Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,729 --> 00:00:09,729
resynch: galaksoda
2
00:02:59,730 --> 00:03:01,930
Ah!
Sr. Craig?
3
00:03:01,930 --> 00:03:04,730
Como vai?
O senhor é Eliot Foley?
4
00:03:04,730 --> 00:03:07,530
Isso mesmo.
Prazer em conhecê-lo.
5
00:03:07,530 --> 00:03:09,670
Logo guardaremos
o seu carro.
6
00:03:10,400 --> 00:03:13,600
Lamento ter incomodado....
7
00:03:13,600 --> 00:03:18,730
...um arquiteto ocupado como
o senhor, num fim-de-semana.
8
00:03:18,730 --> 00:03:22,200
Fazem-nos falta pelo menos
duas acomodações a mais.
9
00:03:22,200 --> 00:03:23,870
Têm só uma sala de estar?
10
00:03:23,870 --> 00:03:27,730
Sim, mas falaremos
sobre isto pela manhã.
11
00:03:32,530 --> 00:03:36,400
- Conhece o lugar?
- Não, nunca vim aqui...
12
00:03:37,530 --> 00:03:40,600
- ...realmente não.
- Dê-me o paletó.
13
00:03:42,130 --> 00:03:44,870
Ah! Percebeu. Olho clínico
profissional, hein...
14
00:03:45,200 --> 00:03:46,330
Sim, claro.
15
00:03:46,330 --> 00:03:50,070
Ficará instalado na granja,
mas não se preocupe...
16
00:03:50,070 --> 00:03:52,270
- ...tem todo o conforto moderno.
- Certo.
17
00:03:54,000 --> 00:03:58,200
- Venha, é esperado para o chá.
- Sim, sim... eu sei...
18
00:04:02,130 --> 00:04:04,530
Mãe, este é o sr. Craig.
19
00:04:04,530 --> 00:04:07,200
Obrigada por ter vindo.
20
00:04:10,070 --> 00:04:11,330
Como vai?
21
00:04:12,930 --> 00:04:14,530
Me acompanhe, por favor.
22
00:04:15,130 --> 00:04:17,400
Apresento-lhe...
23
00:04:17,400 --> 00:04:19,330
- a srta. Courtland...
- Como vai?
24
00:04:20,670 --> 00:04:24,270
- O dr. Van Straaten...
- Como vai? Muito prazer!
25
00:04:26,530 --> 00:04:28,530
- O sr. Grainger...
- Como vai?
26
00:04:28,530 --> 00:04:32,400
- E esta é Sally O'Hara.
- Como vai?
27
00:04:33,670 --> 00:04:37,250
Deve estar cansado.
Sente-se junto ao fogo.
28
00:04:37,250 --> 00:04:41,260
Estou encantada
por ter aceito o convite.
29
00:04:42,730 --> 00:04:44,800
Admiramos
muito o seu trabalho.
30
00:04:44,800 --> 00:04:47,070
Posso servir-lhe o chá?
31
00:04:47,070 --> 00:04:49,870
Quer leite e açúcar?
32
00:04:51,330 --> 00:04:53,270
Leite e açúcar, sr. Craig?
33
00:04:54,060 --> 00:04:56,400
Leite e açúcar, sr. Craig?
34
00:04:59,530 --> 00:05:02,020
A senhora é real?
Desta vez não é um sonho?
35
00:05:02,020 --> 00:05:03,400
Como diz?
36
00:05:03,400 --> 00:05:06,480
Desta vez não é um sonho.
Devo estar louco.
37
00:05:07,330 --> 00:05:10,870
Mas é claro!
Doutor Van Straaten...
38
00:05:10,870 --> 00:05:14,600
É o psiquiatra
com quem me trato.
39
00:05:14,600 --> 00:05:16,560
Vai me ajudar, não vai?
40
00:05:16,560 --> 00:05:18,920
Desculpe,
não entendi a piada?
41
00:05:18,920 --> 00:05:23,010
Não é uma piada.
Eu o vi nos meus sonhos.
42
00:05:23,010 --> 00:05:25,290
Como nas
canções sentimentais.
43
00:05:25,290 --> 00:05:27,800
Não paro de sonhar
com o senhor.
44
00:05:27,800 --> 00:05:31,660
Sonhos recorrentes
são muito comuns.
45
00:05:33,100 --> 00:05:36,880
Como pude sonhar com o senhor?
Nunca o vi na vida.
46
00:05:36,880 --> 00:05:39,270
Deve ter visto
a minha foto no jornal...
47
00:05:39,270 --> 00:05:42,100
...e meu rosto se tornou
familiar para o senhor.
48
00:05:42,100 --> 00:05:46,930
Não creio. E depois,
por que sonharia com o senhor?
49
00:05:46,930 --> 00:05:50,670
Afinal, nada
temos em comum.
50
00:05:50,670 --> 00:05:56,100
Talvez me associe com algo
muito importante para o senhor.
51
00:05:56,100 --> 00:05:57,820
O que, por exemplo?
52
00:05:57,820 --> 00:06:00,870
Precisaríamos de uma
psicanálise, para saber.
53
00:06:00,870 --> 00:06:05,660
Isso não é tudo. Todos vocês
fazem parte do meu sonho.
54
00:06:05,660 --> 00:06:07,280
Todos.
55
00:06:08,100 --> 00:06:09,670
- Isso é verdade?
- Está brincando!
56
00:06:10,000 --> 00:06:11,130
Todos nós?
57
00:06:11,130 --> 00:06:14,870
Quando entrei,
reconheci todos.
58
00:06:14,870 --> 00:06:18,400
Deve ter-nos visto
todos no jornal.
59
00:06:18,730 --> 00:06:23,100
Eu na seção de esportes,
sou piloto de corridas.
60
00:06:23,100 --> 00:06:27,070
Minha foto apareceu uma vez,
quando minha irmã se casou.
61
00:06:28,530 --> 00:06:30,800
Mas duvido que tenha visto.
62
00:06:30,800 --> 00:06:32,530
Nunca tirei uma foto.
63
00:06:32,530 --> 00:06:36,400
Tirou sim, uma vez,
quando tinha 6 meses.
64
00:06:38,270 --> 00:06:40,400
Não creio que me
reconhecesse por alí.
65
00:06:42,200 --> 00:06:45,790
De algum modo, não se sabe
qual, o senhor nos encontrou.
66
00:06:45,790 --> 00:06:50,070
Sim, mas por que estavam
todos juntos no meu sonho...
67
00:06:50,070 --> 00:06:53,070
...aqui, nesta sala,
onde nunca estive antes?
68
00:06:53,990 --> 00:06:56,400
Sr. Craig, poderia
nos contar o seu sonho?
69
00:06:56,400 --> 00:06:58,000
Não me lembro bem
dos detalhes...
70
00:06:58,400 --> 00:07:02,130
...mas sempre começa
da mesma forma.
71
00:07:02,130 --> 00:07:06,670
Na curva de um caminho,
me aparece esta casa.
72
00:07:06,670 --> 00:07:08,400
Eu a reconheço.
73
00:07:09,270 --> 00:07:12,670
Eu chego
e Foley me recebe.
74
00:07:12,670 --> 00:07:14,670
Reconheço-o também.
75
00:07:15,130 --> 00:07:19,400
Então, quando tiro o paletó,
tenho um pressentimento.
76
00:07:19,400 --> 00:07:24,730
Preciso fugir, pois sei que
vou dar de cara com os seis.
77
00:07:24,730 --> 00:07:28,670
Daria de cara com mais
cinco, além de Eliot.
78
00:07:29,130 --> 00:07:30,730
Exato.
79
00:07:30,730 --> 00:07:34,930
- A sexta pessoa vem depois.
- Consegue descrevê-la.
80
00:07:34,930 --> 00:07:36,870
É uma bela mulher
de cabelo negro.
81
00:07:36,870 --> 00:07:38,930
Isso é tudo que
lembra sobre ela?
82
00:07:39,200 --> 00:07:43,530
Aparece inesperadamente e
diz que não tem dinheiro.
83
00:07:43,530 --> 00:07:45,530
Uma morena sem dinheiro.
84
00:07:45,530 --> 00:07:48,400
Romântico! E o senhor se
apaixona por ela, sr. Craig?
85
00:07:48,800 --> 00:07:51,270
Falou com alguém
sobre este sonho?
86
00:07:51,270 --> 00:07:55,100
Não, acho que não.
Nem com minha mulher.
87
00:07:56,100 --> 00:08:01,600
E, pensando a respeito,
ao acordar, esqueço tudo...
88
00:08:01,600 --> 00:08:03,400
até a noite seguinte.
89
00:08:03,400 --> 00:08:06,670
Tem alguma prova de
ter sonhado essas coisas?
90
00:08:06,670 --> 00:08:09,730
Nada. Não
tenho prova alguma.
91
00:08:09,730 --> 00:08:13,730
Para mim não importa. Eu
creio no que diz, sr. Craig.
92
00:08:13,730 --> 00:08:17,330
- Acredito que nos viu em sonhos.
- Eu também. - Eu também...
93
00:08:20,270 --> 00:08:24,200
Não duvido
que tenha sonhado...
94
00:08:24,200 --> 00:08:27,070
...com uma situação
semelhante a esta.
95
00:08:27,070 --> 00:08:30,930
É o suficiente para causar
esta sensação de "deja vú".
96
00:08:30,930 --> 00:08:33,100
É uma experiência comum.
97
00:08:33,100 --> 00:08:35,400
- Só isso?
- Só isso.
98
00:08:36,200 --> 00:08:41,670
É muito frustrante concluir que
não estamos num caso sobrenatural.
99
00:08:43,730 --> 00:08:47,330
Talvez seja como estar dentro
de uma história de Lewis Caroll.
100
00:08:47,330 --> 00:08:51,800
Nós não existimos a não ser
no sonho do sr. Craig.
101
00:08:51,800 --> 00:08:55,670
Pois é. Quando ele acorda,
nós desaparecemos.
102
00:08:55,670 --> 00:08:59,100
Que jeito mórbido de pensar!
103
00:08:59,100 --> 00:09:01,600
Doutor, já considerou
a possibilidade...
104
00:09:01,600 --> 00:09:02,870
de se prever o futuro?
105
00:09:02,870 --> 00:09:04,270
Não até o momento.
106
00:09:04,270 --> 00:09:07,600
Mas eu tenho um aspecto
bastante sensato, não?
107
00:09:07,600 --> 00:09:09,070
Pode ser, por quê?
108
00:09:09,070 --> 00:09:14,670
Ocorreu-me algo capaz
de derrubar as suas teorias.
109
00:09:14,670 --> 00:09:19,130
Naquele dia inesquecível,
estive prestes a perder a vida.
110
00:09:29,530 --> 00:09:34,400
Esta é pra mim!
Vou ultrapassar!
111
00:09:34,400 --> 00:09:36,530
Vou ultrapassar!
112
00:09:38,100 --> 00:09:39,070
Tenho que conseguir!
113
00:09:41,930 --> 00:09:43,400
Consegui!
114
00:09:45,730 --> 00:09:48,200
Quanto tempo passou desde
o acidente, seis dias?
115
00:09:48,200 --> 00:09:49,670
Não, doutor. Sete.
116
00:09:49,670 --> 00:09:53,930
- O cérebro não sofreu danos.
- Esta manhã estava consciente.
117
00:09:53,930 --> 00:09:58,870
Perguntou pelo outro piloto
e voltou a dormir.
118
00:09:58,870 --> 00:10:00,930
A febre me preocupa.
119
00:10:00,930 --> 00:10:03,800
Me avise se aumentar.
120
00:10:15,870 --> 00:10:19,600
Peggy!
A que veio da Escócia?
121
00:10:19,600 --> 00:10:21,600
Sim, da Escócia.
122
00:10:21,600 --> 00:10:24,330
Você não Peggy.
123
00:10:24,330 --> 00:10:27,870
Lamento. Há dias que você
me chama de Peggy.
124
00:10:27,870 --> 00:10:31,800
- Meu nome é Joyce.
- Você me tranquiliza.
125
00:10:31,800 --> 00:10:35,100
- Não vai me deixar, vai?
- Não.
126
00:10:35,100 --> 00:10:38,200
- Promete?
- Sim, se prometer que tentará dormir.
127
00:10:38,200 --> 00:10:40,200
Às ordens!
128
00:10:42,070 --> 00:10:43,670
Dali em diante
minha temperatura...
129
00:10:43,670 --> 00:10:45,660
começou a normalizar.
130
00:10:45,660 --> 00:10:49,400
Graças aos cuidados de Joyce.
131
00:10:52,200 --> 00:10:55,000
Diga-me, querida,
estou fora de perigo?
132
00:10:55,000 --> 00:11:00,130
Bom, você parou de delirar,
mas ainda fala muitas bobagens.
133
00:11:00,130 --> 00:11:04,870
- Tenho pesadelos.
- Eu não falei pra não sonhar comigo?
134
00:11:04,870 --> 00:11:08,530
Eu sonho! Sonho que você
se casa com o dr. Albury.
135
00:11:08,530 --> 00:11:11,530
Ele é casado e tem 3 filhos.
136
00:11:11,530 --> 00:11:13,530
Feliz dele!
137
00:11:18,200 --> 00:11:21,100
Que noite adorável!
138
00:11:29,870 --> 00:11:32,530
Quinze pras dez.
Hora de dormir.
139
00:11:32,530 --> 00:11:37,270
O único jeito de me curar é
casar comigo! Casa comigo!
140
00:11:37,270 --> 00:11:38,730
Quem sabe...
141
00:11:41,930 --> 00:11:45,100
- Boa noite.
- Boa noite, querida.
142
00:13:25,200 --> 00:13:28,130
Ainda tem um lugar, senhor.
143
00:14:14,270 --> 00:14:17,070
Não podia ser um sonho,
não tive tempo de dormir.
144
00:14:18,330 --> 00:14:21,200
A enfermeira tinha saído
há menos de cinco minutos.
145
00:14:21,200 --> 00:14:25,530
- Estou ficando louco?
- Não, claro que não!
146
00:14:25,530 --> 00:14:29,600
Imediatamente antes do impacto,
tinha certeza de que ia morrer.
147
00:14:29,600 --> 00:14:34,000
- Sim, sim, é verdade.
- E o medo continuou ativo.
148
00:14:34,000 --> 00:14:37,070
Dentro
do meu subconsciente?
149
00:14:37,070 --> 00:14:39,800
Depois que o
estresse físico passou...
150
00:14:39,800 --> 00:14:43,530
Sua visão se deve
a tensões psicológicas.
151
00:14:43,530 --> 00:14:45,930
Sim, pode ser,
mas se continuar?
152
00:14:45,930 --> 00:14:50,130
Não vai continuar. Tudo
estará sanado em uma semana.
153
00:14:50,130 --> 00:14:53,400
Vamos apostar! Se você
estiver enganado, eu ganho.
154
00:14:54,670 --> 00:14:58,200
E eu perdi, mas quem perdia
estava ganhando.
155
00:14:58,200 --> 00:15:02,870
Ele estava certo. Saí do
hospital na mesma semana.
156
00:15:08,200 --> 00:15:10,330
Por favor, pode
me dizer as horas?
157
00:15:10,330 --> 00:15:12,670
- Sim, são quatro e quinze.
- Obrigado.
158
00:15:18,200 --> 00:15:20,670
Ainda tem um lugar,
senhor.
159
00:15:53,070 --> 00:15:57,400
Se eu não tivesse visto
aquele homem, não estaria aqui.
160
00:15:57,400 --> 00:16:00,530
Que terrível
para os outros passageiros!
161
00:16:00,530 --> 00:16:02,600
Poderia tê-los advertido.
162
00:16:02,600 --> 00:16:06,400
Talvez fossem céticos,
como o nosso doutor.
163
00:16:07,730 --> 00:16:09,800
Aí está a prova, doutor.
164
00:16:09,800 --> 00:16:14,070
O sr. Grainger viu o homem
antes de pegar o ônibus.
165
00:16:14,070 --> 00:16:18,000
O que não prova que
o cocheiro e o controlador...
166
00:16:18,000 --> 00:16:21,800
...sejam a mesma pessoa.
Ele apenas disse a mesma frase!
167
00:16:21,800 --> 00:16:24,330
De qualquer modo, é verdade.
168
00:16:24,330 --> 00:16:26,930
Foi-me enviado
como uma advertência.
169
00:16:26,930 --> 00:16:29,330
Eu concordo. Sem ela,
teria embarcado no ônibus.
170
00:16:29,330 --> 00:16:32,000
Não embarcou porque
ainda estava traumatizado...
171
00:16:32,000 --> 00:16:36,400
relutava em entrar em
qualquer tipo de veículo.
172
00:16:37,600 --> 00:16:39,400
Não creio.
173
00:16:39,400 --> 00:16:42,670
Você insiste em crer,
meu rapaz...
174
00:16:42,670 --> 00:16:46,730
...que tem uma espécie
de anjo da guarda?
175
00:16:46,730 --> 00:16:49,600
Não adianta,
não vamos convencê-lo.
176
00:16:50,870 --> 00:16:55,670
O doutor quer uma prova
tangível e irrefutável.
177
00:16:55,670 --> 00:16:57,870
Não temos nenhuma.
178
00:16:58,870 --> 00:17:01,100
Ainda...
179
00:17:01,100 --> 00:17:01,530
Querida!
180
00:17:01,530 --> 00:17:03,070
De onde você saiu?!
181
00:17:03,070 --> 00:17:05,870
Brenda mudou de idéia.
182
00:17:05,870 --> 00:17:09,130
Pague o táxi, querido.
Não tenho dinheiro.
183
00:17:10,070 --> 00:17:12,200
Bom dia, Joyce.
184
00:17:12,200 --> 00:17:14,610
Aí está sua morena
desguarnecida.
185
00:17:15,930 --> 00:17:19,130
Peguei o trem
das três e quinze.
186
00:17:19,130 --> 00:17:20,870
Que surpresa agradável,
querida!
187
00:17:20,870 --> 00:17:23,070
Não é surpresa
para o sr. Craig.
188
00:17:23,070 --> 00:17:26,730
Sr. Craig, sra. Grainger.
Seu sonho tornou-se realidade.
189
00:17:26,730 --> 00:17:29,670
Sim, a sexta pessoa.
190
00:17:29,670 --> 00:17:32,000
Sexta pessoa?
É algum jogo?
191
00:17:32,000 --> 00:17:37,100
Não exatamente.
Ele sonha com você há anos.
192
00:17:37,100 --> 00:17:39,070
E com todos nós.
193
00:17:39,930 --> 00:17:44,330
É muito simples. É como
o carro fúnebre do seu marido.
194
00:17:46,070 --> 00:17:48,870
Aquele que
ele viu no hospital.
195
00:17:48,870 --> 00:17:51,070
Ou que não viu.
196
00:17:51,070 --> 00:17:53,400
Vou explicar.
197
00:17:53,400 --> 00:17:57,000
O sr. Craig tem pesadelos.
198
00:17:57,000 --> 00:17:59,330
A morena desguarnecida
está aqui.
199
00:17:59,330 --> 00:18:00,930
Que disse, doutor?
200
00:18:00,930 --> 00:18:02,730
Naturalmente o senhor dirá
que é pura coincidência.
201
00:18:02,730 --> 00:18:06,530
- Impossível.
- As possibilidades são mínimas.
202
00:18:06,530 --> 00:18:08,600
Estou um tanto contrafeito.
203
00:18:08,600 --> 00:18:13,000
Estou diante de um plano
muito bem preparado.
204
00:18:13,000 --> 00:18:17,100
Um plano montado para que
possam rir à minha custa.
205
00:18:17,100 --> 00:18:19,680
Pensa mesmo que seja isso?
206
00:18:19,680 --> 00:18:23,600
Bem, a minha explicação
não é pior que a do sr. Craig.
207
00:18:23,600 --> 00:18:26,870
Eu também estaria incluída.
Eu não sabia de nada.
208
00:18:26,870 --> 00:18:29,130
A brincadeira não teria graça.
209
00:18:29,130 --> 00:18:32,200
Que motivo teríamos
para isso?
210
00:18:33,330 --> 00:18:35,070
Devem achar divertido
211
00:18:35,070 --> 00:18:38,070
desacreditar as minhas
preciosas desconfianças.
212
00:18:38,070 --> 00:18:40,600
Que são bem inteligentes,
devo admitir.
213
00:18:40,600 --> 00:18:43,070
Que outra surpresa
escondemos?
214
00:18:44,070 --> 00:18:46,070
É isso! Suas lentes!
215
00:18:46,530 --> 00:18:49,100
O que há com elas?
216
00:18:49,100 --> 00:18:51,330
Após um momento,
tomamos uns drinques...
217
00:18:51,330 --> 00:18:56,330
...seus óculos se quebram e
a sala fica às escuras.
218
00:18:56,870 --> 00:18:58,490
Foley fala qualquer coisa...
219
00:18:58,490 --> 00:19:02,530
...algo sobre a morte de
um homem que não conheço.
220
00:19:02,530 --> 00:19:04,930
E o meu sonho começa.
221
00:19:05,270 --> 00:19:07,130
Um pesadelo horrível.
222
00:19:07,130 --> 00:19:09,400
Horrível?
Como o descreveria?
223
00:19:09,670 --> 00:19:12,330
Sinto ânsias de sair correndo.
224
00:19:12,670 --> 00:19:14,730
Uma força misteriosa
toma conta de mim...
225
00:19:14,730 --> 00:19:17,530
...e me arrasta para algo mau.
226
00:19:17,800 --> 00:19:20,600
Há algo turvo
em sua consciência.
227
00:19:20,600 --> 00:19:22,400
Agora, segundo eu vejo...
228
00:19:22,400 --> 00:19:24,530
Seu modo de ver
não me interessa, doutor...
229
00:19:24,530 --> 00:19:27,800
...com suas teorias,
me fez duvidar de mim mesmo.
230
00:19:27,800 --> 00:19:30,200
Acreditei que
tinha alucinações.
231
00:19:30,670 --> 00:19:33,480
Depois chegou a sra. Grainger.
232
00:19:33,730 --> 00:19:36,800
Eu já estive aqui
em meus sonhos.
233
00:19:36,800 --> 00:19:41,530
Pude ver o futuro.
Por quê?
234
00:19:41,930 --> 00:19:44,670
Não sei!
Gostaria de saber.
235
00:19:44,670 --> 00:19:47,100
Preciso saber.
236
00:19:51,870 --> 00:19:54,800
Sally, querida, acho que
está na hora de você ir.
237
00:19:55,670 --> 00:19:58,600
Ou seja, minha mãe receia
que você fique assustada.
238
00:19:58,600 --> 00:20:01,530
Desculpe, Sally,
eu não queria assustá-la.
239
00:20:01,530 --> 00:20:03,530
Fique tranquilo,
o senhor não me assustou.
240
00:20:03,530 --> 00:20:05,130
Se insiste, eu saio.
241
00:20:05,130 --> 00:20:09,130
Mas é uma bobagem.
Eu também os tive.
242
00:20:09,130 --> 00:20:10,200
Teve o quê?
243
00:20:10,200 --> 00:20:13,870
Problemas do subconsciente,
ou seja lá como se chama.
244
00:20:13,870 --> 00:20:16,800
Foi no ano passado.
245
00:20:16,800 --> 00:20:19,330
Guarde-os para
o jornal da escola.
246
00:20:19,330 --> 00:20:22,400
Obrigada pelo chá e por
me chamar de mentirosa.
247
00:20:22,400 --> 00:20:23,410
Boa tarde.
248
00:20:23,410 --> 00:20:27,670
Por favor, fique. Gostaria
de ouvir a sua estória.
249
00:20:27,670 --> 00:20:30,670
Sério? O senhor já deve
ter escutado muitas.
250
00:20:30,670 --> 00:20:34,070
Bom, estávamos passando
o Natal em Somerset.
251
00:20:34,070 --> 00:20:37,270
Uma amiga de minha mãe
tinha me convidado.
252
00:20:37,270 --> 00:20:38,670
A sra. Watson.
253
00:20:38,670 --> 00:20:40,870
Havia muitas crianças lá.
254
00:20:40,870 --> 00:20:45,000
Jimmy Watson e eu
estávamos na liderança.
255
00:20:53,200 --> 00:20:55,730
Esta protuberância
é o nariz do Jimmy!
256
00:20:57,330 --> 00:20:59,400
Olha só quem fala!
257
00:21:04,070 --> 00:21:06,000
De que
vamos brincar agora?
258
00:21:06,570 --> 00:21:08,570
Sardinhas! Sardinhas!
259
00:21:08,570 --> 00:21:10,670
Certo!
Vamos brincar de sardinhas.
260
00:21:10,670 --> 00:21:11,670
"Sardinhas"?
261
00:21:12,270 --> 00:21:15,530
Não conhece? É uma espécie
de esconde-esconde.
262
00:21:16,330 --> 00:21:17,930
Quem vai se esconder?
263
00:21:18,700 --> 00:21:19,700
Sally! Sally!
264
00:21:19,930 --> 00:21:23,260
Pode se esconder onde
quiser, menos na cozinha.
265
00:21:23,260 --> 00:21:26,390
- Eu não conheço a casa.
- Se vira, dá um jeito.
266
00:21:26,390 --> 00:21:29,530
Vou contar até 30.
Todo mundo tapando a cara.
267
00:21:32,100 --> 00:21:34,670
Um, dois, três, quatro...
268
00:21:40,150 --> 00:21:43,190
...onze, doze, treze...
269
00:21:56,070 --> 00:22:00,130
27, 28, 29, trinta!
270
00:22:01,270 --> 00:22:02,800
Vamos, depressa!
271
00:22:09,670 --> 00:22:10,730
Te peguei!
272
00:22:10,730 --> 00:22:14,600
- Tá certo. Agora sou eu.
- Eu fico com você.
273
00:22:15,000 --> 00:22:17,400
Se eu te acho,
nós ficamos juntos...
274
00:22:17,400 --> 00:22:18,670
igual às sardinhas.
275
00:22:18,670 --> 00:22:20,130
Está frio aqui.
276
00:22:20,130 --> 00:22:21,180
Frio?
277
00:22:22,270 --> 00:22:23,330
Melhorou?
278
00:22:24,730 --> 00:22:26,530
É um frio sobrenatural, Sally.
279
00:22:26,530 --> 00:22:28,870
Um frio de além-túmulo.
280
00:22:28,870 --> 00:22:30,930
O que você está dizendo?
281
00:22:30,930 --> 00:22:34,530
Acredite ou não,
esta casa é assombrada.
282
00:22:34,530 --> 00:22:36,000
Eu não acredito.
283
00:22:36,000 --> 00:22:37,930
Todo mundo acredita que...
284
00:22:39,100 --> 00:22:41,100
Está bem, me conta!
285
00:22:42,270 --> 00:22:46,070
Vão achar a gente aqui.
Sei de um lugar melhor.
286
00:22:46,400 --> 00:22:47,400
Vamos!
287
00:22:56,530 --> 00:22:59,100
Como é a estória
desse fantasma?
288
00:22:59,100 --> 00:23:02,400
Ocorreu um assassinato
aqui, em 1860.
289
00:23:02,800 --> 00:23:03,800
Vamos.
290
00:23:04,530 --> 00:23:09,930
A assassina devia estar louca.
O estrangulou e dacapitou.
291
00:23:09,930 --> 00:23:12,200
- Que hediondo!
- Além disso...
292
00:23:12,200 --> 00:23:16,150
- ...mas você é muito jovem.
- E onde anda esse fantasma?
293
00:23:16,800 --> 00:23:21,870
Na verdade nunca o vimos.
E estamos aqui há 6 meses.
294
00:23:21,870 --> 00:23:26,600
Eu pensava que andava por aí
de noite, vestido de branco.
295
00:23:26,600 --> 00:23:29,670
Assobios...
296
00:23:30,530 --> 00:23:32,530
Ruído de correntes...
297
00:23:32,930 --> 00:23:34,800
Uivos!
298
00:23:34,800 --> 00:23:37,670
Deve estar tentando
redimir seu crime.
299
00:23:37,670 --> 00:23:38,670
Eu é que não sei...
300
00:23:38,670 --> 00:23:40,130
Vem cá, me
dá um beijo agora!
301
00:23:40,130 --> 00:23:43,400
Sai! Não diga que isso
é uma regra das "sardinhas"!
302
00:23:53,070 --> 00:23:57,080
Ei, Sally! Sally! Espera!
303
00:24:36,530 --> 00:24:38,130
Quem está aí?
304
00:24:52,550 --> 00:24:54,100
O que você tem, querido?
305
00:24:54,100 --> 00:24:56,270
Vamos, não precisa chorar.
306
00:24:56,270 --> 00:24:58,330
Você se perdeu?
307
00:24:58,330 --> 00:25:01,000
Vamos lá pra baixo,
que tem luz e é quente.
308
00:25:01,000 --> 00:25:02,130
Não.
309
00:25:03,070 --> 00:25:06,270
Fica comigo. Me sinto
melhor com você aqui.
310
00:25:06,270 --> 00:25:11,100
Engraçado...
Não vi você lá embaixo.
311
00:25:12,100 --> 00:25:13,570
Você é filho dos Headingly?
312
00:25:13,570 --> 00:25:16,870
Meu nome é Francis.
Francis Kent.
313
00:25:16,870 --> 00:25:19,870
Este é o meu quarto.
Meu e da Constance.
314
00:25:19,870 --> 00:25:20,930
Constance?
315
00:25:20,930 --> 00:25:24,800
Minha meia-irmã.
Ela é grande, como você.
316
00:25:24,800 --> 00:25:27,330
Eu não a vi.
317
00:25:27,330 --> 00:25:29,800
Pensei que eu fosse
a mais velha aqui.
318
00:25:29,800 --> 00:25:33,550
Gostaria que você fosse
minha irmã. Você é tão boa!
319
00:25:33,550 --> 00:25:36,130
Por quê?
Sua irmã não é boa?
320
00:25:36,130 --> 00:25:39,600
Ela me odeia.
Diz que quer me matar.
321
00:25:39,600 --> 00:25:41,800
Oh, não! Pobre menino!
322
00:25:42,930 --> 00:25:46,530
Vai ficar tudo bem,
agora que você apareceu.
323
00:25:47,130 --> 00:25:49,600
Vou poder dormir.
324
00:25:50,530 --> 00:25:54,270
Pobre menino!
Venha, vou te ajudar.
325
00:25:56,530 --> 00:26:01,670
- E a sala de jogos?
- A babá trancou à chave.
326
00:26:03,270 --> 00:26:05,530
E o guarda-roupa?
327
00:26:05,530 --> 00:26:07,270
Vamos lá!
328
00:26:39,930 --> 00:26:42,930
- Boa noite.
- Até breve.
329
00:26:49,530 --> 00:26:51,870
Sally!
Sally, onde você está?
330
00:26:54,530 --> 00:26:57,600
Não consigo achá-la
em lugar nenhum.
331
00:26:57,600 --> 00:27:00,600
- Sally!
- Sally! Sally!
332
00:27:00,600 --> 00:27:02,670
Tudo bem, estou aqui.
333
00:27:02,670 --> 00:27:06,200
Até que em fim! Queria
saber onde você se meteu!
334
00:27:06,200 --> 00:27:10,670
Encontrei um passadiço
que vai dar num quarto.
335
00:27:10,670 --> 00:27:14,400
Alí? Foi alí que
aconteceu o crime!
336
00:27:18,130 --> 00:27:21,200
- Vocês têm uma creche?
- Como assim?
337
00:27:21,200 --> 00:27:25,330
Não sabia que você cuidava
de crianças durante a noite.
338
00:27:25,330 --> 00:27:27,000
Durante a noite?
339
00:27:27,000 --> 00:27:30,130
Sim, aquele menino que
está aqui com a irmã.
340
00:27:30,130 --> 00:27:31,530
Que menino?
341
00:27:31,530 --> 00:27:35,100
Ele me disse que
seu nome era...
342
00:27:36,100 --> 00:27:38,270
- Francis Kent.
- Francis Kent?
343
00:27:38,270 --> 00:27:41,270
Ora, vamos, Sally!
Então você já sabia!
344
00:27:41,270 --> 00:27:42,600
Sabia o quê?
345
00:27:42,600 --> 00:27:46,400
Que Constance Kent
matou seu irmão Francis.
346
00:27:46,870 --> 00:27:49,800
Eu não sabia...
Quer dizer que esse menino...
347
00:27:50,180 --> 00:27:51,200
ele é...
348
00:27:51,870 --> 00:27:54,930
Não estou com medo!
Não estou com medo!
349
00:27:55,800 --> 00:27:57,600
Me abraça forte!
Me abraça!
350
00:28:01,870 --> 00:28:06,330
Mamãe achou que eu estava
doente e me pôs na cama.
351
00:28:06,330 --> 00:28:07,930
Ela não acreditou em mim.
352
00:28:07,930 --> 00:28:09,930
Como o dr. Van Straaten
também não acredita.
353
00:28:09,930 --> 00:28:13,330
No passado, com certeza,
esse tipo de experiência...
354
00:28:13,330 --> 00:28:15,500
foi muito frequente
entre alguns santos.
355
00:28:15,500 --> 00:28:18,330
Santa Joana, por exemplo,
e Santa Teresa...
356
00:28:18,330 --> 00:28:21,330
foram visitadas
por certas aparições.
357
00:28:21,330 --> 00:28:25,070
- Então estou bem acompanhada.
- Não exatamente, minha cara.
358
00:28:25,070 --> 00:28:29,200
Custo a crer que você esteja
em tão elevado plano espiritual.
359
00:28:29,200 --> 00:28:34,200
Parece-me ridículo o doutor
ficar ditando as normas aqui.
360
00:28:34,530 --> 00:28:37,000
Eu, quando era enfermeira,
vi coisas no hospital...
361
00:28:37,000 --> 00:28:39,260
...que a ciência dos médicos
jamais poderia explicar.
362
00:28:39,930 --> 00:28:43,670
Eu acredito na estória
da Sally e no sonho do sr. Craig.
363
00:28:43,670 --> 00:28:44,730
Muito bem, minha cara!
364
00:28:44,730 --> 00:28:48,130
Então estamos à mercê
do sonho do sr. Craig, certo?
365
00:28:48,130 --> 00:28:49,870
Acho fascinante!
366
00:28:49,870 --> 00:28:52,200
Pois bem, já que
sou um fantoche...
367
00:28:52,200 --> 00:28:53,870
manipulado pelo sr. Craig...
368
00:28:53,870 --> 00:28:56,530
o mínimo que ele pode fazer
é me dizer algo mais...
369
00:28:56,530 --> 00:28:58,730
sobre o papel que me
destinou a representar.
370
00:28:59,070 --> 00:29:01,800
Gostaria que fosse fácil.
371
00:29:01,800 --> 00:29:04,600
Tentar recordar
um sonho é como...
372
00:29:06,930 --> 00:29:09,530
estar no meio de
uma tempestade à noite.
373
00:29:11,000 --> 00:29:14,450
Ocorre um relâmpago e
tudo se ilumina de repente.
374
00:29:14,450 --> 00:29:18,100
O que vê então?
375
00:29:18,100 --> 00:29:22,530
Uma coisa realmente horrível.
Pego Sally selvagemente.
376
00:29:23,130 --> 00:29:27,330
Não vai conseguir.
O sr. Grainger me protege.
377
00:29:28,000 --> 00:29:33,100
Mas não terei a oportunidade.
Você vai sair logo.
378
00:29:33,100 --> 00:29:33,730
De repente.
379
00:29:33,730 --> 00:29:36,670
- Tem certeza?
- Absoluta.
380
00:29:36,670 --> 00:29:39,670
Ótimo! Então sugiro que
Sally fique para jantar...
381
00:29:39,670 --> 00:29:41,070
para quebrar a profecia.
382
00:29:41,070 --> 00:29:42,200
Boa sugestão.
383
00:29:44,100 --> 00:29:47,200
- Vou perguntar à mamãe.
- Eliot leva vocês de carro.
384
00:29:47,200 --> 00:29:48,270
Mãe!
385
00:29:48,270 --> 00:29:51,400
Vamos, Sally!
Boa tarde, sra. Foley!
386
00:29:51,400 --> 00:29:52,930
Desculpem a invasão...
387
00:29:52,930 --> 00:29:56,930
É o aniversário do seu tio.
É seu padrinho.
388
00:29:58,800 --> 00:30:01,730
Eu sabia
que você estava aqui.
389
00:30:03,070 --> 00:30:04,600
Vamos, está ficando tarde!
390
00:30:04,600 --> 00:30:08,870
Não posso! Faço parte
do sonho do sr. Craig!
391
00:30:08,870 --> 00:30:11,530
Oh, como vai?
Divirtam-se!
392
00:30:11,530 --> 00:30:14,730
Seu tio é muito suscetível!
Vamos!
393
00:30:14,730 --> 00:30:18,200
Mas o sr. Craig ia
me pegar selvagemente!
394
00:30:18,200 --> 00:30:21,000
Ele arranja outra.
395
00:30:21,000 --> 00:30:23,400
Almoçamos juntos
na terça-feira.
396
00:30:27,200 --> 00:30:29,660
Assim é melhor pra você
e para o sr. Craig, mãe.
397
00:30:29,660 --> 00:30:31,200
Eu realmente
não sei o que dizer?
398
00:30:31,200 --> 00:30:34,670
Me surpreende o sr. Craig não
ter lembrado a mãe de Sally.
399
00:30:34,670 --> 00:30:36,600
A mim parece que
deveria ser lembrada!
400
00:30:36,600 --> 00:30:37,600
Ora vamos, doutor!
401
00:30:37,600 --> 00:30:39,270
Mesmo que ele tivesse dito
que ela estava chegando...
402
00:30:39,270 --> 00:30:42,070
e descrevesse a sua
roupa com exatidão...
403
00:30:42,070 --> 00:30:44,000
ainda assim, continuaria
não acreditando.
404
00:30:44,000 --> 00:30:46,100
Bem falado, querido!
405
00:30:46,100 --> 00:30:48,270
É inquietante.
Daqui a pouco vou ficar...
406
00:30:48,270 --> 00:30:50,530
tão crédulo quanto vocês.
407
00:30:52,000 --> 00:30:57,670
Sr. Craig, quanto mais cético
fica o doutor, mais eu acredito.
408
00:30:57,670 --> 00:30:58,730
Obrigado.
409
00:30:58,730 --> 00:31:00,930
Doutor,
poderia me explicar...
410
00:31:00,930 --> 00:31:04,930
um acontecimento que
me deixou intrigada?
411
00:31:04,930 --> 00:31:06,530
Posso tentar.
412
00:31:07,070 --> 00:31:10,000
Tudo começou
depois do meu noivado.
413
00:31:10,000 --> 00:31:12,330
Foi num dia 9 de abril.
414
00:31:12,730 --> 00:31:15,200
Lembro-me do dia porque
era o aniversário do Peter.
415
00:31:16,100 --> 00:31:18,130
Estava difícil escolher
um presente para homem.
416
00:31:18,130 --> 00:31:20,220
Eles sempre parecem
já ter tudo que querem.
417
00:31:29,100 --> 00:31:30,670
- Olá querida!
- Olá!
418
00:31:32,070 --> 00:31:33,670
Podem trazer.
419
00:31:35,590 --> 00:31:35,600
- O que é isto?
- Uma coisa à toa.
420
00:31:38,800 --> 00:31:40,270
Coloquem sobre o sofá.
421
00:31:40,730 --> 00:31:43,930
- O que é? Uma pipa?
- Por que você não abre e vê?
422
00:31:43,930 --> 00:31:46,930
Tá. Prepara
uma bebida pra nós.
423
00:31:52,270 --> 00:31:54,070
Será que é o seu retrato?
424
00:31:54,070 --> 00:31:55,800
Não. Imaginei que
você gostaria...
425
00:31:55,800 --> 00:31:57,770
de olhar para si mesmo.
426
00:32:02,730 --> 00:32:06,100
- Querida, é uma beleza!
- Gostou mesmo?
427
00:32:06,100 --> 00:32:08,730
É melhor que aquele horrível
que a sua tia lhe deu.
428
00:32:08,730 --> 00:32:12,670
Sim, era horroroso, mas eu
não podia rejeitá-lo.
429
00:32:12,670 --> 00:32:13,930
Este é magnífico!
430
00:32:13,930 --> 00:32:15,270
Onde você o encontrou?
431
00:32:15,270 --> 00:32:19,200
Em Chichester. É caríssimo.
Feliz aniversário, querido!
432
00:32:20,800 --> 00:32:24,200
- Com foi a viagem?
- Veio... me deu uma carona.
433
00:32:24,530 --> 00:32:28,100
Não fale, deixa eu advinhar...
Teu antigo namorado.
434
00:32:28,100 --> 00:32:29,200
Exatamente.
435
00:32:30,130 --> 00:32:32,270
O que esse homem vai fazer
quando a gente se casar?
436
00:32:32,600 --> 00:32:34,400
Gosta de caça pesada, não?
437
00:32:34,400 --> 00:32:38,070
Não. Ele não consegue
acertar nem num coelho.
438
00:32:38,400 --> 00:32:40,130
Então é um fresco.
439
00:32:40,130 --> 00:32:43,000
Modere essas as palavras.
Eu tenho carinho pelo Guy.
440
00:32:43,800 --> 00:32:47,530
Mantê-lo ligado a você faz
inflar seu ego feminino.
441
00:32:47,800 --> 00:32:49,600
Melhor seria você
ter um cachorro.
442
00:32:50,000 --> 00:32:52,930
Um cachorro
não dirige um Bentley.
443
00:32:52,930 --> 00:32:55,000
É, pode ser.
444
00:32:57,530 --> 00:32:58,530
Que tal?
445
00:33:00,100 --> 00:33:00,590
Muito profissional.
446
00:33:01,730 --> 00:33:04,070
Fico feliz de ver que
voce vai ser útil na casa.
447
00:33:07,800 --> 00:33:09,330
Belo casal!
448
00:33:11,670 --> 00:33:13,330
- O que foi?
- Nada...
449
00:33:13,330 --> 00:33:15,400
Tive a impressão
de ter visto algo.
450
00:33:15,400 --> 00:33:18,200
- O quê?
- Não faço idéia.
451
00:33:18,200 --> 00:33:20,600
Um homenzinho
dessa altura assim?
452
00:33:20,870 --> 00:33:23,670
- Esteve bebendo?
- Um gole de cerveja.
453
00:33:25,000 --> 00:33:27,200
Acho que
fui muito generosa!
454
00:33:27,200 --> 00:33:29,730
Também acho.
É muito bonito.
455
00:33:31,270 --> 00:33:33,800
Que tal sair esta noite,
gastar um pouco de dinheiro?
456
00:33:33,800 --> 00:33:34,870
Por que não?
457
00:34:09,330 --> 00:34:13,330
- Por mim, a gente continuava.
- Já dançamos bastante.
458
00:34:23,400 --> 00:34:26,800
- Querido, está preocupado?
- Não. Por quê?
459
00:34:26,800 --> 00:34:30,070
Esteve alheio a noite toda.
460
00:34:31,100 --> 00:34:32,130
Deve ser o calor.
461
00:34:32,500 --> 00:34:36,190
- Tem certeza de que não há nada?
- Não há nada.
462
00:34:36,190 --> 00:34:39,100
Percebe-se que há algo.
463
00:34:39,100 --> 00:34:39,730
O que é?
464
00:34:40,870 --> 00:34:44,000
- É uma coisa doida.
- Não faz mal. Me conte.
465
00:34:44,000 --> 00:34:46,400
Bom, é esse espelho
que você me deu...
466
00:34:46,400 --> 00:34:49,130
Tem algum truque nele?
467
00:34:49,130 --> 00:34:51,130
Não, claro que não.
Por quê?
468
00:34:51,130 --> 00:34:54,600
Bom, enquanto eu me vestia,
ao dar o nó na gravata...
469
00:34:54,600 --> 00:34:57,800
vi que o reflexo
não estava normal.
470
00:34:57,800 --> 00:34:59,000
Como assim?
471
00:34:59,000 --> 00:35:02,530
Bem, a imagem no espelho
era de um outro ambiente.
472
00:35:02,530 --> 00:35:06,100
- Querido...!
- Sim, é uma loucura.
473
00:35:06,100 --> 00:35:08,330
E a coisa não durou
mais que um instante.
474
00:35:08,330 --> 00:35:11,270
Com certeza foi
uma ilusão de ótica.
475
00:35:11,600 --> 00:35:13,600
Devida ao espelho, sem dúvida.
476
00:36:29,130 --> 00:36:32,070
Durante as semanas seguintes
estivemos procurando uma casa.
477
00:36:32,070 --> 00:36:34,670
Encontramos uma em Chelsea.
478
00:36:34,670 --> 00:36:38,070
Estavam sendo feitos os
preparativos para o casamento.
479
00:36:38,070 --> 00:36:42,270
Percebi que o Peter andava
preocupado e irritável.
480
00:36:42,270 --> 00:36:45,200
Eu achava que era
por causa do casamento.
481
00:36:45,200 --> 00:36:49,000
Mas eu estava ocupada demais
para ficar pensando nisso.
482
00:36:54,100 --> 00:36:55,070
A Helen está com rubéola.
483
00:36:55,070 --> 00:36:57,730
Tenho que arranjar
outra testemunha.
484
00:36:59,130 --> 00:37:00,870
Temos muitos candidatos.
485
00:37:00,870 --> 00:37:02,870
Os Laughton nem precisam vir.
486
00:37:02,870 --> 00:37:05,600
Há certos presentes
que são horríveis!
487
00:37:06,800 --> 00:37:10,200
Dariam para montar
uma câmara de horrores.
488
00:37:10,200 --> 00:37:13,000
Aliás, quando
virão os tapeceiros?
489
00:37:14,400 --> 00:37:16,130
Não sei.
Ainda não telefonei.
490
00:37:16,130 --> 00:37:18,600
Ora, querido! Eu me
encarregando de tudo...
491
00:37:18,600 --> 00:37:22,000
e você se esquece de
dar um simples telefonema!
492
00:37:22,330 --> 00:37:24,330
Pelo amor de Deus,
não me irrite!
493
00:37:26,870 --> 00:37:29,070
Desculpe, eu não devia
ter dito isso.
494
00:37:31,070 --> 00:37:34,800
O que você tem?
Faz dias que anda irritado.
495
00:37:34,800 --> 00:37:36,070
Eu não sei.
496
00:37:36,660 --> 00:37:38,660
Não tenho dormido
muito bem.
497
00:37:41,530 --> 00:37:43,490
Me perdoe, querida.
498
00:37:44,330 --> 00:37:47,730
Não foi nada.
Esqueça.
499
00:37:56,330 --> 00:38:00,330
Ouça, querido, eu percebo
que você me esconde algo.
500
00:38:00,330 --> 00:38:01,730
O que é?
501
00:38:03,670 --> 00:38:06,730
Bom, se você quer saber,
é aquele espelho.
502
00:38:07,600 --> 00:38:12,130
Lembra da primeira vez que
te contei? Agora está pior.
503
00:38:12,400 --> 00:38:13,400
Muito pior.
504
00:38:14,330 --> 00:38:16,870
Toda vez que olho,
vejo aquele outro quarto.
505
00:38:16,870 --> 00:38:21,060
Isso me deprime.
Prefiro não falar a respeito.
506
00:38:21,270 --> 00:38:23,070
Mas devia falar.
507
00:38:23,070 --> 00:38:25,200
Não é bom guardar
os problemas.
508
00:38:28,130 --> 00:38:29,130
Bom...
509
00:38:30,800 --> 00:38:34,600
a princípio, com algum
esforço de vontade...
510
00:38:34,930 --> 00:38:38,180
o reflexo voltava ao normal.
511
00:38:39,000 --> 00:38:42,070
Mas, ultimamente,
por mais que eu me esforce...
512
00:38:42,070 --> 00:38:44,270
a imagem não muda mais.
513
00:38:45,530 --> 00:38:48,870
O jeito é tentar não olhar.
514
00:38:50,270 --> 00:38:52,870
Mas a questão é que
a coisa também me fascina.
515
00:38:53,200 --> 00:38:56,200
Sinto como se o quarto
que aparece no espelho...
516
00:38:56,200 --> 00:38:59,930
tentasse me... me chamar...
517
00:39:00,930 --> 00:39:02,870
me puxar
pra dentro dele.
518
00:39:03,930 --> 00:39:06,490
É quase como se tornasse
o verdadeiro quarto...
519
00:39:06,490 --> 00:39:08,870
e o meu próprio quarto
fosse imaginário.
520
00:39:12,070 --> 00:39:15,400
E eu sei que
alguma coisa me espera...
521
00:39:15,400 --> 00:39:17,410
do outro lado do espelho.
522
00:39:18,270 --> 00:39:19,530
Algo mau...
523
00:39:20,400 --> 00:39:22,200
terrivelmente mau.
524
00:39:24,100 --> 00:39:25,930
E se eu passar
para o lado de lá...
525
00:39:26,600 --> 00:39:28,800
vai acontecer
qualquer coisa horrível.
526
00:39:34,530 --> 00:39:36,670
Vamos nos desfazer
daquela coisa.
527
00:39:36,670 --> 00:39:40,100
Você não precisa ficar com
o espelho por minha causa.
528
00:39:40,100 --> 00:39:41,800
Eu posso devolver,
ou trocar.
529
00:39:41,800 --> 00:39:44,400
O problema não está no
espelho, mas na minha mente.
530
00:39:44,730 --> 00:39:45,870
Tem que ser isso!
531
00:39:46,870 --> 00:39:50,190
O espelho não é mais
que uma peça de vidro.
532
00:39:50,190 --> 00:39:52,670
Peter...
Não sei o que dizer.
533
00:39:54,670 --> 00:39:55,930
Por que
não ir a um médico?
534
00:39:55,930 --> 00:39:59,330
Eu fui! Não descobriu
nada de anormal em mim.
535
00:39:59,330 --> 00:40:01,330
Devo procurar um psiquiatra.
536
00:40:01,330 --> 00:40:03,270
Que besteira!
Você está lúcido!
537
00:40:03,270 --> 00:40:05,130
Não posso estar!
538
00:40:11,270 --> 00:40:12,330
Olha...
539
00:40:12,870 --> 00:40:14,800
custa-me dizer isto, mas...
540
00:40:14,800 --> 00:40:17,800
acho melhor a gente
adiar o casamento.
541
00:40:19,670 --> 00:40:21,330
É um tanto drástico...
542
00:40:21,330 --> 00:40:23,730
Ora, não.
Imagina se eu fico louco.
543
00:40:23,730 --> 00:40:26,180
Seria um transtorno
pra você.
544
00:40:26,180 --> 00:40:27,800
O divórcio
demoraria cinco anos.
545
00:40:27,800 --> 00:40:30,330
Realmente, querido,
você é muito apressado.
546
00:40:30,330 --> 00:40:34,200
Primeiro tratemos de casar,
depois pensamos no divórcio.
547
00:40:39,330 --> 00:40:41,270
Peter, venha comigo.
548
00:40:51,330 --> 00:40:52,870
Olhe para o espelho.
549
00:40:54,070 --> 00:40:55,330
Olhe para o espelho.
550
00:41:01,000 --> 00:41:02,130
O que há, querido?
551
00:41:03,800 --> 00:41:05,480
Piorou ainda mais.
552
00:41:09,100 --> 00:41:10,670
- Você não está alí.
- Claro que estou!
553
00:41:10,670 --> 00:41:14,200
Estou lhe dizendo.
No outro quarto só estou eu.
554
00:41:17,270 --> 00:41:20,270
Olhe para o espelho e
me diga o que vê exatamente.
555
00:41:28,100 --> 00:41:29,270
O mesmo de sempre.
556
00:41:30,000 --> 00:41:32,260
Em vez da minha cama,
há uma outra.
557
00:41:33,070 --> 00:41:34,490
Vejo muito claramente.
558
00:41:35,600 --> 00:41:38,070
As colunas têm folhas
de videira esculpidas...
559
00:41:38,530 --> 00:41:40,800
com cachos de uva madura.
560
00:41:42,100 --> 00:41:43,490
As cortinas
são de seda vermelha.
561
00:41:44,400 --> 00:41:46,130
As paredes são trabalhadas.
562
00:41:46,600 --> 00:41:48,670
Há muito fogo na lareira.
563
00:41:49,330 --> 00:41:50,670
Não adianta.
564
00:41:50,670 --> 00:41:52,870
Estou ficando louco.
565
00:41:54,930 --> 00:41:56,800
Agora vou te dizer
o que eu vejo.
566
00:41:57,400 --> 00:42:00,600
Nem madeira lavrada,
nem lareira.
567
00:42:01,070 --> 00:42:03,800
Só você e eu
no seu quarto.
568
00:42:05,130 --> 00:42:06,670
Ouça-me.
569
00:42:07,000 --> 00:42:10,530
Olhe de novo e vai ver
exatamente o mesmo que eu.
570
00:42:11,530 --> 00:42:12,600
Vem!
571
00:42:12,930 --> 00:42:14,070
Venha aqui.
572
00:42:20,070 --> 00:42:21,870
Está vendo
o seu quarto agora?
573
00:42:22,530 --> 00:42:24,200
- Não.
- Vê a mim?
574
00:42:24,800 --> 00:42:25,800
Não.
575
00:42:25,800 --> 00:42:28,200
É preciso!
Se esforce!
576
00:42:28,200 --> 00:42:29,800
Não consigo.
577
00:42:29,800 --> 00:42:32,190
Você consegue, querido,
se tentar...!
578
00:42:32,530 --> 00:42:34,670
- Não adianta.
- Você pode!
579
00:42:34,930 --> 00:42:37,930
Olha! Aqui estou eu!
A seu lado.
580
00:42:44,730 --> 00:42:45,730
Sim.
581
00:42:47,330 --> 00:42:48,930
Sim, aí está você.
582
00:42:49,670 --> 00:42:50,910
Agora posso vê-la.
583
00:42:50,910 --> 00:42:53,400
Viu só?
Eu não te disse?!
584
00:42:57,070 --> 00:43:00,730
- Não entendo...
- Vamos beber alguma coisa.
585
00:43:04,070 --> 00:43:07,370
Quinze dias depois nos casamos
e mudamos para a casa nova.
586
00:43:08,070 --> 00:43:10,800
De qualquer modo, decidimos
ficar com o espelho...
587
00:43:10,800 --> 00:43:13,130
pois, como não
assustava mais o Peter...
588
00:43:13,130 --> 00:43:16,180
não faria mal.
589
00:43:22,870 --> 00:43:25,330
Mamãe nos convidou para
daqui a 15 dias.
590
00:43:25,330 --> 00:43:27,400
É seu aniversário.
591
00:43:27,730 --> 00:43:30,600
Lamento, tenho muito
trabalho. Não poderei ir.
592
00:43:30,600 --> 00:43:31,730
Não faz mal.
593
00:43:31,730 --> 00:43:34,200
Ela vai ficar desapontada,
mas iremos em outra ocasião.
594
00:43:34,200 --> 00:43:36,530
Você pode ir sem mim.
595
00:43:36,530 --> 00:43:38,070
Sem você
não é a mesma coisa.
596
00:43:38,400 --> 00:43:41,070
Você que sabe. Mas por que
não lhe faz uma surpresa?
597
00:43:41,930 --> 00:43:44,600
Ela vai gostar de ter
um pouco a filha só para si.
598
00:43:44,600 --> 00:43:47,530
Não seja tolo!
Ela não perdeu uma filha.
599
00:43:47,530 --> 00:43:49,000
Ela ganhou um filho.
600
00:43:49,000 --> 00:43:51,000
Que bela frase...
601
00:43:52,530 --> 00:43:53,930
Pense nisso.
602
00:44:00,070 --> 00:44:01,800
- Alô
- Olá, Peter.
603
00:44:01,800 --> 00:44:04,070
Olá, querida.
Fez boa viagem?
604
00:44:04,070 --> 00:44:06,200
Sim.
Melhor se você estivesse aqui.
605
00:44:07,400 --> 00:44:10,730
- Sente a minha falta?
- Claro. E você?
606
00:44:10,730 --> 00:44:14,730
- Sim. Já vai dormir?
- Não, tenho trabalho.
607
00:44:14,730 --> 00:44:16,200
Boa noite, querido.
608
00:44:16,200 --> 00:44:18,130
Boa noite, querida.
Até segunda.
609
00:44:18,130 --> 00:44:19,270
Lembranças à mamãe.
610
00:44:19,270 --> 00:44:21,670
- Tá. Boa noite, querido.
- Boa noite, querida.
611
00:44:49,800 --> 00:44:52,330
- Seu número, por favor.
- Flaxman 6061.
612
00:44:52,800 --> 00:44:54,870
Me ligue com
Chinchester 2352.
613
00:44:56,070 --> 00:44:57,070
Obrigado.
614
00:45:31,130 --> 00:45:33,670
- O que há, querida?
- Nada.
615
00:45:35,400 --> 00:45:37,330
Mãe, eu gostaria de falar
com o sr. Rutherford...
616
00:45:37,330 --> 00:45:40,100
Isto é para a biblioteca.
Pode voltar sozinha?
617
00:45:40,100 --> 00:45:40,530
Tudo bem, querida.
618
00:45:47,400 --> 00:45:48,800
Bom dia, sr. Rutherford.
619
00:45:48,800 --> 00:45:51,930
Bom dia, senhorita....
Desculpe, sra. Cortland.
620
00:45:52,400 --> 00:45:55,530
Lembra-se daquele espelho
que comprei do senhor?
621
00:45:55,530 --> 00:45:58,270
Certamente! Espero que
seu marido tenha gostado.
622
00:45:58,270 --> 00:46:00,330
Sim, muito.
Me diga...
623
00:46:01,530 --> 00:46:03,530
Essa cama com dossel...
624
00:46:03,870 --> 00:46:08,730
Ocorreu que comprei
a cama e o espelho juntos.
625
00:46:09,670 --> 00:46:12,670
É um caso curioso.
626
00:46:13,270 --> 00:46:14,270
Curioso...?
627
00:46:14,270 --> 00:46:16,400
Bem... talvez eu
deva dizer: trágico.
628
00:46:16,400 --> 00:46:18,600
Não creio que
seja supersticiosa.
629
00:46:18,600 --> 00:46:21,400
Não. Acho que não.
630
00:46:21,800 --> 00:46:23,270
Então, sente-se.
631
00:46:23,930 --> 00:46:28,070
Tem a ver com certas crenças
um tanto medievais...
632
00:46:28,070 --> 00:46:30,130
Por favor, sr. Rutherford,
me conte essa estória...
633
00:46:30,130 --> 00:46:31,330
parece-me interessante.
634
00:46:32,600 --> 00:46:33,920
Com prazer.
635
00:46:33,920 --> 00:46:36,530
Essa cama e aquele espelho
faziam parte da mobília...
636
00:46:36,530 --> 00:46:39,270
do sr. Francis Etherington...
637
00:46:39,270 --> 00:46:43,100
que morreu em Marsden Lacy,
em 1836.
638
00:46:43,100 --> 00:46:48,600
Seus pertences permaneceram
intactos, até serem vendidos.
639
00:46:49,870 --> 00:46:51,730
Este é o retrato dele.
640
00:46:52,530 --> 00:46:55,100
Era um homem despótico...
641
00:46:55,100 --> 00:47:01,100
arrogante, imprudente.
Belo, mas muito colérico.
642
00:47:01,100 --> 00:47:02,670
Naturalmente, casou-se com
uma herdeira rica e bonita.
643
00:47:02,670 --> 00:47:04,130
Estabeleceram-se
em Marsden Lacy...
644
00:47:04,130 --> 00:47:07,730
Onde levaram vida normal,
por um tempo.
645
00:47:07,990 --> 00:47:11,600
E, de repente,
ocorreu a catástrofe.
646
00:47:12,130 --> 00:47:16,530
Durante uma caçada,
ele caiu do cavalo...
647
00:47:16,800 --> 00:47:18,330
quebrou a coluna...
648
00:47:18,330 --> 00:47:22,270
e nunca mais deu além de
alguns passos fora da cama.
649
00:47:23,270 --> 00:47:24,530
- É terrível.
- Sim...
650
00:47:25,530 --> 00:47:29,400
Além do mais, ele era
de uma tal energia...
651
00:47:29,400 --> 00:47:32,070
que aquele acidente
alterou seu comportamento.
652
00:47:32,730 --> 00:47:35,200
Tornou-se desagradável,
amargo, desconfiado.
653
00:47:35,200 --> 00:47:41,100
Sem motivo, acusou
a mulher de enganá-lo....
654
00:47:41,100 --> 00:47:47,200
com os amigos, com estranhos,
com os empregados.
655
00:47:47,670 --> 00:47:50,270
Ela o amava demais
para deixá-lo...
656
00:47:50,270 --> 00:47:53,330
ainda que isso fosse
melhor para ela.
657
00:47:55,100 --> 00:47:57,670
Um dia,
numa crise de ciúme...
658
00:47:59,130 --> 00:48:03,530
ele a estrangula e
senta-se diante do espelho...
659
00:48:04,670 --> 00:48:07,100
aquele seu espelho...
660
00:48:07,100 --> 00:48:09,600
e corta
o próprio pescoço.
661
00:48:12,870 --> 00:48:15,100
Que estória horrível...!
662
00:48:16,530 --> 00:48:20,870
E esse espelho
não foi usado desde então...
663
00:48:23,200 --> 00:48:25,530
até que eu o comprasse
para o meu marido.
664
00:48:25,530 --> 00:48:26,800
Exato.
665
00:48:33,730 --> 00:48:36,330
Peter! Peter!
666
00:48:37,070 --> 00:48:38,330
Peter!!
667
00:48:39,530 --> 00:48:41,330
Ah, você está aí!
668
00:48:42,870 --> 00:48:45,600
Saiu algo errado nos seus
planos para o fim de semana?
669
00:48:49,870 --> 00:48:53,200
- Querido, a que se refere?
- Você sabe a que me refiro!
670
00:48:55,000 --> 00:48:57,730
Garanto que não tenho idéia
do que você está falando.
671
00:48:58,130 --> 00:48:59,600
Claro que não!
672
00:49:00,800 --> 00:49:04,100
É claro que você não pensou
que eu perceberia que você...
673
00:49:04,100 --> 00:49:05,400
planejava
ir embora sem mim.
674
00:49:05,400 --> 00:49:09,070
Mas eu não sou idiota
e percebi o seu jogo.
675
00:49:09,530 --> 00:49:13,000
Querido, pára com isso!
Sente-se e me escute...
676
00:49:13,000 --> 00:49:14,200
Não vou sentar!
677
00:49:14,200 --> 00:49:16,930
Eu sei que você quer me
manter preso nesta cadeira...
678
00:49:16,930 --> 00:49:19,600
como me prende neste quarto!
Mas agora chega!
679
00:49:19,600 --> 00:49:21,400
Não vou ficar preso!
680
00:49:21,400 --> 00:49:24,270
Querido, sente-se e me escute!
Você não está bem!
681
00:49:24,270 --> 00:49:27,000
E isso é ótimo pra você
e seu amante, não é?
682
00:49:28,100 --> 00:49:30,730
Se pudesse sair deste quarto,
eu arrebentava ele todo.
683
00:49:31,070 --> 00:49:33,730
Peter, é o espelho!
O espelho causa isso tudo!
684
00:49:37,930 --> 00:49:40,070
Não há nada de errado
com o espelho.
685
00:49:40,530 --> 00:49:42,070
Eu sempre olho nele.
686
00:49:42,730 --> 00:49:45,330
Eu me sento aqui,
olho para as paredes...
687
00:49:45,800 --> 00:49:48,530
depois olho as paredes
diferentes, no espelho.
688
00:49:55,100 --> 00:49:56,870
É isso que eu vim te dizer!
689
00:49:56,870 --> 00:50:00,200
Seu nome não é Etherington!
É Cortland! Peter Cortland...
690
00:50:00,200 --> 00:50:02,100
e eu sou sua mulher!
691
00:50:02,100 --> 00:50:04,100
Exatamente!
Você é minha mulher.
692
00:50:04,100 --> 00:50:05,870
Mas às vezes
se esquece disso!
693
00:50:07,100 --> 00:50:10,100
Então? Qual foi o problema?
Por que você voltou?
694
00:50:11,100 --> 00:50:13,100
Deixa eu adivinhar...
695
00:50:13,100 --> 00:50:15,070
Você estava aproveitando
o fim de semana com o Guy...
696
00:50:15,070 --> 00:50:17,730
mas ele teve que ir embora.
Então você voltou.
697
00:50:19,270 --> 00:50:21,600
Peter, eu
não estive com o Guy.
698
00:50:22,220 --> 00:50:23,530
E a minha amizade com ele
sempre foi...
699
00:50:23,530 --> 00:50:24,930
motivo de riso pra você!
700
00:50:24,930 --> 00:50:27,030
Sim, eu pensava
que havia acabado...
701
00:50:28,100 --> 00:50:30,100
mas agora sei que vocês
continuam amantes.
702
00:50:30,100 --> 00:50:33,100
Nunca houve nada
e você sabe disso!
703
00:50:33,100 --> 00:50:34,800
Eu fingi que não sabia.
704
00:50:35,330 --> 00:50:37,930
Dia após dia,
mês após mês...
705
00:50:37,930 --> 00:50:40,270
enquanto você me expunha
ao riso de todos!
706
00:50:42,100 --> 00:50:42,930
Mas agora já chega!
707
00:50:42,930 --> 00:50:45,600
E eu vou te dar
o castigo que você merece!
708
00:50:48,400 --> 00:50:51,930
É o espelho! Foi por causa
disso que eu voltei!
709
00:50:52,670 --> 00:50:54,910
Pertenceu a um homem doentio
que acusava a mulher...
710
00:50:54,910 --> 00:50:56,270
injustamente, como você
está fazendo comigo!
711
00:50:56,800 --> 00:50:58,400
Me escute!
712
00:51:32,730 --> 00:51:35,400
Peter! Peter, querido,
você está bem?
713
00:51:37,870 --> 00:51:41,330
- Acho que me cortei...
- Senta, deixa eu ver isso!
714
00:51:43,070 --> 00:51:44,670
Olha o espelho!
715
00:51:44,670 --> 00:51:46,200
O que houve com ele?
716
00:51:47,130 --> 00:51:48,870
Não se preocupe, querido.
717
00:51:52,100 --> 00:51:55,530
- Podemos consertá-lo!
- Não! Está velho e podre.
718
00:51:57,930 --> 00:52:00,600
Deviam tê-lo queimado.
719
00:52:04,200 --> 00:52:06,130
Pobre amiga!
720
00:52:06,130 --> 00:52:10,730
É... uma bebida cairia bem.
Pelo menos eu quero.
721
00:52:11,270 --> 00:52:14,530
Mãe, o que você fez com
aquela garrafa de schnapps...
722
00:52:14,530 --> 00:52:16,330
que o
dr. Van Straaten trouxe?
723
00:52:17,130 --> 00:52:19,400
Está na prateleira da entrada.
724
00:52:21,100 --> 00:52:23,070
Bom, o que dirá o doutor?
725
00:52:23,670 --> 00:52:26,070
Desde a chegada do sr. Craig
tenho sido solicitado
726
00:52:26,070 --> 00:52:29,670
a apresentar explicações
científicas para tudo.
727
00:52:29,670 --> 00:52:32,200
Não estou habituado
a resolver problemas...
728
00:52:32,200 --> 00:52:34,930
complexos com a limitação
dos cérebros de vocês.
729
00:52:34,930 --> 00:52:37,530
Parece que desta vez
não tem argumento.
730
00:52:37,530 --> 00:52:40,200
Joan também viu o quarto
no espelho, tal como Peter.
731
00:52:40,200 --> 00:52:42,330
O testemunho que nos faltava.
732
00:52:42,330 --> 00:52:45,200
Muito bem, já que solicita...
733
00:52:46,330 --> 00:52:49,870
Trata-se de um caso
de cripto-amnésia.
734
00:52:50,130 --> 00:52:53,800
A transmissão de uma imagem,
partindo de uma pessoa...
735
00:52:53,800 --> 00:52:56,200
a uma
ou mais outras pessoas...
736
00:52:56,200 --> 00:52:57,870
emocionalmente
sintonizadas a ela.
737
00:52:57,870 --> 00:52:59,670
É um fenômeno conhecido.
738
00:52:59,670 --> 00:53:01,530
Fui claro?
739
00:53:01,530 --> 00:53:03,930
Eu não entendi nada.
740
00:53:03,930 --> 00:53:06,070
Poderia explicar
novamente, devagar...
741
00:53:06,070 --> 00:53:08,200
e com palavras simples?
742
00:53:08,200 --> 00:53:10,200
Hamlet estava certo, doutor.
743
00:53:10,600 --> 00:53:12,870
Há mais coisas
entre o céu e a terra...
744
00:53:12,870 --> 00:53:14,730
do que pode sonhar
a sua filosofia.
745
00:53:14,730 --> 00:53:18,530
E o meu sonho não é apenas
um capricho da mente.
746
00:53:18,530 --> 00:53:20,530
É, sim, uma advertência.
747
00:53:20,800 --> 00:53:22,600
Uma advertência
contra algo terrível...
748
00:53:22,600 --> 00:53:24,200
que espera por mim
nesta casa.
749
00:53:24,200 --> 00:53:28,100
Farei o mesmo que o Grainger.
Vou respeitar a advertência.
750
00:53:28,100 --> 00:53:29,650
Vou-me embora agora mesmo.
751
00:53:30,200 --> 00:53:31,200
Craig!
752
00:53:31,200 --> 00:53:34,130
Se for embora agora,
estará cometendo um erro.
753
00:53:34,530 --> 00:53:37,130
Estará se colocando
à mercê da sua obsessão.
754
00:53:37,130 --> 00:53:39,600
Suplico-lhe que fique
e perceba a verdade.
755
00:53:39,600 --> 00:53:41,800
Aconteça o que acontecer,
qualquer coisa...
756
00:53:41,800 --> 00:53:45,800
a realidade não é tão
terrível quanto você imagina.
757
00:53:45,800 --> 00:53:47,930
Por que não?
Vou lhe dizer, doutor:
758
00:53:47,930 --> 00:53:52,400
Algo horrível me espera aqui,
talvez a morte.
759
00:53:52,400 --> 00:53:56,270
Craig!
Você me pediu que o ajudasse.
760
00:53:56,270 --> 00:53:59,270
Eu acho que posso.
Mas só se você quiser.
761
00:53:59,270 --> 00:54:02,200
E se você fizer
o que lhe peço que faça.
762
00:54:02,200 --> 00:54:04,730
Enquanto
o pavor me ronda?
763
00:54:04,730 --> 00:54:08,100
Não, doutor. Não vou me
submeter às suas sugestões.
764
00:54:08,100 --> 00:54:10,270
Vou sair deste lugar,
antes que seja tarde!
765
00:54:11,330 --> 00:54:14,130
O que quer beber?
Um scotch?
766
00:54:14,130 --> 00:54:16,730
Não, obrigado, estou saindo.
Não posso continuar.
767
00:54:16,730 --> 00:54:20,130
Lamento, meu caro.
Não o censuro.
768
00:54:20,130 --> 00:54:24,400
Ah, sim, você me despreza.
Considera-me um covarde.
769
00:54:24,400 --> 00:54:26,400
Sinceramente, não é isso.
770
00:54:26,730 --> 00:54:32,600
Acredite, estou desolado.
Gostaria de ajudá-lo.
771
00:54:32,600 --> 00:54:34,930
- Ninguém pode me ajudar.
- Fique só mais um pouco.
772
00:54:34,930 --> 00:54:38,000
- Bom...
- Sei muito bem o que sente.
773
00:54:38,930 --> 00:54:42,000
Não é agradável
confrontar o sobrenatural.
774
00:54:43,100 --> 00:54:44,070
Me arrepio só de lembrar...
775
00:54:44,070 --> 00:54:46,070
o que aconteceu
com dois amigos meus.
776
00:54:46,070 --> 00:54:47,800
Um fato inexplicável.
777
00:54:48,730 --> 00:54:52,200
Naquela época eu frequentava
um clube de golfe.
778
00:54:52,670 --> 00:54:56,070
Nossos maiores astros eram
George Parratt e Larry Potter.
779
00:54:56,400 --> 00:54:58,400
Jogadores aficionados.
780
00:54:59,000 --> 00:55:02,270
No campo
eram rivais encarniçados.
781
00:55:02,270 --> 00:55:06,330
Mas na vida cotidiana
eram os melhores amigos.
782
00:55:07,000 --> 00:55:08,870
Até que...
783
00:55:25,930 --> 00:55:29,100
Mary parecia
gostar dos dois.
784
00:55:32,800 --> 00:55:34,800
Não dá pra continuar
desse jeito.
785
00:55:34,800 --> 00:55:36,530
Ela perturba o meu jogo.
786
00:55:36,530 --> 00:55:38,070
O meu também.
787
00:55:38,670 --> 00:55:41,270
Toda vez que vou bater,
vejo o rosto dela.
788
00:55:41,270 --> 00:55:45,270
Eu ouço a voz dela
quando balanço o taco.
789
00:55:46,600 --> 00:55:49,400
Assim vai aumentar
nosso número de tacadas.
790
00:55:49,930 --> 00:55:51,930
Ela tem que
escolher um de nós.
791
00:55:51,930 --> 00:55:55,870
Não tem como.
Estamos empatados.
792
00:55:57,670 --> 00:55:59,530
É mesmo.
793
00:56:03,130 --> 00:56:06,200
Você bem que
poderia morrer, meu velho!
794
00:56:07,130 --> 00:56:08,870
Ou então você.
795
00:56:11,530 --> 00:56:14,270
- George! Achei!
- O quê?
796
00:56:14,270 --> 00:56:17,000
- Vamos disputá-la!
- Amanhã, 18 buracos!
797
00:56:17,000 --> 00:56:19,130
- Uma partida?
- Quem perder desaparece.
798
00:56:19,130 --> 00:56:21,000
- Pra sempre!
- Fechado!
799
00:56:21,000 --> 00:56:23,130
É claro!
Que magnífica idéia!
800
00:56:24,530 --> 00:56:28,270
As primeiras tacadas
ficaram no empate.
801
00:56:28,270 --> 00:56:30,930
Então a bola
do Parratt desviou...
802
00:56:30,930 --> 00:56:34,130
mas voltou
com um golpe magnífico.
803
00:56:34,660 --> 00:56:37,530
Aí a disputa
ficou encarniçada.
804
00:56:37,530 --> 00:56:39,930
Parratt, Potter,
Potter, Parratt...
805
00:56:39,930 --> 00:56:43,000
Até a tacada 17,
estavam empatados.
806
00:56:43,000 --> 00:56:45,930
A última tacada era decisiva.
807
00:56:59,130 --> 00:57:01,530
- Quantas, meu velho?
- Três.
808
00:57:01,530 --> 00:57:03,270
- E você?
- Duas.
809
00:57:04,670 --> 00:57:05,800
Duas?!
810
00:57:05,800 --> 00:57:10,070
Sim! Viu a minha tacada
de colher? Muito boa, não?
811
00:57:10,070 --> 00:57:12,000
Magnífica!
812
00:57:12,000 --> 00:57:15,800
Mas ninguém jamais
fez isso em duas tacadas.
813
00:57:16,130 --> 00:57:17,530
Não creio que seja possível.
814
00:57:17,530 --> 00:57:20,870
Ah! Não há dúvida.
Nenhum erro, hein, Smithers?
815
00:57:20,870 --> 00:57:22,730
Não, senhor.
Tudo certo, senhor.
816
00:57:22,730 --> 00:57:24,200
Só duas tacadas.
817
00:57:27,100 --> 00:57:28,670
Parece que vou ter
que me esforçar.
818
00:57:40,130 --> 00:57:41,930
Que belo "putt"!
819
00:57:43,100 --> 00:57:43,530
Então?
820
00:57:43,530 --> 00:57:44,930
Vamos ver!
821
00:57:50,730 --> 00:57:52,530
Bem! Aí está!
822
00:57:55,070 --> 00:57:56,800
Grande final
para um grande jogo!
823
00:57:56,800 --> 00:57:59,000
Um final
no mínimo inacreditável.
824
00:59:16,530 --> 00:59:18,330
Já tendo Mary para si...
825
00:59:18,330 --> 00:59:22,200
Parrot passou a ocupar-se
com assuntos sérios.
826
00:59:23,000 --> 00:59:26,000
Não voltou a jogar desde
o incidente com Potter.
827
00:59:26,000 --> 00:59:27,670
E precisava praticar.
828
00:59:27,670 --> 00:59:29,870
Propus a ele uma partida.
829
00:59:33,870 --> 00:59:36,070
Pelo que se via,
tudo ia bem com ele.
830
00:59:36,600 --> 00:59:39,670
Foi aí
que chegamos ao lago.
831
00:59:42,330 --> 00:59:44,330
Bom dia, George.
832
00:59:47,200 --> 00:59:49,330
Continua dando
seus trambiques?
833
00:59:53,070 --> 00:59:55,800
Oh, sim!
Parece que sim.
834
00:59:57,400 --> 01:00:00,730
Eu voltei do além-túmulo...
835
01:00:00,730 --> 01:00:03,000
pra te assombrar.
836
01:00:09,400 --> 01:00:10,800
Trambiqueiro!
837
01:00:11,330 --> 01:00:12,330
Embrulhão!
838
01:00:13,600 --> 01:00:18,070
Falso! Traidor! Sacana!
839
01:00:21,600 --> 01:00:24,670
Vou te mostrar que
aqui se faz, aqui se paga.
840
01:00:25,130 --> 01:00:27,800
Tem que se render às
minhas condições, meu velho.
841
01:00:28,530 --> 01:00:30,670
Estes
são os meus termos...
842
01:00:30,670 --> 01:00:33,930
E que Deus te ajude
nas tuas tacadas.
843
01:00:52,730 --> 01:00:54,600
- Diga-me, Eliot?
- Sim?
844
01:00:57,100 --> 01:00:59,530
- Você acredita em fantasma?
- Fantasma?
845
01:01:01,130 --> 01:01:02,730
Por Deus, não.
846
01:01:03,330 --> 01:01:05,000
Nem eu.
847
01:01:50,930 --> 01:01:53,200
Aquilo era só o começo.
848
01:02:06,730 --> 01:02:10,330
Para aquele
pobre homem atormentado...
849
01:02:10,330 --> 01:02:12,330
só restava um alívio.
850
01:02:12,330 --> 01:02:15,000
Mais um uísque, Fred.
Dose dupla.
851
01:02:15,000 --> 01:02:16,330
Pra mim também.
852
01:02:18,400 --> 01:02:20,670
Ei!
Pensei que estivesse morto!
853
01:02:20,670 --> 01:02:23,730
E estou, meu velho.
Mortinho da Silva.
854
01:02:23,730 --> 01:02:26,400
- Dois duplos, Fred.
- Quer um quádruplo, senhor?
855
01:02:26,400 --> 01:02:28,930
Não. Em dois copos, é claro.
856
01:02:28,930 --> 01:02:30,400
Um pra ele.
857
01:02:31,800 --> 01:02:33,930
O Fred não pode me ver.
Agora me escute.
858
01:02:33,930 --> 01:02:36,930
Ninguém aqui me percebe.
Estou visível só pra você.
859
01:02:36,930 --> 01:02:40,070
Te agradeço se aparecer
para um outro.
860
01:02:40,070 --> 01:02:45,200
Nada mal para um principiante.
George Parratt, 18 tacadas.
861
01:02:45,200 --> 01:02:46,730
Sua atitude é lamentável!
862
01:02:46,730 --> 01:02:49,100
Menos mal
do que dar trambique.
863
01:02:49,100 --> 01:02:50,530
- Que provas você tem?
- O registro.
864
01:02:50,530 --> 01:02:51,530
Que registro?
865
01:02:51,530 --> 01:02:54,270
Está no registro dos anjos.
Você trapaceou.
866
01:02:54,270 --> 01:02:55,600
Cinco xelins, senhor.
867
01:02:55,600 --> 01:02:58,330
Registro dos anjos!
Então eles erraram.
868
01:03:02,070 --> 01:03:04,860
Por que não me deixa em paz?
Já se divertiu bastante.
869
01:03:04,860 --> 01:03:08,130
Não vai pensar que
a coisa termina aqui.
870
01:03:09,200 --> 01:03:11,800
Isso não foi nada.
Um fantasma faz muito mais.
871
01:03:11,800 --> 01:03:14,930
Então vai ficar me rondando
pelo resto da minha vida?
872
01:03:14,930 --> 01:03:17,600
Isso mesmo. A não ser que
faça um acordo comigo.
873
01:03:17,600 --> 01:03:18,600
De que jeito?
874
01:03:18,600 --> 01:03:21,070
Primeiramente,
desistindo da Mary.
875
01:03:21,070 --> 01:03:25,100
Desistir da Mary!
Isso é que não!
876
01:03:25,100 --> 01:03:28,060
Ela não é garota para um rapaz
trambiqueiro e mentiroso.
877
01:03:29,670 --> 01:03:32,730
Pode até ser, embora
me vá partir o coração.
878
01:03:32,730 --> 01:03:36,000
Olha, se você prometer
me deixar em paz...
879
01:03:36,000 --> 01:03:38,100
eu desisto da Mary.
880
01:03:38,100 --> 01:03:40,600
Esta é a minha primeira
condição. A segunda é...
881
01:03:42,670 --> 01:03:45,330
- você abandonar o golfe.
- Abandonar o golfe?!
882
01:03:50,600 --> 01:03:51,600
Nunca!
883
01:03:51,600 --> 01:03:54,870
Você não se dá conta
de que desonrou este clube?
884
01:03:55,200 --> 01:03:58,100
Que emporcalhou
um esporte nobre?
885
01:03:58,100 --> 01:03:59,730
Que arrastou na lama
o nome de St. Andres?
886
01:03:59,730 --> 01:04:03,100
Você devia ser expulso!
887
01:04:03,100 --> 01:04:04,600
Tá certo, tá certo,
eu reconheço tudo!
888
01:04:04,600 --> 01:04:07,130
Você tem razão,
eu sou um canalha!
889
01:04:07,130 --> 01:04:10,100
Mas como pode me exigir
uma coisa dessa?
890
01:04:10,100 --> 01:04:11,130
Me escute,
891
01:04:11,670 --> 01:04:13,130
você também é golfista.
892
01:04:13,130 --> 01:04:17,670
Tem que entender!
É a razão da minha vida!
893
01:04:17,670 --> 01:04:19,000
Um anjo...
894
01:04:19,330 --> 01:04:21,130
não pode me exigir isso!
895
01:04:22,070 --> 01:04:23,330
Está certo, meu velho.
896
01:04:24,330 --> 01:04:26,330
Entendo que é demais.
897
01:04:26,330 --> 01:04:29,530
Ah, meu caro e velho Larry!
Sabia que ia entender!
898
01:04:29,530 --> 01:04:30,800
Mas tem que
terminar com a Mary.
899
01:04:30,800 --> 01:04:34,130
- E você pára de me rondar?
- Desapareço de vez.
900
01:04:34,130 --> 01:04:35,200
Pra sempre.
901
01:04:35,200 --> 01:04:36,730
Negócio fechado!
902
01:04:37,330 --> 01:04:39,200
Bom! Vamos brindar!
903
01:04:39,200 --> 01:04:41,600
Não, obrigado. Tenho um
encontro com St. Andres.
904
01:04:41,600 --> 01:04:44,270
Então adeus, meu velho.
Boa sorte pra você!
905
01:04:44,270 --> 01:04:46,130
Obrigado, George. Adeus!
906
01:04:56,200 --> 01:04:57,600
Qual é o problema?
907
01:04:57,870 --> 01:05:01,070
Errei em algo.
Vou tentar de novo.
908
01:05:16,800 --> 01:05:17,870
George...!
909
01:05:18,200 --> 01:05:19,270
Sim?
910
01:05:20,670 --> 01:05:22,400
Esqueci como se faz
pra desaparecer.
911
01:05:22,400 --> 01:05:25,660
Como pode ser, meu velho?
Isso é inadmissível!
912
01:05:26,070 --> 01:05:29,400
Até aqui tudo certo.
Mas, o que vem depois?
913
01:05:29,400 --> 01:05:30,530
Você tem que lembrar.
914
01:05:30,530 --> 01:05:32,130
E a sua promessa, como fica?
915
01:05:32,400 --> 01:05:34,200
Eu sei que se faz assim.
916
01:05:37,800 --> 01:05:39,270
O resto eu esqueci.
917
01:05:39,670 --> 01:05:40,800
Tenta assim.
918
01:05:42,930 --> 01:05:45,400
Não deu certo?
Tá. Então assim.
919
01:05:56,530 --> 01:05:59,400
Não adianta, não adianta.
Lamento.
920
01:05:59,400 --> 01:06:00,530
Isso é um tormento!
921
01:06:00,530 --> 01:06:03,930
Ter que fazer sumir
um fantasma incompetente!
922
01:06:03,930 --> 01:06:07,730
Falha minha. Não concluí
o curso de materialização.
923
01:06:07,730 --> 01:06:10,600
Mas você ainda quer se casar
com a Mary no sábado!
924
01:06:10,600 --> 01:06:12,930
- Sim, no sábado, exatamente!
- E a sua promessa?
925
01:06:12,930 --> 01:06:16,400
Comece você por respeitar
a promessa que fez a mim.
926
01:06:16,400 --> 01:06:18,670
Entendo as suas razões, mas
percebe o que vai acontecer?
927
01:06:18,670 --> 01:06:19,670
O quê?
928
01:06:19,670 --> 01:06:22,400
Bom, terei que te seguir.
Por toda parte!
929
01:06:22,400 --> 01:06:23,730
Por toda parte?!
930
01:06:23,730 --> 01:06:28,400
Sim. A dois metros de distância,
conforme o regulamento.
931
01:06:28,870 --> 01:06:32,400
O fato de você ser um
fantasma não quer dizer...
932
01:06:32,400 --> 01:06:34,670
que não deve agir
como um cavalheiro.
933
01:06:34,670 --> 01:06:38,380
Não se atormente. Vou me
lembrar antes do sábado.
934
01:07:22,200 --> 01:07:26,200
Foi incrível! Fiz o "green" em
dois toques, ele precisou de três.
935
01:07:26,200 --> 01:07:29,070
- Foi magnífico!
- Esta é a taça Wackerbath.
936
01:07:29,070 --> 01:07:32,400
Venci Larry Potter por 7 a 5.
937
01:07:32,870 --> 01:07:35,270
2 a 1, por pura sorte.
938
01:07:35,270 --> 01:07:37,930
7 a 5!
Desculpe.
939
01:07:38,830 --> 01:07:40,870
É uma longa estória.
940
01:07:40,870 --> 01:07:43,670
Amanhã você me conta.
941
01:07:44,730 --> 01:07:46,140
Me beije.
942
01:07:50,600 --> 01:07:51,730
George!
943
01:07:51,730 --> 01:07:55,270
- Sim, querida?
- Isso não é um beijo!
944
01:07:55,270 --> 01:08:00,200
Eu sei, querida. É que
estava com as mãos ocupadas.
945
01:08:00,200 --> 01:08:02,400
Anda com isso, imbecil!
946
01:08:03,730 --> 01:08:06,000
Então?
947
01:08:22,930 --> 01:08:24,730
Já são dez horas!
948
01:08:25,730 --> 01:08:28,530
Como o tempo passa!
949
01:08:28,530 --> 01:08:30,930
Vou me deitar.
950
01:08:32,670 --> 01:08:34,200
Também vou.
951
01:08:34,200 --> 01:08:35,670
Estou cansada.
952
01:08:37,400 --> 01:08:38,670
Eu também.
953
01:08:46,000 --> 01:08:48,400
- Dois metros de distância.
- Dois metros!...
954
01:08:50,270 --> 01:08:53,130
É que...
eu calculo minhas tacadas.
955
01:08:53,130 --> 01:08:54,330
Calcula?
956
01:08:54,330 --> 01:08:57,070
Calculo sempre à tarde.
957
01:08:58,930 --> 01:09:00,670
Assim não dá!
958
01:09:00,670 --> 01:09:04,100
Eu sei, mas o que
você quer que eu faça?
959
01:09:04,100 --> 01:09:06,070
Tenta de novo!
960
01:09:06,870 --> 01:09:08,400
Certo, vamos ver.
961
01:09:08,400 --> 01:09:10,870
Feche os olhos.
Pode ser que ajude.
962
01:09:11,200 --> 01:09:12,670
Certo, lá vou eu.
963
01:09:20,330 --> 01:09:23,000
Que há com você?
964
01:09:23,000 --> 01:09:25,400
Não pode
enganar um fantasma.
965
01:09:25,400 --> 01:09:27,000
Mas o que
a gente vai fazer?
966
01:09:27,730 --> 01:09:30,130
Acabarei descobrindo
um jeito.
967
01:09:30,130 --> 01:09:34,130
Há milhões de maneiras e
você faz sempre igual.
968
01:09:35,870 --> 01:09:37,200
Qual é a próxima?
969
01:09:38,070 --> 01:09:40,670
O que podemos fazer?!
O que podemos fazer?!
970
01:09:51,400 --> 01:09:53,130
Ele conseguiu?
971
01:09:54,400 --> 01:09:56,000
Mas como?
972
01:09:57,800 --> 01:09:59,130
E agora?
973
01:09:59,400 --> 01:10:00,530
Querido...
974
01:10:04,270 --> 01:10:05,530
Querido...
975
01:10:08,600 --> 01:10:10,330
Vou me permitir isso?
976
01:10:14,330 --> 01:10:17,100
Ah, eu vou sim!
977
01:10:23,600 --> 01:10:26,600
Eliot, a sua estória
é inacreditável...
978
01:10:26,600 --> 01:10:28,130
e totalmente absurda!
979
01:10:28,130 --> 01:10:31,330
Lamento se não agradou, mas
eu não podia ficar de fora.
980
01:10:31,330 --> 01:10:35,070
Não lamente pela estória.
Grato por tentar me ajudar.
981
01:10:35,070 --> 01:10:38,800
Você teve êxito
onde eu fracassei.
982
01:10:38,800 --> 01:10:43,000
Craig, seu pesadelo começou
com essa estória...
983
01:10:43,000 --> 01:10:45,660
da morte
de um desconhecido.
984
01:10:45,660 --> 01:10:46,670
- Não é isso?
- Isso mesmo.
985
01:10:46,670 --> 01:10:52,200
Muito bem! Na estória
de Eliot, Potter se suicida.
986
01:10:52,670 --> 01:10:55,600
Você nunca tinha ouvido
falar de Potter, certo?
987
01:10:55,600 --> 01:10:56,600
Nunca.
Nunca mesmo.
988
01:10:57,330 --> 01:11:00,200
Ao que parece, nada de
horrível chegou a ocorrer.
989
01:11:00,200 --> 01:11:03,400
- Não, não ocorreu.
- Está vendo?
990
01:11:03,400 --> 01:11:06,670
Alegra-me ver que
está tudo esclarecido.
991
01:11:06,670 --> 01:11:10,100
Agora posso cuidar do jantar.
992
01:11:10,100 --> 01:11:13,400
- Posso ajudar.
- Muita gentileza sua.
993
01:11:13,400 --> 01:11:16,860
Ah! Sr. Craig, agora
que nos conhece...
994
01:11:16,860 --> 01:11:19,870
não sonhe
mais com a gente!
995
01:11:19,870 --> 01:11:21,070
Vamos lá, querida.
996
01:11:22,800 --> 01:11:28,400
É curioso que todos tivemos
experiências desse tipo.
997
01:11:28,400 --> 01:11:31,790
Talvez não sejam tão raras.
998
01:11:31,790 --> 01:11:36,100
Ou seja, todos têm seu
respectivo fantasma.
999
01:11:36,100 --> 01:11:39,070
- Idéia interessante.
- E o senhor tem o seu fantasma?
1000
01:11:39,070 --> 01:11:47,200
Bom... Certa vez eu deparei
com um caso que me intrigou.
1001
01:11:47,730 --> 01:11:50,400
Me intrigou pra valer.
1002
01:11:50,400 --> 01:11:52,530
Vocês devem estar lembrados
do caso...
1003
01:11:52,530 --> 01:11:54,940
de Maxwell Frere, o
ventríloquo acusado de...
1004
01:11:54,940 --> 01:12:00,870
tentar de assassinar outro
ventríloquo, Sylvester Kee.
1005
01:12:00,870 --> 01:12:03,870
Meu amigo Maurice Olcott,
o advogado que tratou do caso...
1006
01:12:03,870 --> 01:12:07,000
pediu minha opinião sobre
o estado mental de seu cliente.
1007
01:12:08,870 --> 01:12:12,070
Olá, Frere. Este é
o dr. Van Straaten.
1008
01:12:14,200 --> 01:12:16,130
Está aqui para ajudar
no seu caso.
1009
01:12:17,100 --> 01:12:20,670
Como vai, sr. Frere? Vi-o
atuar em Haia, ano passado.
1010
01:12:20,670 --> 01:12:24,530
- Foi muito...
- Um médico? Especialista em cérebro, não?
1011
01:12:24,530 --> 01:12:27,800
- Psiquiatra.
- Dá no mesmo.
1012
01:12:29,000 --> 01:12:31,270
Pretende me analisar?
1013
01:12:31,270 --> 01:12:33,870
Ver o que tenho no cérebro?
1014
01:12:33,870 --> 01:12:36,670
- Um momento, Frere...
- Quer me dissecar...
1015
01:12:37,400 --> 01:12:40,800
E me exibir aos seus colegas,
como um caso interessante.
1016
01:12:41,400 --> 01:12:42,730
Não é isso?
1017
01:12:42,730 --> 01:12:46,270
Escute, talvez eu
possa ajudá-lo...
1018
01:12:46,270 --> 01:12:48,000
se o senhor
também me ajudar.
1019
01:12:48,330 --> 01:12:51,400
Agora, eu gostaria de lhe fazer
algumas perguntas.
1020
01:12:52,600 --> 01:12:57,070
Não perca seu tempo, doutor.
Eu não estou louco.
1021
01:12:57,800 --> 01:13:00,330
Não quero sua ajuda.
Me basta o advogado.
1022
01:13:00,670 --> 01:13:03,100
Só o Hugo
pode me ajudar.
1023
01:13:03,100 --> 01:13:03,600
O boneco?!
1024
01:13:03,600 --> 01:13:06,130
Está apreendido
como uma das evidências.
1025
01:13:06,130 --> 01:13:09,100
Hugo deveria estar comigo.
1026
01:13:09,100 --> 01:13:10,530
Veja...
1027
01:13:12,000 --> 01:13:14,200
Ele é mais que um boneco,
ele é o meu próprio ser.
1028
01:13:14,200 --> 01:13:15,800
Que quer dizer, exatamente?
1029
01:13:16,800 --> 01:13:21,000
Deseja saber? Traga-me
o Hugo e talvez descubra.
1030
01:13:21,870 --> 01:13:24,600
Assim poderá satisfazer a sua
curiosidade desenfreada...
1031
01:13:24,600 --> 01:13:27,000
destrinchando este
caso misterioso.
1032
01:13:29,130 --> 01:13:31,000
Pense nisso, doutor.
1033
01:13:34,000 --> 01:13:36,330
Me traga o Hugo.
1034
01:13:38,130 --> 01:13:40,000
Entende agora?
1035
01:13:41,130 --> 01:13:42,600
Muito interessante.
1036
01:13:43,200 --> 01:13:45,970
Eu poderia
falar com esse Kee?
1037
01:13:45,970 --> 01:13:47,800
Não vai ser possível.
1038
01:13:47,800 --> 01:13:50,100
Kee é a principal
testemunha de acusação.
1039
01:13:50,100 --> 01:13:51,870
Fique com seu depoimento.
1040
01:13:51,870 --> 01:13:54,070
Talvez esclareça algo.
1041
01:13:57,200 --> 01:14:00,000
Conheci Maxwell Frere
pela sua fama.
1042
01:14:00,000 --> 01:14:03,070
Era muito respeitado
em nossa categoria.
1043
01:14:05,070 --> 01:14:07,600
Faz um ano que o encontrei
pela primeira vez...
1044
01:14:07,600 --> 01:14:11,330
quando atuava
no Chez Beulah, em Paris.
1045
01:14:11,330 --> 01:14:14,670
Senhoras e senhores, há
algum francês no recinto?
1046
01:14:14,670 --> 01:14:17,270
Ao que parece estão
cada vez mais escassos.
1047
01:14:17,270 --> 01:14:19,730
- Sylvester! Sylvester Kee!
- Olá, Beulah!
1048
01:14:19,730 --> 01:14:23,200
- Por onde andou?
- Estados Unidos.
1049
01:14:23,200 --> 01:14:24,660
Acabo de chegar.
1050
01:14:25,070 --> 01:14:29,200
- Como vão os negócios?
- Muito bem, dá pra notar.
1051
01:14:29,200 --> 01:14:34,530
Você está radiante!
Como as luzes da Broadway.
1052
01:14:37,180 --> 01:14:41,250
Diga-me, esse rapaz, o Frere,
é dos bons mesmo?
1053
01:14:41,250 --> 01:14:44,310
- Ah, sim!
- O que ele tem que eu não tenho?
1054
01:14:44,310 --> 01:14:47,050
O boneco.
Ainda não o viu?
1055
01:14:47,050 --> 01:14:49,560
Que estamos esperando?
Venha ver.
1056
01:14:49,560 --> 01:14:53,250
Se lutássemos no Coliseu
estaríamos perdidos.
1057
01:14:53,250 --> 01:14:57,980
Coliseu? Ruínas?
É demais pra mim.
1058
01:14:57,980 --> 01:15:01,250
Maxwell,
essa aí não, essa aí não!
1059
01:15:01,250 --> 01:15:03,980
Não seja tímido,
a senhora não morde.
1060
01:15:03,980 --> 01:15:06,980
Ela não,
mas eu posso mordê-la.
1061
01:15:07,320 --> 01:15:11,610
Me diga, menina, onde será
que já nos vimos antes?
1062
01:15:11,610 --> 01:15:12,610
Como?
1063
01:15:12,610 --> 01:15:14,650
Parece estar dizendo
que você lhe agrada.
1064
01:15:14,650 --> 01:15:16,250
Será seu amante?
1065
01:15:16,250 --> 01:15:19,120
- Que gracinha!
- Está dizendo que sou seu amante.
1066
01:15:19,120 --> 01:15:24,050
Não a vi antes
no Folies Bergères?
1067
01:15:24,050 --> 01:15:26,920
Tenho certeza de que já
a vi no Folies Bergères.
1068
01:15:26,920 --> 01:15:29,050
O rosto da dama é familiar?
1069
01:15:29,050 --> 01:15:30,980
Você acha que eu vou
ao Folies Bergères...
1070
01:15:30,980 --> 01:15:32,520
pra ficar olhando rostos?
1071
01:15:39,050 --> 01:15:41,850
Ei, Maxwell, melhor
não despertar estes dois.
1072
01:15:42,180 --> 01:15:44,780
Posso ler os pensamentos dela.
1073
01:15:44,780 --> 01:15:47,580
Ler seus pensamentos?
Isso é clarividência!
1074
01:15:47,580 --> 01:15:50,980
Clarividência!?
Boa noite, Claire.
1075
01:15:51,520 --> 01:15:53,520
Maxwell, acho que chega.
1076
01:15:53,520 --> 01:15:55,980
Não quero trabalhar
aqui amanhã à noite.
1077
01:15:55,980 --> 01:15:58,380
Vamos ver outro.
Aquele com cara de estúpido.
1078
01:15:58,380 --> 01:16:02,350
Ora, vamos! Ele não é
mais estúpido que eu.
1079
01:16:02,350 --> 01:16:03,850
Ah, isso é impossível mesmo!
1080
01:16:05,980 --> 01:16:07,360
Olá, estrangeiro.
1081
01:16:07,850 --> 01:16:11,450
Gosto dos amigos americanos.
Em geral são inteligentes.
1082
01:16:11,980 --> 01:16:15,250
Vamos ver se sabe.
Tenta traduzir isto:
1083
01:16:15,250 --> 01:16:17,200
cloc cloc cloc cloc...
1084
01:16:17,550 --> 01:16:18,650
cloc cloc cloc cloc...
1085
01:16:22,320 --> 01:16:24,380
Você pôs um ôvo, Frere?
1086
01:16:24,380 --> 01:16:26,520
Ah, não.
Não fiz coisa alguma.
1087
01:16:26,520 --> 01:16:29,380
Então, pode me dizer
o que está ocorrendo aqui?
1088
01:16:30,180 --> 01:16:33,380
Hugo, é melhor mudar de
assunto. Ele é ventríloquo.
1089
01:16:33,380 --> 01:16:35,520
Você quer dizer um "locuo"?
1090
01:16:35,520 --> 01:16:38,350
Não. Eu disse ventríloquo.
1091
01:16:38,350 --> 01:16:42,320
Um desses que fazem os
bonecos falarem, como nós?
1092
01:16:42,320 --> 01:16:43,850
Isso mesmo.
1093
01:16:43,850 --> 01:16:46,250
Ora, ora, ora.
1094
01:16:47,350 --> 01:16:48,450
É verdade o que ele disse?
1095
01:16:48,450 --> 01:16:51,450
- Acho que sim.
- Você me interessa.
1096
01:16:51,450 --> 01:16:54,350
Me interessa muito.
1097
01:16:54,350 --> 01:16:56,850
Nós dois juntos
faríamos uma bela dupla.
1098
01:16:57,980 --> 01:17:02,120
Muito bem, Hugo. Que tal
uma dupla com o Frank?
1099
01:17:02,120 --> 01:17:03,380
Frank!
1100
01:17:15,580 --> 01:17:18,450
Maxwell, não estou
com vontade de cantar.
1101
01:17:18,450 --> 01:17:20,980
Comporte-se!
Quer desapontar o público?
1102
01:17:20,980 --> 01:17:23,860
Um pássaro numa gaiola
de ouro, é o que sou.
1103
01:17:23,860 --> 01:17:25,450
Vá pro inferno!
1104
01:17:25,450 --> 01:17:27,180
Ora vamos! Está pronto?
1105
01:17:27,180 --> 01:17:28,850
Um, dois, três.
1106
01:17:28,850 --> 01:17:32,120
Quatro, cinco, seis.
Tem alguém nos observando.
1107
01:17:33,650 --> 01:17:35,250
Hugo,
eles estão esperando.
1108
01:17:35,250 --> 01:17:37,850
Ah, sim, é verdade!
1109
01:17:38,250 --> 01:17:40,450
Olha só, você canta
no meu lugar.
1110
01:17:40,450 --> 01:17:42,980
Eu vou falar
com o ventríloquo.
1111
01:17:42,980 --> 01:17:44,450
Posso me aproximar?
1112
01:17:44,450 --> 01:17:47,350
Claro!
Venha para cá!
1113
01:17:47,350 --> 01:17:48,780
Vamos lá, estrupício!
1114
01:17:51,580 --> 01:17:53,050
Sente-se.
1115
01:17:54,980 --> 01:17:58,380
Bom! Posso lhe oferecer
uma taça de champanhe?
1116
01:17:58,380 --> 01:18:01,180
Que pensa que eu sou?
Um barco, um navio?
1117
01:18:01,580 --> 01:18:03,520
Vou lhe dizer uma coisa,
você me agrada.
1118
01:18:04,050 --> 01:18:07,320
- Como se chama?
- Meu nome é Kee. Sylvester Kee.
1119
01:18:07,320 --> 01:18:10,350
Sylvester, pode
me chamar de Hugo.
1120
01:18:10,350 --> 01:18:11,320
Obrigado, Hugo!
1121
01:18:11,320 --> 01:18:14,780
- Este é o meu assistente.
- Muito prazer, sr. Frere.
1122
01:18:15,320 --> 01:18:17,980
É um sujeito muito tacanho.
1123
01:18:18,650 --> 01:18:21,650
Sr. Sylvester, gostaria
de trabalhar comigo?
1124
01:18:21,650 --> 01:18:24,450
Gostaria muito, Hugo.
Mas...
1125
01:18:24,450 --> 01:18:26,350
Mas o quê?
1126
01:18:26,350 --> 01:18:30,320
Bom, e quanto ao sr. Frere?
Não está contratado com ele?
1127
01:18:30,320 --> 01:18:33,580
Ele? Sou livre
para fazer o que quero...
1128
01:18:33,580 --> 01:18:36,650
e estou a ponto de mandar
embora este canastrão.
1129
01:18:39,250 --> 01:18:42,850
Que indigno! Sabe que
vai me pagar, não sabe?
1130
01:18:43,920 --> 01:18:45,980
Sim... eu sei.
1131
01:18:47,380 --> 01:18:51,650
Senhoras e senhores,
Hugo e eu somos velhos amigos.
1132
01:18:51,650 --> 01:18:54,920
Velhos e bons amigos!
Velhos e bons amigos!
1133
01:18:54,920 --> 01:18:57,980
Isso mesmo, só que às vezes
temos nossas pequenas rixas.
1134
01:18:57,980 --> 01:19:00,520
Diz que temos rixas?
1135
01:19:01,250 --> 01:19:03,980
Ele se julga o
protagonista do número.
1136
01:19:03,980 --> 01:19:07,050
Bom, em certo
sentido pode ser.
1137
01:19:07,050 --> 01:19:09,050
Cumprimente o público,
temos que ir.
1138
01:19:09,050 --> 01:19:12,320
Claro, claro! Mas vai me
levar para aquele camarim?
1139
01:19:12,320 --> 01:19:13,980
Sim, qual é o problema?
1140
01:19:13,980 --> 01:19:18,450
Eu pedi dois sidecars e o
maluco entendeu "motos"!
1141
01:19:18,450 --> 01:19:21,250
Sidecars! Motocicletas!
1142
01:19:22,920 --> 01:19:24,850
Bom! Boa noite
senhoras e senhores!
1143
01:19:24,850 --> 01:19:27,250
Bon soir madames!
Bon soir monsieurs!
1144
01:19:27,250 --> 01:19:28,450
Diga boa noite ao público.
1145
01:19:28,450 --> 01:19:31,520
Boa noite! Durmam bem.
Acordem sem ressaca.
1146
01:19:36,180 --> 01:19:40,920
Agora, madames et monsieurs,
vou cantar para vocês...
1147
01:19:40,920 --> 01:19:43,450
- Silvester...!
- a "Hala Luba".
1148
01:19:43,450 --> 01:19:46,850
Silvester...!
Te espero no camarim...
1149
01:19:46,850 --> 01:19:49,580
precisamos falar de negócios.
1150
01:19:59,850 --> 01:20:02,050
Onde fica o camarim
do sr. Frere?
1151
01:20:02,050 --> 01:20:04,250
- Ali, monsieur.
- Obrigado.
1152
01:20:43,950 --> 01:20:46,090
- Quem é?
- Sylvester Kee.
1153
01:20:46,090 --> 01:20:47,980
Entre!
1154
01:20:48,520 --> 01:20:50,580
Alegro-me em vê-lo,
Sylvester!
1155
01:20:50,580 --> 01:20:54,180
Sirva-se de um drinque
e falemos de negócios!
1156
01:20:54,580 --> 01:20:56,650
Obrigado, amigo,
vou me servir...
1157
01:20:57,120 --> 01:21:01,120
mas creio que possa dizer-me
onde encontro o sr. Frere.
1158
01:21:02,050 --> 01:21:04,320
Não há
de estar muito longe.
1159
01:21:06,650 --> 01:21:10,250
Ah, não quer falar, hein...
1160
01:21:12,450 --> 01:21:13,450
Queria me ver?
1161
01:21:13,450 --> 01:21:14,650
Bem, eu...
1162
01:21:15,450 --> 01:21:18,520
Parece que fui convidado
por este jovem amigo.
1163
01:21:19,780 --> 01:21:23,180
E, afinal, sr. Frere,
também sou ventríloquo...
1164
01:21:23,520 --> 01:21:25,230
Caramba,
estou todo molhado!
1165
01:21:26,850 --> 01:21:28,650
- Há uma toalha no lavatório.
- Obrigado.
1166
01:21:31,850 --> 01:21:34,380
Desculpe, mas não suporto
que toquem nele.
1167
01:21:34,380 --> 01:21:36,780
Tudo bem.
Esqueça.
1168
01:21:37,650 --> 01:21:39,980
Que técnica você usa
com a voz do Hugo?
1169
01:21:40,850 --> 01:21:44,250
- Técnica? Eu apenas...
- A que usou agora mesmo.
1170
01:21:45,050 --> 01:21:47,520
Eu podia jurar que ele
falava mesmo comigo.
1171
01:21:47,520 --> 01:21:49,320
Estou admirado!
1172
01:21:50,850 --> 01:21:52,050
O que ele disse a você?
1173
01:21:52,050 --> 01:21:54,120
Ora, faz favor!
1174
01:21:54,120 --> 01:21:57,250
- Falou de vocês dois.
- Sim, conforme você sabe.
1175
01:21:58,350 --> 01:21:59,320
Você não...?
1176
01:22:00,520 --> 01:22:04,320
- ...não faria isso, não é?
- O quê? Não entendo.
1177
01:22:04,320 --> 01:22:05,780
O que ele propõe.
1178
01:22:05,780 --> 01:22:08,000
Deixa disso, você
não está em cena.
1179
01:22:08,000 --> 01:22:11,120
Como posso trabalhar
com o Hugo? Ele é seu, não é?
1180
01:22:11,520 --> 01:22:12,830
Sim, exato. É meu.
1181
01:22:13,230 --> 01:22:16,980
Acha que sou desses que
roubam a arte dos outros?
1182
01:22:16,980 --> 01:22:19,530
Não tem mistério...
Eu não te desmereço, mas...
1183
01:22:19,530 --> 01:22:21,580
você não sabe do que
o Hugo é capaz.
1184
01:22:21,580 --> 01:22:26,350
Saber, não sei, mas vi
hoje uma bela demonstração.
1185
01:22:26,350 --> 01:22:27,980
Este boneco
é uma obra-prima.
1186
01:22:27,980 --> 01:22:30,980
- Parece quase humano.
- Você disse "quase"?
1187
01:22:30,980 --> 01:22:33,780
Isso mesmo.
Como se pensasse por si.
1188
01:22:33,780 --> 01:22:36,850
Maxwell, esse camarada
é tão estúpido quanto você.
1189
01:22:37,520 --> 01:22:39,520
Talvez deva
lhe explicar a situação.
1190
01:22:39,980 --> 01:22:41,850
Não!
Fica quieto.
1191
01:22:42,380 --> 01:22:46,320
Kee, não leve a mal,
mas estou muito cansado.
1192
01:22:46,320 --> 01:22:48,930
Claro.
Eu entendo.
1193
01:22:49,580 --> 01:22:52,610
Ignore-o, Sylvester.
Simplesmente ignore-o.
1194
01:22:52,610 --> 01:22:54,980
Sou eu
quem dá as ordens aqui.
1195
01:22:54,980 --> 01:22:57,320
- Hugo, por favor!
- Cale-se!
1196
01:22:57,980 --> 01:23:00,320
- Ouça, meu amigo...
- Não, Hugo, não!
1197
01:23:00,920 --> 01:23:03,320
Pra que
esse espetáculo?
1198
01:23:04,910 --> 01:23:08,320
Vá embora. Deixe-nos.
1199
01:23:09,120 --> 01:23:11,050
Saia. Fora daqui.
1200
01:23:11,050 --> 01:23:15,350
Tudo bem, tudo bem.
Estou indo.
1201
01:23:15,350 --> 01:23:16,580
Seria bom você
procurar um tratamento.
1202
01:23:16,980 --> 01:23:18,250
Boa noite!
1203
01:23:19,780 --> 01:23:22,350
Espere, amigo.
Não me deixe aqui!
1204
01:23:22,350 --> 01:23:25,050
Me leve com você.
Maxwell, me solta!
1205
01:23:25,320 --> 01:23:29,520
Por favor, me deixa!
Por favor! Por favor!
1206
01:23:30,570 --> 01:23:33,830
Este homem está totalmente
louco. Totalmente!
1207
01:23:56,630 --> 01:24:00,170
Depois daquela conversa,
tive a certeza de que...
1208
01:24:00,170 --> 01:24:02,170
ele não estava
em seu juízo normal.
1209
01:24:02,170 --> 01:24:06,430
Não voltei a ver Frere,
até a noite de 2 de fevereiro.
1210
01:24:08,170 --> 01:24:09,870
Eu tinha acabado
de chegar a Londres.
1211
01:24:10,300 --> 01:24:12,500
Hospedei-me no
Hotel Imperial Palace.
1212
01:24:12,500 --> 01:24:14,770
Pouco antes das onze...
1213
01:24:14,770 --> 01:24:18,170
eu fui ao bar.
Frere estava lá.
1214
01:24:18,170 --> 01:24:21,970
- Opa! Como vai, homem?
- Olá.
1215
01:24:23,000 --> 01:24:25,970
Estive com o Joe.
Está chateado com você.
1216
01:24:26,230 --> 01:24:28,900
Não faz mal.
É que saímos do show.
1217
01:24:28,900 --> 01:24:30,600
É? Mas o que houve?
1218
01:24:31,180 --> 01:24:34,100
Ele não gostou.
Prefiro não falar disso.
1219
01:24:34,100 --> 01:24:36,300
- Jack, mais um.
- Certo, amigo.
1220
01:24:38,700 --> 01:24:39,830
Um scotch.
1221
01:24:39,830 --> 01:24:42,590
Rápido, gente,
só temos cinco minutos!
1222
01:24:42,590 --> 01:24:44,600
É verdade.
O que vão beber, meninas?
1223
01:24:44,600 --> 01:24:46,430
- Whisky sour.
- Eu também.
1224
01:24:46,430 --> 01:24:49,970
- Três whiskys sours, Jack.
- Olha lá, é o Maxwell Frere.
1225
01:24:49,970 --> 01:24:51,970
- O ventríloquo.
- Nunca o vi antes.
1226
01:24:51,970 --> 01:24:56,000
- Aquele é o seu boneco?
- Sim, o Hugo. Uma gracinha!
1227
01:24:56,000 --> 01:24:57,770
Adoraria falar com ele.
1228
01:24:57,770 --> 01:24:59,770
Ora essa!
o homem está de porre.
1229
01:24:59,770 --> 01:25:02,540
Você sabe muito bem que
estou falando do boneco.
1230
01:25:02,540 --> 01:25:04,500
Vá lá!
1231
01:25:04,500 --> 01:25:08,100
- Quero ver!
- Não seja tímida. Vá lá!
1232
01:25:09,570 --> 01:25:10,970
Muito bem.
1233
01:25:11,700 --> 01:25:16,230
Sr. Frere, espero que não se
incomode, mas, ele tão lindo!
1234
01:25:16,230 --> 01:25:18,500
Sem chance, garota.
Fora de questão.
1235
01:25:18,500 --> 01:25:20,570
Seu safadinho!
1236
01:25:20,970 --> 01:25:26,100
- Vamos lá.
- Saia ou te quebro a cara.
1237
01:25:26,430 --> 01:25:29,500
Ei, Maxwell, essa piranha
está querendo me pegar.
1238
01:25:29,500 --> 01:25:33,300
Seu bêbado sujo!
1239
01:25:33,630 --> 01:25:35,430
Viu do que ele me chamou?
1240
01:25:35,430 --> 01:25:37,030
Deixa pra lá,
tome um drinque.
1241
01:25:37,030 --> 01:25:42,530
Vai deixar que eu seja
insultada desse jeito?
1242
01:25:43,900 --> 01:25:46,000
Está bem.
1243
01:25:47,970 --> 01:25:50,100
Peça desculpas a esta dama.
1244
01:25:51,100 --> 01:25:52,100
Que disse?
1245
01:25:52,100 --> 01:25:55,700
Você insultou esta dama.
Tem que se desculpar.
1246
01:25:56,830 --> 01:26:00,630
Eu lhe asseguro,
não tinha a mínima intenção.
1247
01:26:00,630 --> 01:26:03,300
Dama?
Ha ha, que dama?
1248
01:26:03,700 --> 01:26:05,430
Maxwell, está
vendo alguma dama?
1249
01:26:05,430 --> 01:26:08,700
Vai pedir desculpas
como um cavalheiro...
1250
01:26:08,700 --> 01:26:10,630
ou vou
ter que obrigá-lo?
1251
01:26:10,630 --> 01:26:15,230
Quem pensa que é?
Quem manda aqui?
1252
01:26:17,830 --> 01:26:20,970
- Foi você que pediu.
- Não, por favor, senhor!
1253
01:26:25,000 --> 01:26:30,000
- Pare! Ele está bêbado!
- E você com isso?
1254
01:26:30,000 --> 01:26:32,230
Eu disse pra parar.
É melhor ir embora.
1255
01:26:32,230 --> 01:26:34,230
Não adianta perder a calma.
1256
01:26:34,230 --> 01:26:36,230
- Tudo bem, Frere?
- Hugo...
1257
01:26:36,230 --> 01:26:38,430
Vamos, meninas,
vamos embora.
1258
01:26:41,570 --> 01:26:43,500
Pronto, aqui está ele.
1259
01:26:44,030 --> 01:26:46,770
Ah! é o meu
velho amigo Sylvester.
1260
01:26:46,770 --> 01:26:47,970
Assim é melhor!
1261
01:26:47,970 --> 01:26:50,970
- Boa noite, Jack.
- Prontos pra outra!
1262
01:26:50,970 --> 01:26:54,430
- Está hospedado neste hotel?
- Apartamento 791.
1263
01:26:54,830 --> 01:26:57,770
- Já estou bem.
- Claro, claro.
1264
01:26:58,170 --> 01:27:03,170
Vou acompanhá-lo até
o seu quarto. 791.
1265
01:27:04,170 --> 01:27:06,170
Não dá
pra continuar assim.
1266
01:27:07,630 --> 01:27:11,170
Nada dá certo.
O trabalho com o Joe...
1267
01:27:12,170 --> 01:27:15,230
- Quer acabar comigo.
- O Joe é assim mesmo.
1268
01:27:15,700 --> 01:27:17,830
Está furioso, mas o Joe...
1269
01:27:18,430 --> 01:27:22,700
Você pensa que...
Essa é boa!
1270
01:27:24,700 --> 01:27:26,830
Muito engraçado mesmo!
1271
01:27:28,900 --> 01:27:30,900
Não estava falando do Joe.
1272
01:27:31,630 --> 01:27:32,970
Não entendo.
1273
01:27:34,000 --> 01:27:35,970
Não? Então vou explicar.
1274
01:27:35,970 --> 01:27:38,100
Você acha que
eu estou de porre.
1275
01:27:38,100 --> 01:27:40,430
Bom, você bebeu algo
além de água.
1276
01:27:40,430 --> 01:27:42,170
Bela tirada.
1277
01:27:43,030 --> 01:27:46,220
Em meu lugar,
você também beberia.
1278
01:27:48,100 --> 01:27:49,230
E muito.
1279
01:27:51,030 --> 01:27:54,000
Ficaria louco.
1280
01:27:55,000 --> 01:27:56,430
Por que não tenta
dormir um pouco?
1281
01:27:57,970 --> 01:28:00,500
Que lhe importa
se eu durmo ou não?
1282
01:28:00,500 --> 01:28:01,630
Bom...
1283
01:28:03,630 --> 01:28:08,170
Não sou tão estúpido quanto
você pensa, Sylvester Kee.
1284
01:28:08,570 --> 01:28:12,700
Lembro-me do que ocorreu em
Paris. Sei o que você quer.
1285
01:28:13,500 --> 01:28:14,970
Mas se deu mal.
1286
01:28:14,970 --> 01:28:16,430
Você está é louco.
1287
01:28:21,630 --> 01:28:23,030
Saia deste quarto.
1288
01:28:23,300 --> 01:28:24,300
Vá embora!
1289
01:28:24,300 --> 01:28:27,430
Vá embora deste hotel,
antes que eu dê parte!
1290
01:28:27,430 --> 01:28:32,000
Se acalme!
Também estou hospedado aqui.
1291
01:28:32,000 --> 01:28:34,700
- Camareiro!
- Se acalme, se acalme.
1292
01:28:34,700 --> 01:28:38,000
Acha que é
muito esperto, não é?
1293
01:28:38,000 --> 01:28:40,500
Mas não perde por esperar.
1294
01:28:40,500 --> 01:28:44,430
Vai se lembrar de mim,
vai pagar.
1295
01:28:48,500 --> 01:28:53,500
Se meu boneco me fizesse
o mal que você faz ao seu chefe,
1296
01:28:53,970 --> 01:28:57,030
eu me livraria dele.
1297
01:29:19,030 --> 01:29:21,170
Já vai, já vai!
1298
01:29:25,000 --> 01:29:28,700
- Onde está ele?
- Quem? O que está dizendo?
1299
01:29:29,030 --> 01:29:31,420
Onde está ele?
Você me roubou.
1300
01:29:31,420 --> 01:29:34,100
Se está falando do Hugo,
eu o deixei na sua cama.
1301
01:29:35,000 --> 01:29:36,300
Agora, por favor, saia
e me deixe dormir.
1302
01:29:36,300 --> 01:29:40,000
Está aqui. Sei que está.
1303
01:29:40,000 --> 01:29:42,700
Saia ou te ponho pra fora!
1304
01:29:52,000 --> 01:29:54,770
Não...! Não... espere...
1305
01:29:55,100 --> 01:29:57,100
Seu ladrão nojento,
isso é meu!
1306
01:30:01,700 --> 01:30:05,000
Seu ladrão nojento,
isso é meu!
1307
01:30:10,970 --> 01:30:12,100
Que lhe parece?
1308
01:30:12,430 --> 01:30:15,030
Bem... antes
de me comprometer,
1309
01:30:15,030 --> 01:30:18,000
preciso falar
com Frere de novo.
1310
01:30:18,000 --> 01:30:21,230
- Que espera conseguir.
- Isso depende de você.
1311
01:30:21,630 --> 01:30:25,570
- De mim?
- De sua persuasão junto à polícia, quero dizer.
1312
01:30:25,900 --> 01:30:30,000
Já que com o Frere
nada vou conseguir.
1313
01:30:30,000 --> 01:30:32,000
Então com quem?
1314
01:30:32,000 --> 01:30:34,430
Se estou na pista certa,
com Hugo Fytch.
1315
01:30:34,900 --> 01:30:36,600
Hugo Fytch?!
1316
01:31:47,000 --> 01:31:48,300
Eu sabia, Hugo...
1317
01:31:49,430 --> 01:31:51,030
que você ia voltar.
1318
01:31:51,300 --> 01:31:54,030
Não por muito tempo, meu jovem,
não por muito tempo.
1319
01:31:54,570 --> 01:31:59,000
Vai ficar na cadeia por anos
e anos e anos e anos...
1320
01:31:59,000 --> 01:32:00,500
Mas eu não.
1321
01:32:00,970 --> 01:32:06,000
Mas você vai contar a
verdade. Que sou inocente.
1322
01:32:07,240 --> 01:32:11,030
- Foi você que atirou.
- Mas em legítima defesa.
1323
01:32:12,000 --> 01:32:14,030
- Ele queria roubar.
- Diga isso ao juiz.
1324
01:32:14,300 --> 01:32:17,300
Pobre Sylvester!
Um belo companheiro!
1325
01:32:19,000 --> 01:32:22,300
Parece que está melhor.
Logo sairá do hospital.
1326
01:32:23,030 --> 01:32:28,000
- E daí?
- Bom, vou precisar de outro parceiro.
1327
01:32:28,630 --> 01:32:33,100
Hugo! Não pode ser!
Está brincando!
1328
01:32:33,430 --> 01:32:36,700
Claro que não.
Penso na minha carreira.
1329
01:32:36,700 --> 01:32:39,170
Não vai me fazer uma dessa!
1330
01:32:39,700 --> 01:32:43,170
Não acredito!
Não faria isso comigo!
1331
01:32:43,170 --> 01:32:47,170
Ah, você acha? Você acha?
1332
01:32:49,230 --> 01:32:51,630
Hugo, não vou permitir.
1333
01:32:51,900 --> 01:32:55,030
Você não pode fazer nada.
Você acabou.
1334
01:32:56,030 --> 01:32:57,230
Acabou.
1335
01:32:57,570 --> 01:33:01,770
Não se eu disser
que você me obrigou.
1336
01:33:02,030 --> 01:33:05,970
Experimenta.
Vão te mandar pro hospício.
1337
01:33:06,430 --> 01:33:08,230
Mas não o pequeno Hugo.
1338
01:33:09,100 --> 01:33:13,300
Vou trabalhar com o Sylvester
e talvez venhamos te visitar.
1339
01:33:13,300 --> 01:33:17,170
Sabe como é. Um show privado,
só para você.
1340
01:33:21,100 --> 01:33:24,770
Maxwell, não se exalte,
eu estava brincando.
1341
01:33:25,700 --> 01:33:27,030
Você me conhece.
1342
01:33:32,970 --> 01:33:34,100
Alerta aqui!
1343
01:33:38,630 --> 01:33:42,000
Frere, estúpido!
1344
01:33:42,000 --> 01:33:43,970
Abra aqui! Rápido!
Abra esta porta!
1345
01:33:44,830 --> 01:33:45,900
Rápido!
1346
01:34:02,500 --> 01:34:04,570
Vocês têm certeza?
1347
01:34:05,770 --> 01:34:07,570
Depois do que lhe aconteceu,
1348
01:34:07,570 --> 01:34:10,700
voltar a me ver pode não ser
o mais aconselhável.
1349
01:34:10,700 --> 01:34:13,170
É nossa
responsabilidade, sr. Kee.
1350
01:34:13,630 --> 01:34:15,970
- É aqui.
- Um instante.
1351
01:34:18,900 --> 01:34:24,030
Estou inseguro.
Ele pode se impressionar.
1352
01:34:24,030 --> 01:34:25,630
Justamente.
1353
01:34:25,630 --> 01:34:26,970
Ele precisa
se impressionar.
1354
01:34:28,770 --> 01:34:32,500
É arriscado, mas é a
nossa única esperança.
1355
01:34:32,830 --> 01:34:35,770
- Não sei...
- Está pronto?
1356
01:34:36,630 --> 01:34:39,970
- Bem, vocês são os médicos.
- Obrigado.
1357
01:34:50,830 --> 01:34:52,970
Ele fica assim o tempo todo.
1358
01:34:53,990 --> 01:34:56,970
Frere, alguém deseja vê-lo.
1359
01:35:03,300 --> 01:35:06,700
Olá, amigo.
Como vai indo?
1360
01:35:18,500 --> 01:35:23,900
Lembra-se de mim?
Eu sou Kee. Sylvester Kee.
1361
01:35:45,170 --> 01:35:51,430
Olá, Sylvester.
Estava esperando por você.
1362
01:36:08,100 --> 01:36:09,770
E continua lá.
1363
01:36:10,100 --> 01:36:12,140
Um dos mais complicados
exemplos de...
1364
01:36:12,140 --> 01:36:15,500
desdobramento de
identidade, já registrados.
1365
01:36:16,170 --> 01:36:18,300
O senhor quer dizer que
a parte volitiva de Frere...
1366
01:36:18,300 --> 01:36:20,300
manifestava-se
através do boneco.
1367
01:36:20,300 --> 01:36:21,900
Exatamente.
1368
01:36:21,900 --> 01:36:24,970
E, por fim,
o boneco prevaleceu.
1369
01:36:25,230 --> 01:36:28,300
Mas de que jeito o boneco
passou para o outro quarto?
1370
01:36:29,770 --> 01:36:33,170
Frere fez isso
sem se dar conta.
1371
01:36:33,830 --> 01:36:37,430
Impelido por sua parte
psíquica dominada por Hugo.
1372
01:36:37,830 --> 01:36:40,630
Esta é a
explicação científica.
1373
01:36:41,100 --> 01:36:43,770
Não duvido que vocês
preferissem...
1374
01:36:43,770 --> 01:36:48,830
que Hugo fosse dotado de uma
existência independente.
1375
01:36:49,900 --> 01:36:51,500
Desculpe...
1376
01:37:00,030 --> 01:37:02,970
O George está
morrendo outra vez.
1377
01:37:04,970 --> 01:37:06,770
Começou...
1378
01:37:07,500 --> 01:37:10,700
Está tudo bem. Nada começou,
ninguém vai morrer.
1379
01:37:11,830 --> 01:37:14,500
George não é um homem.
É um gerador.
1380
01:37:14,500 --> 01:37:18,700
Somos todos seus amigos.
Não há nada a temer.
1381
01:37:18,700 --> 01:37:22,300
- Queremos ajudá-lo.
- Não podem.
1382
01:37:22,300 --> 01:37:27,170
Preciso ficar a sós com o
dr. Van Straaten. Por favor!
1383
01:37:28,300 --> 01:37:29,900
Talvez seja melhor.
1384
01:37:29,900 --> 01:37:35,300
- Pode me trazer as lentes de substituição?
- Sim, doutor.
1385
01:37:37,100 --> 01:37:42,170
Agora, Craig,
eu aceito o seu sonho.
1386
01:37:43,700 --> 01:37:46,630
Minha função é ouvir,
e a sua é falar.
1387
01:37:46,630 --> 01:37:49,770
Apenas libere
seus pensamentos.
1388
01:37:49,770 --> 01:37:51,100
Fale em voz alta.
1389
01:37:51,500 --> 01:37:54,300
Diga tudo que
lhe venha à mente.
1390
01:37:59,230 --> 01:38:02,300
Eu tinha que ter
ido embora...
1391
01:38:02,630 --> 01:38:05,970
quando ainda
era dono de mim mesmo.
1392
01:38:06,430 --> 01:38:11,170
O senhor me segurou aqui.
Nunca deveria tê-lo feito.
1393
01:38:11,170 --> 01:38:15,630
Por quê? Qual é esse ato
terrível a que é impelido.
1394
01:38:16,630 --> 01:38:21,570
Matar alguém que nada
me fez de mal.
1395
01:38:21,830 --> 01:38:24,100
Que me considera.
1396
01:38:25,030 --> 01:38:27,300
Alguém indefeso.
1397
01:38:27,630 --> 01:38:30,430
Porque está no escuro.
1398
01:38:30,430 --> 01:38:35,300
Doutor... Por que teve
que quebrar as lentes?
1399
01:38:47,170 --> 01:38:49,770
Preciso me esconder!
1400
01:38:57,230 --> 01:38:59,890
- Vamos brincar de outra coisa?
- Sim, de esconder!
1401
01:38:59,890 --> 01:39:02,690
- Quem se esconde?
- Eu, eu me escondo!
1402
01:39:02,690 --> 01:39:05,430
O sr. Craig vai se esconder!
1403
01:39:06,910 --> 01:39:11,230
Um, dois, três,
quatro, cinco...
1404
01:39:13,030 --> 01:39:15,830
- Peter!
- Saiu algo errado em seus planos?
1405
01:39:15,830 --> 01:39:19,110
Por favor, me deixe
esconder no quarto do espelho!
1406
01:39:19,110 --> 01:39:20,500
No quarto do espelho...
1407
01:39:29,700 --> 01:39:31,770
Está aqui!
1408
01:39:36,430 --> 01:39:39,100
Está aqui em cima!
1409
01:39:41,630 --> 01:39:43,700
Acomode-se, otário.
1410
01:39:44,030 --> 01:39:48,000
- Algum problema, otário?
- Parece que não está bem.
1411
01:39:48,000 --> 01:39:51,500
- Precisa ir ver um médico.
- Talvez já tenha feito isso.
1412
01:39:52,700 --> 01:39:57,000
Quem diria! Fizemos o show
diante de um assassino.
1413
01:39:58,300 --> 01:40:01,000
Tem algum policial aqui?
1414
01:40:12,170 --> 01:40:14,970
Ainda tem um lugar, senhor.
1415
01:40:44,030 --> 01:40:46,030
E agora?
1416
01:41:00,570 --> 01:41:02,500
Querido, é hora de acordar.
1417
01:41:05,100 --> 01:41:07,830
- Outro pesadelo.
- Pobrezinho!
1418
01:41:10,030 --> 01:41:11,170
Só um momento.
1419
01:41:11,170 --> 01:41:12,570
Querido.
1420
01:41:14,570 --> 01:41:17,970
Aqui é Walter Craig.
Querida, meus pés...
1421
01:41:21,770 --> 01:41:25,500
Da parte do Bill?
Bom.
1422
01:41:27,630 --> 01:41:29,970
- Seu nome?
- Eliot Foley
1423
01:41:29,970 --> 01:41:33,500
F - O - L - E - Y
1424
01:41:34,430 --> 01:41:37,170
Sim, e o lugar é
Pilgrim's Farm.
1425
01:41:37,900 --> 01:41:39,700
- Quem era?
- Um amigo do Bill.
1426
01:41:39,700 --> 01:41:41,430
Me convidou
para o fim de semana...
1427
01:41:41,430 --> 01:41:44,900
num velho casarão
em Kent.
1428
01:41:46,430 --> 01:41:49,900
Eliot Foley...
Pilgrim's Farm...
1429
01:41:50,970 --> 01:41:53,100
Isso me lembra algo.
1430
01:41:53,100 --> 01:41:56,770
Um fim de semana no campo,
eu topava.
1431
01:41:58,770 --> 01:42:01,000
Cara ou coroa.
Cara eu vou, coroa não vou.
1432
01:42:01,430 --> 01:42:03,430
- Cara!
- Eu vou.
1433
01:42:03,830 --> 01:42:08,570
É disso que você precisa.
Esquecerá os pesadelos.
101724
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.