All language subtitles for Dead.Of.Night.1945.1080p.BluRay.x264-[YTS.LT]BR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,729 --> 00:00:09,729 resynch: galaksoda 2 00:02:59,730 --> 00:03:01,930 Ah! Sr. Craig? 3 00:03:01,930 --> 00:03:04,730 Como vai? O senhor é Eliot Foley? 4 00:03:04,730 --> 00:03:07,530 Isso mesmo. Prazer em conhecê-lo. 5 00:03:07,530 --> 00:03:09,670 Logo guardaremos o seu carro. 6 00:03:10,400 --> 00:03:13,600 Lamento ter incomodado.... 7 00:03:13,600 --> 00:03:18,730 ...um arquiteto ocupado como o senhor, num fim-de-semana. 8 00:03:18,730 --> 00:03:22,200 Fazem-nos falta pelo menos duas acomodações a mais. 9 00:03:22,200 --> 00:03:23,870 Têm só uma sala de estar? 10 00:03:23,870 --> 00:03:27,730 Sim, mas falaremos sobre isto pela manhã. 11 00:03:32,530 --> 00:03:36,400 - Conhece o lugar? - Não, nunca vim aqui... 12 00:03:37,530 --> 00:03:40,600 - ...realmente não. - Dê-me o paletó. 13 00:03:42,130 --> 00:03:44,870 Ah! Percebeu. Olho clínico profissional, hein... 14 00:03:45,200 --> 00:03:46,330 Sim, claro. 15 00:03:46,330 --> 00:03:50,070 Ficará instalado na granja, mas não se preocupe... 16 00:03:50,070 --> 00:03:52,270 - ...tem todo o conforto moderno. - Certo. 17 00:03:54,000 --> 00:03:58,200 - Venha, é esperado para o chá. - Sim, sim... eu sei... 18 00:04:02,130 --> 00:04:04,530 Mãe, este é o sr. Craig. 19 00:04:04,530 --> 00:04:07,200 Obrigada por ter vindo. 20 00:04:10,070 --> 00:04:11,330 Como vai? 21 00:04:12,930 --> 00:04:14,530 Me acompanhe, por favor. 22 00:04:15,130 --> 00:04:17,400 Apresento-lhe... 23 00:04:17,400 --> 00:04:19,330 - a srta. Courtland... - Como vai? 24 00:04:20,670 --> 00:04:24,270 - O dr. Van Straaten... - Como vai? Muito prazer! 25 00:04:26,530 --> 00:04:28,530 - O sr. Grainger... - Como vai? 26 00:04:28,530 --> 00:04:32,400 - E esta é Sally O'Hara. - Como vai? 27 00:04:33,670 --> 00:04:37,250 Deve estar cansado. Sente-se junto ao fogo. 28 00:04:37,250 --> 00:04:41,260 Estou encantada por ter aceito o convite. 29 00:04:42,730 --> 00:04:44,800 Admiramos muito o seu trabalho. 30 00:04:44,800 --> 00:04:47,070 Posso servir-lhe o chá? 31 00:04:47,070 --> 00:04:49,870 Quer leite e açúcar? 32 00:04:51,330 --> 00:04:53,270 Leite e açúcar, sr. Craig? 33 00:04:54,060 --> 00:04:56,400 Leite e açúcar, sr. Craig? 34 00:04:59,530 --> 00:05:02,020 A senhora é real? Desta vez não é um sonho? 35 00:05:02,020 --> 00:05:03,400 Como diz? 36 00:05:03,400 --> 00:05:06,480 Desta vez não é um sonho. Devo estar louco. 37 00:05:07,330 --> 00:05:10,870 Mas é claro! Doutor Van Straaten... 38 00:05:10,870 --> 00:05:14,600 É o psiquiatra com quem me trato. 39 00:05:14,600 --> 00:05:16,560 Vai me ajudar, não vai? 40 00:05:16,560 --> 00:05:18,920 Desculpe, não entendi a piada? 41 00:05:18,920 --> 00:05:23,010 Não é uma piada. Eu o vi nos meus sonhos. 42 00:05:23,010 --> 00:05:25,290 Como nas canções sentimentais. 43 00:05:25,290 --> 00:05:27,800 Não paro de sonhar com o senhor. 44 00:05:27,800 --> 00:05:31,660 Sonhos recorrentes são muito comuns. 45 00:05:33,100 --> 00:05:36,880 Como pude sonhar com o senhor? Nunca o vi na vida. 46 00:05:36,880 --> 00:05:39,270 Deve ter visto a minha foto no jornal... 47 00:05:39,270 --> 00:05:42,100 ...e meu rosto se tornou familiar para o senhor. 48 00:05:42,100 --> 00:05:46,930 Não creio. E depois, por que sonharia com o senhor? 49 00:05:46,930 --> 00:05:50,670 Afinal, nada temos em comum. 50 00:05:50,670 --> 00:05:56,100 Talvez me associe com algo muito importante para o senhor. 51 00:05:56,100 --> 00:05:57,820 O que, por exemplo? 52 00:05:57,820 --> 00:06:00,870 Precisaríamos de uma psicanálise, para saber. 53 00:06:00,870 --> 00:06:05,660 Isso não é tudo. Todos vocês fazem parte do meu sonho. 54 00:06:05,660 --> 00:06:07,280 Todos. 55 00:06:08,100 --> 00:06:09,670 - Isso é verdade? - Está brincando! 56 00:06:10,000 --> 00:06:11,130 Todos nós? 57 00:06:11,130 --> 00:06:14,870 Quando entrei, reconheci todos. 58 00:06:14,870 --> 00:06:18,400 Deve ter-nos visto todos no jornal. 59 00:06:18,730 --> 00:06:23,100 Eu na seção de esportes, sou piloto de corridas. 60 00:06:23,100 --> 00:06:27,070 Minha foto apareceu uma vez, quando minha irmã se casou. 61 00:06:28,530 --> 00:06:30,800 Mas duvido que tenha visto. 62 00:06:30,800 --> 00:06:32,530 Nunca tirei uma foto. 63 00:06:32,530 --> 00:06:36,400 Tirou sim, uma vez, quando tinha 6 meses. 64 00:06:38,270 --> 00:06:40,400 Não creio que me reconhecesse por alí. 65 00:06:42,200 --> 00:06:45,790 De algum modo, não se sabe qual, o senhor nos encontrou. 66 00:06:45,790 --> 00:06:50,070 Sim, mas por que estavam todos juntos no meu sonho... 67 00:06:50,070 --> 00:06:53,070 ...aqui, nesta sala, onde nunca estive antes? 68 00:06:53,990 --> 00:06:56,400 Sr. Craig, poderia nos contar o seu sonho? 69 00:06:56,400 --> 00:06:58,000 Não me lembro bem dos detalhes... 70 00:06:58,400 --> 00:07:02,130 ...mas sempre começa da mesma forma. 71 00:07:02,130 --> 00:07:06,670 Na curva de um caminho, me aparece esta casa. 72 00:07:06,670 --> 00:07:08,400 Eu a reconheço. 73 00:07:09,270 --> 00:07:12,670 Eu chego e Foley me recebe. 74 00:07:12,670 --> 00:07:14,670 Reconheço-o também. 75 00:07:15,130 --> 00:07:19,400 Então, quando tiro o paletó, tenho um pressentimento. 76 00:07:19,400 --> 00:07:24,730 Preciso fugir, pois sei que vou dar de cara com os seis. 77 00:07:24,730 --> 00:07:28,670 Daria de cara com mais cinco, além de Eliot. 78 00:07:29,130 --> 00:07:30,730 Exato. 79 00:07:30,730 --> 00:07:34,930 - A sexta pessoa vem depois. - Consegue descrevê-la. 80 00:07:34,930 --> 00:07:36,870 É uma bela mulher de cabelo negro. 81 00:07:36,870 --> 00:07:38,930 Isso é tudo que lembra sobre ela? 82 00:07:39,200 --> 00:07:43,530 Aparece inesperadamente e diz que não tem dinheiro. 83 00:07:43,530 --> 00:07:45,530 Uma morena sem dinheiro. 84 00:07:45,530 --> 00:07:48,400 Romântico! E o senhor se apaixona por ela, sr. Craig? 85 00:07:48,800 --> 00:07:51,270 Falou com alguém sobre este sonho? 86 00:07:51,270 --> 00:07:55,100 Não, acho que não. Nem com minha mulher. 87 00:07:56,100 --> 00:08:01,600 E, pensando a respeito, ao acordar, esqueço tudo... 88 00:08:01,600 --> 00:08:03,400 até a noite seguinte. 89 00:08:03,400 --> 00:08:06,670 Tem alguma prova de ter sonhado essas coisas? 90 00:08:06,670 --> 00:08:09,730 Nada. Não tenho prova alguma. 91 00:08:09,730 --> 00:08:13,730 Para mim não importa. Eu creio no que diz, sr. Craig. 92 00:08:13,730 --> 00:08:17,330 - Acredito que nos viu em sonhos. - Eu também. - Eu também... 93 00:08:20,270 --> 00:08:24,200 Não duvido que tenha sonhado... 94 00:08:24,200 --> 00:08:27,070 ...com uma situação semelhante a esta. 95 00:08:27,070 --> 00:08:30,930 É o suficiente para causar esta sensação de "deja vú". 96 00:08:30,930 --> 00:08:33,100 É uma experiência comum. 97 00:08:33,100 --> 00:08:35,400 - Só isso? - Só isso. 98 00:08:36,200 --> 00:08:41,670 É muito frustrante concluir que não estamos num caso sobrenatural. 99 00:08:43,730 --> 00:08:47,330 Talvez seja como estar dentro de uma história de Lewis Caroll. 100 00:08:47,330 --> 00:08:51,800 Nós não existimos a não ser no sonho do sr. Craig. 101 00:08:51,800 --> 00:08:55,670 Pois é. Quando ele acorda, nós desaparecemos. 102 00:08:55,670 --> 00:08:59,100 Que jeito mórbido de pensar! 103 00:08:59,100 --> 00:09:01,600 Doutor, já considerou a possibilidade... 104 00:09:01,600 --> 00:09:02,870 de se prever o futuro? 105 00:09:02,870 --> 00:09:04,270 Não até o momento. 106 00:09:04,270 --> 00:09:07,600 Mas eu tenho um aspecto bastante sensato, não? 107 00:09:07,600 --> 00:09:09,070 Pode ser, por quê? 108 00:09:09,070 --> 00:09:14,670 Ocorreu-me algo capaz de derrubar as suas teorias. 109 00:09:14,670 --> 00:09:19,130 Naquele dia inesquecível, estive prestes a perder a vida. 110 00:09:29,530 --> 00:09:34,400 Esta é pra mim! Vou ultrapassar! 111 00:09:34,400 --> 00:09:36,530 Vou ultrapassar! 112 00:09:38,100 --> 00:09:39,070 Tenho que conseguir! 113 00:09:41,930 --> 00:09:43,400 Consegui! 114 00:09:45,730 --> 00:09:48,200 Quanto tempo passou desde o acidente, seis dias? 115 00:09:48,200 --> 00:09:49,670 Não, doutor. Sete. 116 00:09:49,670 --> 00:09:53,930 - O cérebro não sofreu danos. - Esta manhã estava consciente. 117 00:09:53,930 --> 00:09:58,870 Perguntou pelo outro piloto e voltou a dormir. 118 00:09:58,870 --> 00:10:00,930 A febre me preocupa. 119 00:10:00,930 --> 00:10:03,800 Me avise se aumentar. 120 00:10:15,870 --> 00:10:19,600 Peggy! A que veio da Escócia? 121 00:10:19,600 --> 00:10:21,600 Sim, da Escócia. 122 00:10:21,600 --> 00:10:24,330 Você não Peggy. 123 00:10:24,330 --> 00:10:27,870 Lamento. Há dias que você me chama de Peggy. 124 00:10:27,870 --> 00:10:31,800 - Meu nome é Joyce. - Você me tranquiliza. 125 00:10:31,800 --> 00:10:35,100 - Não vai me deixar, vai? - Não. 126 00:10:35,100 --> 00:10:38,200 - Promete? - Sim, se prometer que tentará dormir. 127 00:10:38,200 --> 00:10:40,200 Às ordens! 128 00:10:42,070 --> 00:10:43,670 Dali em diante minha temperatura... 129 00:10:43,670 --> 00:10:45,660 começou a normalizar. 130 00:10:45,660 --> 00:10:49,400 Graças aos cuidados de Joyce. 131 00:10:52,200 --> 00:10:55,000 Diga-me, querida, estou fora de perigo? 132 00:10:55,000 --> 00:11:00,130 Bom, você parou de delirar, mas ainda fala muitas bobagens. 133 00:11:00,130 --> 00:11:04,870 - Tenho pesadelos. - Eu não falei pra não sonhar comigo? 134 00:11:04,870 --> 00:11:08,530 Eu sonho! Sonho que você se casa com o dr. Albury. 135 00:11:08,530 --> 00:11:11,530 Ele é casado e tem 3 filhos. 136 00:11:11,530 --> 00:11:13,530 Feliz dele! 137 00:11:18,200 --> 00:11:21,100 Que noite adorável! 138 00:11:29,870 --> 00:11:32,530 Quinze pras dez. Hora de dormir. 139 00:11:32,530 --> 00:11:37,270 O único jeito de me curar é casar comigo! Casa comigo! 140 00:11:37,270 --> 00:11:38,730 Quem sabe... 141 00:11:41,930 --> 00:11:45,100 - Boa noite. - Boa noite, querida. 142 00:13:25,200 --> 00:13:28,130 Ainda tem um lugar, senhor. 143 00:14:14,270 --> 00:14:17,070 Não podia ser um sonho, não tive tempo de dormir. 144 00:14:18,330 --> 00:14:21,200 A enfermeira tinha saído há menos de cinco minutos. 145 00:14:21,200 --> 00:14:25,530 - Estou ficando louco? - Não, claro que não! 146 00:14:25,530 --> 00:14:29,600 Imediatamente antes do impacto, tinha certeza de que ia morrer. 147 00:14:29,600 --> 00:14:34,000 - Sim, sim, é verdade. - E o medo continuou ativo. 148 00:14:34,000 --> 00:14:37,070 Dentro do meu subconsciente? 149 00:14:37,070 --> 00:14:39,800 Depois que o estresse físico passou... 150 00:14:39,800 --> 00:14:43,530 Sua visão se deve a tensões psicológicas. 151 00:14:43,530 --> 00:14:45,930 Sim, pode ser, mas se continuar? 152 00:14:45,930 --> 00:14:50,130 Não vai continuar. Tudo estará sanado em uma semana. 153 00:14:50,130 --> 00:14:53,400 Vamos apostar! Se você estiver enganado, eu ganho. 154 00:14:54,670 --> 00:14:58,200 E eu perdi, mas quem perdia estava ganhando. 155 00:14:58,200 --> 00:15:02,870 Ele estava certo. Saí do hospital na mesma semana. 156 00:15:08,200 --> 00:15:10,330 Por favor, pode me dizer as horas? 157 00:15:10,330 --> 00:15:12,670 - Sim, são quatro e quinze. - Obrigado. 158 00:15:18,200 --> 00:15:20,670 Ainda tem um lugar, senhor. 159 00:15:53,070 --> 00:15:57,400 Se eu não tivesse visto aquele homem, não estaria aqui. 160 00:15:57,400 --> 00:16:00,530 Que terrível para os outros passageiros! 161 00:16:00,530 --> 00:16:02,600 Poderia tê-los advertido. 162 00:16:02,600 --> 00:16:06,400 Talvez fossem céticos, como o nosso doutor. 163 00:16:07,730 --> 00:16:09,800 Aí está a prova, doutor. 164 00:16:09,800 --> 00:16:14,070 O sr. Grainger viu o homem antes de pegar o ônibus. 165 00:16:14,070 --> 00:16:18,000 O que não prova que o cocheiro e o controlador... 166 00:16:18,000 --> 00:16:21,800 ...sejam a mesma pessoa. Ele apenas disse a mesma frase! 167 00:16:21,800 --> 00:16:24,330 De qualquer modo, é verdade. 168 00:16:24,330 --> 00:16:26,930 Foi-me enviado como uma advertência. 169 00:16:26,930 --> 00:16:29,330 Eu concordo. Sem ela, teria embarcado no ônibus. 170 00:16:29,330 --> 00:16:32,000 Não embarcou porque ainda estava traumatizado... 171 00:16:32,000 --> 00:16:36,400 relutava em entrar em qualquer tipo de veículo. 172 00:16:37,600 --> 00:16:39,400 Não creio. 173 00:16:39,400 --> 00:16:42,670 Você insiste em crer, meu rapaz... 174 00:16:42,670 --> 00:16:46,730 ...que tem uma espécie de anjo da guarda? 175 00:16:46,730 --> 00:16:49,600 Não adianta, não vamos convencê-lo. 176 00:16:50,870 --> 00:16:55,670 O doutor quer uma prova tangível e irrefutável. 177 00:16:55,670 --> 00:16:57,870 Não temos nenhuma. 178 00:16:58,870 --> 00:17:01,100 Ainda... 179 00:17:01,100 --> 00:17:01,530 Querida! 180 00:17:01,530 --> 00:17:03,070 De onde você saiu?! 181 00:17:03,070 --> 00:17:05,870 Brenda mudou de idéia. 182 00:17:05,870 --> 00:17:09,130 Pague o táxi, querido. Não tenho dinheiro. 183 00:17:10,070 --> 00:17:12,200 Bom dia, Joyce. 184 00:17:12,200 --> 00:17:14,610 Aí está sua morena desguarnecida. 185 00:17:15,930 --> 00:17:19,130 Peguei o trem das três e quinze. 186 00:17:19,130 --> 00:17:20,870 Que surpresa agradável, querida! 187 00:17:20,870 --> 00:17:23,070 Não é surpresa para o sr. Craig. 188 00:17:23,070 --> 00:17:26,730 Sr. Craig, sra. Grainger. Seu sonho tornou-se realidade. 189 00:17:26,730 --> 00:17:29,670 Sim, a sexta pessoa. 190 00:17:29,670 --> 00:17:32,000 Sexta pessoa? É algum jogo? 191 00:17:32,000 --> 00:17:37,100 Não exatamente. Ele sonha com você há anos. 192 00:17:37,100 --> 00:17:39,070 E com todos nós. 193 00:17:39,930 --> 00:17:44,330 É muito simples. É como o carro fúnebre do seu marido. 194 00:17:46,070 --> 00:17:48,870 Aquele que ele viu no hospital. 195 00:17:48,870 --> 00:17:51,070 Ou que não viu. 196 00:17:51,070 --> 00:17:53,400 Vou explicar. 197 00:17:53,400 --> 00:17:57,000 O sr. Craig tem pesadelos. 198 00:17:57,000 --> 00:17:59,330 A morena desguarnecida está aqui. 199 00:17:59,330 --> 00:18:00,930 Que disse, doutor? 200 00:18:00,930 --> 00:18:02,730 Naturalmente o senhor dirá que é pura coincidência. 201 00:18:02,730 --> 00:18:06,530 - Impossível. - As possibilidades são mínimas. 202 00:18:06,530 --> 00:18:08,600 Estou um tanto contrafeito. 203 00:18:08,600 --> 00:18:13,000 Estou diante de um plano muito bem preparado. 204 00:18:13,000 --> 00:18:17,100 Um plano montado para que possam rir à minha custa. 205 00:18:17,100 --> 00:18:19,680 Pensa mesmo que seja isso? 206 00:18:19,680 --> 00:18:23,600 Bem, a minha explicação não é pior que a do sr. Craig. 207 00:18:23,600 --> 00:18:26,870 Eu também estaria incluída. Eu não sabia de nada. 208 00:18:26,870 --> 00:18:29,130 A brincadeira não teria graça. 209 00:18:29,130 --> 00:18:32,200 Que motivo teríamos para isso? 210 00:18:33,330 --> 00:18:35,070 Devem achar divertido 211 00:18:35,070 --> 00:18:38,070 desacreditar as minhas preciosas desconfianças. 212 00:18:38,070 --> 00:18:40,600 Que são bem inteligentes, devo admitir. 213 00:18:40,600 --> 00:18:43,070 Que outra surpresa escondemos? 214 00:18:44,070 --> 00:18:46,070 É isso! Suas lentes! 215 00:18:46,530 --> 00:18:49,100 O que há com elas? 216 00:18:49,100 --> 00:18:51,330 Após um momento, tomamos uns drinques... 217 00:18:51,330 --> 00:18:56,330 ...seus óculos se quebram e a sala fica às escuras. 218 00:18:56,870 --> 00:18:58,490 Foley fala qualquer coisa... 219 00:18:58,490 --> 00:19:02,530 ...algo sobre a morte de um homem que não conheço. 220 00:19:02,530 --> 00:19:04,930 E o meu sonho começa. 221 00:19:05,270 --> 00:19:07,130 Um pesadelo horrível. 222 00:19:07,130 --> 00:19:09,400 Horrível? Como o descreveria? 223 00:19:09,670 --> 00:19:12,330 Sinto ânsias de sair correndo. 224 00:19:12,670 --> 00:19:14,730 Uma força misteriosa toma conta de mim... 225 00:19:14,730 --> 00:19:17,530 ...e me arrasta para algo mau. 226 00:19:17,800 --> 00:19:20,600 Há algo turvo em sua consciência. 227 00:19:20,600 --> 00:19:22,400 Agora, segundo eu vejo... 228 00:19:22,400 --> 00:19:24,530 Seu modo de ver não me interessa, doutor... 229 00:19:24,530 --> 00:19:27,800 ...com suas teorias, me fez duvidar de mim mesmo. 230 00:19:27,800 --> 00:19:30,200 Acreditei que tinha alucinações. 231 00:19:30,670 --> 00:19:33,480 Depois chegou a sra. Grainger. 232 00:19:33,730 --> 00:19:36,800 Eu já estive aqui em meus sonhos. 233 00:19:36,800 --> 00:19:41,530 Pude ver o futuro. Por quê? 234 00:19:41,930 --> 00:19:44,670 Não sei! Gostaria de saber. 235 00:19:44,670 --> 00:19:47,100 Preciso saber. 236 00:19:51,870 --> 00:19:54,800 Sally, querida, acho que está na hora de você ir. 237 00:19:55,670 --> 00:19:58,600 Ou seja, minha mãe receia que você fique assustada. 238 00:19:58,600 --> 00:20:01,530 Desculpe, Sally, eu não queria assustá-la. 239 00:20:01,530 --> 00:20:03,530 Fique tranquilo, o senhor não me assustou. 240 00:20:03,530 --> 00:20:05,130 Se insiste, eu saio. 241 00:20:05,130 --> 00:20:09,130 Mas é uma bobagem. Eu também os tive. 242 00:20:09,130 --> 00:20:10,200 Teve o quê? 243 00:20:10,200 --> 00:20:13,870 Problemas do subconsciente, ou seja lá como se chama. 244 00:20:13,870 --> 00:20:16,800 Foi no ano passado. 245 00:20:16,800 --> 00:20:19,330 Guarde-os para o jornal da escola. 246 00:20:19,330 --> 00:20:22,400 Obrigada pelo chá e por me chamar de mentirosa. 247 00:20:22,400 --> 00:20:23,410 Boa tarde. 248 00:20:23,410 --> 00:20:27,670 Por favor, fique. Gostaria de ouvir a sua estória. 249 00:20:27,670 --> 00:20:30,670 Sério? O senhor já deve ter escutado muitas. 250 00:20:30,670 --> 00:20:34,070 Bom, estávamos passando o Natal em Somerset. 251 00:20:34,070 --> 00:20:37,270 Uma amiga de minha mãe tinha me convidado. 252 00:20:37,270 --> 00:20:38,670 A sra. Watson. 253 00:20:38,670 --> 00:20:40,870 Havia muitas crianças lá. 254 00:20:40,870 --> 00:20:45,000 Jimmy Watson e eu estávamos na liderança. 255 00:20:53,200 --> 00:20:55,730 Esta protuberância é o nariz do Jimmy! 256 00:20:57,330 --> 00:20:59,400 Olha só quem fala! 257 00:21:04,070 --> 00:21:06,000 De que vamos brincar agora? 258 00:21:06,570 --> 00:21:08,570 Sardinhas! Sardinhas! 259 00:21:08,570 --> 00:21:10,670 Certo! Vamos brincar de sardinhas. 260 00:21:10,670 --> 00:21:11,670 "Sardinhas"? 261 00:21:12,270 --> 00:21:15,530 Não conhece? É uma espécie de esconde-esconde. 262 00:21:16,330 --> 00:21:17,930 Quem vai se esconder? 263 00:21:18,700 --> 00:21:19,700 Sally! Sally! 264 00:21:19,930 --> 00:21:23,260 Pode se esconder onde quiser, menos na cozinha. 265 00:21:23,260 --> 00:21:26,390 - Eu não conheço a casa. - Se vira, dá um jeito. 266 00:21:26,390 --> 00:21:29,530 Vou contar até 30. Todo mundo tapando a cara. 267 00:21:32,100 --> 00:21:34,670 Um, dois, três, quatro... 268 00:21:40,150 --> 00:21:43,190 ...onze, doze, treze... 269 00:21:56,070 --> 00:22:00,130 27, 28, 29, trinta! 270 00:22:01,270 --> 00:22:02,800 Vamos, depressa! 271 00:22:09,670 --> 00:22:10,730 Te peguei! 272 00:22:10,730 --> 00:22:14,600 - Tá certo. Agora sou eu. - Eu fico com você. 273 00:22:15,000 --> 00:22:17,400 Se eu te acho, nós ficamos juntos... 274 00:22:17,400 --> 00:22:18,670 igual às sardinhas. 275 00:22:18,670 --> 00:22:20,130 Está frio aqui. 276 00:22:20,130 --> 00:22:21,180 Frio? 277 00:22:22,270 --> 00:22:23,330 Melhorou? 278 00:22:24,730 --> 00:22:26,530 É um frio sobrenatural, Sally. 279 00:22:26,530 --> 00:22:28,870 Um frio de além-túmulo. 280 00:22:28,870 --> 00:22:30,930 O que você está dizendo? 281 00:22:30,930 --> 00:22:34,530 Acredite ou não, esta casa é assombrada. 282 00:22:34,530 --> 00:22:36,000 Eu não acredito. 283 00:22:36,000 --> 00:22:37,930 Todo mundo acredita que... 284 00:22:39,100 --> 00:22:41,100 Está bem, me conta! 285 00:22:42,270 --> 00:22:46,070 Vão achar a gente aqui. Sei de um lugar melhor. 286 00:22:46,400 --> 00:22:47,400 Vamos! 287 00:22:56,530 --> 00:22:59,100 Como é a estória desse fantasma? 288 00:22:59,100 --> 00:23:02,400 Ocorreu um assassinato aqui, em 1860. 289 00:23:02,800 --> 00:23:03,800 Vamos. 290 00:23:04,530 --> 00:23:09,930 A assassina devia estar louca. O estrangulou e dacapitou. 291 00:23:09,930 --> 00:23:12,200 - Que hediondo! - Além disso... 292 00:23:12,200 --> 00:23:16,150 - ...mas você é muito jovem. - E onde anda esse fantasma? 293 00:23:16,800 --> 00:23:21,870 Na verdade nunca o vimos. E estamos aqui há 6 meses. 294 00:23:21,870 --> 00:23:26,600 Eu pensava que andava por aí de noite, vestido de branco. 295 00:23:26,600 --> 00:23:29,670 Assobios... 296 00:23:30,530 --> 00:23:32,530 Ruído de correntes... 297 00:23:32,930 --> 00:23:34,800 Uivos! 298 00:23:34,800 --> 00:23:37,670 Deve estar tentando redimir seu crime. 299 00:23:37,670 --> 00:23:38,670 Eu é que não sei... 300 00:23:38,670 --> 00:23:40,130 Vem cá, me dá um beijo agora! 301 00:23:40,130 --> 00:23:43,400 Sai! Não diga que isso é uma regra das "sardinhas"! 302 00:23:53,070 --> 00:23:57,080 Ei, Sally! Sally! Espera! 303 00:24:36,530 --> 00:24:38,130 Quem está aí? 304 00:24:52,550 --> 00:24:54,100 O que você tem, querido? 305 00:24:54,100 --> 00:24:56,270 Vamos, não precisa chorar. 306 00:24:56,270 --> 00:24:58,330 Você se perdeu? 307 00:24:58,330 --> 00:25:01,000 Vamos lá pra baixo, que tem luz e é quente. 308 00:25:01,000 --> 00:25:02,130 Não. 309 00:25:03,070 --> 00:25:06,270 Fica comigo. Me sinto melhor com você aqui. 310 00:25:06,270 --> 00:25:11,100 Engraçado... Não vi você lá embaixo. 311 00:25:12,100 --> 00:25:13,570 Você é filho dos Headingly? 312 00:25:13,570 --> 00:25:16,870 Meu nome é Francis. Francis Kent. 313 00:25:16,870 --> 00:25:19,870 Este é o meu quarto. Meu e da Constance. 314 00:25:19,870 --> 00:25:20,930 Constance? 315 00:25:20,930 --> 00:25:24,800 Minha meia-irmã. Ela é grande, como você. 316 00:25:24,800 --> 00:25:27,330 Eu não a vi. 317 00:25:27,330 --> 00:25:29,800 Pensei que eu fosse a mais velha aqui. 318 00:25:29,800 --> 00:25:33,550 Gostaria que você fosse minha irmã. Você é tão boa! 319 00:25:33,550 --> 00:25:36,130 Por quê? Sua irmã não é boa? 320 00:25:36,130 --> 00:25:39,600 Ela me odeia. Diz que quer me matar. 321 00:25:39,600 --> 00:25:41,800 Oh, não! Pobre menino! 322 00:25:42,930 --> 00:25:46,530 Vai ficar tudo bem, agora que você apareceu. 323 00:25:47,130 --> 00:25:49,600 Vou poder dormir. 324 00:25:50,530 --> 00:25:54,270 Pobre menino! Venha, vou te ajudar. 325 00:25:56,530 --> 00:26:01,670 - E a sala de jogos? - A babá trancou à chave. 326 00:26:03,270 --> 00:26:05,530 E o guarda-roupa? 327 00:26:05,530 --> 00:26:07,270 Vamos lá! 328 00:26:39,930 --> 00:26:42,930 - Boa noite. - Até breve. 329 00:26:49,530 --> 00:26:51,870 Sally! Sally, onde você está? 330 00:26:54,530 --> 00:26:57,600 Não consigo achá-la em lugar nenhum. 331 00:26:57,600 --> 00:27:00,600 - Sally! - Sally! Sally! 332 00:27:00,600 --> 00:27:02,670 Tudo bem, estou aqui. 333 00:27:02,670 --> 00:27:06,200 Até que em fim! Queria saber onde você se meteu! 334 00:27:06,200 --> 00:27:10,670 Encontrei um passadiço que vai dar num quarto. 335 00:27:10,670 --> 00:27:14,400 Alí? Foi alí que aconteceu o crime! 336 00:27:18,130 --> 00:27:21,200 - Vocês têm uma creche? - Como assim? 337 00:27:21,200 --> 00:27:25,330 Não sabia que você cuidava de crianças durante a noite. 338 00:27:25,330 --> 00:27:27,000 Durante a noite? 339 00:27:27,000 --> 00:27:30,130 Sim, aquele menino que está aqui com a irmã. 340 00:27:30,130 --> 00:27:31,530 Que menino? 341 00:27:31,530 --> 00:27:35,100 Ele me disse que seu nome era... 342 00:27:36,100 --> 00:27:38,270 - Francis Kent. - Francis Kent? 343 00:27:38,270 --> 00:27:41,270 Ora, vamos, Sally! Então você já sabia! 344 00:27:41,270 --> 00:27:42,600 Sabia o quê? 345 00:27:42,600 --> 00:27:46,400 Que Constance Kent matou seu irmão Francis. 346 00:27:46,870 --> 00:27:49,800 Eu não sabia... Quer dizer que esse menino... 347 00:27:50,180 --> 00:27:51,200 ele é... 348 00:27:51,870 --> 00:27:54,930 Não estou com medo! Não estou com medo! 349 00:27:55,800 --> 00:27:57,600 Me abraça forte! Me abraça! 350 00:28:01,870 --> 00:28:06,330 Mamãe achou que eu estava doente e me pôs na cama. 351 00:28:06,330 --> 00:28:07,930 Ela não acreditou em mim. 352 00:28:07,930 --> 00:28:09,930 Como o dr. Van Straaten também não acredita. 353 00:28:09,930 --> 00:28:13,330 No passado, com certeza, esse tipo de experiência... 354 00:28:13,330 --> 00:28:15,500 foi muito frequente entre alguns santos. 355 00:28:15,500 --> 00:28:18,330 Santa Joana, por exemplo, e Santa Teresa... 356 00:28:18,330 --> 00:28:21,330 foram visitadas por certas aparições. 357 00:28:21,330 --> 00:28:25,070 - Então estou bem acompanhada. - Não exatamente, minha cara. 358 00:28:25,070 --> 00:28:29,200 Custo a crer que você esteja em tão elevado plano espiritual. 359 00:28:29,200 --> 00:28:34,200 Parece-me ridículo o doutor ficar ditando as normas aqui. 360 00:28:34,530 --> 00:28:37,000 Eu, quando era enfermeira, vi coisas no hospital... 361 00:28:37,000 --> 00:28:39,260 ...que a ciência dos médicos jamais poderia explicar. 362 00:28:39,930 --> 00:28:43,670 Eu acredito na estória da Sally e no sonho do sr. Craig. 363 00:28:43,670 --> 00:28:44,730 Muito bem, minha cara! 364 00:28:44,730 --> 00:28:48,130 Então estamos à mercê do sonho do sr. Craig, certo? 365 00:28:48,130 --> 00:28:49,870 Acho fascinante! 366 00:28:49,870 --> 00:28:52,200 Pois bem, já que sou um fantoche... 367 00:28:52,200 --> 00:28:53,870 manipulado pelo sr. Craig... 368 00:28:53,870 --> 00:28:56,530 o mínimo que ele pode fazer é me dizer algo mais... 369 00:28:56,530 --> 00:28:58,730 sobre o papel que me destinou a representar. 370 00:28:59,070 --> 00:29:01,800 Gostaria que fosse fácil. 371 00:29:01,800 --> 00:29:04,600 Tentar recordar um sonho é como... 372 00:29:06,930 --> 00:29:09,530 estar no meio de uma tempestade à noite. 373 00:29:11,000 --> 00:29:14,450 Ocorre um relâmpago e tudo se ilumina de repente. 374 00:29:14,450 --> 00:29:18,100 O que vê então? 375 00:29:18,100 --> 00:29:22,530 Uma coisa realmente horrível. Pego Sally selvagemente. 376 00:29:23,130 --> 00:29:27,330 Não vai conseguir. O sr. Grainger me protege. 377 00:29:28,000 --> 00:29:33,100 Mas não terei a oportunidade. Você vai sair logo. 378 00:29:33,100 --> 00:29:33,730 De repente. 379 00:29:33,730 --> 00:29:36,670 - Tem certeza? - Absoluta. 380 00:29:36,670 --> 00:29:39,670 Ótimo! Então sugiro que Sally fique para jantar... 381 00:29:39,670 --> 00:29:41,070 para quebrar a profecia. 382 00:29:41,070 --> 00:29:42,200 Boa sugestão. 383 00:29:44,100 --> 00:29:47,200 - Vou perguntar à mamãe. - Eliot leva vocês de carro. 384 00:29:47,200 --> 00:29:48,270 Mãe! 385 00:29:48,270 --> 00:29:51,400 Vamos, Sally! Boa tarde, sra. Foley! 386 00:29:51,400 --> 00:29:52,930 Desculpem a invasão... 387 00:29:52,930 --> 00:29:56,930 É o aniversário do seu tio. É seu padrinho. 388 00:29:58,800 --> 00:30:01,730 Eu sabia que você estava aqui. 389 00:30:03,070 --> 00:30:04,600 Vamos, está ficando tarde! 390 00:30:04,600 --> 00:30:08,870 Não posso! Faço parte do sonho do sr. Craig! 391 00:30:08,870 --> 00:30:11,530 Oh, como vai? Divirtam-se! 392 00:30:11,530 --> 00:30:14,730 Seu tio é muito suscetível! Vamos! 393 00:30:14,730 --> 00:30:18,200 Mas o sr. Craig ia me pegar selvagemente! 394 00:30:18,200 --> 00:30:21,000 Ele arranja outra. 395 00:30:21,000 --> 00:30:23,400 Almoçamos juntos na terça-feira. 396 00:30:27,200 --> 00:30:29,660 Assim é melhor pra você e para o sr. Craig, mãe. 397 00:30:29,660 --> 00:30:31,200 Eu realmente não sei o que dizer? 398 00:30:31,200 --> 00:30:34,670 Me surpreende o sr. Craig não ter lembrado a mãe de Sally. 399 00:30:34,670 --> 00:30:36,600 A mim parece que deveria ser lembrada! 400 00:30:36,600 --> 00:30:37,600 Ora vamos, doutor! 401 00:30:37,600 --> 00:30:39,270 Mesmo que ele tivesse dito que ela estava chegando... 402 00:30:39,270 --> 00:30:42,070 e descrevesse a sua roupa com exatidão... 403 00:30:42,070 --> 00:30:44,000 ainda assim, continuaria não acreditando. 404 00:30:44,000 --> 00:30:46,100 Bem falado, querido! 405 00:30:46,100 --> 00:30:48,270 É inquietante. Daqui a pouco vou ficar... 406 00:30:48,270 --> 00:30:50,530 tão crédulo quanto vocês. 407 00:30:52,000 --> 00:30:57,670 Sr. Craig, quanto mais cético fica o doutor, mais eu acredito. 408 00:30:57,670 --> 00:30:58,730 Obrigado. 409 00:30:58,730 --> 00:31:00,930 Doutor, poderia me explicar... 410 00:31:00,930 --> 00:31:04,930 um acontecimento que me deixou intrigada? 411 00:31:04,930 --> 00:31:06,530 Posso tentar. 412 00:31:07,070 --> 00:31:10,000 Tudo começou depois do meu noivado. 413 00:31:10,000 --> 00:31:12,330 Foi num dia 9 de abril. 414 00:31:12,730 --> 00:31:15,200 Lembro-me do dia porque era o aniversário do Peter. 415 00:31:16,100 --> 00:31:18,130 Estava difícil escolher um presente para homem. 416 00:31:18,130 --> 00:31:20,220 Eles sempre parecem já ter tudo que querem. 417 00:31:29,100 --> 00:31:30,670 - Olá querida! - Olá! 418 00:31:32,070 --> 00:31:33,670 Podem trazer. 419 00:31:35,590 --> 00:31:35,600 - O que é isto? - Uma coisa à toa. 420 00:31:38,800 --> 00:31:40,270 Coloquem sobre o sofá. 421 00:31:40,730 --> 00:31:43,930 - O que é? Uma pipa? - Por que você não abre e vê? 422 00:31:43,930 --> 00:31:46,930 Tá. Prepara uma bebida pra nós. 423 00:31:52,270 --> 00:31:54,070 Será que é o seu retrato? 424 00:31:54,070 --> 00:31:55,800 Não. Imaginei que você gostaria... 425 00:31:55,800 --> 00:31:57,770 de olhar para si mesmo. 426 00:32:02,730 --> 00:32:06,100 - Querida, é uma beleza! - Gostou mesmo? 427 00:32:06,100 --> 00:32:08,730 É melhor que aquele horrível que a sua tia lhe deu. 428 00:32:08,730 --> 00:32:12,670 Sim, era horroroso, mas eu não podia rejeitá-lo. 429 00:32:12,670 --> 00:32:13,930 Este é magnífico! 430 00:32:13,930 --> 00:32:15,270 Onde você o encontrou? 431 00:32:15,270 --> 00:32:19,200 Em Chichester. É caríssimo. Feliz aniversário, querido! 432 00:32:20,800 --> 00:32:24,200 - Com foi a viagem? - Veio... me deu uma carona. 433 00:32:24,530 --> 00:32:28,100 Não fale, deixa eu advinhar... Teu antigo namorado. 434 00:32:28,100 --> 00:32:29,200 Exatamente. 435 00:32:30,130 --> 00:32:32,270 O que esse homem vai fazer quando a gente se casar? 436 00:32:32,600 --> 00:32:34,400 Gosta de caça pesada, não? 437 00:32:34,400 --> 00:32:38,070 Não. Ele não consegue acertar nem num coelho. 438 00:32:38,400 --> 00:32:40,130 Então é um fresco. 439 00:32:40,130 --> 00:32:43,000 Modere essas as palavras. Eu tenho carinho pelo Guy. 440 00:32:43,800 --> 00:32:47,530 Mantê-lo ligado a você faz inflar seu ego feminino. 441 00:32:47,800 --> 00:32:49,600 Melhor seria você ter um cachorro. 442 00:32:50,000 --> 00:32:52,930 Um cachorro não dirige um Bentley. 443 00:32:52,930 --> 00:32:55,000 É, pode ser. 444 00:32:57,530 --> 00:32:58,530 Que tal? 445 00:33:00,100 --> 00:33:00,590 Muito profissional. 446 00:33:01,730 --> 00:33:04,070 Fico feliz de ver que voce vai ser útil na casa. 447 00:33:07,800 --> 00:33:09,330 Belo casal! 448 00:33:11,670 --> 00:33:13,330 - O que foi? - Nada... 449 00:33:13,330 --> 00:33:15,400 Tive a impressão de ter visto algo. 450 00:33:15,400 --> 00:33:18,200 - O quê? - Não faço idéia. 451 00:33:18,200 --> 00:33:20,600 Um homenzinho dessa altura assim? 452 00:33:20,870 --> 00:33:23,670 - Esteve bebendo? - Um gole de cerveja. 453 00:33:25,000 --> 00:33:27,200 Acho que fui muito generosa! 454 00:33:27,200 --> 00:33:29,730 Também acho. É muito bonito. 455 00:33:31,270 --> 00:33:33,800 Que tal sair esta noite, gastar um pouco de dinheiro? 456 00:33:33,800 --> 00:33:34,870 Por que não? 457 00:34:09,330 --> 00:34:13,330 - Por mim, a gente continuava. - Já dançamos bastante. 458 00:34:23,400 --> 00:34:26,800 - Querido, está preocupado? - Não. Por quê? 459 00:34:26,800 --> 00:34:30,070 Esteve alheio a noite toda. 460 00:34:31,100 --> 00:34:32,130 Deve ser o calor. 461 00:34:32,500 --> 00:34:36,190 - Tem certeza de que não há nada? - Não há nada. 462 00:34:36,190 --> 00:34:39,100 Percebe-se que há algo. 463 00:34:39,100 --> 00:34:39,730 O que é? 464 00:34:40,870 --> 00:34:44,000 - É uma coisa doida. - Não faz mal. Me conte. 465 00:34:44,000 --> 00:34:46,400 Bom, é esse espelho que você me deu... 466 00:34:46,400 --> 00:34:49,130 Tem algum truque nele? 467 00:34:49,130 --> 00:34:51,130 Não, claro que não. Por quê? 468 00:34:51,130 --> 00:34:54,600 Bom, enquanto eu me vestia, ao dar o nó na gravata... 469 00:34:54,600 --> 00:34:57,800 vi que o reflexo não estava normal. 470 00:34:57,800 --> 00:34:59,000 Como assim? 471 00:34:59,000 --> 00:35:02,530 Bem, a imagem no espelho era de um outro ambiente. 472 00:35:02,530 --> 00:35:06,100 - Querido...! - Sim, é uma loucura. 473 00:35:06,100 --> 00:35:08,330 E a coisa não durou mais que um instante. 474 00:35:08,330 --> 00:35:11,270 Com certeza foi uma ilusão de ótica. 475 00:35:11,600 --> 00:35:13,600 Devida ao espelho, sem dúvida. 476 00:36:29,130 --> 00:36:32,070 Durante as semanas seguintes estivemos procurando uma casa. 477 00:36:32,070 --> 00:36:34,670 Encontramos uma em Chelsea. 478 00:36:34,670 --> 00:36:38,070 Estavam sendo feitos os preparativos para o casamento. 479 00:36:38,070 --> 00:36:42,270 Percebi que o Peter andava preocupado e irritável. 480 00:36:42,270 --> 00:36:45,200 Eu achava que era por causa do casamento. 481 00:36:45,200 --> 00:36:49,000 Mas eu estava ocupada demais para ficar pensando nisso. 482 00:36:54,100 --> 00:36:55,070 A Helen está com rubéola. 483 00:36:55,070 --> 00:36:57,730 Tenho que arranjar outra testemunha. 484 00:36:59,130 --> 00:37:00,870 Temos muitos candidatos. 485 00:37:00,870 --> 00:37:02,870 Os Laughton nem precisam vir. 486 00:37:02,870 --> 00:37:05,600 Há certos presentes que são horríveis! 487 00:37:06,800 --> 00:37:10,200 Dariam para montar uma câmara de horrores. 488 00:37:10,200 --> 00:37:13,000 Aliás, quando virão os tapeceiros? 489 00:37:14,400 --> 00:37:16,130 Não sei. Ainda não telefonei. 490 00:37:16,130 --> 00:37:18,600 Ora, querido! Eu me encarregando de tudo... 491 00:37:18,600 --> 00:37:22,000 e você se esquece de dar um simples telefonema! 492 00:37:22,330 --> 00:37:24,330 Pelo amor de Deus, não me irrite! 493 00:37:26,870 --> 00:37:29,070 Desculpe, eu não devia ter dito isso. 494 00:37:31,070 --> 00:37:34,800 O que você tem? Faz dias que anda irritado. 495 00:37:34,800 --> 00:37:36,070 Eu não sei. 496 00:37:36,660 --> 00:37:38,660 Não tenho dormido muito bem. 497 00:37:41,530 --> 00:37:43,490 Me perdoe, querida. 498 00:37:44,330 --> 00:37:47,730 Não foi nada. Esqueça. 499 00:37:56,330 --> 00:38:00,330 Ouça, querido, eu percebo que você me esconde algo. 500 00:38:00,330 --> 00:38:01,730 O que é? 501 00:38:03,670 --> 00:38:06,730 Bom, se você quer saber, é aquele espelho. 502 00:38:07,600 --> 00:38:12,130 Lembra da primeira vez que te contei? Agora está pior. 503 00:38:12,400 --> 00:38:13,400 Muito pior. 504 00:38:14,330 --> 00:38:16,870 Toda vez que olho, vejo aquele outro quarto. 505 00:38:16,870 --> 00:38:21,060 Isso me deprime. Prefiro não falar a respeito. 506 00:38:21,270 --> 00:38:23,070 Mas devia falar. 507 00:38:23,070 --> 00:38:25,200 Não é bom guardar os problemas. 508 00:38:28,130 --> 00:38:29,130 Bom... 509 00:38:30,800 --> 00:38:34,600 a princípio, com algum esforço de vontade... 510 00:38:34,930 --> 00:38:38,180 o reflexo voltava ao normal. 511 00:38:39,000 --> 00:38:42,070 Mas, ultimamente, por mais que eu me esforce... 512 00:38:42,070 --> 00:38:44,270 a imagem não muda mais. 513 00:38:45,530 --> 00:38:48,870 O jeito é tentar não olhar. 514 00:38:50,270 --> 00:38:52,870 Mas a questão é que a coisa também me fascina. 515 00:38:53,200 --> 00:38:56,200 Sinto como se o quarto que aparece no espelho... 516 00:38:56,200 --> 00:38:59,930 tentasse me... me chamar... 517 00:39:00,930 --> 00:39:02,870 me puxar pra dentro dele. 518 00:39:03,930 --> 00:39:06,490 É quase como se tornasse o verdadeiro quarto... 519 00:39:06,490 --> 00:39:08,870 e o meu próprio quarto fosse imaginário. 520 00:39:12,070 --> 00:39:15,400 E eu sei que alguma coisa me espera... 521 00:39:15,400 --> 00:39:17,410 do outro lado do espelho. 522 00:39:18,270 --> 00:39:19,530 Algo mau... 523 00:39:20,400 --> 00:39:22,200 terrivelmente mau. 524 00:39:24,100 --> 00:39:25,930 E se eu passar para o lado de lá... 525 00:39:26,600 --> 00:39:28,800 vai acontecer qualquer coisa horrível. 526 00:39:34,530 --> 00:39:36,670 Vamos nos desfazer daquela coisa. 527 00:39:36,670 --> 00:39:40,100 Você não precisa ficar com o espelho por minha causa. 528 00:39:40,100 --> 00:39:41,800 Eu posso devolver, ou trocar. 529 00:39:41,800 --> 00:39:44,400 O problema não está no espelho, mas na minha mente. 530 00:39:44,730 --> 00:39:45,870 Tem que ser isso! 531 00:39:46,870 --> 00:39:50,190 O espelho não é mais que uma peça de vidro. 532 00:39:50,190 --> 00:39:52,670 Peter... Não sei o que dizer. 533 00:39:54,670 --> 00:39:55,930 Por que não ir a um médico? 534 00:39:55,930 --> 00:39:59,330 Eu fui! Não descobriu nada de anormal em mim. 535 00:39:59,330 --> 00:40:01,330 Devo procurar um psiquiatra. 536 00:40:01,330 --> 00:40:03,270 Que besteira! Você está lúcido! 537 00:40:03,270 --> 00:40:05,130 Não posso estar! 538 00:40:11,270 --> 00:40:12,330 Olha... 539 00:40:12,870 --> 00:40:14,800 custa-me dizer isto, mas... 540 00:40:14,800 --> 00:40:17,800 acho melhor a gente adiar o casamento. 541 00:40:19,670 --> 00:40:21,330 É um tanto drástico... 542 00:40:21,330 --> 00:40:23,730 Ora, não. Imagina se eu fico louco. 543 00:40:23,730 --> 00:40:26,180 Seria um transtorno pra você. 544 00:40:26,180 --> 00:40:27,800 O divórcio demoraria cinco anos. 545 00:40:27,800 --> 00:40:30,330 Realmente, querido, você é muito apressado. 546 00:40:30,330 --> 00:40:34,200 Primeiro tratemos de casar, depois pensamos no divórcio. 547 00:40:39,330 --> 00:40:41,270 Peter, venha comigo. 548 00:40:51,330 --> 00:40:52,870 Olhe para o espelho. 549 00:40:54,070 --> 00:40:55,330 Olhe para o espelho. 550 00:41:01,000 --> 00:41:02,130 O que há, querido? 551 00:41:03,800 --> 00:41:05,480 Piorou ainda mais. 552 00:41:09,100 --> 00:41:10,670 - Você não está alí. - Claro que estou! 553 00:41:10,670 --> 00:41:14,200 Estou lhe dizendo. No outro quarto só estou eu. 554 00:41:17,270 --> 00:41:20,270 Olhe para o espelho e me diga o que vê exatamente. 555 00:41:28,100 --> 00:41:29,270 O mesmo de sempre. 556 00:41:30,000 --> 00:41:32,260 Em vez da minha cama, há uma outra. 557 00:41:33,070 --> 00:41:34,490 Vejo muito claramente. 558 00:41:35,600 --> 00:41:38,070 As colunas têm folhas de videira esculpidas... 559 00:41:38,530 --> 00:41:40,800 com cachos de uva madura. 560 00:41:42,100 --> 00:41:43,490 As cortinas são de seda vermelha. 561 00:41:44,400 --> 00:41:46,130 As paredes são trabalhadas. 562 00:41:46,600 --> 00:41:48,670 Há muito fogo na lareira. 563 00:41:49,330 --> 00:41:50,670 Não adianta. 564 00:41:50,670 --> 00:41:52,870 Estou ficando louco. 565 00:41:54,930 --> 00:41:56,800 Agora vou te dizer o que eu vejo. 566 00:41:57,400 --> 00:42:00,600 Nem madeira lavrada, nem lareira. 567 00:42:01,070 --> 00:42:03,800 Só você e eu no seu quarto. 568 00:42:05,130 --> 00:42:06,670 Ouça-me. 569 00:42:07,000 --> 00:42:10,530 Olhe de novo e vai ver exatamente o mesmo que eu. 570 00:42:11,530 --> 00:42:12,600 Vem! 571 00:42:12,930 --> 00:42:14,070 Venha aqui. 572 00:42:20,070 --> 00:42:21,870 Está vendo o seu quarto agora? 573 00:42:22,530 --> 00:42:24,200 - Não. - Vê a mim? 574 00:42:24,800 --> 00:42:25,800 Não. 575 00:42:25,800 --> 00:42:28,200 É preciso! Se esforce! 576 00:42:28,200 --> 00:42:29,800 Não consigo. 577 00:42:29,800 --> 00:42:32,190 Você consegue, querido, se tentar...! 578 00:42:32,530 --> 00:42:34,670 - Não adianta. - Você pode! 579 00:42:34,930 --> 00:42:37,930 Olha! Aqui estou eu! A seu lado. 580 00:42:44,730 --> 00:42:45,730 Sim. 581 00:42:47,330 --> 00:42:48,930 Sim, aí está você. 582 00:42:49,670 --> 00:42:50,910 Agora posso vê-la. 583 00:42:50,910 --> 00:42:53,400 Viu só? Eu não te disse?! 584 00:42:57,070 --> 00:43:00,730 - Não entendo... - Vamos beber alguma coisa. 585 00:43:04,070 --> 00:43:07,370 Quinze dias depois nos casamos e mudamos para a casa nova. 586 00:43:08,070 --> 00:43:10,800 De qualquer modo, decidimos ficar com o espelho... 587 00:43:10,800 --> 00:43:13,130 pois, como não assustava mais o Peter... 588 00:43:13,130 --> 00:43:16,180 não faria mal. 589 00:43:22,870 --> 00:43:25,330 Mamãe nos convidou para daqui a 15 dias. 590 00:43:25,330 --> 00:43:27,400 É seu aniversário. 591 00:43:27,730 --> 00:43:30,600 Lamento, tenho muito trabalho. Não poderei ir. 592 00:43:30,600 --> 00:43:31,730 Não faz mal. 593 00:43:31,730 --> 00:43:34,200 Ela vai ficar desapontada, mas iremos em outra ocasião. 594 00:43:34,200 --> 00:43:36,530 Você pode ir sem mim. 595 00:43:36,530 --> 00:43:38,070 Sem você não é a mesma coisa. 596 00:43:38,400 --> 00:43:41,070 Você que sabe. Mas por que não lhe faz uma surpresa? 597 00:43:41,930 --> 00:43:44,600 Ela vai gostar de ter um pouco a filha só para si. 598 00:43:44,600 --> 00:43:47,530 Não seja tolo! Ela não perdeu uma filha. 599 00:43:47,530 --> 00:43:49,000 Ela ganhou um filho. 600 00:43:49,000 --> 00:43:51,000 Que bela frase... 601 00:43:52,530 --> 00:43:53,930 Pense nisso. 602 00:44:00,070 --> 00:44:01,800 - Alô - Olá, Peter. 603 00:44:01,800 --> 00:44:04,070 Olá, querida. Fez boa viagem? 604 00:44:04,070 --> 00:44:06,200 Sim. Melhor se você estivesse aqui. 605 00:44:07,400 --> 00:44:10,730 - Sente a minha falta? - Claro. E você? 606 00:44:10,730 --> 00:44:14,730 - Sim. Já vai dormir? - Não, tenho trabalho. 607 00:44:14,730 --> 00:44:16,200 Boa noite, querido. 608 00:44:16,200 --> 00:44:18,130 Boa noite, querida. Até segunda. 609 00:44:18,130 --> 00:44:19,270 Lembranças à mamãe. 610 00:44:19,270 --> 00:44:21,670 - Tá. Boa noite, querido. - Boa noite, querida. 611 00:44:49,800 --> 00:44:52,330 - Seu número, por favor. - Flaxman 6061. 612 00:44:52,800 --> 00:44:54,870 Me ligue com Chinchester 2352. 613 00:44:56,070 --> 00:44:57,070 Obrigado. 614 00:45:31,130 --> 00:45:33,670 - O que há, querida? - Nada. 615 00:45:35,400 --> 00:45:37,330 Mãe, eu gostaria de falar com o sr. Rutherford... 616 00:45:37,330 --> 00:45:40,100 Isto é para a biblioteca. Pode voltar sozinha? 617 00:45:40,100 --> 00:45:40,530 Tudo bem, querida. 618 00:45:47,400 --> 00:45:48,800 Bom dia, sr. Rutherford. 619 00:45:48,800 --> 00:45:51,930 Bom dia, senhorita.... Desculpe, sra. Cortland. 620 00:45:52,400 --> 00:45:55,530 Lembra-se daquele espelho que comprei do senhor? 621 00:45:55,530 --> 00:45:58,270 Certamente! Espero que seu marido tenha gostado. 622 00:45:58,270 --> 00:46:00,330 Sim, muito. Me diga... 623 00:46:01,530 --> 00:46:03,530 Essa cama com dossel... 624 00:46:03,870 --> 00:46:08,730 Ocorreu que comprei a cama e o espelho juntos. 625 00:46:09,670 --> 00:46:12,670 É um caso curioso. 626 00:46:13,270 --> 00:46:14,270 Curioso...? 627 00:46:14,270 --> 00:46:16,400 Bem... talvez eu deva dizer: trágico. 628 00:46:16,400 --> 00:46:18,600 Não creio que seja supersticiosa. 629 00:46:18,600 --> 00:46:21,400 Não. Acho que não. 630 00:46:21,800 --> 00:46:23,270 Então, sente-se. 631 00:46:23,930 --> 00:46:28,070 Tem a ver com certas crenças um tanto medievais... 632 00:46:28,070 --> 00:46:30,130 Por favor, sr. Rutherford, me conte essa estória... 633 00:46:30,130 --> 00:46:31,330 parece-me interessante. 634 00:46:32,600 --> 00:46:33,920 Com prazer. 635 00:46:33,920 --> 00:46:36,530 Essa cama e aquele espelho faziam parte da mobília... 636 00:46:36,530 --> 00:46:39,270 do sr. Francis Etherington... 637 00:46:39,270 --> 00:46:43,100 que morreu em Marsden Lacy, em 1836. 638 00:46:43,100 --> 00:46:48,600 Seus pertences permaneceram intactos, até serem vendidos. 639 00:46:49,870 --> 00:46:51,730 Este é o retrato dele. 640 00:46:52,530 --> 00:46:55,100 Era um homem despótico... 641 00:46:55,100 --> 00:47:01,100 arrogante, imprudente. Belo, mas muito colérico. 642 00:47:01,100 --> 00:47:02,670 Naturalmente, casou-se com uma herdeira rica e bonita. 643 00:47:02,670 --> 00:47:04,130 Estabeleceram-se em Marsden Lacy... 644 00:47:04,130 --> 00:47:07,730 Onde levaram vida normal, por um tempo. 645 00:47:07,990 --> 00:47:11,600 E, de repente, ocorreu a catástrofe. 646 00:47:12,130 --> 00:47:16,530 Durante uma caçada, ele caiu do cavalo... 647 00:47:16,800 --> 00:47:18,330 quebrou a coluna... 648 00:47:18,330 --> 00:47:22,270 e nunca mais deu além de alguns passos fora da cama. 649 00:47:23,270 --> 00:47:24,530 - É terrível. - Sim... 650 00:47:25,530 --> 00:47:29,400 Além do mais, ele era de uma tal energia... 651 00:47:29,400 --> 00:47:32,070 que aquele acidente alterou seu comportamento. 652 00:47:32,730 --> 00:47:35,200 Tornou-se desagradável, amargo, desconfiado. 653 00:47:35,200 --> 00:47:41,100 Sem motivo, acusou a mulher de enganá-lo.... 654 00:47:41,100 --> 00:47:47,200 com os amigos, com estranhos, com os empregados. 655 00:47:47,670 --> 00:47:50,270 Ela o amava demais para deixá-lo... 656 00:47:50,270 --> 00:47:53,330 ainda que isso fosse melhor para ela. 657 00:47:55,100 --> 00:47:57,670 Um dia, numa crise de ciúme... 658 00:47:59,130 --> 00:48:03,530 ele a estrangula e senta-se diante do espelho... 659 00:48:04,670 --> 00:48:07,100 aquele seu espelho... 660 00:48:07,100 --> 00:48:09,600 e corta o próprio pescoço. 661 00:48:12,870 --> 00:48:15,100 Que estória horrível...! 662 00:48:16,530 --> 00:48:20,870 E esse espelho não foi usado desde então... 663 00:48:23,200 --> 00:48:25,530 até que eu o comprasse para o meu marido. 664 00:48:25,530 --> 00:48:26,800 Exato. 665 00:48:33,730 --> 00:48:36,330 Peter! Peter! 666 00:48:37,070 --> 00:48:38,330 Peter!! 667 00:48:39,530 --> 00:48:41,330 Ah, você está aí! 668 00:48:42,870 --> 00:48:45,600 Saiu algo errado nos seus planos para o fim de semana? 669 00:48:49,870 --> 00:48:53,200 - Querido, a que se refere? - Você sabe a que me refiro! 670 00:48:55,000 --> 00:48:57,730 Garanto que não tenho idéia do que você está falando. 671 00:48:58,130 --> 00:48:59,600 Claro que não! 672 00:49:00,800 --> 00:49:04,100 É claro que você não pensou que eu perceberia que você... 673 00:49:04,100 --> 00:49:05,400 planejava ir embora sem mim. 674 00:49:05,400 --> 00:49:09,070 Mas eu não sou idiota e percebi o seu jogo. 675 00:49:09,530 --> 00:49:13,000 Querido, pára com isso! Sente-se e me escute... 676 00:49:13,000 --> 00:49:14,200 Não vou sentar! 677 00:49:14,200 --> 00:49:16,930 Eu sei que você quer me manter preso nesta cadeira... 678 00:49:16,930 --> 00:49:19,600 como me prende neste quarto! Mas agora chega! 679 00:49:19,600 --> 00:49:21,400 Não vou ficar preso! 680 00:49:21,400 --> 00:49:24,270 Querido, sente-se e me escute! Você não está bem! 681 00:49:24,270 --> 00:49:27,000 E isso é ótimo pra você e seu amante, não é? 682 00:49:28,100 --> 00:49:30,730 Se pudesse sair deste quarto, eu arrebentava ele todo. 683 00:49:31,070 --> 00:49:33,730 Peter, é o espelho! O espelho causa isso tudo! 684 00:49:37,930 --> 00:49:40,070 Não há nada de errado com o espelho. 685 00:49:40,530 --> 00:49:42,070 Eu sempre olho nele. 686 00:49:42,730 --> 00:49:45,330 Eu me sento aqui, olho para as paredes... 687 00:49:45,800 --> 00:49:48,530 depois olho as paredes diferentes, no espelho. 688 00:49:55,100 --> 00:49:56,870 É isso que eu vim te dizer! 689 00:49:56,870 --> 00:50:00,200 Seu nome não é Etherington! É Cortland! Peter Cortland... 690 00:50:00,200 --> 00:50:02,100 e eu sou sua mulher! 691 00:50:02,100 --> 00:50:04,100 Exatamente! Você é minha mulher. 692 00:50:04,100 --> 00:50:05,870 Mas às vezes se esquece disso! 693 00:50:07,100 --> 00:50:10,100 Então? Qual foi o problema? Por que você voltou? 694 00:50:11,100 --> 00:50:13,100 Deixa eu adivinhar... 695 00:50:13,100 --> 00:50:15,070 Você estava aproveitando o fim de semana com o Guy... 696 00:50:15,070 --> 00:50:17,730 mas ele teve que ir embora. Então você voltou. 697 00:50:19,270 --> 00:50:21,600 Peter, eu não estive com o Guy. 698 00:50:22,220 --> 00:50:23,530 E a minha amizade com ele sempre foi... 699 00:50:23,530 --> 00:50:24,930 motivo de riso pra você! 700 00:50:24,930 --> 00:50:27,030 Sim, eu pensava que havia acabado... 701 00:50:28,100 --> 00:50:30,100 mas agora sei que vocês continuam amantes. 702 00:50:30,100 --> 00:50:33,100 Nunca houve nada e você sabe disso! 703 00:50:33,100 --> 00:50:34,800 Eu fingi que não sabia. 704 00:50:35,330 --> 00:50:37,930 Dia após dia, mês após mês... 705 00:50:37,930 --> 00:50:40,270 enquanto você me expunha ao riso de todos! 706 00:50:42,100 --> 00:50:42,930 Mas agora já chega! 707 00:50:42,930 --> 00:50:45,600 E eu vou te dar o castigo que você merece! 708 00:50:48,400 --> 00:50:51,930 É o espelho! Foi por causa disso que eu voltei! 709 00:50:52,670 --> 00:50:54,910 Pertenceu a um homem doentio que acusava a mulher... 710 00:50:54,910 --> 00:50:56,270 injustamente, como você está fazendo comigo! 711 00:50:56,800 --> 00:50:58,400 Me escute! 712 00:51:32,730 --> 00:51:35,400 Peter! Peter, querido, você está bem? 713 00:51:37,870 --> 00:51:41,330 - Acho que me cortei... - Senta, deixa eu ver isso! 714 00:51:43,070 --> 00:51:44,670 Olha o espelho! 715 00:51:44,670 --> 00:51:46,200 O que houve com ele? 716 00:51:47,130 --> 00:51:48,870 Não se preocupe, querido. 717 00:51:52,100 --> 00:51:55,530 - Podemos consertá-lo! - Não! Está velho e podre. 718 00:51:57,930 --> 00:52:00,600 Deviam tê-lo queimado. 719 00:52:04,200 --> 00:52:06,130 Pobre amiga! 720 00:52:06,130 --> 00:52:10,730 É... uma bebida cairia bem. Pelo menos eu quero. 721 00:52:11,270 --> 00:52:14,530 Mãe, o que você fez com aquela garrafa de schnapps... 722 00:52:14,530 --> 00:52:16,330 que o dr. Van Straaten trouxe? 723 00:52:17,130 --> 00:52:19,400 Está na prateleira da entrada. 724 00:52:21,100 --> 00:52:23,070 Bom, o que dirá o doutor? 725 00:52:23,670 --> 00:52:26,070 Desde a chegada do sr. Craig tenho sido solicitado 726 00:52:26,070 --> 00:52:29,670 a apresentar explicações científicas para tudo. 727 00:52:29,670 --> 00:52:32,200 Não estou habituado a resolver problemas... 728 00:52:32,200 --> 00:52:34,930 complexos com a limitação dos cérebros de vocês. 729 00:52:34,930 --> 00:52:37,530 Parece que desta vez não tem argumento. 730 00:52:37,530 --> 00:52:40,200 Joan também viu o quarto no espelho, tal como Peter. 731 00:52:40,200 --> 00:52:42,330 O testemunho que nos faltava. 732 00:52:42,330 --> 00:52:45,200 Muito bem, já que solicita... 733 00:52:46,330 --> 00:52:49,870 Trata-se de um caso de cripto-amnésia. 734 00:52:50,130 --> 00:52:53,800 A transmissão de uma imagem, partindo de uma pessoa... 735 00:52:53,800 --> 00:52:56,200 a uma ou mais outras pessoas... 736 00:52:56,200 --> 00:52:57,870 emocionalmente sintonizadas a ela. 737 00:52:57,870 --> 00:52:59,670 É um fenômeno conhecido. 738 00:52:59,670 --> 00:53:01,530 Fui claro? 739 00:53:01,530 --> 00:53:03,930 Eu não entendi nada. 740 00:53:03,930 --> 00:53:06,070 Poderia explicar novamente, devagar... 741 00:53:06,070 --> 00:53:08,200 e com palavras simples? 742 00:53:08,200 --> 00:53:10,200 Hamlet estava certo, doutor. 743 00:53:10,600 --> 00:53:12,870 Há mais coisas entre o céu e a terra... 744 00:53:12,870 --> 00:53:14,730 do que pode sonhar a sua filosofia. 745 00:53:14,730 --> 00:53:18,530 E o meu sonho não é apenas um capricho da mente. 746 00:53:18,530 --> 00:53:20,530 É, sim, uma advertência. 747 00:53:20,800 --> 00:53:22,600 Uma advertência contra algo terrível... 748 00:53:22,600 --> 00:53:24,200 que espera por mim nesta casa. 749 00:53:24,200 --> 00:53:28,100 Farei o mesmo que o Grainger. Vou respeitar a advertência. 750 00:53:28,100 --> 00:53:29,650 Vou-me embora agora mesmo. 751 00:53:30,200 --> 00:53:31,200 Craig! 752 00:53:31,200 --> 00:53:34,130 Se for embora agora, estará cometendo um erro. 753 00:53:34,530 --> 00:53:37,130 Estará se colocando à mercê da sua obsessão. 754 00:53:37,130 --> 00:53:39,600 Suplico-lhe que fique e perceba a verdade. 755 00:53:39,600 --> 00:53:41,800 Aconteça o que acontecer, qualquer coisa... 756 00:53:41,800 --> 00:53:45,800 a realidade não é tão terrível quanto você imagina. 757 00:53:45,800 --> 00:53:47,930 Por que não? Vou lhe dizer, doutor: 758 00:53:47,930 --> 00:53:52,400 Algo horrível me espera aqui, talvez a morte. 759 00:53:52,400 --> 00:53:56,270 Craig! Você me pediu que o ajudasse. 760 00:53:56,270 --> 00:53:59,270 Eu acho que posso. Mas só se você quiser. 761 00:53:59,270 --> 00:54:02,200 E se você fizer o que lhe peço que faça. 762 00:54:02,200 --> 00:54:04,730 Enquanto o pavor me ronda? 763 00:54:04,730 --> 00:54:08,100 Não, doutor. Não vou me submeter às suas sugestões. 764 00:54:08,100 --> 00:54:10,270 Vou sair deste lugar, antes que seja tarde! 765 00:54:11,330 --> 00:54:14,130 O que quer beber? Um scotch? 766 00:54:14,130 --> 00:54:16,730 Não, obrigado, estou saindo. Não posso continuar. 767 00:54:16,730 --> 00:54:20,130 Lamento, meu caro. Não o censuro. 768 00:54:20,130 --> 00:54:24,400 Ah, sim, você me despreza. Considera-me um covarde. 769 00:54:24,400 --> 00:54:26,400 Sinceramente, não é isso. 770 00:54:26,730 --> 00:54:32,600 Acredite, estou desolado. Gostaria de ajudá-lo. 771 00:54:32,600 --> 00:54:34,930 - Ninguém pode me ajudar. - Fique só mais um pouco. 772 00:54:34,930 --> 00:54:38,000 - Bom... - Sei muito bem o que sente. 773 00:54:38,930 --> 00:54:42,000 Não é agradável confrontar o sobrenatural. 774 00:54:43,100 --> 00:54:44,070 Me arrepio só de lembrar... 775 00:54:44,070 --> 00:54:46,070 o que aconteceu com dois amigos meus. 776 00:54:46,070 --> 00:54:47,800 Um fato inexplicável. 777 00:54:48,730 --> 00:54:52,200 Naquela época eu frequentava um clube de golfe. 778 00:54:52,670 --> 00:54:56,070 Nossos maiores astros eram George Parratt e Larry Potter. 779 00:54:56,400 --> 00:54:58,400 Jogadores aficionados. 780 00:54:59,000 --> 00:55:02,270 No campo eram rivais encarniçados. 781 00:55:02,270 --> 00:55:06,330 Mas na vida cotidiana eram os melhores amigos. 782 00:55:07,000 --> 00:55:08,870 Até que... 783 00:55:25,930 --> 00:55:29,100 Mary parecia gostar dos dois. 784 00:55:32,800 --> 00:55:34,800 Não dá pra continuar desse jeito. 785 00:55:34,800 --> 00:55:36,530 Ela perturba o meu jogo. 786 00:55:36,530 --> 00:55:38,070 O meu também. 787 00:55:38,670 --> 00:55:41,270 Toda vez que vou bater, vejo o rosto dela. 788 00:55:41,270 --> 00:55:45,270 Eu ouço a voz dela quando balanço o taco. 789 00:55:46,600 --> 00:55:49,400 Assim vai aumentar nosso número de tacadas. 790 00:55:49,930 --> 00:55:51,930 Ela tem que escolher um de nós. 791 00:55:51,930 --> 00:55:55,870 Não tem como. Estamos empatados. 792 00:55:57,670 --> 00:55:59,530 É mesmo. 793 00:56:03,130 --> 00:56:06,200 Você bem que poderia morrer, meu velho! 794 00:56:07,130 --> 00:56:08,870 Ou então você. 795 00:56:11,530 --> 00:56:14,270 - George! Achei! - O quê? 796 00:56:14,270 --> 00:56:17,000 - Vamos disputá-la! - Amanhã, 18 buracos! 797 00:56:17,000 --> 00:56:19,130 - Uma partida? - Quem perder desaparece. 798 00:56:19,130 --> 00:56:21,000 - Pra sempre! - Fechado! 799 00:56:21,000 --> 00:56:23,130 É claro! Que magnífica idéia! 800 00:56:24,530 --> 00:56:28,270 As primeiras tacadas ficaram no empate. 801 00:56:28,270 --> 00:56:30,930 Então a bola do Parratt desviou... 802 00:56:30,930 --> 00:56:34,130 mas voltou com um golpe magnífico. 803 00:56:34,660 --> 00:56:37,530 Aí a disputa ficou encarniçada. 804 00:56:37,530 --> 00:56:39,930 Parratt, Potter, Potter, Parratt... 805 00:56:39,930 --> 00:56:43,000 Até a tacada 17, estavam empatados. 806 00:56:43,000 --> 00:56:45,930 A última tacada era decisiva. 807 00:56:59,130 --> 00:57:01,530 - Quantas, meu velho? - Três. 808 00:57:01,530 --> 00:57:03,270 - E você? - Duas. 809 00:57:04,670 --> 00:57:05,800 Duas?! 810 00:57:05,800 --> 00:57:10,070 Sim! Viu a minha tacada de colher? Muito boa, não? 811 00:57:10,070 --> 00:57:12,000 Magnífica! 812 00:57:12,000 --> 00:57:15,800 Mas ninguém jamais fez isso em duas tacadas. 813 00:57:16,130 --> 00:57:17,530 Não creio que seja possível. 814 00:57:17,530 --> 00:57:20,870 Ah! Não há dúvida. Nenhum erro, hein, Smithers? 815 00:57:20,870 --> 00:57:22,730 Não, senhor. Tudo certo, senhor. 816 00:57:22,730 --> 00:57:24,200 Só duas tacadas. 817 00:57:27,100 --> 00:57:28,670 Parece que vou ter que me esforçar. 818 00:57:40,130 --> 00:57:41,930 Que belo "putt"! 819 00:57:43,100 --> 00:57:43,530 Então? 820 00:57:43,530 --> 00:57:44,930 Vamos ver! 821 00:57:50,730 --> 00:57:52,530 Bem! Aí está! 822 00:57:55,070 --> 00:57:56,800 Grande final para um grande jogo! 823 00:57:56,800 --> 00:57:59,000 Um final no mínimo inacreditável. 824 00:59:16,530 --> 00:59:18,330 Já tendo Mary para si... 825 00:59:18,330 --> 00:59:22,200 Parrot passou a ocupar-se com assuntos sérios. 826 00:59:23,000 --> 00:59:26,000 Não voltou a jogar desde o incidente com Potter. 827 00:59:26,000 --> 00:59:27,670 E precisava praticar. 828 00:59:27,670 --> 00:59:29,870 Propus a ele uma partida. 829 00:59:33,870 --> 00:59:36,070 Pelo que se via, tudo ia bem com ele. 830 00:59:36,600 --> 00:59:39,670 Foi aí que chegamos ao lago. 831 00:59:42,330 --> 00:59:44,330 Bom dia, George. 832 00:59:47,200 --> 00:59:49,330 Continua dando seus trambiques? 833 00:59:53,070 --> 00:59:55,800 Oh, sim! Parece que sim. 834 00:59:57,400 --> 01:00:00,730 Eu voltei do além-túmulo... 835 01:00:00,730 --> 01:00:03,000 pra te assombrar. 836 01:00:09,400 --> 01:00:10,800 Trambiqueiro! 837 01:00:11,330 --> 01:00:12,330 Embrulhão! 838 01:00:13,600 --> 01:00:18,070 Falso! Traidor! Sacana! 839 01:00:21,600 --> 01:00:24,670 Vou te mostrar que aqui se faz, aqui se paga. 840 01:00:25,130 --> 01:00:27,800 Tem que se render às minhas condições, meu velho. 841 01:00:28,530 --> 01:00:30,670 Estes são os meus termos... 842 01:00:30,670 --> 01:00:33,930 E que Deus te ajude nas tuas tacadas. 843 01:00:52,730 --> 01:00:54,600 - Diga-me, Eliot? - Sim? 844 01:00:57,100 --> 01:00:59,530 - Você acredita em fantasma? - Fantasma? 845 01:01:01,130 --> 01:01:02,730 Por Deus, não. 846 01:01:03,330 --> 01:01:05,000 Nem eu. 847 01:01:50,930 --> 01:01:53,200 Aquilo era só o começo. 848 01:02:06,730 --> 01:02:10,330 Para aquele pobre homem atormentado... 849 01:02:10,330 --> 01:02:12,330 só restava um alívio. 850 01:02:12,330 --> 01:02:15,000 Mais um uísque, Fred. Dose dupla. 851 01:02:15,000 --> 01:02:16,330 Pra mim também. 852 01:02:18,400 --> 01:02:20,670 Ei! Pensei que estivesse morto! 853 01:02:20,670 --> 01:02:23,730 E estou, meu velho. Mortinho da Silva. 854 01:02:23,730 --> 01:02:26,400 - Dois duplos, Fred. - Quer um quádruplo, senhor? 855 01:02:26,400 --> 01:02:28,930 Não. Em dois copos, é claro. 856 01:02:28,930 --> 01:02:30,400 Um pra ele. 857 01:02:31,800 --> 01:02:33,930 O Fred não pode me ver. Agora me escute. 858 01:02:33,930 --> 01:02:36,930 Ninguém aqui me percebe. Estou visível só pra você. 859 01:02:36,930 --> 01:02:40,070 Te agradeço se aparecer para um outro. 860 01:02:40,070 --> 01:02:45,200 Nada mal para um principiante. George Parratt, 18 tacadas. 861 01:02:45,200 --> 01:02:46,730 Sua atitude é lamentável! 862 01:02:46,730 --> 01:02:49,100 Menos mal do que dar trambique. 863 01:02:49,100 --> 01:02:50,530 - Que provas você tem? - O registro. 864 01:02:50,530 --> 01:02:51,530 Que registro? 865 01:02:51,530 --> 01:02:54,270 Está no registro dos anjos. Você trapaceou. 866 01:02:54,270 --> 01:02:55,600 Cinco xelins, senhor. 867 01:02:55,600 --> 01:02:58,330 Registro dos anjos! Então eles erraram. 868 01:03:02,070 --> 01:03:04,860 Por que não me deixa em paz? Já se divertiu bastante. 869 01:03:04,860 --> 01:03:08,130 Não vai pensar que a coisa termina aqui. 870 01:03:09,200 --> 01:03:11,800 Isso não foi nada. Um fantasma faz muito mais. 871 01:03:11,800 --> 01:03:14,930 Então vai ficar me rondando pelo resto da minha vida? 872 01:03:14,930 --> 01:03:17,600 Isso mesmo. A não ser que faça um acordo comigo. 873 01:03:17,600 --> 01:03:18,600 De que jeito? 874 01:03:18,600 --> 01:03:21,070 Primeiramente, desistindo da Mary. 875 01:03:21,070 --> 01:03:25,100 Desistir da Mary! Isso é que não! 876 01:03:25,100 --> 01:03:28,060 Ela não é garota para um rapaz trambiqueiro e mentiroso. 877 01:03:29,670 --> 01:03:32,730 Pode até ser, embora me vá partir o coração. 878 01:03:32,730 --> 01:03:36,000 Olha, se você prometer me deixar em paz... 879 01:03:36,000 --> 01:03:38,100 eu desisto da Mary. 880 01:03:38,100 --> 01:03:40,600 Esta é a minha primeira condição. A segunda é... 881 01:03:42,670 --> 01:03:45,330 - você abandonar o golfe. - Abandonar o golfe?! 882 01:03:50,600 --> 01:03:51,600 Nunca! 883 01:03:51,600 --> 01:03:54,870 Você não se dá conta de que desonrou este clube? 884 01:03:55,200 --> 01:03:58,100 Que emporcalhou um esporte nobre? 885 01:03:58,100 --> 01:03:59,730 Que arrastou na lama o nome de St. Andres? 886 01:03:59,730 --> 01:04:03,100 Você devia ser expulso! 887 01:04:03,100 --> 01:04:04,600 Tá certo, tá certo, eu reconheço tudo! 888 01:04:04,600 --> 01:04:07,130 Você tem razão, eu sou um canalha! 889 01:04:07,130 --> 01:04:10,100 Mas como pode me exigir uma coisa dessa? 890 01:04:10,100 --> 01:04:11,130 Me escute, 891 01:04:11,670 --> 01:04:13,130 você também é golfista. 892 01:04:13,130 --> 01:04:17,670 Tem que entender! É a razão da minha vida! 893 01:04:17,670 --> 01:04:19,000 Um anjo... 894 01:04:19,330 --> 01:04:21,130 não pode me exigir isso! 895 01:04:22,070 --> 01:04:23,330 Está certo, meu velho. 896 01:04:24,330 --> 01:04:26,330 Entendo que é demais. 897 01:04:26,330 --> 01:04:29,530 Ah, meu caro e velho Larry! Sabia que ia entender! 898 01:04:29,530 --> 01:04:30,800 Mas tem que terminar com a Mary. 899 01:04:30,800 --> 01:04:34,130 - E você pára de me rondar? - Desapareço de vez. 900 01:04:34,130 --> 01:04:35,200 Pra sempre. 901 01:04:35,200 --> 01:04:36,730 Negócio fechado! 902 01:04:37,330 --> 01:04:39,200 Bom! Vamos brindar! 903 01:04:39,200 --> 01:04:41,600 Não, obrigado. Tenho um encontro com St. Andres. 904 01:04:41,600 --> 01:04:44,270 Então adeus, meu velho. Boa sorte pra você! 905 01:04:44,270 --> 01:04:46,130 Obrigado, George. Adeus! 906 01:04:56,200 --> 01:04:57,600 Qual é o problema? 907 01:04:57,870 --> 01:05:01,070 Errei em algo. Vou tentar de novo. 908 01:05:16,800 --> 01:05:17,870 George...! 909 01:05:18,200 --> 01:05:19,270 Sim? 910 01:05:20,670 --> 01:05:22,400 Esqueci como se faz pra desaparecer. 911 01:05:22,400 --> 01:05:25,660 Como pode ser, meu velho? Isso é inadmissível! 912 01:05:26,070 --> 01:05:29,400 Até aqui tudo certo. Mas, o que vem depois? 913 01:05:29,400 --> 01:05:30,530 Você tem que lembrar. 914 01:05:30,530 --> 01:05:32,130 E a sua promessa, como fica? 915 01:05:32,400 --> 01:05:34,200 Eu sei que se faz assim. 916 01:05:37,800 --> 01:05:39,270 O resto eu esqueci. 917 01:05:39,670 --> 01:05:40,800 Tenta assim. 918 01:05:42,930 --> 01:05:45,400 Não deu certo? Tá. Então assim. 919 01:05:56,530 --> 01:05:59,400 Não adianta, não adianta. Lamento. 920 01:05:59,400 --> 01:06:00,530 Isso é um tormento! 921 01:06:00,530 --> 01:06:03,930 Ter que fazer sumir um fantasma incompetente! 922 01:06:03,930 --> 01:06:07,730 Falha minha. Não concluí o curso de materialização. 923 01:06:07,730 --> 01:06:10,600 Mas você ainda quer se casar com a Mary no sábado! 924 01:06:10,600 --> 01:06:12,930 - Sim, no sábado, exatamente! - E a sua promessa? 925 01:06:12,930 --> 01:06:16,400 Comece você por respeitar a promessa que fez a mim. 926 01:06:16,400 --> 01:06:18,670 Entendo as suas razões, mas percebe o que vai acontecer? 927 01:06:18,670 --> 01:06:19,670 O quê? 928 01:06:19,670 --> 01:06:22,400 Bom, terei que te seguir. Por toda parte! 929 01:06:22,400 --> 01:06:23,730 Por toda parte?! 930 01:06:23,730 --> 01:06:28,400 Sim. A dois metros de distância, conforme o regulamento. 931 01:06:28,870 --> 01:06:32,400 O fato de você ser um fantasma não quer dizer... 932 01:06:32,400 --> 01:06:34,670 que não deve agir como um cavalheiro. 933 01:06:34,670 --> 01:06:38,380 Não se atormente. Vou me lembrar antes do sábado. 934 01:07:22,200 --> 01:07:26,200 Foi incrível! Fiz o "green" em dois toques, ele precisou de três. 935 01:07:26,200 --> 01:07:29,070 - Foi magnífico! - Esta é a taça Wackerbath. 936 01:07:29,070 --> 01:07:32,400 Venci Larry Potter por 7 a 5. 937 01:07:32,870 --> 01:07:35,270 2 a 1, por pura sorte. 938 01:07:35,270 --> 01:07:37,930 7 a 5! Desculpe. 939 01:07:38,830 --> 01:07:40,870 É uma longa estória. 940 01:07:40,870 --> 01:07:43,670 Amanhã você me conta. 941 01:07:44,730 --> 01:07:46,140 Me beije. 942 01:07:50,600 --> 01:07:51,730 George! 943 01:07:51,730 --> 01:07:55,270 - Sim, querida? - Isso não é um beijo! 944 01:07:55,270 --> 01:08:00,200 Eu sei, querida. É que estava com as mãos ocupadas. 945 01:08:00,200 --> 01:08:02,400 Anda com isso, imbecil! 946 01:08:03,730 --> 01:08:06,000 Então? 947 01:08:22,930 --> 01:08:24,730 Já são dez horas! 948 01:08:25,730 --> 01:08:28,530 Como o tempo passa! 949 01:08:28,530 --> 01:08:30,930 Vou me deitar. 950 01:08:32,670 --> 01:08:34,200 Também vou. 951 01:08:34,200 --> 01:08:35,670 Estou cansada. 952 01:08:37,400 --> 01:08:38,670 Eu também. 953 01:08:46,000 --> 01:08:48,400 - Dois metros de distância. - Dois metros!... 954 01:08:50,270 --> 01:08:53,130 É que... eu calculo minhas tacadas. 955 01:08:53,130 --> 01:08:54,330 Calcula? 956 01:08:54,330 --> 01:08:57,070 Calculo sempre à tarde. 957 01:08:58,930 --> 01:09:00,670 Assim não dá! 958 01:09:00,670 --> 01:09:04,100 Eu sei, mas o que você quer que eu faça? 959 01:09:04,100 --> 01:09:06,070 Tenta de novo! 960 01:09:06,870 --> 01:09:08,400 Certo, vamos ver. 961 01:09:08,400 --> 01:09:10,870 Feche os olhos. Pode ser que ajude. 962 01:09:11,200 --> 01:09:12,670 Certo, lá vou eu. 963 01:09:20,330 --> 01:09:23,000 Que há com você? 964 01:09:23,000 --> 01:09:25,400 Não pode enganar um fantasma. 965 01:09:25,400 --> 01:09:27,000 Mas o que a gente vai fazer? 966 01:09:27,730 --> 01:09:30,130 Acabarei descobrindo um jeito. 967 01:09:30,130 --> 01:09:34,130 Há milhões de maneiras e você faz sempre igual. 968 01:09:35,870 --> 01:09:37,200 Qual é a próxima? 969 01:09:38,070 --> 01:09:40,670 O que podemos fazer?! O que podemos fazer?! 970 01:09:51,400 --> 01:09:53,130 Ele conseguiu? 971 01:09:54,400 --> 01:09:56,000 Mas como? 972 01:09:57,800 --> 01:09:59,130 E agora? 973 01:09:59,400 --> 01:10:00,530 Querido... 974 01:10:04,270 --> 01:10:05,530 Querido... 975 01:10:08,600 --> 01:10:10,330 Vou me permitir isso? 976 01:10:14,330 --> 01:10:17,100 Ah, eu vou sim! 977 01:10:23,600 --> 01:10:26,600 Eliot, a sua estória é inacreditável... 978 01:10:26,600 --> 01:10:28,130 e totalmente absurda! 979 01:10:28,130 --> 01:10:31,330 Lamento se não agradou, mas eu não podia ficar de fora. 980 01:10:31,330 --> 01:10:35,070 Não lamente pela estória. Grato por tentar me ajudar. 981 01:10:35,070 --> 01:10:38,800 Você teve êxito onde eu fracassei. 982 01:10:38,800 --> 01:10:43,000 Craig, seu pesadelo começou com essa estória... 983 01:10:43,000 --> 01:10:45,660 da morte de um desconhecido. 984 01:10:45,660 --> 01:10:46,670 - Não é isso? - Isso mesmo. 985 01:10:46,670 --> 01:10:52,200 Muito bem! Na estória de Eliot, Potter se suicida. 986 01:10:52,670 --> 01:10:55,600 Você nunca tinha ouvido falar de Potter, certo? 987 01:10:55,600 --> 01:10:56,600 Nunca. Nunca mesmo. 988 01:10:57,330 --> 01:11:00,200 Ao que parece, nada de horrível chegou a ocorrer. 989 01:11:00,200 --> 01:11:03,400 - Não, não ocorreu. - Está vendo? 990 01:11:03,400 --> 01:11:06,670 Alegra-me ver que está tudo esclarecido. 991 01:11:06,670 --> 01:11:10,100 Agora posso cuidar do jantar. 992 01:11:10,100 --> 01:11:13,400 - Posso ajudar. - Muita gentileza sua. 993 01:11:13,400 --> 01:11:16,860 Ah! Sr. Craig, agora que nos conhece... 994 01:11:16,860 --> 01:11:19,870 não sonhe mais com a gente! 995 01:11:19,870 --> 01:11:21,070 Vamos lá, querida. 996 01:11:22,800 --> 01:11:28,400 É curioso que todos tivemos experiências desse tipo. 997 01:11:28,400 --> 01:11:31,790 Talvez não sejam tão raras. 998 01:11:31,790 --> 01:11:36,100 Ou seja, todos têm seu respectivo fantasma. 999 01:11:36,100 --> 01:11:39,070 - Idéia interessante. - E o senhor tem o seu fantasma? 1000 01:11:39,070 --> 01:11:47,200 Bom... Certa vez eu deparei com um caso que me intrigou. 1001 01:11:47,730 --> 01:11:50,400 Me intrigou pra valer. 1002 01:11:50,400 --> 01:11:52,530 Vocês devem estar lembrados do caso... 1003 01:11:52,530 --> 01:11:54,940 de Maxwell Frere, o ventríloquo acusado de... 1004 01:11:54,940 --> 01:12:00,870 tentar de assassinar outro ventríloquo, Sylvester Kee. 1005 01:12:00,870 --> 01:12:03,870 Meu amigo Maurice Olcott, o advogado que tratou do caso... 1006 01:12:03,870 --> 01:12:07,000 pediu minha opinião sobre o estado mental de seu cliente. 1007 01:12:08,870 --> 01:12:12,070 Olá, Frere. Este é o dr. Van Straaten. 1008 01:12:14,200 --> 01:12:16,130 Está aqui para ajudar no seu caso. 1009 01:12:17,100 --> 01:12:20,670 Como vai, sr. Frere? Vi-o atuar em Haia, ano passado. 1010 01:12:20,670 --> 01:12:24,530 - Foi muito... - Um médico? Especialista em cérebro, não? 1011 01:12:24,530 --> 01:12:27,800 - Psiquiatra. - Dá no mesmo. 1012 01:12:29,000 --> 01:12:31,270 Pretende me analisar? 1013 01:12:31,270 --> 01:12:33,870 Ver o que tenho no cérebro? 1014 01:12:33,870 --> 01:12:36,670 - Um momento, Frere... - Quer me dissecar... 1015 01:12:37,400 --> 01:12:40,800 E me exibir aos seus colegas, como um caso interessante. 1016 01:12:41,400 --> 01:12:42,730 Não é isso? 1017 01:12:42,730 --> 01:12:46,270 Escute, talvez eu possa ajudá-lo... 1018 01:12:46,270 --> 01:12:48,000 se o senhor também me ajudar. 1019 01:12:48,330 --> 01:12:51,400 Agora, eu gostaria de lhe fazer algumas perguntas. 1020 01:12:52,600 --> 01:12:57,070 Não perca seu tempo, doutor. Eu não estou louco. 1021 01:12:57,800 --> 01:13:00,330 Não quero sua ajuda. Me basta o advogado. 1022 01:13:00,670 --> 01:13:03,100 Só o Hugo pode me ajudar. 1023 01:13:03,100 --> 01:13:03,600 O boneco?! 1024 01:13:03,600 --> 01:13:06,130 Está apreendido como uma das evidências. 1025 01:13:06,130 --> 01:13:09,100 Hugo deveria estar comigo. 1026 01:13:09,100 --> 01:13:10,530 Veja... 1027 01:13:12,000 --> 01:13:14,200 Ele é mais que um boneco, ele é o meu próprio ser. 1028 01:13:14,200 --> 01:13:15,800 Que quer dizer, exatamente? 1029 01:13:16,800 --> 01:13:21,000 Deseja saber? Traga-me o Hugo e talvez descubra. 1030 01:13:21,870 --> 01:13:24,600 Assim poderá satisfazer a sua curiosidade desenfreada... 1031 01:13:24,600 --> 01:13:27,000 destrinchando este caso misterioso. 1032 01:13:29,130 --> 01:13:31,000 Pense nisso, doutor. 1033 01:13:34,000 --> 01:13:36,330 Me traga o Hugo. 1034 01:13:38,130 --> 01:13:40,000 Entende agora? 1035 01:13:41,130 --> 01:13:42,600 Muito interessante. 1036 01:13:43,200 --> 01:13:45,970 Eu poderia falar com esse Kee? 1037 01:13:45,970 --> 01:13:47,800 Não vai ser possível. 1038 01:13:47,800 --> 01:13:50,100 Kee é a principal testemunha de acusação. 1039 01:13:50,100 --> 01:13:51,870 Fique com seu depoimento. 1040 01:13:51,870 --> 01:13:54,070 Talvez esclareça algo. 1041 01:13:57,200 --> 01:14:00,000 Conheci Maxwell Frere pela sua fama. 1042 01:14:00,000 --> 01:14:03,070 Era muito respeitado em nossa categoria. 1043 01:14:05,070 --> 01:14:07,600 Faz um ano que o encontrei pela primeira vez... 1044 01:14:07,600 --> 01:14:11,330 quando atuava no Chez Beulah, em Paris. 1045 01:14:11,330 --> 01:14:14,670 Senhoras e senhores, há algum francês no recinto? 1046 01:14:14,670 --> 01:14:17,270 Ao que parece estão cada vez mais escassos. 1047 01:14:17,270 --> 01:14:19,730 - Sylvester! Sylvester Kee! - Olá, Beulah! 1048 01:14:19,730 --> 01:14:23,200 - Por onde andou? - Estados Unidos. 1049 01:14:23,200 --> 01:14:24,660 Acabo de chegar. 1050 01:14:25,070 --> 01:14:29,200 - Como vão os negócios? - Muito bem, dá pra notar. 1051 01:14:29,200 --> 01:14:34,530 Você está radiante! Como as luzes da Broadway. 1052 01:14:37,180 --> 01:14:41,250 Diga-me, esse rapaz, o Frere, é dos bons mesmo? 1053 01:14:41,250 --> 01:14:44,310 - Ah, sim! - O que ele tem que eu não tenho? 1054 01:14:44,310 --> 01:14:47,050 O boneco. Ainda não o viu? 1055 01:14:47,050 --> 01:14:49,560 Que estamos esperando? Venha ver. 1056 01:14:49,560 --> 01:14:53,250 Se lutássemos no Coliseu estaríamos perdidos. 1057 01:14:53,250 --> 01:14:57,980 Coliseu? Ruínas? É demais pra mim. 1058 01:14:57,980 --> 01:15:01,250 Maxwell, essa aí não, essa aí não! 1059 01:15:01,250 --> 01:15:03,980 Não seja tímido, a senhora não morde. 1060 01:15:03,980 --> 01:15:06,980 Ela não, mas eu posso mordê-la. 1061 01:15:07,320 --> 01:15:11,610 Me diga, menina, onde será que já nos vimos antes? 1062 01:15:11,610 --> 01:15:12,610 Como? 1063 01:15:12,610 --> 01:15:14,650 Parece estar dizendo que você lhe agrada. 1064 01:15:14,650 --> 01:15:16,250 Será seu amante? 1065 01:15:16,250 --> 01:15:19,120 - Que gracinha! - Está dizendo que sou seu amante. 1066 01:15:19,120 --> 01:15:24,050 Não a vi antes no Folies Bergères? 1067 01:15:24,050 --> 01:15:26,920 Tenho certeza de que já a vi no Folies Bergères. 1068 01:15:26,920 --> 01:15:29,050 O rosto da dama é familiar? 1069 01:15:29,050 --> 01:15:30,980 Você acha que eu vou ao Folies Bergères... 1070 01:15:30,980 --> 01:15:32,520 pra ficar olhando rostos? 1071 01:15:39,050 --> 01:15:41,850 Ei, Maxwell, melhor não despertar estes dois. 1072 01:15:42,180 --> 01:15:44,780 Posso ler os pensamentos dela. 1073 01:15:44,780 --> 01:15:47,580 Ler seus pensamentos? Isso é clarividência! 1074 01:15:47,580 --> 01:15:50,980 Clarividência!? Boa noite, Claire. 1075 01:15:51,520 --> 01:15:53,520 Maxwell, acho que chega. 1076 01:15:53,520 --> 01:15:55,980 Não quero trabalhar aqui amanhã à noite. 1077 01:15:55,980 --> 01:15:58,380 Vamos ver outro. Aquele com cara de estúpido. 1078 01:15:58,380 --> 01:16:02,350 Ora, vamos! Ele não é mais estúpido que eu. 1079 01:16:02,350 --> 01:16:03,850 Ah, isso é impossível mesmo! 1080 01:16:05,980 --> 01:16:07,360 Olá, estrangeiro. 1081 01:16:07,850 --> 01:16:11,450 Gosto dos amigos americanos. Em geral são inteligentes. 1082 01:16:11,980 --> 01:16:15,250 Vamos ver se sabe. Tenta traduzir isto: 1083 01:16:15,250 --> 01:16:17,200 cloc cloc cloc cloc... 1084 01:16:17,550 --> 01:16:18,650 cloc cloc cloc cloc... 1085 01:16:22,320 --> 01:16:24,380 Você pôs um ôvo, Frere? 1086 01:16:24,380 --> 01:16:26,520 Ah, não. Não fiz coisa alguma. 1087 01:16:26,520 --> 01:16:29,380 Então, pode me dizer o que está ocorrendo aqui? 1088 01:16:30,180 --> 01:16:33,380 Hugo, é melhor mudar de assunto. Ele é ventríloquo. 1089 01:16:33,380 --> 01:16:35,520 Você quer dizer um "locuo"? 1090 01:16:35,520 --> 01:16:38,350 Não. Eu disse ventríloquo. 1091 01:16:38,350 --> 01:16:42,320 Um desses que fazem os bonecos falarem, como nós? 1092 01:16:42,320 --> 01:16:43,850 Isso mesmo. 1093 01:16:43,850 --> 01:16:46,250 Ora, ora, ora. 1094 01:16:47,350 --> 01:16:48,450 É verdade o que ele disse? 1095 01:16:48,450 --> 01:16:51,450 - Acho que sim. - Você me interessa. 1096 01:16:51,450 --> 01:16:54,350 Me interessa muito. 1097 01:16:54,350 --> 01:16:56,850 Nós dois juntos faríamos uma bela dupla. 1098 01:16:57,980 --> 01:17:02,120 Muito bem, Hugo. Que tal uma dupla com o Frank? 1099 01:17:02,120 --> 01:17:03,380 Frank! 1100 01:17:15,580 --> 01:17:18,450 Maxwell, não estou com vontade de cantar. 1101 01:17:18,450 --> 01:17:20,980 Comporte-se! Quer desapontar o público? 1102 01:17:20,980 --> 01:17:23,860 Um pássaro numa gaiola de ouro, é o que sou. 1103 01:17:23,860 --> 01:17:25,450 Vá pro inferno! 1104 01:17:25,450 --> 01:17:27,180 Ora vamos! Está pronto? 1105 01:17:27,180 --> 01:17:28,850 Um, dois, três. 1106 01:17:28,850 --> 01:17:32,120 Quatro, cinco, seis. Tem alguém nos observando. 1107 01:17:33,650 --> 01:17:35,250 Hugo, eles estão esperando. 1108 01:17:35,250 --> 01:17:37,850 Ah, sim, é verdade! 1109 01:17:38,250 --> 01:17:40,450 Olha só, você canta no meu lugar. 1110 01:17:40,450 --> 01:17:42,980 Eu vou falar com o ventríloquo. 1111 01:17:42,980 --> 01:17:44,450 Posso me aproximar? 1112 01:17:44,450 --> 01:17:47,350 Claro! Venha para cá! 1113 01:17:47,350 --> 01:17:48,780 Vamos lá, estrupício! 1114 01:17:51,580 --> 01:17:53,050 Sente-se. 1115 01:17:54,980 --> 01:17:58,380 Bom! Posso lhe oferecer uma taça de champanhe? 1116 01:17:58,380 --> 01:18:01,180 Que pensa que eu sou? Um barco, um navio? 1117 01:18:01,580 --> 01:18:03,520 Vou lhe dizer uma coisa, você me agrada. 1118 01:18:04,050 --> 01:18:07,320 - Como se chama? - Meu nome é Kee. Sylvester Kee. 1119 01:18:07,320 --> 01:18:10,350 Sylvester, pode me chamar de Hugo. 1120 01:18:10,350 --> 01:18:11,320 Obrigado, Hugo! 1121 01:18:11,320 --> 01:18:14,780 - Este é o meu assistente. - Muito prazer, sr. Frere. 1122 01:18:15,320 --> 01:18:17,980 É um sujeito muito tacanho. 1123 01:18:18,650 --> 01:18:21,650 Sr. Sylvester, gostaria de trabalhar comigo? 1124 01:18:21,650 --> 01:18:24,450 Gostaria muito, Hugo. Mas... 1125 01:18:24,450 --> 01:18:26,350 Mas o quê? 1126 01:18:26,350 --> 01:18:30,320 Bom, e quanto ao sr. Frere? Não está contratado com ele? 1127 01:18:30,320 --> 01:18:33,580 Ele? Sou livre para fazer o que quero... 1128 01:18:33,580 --> 01:18:36,650 e estou a ponto de mandar embora este canastrão. 1129 01:18:39,250 --> 01:18:42,850 Que indigno! Sabe que vai me pagar, não sabe? 1130 01:18:43,920 --> 01:18:45,980 Sim... eu sei. 1131 01:18:47,380 --> 01:18:51,650 Senhoras e senhores, Hugo e eu somos velhos amigos. 1132 01:18:51,650 --> 01:18:54,920 Velhos e bons amigos! Velhos e bons amigos! 1133 01:18:54,920 --> 01:18:57,980 Isso mesmo, só que às vezes temos nossas pequenas rixas. 1134 01:18:57,980 --> 01:19:00,520 Diz que temos rixas? 1135 01:19:01,250 --> 01:19:03,980 Ele se julga o protagonista do número. 1136 01:19:03,980 --> 01:19:07,050 Bom, em certo sentido pode ser. 1137 01:19:07,050 --> 01:19:09,050 Cumprimente o público, temos que ir. 1138 01:19:09,050 --> 01:19:12,320 Claro, claro! Mas vai me levar para aquele camarim? 1139 01:19:12,320 --> 01:19:13,980 Sim, qual é o problema? 1140 01:19:13,980 --> 01:19:18,450 Eu pedi dois sidecars e o maluco entendeu "motos"! 1141 01:19:18,450 --> 01:19:21,250 Sidecars! Motocicletas! 1142 01:19:22,920 --> 01:19:24,850 Bom! Boa noite senhoras e senhores! 1143 01:19:24,850 --> 01:19:27,250 Bon soir madames! Bon soir monsieurs! 1144 01:19:27,250 --> 01:19:28,450 Diga boa noite ao público. 1145 01:19:28,450 --> 01:19:31,520 Boa noite! Durmam bem. Acordem sem ressaca. 1146 01:19:36,180 --> 01:19:40,920 Agora, madames et monsieurs, vou cantar para vocês... 1147 01:19:40,920 --> 01:19:43,450 - Silvester...! - a "Hala Luba". 1148 01:19:43,450 --> 01:19:46,850 Silvester...! Te espero no camarim... 1149 01:19:46,850 --> 01:19:49,580 precisamos falar de negócios. 1150 01:19:59,850 --> 01:20:02,050 Onde fica o camarim do sr. Frere? 1151 01:20:02,050 --> 01:20:04,250 - Ali, monsieur. - Obrigado. 1152 01:20:43,950 --> 01:20:46,090 - Quem é? - Sylvester Kee. 1153 01:20:46,090 --> 01:20:47,980 Entre! 1154 01:20:48,520 --> 01:20:50,580 Alegro-me em vê-lo, Sylvester! 1155 01:20:50,580 --> 01:20:54,180 Sirva-se de um drinque e falemos de negócios! 1156 01:20:54,580 --> 01:20:56,650 Obrigado, amigo, vou me servir... 1157 01:20:57,120 --> 01:21:01,120 mas creio que possa dizer-me onde encontro o sr. Frere. 1158 01:21:02,050 --> 01:21:04,320 Não há de estar muito longe. 1159 01:21:06,650 --> 01:21:10,250 Ah, não quer falar, hein... 1160 01:21:12,450 --> 01:21:13,450 Queria me ver? 1161 01:21:13,450 --> 01:21:14,650 Bem, eu... 1162 01:21:15,450 --> 01:21:18,520 Parece que fui convidado por este jovem amigo. 1163 01:21:19,780 --> 01:21:23,180 E, afinal, sr. Frere, também sou ventríloquo... 1164 01:21:23,520 --> 01:21:25,230 Caramba, estou todo molhado! 1165 01:21:26,850 --> 01:21:28,650 - Há uma toalha no lavatório. - Obrigado. 1166 01:21:31,850 --> 01:21:34,380 Desculpe, mas não suporto que toquem nele. 1167 01:21:34,380 --> 01:21:36,780 Tudo bem. Esqueça. 1168 01:21:37,650 --> 01:21:39,980 Que técnica você usa com a voz do Hugo? 1169 01:21:40,850 --> 01:21:44,250 - Técnica? Eu apenas... - A que usou agora mesmo. 1170 01:21:45,050 --> 01:21:47,520 Eu podia jurar que ele falava mesmo comigo. 1171 01:21:47,520 --> 01:21:49,320 Estou admirado! 1172 01:21:50,850 --> 01:21:52,050 O que ele disse a você? 1173 01:21:52,050 --> 01:21:54,120 Ora, faz favor! 1174 01:21:54,120 --> 01:21:57,250 - Falou de vocês dois. - Sim, conforme você sabe. 1175 01:21:58,350 --> 01:21:59,320 Você não...? 1176 01:22:00,520 --> 01:22:04,320 - ...não faria isso, não é? - O quê? Não entendo. 1177 01:22:04,320 --> 01:22:05,780 O que ele propõe. 1178 01:22:05,780 --> 01:22:08,000 Deixa disso, você não está em cena. 1179 01:22:08,000 --> 01:22:11,120 Como posso trabalhar com o Hugo? Ele é seu, não é? 1180 01:22:11,520 --> 01:22:12,830 Sim, exato. É meu. 1181 01:22:13,230 --> 01:22:16,980 Acha que sou desses que roubam a arte dos outros? 1182 01:22:16,980 --> 01:22:19,530 Não tem mistério... Eu não te desmereço, mas... 1183 01:22:19,530 --> 01:22:21,580 você não sabe do que o Hugo é capaz. 1184 01:22:21,580 --> 01:22:26,350 Saber, não sei, mas vi hoje uma bela demonstração. 1185 01:22:26,350 --> 01:22:27,980 Este boneco é uma obra-prima. 1186 01:22:27,980 --> 01:22:30,980 - Parece quase humano. - Você disse "quase"? 1187 01:22:30,980 --> 01:22:33,780 Isso mesmo. Como se pensasse por si. 1188 01:22:33,780 --> 01:22:36,850 Maxwell, esse camarada é tão estúpido quanto você. 1189 01:22:37,520 --> 01:22:39,520 Talvez deva lhe explicar a situação. 1190 01:22:39,980 --> 01:22:41,850 Não! Fica quieto. 1191 01:22:42,380 --> 01:22:46,320 Kee, não leve a mal, mas estou muito cansado. 1192 01:22:46,320 --> 01:22:48,930 Claro. Eu entendo. 1193 01:22:49,580 --> 01:22:52,610 Ignore-o, Sylvester. Simplesmente ignore-o. 1194 01:22:52,610 --> 01:22:54,980 Sou eu quem dá as ordens aqui. 1195 01:22:54,980 --> 01:22:57,320 - Hugo, por favor! - Cale-se! 1196 01:22:57,980 --> 01:23:00,320 - Ouça, meu amigo... - Não, Hugo, não! 1197 01:23:00,920 --> 01:23:03,320 Pra que esse espetáculo? 1198 01:23:04,910 --> 01:23:08,320 Vá embora. Deixe-nos. 1199 01:23:09,120 --> 01:23:11,050 Saia. Fora daqui. 1200 01:23:11,050 --> 01:23:15,350 Tudo bem, tudo bem. Estou indo. 1201 01:23:15,350 --> 01:23:16,580 Seria bom você procurar um tratamento. 1202 01:23:16,980 --> 01:23:18,250 Boa noite! 1203 01:23:19,780 --> 01:23:22,350 Espere, amigo. Não me deixe aqui! 1204 01:23:22,350 --> 01:23:25,050 Me leve com você. Maxwell, me solta! 1205 01:23:25,320 --> 01:23:29,520 Por favor, me deixa! Por favor! Por favor! 1206 01:23:30,570 --> 01:23:33,830 Este homem está totalmente louco. Totalmente! 1207 01:23:56,630 --> 01:24:00,170 Depois daquela conversa, tive a certeza de que... 1208 01:24:00,170 --> 01:24:02,170 ele não estava em seu juízo normal. 1209 01:24:02,170 --> 01:24:06,430 Não voltei a ver Frere, até a noite de 2 de fevereiro. 1210 01:24:08,170 --> 01:24:09,870 Eu tinha acabado de chegar a Londres. 1211 01:24:10,300 --> 01:24:12,500 Hospedei-me no Hotel Imperial Palace. 1212 01:24:12,500 --> 01:24:14,770 Pouco antes das onze... 1213 01:24:14,770 --> 01:24:18,170 eu fui ao bar. Frere estava lá. 1214 01:24:18,170 --> 01:24:21,970 - Opa! Como vai, homem? - Olá. 1215 01:24:23,000 --> 01:24:25,970 Estive com o Joe. Está chateado com você. 1216 01:24:26,230 --> 01:24:28,900 Não faz mal. É que saímos do show. 1217 01:24:28,900 --> 01:24:30,600 É? Mas o que houve? 1218 01:24:31,180 --> 01:24:34,100 Ele não gostou. Prefiro não falar disso. 1219 01:24:34,100 --> 01:24:36,300 - Jack, mais um. - Certo, amigo. 1220 01:24:38,700 --> 01:24:39,830 Um scotch. 1221 01:24:39,830 --> 01:24:42,590 Rápido, gente, só temos cinco minutos! 1222 01:24:42,590 --> 01:24:44,600 É verdade. O que vão beber, meninas? 1223 01:24:44,600 --> 01:24:46,430 - Whisky sour. - Eu também. 1224 01:24:46,430 --> 01:24:49,970 - Três whiskys sours, Jack. - Olha lá, é o Maxwell Frere. 1225 01:24:49,970 --> 01:24:51,970 - O ventríloquo. - Nunca o vi antes. 1226 01:24:51,970 --> 01:24:56,000 - Aquele é o seu boneco? - Sim, o Hugo. Uma gracinha! 1227 01:24:56,000 --> 01:24:57,770 Adoraria falar com ele. 1228 01:24:57,770 --> 01:24:59,770 Ora essa! o homem está de porre. 1229 01:24:59,770 --> 01:25:02,540 Você sabe muito bem que estou falando do boneco. 1230 01:25:02,540 --> 01:25:04,500 Vá lá! 1231 01:25:04,500 --> 01:25:08,100 - Quero ver! - Não seja tímida. Vá lá! 1232 01:25:09,570 --> 01:25:10,970 Muito bem. 1233 01:25:11,700 --> 01:25:16,230 Sr. Frere, espero que não se incomode, mas, ele tão lindo! 1234 01:25:16,230 --> 01:25:18,500 Sem chance, garota. Fora de questão. 1235 01:25:18,500 --> 01:25:20,570 Seu safadinho! 1236 01:25:20,970 --> 01:25:26,100 - Vamos lá. - Saia ou te quebro a cara. 1237 01:25:26,430 --> 01:25:29,500 Ei, Maxwell, essa piranha está querendo me pegar. 1238 01:25:29,500 --> 01:25:33,300 Seu bêbado sujo! 1239 01:25:33,630 --> 01:25:35,430 Viu do que ele me chamou? 1240 01:25:35,430 --> 01:25:37,030 Deixa pra lá, tome um drinque. 1241 01:25:37,030 --> 01:25:42,530 Vai deixar que eu seja insultada desse jeito? 1242 01:25:43,900 --> 01:25:46,000 Está bem. 1243 01:25:47,970 --> 01:25:50,100 Peça desculpas a esta dama. 1244 01:25:51,100 --> 01:25:52,100 Que disse? 1245 01:25:52,100 --> 01:25:55,700 Você insultou esta dama. Tem que se desculpar. 1246 01:25:56,830 --> 01:26:00,630 Eu lhe asseguro, não tinha a mínima intenção. 1247 01:26:00,630 --> 01:26:03,300 Dama? Ha ha, que dama? 1248 01:26:03,700 --> 01:26:05,430 Maxwell, está vendo alguma dama? 1249 01:26:05,430 --> 01:26:08,700 Vai pedir desculpas como um cavalheiro... 1250 01:26:08,700 --> 01:26:10,630 ou vou ter que obrigá-lo? 1251 01:26:10,630 --> 01:26:15,230 Quem pensa que é? Quem manda aqui? 1252 01:26:17,830 --> 01:26:20,970 - Foi você que pediu. - Não, por favor, senhor! 1253 01:26:25,000 --> 01:26:30,000 - Pare! Ele está bêbado! - E você com isso? 1254 01:26:30,000 --> 01:26:32,230 Eu disse pra parar. É melhor ir embora. 1255 01:26:32,230 --> 01:26:34,230 Não adianta perder a calma. 1256 01:26:34,230 --> 01:26:36,230 - Tudo bem, Frere? - Hugo... 1257 01:26:36,230 --> 01:26:38,430 Vamos, meninas, vamos embora. 1258 01:26:41,570 --> 01:26:43,500 Pronto, aqui está ele. 1259 01:26:44,030 --> 01:26:46,770 Ah! é o meu velho amigo Sylvester. 1260 01:26:46,770 --> 01:26:47,970 Assim é melhor! 1261 01:26:47,970 --> 01:26:50,970 - Boa noite, Jack. - Prontos pra outra! 1262 01:26:50,970 --> 01:26:54,430 - Está hospedado neste hotel? - Apartamento 791. 1263 01:26:54,830 --> 01:26:57,770 - Já estou bem. - Claro, claro. 1264 01:26:58,170 --> 01:27:03,170 Vou acompanhá-lo até o seu quarto. 791. 1265 01:27:04,170 --> 01:27:06,170 Não dá pra continuar assim. 1266 01:27:07,630 --> 01:27:11,170 Nada dá certo. O trabalho com o Joe... 1267 01:27:12,170 --> 01:27:15,230 - Quer acabar comigo. - O Joe é assim mesmo. 1268 01:27:15,700 --> 01:27:17,830 Está furioso, mas o Joe... 1269 01:27:18,430 --> 01:27:22,700 Você pensa que... Essa é boa! 1270 01:27:24,700 --> 01:27:26,830 Muito engraçado mesmo! 1271 01:27:28,900 --> 01:27:30,900 Não estava falando do Joe. 1272 01:27:31,630 --> 01:27:32,970 Não entendo. 1273 01:27:34,000 --> 01:27:35,970 Não? Então vou explicar. 1274 01:27:35,970 --> 01:27:38,100 Você acha que eu estou de porre. 1275 01:27:38,100 --> 01:27:40,430 Bom, você bebeu algo além de água. 1276 01:27:40,430 --> 01:27:42,170 Bela tirada. 1277 01:27:43,030 --> 01:27:46,220 Em meu lugar, você também beberia. 1278 01:27:48,100 --> 01:27:49,230 E muito. 1279 01:27:51,030 --> 01:27:54,000 Ficaria louco. 1280 01:27:55,000 --> 01:27:56,430 Por que não tenta dormir um pouco? 1281 01:27:57,970 --> 01:28:00,500 Que lhe importa se eu durmo ou não? 1282 01:28:00,500 --> 01:28:01,630 Bom... 1283 01:28:03,630 --> 01:28:08,170 Não sou tão estúpido quanto você pensa, Sylvester Kee. 1284 01:28:08,570 --> 01:28:12,700 Lembro-me do que ocorreu em Paris. Sei o que você quer. 1285 01:28:13,500 --> 01:28:14,970 Mas se deu mal. 1286 01:28:14,970 --> 01:28:16,430 Você está é louco. 1287 01:28:21,630 --> 01:28:23,030 Saia deste quarto. 1288 01:28:23,300 --> 01:28:24,300 Vá embora! 1289 01:28:24,300 --> 01:28:27,430 Vá embora deste hotel, antes que eu dê parte! 1290 01:28:27,430 --> 01:28:32,000 Se acalme! Também estou hospedado aqui. 1291 01:28:32,000 --> 01:28:34,700 - Camareiro! - Se acalme, se acalme. 1292 01:28:34,700 --> 01:28:38,000 Acha que é muito esperto, não é? 1293 01:28:38,000 --> 01:28:40,500 Mas não perde por esperar. 1294 01:28:40,500 --> 01:28:44,430 Vai se lembrar de mim, vai pagar. 1295 01:28:48,500 --> 01:28:53,500 Se meu boneco me fizesse o mal que você faz ao seu chefe, 1296 01:28:53,970 --> 01:28:57,030 eu me livraria dele. 1297 01:29:19,030 --> 01:29:21,170 Já vai, já vai! 1298 01:29:25,000 --> 01:29:28,700 - Onde está ele? - Quem? O que está dizendo? 1299 01:29:29,030 --> 01:29:31,420 Onde está ele? Você me roubou. 1300 01:29:31,420 --> 01:29:34,100 Se está falando do Hugo, eu o deixei na sua cama. 1301 01:29:35,000 --> 01:29:36,300 Agora, por favor, saia e me deixe dormir. 1302 01:29:36,300 --> 01:29:40,000 Está aqui. Sei que está. 1303 01:29:40,000 --> 01:29:42,700 Saia ou te ponho pra fora! 1304 01:29:52,000 --> 01:29:54,770 Não...! Não... espere... 1305 01:29:55,100 --> 01:29:57,100 Seu ladrão nojento, isso é meu! 1306 01:30:01,700 --> 01:30:05,000 Seu ladrão nojento, isso é meu! 1307 01:30:10,970 --> 01:30:12,100 Que lhe parece? 1308 01:30:12,430 --> 01:30:15,030 Bem... antes de me comprometer, 1309 01:30:15,030 --> 01:30:18,000 preciso falar com Frere de novo. 1310 01:30:18,000 --> 01:30:21,230 - Que espera conseguir. - Isso depende de você. 1311 01:30:21,630 --> 01:30:25,570 - De mim? - De sua persuasão junto à polícia, quero dizer. 1312 01:30:25,900 --> 01:30:30,000 Já que com o Frere nada vou conseguir. 1313 01:30:30,000 --> 01:30:32,000 Então com quem? 1314 01:30:32,000 --> 01:30:34,430 Se estou na pista certa, com Hugo Fytch. 1315 01:30:34,900 --> 01:30:36,600 Hugo Fytch?! 1316 01:31:47,000 --> 01:31:48,300 Eu sabia, Hugo... 1317 01:31:49,430 --> 01:31:51,030 que você ia voltar. 1318 01:31:51,300 --> 01:31:54,030 Não por muito tempo, meu jovem, não por muito tempo. 1319 01:31:54,570 --> 01:31:59,000 Vai ficar na cadeia por anos e anos e anos e anos... 1320 01:31:59,000 --> 01:32:00,500 Mas eu não. 1321 01:32:00,970 --> 01:32:06,000 Mas você vai contar a verdade. Que sou inocente. 1322 01:32:07,240 --> 01:32:11,030 - Foi você que atirou. - Mas em legítima defesa. 1323 01:32:12,000 --> 01:32:14,030 - Ele queria roubar. - Diga isso ao juiz. 1324 01:32:14,300 --> 01:32:17,300 Pobre Sylvester! Um belo companheiro! 1325 01:32:19,000 --> 01:32:22,300 Parece que está melhor. Logo sairá do hospital. 1326 01:32:23,030 --> 01:32:28,000 - E daí? - Bom, vou precisar de outro parceiro. 1327 01:32:28,630 --> 01:32:33,100 Hugo! Não pode ser! Está brincando! 1328 01:32:33,430 --> 01:32:36,700 Claro que não. Penso na minha carreira. 1329 01:32:36,700 --> 01:32:39,170 Não vai me fazer uma dessa! 1330 01:32:39,700 --> 01:32:43,170 Não acredito! Não faria isso comigo! 1331 01:32:43,170 --> 01:32:47,170 Ah, você acha? Você acha? 1332 01:32:49,230 --> 01:32:51,630 Hugo, não vou permitir. 1333 01:32:51,900 --> 01:32:55,030 Você não pode fazer nada. Você acabou. 1334 01:32:56,030 --> 01:32:57,230 Acabou. 1335 01:32:57,570 --> 01:33:01,770 Não se eu disser que você me obrigou. 1336 01:33:02,030 --> 01:33:05,970 Experimenta. Vão te mandar pro hospício. 1337 01:33:06,430 --> 01:33:08,230 Mas não o pequeno Hugo. 1338 01:33:09,100 --> 01:33:13,300 Vou trabalhar com o Sylvester e talvez venhamos te visitar. 1339 01:33:13,300 --> 01:33:17,170 Sabe como é. Um show privado, só para você. 1340 01:33:21,100 --> 01:33:24,770 Maxwell, não se exalte, eu estava brincando. 1341 01:33:25,700 --> 01:33:27,030 Você me conhece. 1342 01:33:32,970 --> 01:33:34,100 Alerta aqui! 1343 01:33:38,630 --> 01:33:42,000 Frere, estúpido! 1344 01:33:42,000 --> 01:33:43,970 Abra aqui! Rápido! Abra esta porta! 1345 01:33:44,830 --> 01:33:45,900 Rápido! 1346 01:34:02,500 --> 01:34:04,570 Vocês têm certeza? 1347 01:34:05,770 --> 01:34:07,570 Depois do que lhe aconteceu, 1348 01:34:07,570 --> 01:34:10,700 voltar a me ver pode não ser o mais aconselhável. 1349 01:34:10,700 --> 01:34:13,170 É nossa responsabilidade, sr. Kee. 1350 01:34:13,630 --> 01:34:15,970 - É aqui. - Um instante. 1351 01:34:18,900 --> 01:34:24,030 Estou inseguro. Ele pode se impressionar. 1352 01:34:24,030 --> 01:34:25,630 Justamente. 1353 01:34:25,630 --> 01:34:26,970 Ele precisa se impressionar. 1354 01:34:28,770 --> 01:34:32,500 É arriscado, mas é a nossa única esperança. 1355 01:34:32,830 --> 01:34:35,770 - Não sei... - Está pronto? 1356 01:34:36,630 --> 01:34:39,970 - Bem, vocês são os médicos. - Obrigado. 1357 01:34:50,830 --> 01:34:52,970 Ele fica assim o tempo todo. 1358 01:34:53,990 --> 01:34:56,970 Frere, alguém deseja vê-lo. 1359 01:35:03,300 --> 01:35:06,700 Olá, amigo. Como vai indo? 1360 01:35:18,500 --> 01:35:23,900 Lembra-se de mim? Eu sou Kee. Sylvester Kee. 1361 01:35:45,170 --> 01:35:51,430 Olá, Sylvester. Estava esperando por você. 1362 01:36:08,100 --> 01:36:09,770 E continua lá. 1363 01:36:10,100 --> 01:36:12,140 Um dos mais complicados exemplos de... 1364 01:36:12,140 --> 01:36:15,500 desdobramento de identidade, já registrados. 1365 01:36:16,170 --> 01:36:18,300 O senhor quer dizer que a parte volitiva de Frere... 1366 01:36:18,300 --> 01:36:20,300 manifestava-se através do boneco. 1367 01:36:20,300 --> 01:36:21,900 Exatamente. 1368 01:36:21,900 --> 01:36:24,970 E, por fim, o boneco prevaleceu. 1369 01:36:25,230 --> 01:36:28,300 Mas de que jeito o boneco passou para o outro quarto? 1370 01:36:29,770 --> 01:36:33,170 Frere fez isso sem se dar conta. 1371 01:36:33,830 --> 01:36:37,430 Impelido por sua parte psíquica dominada por Hugo. 1372 01:36:37,830 --> 01:36:40,630 Esta é a explicação científica. 1373 01:36:41,100 --> 01:36:43,770 Não duvido que vocês preferissem... 1374 01:36:43,770 --> 01:36:48,830 que Hugo fosse dotado de uma existência independente. 1375 01:36:49,900 --> 01:36:51,500 Desculpe... 1376 01:37:00,030 --> 01:37:02,970 O George está morrendo outra vez. 1377 01:37:04,970 --> 01:37:06,770 Começou... 1378 01:37:07,500 --> 01:37:10,700 Está tudo bem. Nada começou, ninguém vai morrer. 1379 01:37:11,830 --> 01:37:14,500 George não é um homem. É um gerador. 1380 01:37:14,500 --> 01:37:18,700 Somos todos seus amigos. Não há nada a temer. 1381 01:37:18,700 --> 01:37:22,300 - Queremos ajudá-lo. - Não podem. 1382 01:37:22,300 --> 01:37:27,170 Preciso ficar a sós com o dr. Van Straaten. Por favor! 1383 01:37:28,300 --> 01:37:29,900 Talvez seja melhor. 1384 01:37:29,900 --> 01:37:35,300 - Pode me trazer as lentes de substituição? - Sim, doutor. 1385 01:37:37,100 --> 01:37:42,170 Agora, Craig, eu aceito o seu sonho. 1386 01:37:43,700 --> 01:37:46,630 Minha função é ouvir, e a sua é falar. 1387 01:37:46,630 --> 01:37:49,770 Apenas libere seus pensamentos. 1388 01:37:49,770 --> 01:37:51,100 Fale em voz alta. 1389 01:37:51,500 --> 01:37:54,300 Diga tudo que lhe venha à mente. 1390 01:37:59,230 --> 01:38:02,300 Eu tinha que ter ido embora... 1391 01:38:02,630 --> 01:38:05,970 quando ainda era dono de mim mesmo. 1392 01:38:06,430 --> 01:38:11,170 O senhor me segurou aqui. Nunca deveria tê-lo feito. 1393 01:38:11,170 --> 01:38:15,630 Por quê? Qual é esse ato terrível a que é impelido. 1394 01:38:16,630 --> 01:38:21,570 Matar alguém que nada me fez de mal. 1395 01:38:21,830 --> 01:38:24,100 Que me considera. 1396 01:38:25,030 --> 01:38:27,300 Alguém indefeso. 1397 01:38:27,630 --> 01:38:30,430 Porque está no escuro. 1398 01:38:30,430 --> 01:38:35,300 Doutor... Por que teve que quebrar as lentes? 1399 01:38:47,170 --> 01:38:49,770 Preciso me esconder! 1400 01:38:57,230 --> 01:38:59,890 - Vamos brincar de outra coisa? - Sim, de esconder! 1401 01:38:59,890 --> 01:39:02,690 - Quem se esconde? - Eu, eu me escondo! 1402 01:39:02,690 --> 01:39:05,430 O sr. Craig vai se esconder! 1403 01:39:06,910 --> 01:39:11,230 Um, dois, três, quatro, cinco... 1404 01:39:13,030 --> 01:39:15,830 - Peter! - Saiu algo errado em seus planos? 1405 01:39:15,830 --> 01:39:19,110 Por favor, me deixe esconder no quarto do espelho! 1406 01:39:19,110 --> 01:39:20,500 No quarto do espelho... 1407 01:39:29,700 --> 01:39:31,770 Está aqui! 1408 01:39:36,430 --> 01:39:39,100 Está aqui em cima! 1409 01:39:41,630 --> 01:39:43,700 Acomode-se, otário. 1410 01:39:44,030 --> 01:39:48,000 - Algum problema, otário? - Parece que não está bem. 1411 01:39:48,000 --> 01:39:51,500 - Precisa ir ver um médico. - Talvez já tenha feito isso. 1412 01:39:52,700 --> 01:39:57,000 Quem diria! Fizemos o show diante de um assassino. 1413 01:39:58,300 --> 01:40:01,000 Tem algum policial aqui? 1414 01:40:12,170 --> 01:40:14,970 Ainda tem um lugar, senhor. 1415 01:40:44,030 --> 01:40:46,030 E agora? 1416 01:41:00,570 --> 01:41:02,500 Querido, é hora de acordar. 1417 01:41:05,100 --> 01:41:07,830 - Outro pesadelo. - Pobrezinho! 1418 01:41:10,030 --> 01:41:11,170 Só um momento. 1419 01:41:11,170 --> 01:41:12,570 Querido. 1420 01:41:14,570 --> 01:41:17,970 Aqui é Walter Craig. Querida, meus pés... 1421 01:41:21,770 --> 01:41:25,500 Da parte do Bill? Bom. 1422 01:41:27,630 --> 01:41:29,970 - Seu nome? - Eliot Foley 1423 01:41:29,970 --> 01:41:33,500 F - O - L - E - Y 1424 01:41:34,430 --> 01:41:37,170 Sim, e o lugar é Pilgrim's Farm. 1425 01:41:37,900 --> 01:41:39,700 - Quem era? - Um amigo do Bill. 1426 01:41:39,700 --> 01:41:41,430 Me convidou para o fim de semana... 1427 01:41:41,430 --> 01:41:44,900 num velho casarão em Kent. 1428 01:41:46,430 --> 01:41:49,900 Eliot Foley... Pilgrim's Farm... 1429 01:41:50,970 --> 01:41:53,100 Isso me lembra algo. 1430 01:41:53,100 --> 01:41:56,770 Um fim de semana no campo, eu topava. 1431 01:41:58,770 --> 01:42:01,000 Cara ou coroa. Cara eu vou, coroa não vou. 1432 01:42:01,430 --> 01:42:03,430 - Cara! - Eu vou. 1433 01:42:03,830 --> 01:42:08,570 É disso que você precisa. Esquecerá os pesadelos. 101724

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.