00:50:08,830 --> 00:50:11,708
Tu sangre ha fluido en mi brazo,
y el mío en el tuyo.
558
00:50:52,270 --> 00:50:54,306
¡Llama a los guardias!
¡Rodea el palacio!
559
00:51:05,710 --> 00:51:06,620
¿Qué dice?
560
00:51:08,270 --> 00:51:10,022
- "Hacia...
- Léelo.
561
00:51:11,710 --> 00:51:14,941
"Al perro mongol.
Negociaremos con usted.
562
00:51:15,230 --> 00:51:18,142
Tu prometida es nuestra prisionera.
A cambio... "
563
00:51:19,670 --> 00:51:21,626
Léelo.
¡Leedlo, digo!
564
00:51:22,710 --> 00:51:24,462
"A cambio queremos a Cassim.
565
00:51:25,030 --> 00:51:26,861
Cassim, que traicionó al Califa.
566
00:51:27,110 --> 00:51:29,863
Que lo lleven a su propiedad.
mañana antes del mediodía,
567
00:51:30,030 --> 00:51:32,180
entonces la mujer será
regresó a ti ileso.
568
00:51:32,430 --> 00:51:35,069
De lo contrario, ella muere. "
569
00:51:36,150 --> 00:51:38,300
esta firmado con
la marca de Ali Baba.
570
00:51:40,550 --> 00:51:42,268
¿No podemos enviar soldados?
a la finca?
571
00:51:42,430 --> 00:51:44,421
Esta puede ser nuestra oportunidad
para capturar a los ladrones.
572
00:51:44,590 --> 00:51:47,343
Él no es tonto,
él estará atento a cada truco.
573
00:51:49,430 --> 00:51:53,184
Te dejo la decisión a ti.
Ella es tu hija.
574
00:51:53,950 --> 00:51:56,908
¿Será tu vida o la de ella?
575
00:52:13,070 --> 00:52:14,708
Cassim no viene.
576
00:52:19,470 --> 00:52:21,028
- Él no viene.
- ¿Por qué esperamos?
577
00:52:21,190 --> 00:52:23,340
- ¡Venganza para el viejo Baba!
- ¡Recuerda nuestro compromiso!
578
00:52:23,990 --> 00:52:25,105
Escuchar.
579
00:52:42,710 --> 00:52:44,109
¿Por qué quieres matarme?
580
00:52:44,270 --> 00:52:46,386
Para vengar la muerte de
nuestro Viejo Baba.
581
00:52:47,110 --> 00:52:49,260
¿Cuál es la muerte?
de tu viejo Baba para mí?
582
00:52:50,070 --> 00:52:52,379
Él era nuestro líder,
Murió a causa de las heridas infligidas por
583
00:52:52,550 --> 00:52:54,700
los soldados de Hulagu Khan,
tu amado.
584
00:52:54,870 --> 00:52:56,747
Una vida por una vida,
esa es nuestra ley.
585
00:52:58,630 --> 00:53:01,269
Si me matas, el gran Khan
Enviará soldados para capturarte.
586
00:53:01,430 --> 00:53:03,580
Durante años el gran Khan
soldados enviados,
587
00:53:03,750 --> 00:53:04,978
y aún no nos ha llevado.
588
00:53:06,350 --> 00:53:07,146
¡Silencio!
589
00:53:07,990 --> 00:53:09,867
¿No te he dado nada?
en los últimos años?
590
00:53:10,150 --> 00:53:12,459
Luchando y gruñendo
como una jauría de perros.
591
00:53:12,910 --> 00:53:14,662
Los hombres están cansados de esperar.
592
00:53:14,830 --> 00:53:18,027
Les diste tu promesa.
El traidor no ha venido.
593
00:53:18,190 --> 00:53:19,259
He tomado mi decisión.
594
00:53:19,670 --> 00:53:21,820
Entonces déjame hacerlo por ti.
595
00:53:21,990 --> 00:53:23,981
No. Jamiel lo hará.
596
00:53:28,830 --> 00:53:29,979
¿Yo, Alí Babá?
597
00:53:30,470 --> 00:53:31,869
Me suplicaste que me siguieras, Jamiel.
598
00:53:32,750 --> 00:53:34,945
Pregúntame cualquier otra cosa,
cualquier cosa menos esto.
599
00:53:35,110 --> 00:53:37,260
Haz lo que te digo. No hay mejor manera
para servirme.
600
00:53:37,430 --> 00:53:40,388
Cobarde. tu obligarias
mi propio esclavo de...
601
00:53:40,550 --> 00:53:42,268
Llévala viva al Khan.
602
00:53:44,230 --> 00:53:47,188
¿Vivo? Pero nuestro mensaje al Khan.
Nuestro compromiso.
603
00:53:49,990 --> 00:53:52,788
Toda la noche estuve despierto,
diciéndome que ella debe morir.
604
00:53:54,030 --> 00:53:55,986
Ahora rompo mi promesa.
605
00:53:56,950 --> 00:53:58,429
¿Por qué debes debilitarte ahora?
606
00:53:58,830 --> 00:54:01,105
Cualquiera que sea mi razón,
ella sale libre.
607
00:54:01,830 --> 00:54:04,344
- Pero los mongoles se reirán de ti.
- Déjalos reír.
608
00:54:04,790 --> 00:54:06,348
Has oído mi decisión.
609
00:54:13,710 --> 00:54:15,302
Si quieres que deje la banda,
610
00:54:16,430 --> 00:54:17,340
Voy a ir.
611
00:54:17,830 --> 00:54:19,900
Entonces pelearé contigo por su vida.
612
00:54:22,870 --> 00:54:24,542
Envíala lejos si es necesario.
613
00:54:25,790 --> 00:54:28,258
No podemos pelear contigo
sobre una mujer.
614
00:54:32,670 --> 00:54:34,149
Ahora llévala de regreso a Bagdad.
615
00:54:40,190 --> 00:54:42,226
Ahora nos dirás
¿Por qué la perdonaste?
616
00:54:59,750 --> 00:55:02,139
Tu sangre ha fluido en mi brazo,
617
00:55:02,710 --> 00:55:04,348
y el mío en el tuyo.
618
00:55:06,030 --> 00:55:08,305
Continuará para siempre.
619
00:55:14,030 --> 00:55:16,419
Tus caballos están esperando
Príncipe Cassim.
620
00:55:16,750 --> 00:55:19,503
Al montar con fuerza,
todavía puedes llegar antes del mediodía.
621
00:55:19,670 --> 00:55:22,389
Gran Khan, durante años
Te he servido.
622
00:55:22,830 --> 00:55:25,583
Sacrifiqué mi honor,
traicioné a mi amigo
623
00:55:25,750 --> 00:55:28,139
y ayudó a liberar a Bagdad
en tus manos.
624
00:55:28,310 --> 00:55:32,747
¿Sacrificarías a tu hija?
para salvar tu propio pellejo miserable?
625
00:55:33,670 --> 00:55:35,581
¿Cómo lo sabemos?
¿Cumplirá su palabra?
626
00:55:35,750 --> 00:55:37,342
Los ladrones no cumplen sus tratos.
627
00:55:37,990 --> 00:55:40,458
Ali Baba matará a Amara
y luego mátame.
628
00:55:41,910 --> 00:55:44,219
¡Ten piedad, Poderoso Khan!
¡Tener compasión!
629
00:55:44,390 --> 00:55:47,029
El camino de un conquistador
nunca es fácil,
630
00:55:47,190 --> 00:55:50,899
pero encuentro la parte más difícil
está lidiando con ustedes, traidores.
631
00:55:51,710 --> 00:55:53,621
Eres una raza aparte.
632
00:55:58,150 --> 00:55:59,185
Llévatelo.
633
00:56:02,070 --> 00:56:04,538
Asegúrate de que llegue
su propiedad antes del mediodía.
634
00:56:04,710 --> 00:56:05,745
Poderoso.
635
00:56:09,790 --> 00:56:10,381
¡Padre!
636
00:56:13,270 --> 00:56:14,100
¡Amara!
637
00:56:18,510 --> 00:56:19,340
Padre.
638
00:56:19,510 --> 00:56:20,386
¡Ven aquí!
639
00:56:29,390 --> 00:56:33,178
¿Con qué artimañas conseguiste
¿Tu liberación de los ladrones?
640
00:56:34,150 --> 00:56:35,629
No puedo explicarlo.
641
00:56:36,230 --> 00:56:40,348
Esta mañana Ali Baba
desafió a sus hombres y me liberó.
642
00:56:40,790 --> 00:56:42,940
Pero él negoció
la vida de tu padre.
643
00:56:45,590 --> 00:56:47,308
Por la vida de mi padre...
644
00:56:47,470 --> 00:56:50,701
Ibas a morir al mediodía,
si él no ocupara tu lugar.
645
00:56:51,830 --> 00:56:53,229
¿Qué clase de mujer eres?
646
00:56:53,390 --> 00:56:55,381
que ladrones y degolladores
liberarte?
647
00:56:59,270 --> 00:57:01,147
¿Por qué debería intentar matarte?
648
00:57:01,590 --> 00:57:04,263
Vi como te odiaba
en el mercado.
649
00:57:04,710 --> 00:57:07,019
¿Qué hay entre ustedes?
¿Y este Alí Babá?
650
00:57:08,670 --> 00:57:09,261
¡Hablar!
651
00:57:10,030 --> 00:57:11,099
Padre.
652
00:57:12,590 --> 00:57:16,378
Este Ali Baba es...
653
00:57:16,630 --> 00:57:18,029
Ali, hijo del Califa.
654
00:57:23,990 --> 00:57:24,979
¡Alí!
655
00:57:27,150 --> 00:57:29,061
Me dijiste que se ahogó.
656
00:57:29,230 --> 00:57:30,345
Nunca lo encontramos.
657
00:57:30,550 --> 00:57:32,825
Cómo lo sabes
¿Es el hijo de Hassan?
658
00:57:32,990 --> 00:57:35,026
Llevaba el Sello Real
de Bagdad alrededor de su cuello.
659
00:57:35,190 --> 00:57:36,669
¿Por qué no me lo dijiste entonces?
660
00:57:36,830 --> 00:57:39,424
Pensé que moriría allí.
y la amenaza para nosotros fue eliminada.
661
00:57:39,790 --> 00:57:40,779
¡Pero él vive!
662
00:57:41,870 --> 00:57:44,668
Y él reunirá a la escoria.
de Bagdad bajo su bandera.
663
00:57:44,910 --> 00:57:47,299
¿Por qué no me lo dijiste?
Sabías que estábamos comprometidos.
664
00:57:48,190 --> 00:57:49,100
Entonces...
665
00:57:50,030 --> 00:57:52,339
Tendría una doble razón
por su venganza contra ti.
666
00:57:53,030 --> 00:57:54,986
ellos mismos se comprometieron
como niños.
667
00:57:57,110 --> 00:57:59,226
Pero la promesa
Todavía arde en su corazón.
668
00:57:59,630 --> 00:58:01,860
Y es más fuerte que
su odio hacia mí.
669
00:58:02,790 --> 00:58:04,746
Nuestro matrimonio continuará según lo planeado.
670
00:58:04,910 --> 00:58:06,423
Nos haces un gran honor.
671
00:58:07,630 --> 00:58:09,507
¡No! ¡Esto no continuará!
672
00:58:12,150 --> 00:58:13,583
¡No puedo casarme con él ahora!
673
00:58:13,910 --> 00:58:15,423
Y no puedes obligarme a hacerlo.
674
00:58:15,670 --> 00:58:18,389
Ahora, ahora, Amara,
Sólo pienso en tu felicidad.
675
00:58:18,990 --> 00:58:20,423
¿Estabas pensando en
mi felicidad
676
00:58:20,590 --> 00:58:22,740
cuando no me dijiste
¿Que Ali está vivo?
677
00:58:23,110 --> 00:58:25,465
tu sabes cuanto
esa promesa significó para mí.
678
00:58:26,790 --> 00:58:29,145
- Hablaremos de esto más tarde, Amara.
- ¡No!
679
00:58:30,270 --> 00:58:33,307
¡Oh Poderoso Khan!
Tienes poder y riqueza.
680
00:58:33,910 --> 00:58:36,265
Sólo tienes que ordenarlo
y las chicas mas hermosas
681
00:58:36,430 --> 00:58:38,546
en Bagdad será tuyo
por preguntar.
682
00:58:38,990 --> 00:58:42,027
Seguramente no me querrías,
sabiendo que amo a Ali Baba.
683
00:58:46,550 --> 00:58:49,587
¿Qué es el amor comparado con
¿Qué tengo para ofrecerte?
684
00:58:50,030 --> 00:58:51,509
Puedo hacerte una reina.
685
00:58:51,950 --> 00:58:54,623
Puedo darte sedas, joyas,
riqueza y poder!
686
00:58:55,430 --> 00:58:58,661
La sangre de Bagdad sería
en cualquier regalo que me hayas ofrecido.
687
00:58:59,590 --> 00:59:03,265
Es una lástima que alguien sea tan encantador.
Debería confundirse con la política.
688
00:59:03,630 --> 00:59:07,145
Una vez estuve confundido.
Ahora veo claramente.
689
00:59:08,310 --> 00:59:09,425
Demasiado claro.
690
00:59:10,190 --> 00:59:13,227
Nada de lo que digas o hagas
alguna vez me inducirá a casarme
691
00:59:13,830 --> 00:59:15,343
¡Este tirano mongol!
692
00:59:24,310 --> 00:59:27,620
Se amable con ella
ella es salvaje y testaruda.
693
00:59:27,790 --> 00:59:29,428
Esto ha sido un gran shock.
694
00:59:31,190 --> 00:59:34,466
Pero puedo hacer que se dé cuenta
el futuro está en tus manos.
695
00:59:38,990 --> 00:59:42,824
Date prisa, lleva sólo lo necesario.
No tenemos tiempo que perder.
696
00:59:44,990 --> 00:59:46,742
- ¿Encontraste a Jamiel?
- Sí, mi señora.
697
00:59:46,910 --> 00:59:49,424
- Todo está listo para ti.
- Entonces vámonos rápido.
698
00:59:51,070 --> 00:59:51,661
Mi señora...
699
00:59:51,910 --> 00:59:52,740
¡Venir!
700
00:59:55,710 --> 00:59:56,699
¡Mirar!
701
01:00:30,270 --> 01:00:33,467
Tus hombres torturan a mi padre.
¿Cuál es el significado de esto?
702
01:00:39,470 --> 01:00:41,267
Bájalo del potro y...
703
01:00:42,910 --> 01:00:44,263
Me casaré contigo.
704
01:00:49,030 --> 01:00:53,421
Porque me ha servido bien,
Concederé tu deseo.
705
01:00:54,670 --> 01:00:57,343
solo libéralo
y haré todo lo que me pidas.
706
01:01:11,350 --> 01:01:14,183
Nos casaremos el
la Fiesta del Ramadán.
707
01:01:14,950 --> 01:01:16,622
Serán unas grandes vacaciones.
708
01:01:17,310 --> 01:01:20,859
Vendrán príncipes y mercaderes
desde todos los rincones del mundo.
709
01:01:21,750 --> 01:01:26,266
Traerán ricos regalos
en señal de su servidumbre.
710
01:01:34,150 --> 01:01:36,664
Eres un maestro del engaño,
Príncipe Cassim.
711
01:01:36,830 --> 01:01:39,663
Hay momentos en que el engaño
Es más poderoso que la fuerza.
712
01:01:51,590 --> 01:01:52,659
Déjame.
713
01:01:58,950 --> 01:02:00,463
Los caballos están listos, mi señora.
714
01:02:01,030 --> 01:02:02,588
No puedo ir, Jamiel.
715
01:02:03,990 --> 01:02:05,867
Pero ahora que lo sabes
quién es realmente Ali Baba...
716
01:02:06,030 --> 01:02:07,463
He dado mi palabra.
717
01:02:07,710 --> 01:02:10,986
Hulagu Khan habría matado
mi padre si no lo hubiera prometido.
718
01:02:12,270 --> 01:02:14,943
me casare con el
en la fiesta del Ramadán.
719
01:02:16,070 --> 01:02:17,981
Serán unas grandes vacaciones.
720
01:02:18,870 --> 01:02:21,179
¿Pero qué pasa con Ali Baba?
721
01:02:22,070 --> 01:02:23,423
Ve con él, Jamiel.
722
01:02:24,070 --> 01:02:27,824
Dile que yo también lo recuerdo.
la promesa que sellamos con nuestra sangre.
723
01:02:28,670 --> 01:02:33,107
Si tan solo me hubiera dicho quién era,
Me hubiera quedado con él.
724
01:02:33,910 --> 01:02:35,423
Él vendrá a rescatarte.
725
01:02:35,590 --> 01:02:37,023
No, no debe hacerlo.
726
01:02:37,830 --> 01:02:39,627
Puede significar un desastre para él.
727
01:02:40,190 --> 01:02:42,420
y fracaso a la causa
por el que lucha.
728
01:02:43,750 --> 01:02:44,865
Y tú, Jamiel,
729
01:02:45,470 --> 01:02:48,746
debes quedarte con él,
tu corazón está ahí.
730
01:02:49,710 --> 01:02:50,779
Ve rápido.
731
01:03:10,470 --> 01:03:12,984
El esclavo jamiel
Deja el Palacio, mi Señor.
732
01:03:13,430 --> 01:03:15,785
Pero no ha tenido tiempo
para llegar a las puertas exteriores.
733
01:03:15,950 --> 01:03:18,748
Ya ves, poderoso Khan,
Todavía te soy útil.
734
01:03:18,910 --> 01:03:22,664
Tu pequeño espía lo ha hecho bien.
Vuelve con tu amante.
735
01:03:24,790 --> 01:03:27,782
Enviaré soldados para traer
el esclavo traidor que tienes ante ti.
736
01:03:27,950 --> 01:03:30,703
No hagas ningún movimiento para detenerlo.
Que vaya con Ali Baba.
737
01:03:31,470 --> 01:03:32,983
Los ladrones vendrán al rescate,
738
01:03:33,150 --> 01:03:35,710
pero esta vez
Caerán en nuestra trampa.
739
01:03:55,510 --> 01:03:56,704
¡Jamie!
740
01:03:58,510 --> 01:03:59,738
Háblame de tu señora.
741
01:04:00,110 --> 01:04:02,260
Ella aprendió del Príncipe Cassim.
quien eres
742
01:04:02,590 --> 01:04:05,468
Ella dijo que te dijera que ella también
recuerda tu promesa.
743
01:04:06,190 --> 01:04:07,782
Entonces ¿por qué se casa con el Khan?
744
01:04:07,950 --> 01:04:09,303
Ella pensó que estabas muerto.
745
01:04:09,470 --> 01:04:12,746
- Pero ella no ama al mongol.
- No. Ella se negó a casarse con él.
746
01:04:12,910 --> 01:04:16,220
Pero cuando torturó a su padre,
ella dio su consentimiento.
747
01:04:16,390 --> 01:04:17,379
Iré hacia ella.
748
01:04:17,550 --> 01:04:19,586
¿Por qué todo este alboroto por una mujer?
749
01:04:19,750 --> 01:04:22,981
Por 1.000 piezas de oro,
Puedes comprar lo mejor del mercado.
750
01:04:23,150 --> 01:04:27,541
¿1.000 piezas de oro?
Ofrezco mi vida por Lady Amara.
751
01:04:28,230 --> 01:04:31,028
Por su país o su estómago,
un hombre podría ofrecer su vida,
752
01:04:31,190 --> 01:04:34,785
Incluso para su caballo.
Nunca, nunca para una mujer.
753
01:04:36,390 --> 01:04:39,302
no pido por la vida
de un solo ladrón para salvarla.
754
01:04:39,470 --> 01:04:42,143
Pero si elijo dar lo mío,
es entre Alá y yo.
755
01:04:42,310 --> 01:04:43,299
Iré contigo, Ali Baba.
756
01:04:43,470 --> 01:04:45,620
¿Qué? Ustedes dos asaltarían
las murallas de bagdad
757
01:04:45,790 --> 01:04:47,587
y atacar a los ejércitos mongoles
¿solo?
758
01:04:47,750 --> 01:04:50,389
Entrarías en el palacio
y llevarse a la moza?
759
01:04:50,550 --> 01:04:52,541
¿Qué posees?
¿una alfombra mágica?
760
01:04:52,830 --> 01:04:55,105
- ¿Cuándo se celebrará la boda?
- En la Fiesta del Ramadán.
761
01:04:55,270 --> 01:04:58,103
Y para entretenimiento
Los cortarán a ustedes dos en pedazos.
762
01:04:58,270 --> 01:04:59,703
Habrá muchos invitados
en la boda.
763
01:04:59,870 --> 01:05:01,462
Uno más pasará desapercibido.
764
01:05:06,950 --> 01:05:09,623
Luego habrá cuarenta más
de lo que esperaban.
765
01:05:09,790 --> 01:05:10,381
Bien.
766
01:05:10,550 --> 01:05:12,461
esta es la hora
que hemos esperado.
767
01:05:12,710 --> 01:05:15,383
Este será nuestro día
de tener en cuenta a los mongoles.
768
01:05:15,670 --> 01:05:17,581
Tienes razón.
Esta es nuestra hora.
769
01:05:17,750 --> 01:05:20,548
Con un solo lanzamiento de dados
liberaremos a Bagdad
770
01:05:20,710 --> 01:05:22,189
o moriremos juntos.
771
01:05:22,550 --> 01:05:25,383
debemos disfrazarnos
si vamos a entrar al palacio.
772
01:05:25,950 --> 01:05:28,987
Hijos de camellos,
crías de asnos,
773
01:05:29,510 --> 01:05:31,546
¡pintad vuestras caras de tontos!
774
01:05:31,710 --> 01:05:34,827
Viste tus cuerpos feos
¡Para engañar a los mongoles!
775
01:05:34,990 --> 01:05:37,663
¡Esta vez entramos al palacio!
776
01:05:44,790 --> 01:05:46,428
Debes regresar a Bagdad
delante de nosotros.
777
01:05:46,590 --> 01:05:48,262
Como centinela dentro de sus puertas,
778
01:05:48,430 --> 01:05:51,069
avísanos si los mongoles
volverse sospechoso.
779
01:05:51,230 --> 01:05:53,949
Como Califa de todo Bagdad,
Me inclino ante ti.
780
01:05:55,030 --> 01:05:57,749
Lo mantuve en secreto
hasta que llegó el momento de atacar.
781
01:05:58,030 --> 01:06:00,669
Ahora todo Bagdad lo sabrá.
782
01:06:08,070 --> 01:06:10,868
Abdullah, serías un favorito
en cualquier harén.
783
01:06:31,590 --> 01:06:35,105
¿A quién ves?
¿Eres un pequeño simio maleducado?
784
01:06:35,430 --> 01:06:36,863
Pues, Abdullah, por supuesto.
785
01:06:39,350 --> 01:06:41,306
¿Ahora a quién ves?
786
01:06:41,470 --> 01:06:42,903
¿A quién se supone que debo ver?
787
01:06:43,670 --> 01:06:44,989
Estoy disfrazado.
788
01:06:47,350 --> 01:06:50,786
¿Quién eres?
Eres un extraño entre nosotros.
789
01:06:51,030 --> 01:06:54,420
En verdad nunca he
Te vi antes.
790
01:06:54,670 --> 01:06:56,228
Es un disfraz maravilloso,
¿no es así?
791
01:06:57,390 --> 01:06:59,108
Es magia negra.
792
01:07:02,870 --> 01:07:05,259
Él ha cambiado de
abdulá el ladrón
793
01:07:05,430 --> 01:07:07,580
a Abdullah el ladrón
en un turbante.
794
01:07:17,750 --> 01:07:18,580
¡Esperar!
795
01:07:21,270 --> 01:07:22,988
Debemos encontrar otra manera.
796
01:07:23,230 --> 01:07:25,425
No engañaremos a nadie
con nuestros disfraces.
797
01:07:25,590 --> 01:07:27,581
Incluso un mongol ciego nos reconocería.
798
01:07:29,950 --> 01:07:33,147
Si un rico comerciante de Basora
iban a asistir a la boda,
799
01:07:33,630 --> 01:07:36,986
sería apropiado que trajera
un rico regalo para el invasor.
800
01:07:42,030 --> 01:07:45,625
Por las estrellas en el cielo,
esto es lo que haremos.
801
01:07:46,390 --> 01:07:48,460
Reuniremos cuarenta tinajas enormes,
802
01:07:48,710 --> 01:07:51,508
lo suficientemente grande para llevar
cuarenta pesos de aceite aromático,
803
01:07:51,670 --> 01:07:54,264
y lo suficientemente grande
para llevar cuarenta ladrones.
804
01:08:09,270 --> 01:08:10,100
Mi señora.
805
01:08:13,950 --> 01:08:15,827
¡Jamie! No puedes entrar aquí.
806
01:08:15,990 --> 01:08:17,901
Debo hablar con Lady Amara.
¡Rápidamente!
807
01:08:35,110 --> 01:08:36,259
Ve, por favor.
808
01:08:42,910 --> 01:08:44,866
¿Por qué has regresado?
¿En contra de mis órdenes?
809
01:08:45,030 --> 01:08:46,099
Por Alí Babá.
810
01:08:46,270 --> 01:08:48,067
Él te pide que tengas coraje.
Él vendrá.
811
01:08:48,230 --> 01:08:51,700
No, no debe intentar salvarme.
Lo matarían.
812
01:08:52,110 --> 01:08:53,782
Los mongoles agradecerían un ataque.
813
01:08:53,950 --> 01:08:56,828
Ali Baba no es tan tonto
como para atacar la ciudad abiertamente.
814
01:09:00,430 --> 01:09:03,103
Habrá regalos de boda.
llevado a Bagdad.
815
01:09:03,270 --> 01:09:06,740
Entre ellos habrá cuarenta tinajas.
de aceite de un rico comerciante.
816
01:09:21,190 --> 01:09:22,589
Ella la estaba espiando, mi señora.
817
01:09:22,750 --> 01:09:25,583
No, no, solo vine a traer
El vestido de mi señora.
818
01:09:26,430 --> 01:09:27,624
Podemos confiar en ella.
819
01:09:28,430 --> 01:09:32,662
Si ella escuchó nuestras palabras,
ella los encerrará en su corazón.
820
01:09:32,830 --> 01:09:34,058
No escuché nada
821
01:09:34,510 --> 01:09:36,944
pero moriría antes
Te traicionaría.
822
01:09:38,270 --> 01:09:39,623
Se hace tarde.
823
01:10:04,390 --> 01:10:07,587
- Hoy viene Ali Baba.
- ¿Alí Babá?
824
01:10:07,750 --> 01:10:08,785
Hoy.
825
01:10:09,670 --> 01:10:12,343
- Ali Baba viene hoy.
- ¡Alí Babá!
826
01:10:14,750 --> 01:10:16,706
Muchos invitados entran a la ciudad.
827
01:10:16,870 --> 01:10:18,667
trayendo ricos regalos
para ganar tu favor.
828
01:10:19,670 --> 01:10:21,342
Debes desafiar a todos.
829
01:10:21,550 --> 01:10:24,428
Cada caravana que entra
la ciudad debe ser vigilada.
830
01:10:24,590 --> 01:10:25,909
No te arriesgues.
831
01:10:26,510 --> 01:10:29,946
Los ladrones seguramente lo intentarán.
algún truco para conseguir la admisión.
832
01:10:30,150 --> 01:10:32,300
Tengo espías por todas partes.
833
01:10:32,870 --> 01:10:36,306
Conoceremos los planes de Ali Baba
casi tan pronto como lo hace él mismo.
834
01:10:36,870 --> 01:10:42,422
Bien. Esta vez recibirá
una bienvenida que no esperaba.
835
01:10:55,150 --> 01:10:57,141
Regalos para el Poderoso Khan.
836
01:10:59,790 --> 01:11:01,109
Transmitir.
837
01:11:11,430 --> 01:11:14,183
Díselo a todo Bagdad.
Espera la señal...
838
01:11:14,750 --> 01:11:17,184
y derrotar a los mongoles
para Alí Babá.
839
01:11:26,550 --> 01:11:28,347
¿De quién es esta caravana?
840
01:11:28,990 --> 01:11:29,979
Es mío.
841
01:11:30,790 --> 01:11:33,224
Soy Abu Radi,
comerciante de Basora.
842
01:11:40,750 --> 01:11:42,741
¿Qué hay dentro de estos frascos?
843
01:11:42,910 --> 01:11:44,821
Aceite. Petróleo para el Khan.
844
01:11:54,470 --> 01:11:56,188
Si descubre el frasco, muere.
845
01:11:59,390 --> 01:12:01,301
Es un regalo para celebrar.
la boda.
846
01:12:05,070 --> 01:12:06,059
Transmitir.
847
01:12:31,950 --> 01:12:35,545
Oh Poderoso Khan,
¡Haidar, Príncipe de El Samrah!
848
01:13:08,830 --> 01:13:11,139
Preciosos zafiros y topacios.
849
01:13:11,950 --> 01:13:13,668
Granates y hematites.
850
01:13:14,190 --> 01:13:16,624
Jarrones de la antigua
templo de Isis...
851
01:13:16,990 --> 01:13:18,343
para Su Alteza.
852
01:13:26,310 --> 01:13:29,347
¡Abu Radi, comerciante de Basora!
853
01:14:05,990 --> 01:14:07,628
Yo, un humilde comerciante,
854
01:14:07,790 --> 01:14:10,179
Suplica al Poderoso Khan
por el privilegio de agregar
855
01:14:10,350 --> 01:14:12,944
mis humildes ofrendas
a los de sus nobles invitados.
856
01:14:13,550 --> 01:14:16,622
En toda la tierra
No hay aceite más fino.
857
01:14:24,590 --> 01:14:28,026
Aceite para tus lámparas,
aceite para cocinar tus banquetes,
858
01:14:28,910 --> 01:14:31,299
aceites fragantes
para complacer tus sentidos.
859
01:14:48,990 --> 01:14:51,106
He esperado este momento.
860
01:14:51,550 --> 01:14:56,260
Mis espías me dijeron que los ladrones
Entró a la ciudad en 40 tinajas grandes.
861
01:14:56,750 --> 01:14:59,822
Este comerciante de Basora
es Alí Babá.
862
01:15:01,510 --> 01:15:05,662
No, espera, Poderoso Khan.
He preparado entretenimiento.
863
01:15:06,030 --> 01:15:08,783
Te divertirá ver
el destino que les espera.
864
01:15:10,110 --> 01:15:12,624
Excelente, Cassim, excelente.
865
01:15:15,670 --> 01:15:18,503
¡Sada Gen, jefe de los tártaros!
866
01:15:45,990 --> 01:15:47,025
Ven aquí.
867
01:16:04,830 --> 01:16:06,741
Rubíes, rojo sangre,
868
01:16:07,030 --> 01:16:09,988
para el pueblo de Bagdad
quien se interpuso en mi camino.
869
01:16:12,470 --> 01:16:15,985
Y ahora, para tu placer,
un entretenimiento de lo más inusual.
870
01:18:14,910 --> 01:18:16,628
¿Cuál es el significado de
esta broma sombría?
871
01:18:17,070 --> 01:18:17,980
Agarradle.
872
01:18:50,830 --> 01:18:51,740
¡Arena!
873
01:18:55,030 --> 01:18:55,985
¡Arena!
874
01:19:08,030 --> 01:19:10,624
Tus espías descubrieron nuestros planes,
y descubrimos a tus espías.
875
01:19:12,150 --> 01:19:13,868
Me has fallado.
876
01:19:33,710 --> 01:19:35,462
Eres mi invitado de honor.
877
01:19:35,750 --> 01:19:38,662
Ahora habrá entretenimiento.
acorde a su rango.
878
01:19:39,030 --> 01:19:41,544
no morirás
como un humilde ladrón,
879
01:19:41,870 --> 01:19:44,703
pero con todo el honor
al que tienes derecho.
880
01:19:44,870 --> 01:19:47,509
Vivirás a través de
mil torturas.
881
01:19:47,750 --> 01:19:50,469
Y rezarás
¡Por la liberación de la muerte!
882
01:20:09,270 --> 01:20:11,181
¡Al palacio!
¡Al palacio!
883
01:21:01,550 --> 01:21:02,949
Rápido, ven conmigo.
884
01:21:22,190 --> 01:21:24,988
Abre las puertas, Amara,
para tu gente.
885
01:22:47,790 --> 01:22:49,303
Sigue siendo la niñera.
69255
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.