All language subtitles for Lejos del mar 2015 Imanol Uribe - Eduard Fernandez, Elena Anaya, José Luis García Pérez, Ignacio Mateos Spa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:56,070 --> 00:01:56,820 Oh Poderoso Khan. 2 00:01:57,470 --> 00:01:58,789 La ciudad es nuestra. 3 00:01:59,150 --> 00:02:00,378 ¿Y el Califa? 4 00:02:00,710 --> 00:02:03,543 Hemos buscado en todo Bagdad. El Califa ha escapado. 5 00:02:04,110 --> 00:02:07,659 ¡Encuéntralo! Todos los días hasta que muera, 6 00:02:07,830 --> 00:02:10,219 cien de sus súbditos será torturado. 7 00:02:54,350 --> 00:02:55,624 Oh Poderoso Califa. 8 00:02:56,510 --> 00:02:59,229 Oh Defensor de los Fieles, alabado sea Allah 9 00:02:59,390 --> 00:03:01,301 que has llegado sano y salvo a través de líneas mongolas. 10 00:03:01,470 --> 00:03:03,461 Mi derrota pesa sobre mí, Cassim. 11 00:03:03,630 --> 00:03:06,098 Las mismas piedras de Bagdad clamar venganza. 12 00:03:06,710 --> 00:03:08,587 Dime donde tienes ¿Se llevó a mi hijo? 13 00:03:08,750 --> 00:03:10,945 Ali está escondido de forma segura en mi propia casa. 14 00:03:11,110 --> 00:03:12,259 Entonces vámonos rápido. 15 00:03:12,430 --> 00:03:14,990 Con el voy a Basora formar otro ejército. 16 00:03:15,150 --> 00:03:17,300 Te enfrentas a los mongoles una segunda vez? 17 00:03:17,470 --> 00:03:18,619 Son enemigos poderosos, mi Señor. 18 00:03:18,790 --> 00:03:21,623 Bueno, conozco su poder, pero te juro, Cassim, 19 00:03:21,790 --> 00:03:23,542 por el poder que Allah ha invertido en mí, 20 00:03:23,710 --> 00:03:26,429 vengaré a mis hombres que murió este día. 21 00:03:26,910 --> 00:03:28,229 Mi Señor, tal vez... 22 00:03:28,710 --> 00:03:32,146 Quizás no sea necesario luchar contra estos mongoles de nuevo. 23 00:03:32,590 --> 00:03:33,943 Se podrían encontrar otras formas. 24 00:03:34,110 --> 00:03:36,465 ¿Otras formas? Tu significado no está claro. 25 00:03:36,630 --> 00:03:37,949 Si dices la palabra, Califa, 26 00:03:38,110 --> 00:03:40,385 arreglaré una reunión entre usted y el Khan. 27 00:03:40,550 --> 00:03:43,383 Tú y tus nobles podrían ser se le permite vivir en el lujo. 28 00:03:43,670 --> 00:03:46,503 Para evitar un mayor derramamiento de sangre, Podríamos arreglar los términos. 29 00:03:46,670 --> 00:03:47,341 ¿Términos? 30 00:03:47,510 --> 00:03:49,546 No habrá términos excepto la muerte para los mongoles. 31 00:03:49,710 --> 00:03:51,940 La sangre corre por las calles de Bagdad, mi señor. 32 00:03:52,110 --> 00:03:54,544 Sí, la sangre de hombres valientes que murió por la libertad. 33 00:03:54,710 --> 00:03:56,905 tuyo es el consejo de un cobarde, el Príncipe Cassim. 34 00:03:58,350 --> 00:03:59,465 Perdóname. 35 00:03:59,750 --> 00:04:01,706 Ven, llévame con mi hijo. 36 00:04:01,870 --> 00:04:05,067 Mi Señor, sería mejor me quedo aquí con los hombres 37 00:04:05,230 --> 00:04:07,186 para proteger el camino contra un ataque sorpresa. 38 00:04:07,350 --> 00:04:08,703 Mamoud conoce el camino. 39 00:04:08,990 --> 00:04:12,380 Encontrarás dhows en mi rellano. Todo está listo. 40 00:04:12,550 --> 00:04:14,188 Me has servido bien, Príncipe Cassim. 41 00:04:14,350 --> 00:04:16,625 Con la ayuda de Allah Nos volveremos a encontrar en Bagdad. 42 00:04:16,790 --> 00:04:18,587 Entonces tendrás tu recompensa. 43 00:04:42,750 --> 00:04:43,865 ¡Señora Amara! 44 00:04:44,230 --> 00:04:45,458 ¡Señora Amara! 45 00:04:46,550 --> 00:04:47,300 ¡Rápido! 46 00:04:48,150 --> 00:04:50,345 ¡Fuera de vuestras camas a esta hora! 47 00:04:50,510 --> 00:04:52,148 En un momento llegaremos, Nilah. 48 00:04:52,310 --> 00:04:55,382 Si el príncipe Cassim supiera eso ¡Su hija estaba despierta a esta hora! 49 00:04:55,550 --> 00:04:56,778 En un momento dije. 50 00:04:56,950 --> 00:04:59,225 ¡Un momento! ¡Un momento! 51 00:05:00,430 --> 00:05:02,466 Ahora, antes de que ella cambie su mente otra vez. 52 00:05:04,590 --> 00:05:06,148 Ahí está hecho. 53 00:05:06,310 --> 00:05:09,268 Tu sangre ha fluido en mi brazo y el mío en el tuyo. 54 00:05:10,150 --> 00:05:12,983 - Pero tengo miedo... - No puedes tener miedo ahora. 55 00:05:13,150 --> 00:05:15,141 La sangre de un califa fluye en tu brazo. 56 00:05:15,990 --> 00:05:18,185 Tengo miedo de enfermarme. 57 00:05:18,350 --> 00:05:22,025 ¿No es propio de una niña? enfermo al ver un poco de sangre. 58 00:05:23,950 --> 00:05:25,781 Estoy bien ahora, Ali. 59 00:05:26,750 --> 00:05:29,389 Estamos comprometidos ahora, Amara. 60 00:05:33,590 --> 00:05:36,741 Continuará para siempre, como las ondas en el agua. 61 00:05:37,230 --> 00:05:39,027 Ahora nunca estaremos separados. 62 00:05:40,910 --> 00:05:42,059 ¡Padre! 63 00:05:45,910 --> 00:05:46,899 ¡Padre! 64 00:05:48,270 --> 00:05:48,907 ¡Hijo mío! 65 00:05:52,270 --> 00:05:55,103 Ali, navegamos hacia Basora esta noche. 66 00:05:55,270 --> 00:05:56,100 ¡Alí! 67 00:05:56,270 --> 00:05:57,225 ¡Padre! 68 00:05:57,630 --> 00:06:00,463 Ali, dijiste eso nunca nos separaríamos. 69 00:06:00,630 --> 00:06:02,700 lamento tomar Tu compañera de juegos, Lady Amara. 70 00:06:03,390 --> 00:06:04,186 Pero dijiste... 71 00:06:04,350 --> 00:06:05,908 Dije que nunca nos separaríamos. 72 00:06:06,070 --> 00:06:08,220 Y eso es verdad, por ahora, dondequiera que esté, 73 00:06:08,390 --> 00:06:11,143 algo de mi sangre está contigo y algunos tuyos conmigo. 74 00:06:11,310 --> 00:06:15,383 Está bien que digas, pero vas a Basora. 75 00:06:22,190 --> 00:06:25,227 Entonces mi hijito crece hasta convertirse en un hombre. 76 00:06:25,390 --> 00:06:28,268 Mi Señor, los dhows están listos. Esperamos tu venida. 77 00:06:40,670 --> 00:06:41,625 Alí. 78 00:06:46,350 --> 00:06:47,465 ¿Sí, padre? 79 00:06:47,990 --> 00:06:51,300 Hijo mío, el futuro de Bagdad Depende de este viaje. 80 00:06:51,470 --> 00:06:54,542 Si fallamos, nuestra gente morirá. bajo el mando del Khan. 81 00:06:54,710 --> 00:06:57,907 Pero si lo logramos, vivirán. como pueblo libre una vez más. 82 00:06:58,070 --> 00:06:59,105 Sí, padre. 83 00:06:59,270 --> 00:07:03,263 Sobre tu cuello coloco el Sello Real de Bagdad. 84 00:07:04,070 --> 00:07:08,825 Si me sobreviniera algún mal, tú, hijo mío, gobernarás en mi lugar. 85 00:07:09,470 --> 00:07:10,983 Recuerda esto siempre, 86 00:07:11,150 --> 00:07:14,142 mientras uno de nosotros vive, Bagdad vive. 87 00:07:14,990 --> 00:07:18,107 nunca te fallaré o Bagdad. 88 00:07:32,790 --> 00:07:33,427 ¡Mi Señor! 89 00:07:35,110 --> 00:07:36,099 ¡Ven a tierra! 90 00:07:36,790 --> 00:07:38,109 ¡Ven a tierra de inmediato! 91 00:07:38,270 --> 00:07:40,500 algo ha sucedido Vuelve atrás, Mahmoud. 92 00:07:40,670 --> 00:07:43,628 ¿Hacer retroceder? Puede que sea un truco, mi Señor. 93 00:07:43,790 --> 00:07:46,350 El príncipe Cassim es nuestro amigo. Puede que esté en problemas. 94 00:07:47,910 --> 00:07:48,979 ¡Hacer retroceder! 95 00:07:50,070 --> 00:07:51,219 ¡Hacer retroceder! 96 00:08:27,190 --> 00:08:28,543 Rápidamente, por la borda. 97 00:09:02,950 --> 00:09:04,827 El Califa de Bagdad. 98 00:09:05,830 --> 00:09:06,899 No mentiste. 99 00:09:07,470 --> 00:09:09,540 Mighty Khan te recompensará enormemente. 100 00:09:12,070 --> 00:09:14,345 ¿Y el chico? ¿Dónde está el chico? 101 00:09:16,790 --> 00:09:17,779 Debe haberse ahogado. 102 00:09:18,670 --> 00:09:19,898 ¡Disparen los barcos! 103 00:10:30,510 --> 00:10:32,501 ¡Cierra, oh Sésamo! 104 00:10:53,750 --> 00:10:54,944 Sésamo. 105 00:10:56,830 --> 00:10:58,024 Sésamo. 106 00:11:00,270 --> 00:11:01,498 ¡Sésamo! 107 00:11:10,670 --> 00:11:11,898 Sésamo. 108 00:11:13,390 --> 00:11:14,823 Cierra, Sésamo. 109 00:11:18,950 --> 00:11:21,259 ¡Abre, oh Sésamo! 110 00:13:39,470 --> 00:13:40,425 ¡Baba! 111 00:13:43,590 --> 00:13:44,659 Hemos atrapado un ratón. 112 00:13:45,350 --> 00:13:46,942 Allah nos defienda. 113 00:13:55,110 --> 00:13:56,907 ¡Otro movimiento y morirás! 114 00:13:58,150 --> 00:13:59,981 ¡Perdóname, pequeño maestro! 115 00:14:01,390 --> 00:14:03,540 Aquí yací en el polvo ante ti. 116 00:14:03,710 --> 00:14:04,825 ¡Ay, lástima! 117 00:14:04,990 --> 00:14:06,821 Déjame ir libre y lo perdonaré. 118 00:14:06,990 --> 00:14:08,059 El muchacho tiene espíritu. 119 00:14:08,230 --> 00:14:10,698 Ahora que lo tienes, ¿Qué harás con él? 120 00:14:11,190 --> 00:14:12,669 Le partiré las orejas. 121 00:14:12,830 --> 00:14:14,058 Córtalo en pedacitos. 122 00:14:14,230 --> 00:14:17,427 Átalo por los pulgares, ¡Eso le quitará el espíritu! 123 00:14:17,630 --> 00:14:19,029 ¡Bájalo, digo! 124 00:14:19,870 --> 00:14:21,701 No es momento de bromear. 125 00:14:22,030 --> 00:14:24,305 el chico sabe El secreto de nuestra cueva. 126 00:14:24,470 --> 00:14:25,539 ¡Entonces mátalo! 127 00:14:25,710 --> 00:14:26,506 No... 128 00:14:26,670 --> 00:14:27,989 es mejor lo mantenemos con nosotros. 129 00:14:28,150 --> 00:14:30,027 No me uno a ninguna banda de ladrones. 130 00:14:30,310 --> 00:14:32,107 Pero te guiaré contra los mongoles. 131 00:14:32,270 --> 00:14:34,579 ¡El ratoncito nos guiará! 132 00:14:34,750 --> 00:14:36,103 El niño habla como un rey. 133 00:14:37,790 --> 00:14:39,746 Llevo el Sello de Bagdad. 134 00:14:43,550 --> 00:14:46,587 Por Alá, ¡El chico dice la verdad! 135 00:14:47,950 --> 00:14:50,020 Tenías razón, Viejo Baba, él pertenece a nosotros. 136 00:14:50,190 --> 00:14:52,988 Cualquiera que pueda robar Ese amuleto es realmente un ladrón. 137 00:14:53,150 --> 00:14:55,061 Eres el ladrón más inteligente entre nosotros. 138 00:14:55,230 --> 00:14:58,108 No soy un ladrón. El Sello me pertenece. 139 00:14:58,270 --> 00:15:01,467 Mi padre, el Califa, Me lo dio antes de que... 140 00:15:01,870 --> 00:15:04,225 antes de morir a manos de los mongoles. 141 00:15:04,390 --> 00:15:05,948 ¿El Califa está muerto? 142 00:15:06,830 --> 00:15:08,741 Fue traicionado por el príncipe Cassim. 143 00:15:08,950 --> 00:15:11,305 ¿Ahora me crees? ¿Ahora me seguirás? 144 00:15:11,870 --> 00:15:14,065 No sentimos ningún cariño por los mongoles. 145 00:15:14,710 --> 00:15:17,224 Si han despojado a Bagdad de todo lo que vale la pena robar, 146 00:15:17,390 --> 00:15:18,789 pronto les robaremos. 147 00:15:18,950 --> 00:15:19,939 ¿Eh, mis hombres? 148 00:15:20,630 --> 00:15:22,143 Cabalgaremos juntos 149 00:15:22,310 --> 00:15:24,460 y tú, Abdulla, será su guardia y protector. 150 00:15:25,470 --> 00:15:26,744 ¿Yo, Abdullah? 151 00:15:27,190 --> 00:15:30,023 El terror de Bagdad amamantar a un bebé que llora? 152 00:15:30,190 --> 00:15:31,987 El niño nunca lloriqueará. 153 00:15:32,150 --> 00:15:34,345 Y si pasara hambre, morirás de hambre. 154 00:15:34,510 --> 00:15:36,546 ¿Debería sufrir? serás destripado. 155 00:15:36,710 --> 00:15:39,383 Abdullah, el ciclista más rápido, el mejor espadachín, 156 00:15:39,550 --> 00:15:41,029 ¡El luchador más feroz! 157 00:15:42,070 --> 00:15:43,742 Ahora soy niñera. 158 00:15:45,630 --> 00:15:48,098 Si Allah me hubiera concedido un hijo, 159 00:15:48,270 --> 00:15:51,103 Lo hubiera deseado a tu imagen. 160 00:15:51,910 --> 00:15:54,185 Me conocen como el Viejo Baba, 161 00:15:54,350 --> 00:15:57,581 y te llamaremos Joven Baba. 162 00:15:58,150 --> 00:16:00,220 No, mi nombre es Ali. 163 00:16:02,110 --> 00:16:05,022 De nada, Alí ​​Babá. 164 00:16:06,830 --> 00:16:08,024 ¡Alí Babá! 165 00:16:08,510 --> 00:16:10,023 ¡Alí Babá! 166 00:16:55,310 --> 00:16:58,382 Vaya alto, viaje alto. 167 00:16:58,550 --> 00:17:00,029 ¡Monta! 168 00:17:00,470 --> 00:17:01,744 ¡Monta! 169 00:17:02,190 --> 00:17:04,420 ¡Bien o mal! Hijos saqueadores, 170 00:17:04,590 --> 00:17:07,388 Hijos atronadores, ¡Cuarenta y uno para todos! 171 00:17:07,550 --> 00:17:09,302 Todos para uno... 172 00:17:09,470 --> 00:17:12,701 Beduinos todos, Beduinos todos. 173 00:17:13,350 --> 00:17:15,500 Lado a lado. Ensilla y monta, 174 00:17:15,670 --> 00:17:18,025 Ensilla y monta, Siguiendo hijos de uno. 175 00:17:18,190 --> 00:17:21,739 Rápido y seguro, Robar a los ricos 176 00:17:21,910 --> 00:17:23,787 Alimentar a los pobres. 177 00:17:24,030 --> 00:17:27,625 ¡Camina alto, cabalga! 178 00:17:31,550 --> 00:17:35,065 ¡Guíame directamente a una caravana! 179 00:17:37,150 --> 00:17:41,348 Cabalgad de nuevo, hombres de Ali Baba, 180 00:17:42,910 --> 00:17:47,620 ¡Viva alto, viaje alto, viaje! 181 00:17:49,990 --> 00:17:53,266 Paseo de deleite, el siguiente, hijo del sol, 182 00:17:53,430 --> 00:17:55,227 ¡Cuarenta y uno para todos! 183 00:17:55,390 --> 00:17:58,905 Siguiendo a uno, hijo del sol, 184 00:17:59,070 --> 00:18:01,300 Cuarenta y uno... 185 00:18:01,470 --> 00:18:03,745 ¡para todos! 186 00:18:03,910 --> 00:18:05,662 ¡Abre, oh Sésamo! 187 00:18:12,030 --> 00:18:14,544 ¡Baba! ¡Baba! 188 00:18:23,550 --> 00:18:26,667 Una rica caravana mongol, camellos a montones, 189 00:18:26,830 --> 00:18:27,899 ¡cargado de riqueza! 190 00:18:28,390 --> 00:18:29,948 ¿Dónde viste una caravana así? 191 00:18:30,110 --> 00:18:31,543 Acampado al lado el Estanque de Medianoche. 192 00:18:31,710 --> 00:18:33,348 Traen regalos de boda de Basora. 193 00:18:33,510 --> 00:18:36,502 Hay una mujer en la caravana, está comprometida con Hulagu Khan. 194 00:18:36,790 --> 00:18:38,508 ¡La prometida del Poderoso Khan! 195 00:18:38,670 --> 00:18:41,389 Por Allah, eso es un premio que vale la pena tomar. 196 00:18:41,550 --> 00:18:43,108 Es todo nuestro con solo pedirlo. 197 00:18:43,350 --> 00:18:44,863 tesoro asi está bien custodiado. 198 00:18:45,270 --> 00:18:48,182 Algunos soldados se dispersaron Algunos camelleros ancianos 199 00:18:48,350 --> 00:18:50,068 y las esclavas que asistir a la novia. 200 00:18:50,230 --> 00:18:52,346 - Ahí están tus guardias. - ¡Al estanque de medianoche! 201 00:18:52,510 --> 00:18:54,740 ¡No, espera! No debemos apresurarnos precipitadamente hacia el peligro. 202 00:18:54,910 --> 00:18:58,539 ¿Tiene miedo el ratoncito? ¿Ancianos camelleros y esclavas? 203 00:18:58,710 --> 00:19:01,019 Seguramente Ali no se opone. sin causa. 204 00:19:01,670 --> 00:19:04,184 Hijo mío, escuchemos tu consejo. 205 00:19:04,670 --> 00:19:07,104 Recuerda que hay un precio. sobre nuestras cabezas. 206 00:19:07,270 --> 00:19:09,067 Sí, 10.000 piezas de oro. 207 00:19:09,230 --> 00:19:11,380 ¿Crees que el Khan traería su prometida bajo 208 00:19:11,550 --> 00:19:14,110 la sombra de nuestras espadas ¿Sin que sus carniceros la protegieran? 209 00:19:14,830 --> 00:19:16,548 Hablas sabiduría, hijo mío. 210 00:19:16,910 --> 00:19:18,502 Entonces avancemos con precaución. 211 00:19:18,910 --> 00:19:22,789 La riqueza de los reyes recogida. para nosotros en una caravana! 212 00:19:22,950 --> 00:19:25,544 Ahora lo dejamos ir por miedo a las sombras. 213 00:19:25,710 --> 00:19:27,268 Tomaremos la caravana, 214 00:19:27,430 --> 00:19:30,581 pero primero me aseguraré no es una trampa de oro. 215 00:19:31,270 --> 00:19:34,580 Esperaremos su señal. Abdullah, ve con él. 216 00:19:35,470 --> 00:19:38,621 ¡Diez años! Sigue siendo la niñera. 217 00:19:58,910 --> 00:20:02,186 ¿Por qué me veo obligado a soportar? ¿El calor del día dentro de mi tienda? 218 00:20:02,390 --> 00:20:04,426 Soy un prisionero en mi propia caravana. 219 00:20:04,670 --> 00:20:07,468 tal fue el orden de Hulagu Khan, mi señora. 220 00:20:07,630 --> 00:20:08,585 ¿Pero por qué? 221 00:20:09,750 --> 00:20:13,026 Ya el gran Khan Te guarda celosamente, Lady Amara. 222 00:20:13,990 --> 00:20:17,380 La belleza de su reina. No es para los ojos de todos los hombres. 223 00:20:20,070 --> 00:20:23,221 Te olvidas, todavía no lo soy Reina de Bagdad. 224 00:20:23,550 --> 00:20:26,428 Además, ¿quién está ahí? para verme aquí? 225 00:20:26,790 --> 00:20:29,463 Algunos viejos camelleros y un puñado de guardias. 226 00:20:29,870 --> 00:20:32,623 No nos corresponde a nosotros cuestionarlo, mi señora. 227 00:20:38,710 --> 00:20:39,779 ¡Nalú! 228 00:20:40,710 --> 00:20:41,699 Sí, mi señora. 229 00:20:43,910 --> 00:20:46,378 has vivido en la corte de Bagdad. 230 00:20:46,550 --> 00:20:49,622 Dime, ¿qué es? ¿Le gusta realmente al Khan? 231 00:20:50,350 --> 00:20:52,022 Es magnífico, mi señora. 232 00:20:52,710 --> 00:20:54,029 Él gobierna el mundo. 233 00:20:54,470 --> 00:20:56,938 el es el guerrero mas grande en toda la tierra. 234 00:20:57,310 --> 00:20:58,823 Ali Baba es mayor. 235 00:20:59,750 --> 00:21:01,149 Esclavo, serías azotado 236 00:21:01,310 --> 00:21:03,460 si tus palabras llegaron a los oidos del gran Khan. 237 00:21:07,430 --> 00:21:09,864 estamos acampados al lado el Estanque de Medianoche, mi Señora. 238 00:21:10,030 --> 00:21:12,498 el agua es clara y azul y muy chulo. 239 00:21:13,070 --> 00:21:16,107 Entonces no necesito soportar este terrible calor por más tiempo. 240 00:21:17,870 --> 00:21:20,703 No puedes salir de esta tienda. El guardia no lo permitió. 241 00:21:21,830 --> 00:21:23,980 atraer la atencion De los guardias, Jamiel. 242 00:21:24,470 --> 00:21:25,664 Dame tu ropa. 243 00:21:25,830 --> 00:21:27,309 ¡Pero la orden del Khan! 244 00:21:27,470 --> 00:21:29,859 Hulagu Khan aún no es mi maestro. 245 00:21:30,030 --> 00:21:31,019 Tu ropa. 246 00:21:39,350 --> 00:21:41,386 Espera aquí. Haré una señal. 247 00:21:42,070 --> 00:21:45,904 Déjame ir, no he matado ¡Un solo mongol todo el día! 248 00:22:16,830 --> 00:22:17,740 Hola. 249 00:22:21,830 --> 00:22:22,979 ¿Dónde estás? 250 00:22:26,510 --> 00:22:27,499 Tengo curiosidad por verte. 251 00:22:27,670 --> 00:22:30,059 Me alimento de la curiosidad de hombres tontos. 252 00:22:36,030 --> 00:22:37,463 Un genio malvado en la piscina. 253 00:22:37,630 --> 00:22:39,348 distraigo los pensamientos de los hombres 254 00:22:39,510 --> 00:22:41,421 y guiarlos en los caminos del mal. 255 00:22:42,030 --> 00:22:43,463 Conozco los caminos del mal. 256 00:22:43,910 --> 00:22:45,389 Sal y déjame verte. 257 00:23:00,310 --> 00:23:02,346 ¡Un dulce de los dioses! 258 00:23:03,470 --> 00:23:05,540 ¿Estás entre los hombres? en la caravana? 259 00:23:05,950 --> 00:23:07,303 No te había visto antes. 260 00:23:07,470 --> 00:23:10,109 Soy un viajero cansado que También toma la carretera a Bagdad. 261 00:23:10,270 --> 00:23:12,500 Y tu caravana descansa al lado ¿El estanque de medianoche? 262 00:23:12,670 --> 00:23:14,069 No, estoy solo. 263 00:23:14,230 --> 00:23:15,663 Espero unirme a tu caravana. 264 00:23:15,830 --> 00:23:17,468 y así encontrar protección contra los ladrones. 265 00:23:17,630 --> 00:23:19,143 Eso no es posible. 266 00:23:19,390 --> 00:23:21,779 Llevamos al prometido de Hulagu Khan. 267 00:23:22,310 --> 00:23:24,141 Ahora vete y déjame vestirme. 268 00:23:29,550 --> 00:23:32,144 ¿Qué clase de mujer es ella? ¿Quién se casa con el Khan? 269 00:23:32,630 --> 00:23:34,985 Muy parecido a cualquier otra mujer. 270 00:23:35,550 --> 00:23:37,188 Algunos la encuentran hermosa. 271 00:23:48,390 --> 00:23:51,666 Si tuviera 1.000 piezas de oro, Los daría todos por ti. 272 00:23:51,830 --> 00:23:54,025 ¿1.000 piezas de oro? 273 00:23:54,790 --> 00:23:57,065 Eso no es suficiente. Mi precio es alto. 274 00:23:59,670 --> 00:24:01,661 Mi ama espera mi venida. 275 00:24:03,110 --> 00:24:04,259 ¿Quién puede ser tu amante? 276 00:24:04,430 --> 00:24:06,546 th4t y0v grvdg3 m3 ¿4 f3w minutos de tu empresa? 277 00:24:07,550 --> 00:24:10,189 Ella es la prometida de Hulagu Khan. 278 00:24:10,790 --> 00:24:12,382 Entonces regresa con tu amante. 279 00:24:13,550 --> 00:24:16,144 Pero sé que vendré a ti bajo las estrellas. 280 00:24:16,310 --> 00:24:19,268 Y algún día te compraré por mi cuenta. 281 00:24:19,430 --> 00:24:21,990 Es el deber de un esclavo. para complacer a su amo, 282 00:24:22,670 --> 00:24:27,619 y si es joven y guapo, mucho mejor. 283 00:24:30,750 --> 00:24:31,785 ¡Esperar! 284 00:24:33,670 --> 00:24:34,659 Dime... 285 00:24:36,590 --> 00:24:38,342 ¿Estaría a salvo en tu caravana? 286 00:24:38,510 --> 00:24:39,738 ¿Está bien vigilado? 287 00:24:41,750 --> 00:24:43,263 No está nada vigilado. 288 00:24:44,070 --> 00:24:46,982 ¿Quién se atrevería a robar? ¿La prometida del gran Khan? 289 00:24:47,150 --> 00:24:48,185 ¿Quién en verdad? 290 00:24:55,390 --> 00:24:56,266 Qué vas a...? 291 00:25:27,910 --> 00:25:28,945 ¡Abdulá! 292 00:25:29,830 --> 00:25:30,660 ¡Es una trampa! 293 00:25:30,830 --> 00:25:31,945 ¡Monta por tu vida! 294 00:25:41,350 --> 00:25:43,022 - ¡Mi señora! - ¿No te hacen daño? 295 00:25:43,190 --> 00:25:44,942 - ¿Estás bien? - Estoy a salvo. 296 00:25:45,350 --> 00:25:47,580 ¡Mujer de los mongoles! ¡Traidor! 297 00:26:58,150 --> 00:26:58,741 ¿Bien? 298 00:26:58,910 --> 00:27:00,502 Lo perdimos estaba demasiado adelantado. 299 00:27:00,670 --> 00:27:02,183 ¡Un pobre ladrón! 300 00:27:02,990 --> 00:27:04,548 Es una captura pequeña. 301 00:27:07,230 --> 00:27:09,221 Pero lo llevaremos de regreso a Bagdad. 302 00:27:09,630 --> 00:27:12,542 El pueblo verá lo que pasa. a aquellos que desafían al Khan. 303 00:27:20,870 --> 00:27:21,746 Jamiel. 304 00:27:23,030 --> 00:27:24,179 ¿Sí, mi señora? 305 00:27:24,350 --> 00:27:26,102 ¿Qué le harán al ladrón? 306 00:27:26,270 --> 00:27:28,784 darán un ejemplo para que todo Bagdad lo vea. 307 00:27:28,950 --> 00:27:31,862 El látigo y el potro, tal vez destrozado en la rueda. 308 00:27:32,030 --> 00:27:35,067 Él es uno de los ladrones, es difícil decir qué harán. 309 00:27:35,230 --> 00:27:37,266 ¿No podemos encontrar ¿Alguna forma de ayudarlo? 310 00:27:37,430 --> 00:27:39,227 ¿Ayudar a un enemigo de Hulagu Khan? 311 00:27:39,430 --> 00:27:41,022 Debemos tener cuidado, mi señora. 312 00:27:41,630 --> 00:27:45,225 De alguna manera ocúpate de ello que no tiene sed. 313 00:28:03,630 --> 00:28:06,269 ¿Está permitido maldecir? ¿Ese ladrón sarnoso? 314 00:28:10,870 --> 00:28:13,828 ¡Perro de ladrón! ¡Ignominoso hijo de camello! 315 00:28:13,990 --> 00:28:16,026 - ¡Escoria asquerosa! - Pues tú... 316 00:28:26,950 --> 00:28:29,100 El paseo por el desierto hará mucho calor. 317 00:28:29,270 --> 00:28:31,420 aqui esta el agua por tus labios resecos. 318 00:28:35,430 --> 00:28:38,547 Muchos en Bagdad aman a sus seguidores. de su líder, Ali Baba. 319 00:28:39,110 --> 00:28:40,225 Allah esté con vosotros. 320 00:28:41,950 --> 00:28:45,499 Que Allah te envíe verrugas ¡Y te daré chinches como compañía! 321 00:29:38,670 --> 00:29:39,580 Oh Poderoso Khan, 322 00:29:40,390 --> 00:29:43,348 Gobernante del mundo. Maestro del Universo. 323 00:29:43,710 --> 00:29:45,905 Mi hija, Lady Amara. 324 00:30:09,070 --> 00:30:10,344 Sepa, oh Poderoso Khan, 325 00:30:10,510 --> 00:30:13,229 esa paz y felicidad vendrá una vez más a Bagdad 326 00:30:13,390 --> 00:30:16,985 cuando la sangre de mi noble familia se mezcla con el de los mongoles. 327 00:30:17,190 --> 00:30:20,068 Porque ella es tu hija, Príncipe Cassim, 328 00:30:20,470 --> 00:30:22,984 Habrá una ceremonia de matrimonio real. 329 00:30:38,510 --> 00:30:39,829 Nalu, puedes irte. 330 00:30:45,630 --> 00:30:47,427 Como novia de Hulagu Khan, 331 00:30:47,590 --> 00:30:49,785 un día gobernarás el mundo, mi hija. 332 00:30:49,990 --> 00:30:52,663 Y si no elijo ¿gobernar el mundo, padre? 333 00:30:52,830 --> 00:30:55,822 Debemos enfrentar los hechos. Una vez que estés casado con Hulagu, 334 00:30:55,990 --> 00:30:58,140 mi posición en este tribunal estará a salvo. 335 00:30:58,950 --> 00:31:01,589 ¿Debo ser sacrificado por tu posición 336 00:31:01,750 --> 00:31:03,183 en la corte de este tirano? 337 00:31:03,350 --> 00:31:06,899 Amara, durante años he planeado y trabajé para esto. 338 00:31:07,710 --> 00:31:10,588 he sufrido desprecio y humillación en sus manos. 339 00:31:10,910 --> 00:31:12,821 Por eso te he retenido en Basora. 340 00:31:12,990 --> 00:31:15,424 Ahora que mi sueño está a punto de realizarse, 341 00:31:15,590 --> 00:31:17,148 ¡No lo veré destrozado! 342 00:31:18,670 --> 00:31:20,945 ¿Y si me niego a casarme con el Khan? 343 00:31:21,230 --> 00:31:23,903 ¿Por qué no aceptar condiciones? ¿Cómo son, Amara? 344 00:31:26,590 --> 00:31:30,105 Este matrimonio trae riqueza. y poder y lujo. 345 00:31:30,430 --> 00:31:33,547 ¿Preferirías morir de hambre? y morir por una causa perdida? 346 00:31:34,110 --> 00:31:36,021 Esa elección es fácil. 347 00:31:37,070 --> 00:31:40,267 Cuando miras los cuerpos torturados de aquellos que se opusieron al Khan, 348 00:31:40,430 --> 00:31:41,579 sabrás lo que significa rebelarse. 349 00:31:41,750 --> 00:31:44,025 Cuando conoces la agonía de mil muertes, 350 00:31:44,630 --> 00:31:46,905 Estarás encantado de Acepta mi consejo. 351 00:31:49,550 --> 00:31:50,619 Amar... 352 00:31:53,630 --> 00:31:56,986 Por tu bien he sido un esclavo de los caprichos del Khan. 353 00:31:57,510 --> 00:31:59,819 Por ti me he sacrificado mi dignidad que... 354 00:32:00,390 --> 00:32:02,858 es posible que algún día reines en Bagdad. 355 00:32:03,710 --> 00:32:05,587 ¿Todo esto no significa nada para ti? 356 00:32:18,550 --> 00:32:21,223 Está escrito que una hija debe obedecer a su padre. 357 00:32:25,590 --> 00:32:27,820 La riqueza del mundo Será tuyo, Amara. 358 00:32:27,990 --> 00:32:30,185 Tus más mínimos caprichos serán órdenes. 359 00:32:30,350 --> 00:32:33,023 nunca te arrepentirás lo que has hecho por mí este día. 360 00:32:33,910 --> 00:32:35,423 El Khan te llama, Príncipe Cassim. 361 00:32:52,510 --> 00:32:55,422 Mira como las tangas Corta su carne, Cassim. 362 00:32:55,710 --> 00:32:57,587 Un ladrón sangra como cualquier otro hombre. 363 00:32:59,430 --> 00:33:01,466 Y el odio en sus ojos. 364 00:33:01,950 --> 00:33:03,463 Su vesícula biliar está como a punto de estallar... 365 00:33:03,630 --> 00:33:05,382 con el veneno que hay en él. 366 00:33:06,430 --> 00:33:09,263 He dado la orden de Tu ejecución mañana al mediodía. 367 00:33:10,590 --> 00:33:14,185 Pero si me dices el escondite de los ladrones de Ali Baba, 368 00:33:14,630 --> 00:33:16,382 se podría encontrar un camino hacia la libertad. 369 00:33:16,550 --> 00:33:18,780 ¿Debo confiar en el enemigo? de mi gente? 370 00:33:19,870 --> 00:33:21,861 ¿O el asesino del Califa? 371 00:33:39,790 --> 00:33:40,905 ¿Quién eres? 372 00:33:41,950 --> 00:33:44,259 yo soy la espada colgando sobre tu cabeza. 373 00:33:45,990 --> 00:33:49,619 Mañana, cuando salga la luna, seréis carroña para los buitres. 374 00:33:58,030 --> 00:34:00,339 sé cómo lidiar con estos hombres de Bagdad. 375 00:34:00,910 --> 00:34:02,901 Le arrancaré el secreto. 376 00:34:03,070 --> 00:34:03,786 ¡Espléndido! 377 00:34:12,710 --> 00:34:14,143 ¡El Sello Real de Bagdad! 378 00:34:14,830 --> 00:34:17,708 De rodillas ante él, ¡traidor! 379 00:34:20,350 --> 00:34:21,942 Empiezo a ver ahora. 380 00:34:22,750 --> 00:34:24,149 No te ahogaste. 381 00:34:25,150 --> 00:34:28,745 Eres Ali. ¡Alí Babá el ladrón! 382 00:34:30,110 --> 00:34:32,704 ¡Ali, el hijo de Hassan! 383 00:34:32,870 --> 00:34:34,986 Sí, Cassim, el hijo de Hassan, 384 00:34:35,510 --> 00:34:37,501 el amigo a quien traicionaste a los mongoles. 385 00:34:37,670 --> 00:34:39,661 Hassan está muerto. No hables más de él. 386 00:34:39,870 --> 00:34:43,499 Su memoria vive, y vengaré su muerte. 387 00:34:52,630 --> 00:34:54,621 Mañana al mediodía Estarás muerto. 388 00:34:54,870 --> 00:34:55,620 No. 389 00:34:56,750 --> 00:35:00,060 Mañana veré salir la luna, y otra salida de la luna. 390 00:35:01,270 --> 00:35:03,022 Y al final, señalaré el camino 391 00:35:03,190 --> 00:35:05,146 para que los buitres encuentren tu cuerpo. 392 00:35:17,150 --> 00:35:20,301 Jamiel, te quemarán los ojos. de tu cabeza 393 00:35:20,470 --> 00:35:21,664 si te descubren aquí. 394 00:35:21,830 --> 00:35:25,140 Pensé que te gustaría saber, el ladrón está atado en el mercado. 395 00:35:25,630 --> 00:35:26,949 Muere mañana. 396 00:35:28,350 --> 00:35:29,499 ¿Qué es eso para mí? 397 00:35:29,750 --> 00:35:31,945 No lo dejarías morir maldiciendo tu nombre. 398 00:35:32,310 --> 00:35:34,028 Él piensa que fuiste tú quien lo llevó a esta trampa. 399 00:35:34,190 --> 00:35:35,703 ¿Qué quieres que haga? 400 00:35:35,990 --> 00:35:37,867 Podrías tener una palabra con el prisionero. 401 00:35:38,030 --> 00:35:39,179 ¿Estás loco? 402 00:35:39,470 --> 00:35:41,859 no puedo ir al mercado hablar con un ladrón. 403 00:35:42,030 --> 00:35:44,419 El ladrón es seguidor de Ali Baba. 404 00:35:45,470 --> 00:35:48,189 Muere porque se atrevió a desafiar los tiranos mongoles. 405 00:35:48,870 --> 00:35:50,861 ¿No es él digno de tu consuelo? 406 00:35:52,590 --> 00:35:54,820 Es un tonto si muere por una causa perdida. 407 00:35:54,990 --> 00:35:56,628 ¿Debería entonces vivir como esclavo? 408 00:35:57,390 --> 00:36:00,905 ¿Es mejor vivir gravado? y pisoteado que morir siendo un hombre? 409 00:36:01,710 --> 00:36:03,302 he conocido las torturas de las cadenas, 410 00:36:03,470 --> 00:36:05,142 como conozco el valor de la libertad. 411 00:36:05,790 --> 00:36:06,779 Estos ladrones... 412 00:36:07,350 --> 00:36:10,262 será recordado mucho después los mongoles son expulsados. 413 00:36:12,270 --> 00:36:14,784 Vendrás, mi Señora. Por favor. 414 00:36:58,950 --> 00:37:02,738 Ahora vienes a atormentarme, amado del Carnicero. 415 00:37:03,550 --> 00:37:04,824 ¡Amado de los...! 416 00:37:10,350 --> 00:37:13,740 vine a decirte que no sabía la trampa que te tendieron. 417 00:37:13,910 --> 00:37:14,979 ¿Qué importa eso? 418 00:37:15,310 --> 00:37:17,460 Los mongoles se escondían en la piscina. y me llevaron. 419 00:37:17,830 --> 00:37:21,425 No puedo dejarte morir pensando eso Te entregué a los soldados. 420 00:37:21,590 --> 00:37:23,820 Cientos de personas mueren en Bagdad cada día. 421 00:37:23,990 --> 00:37:25,742 ¿Por qué debería importar uno más? ¿Y ese, un ladrón? 422 00:37:25,910 --> 00:37:28,947 Porque cientos mueren y no puedo hacer nada al respecto. 423 00:37:29,110 --> 00:37:31,226 quiero que sepas que Nunca te traicionaría 424 00:37:31,390 --> 00:37:34,188 o cualquier seguidor de... de cualquiera. 425 00:37:34,830 --> 00:37:37,025 ¿Debes torturarme? con tus mentiras? 426 00:37:37,510 --> 00:37:39,387 ¿Por qué el futuro reina de bagdad 427 00:37:39,550 --> 00:37:41,142 ¿Arriesgarte a que te descubran para torturarte? 428 00:37:41,670 --> 00:37:44,138 ¿Por qué venir al mercado? mentirle a un ladrón? 429 00:37:44,310 --> 00:37:46,028 ¿Por qué, de hecho? 430 00:37:46,310 --> 00:37:49,427 Excepto para engañarme y decirte El escondite de Ali Baba. 431 00:37:50,030 --> 00:37:52,305 Regresa con tu carnicero y dile que ni tu 432 00:37:52,470 --> 00:37:54,028 ni Cassim lo hará jamás arráncame el secreto. 433 00:40:19,270 --> 00:40:21,738 Otra vez vienes ante mi con malas noticias. 434 00:40:21,910 --> 00:40:24,378 otra vez me dices Estos ladrones han escapado. 435 00:40:28,670 --> 00:40:31,946 Envío tropas allí Envío una expedición aquí, 436 00:40:32,190 --> 00:40:35,102 Les puse trampas. ¿Y qué pasa? 437 00:40:35,270 --> 00:40:39,183 Todo mi ejército no es capaz de lidiando con cuarenta ladrones. 438 00:40:39,350 --> 00:40:40,863 Los superamos en número, los derribamos, 439 00:40:41,030 --> 00:40:43,669 los rodeamos, cargamos, sólo para enfrentarnos. 440 00:40:43,830 --> 00:40:46,390 Desaparecen en el aire, ¡Oh Poderoso! 441 00:40:47,150 --> 00:40:50,506 ¡Mentiroso cobarde! La verdad no está en ti. 442 00:40:50,710 --> 00:40:53,861 Y ahora vienen dentro los muros de la propia Bagdad. 443 00:40:54,070 --> 00:40:56,538 Bajo las narices de mis propios guardias cabalgan hacia Bagdad 444 00:40:56,710 --> 00:40:59,543 para rescatar al único miembro de su banda que alguna vez hemos capturado. 445 00:40:59,710 --> 00:41:01,940 Y robar al prometido de Hulagu Khan. 446 00:41:03,670 --> 00:41:08,266 Por los mil reyes tuertos, Les arrancaré la cabeza por ello. 447 00:41:08,910 --> 00:41:11,470 ¡Sus cabezas o la tuya! 448 00:41:16,510 --> 00:41:18,978 Debemos recuperarlo A la cueva, Ali. 449 00:41:19,150 --> 00:41:22,267 No, déjame morir como he vivido, 450 00:41:22,790 --> 00:41:25,702 aquí en el desierto abierto bajo las estrellas. 451 00:41:26,990 --> 00:41:29,709 Un poco de vino, viejo Baba. Te fortalecerá. 452 00:41:29,870 --> 00:41:31,940 Mis fuerzas están gastadas. 453 00:41:33,230 --> 00:41:35,346 Vivirás para montar con nosotros otra vez, Viejo Baba. 454 00:41:35,510 --> 00:41:36,306 Muchas veces. 455 00:41:36,470 --> 00:41:38,426 Volverás a montar, hijo mío. 456 00:41:38,590 --> 00:41:43,061 Una y otra vez hasta que los mongoles son expulsados ​​de Bagdad. 457 00:41:44,310 --> 00:41:46,505 Sin ti para guiarnos, nunca triunfaremos. 458 00:41:47,870 --> 00:41:50,179 Durante 10 años has liderado esta banda. 459 00:41:51,710 --> 00:41:55,419 Cuando vino a nosotros éramos ladrones, despreciados... 460 00:41:55,670 --> 00:41:57,228 y temido por el pueblo. 461 00:41:57,710 --> 00:42:01,703 Ahora somos amados y honrados. 462 00:42:03,630 --> 00:42:05,461 Te cansas, viejo Baba. 463 00:42:06,550 --> 00:42:09,303 Hay cosas que debo decir antes de que te deje. 464 00:42:10,550 --> 00:42:13,189 Vuelve a Bagdad, hijo mío. 465 00:42:14,270 --> 00:42:16,500 No puedes escapar de tu destino. 466 00:42:16,790 --> 00:42:19,862 vengar a tu padre y libera a tu pueblo. 467 00:42:20,670 --> 00:42:23,138 Deben deshacerse del tirano. 468 00:42:26,150 --> 00:42:27,708 Recuerda, Abdullah, 469 00:42:28,390 --> 00:42:30,904 todavía eres su niñera. 470 00:42:43,790 --> 00:42:48,705 Cuarenta y uno para todos. 471 00:42:55,710 --> 00:42:58,622 Allah esté contigo, hijo mío. 472 00:43:35,070 --> 00:43:37,379 Encontramos un espía en el puesto de avanzada. cerca de la Gran Roca. 473 00:43:37,550 --> 00:43:40,018 - ¿Qué estaba haciendo allí? - Siguiendo nuestro rastro. 474 00:43:49,350 --> 00:43:50,578 ¡No soy ningún espía! 475 00:43:52,110 --> 00:43:52,986 Libéralo. 476 00:43:56,150 --> 00:43:59,825 No sé quién eres, pero una vez fuiste amable conmigo. 477 00:44:00,030 --> 00:44:02,146 Me trajiste agua cuando estaba prisionero. 478 00:44:02,550 --> 00:44:05,189 Y tu cuchillo me salvó la vida en el mercado. 479 00:44:05,470 --> 00:44:08,382 ¿Por qué? ¿Por qué hiciste estas cosas? 480 00:44:08,550 --> 00:44:11,110 Cuando llevé el agua a tu jaula en la caravana, 481 00:44:11,550 --> 00:44:13,381 No sabía quién eras, 482 00:44:13,550 --> 00:44:15,541 pero hubiera muerto para cualquier seguidor de Ali Baba. 483 00:44:15,710 --> 00:44:18,588 ella a quien sirves Pronto será Reina de Bagdad. 484 00:44:18,910 --> 00:44:20,901 ¿Por qué deberías estar dispuesto? ¿Morir por Ali Baba? 485 00:44:21,270 --> 00:44:24,467 porque he visto lo que los mongoles le hacen a nuestro pueblo, 486 00:44:24,750 --> 00:44:27,708 y he escuchado las canciones cantado en secreto, 487 00:44:27,870 --> 00:44:29,906 Canciones de alabanza a Ali Baba. 488 00:44:30,350 --> 00:44:31,578 Déjame unirme a tu banda. 489 00:44:32,350 --> 00:44:34,659 ¿Somos una tribu errante de nómadas? 490 00:44:35,230 --> 00:44:37,790 ¿Recolectamos ratas perezosas del desierto? mientras vamos? 491 00:44:42,710 --> 00:44:44,587 ¿Ratas del desierto, dijiste, Abdullah? 492 00:44:44,750 --> 00:44:47,389 Por el Profeta, Lo cortaré en pedacitos. 493 00:44:49,230 --> 00:44:50,219 Tu elección. 494 00:44:54,790 --> 00:44:56,064 Afilados, ¿no? 495 00:44:57,390 --> 00:44:59,301 Te dejaré ir esta vez. 496 00:44:59,470 --> 00:45:01,620 ¡Abdulá! ¡El terror de Bagdad! 497 00:45:02,870 --> 00:45:04,588 Eres muy inteligente con tus cuchillos. 498 00:45:04,750 --> 00:45:06,980 Pero ¿cómo lo sé? ¿No has venido del Khan? 499 00:45:07,910 --> 00:45:09,741 Ponme una tarea, para que pueda probarlo. 500 00:45:09,910 --> 00:45:11,104 ¿Crees que puedes confiar en él, Ali? 501 00:45:11,270 --> 00:45:13,067 Puedes confiar en mí como puedes confiar en tus propios ojos. 502 00:45:13,230 --> 00:45:14,982 No te fallaré, Ali Baba. 503 00:45:15,150 --> 00:45:16,742 ¿Es usted muy conocido en Bagdad? 504 00:45:16,910 --> 00:45:18,980 Sí. puedo moverme libremente dentro de las puertas. 505 00:45:19,150 --> 00:45:20,503 Nadie me cuestionará. 506 00:45:20,670 --> 00:45:24,379 Bien. Entonces entregarás Mi mensaje al Khan. 507 00:45:24,550 --> 00:45:26,188 - ¿El Kan? - Sí. 508 00:45:26,350 --> 00:45:29,262 He escrito que si entrega Cassim a mí mañana al mediodía, 509 00:45:29,430 --> 00:45:31,819 Le devolveré a su novia. 510 00:45:31,990 --> 00:45:34,584 Ahora compramos traidores en el mercado abierto. 511 00:45:34,750 --> 00:45:38,106 una belleza femenina ¡Para el gran visir! 512 00:45:38,670 --> 00:45:41,343 El Khan debe entregar a Cassim a su propia finca a orillas del río. 513 00:45:41,510 --> 00:45:42,625 Allí los esperaremos. 514 00:45:42,790 --> 00:45:44,223 Nos tenderán una trampa, Ali. 515 00:45:44,390 --> 00:45:46,062 Entonces pondremos centinelas para advertirnos. 516 00:45:46,230 --> 00:45:48,460 Id y Allah esté con vosotros. 517 00:45:50,630 --> 00:45:53,349 Debemos actuar rápidamente antes Tienen tiempo para tender una trampa. 518 00:45:53,510 --> 00:45:54,704 Abdullah, trae a la chica. 519 00:45:54,870 --> 00:45:57,589 ¡Hombres! a la casa del traidor Cassim. 520 00:46:11,510 --> 00:46:13,341 ¡Cierra, oh Sésamo! 521 00:46:58,310 --> 00:46:59,743 ¿Por qué me has traído aquí? 522 00:46:59,910 --> 00:47:01,707 Si todo va bien, serás devuelto 523 00:47:01,870 --> 00:47:03,144 a tu amado mañana al mediodía. 524 00:47:03,310 --> 00:47:04,982 Y si no todo va bien... 525 00:47:06,830 --> 00:47:08,548 ¿Por qué no me matas? y terminar con esto? 526 00:47:08,710 --> 00:47:11,622 Mientras te mantenemos vivo, El Khan debe escuchar nuestras demandas. 527 00:47:13,270 --> 00:47:14,942 ¿Cuáles son tus demandas? que ver conmigo? 528 00:47:15,190 --> 00:47:16,987 Eso no es tuyo para cuestionarlo. 529 00:47:27,630 --> 00:47:28,745 ¿Adónde vas? 530 00:47:30,190 --> 00:47:32,988 ¿Está permitido entrar? ¿Los propios jardines? 531 00:47:36,750 --> 00:47:37,546 Sí. 532 00:47:41,870 --> 00:47:43,781 ¿Por qué le das ¿Toda esta libertad? 533 00:47:55,870 --> 00:47:58,782 Si fueras su prisionero, ella te serviría horneado, 534 00:47:58,950 --> 00:48:00,463 en rodajas y en un plato. 535 00:48:24,950 --> 00:48:27,339 Extrañas son las suertes de la guerra ¿En qué lugar está el ladrón? 536 00:48:27,510 --> 00:48:29,148 junto a la amada del Khan. 537 00:48:31,990 --> 00:48:35,266 Tengo curiosidad por saber por qué uno tan hermosa, tan joven, 538 00:48:35,430 --> 00:48:37,386 Debería casarse con el despiadado Khan. 539 00:48:37,950 --> 00:48:39,941 Seré reina en Bagdad. 540 00:48:41,350 --> 00:48:44,581 ¿Eso significa más para ti? que el amor, que la felicidad? 541 00:48:45,430 --> 00:48:47,990 ¿Por qué estás de repente? tan amable y gentil? 542 00:48:48,550 --> 00:48:49,949 Mi memoria es larga. 543 00:48:51,150 --> 00:48:53,425 Puedo recordar un país cuando el azote mongol 544 00:48:53,590 --> 00:48:55,421 Fue sólo una pesadilla fantástica. 545 00:48:56,310 --> 00:48:58,824 Cuando la gente vivía soñar y amar, 546 00:48:59,990 --> 00:49:02,026 no atormentar y destruir. 547 00:49:02,390 --> 00:49:06,144 Es extraño que Ali Baba Deberíamos hablar de sueños. 548 00:49:06,430 --> 00:49:09,740 Un hombre sin sus sueños se marchita y envejece. 549 00:49:10,790 --> 00:49:15,022 En medio del terror, el recuerdo de otros días es dulce. 550 00:49:16,190 --> 00:49:16,986 Sí. 551 00:49:17,790 --> 00:49:21,988 Había un hermoso jardín donde jugaban dos niños. 552 00:49:22,390 --> 00:49:24,858 La luz de la luna se reflejaba sobre el agua. 553 00:49:25,390 --> 00:49:27,699 Como se refleja en tus ojos ahora. 554 00:49:35,230 --> 00:49:39,064 Por un momento me hiciste olvidar que eres Ali Baba, el ladrón. 555 00:49:41,070 --> 00:49:45,541 Si estos van a ser mis últimos momentos, déjame vivirlos en paz. 556 00:50:07,030 --> 00:50:08,668 Ahí está hecho. 557 00:50:08,830 --> 00:50:11,708 Tu sangre ha fluido en mi brazo, y el mío en el tuyo. 558 00:50:52,270 --> 00:50:54,306 ¡Llama a los guardias! ¡Rodea el palacio! 559 00:51:05,710 --> 00:51:06,620 ¿Qué dice? 560 00:51:08,270 --> 00:51:10,022 - "Hacia... - Léelo. 561 00:51:11,710 --> 00:51:14,941 "Al perro mongol. Negociaremos con usted. 562 00:51:15,230 --> 00:51:18,142 Tu prometida es nuestra prisionera. A cambio... " 563 00:51:19,670 --> 00:51:21,626 Léelo. ¡Leedlo, digo! 564 00:51:22,710 --> 00:51:24,462 "A cambio queremos a Cassim. 565 00:51:25,030 --> 00:51:26,861 Cassim, que traicionó al Califa. 566 00:51:27,110 --> 00:51:29,863 Que lo lleven a su propiedad. mañana antes del mediodía, 567 00:51:30,030 --> 00:51:32,180 entonces la mujer será regresó a ti ileso. 568 00:51:32,430 --> 00:51:35,069 De lo contrario, ella muere. " 569 00:51:36,150 --> 00:51:38,300 esta firmado con la marca de Ali Baba. 570 00:51:40,550 --> 00:51:42,268 ¿No podemos enviar soldados? a la finca? 571 00:51:42,430 --> 00:51:44,421 Esta puede ser nuestra oportunidad para capturar a los ladrones. 572 00:51:44,590 --> 00:51:47,343 Él no es tonto, él estará atento a cada truco. 573 00:51:49,430 --> 00:51:53,184 Te dejo la decisión a ti. Ella es tu hija. 574 00:51:53,950 --> 00:51:56,908 ¿Será tu vida o la de ella? 575 00:52:13,070 --> 00:52:14,708 Cassim no viene. 576 00:52:19,470 --> 00:52:21,028 - Él no viene. - ¿Por qué esperamos? 577 00:52:21,190 --> 00:52:23,340 - ¡Venganza para el viejo Baba! - ¡Recuerda nuestro compromiso! 578 00:52:23,990 --> 00:52:25,105 Escuchar. 579 00:52:42,710 --> 00:52:44,109 ¿Por qué quieres matarme? 580 00:52:44,270 --> 00:52:46,386 Para vengar la muerte de nuestro Viejo Baba. 581 00:52:47,110 --> 00:52:49,260 ¿Cuál es la muerte? de tu viejo Baba para mí? 582 00:52:50,070 --> 00:52:52,379 Él era nuestro líder, Murió a causa de las heridas infligidas por 583 00:52:52,550 --> 00:52:54,700 los soldados de Hulagu Khan, tu amado. 584 00:52:54,870 --> 00:52:56,747 Una vida por una vida, esa es nuestra ley. 585 00:52:58,630 --> 00:53:01,269 Si me matas, el gran Khan Enviará soldados para capturarte. 586 00:53:01,430 --> 00:53:03,580 Durante años el gran Khan soldados enviados, 587 00:53:03,750 --> 00:53:04,978 y aún no nos ha llevado. 588 00:53:06,350 --> 00:53:07,146 ¡Silencio! 589 00:53:07,990 --> 00:53:09,867 ¿No te he dado nada? en los últimos años? 590 00:53:10,150 --> 00:53:12,459 Luchando y gruñendo como una jauría de perros. 591 00:53:12,910 --> 00:53:14,662 Los hombres están cansados ​​de esperar. 592 00:53:14,830 --> 00:53:18,027 Les diste tu promesa. El traidor no ha venido. 593 00:53:18,190 --> 00:53:19,259 He tomado mi decisión. 594 00:53:19,670 --> 00:53:21,820 Entonces déjame hacerlo por ti. 595 00:53:21,990 --> 00:53:23,981 No. Jamiel lo hará. 596 00:53:28,830 --> 00:53:29,979 ¿Yo, Alí ​​Babá? 597 00:53:30,470 --> 00:53:31,869 Me suplicaste que me siguieras, Jamiel. 598 00:53:32,750 --> 00:53:34,945 Pregúntame cualquier otra cosa, cualquier cosa menos esto. 599 00:53:35,110 --> 00:53:37,260 Haz lo que te digo. No hay mejor manera para servirme. 600 00:53:37,430 --> 00:53:40,388 Cobarde. tu obligarias mi propio esclavo de... 601 00:53:40,550 --> 00:53:42,268 Llévala viva al Khan. 602 00:53:44,230 --> 00:53:47,188 ¿Vivo? Pero nuestro mensaje al Khan. Nuestro compromiso. 603 00:53:49,990 --> 00:53:52,788 Toda la noche estuve despierto, diciéndome que ella debe morir. 604 00:53:54,030 --> 00:53:55,986 Ahora rompo mi promesa. 605 00:53:56,950 --> 00:53:58,429 ¿Por qué debes debilitarte ahora? 606 00:53:58,830 --> 00:54:01,105 Cualquiera que sea mi razón, ella sale libre. 607 00:54:01,830 --> 00:54:04,344 - Pero los mongoles se reirán de ti. - Déjalos reír. 608 00:54:04,790 --> 00:54:06,348 Has oído mi decisión. 609 00:54:13,710 --> 00:54:15,302 Si quieres que deje la banda, 610 00:54:16,430 --> 00:54:17,340 Voy a ir. 611 00:54:17,830 --> 00:54:19,900 Entonces pelearé contigo por su vida. 612 00:54:22,870 --> 00:54:24,542 Envíala lejos si es necesario. 613 00:54:25,790 --> 00:54:28,258 No podemos pelear contigo sobre una mujer. 614 00:54:32,670 --> 00:54:34,149 Ahora llévala de regreso a Bagdad. 615 00:54:40,190 --> 00:54:42,226 Ahora nos dirás ¿Por qué la perdonaste? 616 00:54:59,750 --> 00:55:02,139 Tu sangre ha fluido en mi brazo, 617 00:55:02,710 --> 00:55:04,348 y el mío en el tuyo. 618 00:55:06,030 --> 00:55:08,305 Continuará para siempre. 619 00:55:14,030 --> 00:55:16,419 Tus caballos están esperando Príncipe Cassim. 620 00:55:16,750 --> 00:55:19,503 Al montar con fuerza, todavía puedes llegar antes del mediodía. 621 00:55:19,670 --> 00:55:22,389 Gran Khan, durante años Te he servido. 622 00:55:22,830 --> 00:55:25,583 Sacrifiqué mi honor, traicioné a mi amigo 623 00:55:25,750 --> 00:55:28,139 y ayudó a liberar a Bagdad en tus manos. 624 00:55:28,310 --> 00:55:32,747 ¿Sacrificarías a tu hija? para salvar tu propio pellejo miserable? 625 00:55:33,670 --> 00:55:35,581 ¿Cómo lo sabemos? ¿Cumplirá su palabra? 626 00:55:35,750 --> 00:55:37,342 Los ladrones no cumplen sus tratos. 627 00:55:37,990 --> 00:55:40,458 Ali Baba matará a Amara y luego mátame. 628 00:55:41,910 --> 00:55:44,219 ¡Ten piedad, Poderoso Khan! ¡Tener compasión! 629 00:55:44,390 --> 00:55:47,029 El camino de un conquistador nunca es fácil, 630 00:55:47,190 --> 00:55:50,899 pero encuentro la parte más difícil está lidiando con ustedes, traidores. 631 00:55:51,710 --> 00:55:53,621 Eres una raza aparte. 632 00:55:58,150 --> 00:55:59,185 Llévatelo. 633 00:56:02,070 --> 00:56:04,538 Asegúrate de que llegue su propiedad antes del mediodía. 634 00:56:04,710 --> 00:56:05,745 Poderoso. 635 00:56:09,790 --> 00:56:10,381 ¡Padre! 636 00:56:13,270 --> 00:56:14,100 ¡Amara! 637 00:56:18,510 --> 00:56:19,340 Padre. 638 00:56:19,510 --> 00:56:20,386 ¡Ven aquí! 639 00:56:29,390 --> 00:56:33,178 ¿Con qué artimañas conseguiste ¿Tu liberación de los ladrones? 640 00:56:34,150 --> 00:56:35,629 No puedo explicarlo. 641 00:56:36,230 --> 00:56:40,348 Esta mañana Ali Baba desafió a sus hombres y me liberó. 642 00:56:40,790 --> 00:56:42,940 Pero él negoció la vida de tu padre. 643 00:56:45,590 --> 00:56:47,308 Por la vida de mi padre... 644 00:56:47,470 --> 00:56:50,701 Ibas a morir al mediodía, si él no ocupara tu lugar. 645 00:56:51,830 --> 00:56:53,229 ¿Qué clase de mujer eres? 646 00:56:53,390 --> 00:56:55,381 que ladrones y degolladores liberarte? 647 00:56:59,270 --> 00:57:01,147 ¿Por qué debería intentar matarte? 648 00:57:01,590 --> 00:57:04,263 Vi como te odiaba en el mercado. 649 00:57:04,710 --> 00:57:07,019 ¿Qué hay entre ustedes? ¿Y este Alí Babá? 650 00:57:08,670 --> 00:57:09,261 ¡Hablar! 651 00:57:10,030 --> 00:57:11,099 Padre. 652 00:57:12,590 --> 00:57:16,378 Este Ali Baba es... 653 00:57:16,630 --> 00:57:18,029 Ali, hijo del Califa. 654 00:57:23,990 --> 00:57:24,979 ¡Alí! 655 00:57:27,150 --> 00:57:29,061 Me dijiste que se ahogó. 656 00:57:29,230 --> 00:57:30,345 Nunca lo encontramos. 657 00:57:30,550 --> 00:57:32,825 Cómo lo sabes ¿Es el hijo de Hassan? 658 00:57:32,990 --> 00:57:35,026 Llevaba el Sello Real de Bagdad alrededor de su cuello. 659 00:57:35,190 --> 00:57:36,669 ¿Por qué no me lo dijiste entonces? 660 00:57:36,830 --> 00:57:39,424 Pensé que moriría allí. y la amenaza para nosotros fue eliminada. 661 00:57:39,790 --> 00:57:40,779 ¡Pero él vive! 662 00:57:41,870 --> 00:57:44,668 Y él reunirá a la escoria. de Bagdad bajo su bandera. 663 00:57:44,910 --> 00:57:47,299 ¿Por qué no me lo dijiste? Sabías que estábamos comprometidos. 664 00:57:48,190 --> 00:57:49,100 Entonces... 665 00:57:50,030 --> 00:57:52,339 Tendría una doble razón por su venganza contra ti. 666 00:57:53,030 --> 00:57:54,986 ellos mismos se comprometieron como niños. 667 00:57:57,110 --> 00:57:59,226 Pero la promesa Todavía arde en su corazón. 668 00:57:59,630 --> 00:58:01,860 Y es más fuerte que su odio hacia mí. 669 00:58:02,790 --> 00:58:04,746 Nuestro matrimonio continuará según lo planeado. 670 00:58:04,910 --> 00:58:06,423 Nos haces un gran honor. 671 00:58:07,630 --> 00:58:09,507 ¡No! ¡Esto no continuará! 672 00:58:12,150 --> 00:58:13,583 ¡No puedo casarme con él ahora! 673 00:58:13,910 --> 00:58:15,423 Y no puedes obligarme a hacerlo. 674 00:58:15,670 --> 00:58:18,389 Ahora, ahora, Amara, Sólo pienso en tu felicidad. 675 00:58:18,990 --> 00:58:20,423 ¿Estabas pensando en mi felicidad 676 00:58:20,590 --> 00:58:22,740 cuando no me dijiste ¿Que Ali está vivo? 677 00:58:23,110 --> 00:58:25,465 tu sabes cuanto esa promesa significó para mí. 678 00:58:26,790 --> 00:58:29,145 - Hablaremos de esto más tarde, Amara. - ¡No! 679 00:58:30,270 --> 00:58:33,307 ¡Oh Poderoso Khan! Tienes poder y riqueza. 680 00:58:33,910 --> 00:58:36,265 Sólo tienes que ordenarlo y las chicas mas hermosas 681 00:58:36,430 --> 00:58:38,546 en Bagdad será tuyo por preguntar. 682 00:58:38,990 --> 00:58:42,027 Seguramente no me querrías, sabiendo que amo a Ali Baba. 683 00:58:46,550 --> 00:58:49,587 ¿Qué es el amor comparado con ¿Qué tengo para ofrecerte? 684 00:58:50,030 --> 00:58:51,509 Puedo hacerte una reina. 685 00:58:51,950 --> 00:58:54,623 Puedo darte sedas, joyas, riqueza y poder! 686 00:58:55,430 --> 00:58:58,661 La sangre de Bagdad sería en cualquier regalo que me hayas ofrecido. 687 00:58:59,590 --> 00:59:03,265 Es una lástima que alguien sea tan encantador. Debería confundirse con la política. 688 00:59:03,630 --> 00:59:07,145 Una vez estuve confundido. Ahora veo claramente. 689 00:59:08,310 --> 00:59:09,425 Demasiado claro. 690 00:59:10,190 --> 00:59:13,227 Nada de lo que digas o hagas alguna vez me inducirá a casarme 691 00:59:13,830 --> 00:59:15,343 ¡Este tirano mongol! 692 00:59:24,310 --> 00:59:27,620 Se amable con ella ella es salvaje y testaruda. 693 00:59:27,790 --> 00:59:29,428 Esto ha sido un gran shock. 694 00:59:31,190 --> 00:59:34,466 Pero puedo hacer que se dé cuenta el futuro está en tus manos. 695 00:59:38,990 --> 00:59:42,824 Date prisa, lleva sólo lo necesario. No tenemos tiempo que perder. 696 00:59:44,990 --> 00:59:46,742 - ¿Encontraste a Jamiel? - Sí, mi señora. 697 00:59:46,910 --> 00:59:49,424 - Todo está listo para ti. - Entonces vámonos rápido. 698 00:59:51,070 --> 00:59:51,661 Mi señora... 699 00:59:51,910 --> 00:59:52,740 ¡Venir! 700 00:59:55,710 --> 00:59:56,699 ¡Mirar! 701 01:00:30,270 --> 01:00:33,467 Tus hombres torturan a mi padre. ¿Cuál es el significado de esto? 702 01:00:39,470 --> 01:00:41,267 Bájalo del potro y... 703 01:00:42,910 --> 01:00:44,263 Me casaré contigo. 704 01:00:49,030 --> 01:00:53,421 Porque me ha servido bien, Concederé tu deseo. 705 01:00:54,670 --> 01:00:57,343 solo libéralo y haré todo lo que me pidas. 706 01:01:11,350 --> 01:01:14,183 Nos casaremos el la Fiesta del Ramadán. 707 01:01:14,950 --> 01:01:16,622 Serán unas grandes vacaciones. 708 01:01:17,310 --> 01:01:20,859 Vendrán príncipes y mercaderes desde todos los rincones del mundo. 709 01:01:21,750 --> 01:01:26,266 Traerán ricos regalos en señal de su servidumbre. 710 01:01:34,150 --> 01:01:36,664 Eres un maestro del engaño, Príncipe Cassim. 711 01:01:36,830 --> 01:01:39,663 Hay momentos en que el engaño Es más poderoso que la fuerza. 712 01:01:51,590 --> 01:01:52,659 Déjame. 713 01:01:58,950 --> 01:02:00,463 Los caballos están listos, mi señora. 714 01:02:01,030 --> 01:02:02,588 No puedo ir, Jamiel. 715 01:02:03,990 --> 01:02:05,867 Pero ahora que lo sabes quién es realmente Ali Baba... 716 01:02:06,030 --> 01:02:07,463 He dado mi palabra. 717 01:02:07,710 --> 01:02:10,986 Hulagu Khan habría matado mi padre si no lo hubiera prometido. 718 01:02:12,270 --> 01:02:14,943 me casare con el en la fiesta del Ramadán. 719 01:02:16,070 --> 01:02:17,981 Serán unas grandes vacaciones. 720 01:02:18,870 --> 01:02:21,179 ¿Pero qué pasa con Ali Baba? 721 01:02:22,070 --> 01:02:23,423 Ve con él, Jamiel. 722 01:02:24,070 --> 01:02:27,824 Dile que yo también lo recuerdo. la promesa que sellamos con nuestra sangre. 723 01:02:28,670 --> 01:02:33,107 Si tan solo me hubiera dicho quién era, Me hubiera quedado con él. 724 01:02:33,910 --> 01:02:35,423 Él vendrá a rescatarte. 725 01:02:35,590 --> 01:02:37,023 No, no debe hacerlo. 726 01:02:37,830 --> 01:02:39,627 Puede significar un desastre para él. 727 01:02:40,190 --> 01:02:42,420 y fracaso a la causa por el que lucha. 728 01:02:43,750 --> 01:02:44,865 Y tú, Jamiel, 729 01:02:45,470 --> 01:02:48,746 debes quedarte con él, tu corazón está ahí. 730 01:02:49,710 --> 01:02:50,779 Ve rápido. 731 01:03:10,470 --> 01:03:12,984 El esclavo jamiel Deja el Palacio, mi Señor. 732 01:03:13,430 --> 01:03:15,785 Pero no ha tenido tiempo para llegar a las puertas exteriores. 733 01:03:15,950 --> 01:03:18,748 Ya ves, poderoso Khan, Todavía te soy útil. 734 01:03:18,910 --> 01:03:22,664 Tu pequeño espía lo ha hecho bien. Vuelve con tu amante. 735 01:03:24,790 --> 01:03:27,782 Enviaré soldados para traer el esclavo traidor que tienes ante ti. 736 01:03:27,950 --> 01:03:30,703 No hagas ningún movimiento para detenerlo. Que vaya con Ali Baba. 737 01:03:31,470 --> 01:03:32,983 Los ladrones vendrán al rescate, 738 01:03:33,150 --> 01:03:35,710 pero esta vez Caerán en nuestra trampa. 739 01:03:55,510 --> 01:03:56,704 ¡Jamie! 740 01:03:58,510 --> 01:03:59,738 Háblame de tu señora. 741 01:04:00,110 --> 01:04:02,260 Ella aprendió del Príncipe Cassim. quien eres 742 01:04:02,590 --> 01:04:05,468 Ella dijo que te dijera que ella también recuerda tu promesa. 743 01:04:06,190 --> 01:04:07,782 Entonces ¿por qué se casa con el Khan? 744 01:04:07,950 --> 01:04:09,303 Ella pensó que estabas muerto. 745 01:04:09,470 --> 01:04:12,746 - Pero ella no ama al mongol. - No. Ella se negó a casarse con él. 746 01:04:12,910 --> 01:04:16,220 Pero cuando torturó a su padre, ella dio su consentimiento. 747 01:04:16,390 --> 01:04:17,379 Iré hacia ella. 748 01:04:17,550 --> 01:04:19,586 ¿Por qué todo este alboroto por una mujer? 749 01:04:19,750 --> 01:04:22,981 Por 1.000 piezas de oro, Puedes comprar lo mejor del mercado. 750 01:04:23,150 --> 01:04:27,541 ¿1.000 piezas de oro? Ofrezco mi vida por Lady Amara. 751 01:04:28,230 --> 01:04:31,028 Por su país o su estómago, un hombre podría ofrecer su vida, 752 01:04:31,190 --> 01:04:34,785 Incluso para su caballo. Nunca, nunca para una mujer. 753 01:04:36,390 --> 01:04:39,302 no pido por la vida de un solo ladrón para salvarla. 754 01:04:39,470 --> 01:04:42,143 Pero si elijo dar lo mío, es entre Alá y yo. 755 01:04:42,310 --> 01:04:43,299 Iré contigo, Ali Baba. 756 01:04:43,470 --> 01:04:45,620 ¿Qué? Ustedes dos asaltarían las murallas de bagdad 757 01:04:45,790 --> 01:04:47,587 y atacar a los ejércitos mongoles ¿solo? 758 01:04:47,750 --> 01:04:50,389 Entrarías en el palacio y llevarse a la moza? 759 01:04:50,550 --> 01:04:52,541 ¿Qué posees? ¿una alfombra mágica? 760 01:04:52,830 --> 01:04:55,105 - ¿Cuándo se celebrará la boda? - En la Fiesta del Ramadán. 761 01:04:55,270 --> 01:04:58,103 Y para entretenimiento Los cortarán a ustedes dos en pedazos. 762 01:04:58,270 --> 01:04:59,703 Habrá muchos invitados en la boda. 763 01:04:59,870 --> 01:05:01,462 Uno más pasará desapercibido. 764 01:05:06,950 --> 01:05:09,623 Luego habrá cuarenta más de lo que esperaban. 765 01:05:09,790 --> 01:05:10,381 Bien. 766 01:05:10,550 --> 01:05:12,461 esta es la hora que hemos esperado. 767 01:05:12,710 --> 01:05:15,383 Este será nuestro día de tener en cuenta a los mongoles. 768 01:05:15,670 --> 01:05:17,581 Tienes razón. Esta es nuestra hora. 769 01:05:17,750 --> 01:05:20,548 Con un solo lanzamiento de dados liberaremos a Bagdad 770 01:05:20,710 --> 01:05:22,189 o moriremos juntos. 771 01:05:22,550 --> 01:05:25,383 debemos disfrazarnos si vamos a entrar al palacio. 772 01:05:25,950 --> 01:05:28,987 Hijos de camellos, crías de asnos, 773 01:05:29,510 --> 01:05:31,546 ¡pintad vuestras caras de tontos! 774 01:05:31,710 --> 01:05:34,827 Viste tus cuerpos feos ¡Para engañar a los mongoles! 775 01:05:34,990 --> 01:05:37,663 ¡Esta vez entramos al palacio! 776 01:05:44,790 --> 01:05:46,428 Debes regresar a Bagdad delante de nosotros. 777 01:05:46,590 --> 01:05:48,262 Como centinela dentro de sus puertas, 778 01:05:48,430 --> 01:05:51,069 avísanos si los mongoles volverse sospechoso. 779 01:05:51,230 --> 01:05:53,949 Como Califa de todo Bagdad, Me inclino ante ti. 780 01:05:55,030 --> 01:05:57,749 Lo mantuve en secreto hasta que llegó el momento de atacar. 781 01:05:58,030 --> 01:06:00,669 Ahora todo Bagdad lo sabrá. 782 01:06:08,070 --> 01:06:10,868 Abdullah, serías un favorito en cualquier harén. 783 01:06:31,590 --> 01:06:35,105 ¿A quién ves? ¿Eres un pequeño simio maleducado? 784 01:06:35,430 --> 01:06:36,863 Pues, Abdullah, por supuesto. 785 01:06:39,350 --> 01:06:41,306 ¿Ahora a quién ves? 786 01:06:41,470 --> 01:06:42,903 ¿A quién se supone que debo ver? 787 01:06:43,670 --> 01:06:44,989 Estoy disfrazado. 788 01:06:47,350 --> 01:06:50,786 ¿Quién eres? Eres un extraño entre nosotros. 789 01:06:51,030 --> 01:06:54,420 En verdad nunca he Te vi antes. 790 01:06:54,670 --> 01:06:56,228 Es un disfraz maravilloso, ¿no es así? 791 01:06:57,390 --> 01:06:59,108 Es magia negra. 792 01:07:02,870 --> 01:07:05,259 Él ha cambiado de abdulá el ladrón 793 01:07:05,430 --> 01:07:07,580 a Abdullah el ladrón en un turbante. 794 01:07:17,750 --> 01:07:18,580 ¡Esperar! 795 01:07:21,270 --> 01:07:22,988 Debemos encontrar otra manera. 796 01:07:23,230 --> 01:07:25,425 No engañaremos a nadie con nuestros disfraces. 797 01:07:25,590 --> 01:07:27,581 Incluso un mongol ciego nos reconocería. 798 01:07:29,950 --> 01:07:33,147 Si un rico comerciante de Basora iban a asistir a la boda, 799 01:07:33,630 --> 01:07:36,986 sería apropiado que trajera un rico regalo para el invasor. 800 01:07:42,030 --> 01:07:45,625 Por las estrellas en el cielo, esto es lo que haremos. 801 01:07:46,390 --> 01:07:48,460 Reuniremos cuarenta tinajas enormes, 802 01:07:48,710 --> 01:07:51,508 lo suficientemente grande para llevar cuarenta pesos de aceite aromático, 803 01:07:51,670 --> 01:07:54,264 y lo suficientemente grande para llevar cuarenta ladrones. 804 01:08:09,270 --> 01:08:10,100 Mi señora. 805 01:08:13,950 --> 01:08:15,827 ¡Jamie! No puedes entrar aquí. 806 01:08:15,990 --> 01:08:17,901 Debo hablar con Lady Amara. ¡Rápidamente! 807 01:08:35,110 --> 01:08:36,259 Ve, por favor. 808 01:08:42,910 --> 01:08:44,866 ¿Por qué has regresado? ¿En contra de mis órdenes? 809 01:08:45,030 --> 01:08:46,099 Por Alí Babá. 810 01:08:46,270 --> 01:08:48,067 Él te pide que tengas coraje. Él vendrá. 811 01:08:48,230 --> 01:08:51,700 No, no debe intentar salvarme. Lo matarían. 812 01:08:52,110 --> 01:08:53,782 Los mongoles agradecerían un ataque. 813 01:08:53,950 --> 01:08:56,828 Ali Baba no es tan tonto como para atacar la ciudad abiertamente. 814 01:09:00,430 --> 01:09:03,103 Habrá regalos de boda. llevado a Bagdad. 815 01:09:03,270 --> 01:09:06,740 Entre ellos habrá cuarenta tinajas. de aceite de un rico comerciante. 816 01:09:21,190 --> 01:09:22,589 Ella la estaba espiando, mi señora. 817 01:09:22,750 --> 01:09:25,583 No, no, solo vine a traer El vestido de mi señora. 818 01:09:26,430 --> 01:09:27,624 Podemos confiar en ella. 819 01:09:28,430 --> 01:09:32,662 Si ella escuchó nuestras palabras, ella los encerrará en su corazón. 820 01:09:32,830 --> 01:09:34,058 No escuché nada 821 01:09:34,510 --> 01:09:36,944 pero moriría antes Te traicionaría. 822 01:09:38,270 --> 01:09:39,623 Se hace tarde. 823 01:10:04,390 --> 01:10:07,587 - Hoy viene Ali Baba. - ¿Alí Babá? 824 01:10:07,750 --> 01:10:08,785 Hoy. 825 01:10:09,670 --> 01:10:12,343 - Ali Baba viene hoy. - ¡Alí Babá! 826 01:10:14,750 --> 01:10:16,706 Muchos invitados entran a la ciudad. 827 01:10:16,870 --> 01:10:18,667 trayendo ricos regalos para ganar tu favor. 828 01:10:19,670 --> 01:10:21,342 Debes desafiar a todos. 829 01:10:21,550 --> 01:10:24,428 Cada caravana que entra la ciudad debe ser vigilada. 830 01:10:24,590 --> 01:10:25,909 No te arriesgues. 831 01:10:26,510 --> 01:10:29,946 Los ladrones seguramente lo intentarán. algún truco para conseguir la admisión. 832 01:10:30,150 --> 01:10:32,300 Tengo espías por todas partes. 833 01:10:32,870 --> 01:10:36,306 Conoceremos los planes de Ali Baba casi tan pronto como lo hace él mismo. 834 01:10:36,870 --> 01:10:42,422 Bien. Esta vez recibirá una bienvenida que no esperaba. 835 01:10:55,150 --> 01:10:57,141 Regalos para el Poderoso Khan. 836 01:10:59,790 --> 01:11:01,109 Transmitir. 837 01:11:11,430 --> 01:11:14,183 Díselo a todo Bagdad. Espera la señal... 838 01:11:14,750 --> 01:11:17,184 y derrotar a los mongoles para Alí Babá. 839 01:11:26,550 --> 01:11:28,347 ¿De quién es esta caravana? 840 01:11:28,990 --> 01:11:29,979 Es mío. 841 01:11:30,790 --> 01:11:33,224 Soy Abu Radi, comerciante de Basora. 842 01:11:40,750 --> 01:11:42,741 ¿Qué hay dentro de estos frascos? 843 01:11:42,910 --> 01:11:44,821 Aceite. Petróleo para el Khan. 844 01:11:54,470 --> 01:11:56,188 Si descubre el frasco, muere. 845 01:11:59,390 --> 01:12:01,301 Es un regalo para celebrar. la boda. 846 01:12:05,070 --> 01:12:06,059 Transmitir. 847 01:12:31,950 --> 01:12:35,545 Oh Poderoso Khan, ¡Haidar, Príncipe de El Samrah! 848 01:13:08,830 --> 01:13:11,139 Preciosos zafiros y topacios. 849 01:13:11,950 --> 01:13:13,668 Granates y hematites. 850 01:13:14,190 --> 01:13:16,624 Jarrones de la antigua templo de Isis... 851 01:13:16,990 --> 01:13:18,343 para Su Alteza. 852 01:13:26,310 --> 01:13:29,347 ¡Abu Radi, comerciante de Basora! 853 01:14:05,990 --> 01:14:07,628 Yo, un humilde comerciante, 854 01:14:07,790 --> 01:14:10,179 Suplica al Poderoso Khan por el privilegio de agregar 855 01:14:10,350 --> 01:14:12,944 mis humildes ofrendas a los de sus nobles invitados. 856 01:14:13,550 --> 01:14:16,622 En toda la tierra No hay aceite más fino. 857 01:14:24,590 --> 01:14:28,026 Aceite para tus lámparas, aceite para cocinar tus banquetes, 858 01:14:28,910 --> 01:14:31,299 aceites fragantes para complacer tus sentidos. 859 01:14:48,990 --> 01:14:51,106 He esperado este momento. 860 01:14:51,550 --> 01:14:56,260 Mis espías me dijeron que los ladrones Entró a la ciudad en 40 tinajas grandes. 861 01:14:56,750 --> 01:14:59,822 Este comerciante de Basora es Alí Babá. 862 01:15:01,510 --> 01:15:05,662 No, espera, Poderoso Khan. He preparado entretenimiento. 863 01:15:06,030 --> 01:15:08,783 Te divertirá ver el destino que les espera. 864 01:15:10,110 --> 01:15:12,624 Excelente, Cassim, excelente. 865 01:15:15,670 --> 01:15:18,503 ¡Sada Gen, jefe de los tártaros! 866 01:15:45,990 --> 01:15:47,025 Ven aquí. 867 01:16:04,830 --> 01:16:06,741 Rubíes, rojo sangre, 868 01:16:07,030 --> 01:16:09,988 para el pueblo de Bagdad quien se interpuso en mi camino. 869 01:16:12,470 --> 01:16:15,985 Y ahora, para tu placer, un entretenimiento de lo más inusual. 870 01:18:14,910 --> 01:18:16,628 ¿Cuál es el significado de esta broma sombría? 871 01:18:17,070 --> 01:18:17,980 Agarradle. 872 01:18:50,830 --> 01:18:51,740 ¡Arena! 873 01:18:55,030 --> 01:18:55,985 ¡Arena! 874 01:19:08,030 --> 01:19:10,624 Tus espías descubrieron nuestros planes, y descubrimos a tus espías. 875 01:19:12,150 --> 01:19:13,868 Me has fallado. 876 01:19:33,710 --> 01:19:35,462 Eres mi invitado de honor. 877 01:19:35,750 --> 01:19:38,662 Ahora habrá entretenimiento. acorde a su rango. 878 01:19:39,030 --> 01:19:41,544 no morirás como un humilde ladrón, 879 01:19:41,870 --> 01:19:44,703 pero con todo el honor al que tienes derecho. 880 01:19:44,870 --> 01:19:47,509 Vivirás a través de mil torturas. 881 01:19:47,750 --> 01:19:50,469 Y rezarás ¡Por la liberación de la muerte! 882 01:20:09,270 --> 01:20:11,181 ¡Al palacio! ¡Al palacio! 883 01:21:01,550 --> 01:21:02,949 Rápido, ven conmigo. 884 01:21:22,190 --> 01:21:24,988 Abre las puertas, Amara, para tu gente. 885 01:22:47,790 --> 01:22:49,303 Sigue siendo la niñera. 69255

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.