Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:36,620 --> 00:00:39,533
Ich präsentiere Euch
das Schwert Seiryôtô.
2
00:00:52,678 --> 00:00:54,340
Regierungstruppen?
3
00:00:54,721 --> 00:00:56,713
Hijikata! Stell dich!
4
00:00:58,308 --> 00:00:59,219
Was ist los?
5
00:00:59,685 --> 00:01:03,474
Warum haltet ihr inne
und lasst eure Chance entwischen?
6
00:01:28,589 --> 00:01:29,625
Ein Stern?
7
00:01:31,758 --> 00:01:33,340
Seien Sie beruhigt.
8
00:01:33,927 --> 00:01:36,886
Wir haben es überprüft:
Die Wakizashi sind im Tresor.
9
00:01:37,556 --> 00:01:39,388
Es ist nun 22:00 Uhr.
10
00:01:39,766 --> 00:01:42,383
Bis in zwei Stunden
dringt niemand hier ein.
11
00:01:42,894 --> 00:01:44,681
Heute um 00:00 Uhr
12
00:01:44,896 --> 00:01:46,478
werde ich mich einfinden,
13
00:01:46,648 --> 00:01:51,313
um mir Eitatsu Higashikubos Wakizashiaus Takuzô Onoes Besitz zu holen.
14
00:01:52,237 --> 00:01:53,648
Dieser verdammte Kid!
15
00:01:53,780 --> 00:01:56,022
Sie dürfen gern weiterhin
16
00:01:56,158 --> 00:01:58,241
die Metalldetektoren
am Tor nutzen.
17
00:01:58,368 --> 00:02:02,157
Unsere Sicherheitsmaßnahmen
sind auch sonst schon sehr streng.
18
00:02:05,584 --> 00:02:07,667
Heute Abend ist hier
der Zutritt verboten.
19
00:02:08,295 --> 00:02:10,662
Ich soll Rollbilder
zur Restaurierung abholen.
20
00:02:11,214 --> 00:02:12,330
Sie erlauben?
21
00:02:14,593 --> 00:02:16,926
- Danke für Ihren Einsatz!
- Scheint okay...
22
00:02:20,807 --> 00:02:21,923
Wie bitte, was?
23
00:02:22,184 --> 00:02:25,393
Ja, genau!
Sumito Hisagaki, unseren Rechtsanwalt!
24
00:02:25,854 --> 00:02:29,313
Sie erreichen ihn nicht?
Er sollte doch zurück in Japan sein!
25
00:02:32,319 --> 00:02:36,529
Hey! Dein Spitzname "Kid Killer" gibt dir
nicht das Recht, hier rumzuwuseln!
26
00:02:36,782 --> 00:02:37,738
Jahaa...
27
00:02:39,576 --> 00:02:42,319
Es fehlt tatsächlich eines...
28
00:02:42,621 --> 00:02:44,738
Oh, willkommen zurück, Herr Môri!
29
00:02:44,915 --> 00:02:47,578
Verzeih, dass ich rasch austreten musste.
30
00:02:47,709 --> 00:02:49,371
Oh, du bist auch da, Knirps?
31
00:02:49,503 --> 00:02:52,211
Ja! Ich bin schließlich der "Kid Killer"!
32
00:02:52,381 --> 00:02:56,216
Posaun das nicht auch noch rum!
Der Bengel aus Osaka ist auch hier.
33
00:02:56,843 --> 00:02:58,630
Ich wär auch gern mitgekommen.
34
00:02:58,804 --> 00:02:59,510
Und?
35
00:02:59,680 --> 00:03:01,888
Was ist jetzt mit Keizaburô Onoe?
36
00:03:02,057 --> 00:03:04,470
Sie meinen Ihre Fragenach der Familie Onoe...
37
00:03:04,935 --> 00:03:09,475
Keizaburô Onoe war alsGeschäftsmann in Hokkaidô tätig
38
00:03:09,690 --> 00:03:12,228
und gründete die mächtige Familienfirma.
39
00:03:12,526 --> 00:03:16,361
Nach seinem Tod trat sein Sohn Tadayukiseine Nachfolge an
40
00:03:16,530 --> 00:03:18,567
und entwickeltedas Unternehmen weiter.
41
00:03:18,865 --> 00:03:19,981
Verstehe.
42
00:03:20,409 --> 00:03:23,823
Doch vor einem Jahr erkrankte Tadayuki
und starb ebenfalls.
43
00:03:24,121 --> 00:03:28,115
In dritter Generation führt nun
Tadayukis Sohn Takuzô die Firma.
44
00:03:28,750 --> 00:03:31,959
Genau. Doch seit dem Wechsellaufen die Geschäfte
45
00:03:32,087 --> 00:03:34,875
nicht mehr so gut,anders als bei unserer Firma.
46
00:03:35,549 --> 00:03:38,508
Er gab diverse Objekte
aus Familienbesitz zur Auktion.
47
00:03:38,677 --> 00:03:42,887
Die dann samt und sonders von
der Familienfirma Suzuki erworben wurden.
48
00:03:43,140 --> 00:03:47,851
Aber die Wakizashi, die Kid stehlen will,
haben keinen Bezug zu berühmten Juwelen.
49
00:03:48,103 --> 00:03:49,389
Ja... Das ist wahr.
50
00:03:49,855 --> 00:03:52,973
Keizaburô war ein großer Fan
von Toshizô Hijikata und hat
51
00:03:53,150 --> 00:03:54,436
alles Mögliche gesammelt,
52
00:03:54,609 --> 00:03:56,441
was einen Bezug zu ihm hatte.
53
00:03:56,903 --> 00:04:00,192
Aber hier im Registersind keinerlei Juwelen aufgeführt.
54
00:04:00,407 --> 00:04:05,027
Und die Wakizashi, auf die Kid abzielt,
sind auch nicht besonders wertvoll.
55
00:04:05,162 --> 00:04:08,030
Offenbar hat sie
ein relativ unbekannter Schmied
56
00:04:08,206 --> 00:04:10,289
namens Eitatsu Higashikubo angefertigt.
57
00:04:13,670 --> 00:04:17,038
Ich muss jetzt die Listeder Auktionsobjekte überprüfen.
58
00:04:17,215 --> 00:04:21,175
Die Inventarliste der Onoesund unser Register stimmen nicht überein.
59
00:04:21,470 --> 00:04:26,010
Es fehlt zwar nur ein Buch, aber dank ihmfällt mein Hakodate-Trip ins Wasser!
60
00:04:26,183 --> 00:04:29,301
Dabei wäre das meine Chance gewesen,Kid-sama zu treffen!
61
00:04:31,229 --> 00:04:33,846
Überprüfen Sie bitte
zur Sicherheit die Rollbilder.
62
00:04:35,233 --> 00:04:38,192
Dieses ist okay.
Darf ich das andere da auch sehen?
63
00:04:38,361 --> 00:04:39,147
Bitte schön.
64
00:04:41,323 --> 00:04:42,313
Wer ist da?
65
00:04:44,242 --> 00:04:47,781
Die Ankündigung sollte also
alle Blicke auf das Lager lenken,
66
00:04:47,954 --> 00:04:52,415
während du mit der Beute über den schlecht
bewachten Wareneingang entkommst?
67
00:04:53,877 --> 00:04:54,958
Was erlaubst du dir!
68
00:04:55,504 --> 00:04:58,872
Du hast dich schon gestern Abend
hier im Lager verborgen und
69
00:04:59,132 --> 00:05:02,751
die Wakizashi mit Kopien ersetzt,
bevor sie in den Tresor kamen.
70
00:05:03,470 --> 00:05:05,553
Du wärst gern damit rausmarschiert,
71
00:05:05,722 --> 00:05:10,262
aber der Ausgang ist so streng bewacht,
dass selbst Kaitô Kid das nicht schafft.
72
00:05:10,519 --> 00:05:12,226
Äh... Wer bist du?
73
00:05:12,354 --> 00:05:16,064
"Heute um 00:00 Uhr",
wie es in der Ankündigung stand,
74
00:05:16,191 --> 00:05:19,525
bezog sich nicht
auf die Mitternacht in zwei Stunden,
75
00:05:19,653 --> 00:05:23,442
sondern auf die Mitternacht
vor 22 Stunden! Sprich:
76
00:05:24,032 --> 00:05:26,319
Kid schickte
die Ankündigung erst,
77
00:05:26,576 --> 00:05:29,068
nachdem er bereits vor 22 Stunden
eingedrungen war,
78
00:05:29,246 --> 00:05:31,329
um die Wakizashi zu stehlen!
79
00:05:32,249 --> 00:05:35,117
Und über dich
habe ich mich auch informiert.
80
00:05:35,377 --> 00:05:39,337
Du hast bei der Tombola gewonnen und
bist auf einer Thermalbadreise.
81
00:05:39,631 --> 00:05:42,169
Also raus mit der Sprache:
Wer bist du wirklich?
82
00:05:51,685 --> 00:05:53,176
Kommt nicht infrage!
83
00:05:54,145 --> 00:05:55,261
Danke schön!
84
00:06:04,322 --> 00:06:05,608
Du entkommst mir nicht!
85
00:06:08,326 --> 00:06:09,112
Was ist passiert?
86
00:06:09,995 --> 00:06:10,826
Ist das Kid?!
87
00:06:11,246 --> 00:06:14,410
Kaitô Kid ist hier!
Sucht ihn, in allen Ecken und Winkeln!
88
00:06:14,583 --> 00:06:15,369
Jawohl!
89
00:06:17,377 --> 00:06:18,538
Kaitô Kid...
90
00:06:19,337 --> 00:06:21,044
Ich hab nicht vergessen,
91
00:06:21,381 --> 00:06:23,543
was du mir damals angetan hast!
92
00:06:25,343 --> 00:06:28,131
Kaitô Kid!
93
00:06:32,767 --> 00:06:37,307
Dir werde ich nicht verzeihen,
niemals!
94
00:06:37,772 --> 00:06:39,058
Da ist er! Ihm nach!
95
00:06:39,190 --> 00:06:40,897
Groll wegen eines Kusses?Gruslig!
96
00:06:44,613 --> 00:06:46,104
Er ist abgehauen!
97
00:06:52,704 --> 00:06:56,914
Vielen Dank, meine Lieben!
Dass ihr immer auf denselben Trick reinf...
98
00:06:58,293 --> 00:06:59,625
Kaitô Kid ist...
99
00:07:00,545 --> 00:07:02,002
Was machst du denn da?!
100
00:07:11,640 --> 00:07:13,723
Ich sagte doch:
Du entkommst mir nicht!
101
00:07:18,605 --> 00:07:21,689
So ein billiger Trick
zieht bei mir nicht, du Idiot!
102
00:07:23,902 --> 00:07:27,191
Gar nicht mal so schlecht,
Meisterdetektiv des Westens!
103
00:07:27,322 --> 00:07:28,278
Schnauze!
104
00:07:30,617 --> 00:07:33,360
Heute werde ich dich
nicht entkommen lassen!
105
00:07:33,536 --> 00:07:34,117
Halt, Mom...
106
00:07:38,166 --> 00:07:39,953
Hab dich!
107
00:07:53,890 --> 00:07:54,880
Du...
108
00:07:59,104 --> 00:08:00,515
Halt, warte, Kaitô!
109
00:08:01,064 --> 00:08:02,930
Das da lass ich bei dir!
110
00:08:03,066 --> 00:08:06,025
Ups... Man sieht sich,
Meisterdetektiv des Westens!
111
00:08:08,905 --> 00:08:10,066
Sein Gesicht...
112
00:08:10,240 --> 00:08:12,106
Er sah genauso aus wie Kudô!
113
00:08:13,410 --> 00:08:14,946
Und sogar seine Stimme...
114
00:08:38,184 --> 00:08:40,471
Ich bin OberschülerdetektivShin'ichi Kudô.
115
00:08:41,521 --> 00:08:45,356
Als ich mit meiner Freundin Ranim Vergnügungspark war,
116
00:08:45,900 --> 00:08:49,814
beobachtete ich schwarzgekleidete Männerbei einem verdächtigen Deal.
117
00:08:51,239 --> 00:08:53,526
Ich war sodarauf konzentriert,
118
00:08:53,700 --> 00:08:57,284
dass ich den Mannhinter mir nicht bemerkte.
119
00:08:58,705 --> 00:09:01,118
Er verabreichte mir ein Gift.
120
00:09:01,291 --> 00:09:02,827
Und als ich erwachte,...
121
00:09:04,127 --> 00:09:06,335
war mein Körper geschrumpft!
122
00:09:07,380 --> 00:09:09,997
Wenn bekannt wird,dass Shin'ichi Kudô noch lebt,
123
00:09:10,341 --> 00:09:14,210
gerät mein Lebenund das meiner Freunde in Gefahr.
124
00:09:15,221 --> 00:09:18,305
Professor Agasa hatte mir geraten,mich nicht zu offenbaren.
125
00:09:18,600 --> 00:09:20,432
Als Ran fragte, wie ich heiße,
126
00:09:20,977 --> 00:09:22,843
da sagte ich spontan: "Conan Edogawa."
127
00:09:23,271 --> 00:09:25,263
Um den Männern nachzuspüren,
128
00:09:25,440 --> 00:09:28,399
zog ich zu Ran,deren Vater eine Detektei betreibt.
129
00:09:30,028 --> 00:09:32,270
Meine wahre Identitätkennen sonst
130
00:09:32,405 --> 00:09:34,988
Heiji Hattori,"Oberschülerdetektiv des Westens",
131
00:09:35,450 --> 00:09:36,440
sowie noch jemand:
132
00:09:36,743 --> 00:09:39,235
mein schicksalhafter ErzfeindKaitô Kid,
133
00:09:39,412 --> 00:09:42,029
unidentifizierter Meisterdiebund Verwandlungskünstler.
134
00:09:42,707 --> 00:09:46,417
Das Ekel, das mir als Kazuha verkleidet
einen Kuss stehlen wollte!
135
00:09:46,586 --> 00:09:50,205
Tja! Selber schuld, wenn du
meine Verkleidung nicht durchschaust!
136
00:09:50,381 --> 00:09:51,121
Was?!
137
00:09:53,218 --> 00:09:55,175
Ich bin klein,
mein Verstand ist es nicht!
138
00:09:55,595 --> 00:09:57,587
Kein Fall bleibt ungelöst!
139
00:09:58,515 --> 00:10:01,098
Es gibt immer nur eine Wahrheit!
140
00:10:06,564 --> 00:10:09,477
- War das die letzte Ladung?
- Ja!
141
00:10:13,947 --> 00:10:15,734
H... Hilfe...
142
00:10:18,034 --> 00:10:19,570
Gehen wir noch was essen?
143
00:10:31,381 --> 00:10:32,838
Guten Morgen!
144
00:10:33,216 --> 00:10:36,709
Ist Heiji Hattori schon hier?
145
00:10:37,011 --> 00:10:39,344
Hm...
Wie es aussieht, noch nicht.
146
00:10:40,640 --> 00:10:42,848
Also wirklich...
Wo steckt Heiji nur?
147
00:10:43,309 --> 00:10:46,518
Gestern Abend ist er nicht
ins Hotelzimmer zurückgekommen.
148
00:10:46,980 --> 00:10:49,723
Dabei bat er mich extra,
ihn hier anzufeuern!
149
00:10:49,858 --> 00:10:51,599
Doch kaum hört er Kid, ist er weg.
150
00:10:53,778 --> 00:10:54,609
Dieses Geräusch...
151
00:11:02,579 --> 00:11:04,195
Heiji! Was machst du denn hi...
152
00:11:06,374 --> 00:11:08,832
Oh, Verzeihung!
Ich hab dich verwechselt.
153
00:11:11,796 --> 00:11:14,504
Aber...
Das hat sehr gut geklungen!
154
00:11:14,883 --> 00:11:16,670
Du meinst mein Schwert?
155
00:11:16,801 --> 00:11:19,839
Ja! Diesen Klang
nennt man doch "Hinari", oder?
156
00:11:19,971 --> 00:11:23,510
Ist er hoch, heißt das,
dass man das Schwert richtig schwingt.
157
00:11:25,059 --> 00:11:26,766
Und bei dir klang es echt toll!
158
00:11:30,148 --> 00:11:32,515
Bei Heiji klingt es allerdingsnoch besser...
159
00:11:34,152 --> 00:11:36,644
- Gehen wir, Conan-kun!
- Ah, ja...
160
00:11:43,077 --> 00:11:45,820
- Handgelenk! Kopf!
- Rumpf!
161
00:11:46,372 --> 00:11:47,328
Ein Punkt!
162
00:11:49,876 --> 00:11:54,712
Wie fad! Ohne Hattori ist das hier
kein wirklicher Kampf!
163
00:11:54,839 --> 00:11:56,125
... und gesellen uns zu Ran!
164
00:11:56,257 --> 00:11:58,089
Du kommst grad recht! Kazuha-chan!
165
00:11:59,260 --> 00:12:01,422
Hattori ist scheinbar
noch nicht da...
166
00:12:01,554 --> 00:12:03,841
Er ist seit heute früh verschwunden.
167
00:12:04,015 --> 00:12:06,803
Ran-chan und ich haben
getrennt nach ihm gesucht.
168
00:12:07,143 --> 00:12:10,932
Ich hoff, er wird nicht auch noch
beim Team-Wettkampf morgen fehlen!
169
00:12:11,064 --> 00:12:13,807
Keine Ahnung.
Das musst du Heiji selber fr...
170
00:12:13,942 --> 00:12:15,274
Danke für Ihre Geduld!
171
00:12:15,860 --> 00:12:17,067
Wir kommen nun
172
00:12:17,237 --> 00:12:20,401
in den Genuss einer Spezialvorführungvon Hijiri Fukushiro!
173
00:12:24,244 --> 00:12:26,031
Das ist der Junge von heute früh!
174
00:12:38,258 --> 00:12:39,544
Wahnsinn...
175
00:12:44,430 --> 00:12:47,013
Nanu?
Findste den Kerl interessant?
176
00:12:47,141 --> 00:12:49,007
Quatsch! Das ist es nicht, nein.
177
00:12:49,394 --> 00:12:51,260
- Echt?
- Ja, echt!
178
00:12:51,980 --> 00:12:53,892
- Na, dann lass ihn schön grüßen!
- Ja!
179
00:12:54,315 --> 00:12:56,773
Verzeihung...
Du da, mit der rosa Schleife!
180
00:12:57,819 --> 00:12:59,026
Danke für heute früh.
181
00:12:59,529 --> 00:13:03,773
Tut mir leid! Ich hab offenbar
dein Training für die Vorführung gestört...
182
00:13:05,076 --> 00:13:09,320
Der Gedanke, dass du von irgendwo
zusiehst, gab mir zusätzliche Energie.
183
00:13:10,873 --> 00:13:14,366
Ich bin Hijiri Fukushiro,
Medizinstudent der Uni Hachimanzaka.
184
00:13:14,711 --> 00:13:15,542
Und du?
185
00:13:15,753 --> 00:13:18,621
Kazuha Tôyama,
Schülerin an der Kaihô-Akademie.
186
00:13:18,798 --> 00:13:19,834
Kazuha...
187
00:13:20,258 --> 00:13:22,545
Ein guter Name.
Nett, dich wiederzusehen.
188
00:13:23,469 --> 00:13:24,505
J... ja.
189
00:13:25,138 --> 00:13:29,303
Ich bin Sôshi Okita
von der Senshin-Oberschule in Kyoto.
190
00:13:29,726 --> 00:13:33,345
Ich kenne dich. In der Welt des Kendô
bist du ja recht bekannt.
191
00:13:33,479 --> 00:13:34,890
Jo, das freut mich.
192
00:13:35,064 --> 00:13:38,307
Wie stehst du zu Kazuha-chan,
Okita-kun? Bist du ihr Freund?
193
00:13:38,651 --> 00:13:40,108
Nicht mehr als ein Bekannter.
194
00:13:40,653 --> 00:13:41,769
Ach so.
195
00:13:42,447 --> 00:13:44,814
Hoffentlich sehen wir uns mal wieder.
Bis dann!
196
00:13:45,199 --> 00:13:46,110
Mach's gut...
197
00:13:47,660 --> 00:13:49,868
- Wer ist denn die?
- Frag ich mich auch...
198
00:13:50,413 --> 00:13:51,119
Hä?!
199
00:13:53,124 --> 00:13:55,992
Ich wünschte, Hattorikönnte diese Szene sehen...
200
00:13:56,127 --> 00:13:58,039
Kazuha-chan!
Hier drüben, hier!
201
00:13:58,171 --> 00:14:00,504
Ran-chan!
Verzeih die lange Wartezeit!
202
00:14:01,007 --> 00:14:03,795
Letztlich haben wir
Hattori-kun nicht gefunden...
203
00:14:03,968 --> 00:14:05,755
Der soll mir
den Buckel runterrutschen!
204
00:14:06,888 --> 00:14:09,221
Was soll denn der Krach?
205
00:14:10,558 --> 00:14:15,144
Weil du mir sagtest, dass Heiji an einem
Kendô-Turnier in Hokkaidô teilnehme,
206
00:14:15,271 --> 00:14:16,933
flog ich in aller Eile her...
207
00:14:17,106 --> 00:14:19,598
Warum taucht er
jetzt nicht beim Turnier auf?
208
00:14:20,276 --> 00:14:21,767
Das tut mir sehr leid.
209
00:14:22,195 --> 00:14:23,311
Na, egal...
210
00:14:23,529 --> 00:14:27,068
Aber dass er hier in Hokkaidô ist,
daran besteht kein Zweifel.
211
00:14:27,325 --> 00:14:30,659
Und hier gibt es viele
tolle Stellen für Liebeserklärungen.
212
00:14:31,204 --> 00:14:35,039
Liebeserklärungen? Du meinst,
Heiji-kun wolle dem Blättermädchen...?!
213
00:14:37,001 --> 00:14:39,539
Das muss man um jeden Preis verhindern!
214
00:14:40,296 --> 00:14:41,662
Meiner Recherche zufolge
215
00:14:41,798 --> 00:14:45,542
soll der Uhrturm von Sapporo
beliebt für Liebeserklärungen sein.
216
00:14:45,927 --> 00:14:48,169
Da muss er sein!
Fliegen wir nach Sapporo!
217
00:14:48,596 --> 00:14:50,679
Sehr wohl, gnädiges Fräulein.
218
00:14:54,936 --> 00:14:56,848
Was wollte denn der Hubschrauber?
219
00:14:57,730 --> 00:14:59,938
Kommt! Wenn wir
schon in Hakodate sind,
220
00:15:00,441 --> 00:15:02,649
lasst uns was Leckeres
am Morgenmarkt essen!
221
00:15:04,028 --> 00:15:05,439
Ob etwas passiert ist?
222
00:15:09,575 --> 00:15:10,941
Sollen wir hingehen?
223
00:15:12,328 --> 00:15:14,490
- Wo ist die Leiche?
- Dort an der Ecke.
224
00:15:15,039 --> 00:15:16,530
Was ist hier passiert?
225
00:15:17,083 --> 00:15:18,995
Die machen ja reichlich Tamtam!
226
00:15:19,669 --> 00:15:21,456
Na, ihr kommt aber ziemlich spät!
227
00:15:21,963 --> 00:15:23,829
- Heiji! Echt!
- Sind wir fertig?
228
00:15:23,965 --> 00:15:26,457
- Ja, vielen Dank.
- Wo hast du nur gesteckt?
229
00:15:26,884 --> 00:15:27,840
Verzeih!
230
00:15:28,094 --> 00:15:31,462
Ich jagte auf Kids Fersen die ganze
Nacht kreuz und quer durch Hakodate.
231
00:15:31,931 --> 00:15:33,467
Aber was machst du hier?
232
00:15:33,599 --> 00:15:35,886
Ich hielt ein Nickerchen
auf der Bank da,
233
00:15:36,018 --> 00:15:38,977
da weckte mich ein Polizist,
um mich zu verhören.
234
00:15:39,147 --> 00:15:40,979
Als wäre er ein Verdächtiger?
235
00:15:44,277 --> 00:15:46,735
- Was ist denn?
- Ah, nichts. Es ist nichts.
236
00:15:46,863 --> 00:15:49,025
- Hä?
- Detektiv Môri!
237
00:15:50,241 --> 00:15:52,403
Sie sind doch Kogorô Môri, oder?
238
00:15:52,535 --> 00:15:55,494
Äh, ja...
Aber wer sind Sie?
239
00:15:55,621 --> 00:15:57,328
Sie haben mich vergessen?
240
00:15:57,874 --> 00:16:00,662
Das ist Kommissar Nishimura
von der Präfekturpolizei!
241
00:16:01,127 --> 00:16:03,585
Wir trafen ihn beim Fall
im Nordstern-Express!
242
00:16:04,714 --> 00:16:07,878
Da enthüllte ich meine
Schlussfolgerungen im Innern des Zugs!
243
00:16:08,509 --> 00:16:10,842
Lange ist's her!
Hab ihn nicht erkannt...
244
00:16:10,970 --> 00:16:11,881
Verzeihung...
245
00:16:12,096 --> 00:16:13,553
Ist hier etwas passiert?
246
00:16:13,681 --> 00:16:16,048
Die junge Dame und
der Kleine sind auch da?
247
00:16:16,184 --> 00:16:18,642
Man fand dort die Leiche eines Mannes.
248
00:16:18,769 --> 00:16:20,476
Doch es gibt Ungereimtheiten.
249
00:16:20,605 --> 00:16:23,143
Sie lösten den Fall
damals so bravourös...
250
00:16:23,274 --> 00:16:25,140
Würden Sie es sich kurz anschauen?
251
00:16:25,776 --> 00:16:26,892
Aber gerne doch!
252
00:16:27,028 --> 00:16:29,520
Ihr bleibt hier,
denn das ist gefährlich!
253
00:16:29,655 --> 00:16:30,645
J... ja...
254
00:16:30,990 --> 00:16:35,030
Ach ja... Ich glaube, wir erzähltenihm damals, er habe den Fall gelöst.
255
00:16:35,661 --> 00:16:38,028
Obwohl es eigentlich
mein Vater gewesen war.
256
00:16:39,790 --> 00:16:41,201
Hast du dich erkältet?
257
00:16:41,334 --> 00:16:44,122
Nein... Vielleicht
spricht gerade jemand von mir?
258
00:16:44,295 --> 00:16:46,662
Hm...
Fieber hast du jedenfalls keines.
259
00:16:49,175 --> 00:16:50,416
Das sieht nicht gut aus.
260
00:16:50,718 --> 00:16:52,175
Wer ist denn das Opfer?
261
00:16:52,303 --> 00:16:56,047
Sumito Hisagaki, 43 Jahre alt,
Rechtsanwalt. Tatwaffe war wohl
262
00:16:56,182 --> 00:16:59,175
eine schwertähnliche, scharfe Klinge.
263
00:16:59,644 --> 00:17:01,886
Hisagaki?Den Namen hab ich doch schon mal...
264
00:17:02,730 --> 00:17:06,815
War Hisagaki-san vielleicht
der Firmenanwalt der Familienfirma Onoe?
265
00:17:06,943 --> 00:17:09,560
Du bist gut informiert, Kleiner!
Das stimmt.
266
00:17:09,695 --> 00:17:11,937
Die vom gestrigen Fall
betroffene Familie?
267
00:17:12,406 --> 00:17:14,363
Da gibt es wohl einen Zusammenhang.
268
00:17:14,492 --> 00:17:18,202
Herr Kommissar! Dürfen wir sehen,
was das Opfer bei sich trug?
269
00:17:18,371 --> 00:17:19,236
In Ordnung.
270
00:17:21,249 --> 00:17:23,912
Bordkarten und eine Taxi-Quittung...
271
00:17:24,043 --> 00:17:26,535
Zudem lag da drüben
eine leere Golftasche.
272
00:17:27,004 --> 00:17:29,166
Ein Smartphone wurde nicht gefunden.
273
00:17:29,882 --> 00:17:31,623
Soweit wir wissen,
274
00:17:31,759 --> 00:17:35,298
verließ das Opfer gestern Dubai
und kam in Narita an.
275
00:17:35,429 --> 00:17:37,967
Dort nahm er
einen Inlandsflug nach Hakodate.
276
00:17:38,391 --> 00:17:41,179
Und am Flughafen Hakodate
dann offenbar ein Taxi.
277
00:17:43,813 --> 00:17:46,556
Kannte er den Täter?
Oder wurde er überrumpelt?
278
00:17:47,108 --> 00:17:49,065
Jedenfalls kam die Klinge von vorn.
279
00:17:49,527 --> 00:17:52,144
Was wohl aus dem Inhalt
der Golftasche wurde?
280
00:17:52,321 --> 00:17:56,691
Du meinst, der Täter sei nach dem Mord
mit einem Satz Golfschläger abgehauen?
281
00:17:57,159 --> 00:18:00,527
Mag sein... Aber das Opfer sieht nicht aus,
als käme es vom Golfen.
282
00:18:01,622 --> 00:18:04,410
Oh, schau mal!
Er hält was in der linken Hand!
283
00:18:04,542 --> 00:18:07,330
- Was? Schnell! Ruft die Spurensicherung!
- Ja!
284
00:18:08,337 --> 00:18:10,579
"Bildungs... Tokyo..."
285
00:18:11,007 --> 00:18:14,717
Was ist das? Vielleicht ein Fetzen
einer Seite aus einem Lehrbuch?
286
00:18:15,928 --> 00:18:16,964
Aha, verstehe.
287
00:18:17,096 --> 00:18:18,837
Nicht weiter zurück! Stopp!
288
00:18:22,351 --> 00:18:23,842
Da kommt er ja endlich...
289
00:18:24,604 --> 00:18:27,187
Auwei! Es ist
schon wieder passiert!
290
00:18:27,356 --> 00:18:30,269
Kawazoe! Wo hast du denn
die ganze Zeit gesteckt?
291
00:18:30,651 --> 00:18:32,688
Verzeihung!
Ich habe recherchiert!
292
00:18:32,820 --> 00:18:34,527
Wer ist denn der Kerl?
293
00:18:35,406 --> 00:18:38,649
Mein Untergebener.
Yoshihisa Kawazoe, Rang: Inspektor.
294
00:18:39,035 --> 00:18:39,900
Ein Tollpatsch,
295
00:18:40,077 --> 00:18:42,285
aber zu spät kommt er sonst nie!
296
00:18:43,372 --> 00:18:45,238
V... verstehe...
297
00:18:45,791 --> 00:18:47,157
Kogorô Môri?
298
00:18:47,668 --> 00:18:49,580
Ja. Was sollen wir tun?
299
00:18:50,421 --> 00:18:52,629
Was kann der mir anhaben!
300
00:18:52,798 --> 00:18:53,834
Ignoriert ihn einfach.
301
00:18:54,508 --> 00:18:57,922
Kümmern wir uns lieber um das,
was vorhin hier angekommen ist.
302
00:19:02,892 --> 00:19:05,680
Vielen Dank fürs Suchen und Finden,
Hisagaki...
303
00:19:12,943 --> 00:19:16,107
So. Bleiben also noch vier Stück.
304
00:19:17,740 --> 00:19:20,483
Boss! Das hing an der Tür
zur Suite!
305
00:19:22,328 --> 00:19:24,661
Er will sich diese Schwerter holen?
306
00:19:24,914 --> 00:19:26,200
Interessant.
307
00:19:26,832 --> 00:19:29,700
Verstärkt die Überwachung
der Umgebung. Beeilung.
308
00:19:29,919 --> 00:19:31,000
Yes, Sir!
309
00:19:32,171 --> 00:19:35,209
"Bleiben also noch vier Stück",
hat er gesagt.
310
00:19:40,763 --> 00:19:42,720
Gut, ich fange an.
311
00:19:43,140 --> 00:19:45,598
Dieser Mann hier ist Brian D. Kadokura,
312
00:19:45,726 --> 00:19:47,968
US-Investor japanischer Abstammung.
313
00:19:48,104 --> 00:19:50,687
Ich kenne seinen Namen...
314
00:19:50,815 --> 00:19:54,229
Ein Krösus, der sich durch
Wohltätigkeit profiliert, nicht wahr?
315
00:19:54,735 --> 00:19:56,146
Sie sind gut informiert!
316
00:19:56,445 --> 00:19:58,732
Aber das ist nur seine Fassade.
317
00:19:58,864 --> 00:20:02,778
Hinter den Kulissen ist er alsWaffenhändler tätig, als sogenannter
318
00:20:03,452 --> 00:20:05,239
"Händler des Todes".
319
00:20:05,788 --> 00:20:08,656
Er betreibt seine Geschäfte
in ganz Asien
320
00:20:08,833 --> 00:20:11,951
und die Präfekturpolizei hat ihn
schon seit Jahren im Blick.
321
00:20:12,420 --> 00:20:13,877
Auf mein Anraten hin.
322
00:20:14,130 --> 00:20:16,497
Kawazoe kennt sich
auf dem Gebiet gut aus.
323
00:20:16,966 --> 00:20:21,961
Offiziell ist Kadokura hier in Japan, um
an einem Charity-Event teilzunehmen, aber...
324
00:20:23,055 --> 00:20:24,262
Was sind das für Fotos?
325
00:20:24,807 --> 00:20:26,298
Nanu? Nanu, nanu?
326
00:20:26,475 --> 00:20:27,556
Was machen die denn hier?
327
00:20:27,727 --> 00:20:30,595
Kawazoe! Stell dein Getränk
nicht auf dem Laptop ab!
328
00:20:30,771 --> 00:20:31,477
Ups!
329
00:20:33,190 --> 00:20:34,431
Zurück zum Thema...
330
00:20:34,734 --> 00:20:37,568
Der wahre Grund,
weshalb Kadokura hier in Japan ist,
331
00:20:37,695 --> 00:20:41,439
ist wohl ein Schatz, den Keizaburô Onoe
versteckt haben soll.
332
00:20:41,657 --> 00:20:46,652
Keizaburô Onoe hatte in der Vorkriegszeit
in Hokkaidô eine Goldmine entdeckt
333
00:20:46,829 --> 00:20:48,786
und sich ein Riesenvermögen
aufgebaut.
334
00:20:49,081 --> 00:20:53,792
Doch nach seinem Tod verschwand
ein Teil dieses Vermögens spurlos.
335
00:20:54,128 --> 00:20:58,418
Man erzählt sich, dass er es in Goldbarren
umgewandelt irgendwo versteckt habe.
336
00:20:58,799 --> 00:21:00,961
Doch was dieser zurückgelassene Schatz
337
00:21:01,135 --> 00:21:03,843
tatsächlich umfasst,
weiß man auch heute noch nicht.
338
00:21:04,180 --> 00:21:05,421
Manche behaupten auch,
339
00:21:05,598 --> 00:21:09,137
dass es gar kein Gold war,
sondern irgendeine Art mächtige Waffe.
340
00:21:10,019 --> 00:21:14,104
Während des Kriegs hatte Keizaburô
enge Beziehungen zur Rüstungsindustrie.
341
00:21:14,315 --> 00:21:17,353
So soll er in den Besitz
eines Objekts gelangt sein,
342
00:21:18,235 --> 00:21:21,273
das den Kriegsverlauf
hätte wenden können!
343
00:21:22,990 --> 00:21:25,323
Den Kriegsverlauf wenden?
344
00:21:26,243 --> 00:21:30,078
Das ist in der Tat etwas, worauf
ein Waffenhändler abzielen würde.
345
00:21:30,247 --> 00:21:33,490
Und ich habe hier Fotos,
die ich Ihnen zeigen möchte, Môri-san.
346
00:21:34,376 --> 00:21:38,495
Darauf sind Kadokura und der ermordete
Rechtsanwalt Hisagaki zu sehen...
347
00:21:38,631 --> 00:21:40,998
Genau.
Vermutlich war er seit Längerem
348
00:21:41,133 --> 00:21:45,002
ebenfalls auf der Suche nach dem Schatz,
in Takuzô Onoes Auftrag.
349
00:21:45,137 --> 00:21:48,721
Takuzôs Geschäfte gehen miserabel
und er steckt in Geldnöten.
350
00:21:48,849 --> 00:21:52,513
Nach einem solchen Schatz
wird er sich alle zehn Finger lecken.
351
00:21:53,479 --> 00:21:57,393
Doch warum sollte sich Hisagaki
mit jemandem wie Kadokura treffen?
352
00:21:57,525 --> 00:21:59,767
Vielleicht hat Hisagaki
Onoe hintergangen
353
00:21:59,944 --> 00:22:03,403
und wollte Kadokura Informationen
über den Schatz weitergeben?
354
00:22:04,198 --> 00:22:06,406
Da fällt mir ein...
Offenbar haben ihn
355
00:22:06,575 --> 00:22:09,818
mehrere Überwachungskameras
mit seiner Golftasche gefilmt.
356
00:22:10,204 --> 00:22:13,914
Allerdings wissen wir immer noch nicht,
was in dieser Golftasche war.
357
00:22:14,500 --> 00:22:17,368
In der Golftasche
befand sich vermutlich...
358
00:22:17,628 --> 00:22:18,414
... ein Schwert.
359
00:22:18,921 --> 00:22:22,414
Und der Fetzen war ein Registrierschein
für historische Waffen.
360
00:22:22,633 --> 00:22:26,923
So ein Schein erfordert eine Überprüfung
durch den Bildungsausschuss der Präfektur.
361
00:22:27,471 --> 00:22:30,509
Wurde die Waffe in Tokyo registriert,
steht darauf also
362
00:22:30,641 --> 00:22:33,179
"Bildungsausschuss der Präfektur Tokyo".
363
00:22:33,519 --> 00:22:36,808
Das fragliche Schwert
hatte er vermutlich in Dubai gekauft.
364
00:22:36,981 --> 00:22:40,645
Natürlich konnte er so was
nicht einfach offen einführen und
365
00:22:40,943 --> 00:22:42,935
wird es über Hinterwege getan haben.
366
00:22:43,445 --> 00:22:45,562
Der Registrierschein ist wohl gefälscht.
367
00:22:46,240 --> 00:22:49,824
Viele Sammler in Übersee
besitzen japanische Schwerter.
368
00:22:50,369 --> 00:22:52,952
Dass sich das Schwert,
das Hisagaki suchte,
369
00:22:53,080 --> 00:22:55,572
in Dubai befand,
ist nicht verwunderlich.
370
00:22:55,833 --> 00:23:00,919
Kaum hatte er das Schwert von Dubai nach
Japan gebracht, wurde Hisagaki ermordet.
371
00:23:01,088 --> 00:23:05,048
Man kann also annehmen, dass der Täter
es auf das Schwert abgesehen hatte.
372
00:23:05,384 --> 00:23:08,798
Gut. Ich werde Kommissar Nishimura
nachher darüber informieren.
373
00:23:09,930 --> 00:23:13,344
Heiji-kun ist nirgends zu sehen!
374
00:23:13,976 --> 00:23:16,218
Wo er wohl hingegangen ist?
375
00:23:16,562 --> 00:23:17,598
Gnädiges Fräulein!
376
00:23:18,147 --> 00:23:20,309
Vielleicht ist er ja auch in Otaru?
377
00:23:20,441 --> 00:23:21,477
In Otaru?
378
00:23:21,609 --> 00:23:22,599
Der Kanal dort
379
00:23:22,860 --> 00:23:27,605
soll abends von Gaslaternen erleuchtet
ein sehr stimmungsvoller Ort sein.
380
00:23:28,157 --> 00:23:29,068
Dort ist er!
381
00:23:29,199 --> 00:23:30,861
Iori! Auf nach Otaru, nach Otaru!
382
00:23:31,994 --> 00:23:34,236
Sehr wohl, gnädiges Fräulein.
383
00:23:46,133 --> 00:23:50,173
Boss! Offenbar ist die Polizei
unterwegs hierher. Was sollen wir tun?
384
00:23:50,346 --> 00:23:52,554
Egal. Wenn sie kommen,
lasst sie rein.
385
00:23:55,225 --> 00:23:57,512
Nakamori,
von der Hauptstadtpolizei.
386
00:23:58,187 --> 00:24:01,146
Sie haben eine Vorankündigung
von Kaitô Kid erhalten?
387
00:24:01,315 --> 00:24:04,479
Kid? Wovon sprechen Sie?
388
00:24:04,735 --> 00:24:07,352
Und überhaupt:
In diesen Räumen ist nichts,
389
00:24:07,488 --> 00:24:09,650
was sich zu stehlen lohnen würde.
390
00:24:09,782 --> 00:24:12,900
Dafür sind Ihre Sicherheitsmaßnahmen
ziemlich strikt.
391
00:24:13,035 --> 00:24:14,401
Beunruhigt Sie das?
392
00:24:14,662 --> 00:24:15,823
Verstehe.
393
00:24:15,955 --> 00:24:18,288
Aber wenn es Sie beunruhigt...
Warum
394
00:24:18,457 --> 00:24:21,291
sind Sie dann
ganz alleine hierhergekommen?
395
00:24:22,002 --> 00:24:23,789
Sie sind doch Kommissar, richtig?
396
00:24:24,421 --> 00:24:26,378
Wo sind denn Ihre Untergebenen?
397
00:24:27,049 --> 00:24:29,291
Das ist mein Lieblingsschwert.
398
00:24:29,426 --> 00:24:31,543
Es hat keinen Namen,
aber es ist scharf.
399
00:24:32,096 --> 00:24:35,806
Anders als die stumpfen Dinger,
auf die du es abgesehen hast,
400
00:24:35,975 --> 00:24:37,432
Kaitô Kid!
401
00:24:40,854 --> 00:24:42,641
- Was ist los?
- Ich seh nichts!
402
00:24:44,149 --> 00:24:45,139
Du elender...
403
00:24:49,738 --> 00:24:50,524
Boss!
404
00:24:57,204 --> 00:24:58,490
Da ist Kid!
405
00:24:58,914 --> 00:25:00,405
Er kam aus Kadokuras Hotel!
406
00:25:00,582 --> 00:25:02,244
Halt dich gut fest, Kudô!
407
00:25:04,545 --> 00:25:06,252
Kid hat weitere Schwerter...?
408
00:25:06,380 --> 00:25:07,666
Verstehe.
409
00:25:07,798 --> 00:25:10,006
Endlich klopft das Glück
an unsere Tür.
410
00:25:12,261 --> 00:25:14,753
Endlich kann ich
eine Verschnaufpause einlegen.
411
00:25:18,267 --> 00:25:22,432
Was zum Teufel findest du nur
an diesen Schwertern, P...
412
00:25:26,066 --> 00:25:27,056
Was denn?
413
00:25:31,196 --> 00:25:31,731
Wer ist da?
414
00:26:23,165 --> 00:26:24,827
Du bist offenbar ziemlich gut.
415
00:26:27,711 --> 00:26:29,794
Mist!
Der Verankerungsstift fehlt?
416
00:26:38,722 --> 00:26:40,054
Ich kann nicht zielen!
417
00:26:40,265 --> 00:26:41,346
Geh aus dem Weg, Kid!
418
00:26:42,351 --> 00:26:44,343
Und loooos!!!
419
00:26:51,902 --> 00:26:53,063
Jetzt!
420
00:27:00,369 --> 00:27:01,280
Warte gefälligst!
421
00:27:07,668 --> 00:27:09,204
Er ist entkommen...
422
00:27:09,586 --> 00:27:11,043
Alles okay, Hattori?
423
00:27:11,171 --> 00:27:12,503
Ich bin wohlauf.
424
00:27:12,631 --> 00:27:15,294
Aber wie geht es wohl
dem Herrn da drüben?
425
00:27:16,093 --> 00:27:17,925
Worauf hast du es abgesehen?
426
00:27:18,303 --> 00:27:21,046
Das rauszufinden wär doch
dein Job als Detektiv,...
427
00:27:22,474 --> 00:27:24,807
... möchte ich eigentlich sagen.
428
00:27:25,352 --> 00:27:27,594
Aber ihr habt mir
aus der Klemme geholfen.
429
00:27:28,230 --> 00:27:30,517
Also werde ich es
euch sagen, als Dank.
430
00:27:33,777 --> 00:27:36,770
Kurz gesagt bin ich einfach neugierig.
431
00:27:36,947 --> 00:27:41,032
Ein Mann hatte vor, einen absolut
unglaublichen Schatz zu stehlen.
432
00:27:41,243 --> 00:27:45,078
Doch dann verschwand er,
ohne den Schatz gestohlen zu haben.
433
00:27:45,706 --> 00:27:47,572
Ich will nur herausfinden,
434
00:27:47,958 --> 00:27:50,746
was das für ein Schatz war,
auf den er abzielte,
435
00:27:50,878 --> 00:27:52,210
wo dieser Schatz ist...
436
00:27:53,130 --> 00:27:55,838
und warum er ihn nicht gestohlen hat.
437
00:27:56,258 --> 00:27:58,375
Der Schatz,
auf den der Mann abzielte,
438
00:27:58,510 --> 00:28:00,752
war also der von Keizaburô Onoe?
439
00:28:00,929 --> 00:28:01,840
Vermutlich.
440
00:28:02,181 --> 00:28:06,095
Doch zur gleichen Zeit wie du
wurden auch Kadokura und Takuzô aktiv.
441
00:28:06,226 --> 00:28:08,513
Das kann kein reiner Zufall sein.
442
00:28:08,645 --> 00:28:11,888
Grund ist wohl, dass kürzlich
ein Dokument auftauchte,
443
00:28:12,024 --> 00:28:15,608
geschrieben von Keizaburô Onoe,
dem Mann, der den Schatz verbarg.
444
00:28:16,236 --> 00:28:20,105
Darauf steht nur: Eitatsu Higashikubo.
445
00:28:20,407 --> 00:28:22,615
Der Mann,
der diese Wakizashi schmiedete...
446
00:28:23,035 --> 00:28:27,120
Eitatsu Higashikubo hat
insgesamt sechs Schwerter geschmiedet.
447
00:28:27,581 --> 00:28:31,700
Wenn man alle sechs Schwerter hat,
kann man das Versteck des Schatzes finden.
448
00:28:31,835 --> 00:28:32,996
Heißt es zumindest.
449
00:28:33,128 --> 00:28:36,212
Verstehe. Darum
beauftragte Takuzô also Hisagaki,
450
00:28:36,340 --> 00:28:40,926
nach dem Verbleib der vier Schwerter
zu forschen, die er nicht selbst besaß.
451
00:28:41,303 --> 00:28:42,885
Zwei davon sind meine hier.
452
00:28:43,305 --> 00:28:47,015
Sprich:
Drei der sechs Schwerter sind hier.
453
00:28:47,142 --> 00:28:50,010
Und das vierte hast du gestern...
454
00:28:50,312 --> 00:28:52,429
Das habe ich der Polizei übergeben.
455
00:28:52,606 --> 00:28:54,768
Aber wo sind die letzten zwei?
456
00:28:55,108 --> 00:28:57,816
Die soll ein Oberschullehrer
aus Hakodate besitzen,
457
00:28:57,945 --> 00:28:59,777
ein Mann namens Ryôe Fukushiro.
458
00:28:59,905 --> 00:29:01,521
Ein Oberschullehrer?
459
00:29:01,657 --> 00:29:05,651
Krankheitsbedingt unterrichtet er
nicht mehr und geht kaum aus dem Haus.
460
00:29:05,786 --> 00:29:07,448
Genaueres weiß ich nicht.
461
00:29:07,579 --> 00:29:10,868
Weißt du, wer der maskierte Kerl war,
der dich angriff?
462
00:29:11,041 --> 00:29:11,906
Keine Ahnung.
463
00:29:12,292 --> 00:29:15,080
Er war jedenfalls
ziemlich gut mit dem Schwert.
464
00:29:15,379 --> 00:29:16,745
Das stimmt.
465
00:29:17,714 --> 00:29:19,455
Einschnitte in der Form eines Kreuzes?
466
00:29:19,800 --> 00:29:23,043
Genau wie bei der Leiche
des Rechtsanwalts Hisagaki.
467
00:29:23,553 --> 00:29:26,671
Das heißt, er ist derjenige,
der Hisagaki ermordet hat?
468
00:29:26,807 --> 00:29:28,298
Wenn das so ist...
469
00:29:28,642 --> 00:29:31,180
Warum hat der Kerl gewusst,
wo ich bin?
470
00:29:35,857 --> 00:29:37,439
Er wird dem da gefolgt sein.
471
00:29:37,859 --> 00:29:40,397
Ein Sender! Nicht schlecht.
472
00:29:40,737 --> 00:29:44,196
So was benutzt du doch selber
auch sehr oft, Meisterdieb.
473
00:29:44,366 --> 00:29:48,076
Das will ich mir von dir
nicht vorhalten lassen, Meisterdetektiv.
474
00:29:52,374 --> 00:29:55,412
- Warte!
- Und der Schatz? Und die Schwerter?
475
00:29:55,544 --> 00:29:56,830
Nehmt die Schwerter.
476
00:29:56,962 --> 00:30:00,251
Solche Knobelaufgaben
sind doch eher eure Spezialität!
477
00:30:00,382 --> 00:30:01,714
Also viel Glück damit!
478
00:30:02,301 --> 00:30:03,587
Dieser elende...
479
00:30:06,263 --> 00:30:07,128
Sag mal, Kudô...
480
00:30:08,807 --> 00:30:12,050
Du hast nicht zufällig einen Bruder?
481
00:30:12,561 --> 00:30:14,177
Wie kommst du denn darauf?
482
00:30:14,479 --> 00:30:17,517
Beim Kampf gestern gegen Kid
sah ich sein Gesicht.
483
00:30:17,816 --> 00:30:19,773
Er sah dir zum Verwechseln ähnlich!
484
00:30:19,901 --> 00:30:20,891
Was?!
485
00:30:21,028 --> 00:30:23,520
Sogar seine Stimme klang wie deine...
486
00:30:23,655 --> 00:30:25,112
Das ist doch nur Zufall.
487
00:30:25,282 --> 00:30:26,193
Zufall?
488
00:30:27,617 --> 00:30:29,654
Wir sehen uns einfach
zufällig ähnlich.
489
00:30:31,455 --> 00:30:32,991
Das ist nur Zufall.
490
00:30:37,252 --> 00:30:38,538
Na, egal.
491
00:30:39,629 --> 00:30:43,248
Oh, jetzt sind wir
bis zur Endhaltestelle gefahren!
492
00:30:43,425 --> 00:30:46,634
Schon gut! So eine Tramfahrt
wollte ich schon lange mal machen!
493
00:30:49,973 --> 00:30:52,340
Sind Sie vielleicht Môri-sans Tochter?
494
00:30:54,102 --> 00:30:55,092
Hier ist es.
495
00:30:55,395 --> 00:30:58,354
Hast du Kommissar Nishimura
von Fukushiro-san erzählt?
496
00:30:58,523 --> 00:31:00,435
Ja. Wir wollen uns hier treffen,
497
00:31:00,567 --> 00:31:03,025
auch um ihm gleich
die Schwerter zu geben.
498
00:31:04,905 --> 00:31:05,645
Ist er das?
499
00:31:06,656 --> 00:31:07,737
Oh, Heiji!
500
00:31:07,908 --> 00:31:09,900
Kazuha! Was machst du denn hier?
501
00:31:10,035 --> 00:31:11,526
Es tut mir so leid!
502
00:31:11,661 --> 00:31:13,823
Ich wollte die beiden zum Hotel fahren,
503
00:31:13,997 --> 00:31:16,956
doch dann wies mich der Kommissar an,
hier vorbeizufahren.
504
00:31:17,459 --> 00:31:19,792
Machen Sie sich wegen uns
keine Umstände!
505
00:31:20,087 --> 00:31:21,874
Wir nehmen uns irgendwo ein Taxi!
506
00:31:24,424 --> 00:31:26,086
Ah, da seid ihr ja endlich!
507
00:31:27,094 --> 00:31:30,007
Okita-kun!
Warum bist du denn nicht beim Turnier?
508
00:31:30,138 --> 00:31:32,095
Ich bin freiwillig ausgeschieden.
509
00:31:32,432 --> 00:31:34,845
Ein Turnier ohne Hattori
ist einfach zu fad.
510
00:31:35,018 --> 00:31:38,511
Ich will mich also bei ihm beschweren,
sonst find ich keine Ruh.
511
00:31:38,855 --> 00:31:41,063
Und deswegen hab ich ihn
allenthalben gesucht!
512
00:31:41,608 --> 00:31:43,190
- "All..."- "Allenthalben"?
513
00:31:43,735 --> 00:31:45,226
Hey, das ist Kid.
514
00:31:45,362 --> 00:31:49,197
Ja! Was will er hier und was soll
der lächerliche Pseudo-Kyoto-Dialekt?
515
00:31:50,450 --> 00:31:51,907
Kazuha-chan!
516
00:31:52,369 --> 00:31:53,655
Oh, Fukushiro-san?
517
00:31:53,787 --> 00:31:55,744
"K... Kazuha...-chan"?!
518
00:31:55,872 --> 00:31:57,738
Kennst du ihn denn, Kazuha-chan?
519
00:31:57,874 --> 00:31:59,740
Ja, wir trafen uns beim Turnier.
520
00:32:00,127 --> 00:32:03,996
Okita-kun, du bist auch da? Wie kann ich
euch helfen? Kommt doch rein.
521
00:32:04,548 --> 00:32:06,710
Ah, eigentlich geht es nicht um mich.
522
00:32:06,842 --> 00:32:10,882
Dass wir uns so schnell wiedersehen...
Wie lange bleibst du in Hakodate?
523
00:32:11,054 --> 00:32:13,296
Äh... noch bis übermorgen.
524
00:32:14,057 --> 00:32:18,267
Wenn du willst, kann ich dir gern
ein paar schöne Orte hier zeig...
525
00:32:18,395 --> 00:32:20,887
Halt, halt, halt, halt, halt!
526
00:32:21,064 --> 00:32:23,807
Wer bist du und warum tust du
so vertraut mit Kazuha?
527
00:32:24,276 --> 00:32:25,938
Äh... Und wer bist du?
528
00:32:26,069 --> 00:32:28,436
Heiji Hattori,
Kazuhas Kindheitsfreund.
529
00:32:28,572 --> 00:32:32,065
Aha. Also einfach ein Bekannter,
den sie von Kind auf kennt.
530
00:32:32,200 --> 00:32:35,443
U... und überhaupt! Kazuha
sind deine schönen Orte schnurz!
531
00:32:35,871 --> 00:32:38,989
Sie würde dich auch nicht allein
dahin begleiten, du Idiot!
532
00:32:39,332 --> 00:32:40,493
H... Heiji...
533
00:32:41,084 --> 00:32:44,998
Heiji Hattori...
Jetzt erinnere ich mich an den Namen.
534
00:32:45,547 --> 00:32:49,882
Du warst einer der Favoriten des Turniers,
bist dann aber nicht angetreten.
535
00:32:50,177 --> 00:32:51,634
Tja, ich hatte meine Gründe.
536
00:32:51,803 --> 00:32:53,920
Wollen wir uns dann jetzt duellieren?
537
00:32:54,264 --> 00:32:56,631
Es juckt dich doch sicher
in den Fingern.
538
00:32:57,142 --> 00:32:58,303
Ein Duell?
539
00:32:58,435 --> 00:33:01,803
Wenn ich gewinne,
darf ich Kazuha-chan Hakodate zeigen.
540
00:33:02,481 --> 00:33:03,813
Und wenn ich gewinne?
541
00:33:04,232 --> 00:33:07,145
Verrate ich dir, wo Hakodate
am allerschönsten ist.
542
00:33:07,319 --> 00:33:08,776
Am allerschönsten?
543
00:33:09,154 --> 00:33:10,645
I... ich hab wohl keine Wahl.
544
00:33:11,239 --> 00:33:13,652
Er sah aus,als hätte er im Lotto gewonnen.
545
00:33:13,783 --> 00:33:16,241
- ... von mir aus, ja!
- Halt sie auf, Okita-kun!
546
00:33:16,411 --> 00:33:19,370
Was, wieso denn?
Hört sich doch geschmeidig an.
547
00:33:19,623 --> 00:33:20,659
Also echt...
548
00:33:21,333 --> 00:33:23,165
Wer als Erster ohnmächtig wird,...
549
00:33:23,335 --> 00:33:25,827
... hat verloren. Ist mir recht.
550
00:33:40,060 --> 00:33:41,016
Dieser Typ...
551
00:33:41,394 --> 00:33:42,555
... hat was drauf.
552
00:33:48,735 --> 00:33:50,146
Aufhören! Alle beide!
553
00:33:55,200 --> 00:33:57,442
Hijiri! Was soll das?
554
00:33:58,203 --> 00:34:00,866
Ein Duell im Vorgarten
bringt Unfrieden ins Haus.
555
00:34:01,164 --> 00:34:03,497
Bitte verzeih den Aufruhr, Papa.
556
00:34:03,792 --> 00:34:05,704
Hast du den Eingang fertig geputzt?
557
00:34:05,919 --> 00:34:08,081
- Ja, hab ich.
- Dann ist es ja gut.
558
00:34:08,213 --> 00:34:12,457
Fließt das Qi im Eingang ungestört,
findet das Glück von selbst ins Haus.
559
00:34:13,468 --> 00:34:14,379
Ja...
560
00:34:14,511 --> 00:34:16,377
Und wer sind Sie alle?
561
00:34:16,555 --> 00:34:20,640
Ryôe Fukushiro? Mein Name ist Kawazoe,
ich bin von der Präfekturpolizei.
562
00:34:21,017 --> 00:34:25,387
Ich habe ein paar Fragen zum Schatz,
den Keizaburô Onoe versteckt haben soll.
563
00:34:26,106 --> 00:34:27,347
Verstehe.
564
00:34:27,983 --> 00:34:30,020
Lassen Sie uns doch im Haus weiter...
565
00:34:31,444 --> 00:34:33,310
Dann verabschieden wir uns.
566
00:34:33,488 --> 00:34:35,400
Wir gehen schon mal ins Hotel zurück.
567
00:34:43,790 --> 00:34:44,701
Geht es wieder?
568
00:34:44,874 --> 00:34:48,083
Ja... Ich bin schon
seit längerer Zeit krank.
569
00:34:49,254 --> 00:34:50,836
Bitte entschuldigen Sie.
570
00:34:50,964 --> 00:34:52,705
Eitatsu Higashikubos Schwerter
571
00:34:52,841 --> 00:34:56,380
sollen einen Hinweis
auf Keizaburô Onoes Schatz liefern...
572
00:34:56,553 --> 00:34:58,886
Davon habe ich bereits erfahren
573
00:34:59,264 --> 00:35:02,223
und erwartete, dass mich bald
jemand deswegen aufsucht.
574
00:35:02,601 --> 00:35:07,471
Wie sind Ihre beiden Schwerter
denn eigentlich in Ihren Besitz gelangt?
575
00:35:07,981 --> 00:35:12,897
Wie man mir sagte, waren sie ein Geschenk
von Keizaburô Onoe an meinen Urgroßvater.
576
00:35:13,028 --> 00:35:15,486
Mein Urgroßvater war Lokalhistoriker
577
00:35:15,614 --> 00:35:19,449
und verstand sich offenbar gut
mit Keizaburô Onoe. Dieser war ja
578
00:35:19,576 --> 00:35:21,488
ein großer Fan
von Toshizô Hijikata.
579
00:35:21,661 --> 00:35:25,780
Sagen Sie... Wäre es möglich,
einen Blick auf die Schwerter zu werfen?
580
00:35:26,416 --> 00:35:27,577
Von mir aus.
581
00:35:27,917 --> 00:35:28,828
Hijiri!
582
00:35:29,252 --> 00:35:31,619
- Aber...
- Bitte bring sie her.
583
00:35:31,755 --> 00:35:33,337
Zusammen mit dem Bild.
584
00:35:33,798 --> 00:35:34,754
Ja.
585
00:35:34,924 --> 00:35:35,960
Ryôe-san!
586
00:35:36,760 --> 00:35:38,717
Darf ich mir das Zimmer da ansehen?
587
00:35:38,845 --> 00:35:40,086
Ja, nur zu.
588
00:35:40,221 --> 00:35:41,132
Juhu!
589
00:35:42,140 --> 00:35:43,130
Iaidô-Turniere...
590
00:35:43,683 --> 00:35:46,642
Unglaublich!
Das sind ja alles Hijiri-sans...
591
00:35:46,936 --> 00:35:48,893
Praktizieren Sie selbst auch Iaidô?
592
00:35:49,397 --> 00:35:53,107
In unserer Familie wirken wir
seit Generationen als Iaidô-Lehrer.
593
00:35:53,234 --> 00:35:56,853
Ich bin leider nicht sehr talentiert,
darum hörte ich früh auf.
594
00:35:56,988 --> 00:36:01,824
Aber Hijiri übertrifft mit seinem Können
mittlerweile wohl sogar unsere Vorfahren.
595
00:36:01,951 --> 00:36:04,238
Ich bin wirklich ziemlich stolz auf ihn.
596
00:36:04,412 --> 00:36:06,529
"Ziemlich stolz" ist untertrieben, was?
597
00:36:07,123 --> 00:36:08,659
Da... das sind also...
598
00:36:09,167 --> 00:36:11,159
Eitatsu Higashikubos Schwerter?
599
00:36:11,628 --> 00:36:14,621
Sie haben die gleiche Form
wie die, die Hisagaki fand.
600
00:36:14,798 --> 00:36:16,130
Und noch was...
601
00:36:17,550 --> 00:36:19,382
Was ist das für ein Stück Papier?
602
00:36:19,511 --> 00:36:22,174
Mein Urgroßvater erhielt es
mit den Schwertern.
603
00:36:22,305 --> 00:36:26,174
Ich habe keine Ahnung,
was für eine Bedeutung es haben könnte.
604
00:36:26,726 --> 00:36:28,683
Nehmen Sie es ruhig auch mit.
605
00:36:29,145 --> 00:36:30,636
Ich danke Ihnen vielmals!
606
00:36:31,356 --> 00:36:32,813
Geht pfleglich damit um.
607
00:36:32,941 --> 00:36:34,273
- Ja?
- Selbstverständlich.
608
00:36:34,984 --> 00:36:36,191
Was? Wirklich?
609
00:36:36,695 --> 00:36:40,063
Takuzô Onoe wurde angegriffen
und liegt jetzt im Krankenhaus!
610
00:36:45,870 --> 00:36:48,078
Ich hatte von Hisagakis Tod erfahren
611
00:36:48,206 --> 00:36:50,448
und war auf dem Weg zum Polizeirevier.
612
00:36:50,875 --> 00:36:53,959
Da wurde ich plötzlich
von einem Lkw angefahren! Autsch...
613
00:36:54,087 --> 00:36:55,953
Klingt wie ein normaler Unfall.
614
00:36:56,131 --> 00:37:00,466
Oh nein! Das war kein Unfall! Der ist
absichtlich in mich hineingefahren!
615
00:37:01,386 --> 00:37:02,376
Hoppla...
616
00:37:02,512 --> 00:37:04,674
Na, na... Ist alles in Ordnung?
617
00:37:04,806 --> 00:37:06,763
Ja... Verzeihung.
618
00:37:07,183 --> 00:37:09,266
Wer könnte der Täter gewesen sein?
619
00:37:09,394 --> 00:37:13,058
Ich kann mir nur vorstellen, dass es
einer von Kadokuras Männern war.
620
00:37:13,189 --> 00:37:14,646
Und das Motiv: der Schatz.
621
00:37:14,816 --> 00:37:18,560
Er hat es ganz offensichtlich auf
den Schatz meines Großvaters abgesehen.
622
00:37:20,155 --> 00:37:22,613
Ich möchte Ihnen etwas anvertrauen.
623
00:37:24,868 --> 00:37:28,987
Dies hat unsere Familie zusammen
mit den Wakizashi aufbewahrt.
624
00:37:29,122 --> 00:37:31,910
Vielleicht braucht man es,
um den Schatz zu finden?
625
00:37:32,083 --> 00:37:34,450
Es ist also so was wie eine Schatzkarte?
626
00:37:34,669 --> 00:37:36,786
Aber ich brauche es nicht mehr.
627
00:37:37,172 --> 00:37:39,129
Ich lasse die Hände von dem Schatz.
628
00:37:39,257 --> 00:37:42,216
Es bringt nichts,
dafür sein Leben zu verlieren!
629
00:37:42,385 --> 00:37:45,298
Hisagaki, dem ich
so vertraut habe, hat dafür...
630
00:37:53,313 --> 00:37:57,557
Du hast gesagt, du seist auf Kids Fersen
kreuz und quer durch Hakodate gejagt.
631
00:37:58,276 --> 00:37:59,483
Das war gelogen, stimmt's?
632
00:38:00,779 --> 00:38:04,523
Auf deinem Stadtplan sind
diverse Sehenswürdigkeiten markiert.
633
00:38:04,657 --> 00:38:07,695
In Wahrheit hast du
diese Orte abgecheckt, nicht wahr?
634
00:38:08,578 --> 00:38:13,118
D... du schaust ja ganz genau hin!
Ohne Frage, du bist Kudôs, äh...
635
00:38:13,249 --> 00:38:17,038
- Warst du auch auf dem Berg Hakodate?
- Was sollte ich dort wollen?
636
00:38:17,170 --> 00:38:18,832
Ja weißt du das denn nicht?
637
00:38:19,547 --> 00:38:24,588
Die nächtliche Aussicht von dort aus nennt
man auch "Die 1-Million-Dollar-Aussicht"!
638
00:38:25,011 --> 00:38:27,128
Wa... Eine Million Dollar?
639
00:38:27,263 --> 00:38:29,801
Man sagt,
es sei unglaublich romantisch.
640
00:38:29,933 --> 00:38:32,016
Ich würde bestimmt am liebsten dort...
641
00:38:32,143 --> 00:38:34,351
Hör mal... Ich habe eine Frage.
642
00:38:35,772 --> 00:38:40,358
Diese "1-Million-Dollar-Aussicht"...
Ist sie noch schöner als der Big Ben?
643
00:38:43,738 --> 00:38:45,900
Das Herz des Mädchens, das man liebt...
644
00:38:47,242 --> 00:38:49,029
Ja! Noch viel schöner!
645
00:38:49,619 --> 00:38:51,076
Verzeih, Shin'ichi.
646
00:38:51,246 --> 00:38:53,909
Aber ich muss Hattori-kunden entscheidenden Schubs geben!
647
00:38:55,375 --> 00:38:58,539
Verstehe. Sie ist also
noch schöner als der Big Ben...
648
00:39:09,430 --> 00:39:10,386
Oh, 'tschuldigung.
649
00:39:10,557 --> 00:39:12,264
Also wirklich. Pass doch auf!
650
00:39:12,809 --> 00:39:15,552
Detektiv Môri und Kommissar Nishimura
fokussieren sich
651
00:39:15,687 --> 00:39:19,101
bis auf Weiteres
auf den Mord am Rechtsanwalt Hisagaki.
652
00:39:19,232 --> 00:39:22,600
Das Rätsel um diese Schwerter
müssen wir also selber lösen.
653
00:39:22,735 --> 00:39:26,775
Auf die hier befindlichen Schwerter
hatte es auch Kaitô Kid abgesehen.
654
00:39:26,906 --> 00:39:29,865
Der Kerl hat sich einfachin unsere Mitte geschlichen!
655
00:39:30,368 --> 00:39:31,233
Zu uns stoßen
656
00:39:31,369 --> 00:39:33,861
Hattori-kun und Edogawa-kun,
die Kaitô Kid
657
00:39:33,997 --> 00:39:36,660
bei diesem Fall schon
zweimal begegneten, und...
658
00:39:36,791 --> 00:39:38,373
Wir sahen uns gestern...
659
00:39:38,543 --> 00:39:39,750
Was machst du hier?
660
00:39:40,211 --> 00:39:43,875
Mein Haberer Heiji-kun wollte unbedingt,
dass ich ihn begleite.
661
00:39:44,007 --> 00:39:45,748
Deswegen bin ich auch da!
662
00:39:46,134 --> 00:39:48,592
Sein Pseudo-Kyoto-Dialekt nervt mich so!
663
00:39:48,720 --> 00:39:49,756
Allerdings.
664
00:39:50,388 --> 00:39:54,758
Lässt sich aus Takuzô Onoes Tabelle
vielleicht irgendwas herauslesen?
665
00:39:55,101 --> 00:39:57,764
Da stehen die 48 Zeichen
der Hiragana-Silbenschrift.
666
00:39:58,146 --> 00:40:00,263
Aber in einer wilden Reihenfolge.
667
00:40:00,899 --> 00:40:05,109
Gestern habe ich mit diesem Schwert gegen
den Kerl mit der Fuchsmaske gekämpft.
668
00:40:05,695 --> 00:40:08,904
Es hat keinen Verankerungsstift
und auch kein Loch dafür.
669
00:40:09,324 --> 00:40:10,565
Verankerungsstift?
670
00:40:10,742 --> 00:40:11,528
Schauen Sie:
671
00:40:12,035 --> 00:40:15,904
Das ist der Stift, der die Klinge
am Griff des Schwerts fixiert hält.
672
00:40:16,039 --> 00:40:19,828
Bei geweihten Schwertern in Schreinen
fehlen diese Stifte bisweilen.
673
00:40:20,001 --> 00:40:24,291
Aber dies ist kein solches Schwert.
Vielleicht hat das also eine Bedeutung.
674
00:40:24,547 --> 00:40:27,790
Ja. Und auch dieses Schwert
hat keinen solchen Stift.
675
00:40:28,176 --> 00:40:31,044
Das sind die Schwerter,
die bei Kadokura waren.
676
00:40:31,220 --> 00:40:33,883
Die anderen vier
haben alle einen Verankerungsstift.
677
00:40:35,808 --> 00:40:37,515
Kann ich einen Hammer haben?
678
00:40:37,685 --> 00:40:38,641
Ah... ja!
679
00:40:43,149 --> 00:40:46,938
Die Löcher für die Stifte haben
ganz verschiedene Formen!
680
00:40:47,320 --> 00:40:51,815
Allerdings gilt ein kreisrundes Loch
allgemein als am besten geeignet dafür.
681
00:40:51,950 --> 00:40:55,068
Es kann Schläge
auf einer größeren Fläche aufnehmen.
682
00:40:55,495 --> 00:40:59,159
Warum ist das Loch dann
nicht bei allen Schwertern kreisrund?
683
00:40:59,290 --> 00:41:02,829
Es gab wohl einen Grund,
die Löcher so merkwürdig zu gestalten.
684
00:41:04,712 --> 00:41:06,169
Sie sehen etwa so aus, ja?
685
00:41:06,464 --> 00:41:10,708
Halbkreise, ein Vollkreis, ein Stern.
Aber keine Ahnung, was das bedeutet.
686
00:41:10,843 --> 00:41:12,334
Mir geht es ebenso...
687
00:41:17,392 --> 00:41:19,600
Könnt's... nicht der Mond sein?
688
00:41:21,396 --> 00:41:23,513
Der Mond, der am Nachthimmel leuchtet.
689
00:41:23,940 --> 00:41:28,401
Danach richtet man sich
doch immer beim Fliegen.
690
00:41:29,112 --> 00:41:32,526
Die Schwerter ohne Löcher für die Stifte
symbolisieren den Neumond.
691
00:41:32,991 --> 00:41:36,905
Die zwei Halbkreise symbolisieren
den zu- und den abnehmenden Mond.
692
00:41:37,286 --> 00:41:39,448
Und der ganze Kreis ist der Vollmond.
693
00:41:41,290 --> 00:41:46,206
Du sprichst davon, zu fliegen...
Kannst du das denn?
694
00:41:46,421 --> 00:41:50,085
N... nein! Das war ein Beispiel...
Ich hab das nur als Beispiel genommen!
695
00:41:50,216 --> 00:41:54,381
Hört mal... Keizaburô Onoe
war doch ein Fan von Toshizô Hijikata.
696
00:41:54,512 --> 00:41:57,095
Vielleicht hängt es irgendwie
mit ihm zusammen?
697
00:41:57,598 --> 00:42:00,215
In der Tat.
Diese Möglichkeit besteht durchaus.
698
00:42:02,478 --> 00:42:04,310
Hijikata und der Mond?
699
00:42:06,065 --> 00:42:07,772
Nein. Ich hab keinen Schimmer.
700
00:42:07,900 --> 00:42:09,232
Mir geht es ebenso...
701
00:42:09,402 --> 00:42:12,611
Soll ich mich etwas genauer
mit Hijikata auseinandersetzen?
702
00:42:13,114 --> 00:42:15,231
- Hallo? Wer ist da?
- Ist das kalt!
703
00:42:15,366 --> 00:42:18,325
Heiji-kun! Endlich gehst du ran!
704
00:42:18,453 --> 00:42:19,489
Mo... Momiji?!
705
00:42:19,620 --> 00:42:21,862
Woher kennst du diese Nummer?
706
00:42:23,374 --> 00:42:25,787
Iori hat ein wenig
für mich recherchiert.
707
00:42:26,127 --> 00:42:29,916
Dann hab ich seit gestern so vieleAnrufe von "Unbekannt", weil...
708
00:42:30,089 --> 00:42:31,455
Ja! Das war ich.
709
00:42:32,091 --> 00:42:33,548
Auf der Suche nach dir
710
00:42:33,676 --> 00:42:37,636
bin ich von Sapporo über Otaru und
Abashiri bis nach Wakkanai gelangt!
711
00:42:37,764 --> 00:42:39,005
Kannst du es sehen?
712
00:42:39,140 --> 00:42:41,507
Dies ist der nördlichste Punkt Japans!
713
00:42:43,269 --> 00:42:45,261
Für so was hab ich jetzt keine Zeit!
714
00:42:45,855 --> 00:42:47,972
Ich ermittle gerade in einem Fall!
715
00:42:48,483 --> 00:42:52,853
Nanu? Dieses Whiteboard hinter dir...
Könntest du mir das bitte genauer zeigen?
716
00:42:53,196 --> 00:42:54,027
Hä?
717
00:42:54,280 --> 00:42:55,771
Egal, mach schon!
718
00:42:58,493 --> 00:43:00,826
Hijikata-han und "Mond"...
719
00:43:00,953 --> 00:43:03,320
Hat das etwas mit deinem Fall zu tun?
720
00:43:03,623 --> 00:43:06,582
Vielleicht gibt es einen Zusammenhang,vielleicht nicht.
721
00:43:07,627 --> 00:43:11,246
Oh! Ist damit vielleicht Hijikata-hans
"Hôgyoku Hokkushû" gemeint?
722
00:43:11,380 --> 00:43:13,747
Hôgyoku Hokku...? Was ist denn das?
723
00:43:14,383 --> 00:43:17,797
Als er noch in Tama war,
hat Hijikata-han oft Gedichte verfasst
724
00:43:17,970 --> 00:43:22,260
und sie in einem Heft mit dem Titel
"Hôgyoku Hokkushû" gesammelt.
725
00:43:22,391 --> 00:43:26,055
Der "teuflische Vizekommandant"der Shinsengumi schrieb Haiku?
726
00:43:26,187 --> 00:43:29,146
Aber was sinddiese "Hôgyoku Hokku" genau?
727
00:43:29,565 --> 00:43:33,434
Die Gedichtsammlung
umfasst 41 Gedichte.
728
00:43:33,736 --> 00:43:36,774
In sechs von diesen
wird der Mond erwähnt.
729
00:43:37,698 --> 00:43:42,363
Nr. 5: "Weiße Pfingstrose... Ach, würde
das Mondlicht sie Nacht für Nacht färben!"
730
00:43:42,870 --> 00:43:47,706
Nr. 19: "Des Mondes Sichel leuchtet
auf des Wassers Grund im Frühlingsregen."
731
00:43:48,501 --> 00:43:49,833
Zudem in Nummer 20,
732
00:43:49,961 --> 00:43:51,497
Nummer 22,
733
00:43:51,629 --> 00:43:53,086
Nummer 35
734
00:43:53,256 --> 00:43:54,463
und Nummer 36.
735
00:43:55,925 --> 00:43:58,383
Das ist es!
Du hast es geschafft,
736
00:43:58,594 --> 00:43:59,425
Momiji!
737
00:44:00,263 --> 00:44:01,970
Mom... Heiji-kun!
738
00:44:02,265 --> 00:44:04,848
Ich hab nicht mal gefragt,
wo er gerade ist!
739
00:44:04,976 --> 00:44:06,638
Was tu ich denn jetzt, Iori?
740
00:44:07,019 --> 00:44:11,480
Wenn es um Toshizô Hijikata geht, ist er
ja vielleicht auf der Goryôkaku-Festung?
741
00:44:11,774 --> 00:44:15,518
Da steht auch ein Turm, von dem aus
man die ganze Festung überblickt.
742
00:44:15,987 --> 00:44:18,400
Aber die Goryôkaku-Festung
ist in Hakodate...
743
00:44:18,823 --> 00:44:21,816
Oh verflixt!
Da waren wir doch zu Beginn schon!
744
00:44:22,827 --> 00:44:24,409
Das ist eine Kreuztabelle.
745
00:44:24,912 --> 00:44:26,744
Sie ist an sich simpel aufgebaut.
746
00:44:26,914 --> 00:44:29,281
Zentral ist der Schlüssel,
um sie zu lesen.
747
00:44:29,417 --> 00:44:32,535
Der besteht aus den sechs Haikus
aus dem "Hôgyoku Hokkushû".
748
00:44:33,254 --> 00:44:35,120
Das erste ist Gedicht Nummer fünf.
749
00:44:35,423 --> 00:44:37,961
In der obersten Zeile
sind die Ziffern 0 bis 9.
750
00:44:38,092 --> 00:44:40,550
Sie verkörpert
die Einerstelle der Nummer,
751
00:44:40,678 --> 00:44:42,795
die linke Kolonne die Zehnerstelle.
752
00:44:42,930 --> 00:44:45,593
Dann steht an der Stelle
der Nummer 5 also...
753
00:44:46,392 --> 00:44:47,803
... die Silbe "ho".
754
00:44:48,227 --> 00:44:50,594
Danach folgt die Nummer 19,
also 1 und 9.
755
00:44:51,647 --> 00:44:52,478
Das ist ein "ku".
756
00:44:52,648 --> 00:44:54,310
Dann lautet der Rest...
757
00:44:54,775 --> 00:44:55,891
Nummer 20,
758
00:44:56,027 --> 00:44:56,892
Nummer 22,
759
00:44:57,028 --> 00:44:57,939
Nummer 35
760
00:44:58,070 --> 00:44:59,151
und Nummer 36.
761
00:44:59,280 --> 00:45:00,612
Aneinandergereiht also:
762
00:45:00,740 --> 00:45:03,448
"ho-ku-to-u-o-ni".
763
00:45:03,868 --> 00:45:06,986
"Hokutô" bedeutet wohl einfach
"nordöstliche Richtung".
764
00:45:07,121 --> 00:45:08,282
Aber was ist "oni"?
765
00:45:08,414 --> 00:45:10,827
Nordosten...
Könnte es sein, dass...
766
00:45:10,958 --> 00:45:12,995
Laut einer TV-Doku über ihren Bau
767
00:45:13,127 --> 00:45:17,963
errichtete man im Nordosten der Festung,
wo das "Teufelstor" ist, einen Schrein!
768
00:45:18,090 --> 00:45:21,083
Ach so! Im Nordosten
ist ein "oni", also ein Teufel...
769
00:45:21,552 --> 00:45:24,215
Und das sternförmige Loch
symbolisiert die Festung!
770
00:45:24,347 --> 00:45:26,088
Ja. Ziemlich sicher.
771
00:45:26,515 --> 00:45:29,849
Aneinandergelegt ergeben
die Parierscheiben der Schwerter
772
00:45:29,977 --> 00:45:32,469
ebenfalls die Form
der Goryôkaku-Festung.
773
00:45:32,605 --> 00:45:34,813
Der Schatz ist also in diesem Schrein?
774
00:45:34,941 --> 00:45:37,979
- Der Schrein existiert offenbar
nicht mehr. - Was?
775
00:45:38,110 --> 00:45:41,945
Die Festung wurde 1864 fertiggestellt.
776
00:45:42,114 --> 00:45:46,449
Dabei wurde am sogenannten "Teufelstor"
im Nordosten ein Schutzschrein errichtet.
777
00:45:46,911 --> 00:45:51,372
Allerdings ist dessen Haupthalle
in der Schlacht von Hakodate abgebrannt.
778
00:45:51,499 --> 00:45:52,535
Ein Fehlschlag...
779
00:45:52,667 --> 00:45:56,160
Nein. Die Überreste des Schreins
wurden woanders hingebracht.
780
00:45:56,295 --> 00:45:59,083
Und Keizaburô Onoe
erdachte diesen Code
781
00:45:59,215 --> 00:46:01,377
irgendwann
vor oder während dem Krieg.
782
00:46:01,509 --> 00:46:03,796
Also lange nach der Schlacht
von Hakodate.
783
00:46:04,136 --> 00:46:08,301
Dann weist der Code wohl auf den Ort hin,
an dem diese Überreste sind!
784
00:46:08,432 --> 00:46:09,548
Verstehe.
785
00:46:09,684 --> 00:46:13,428
In der Tat! Die im Schrein
verehrten Objekte blieben unversehrt!
786
00:46:13,562 --> 00:46:15,144
Sie wurden mehrmals verlegt
787
00:46:15,273 --> 00:46:18,266
und befinden sich jetzt
im Schrein Hokkaidô Tôshô-gû...
788
00:46:19,110 --> 00:46:21,773
Ihr Kragen wirkt irgendwie
leicht ausgebeult...
789
00:46:24,699 --> 00:46:27,817
Das ist ja eine Wanze!
Wann wurde die mir denn...
790
00:46:27,952 --> 00:46:30,319
Sie muss ihm damals
im Krankenhaus...
791
00:46:32,707 --> 00:46:36,166
Dieser verdammte Takuzô!
Der Mistkerl hat...
792
00:46:36,335 --> 00:46:38,793
Ich werde Kommissar
Nishimura informieren!
793
00:46:39,463 --> 00:46:40,704
Er hat uns reingelegt...
794
00:46:40,965 --> 00:46:44,709
Ließ uns das Rätsel lösen und
will uns nun den Schatz wegschnappen.
795
00:46:44,844 --> 00:46:48,508
Ja. Und angenommen, Kadokuras Leute
haben ein Auge auf Takuzô,
796
00:46:48,681 --> 00:46:50,047
werden auch sie zum Schatz...
797
00:46:50,266 --> 00:46:52,849
Wir sind völlig
ins Hintertreffen geraten. Nanu?
798
00:46:53,352 --> 00:46:54,843
- Okita ist weg!
- Was?
799
00:46:56,147 --> 00:46:57,683
Dieser verdammte Kid...
800
00:46:58,149 --> 00:47:00,266
Aha, alles klar.
801
00:47:01,235 --> 00:47:03,773
Auf zum Hokkaidô Tôshô-gû!
802
00:47:05,323 --> 00:47:07,110
Er ist endlich aktiv geworden.
803
00:47:07,450 --> 00:47:09,988
Lasst Takuzô nicht mehr aus den Augen.
804
00:47:10,911 --> 00:47:13,073
Der Schatz ist unser.
805
00:47:22,423 --> 00:47:24,255
Sie möchten Andacht halten?
806
00:47:24,383 --> 00:47:26,249
Entschuldigen Sie die Störung.
807
00:47:26,677 --> 00:47:29,511
Mein Name ist Kogorô Môri,
ich bin Privatdetektiv.
808
00:47:30,181 --> 00:47:31,137
Aha...?
809
00:47:31,265 --> 00:47:33,507
Ich suche für einen Mandanten
810
00:47:33,684 --> 00:47:36,552
nach Objekten, die einen Bezug
zu Keizaburô Onoe haben.
811
00:47:37,063 --> 00:47:40,147
Kann es sein, dass sich
ein solches Objekt hier befindet?
812
00:47:44,278 --> 00:47:47,146
Nein. Wir verwahren hier
nichts Derartiges.
813
00:47:48,157 --> 00:47:52,117
Ach so, verstehe. Dann entschuldigen Sie
bitte die abrupte Störung!
814
00:48:09,053 --> 00:48:10,715
Eine andere Art Holz?
815
00:48:14,558 --> 00:48:15,548
Das ist ja...?
816
00:48:24,068 --> 00:48:25,559
Volltreffer!
817
00:48:26,320 --> 00:48:27,731
Und hopp...
818
00:48:29,073 --> 00:48:31,941
Kawazoe hat mich kontaktiert,
darum ist es später gew...
819
00:48:35,079 --> 00:48:39,369
Das ist also der berühmte
"Schlafende Kogorô", was?
820
00:48:49,969 --> 00:48:52,928
Endlich werden wir uns begegnen,
mein lieber Schatz...
821
00:48:59,228 --> 00:49:00,764
Keinen Schritt weiter, Kid!
822
00:49:01,105 --> 00:49:03,222
Nicht schlecht! Ihr seid schnell.
823
00:49:03,357 --> 00:49:06,600
Klar, denn wir dürfen diesen Schatz
nicht dir überlassen.
824
00:49:06,735 --> 00:49:09,773
Nur zu!
Holt ihn euch doch, wenn ihr es könnt!
825
00:49:12,658 --> 00:49:13,990
Mist...
Ich seh nichts...
826
00:49:17,913 --> 00:49:19,575
Ha, das war ein Kinderspiel!
827
00:49:21,000 --> 00:49:22,491
Danke für deine Mühe.
828
00:49:22,710 --> 00:49:24,952
So, und jetzt her mit dem...
829
00:49:42,480 --> 00:49:45,723
- Fall runter und verrecke, Kid!
- Verflixt!
830
00:49:45,858 --> 00:49:47,724
Die Kerle kennen echt keine Gnade!
831
00:49:53,240 --> 00:49:54,481
Wer ist das denn?
832
00:49:54,617 --> 00:49:55,903
Ihnen nach, Nacho!
833
00:49:56,076 --> 00:49:58,989
Ich wünsch euch viel Glück alleine,
liebe Detektive.
834
00:50:05,377 --> 00:50:07,619
- Verfolgen sie uns immer noch?
- Ja.
835
00:50:15,763 --> 00:50:18,597
Das ist doch Hattori...
Was macht er da?
836
00:50:21,852 --> 00:50:22,467
Hattori!
837
00:50:27,775 --> 00:50:28,640
Kudô!
838
00:50:35,449 --> 00:50:36,985
Hijiri-san?! Warum...
839
00:50:37,743 --> 00:50:40,986
Ich sah euch zufällig mit Karacho
vor Verfolgern flüchten.
840
00:50:41,163 --> 00:50:44,281
Da fragte ich mich,
ob vielleicht auch Kazuha-chan...
841
00:50:44,792 --> 00:50:45,623
Hoppla.
842
00:50:46,627 --> 00:50:48,118
Dafür ist wohl keine Zeit.
843
00:50:49,797 --> 00:50:52,005
Verdammt!
Warum ist der auf einmal...?
844
00:50:54,718 --> 00:50:57,256
Hey, Bengel!
Her mit der Kiste!
845
00:51:00,099 --> 00:51:01,556
Überlass das mir und lauf.
846
00:51:01,725 --> 00:51:02,260
Aber...
847
00:51:03,769 --> 00:51:08,514
Erzähl Kazuha-chan dafür,
dass ich dich gerettet habe, ja?
848
00:51:08,983 --> 00:51:10,269
Warte gefäll...
849
00:51:13,237 --> 00:51:14,102
So...
850
00:51:15,197 --> 00:51:16,563
Soll ich nun Ernst machen?
851
00:51:21,453 --> 00:51:22,364
Was denn?
852
00:51:35,467 --> 00:51:38,255
Lauft alle weg, schnell!
Lauft sofort weg!
853
00:51:45,269 --> 00:51:46,180
Hab dich!
854
00:51:47,521 --> 00:51:49,808
Warum macht euch
ein Bengel so viel Mühe!
855
00:51:49,940 --> 00:51:51,226
Tut mir leid...
856
00:51:51,358 --> 00:51:52,565
Ich mach das jetzt.
857
00:51:55,946 --> 00:51:58,063
Heute fliegst du ständig rum, was?
858
00:51:58,240 --> 00:52:00,857
Du meinst wohl eher,
ich werde ständig gefangen!
859
00:52:18,469 --> 00:52:20,586
D... da war ja gar nichts drin!
860
00:52:20,763 --> 00:52:23,927
Fahr los!
Wir beginnen nochmal von vorn.
861
00:52:26,226 --> 00:52:28,309
Was zum Teufel ist da los?
862
00:52:33,317 --> 00:52:34,899
Warum gehst du nicht ran?
863
00:52:39,615 --> 00:52:41,151
Die drehen einen Film!
864
00:52:41,283 --> 00:52:42,319
Wow, wie cool!
865
00:52:42,743 --> 00:52:44,359
Wa... was ist denn los?
866
00:52:44,536 --> 00:52:46,744
Takuzô Onoe! Geben Sie sich geschlagen!
867
00:52:47,081 --> 00:52:50,950
W... wollen wir nicht einen Deal machen?
Ich habe Infos über Kadokura!
868
00:52:51,085 --> 00:52:53,202
- Führt ihn ab.
- Jawohl!
869
00:52:53,337 --> 00:52:54,248
Los, gehen wir!
870
00:52:55,297 --> 00:52:56,333
Alles okay, Kudô?
871
00:52:56,507 --> 00:52:58,999
Ja... Es sind
nur ein paar Schrammen.
872
00:52:59,301 --> 00:53:02,089
Aber was soll das?
Die Kiste war leer!
873
00:53:02,596 --> 00:53:05,009
- Was für ein Tumult!
- Ah! D... du...!
874
00:53:05,516 --> 00:53:08,133
Warum warst du gerade dort?
Was...
875
00:53:08,268 --> 00:53:09,133
Zeig mal her.
876
00:53:09,311 --> 00:53:11,849
- He, was machst du da?
- Du hast doch Schmerzen.
877
00:53:12,022 --> 00:53:13,558
Hab ich nicht!
878
00:53:13,691 --> 00:53:17,310
Ich war am Kendô-Turnier und
habe euch vorbeifahren sehen.
879
00:53:17,486 --> 00:53:21,605
Da dachte ich mir: Wenn ich euch folge,
sehe ich vielleicht Kazuha-chan wieder.
880
00:53:22,032 --> 00:53:24,194
Kazuha..."-chan", sagst du?
881
00:53:25,077 --> 00:53:28,070
- Okay. Nichts gebrochen.
- Darum hat dich keiner gebeten!
882
00:53:28,247 --> 00:53:30,830
Die Schmerzen
werden wohl bald wieder abklingen.
883
00:53:31,709 --> 00:53:32,950
Kommen wir jetzt zu dir.
884
00:53:34,336 --> 00:53:37,374
Du... studierst Medizin,
oder, Hijiri-san?
885
00:53:37,506 --> 00:53:40,465
Ja.
Meine verstorbene Mutter war Ärztin.
886
00:53:41,510 --> 00:53:43,001
Sie hat mich wohl beeinflusst...
887
00:53:44,304 --> 00:53:47,012
Okay!
Damit bist du wieder fit.
888
00:53:47,933 --> 00:53:48,923
Vielen Dank.
889
00:53:49,560 --> 00:53:50,767
Hijiri Fukushiro!
890
00:53:53,105 --> 00:53:56,815
Auf Ihrer Schwertscheide fanden sich
Fingerabdrücke von Sumito Hisagaki.
891
00:53:58,152 --> 00:54:00,235
Wir verhaften Sie
wegen Verdachts auf Mord.
892
00:54:02,072 --> 00:54:02,903
H... Halt!
893
00:54:03,365 --> 00:54:05,652
Warten Sie! Ich habe doch gar nichts...
894
00:54:05,826 --> 00:54:07,613
Erzählen Sie uns das auf dem Revier.
895
00:54:10,247 --> 00:54:11,909
Entschuldigen Sie bitte...
896
00:54:12,666 --> 00:54:15,409
- Sind Sie von der Polizei?
- Ja.
897
00:54:15,878 --> 00:54:19,292
Ich bin Schreindienerin
am Hokkaidô Tôshô-gû
898
00:54:19,423 --> 00:54:21,540
und heiße Miko Yoshinaga.
899
00:54:22,092 --> 00:54:25,585
- Kawazoe! Was machst du da noch?
Wir gehen! - Ja!
900
00:54:26,847 --> 00:54:32,559
Ich muss Ihnen etwas erzählen. Als ich
die Polizei anrief, schickte man mich her.
901
00:54:32,686 --> 00:54:36,771
Äh... Ich muss jetzt leider gehen.
902
00:54:36,940 --> 00:54:39,478
Sprechen Sie bitte
mit den beiden jungen Herren da.
903
00:54:41,528 --> 00:54:44,191
Papa! Ich will Hamburger essen!
904
00:54:44,615 --> 00:54:48,905
Ihr Inhalt wurde gestohlen? Kein Wunder,
dass die Kiste so leicht war!
905
00:54:49,036 --> 00:54:53,201
Es ist schon mehrere Jahre her,
und der Dieb wurde nie gefasst.
906
00:54:53,707 --> 00:54:57,951
Auch wir wissen nicht viel
über das Schwert, das in der Kiste war.
907
00:54:58,086 --> 00:55:01,670
Nur dass sein Name "Seiryôtô" ist.
908
00:55:02,216 --> 00:55:04,208
Wissen Sie noch, wie das Schwert aussah?
909
00:55:04,593 --> 00:55:07,085
Die Parierscheibe
und das Loch im Griff fielen auf.
910
00:55:07,429 --> 00:55:08,510
Sie fielen auf?
911
00:55:08,680 --> 00:55:12,344
Ja. Die Parierscheibe war
in einem sternförmigen Muster gefertigt.
912
00:55:12,684 --> 00:55:14,220
Ein sternförmiges Muster?
913
00:55:15,896 --> 00:55:17,307
Sie sahen etwa so aus.
914
00:55:17,481 --> 00:55:19,768
- Ein Stern und...
- ... ein Auge?
915
00:55:20,067 --> 00:55:22,559
Der Stern könnte
die Festung symbolisieren.
916
00:55:22,820 --> 00:55:24,686
Ja. Dann...
917
00:55:24,863 --> 00:55:26,729
Ist das Auge
das Loch für den Stift?
918
00:55:26,865 --> 00:55:29,152
Ja. Das Loch selbst ist kreisrund,
919
00:55:29,284 --> 00:55:32,743
wird aber von einer mandelförmigen
Figur umschlossen,
920
00:55:32,871 --> 00:55:34,828
sodass es aussieht wie ein Auge.
921
00:55:35,666 --> 00:55:40,331
Ach ja... Neben dem Schwert wurde auch
dies hier seit Generationen aufbewahrt.
922
00:55:42,464 --> 00:55:43,830
Ein altes Bild...
923
00:55:44,258 --> 00:55:48,172
Es heißt, es sei dem Schrein zusammen
mit dem Seiryôtô gestiftet worden.
924
00:55:49,721 --> 00:55:50,632
Hey, Hattori!
925
00:55:51,181 --> 00:55:53,673
Hast du das Bild,
das Ryôe-san uns anvertraute?
926
00:55:54,017 --> 00:55:55,679
Ja, hier in meiner Tasche.
927
00:55:55,936 --> 00:55:57,768
Leg es mal über dieses Bild.
928
00:55:57,896 --> 00:55:59,637
Ich weiß, was du im Sinn hast!
929
00:56:06,697 --> 00:56:07,778
Das...
930
00:56:12,035 --> 00:56:16,120
Die Position der Festung stimmt
genau überein! Das ist kein Zufall!
931
00:56:16,748 --> 00:56:19,161
Es sieht aus, als ob hier
was brennen würde...
932
00:56:19,960 --> 00:56:23,169
Da fällt mir etwas ein,
das ich einmal gehört habe.
933
00:56:23,547 --> 00:56:25,664
Irgendwann während des Kriegs soll
934
00:56:25,799 --> 00:56:28,917
eines Nachts die ganze Goryôkaku-Festung
gebrannt haben!
935
00:56:29,094 --> 00:56:30,255
Die Festung?
936
00:56:30,429 --> 00:56:33,547
Ja. Der Festungsgraben brannte
937
00:56:33,891 --> 00:56:36,804
und seine Sternform
war klar in der Nacht zu sehen.
938
00:56:37,269 --> 00:56:39,056
Genau so wie hier.
939
00:56:39,980 --> 00:56:41,562
Ach so! Jetzt verstehe ich!
940
00:56:42,316 --> 00:56:44,023
Ordnen wir die Infos ein wenig.
941
00:56:45,068 --> 00:56:47,435
Die Tabellewar bei den beiden Wakizashi.
942
00:56:47,571 --> 00:56:50,780
Zu den Schwertern der Fukushirosund zu dem im Tôshô-gû
943
00:56:50,908 --> 00:56:52,774
gehörten die Bilder von Hakodate.
944
00:56:53,869 --> 00:56:55,110
Das heißt...
945
00:56:57,873 --> 00:57:00,456
Ist das Foto gut geworden, Iori?
946
00:57:01,168 --> 00:57:02,955
Es ist ein hervorragendes Bild.
947
00:57:03,086 --> 00:57:04,543
Vielen Dank!
948
00:57:04,713 --> 00:57:07,797
Hijikata-han war wirklich
ein Bild von einem Mann!
949
00:57:08,050 --> 00:57:10,713
Heiji-kun ist natürlich noch viel...
Aber Moment!
950
00:57:10,844 --> 00:57:12,551
Der ist hier nirgends zu sehen!
951
00:57:12,679 --> 00:57:14,215
Es tut mir sehr leid.
952
00:57:14,348 --> 00:57:18,638
Doch mir war leider noch ein idealer Ort
für eine Liebeserklärung entfallen.
953
00:57:18,852 --> 00:57:20,468
Welcher denn? Schieß los.
954
00:57:20,646 --> 00:57:22,763
Der Berg Hakodate, den Sie dort sehen.
955
00:57:23,523 --> 00:57:26,482
Die nächtliche Aussicht
von seinem Gipfel nennt man
956
00:57:26,610 --> 00:57:28,101
"1-Million-Dollar-Aussicht".
957
00:57:28,654 --> 00:57:29,986
Eine Million Dollar?
958
00:57:30,322 --> 00:57:31,779
Das ist überraschend billig.
959
00:57:33,784 --> 00:57:34,820
Dort ist er!
960
00:57:35,077 --> 00:57:38,661
Ich bin sicher, dass Heiji-kun dort ist!
Wir gehen gleich dahin.
961
00:57:39,039 --> 00:57:40,280
Allerdings, gnädiges Fräulein...
962
00:57:41,416 --> 00:57:42,532
Der Wetterdienst
963
00:57:42,709 --> 00:57:44,746
sagt für heute Abend
Starkregen voraus.
964
00:57:45,212 --> 00:57:46,043
Starkregen?
965
00:57:46,630 --> 00:57:49,748
Dann macht er ihr heute Abend
wohl keine Liebeserklärung.
966
00:57:49,883 --> 00:57:52,500
Doch bis morgen Abend
wird es wieder aufklaren.
967
00:57:54,429 --> 00:57:55,590
Verstehe.
968
00:57:56,598 --> 00:57:58,806
Dann wird er wohl morgen Abend sein.
969
00:58:00,310 --> 00:58:02,097
Der Tag X.
970
00:58:03,188 --> 00:58:05,145
Glauben Sie mir!
Ich bin kein Mörder!
971
00:58:05,816 --> 00:58:08,650
Wie kamen dann die Abdrücke
auf Ihre Schwertscheide?
972
00:58:10,612 --> 00:58:12,103
Das weiß ich nicht.
973
00:58:12,489 --> 00:58:14,606
Wir untersuchen nun Ihr Schwert.
974
00:58:14,741 --> 00:58:17,279
Blut und Fett
sind auch abgewischt nachweisbar.
975
00:58:17,411 --> 00:58:18,993
Ich habe es nicht getan!
976
00:58:19,538 --> 00:58:21,495
Das muss ein Missverständnis sein!
977
00:58:24,209 --> 00:58:26,041
Ich kann Ihnen doch unmöglich
978
00:58:26,420 --> 00:58:29,163
Informationen über
einen unserer Gäste geben!
979
00:58:29,423 --> 00:58:30,630
Ich flehe Sie an!
980
00:58:30,757 --> 00:58:32,669
Das ist die korrekte Entscheidung.
981
00:58:33,552 --> 00:58:36,169
Meine Fragen hingegen
müssen Sie beantworten.
982
00:58:36,304 --> 00:58:37,169
N... natürlich!
983
00:58:37,723 --> 00:58:41,433
Wie ich hörte, hatte Hisagaki geplant,
hier zu übernachten?
984
00:58:42,060 --> 00:58:44,427
Ist für ihn irgendetwas eingetroffen?
985
00:58:47,482 --> 00:58:50,475
Ja. Wir bewahren
einen Gegenstand für ihn auf.
986
00:58:50,610 --> 00:58:53,318
Der Absender ist Herr Hisagaki selber.
987
00:58:54,573 --> 00:58:56,235
Bitte zeigen Sie ihn mir.
988
00:58:56,450 --> 00:58:58,817
Zwei Schwarzweißfotos...
989
00:58:59,119 --> 00:59:03,238
- Das wird wohl das Seiryôtô sein...
- Schauen Sie die Rückseite an.
990
00:59:04,458 --> 00:59:06,074
"Keizaburô Onoe"...
991
00:59:06,209 --> 00:59:09,953
Das andere Foto wurde im Innern
der Festungsanlage aufgenommen.
992
00:59:10,088 --> 00:59:12,421
Ein Heißluftballon? Aber warum...?
993
00:59:12,549 --> 00:59:16,338
Offenbar beobachten sie etwas,
aber wir wissen nicht, warum.
994
00:59:16,470 --> 00:59:18,962
Die Art der Lichtreflexion legt nahe,
995
00:59:19,514 --> 00:59:21,597
dass die Gondel
einen Glasboden hatte.
996
00:59:21,725 --> 00:59:23,216
Auf eine normale Erkundung
997
00:59:23,351 --> 00:59:26,719
würde er wohl kaum
ein so wertvolles Schwert mitnehmen.
998
00:59:26,897 --> 00:59:29,605
Jetzt sind alle Hinweise
auf den Schatz vereint.
999
00:59:30,192 --> 00:59:32,275
Es ist nun an euch,
die Schlussfolgerungen...
1000
00:59:33,612 --> 00:59:35,399
Da bist du ja, Kaitô Kid!
1001
00:59:35,530 --> 00:59:36,862
- Nehmt ihn fest!
- Jawohl!
1002
00:59:37,824 --> 00:59:40,487
Der echte Kommissar
ist auf dem Revier beim Verhör!
1003
00:59:40,952 --> 00:59:43,069
Wo immer er auftaucht,
sorgt er für Wirbel.
1004
00:59:43,413 --> 00:59:46,872
Aber uns fehlen noch Teile des Puzzles,
um den Schatz zu finden.
1005
00:59:48,627 --> 00:59:51,791
Vielleicht findet sich ja
noch etwas bei Ryôe-san.
1006
00:59:53,131 --> 00:59:55,293
Worum ging es denn
bei dem Anruf, Paps?
1007
00:59:55,425 --> 00:59:57,963
Es gibt eine Sitzung
zum Stand der Ermittlungen.
1008
00:59:58,095 --> 00:59:59,131
Was, schon wieder?
1009
00:59:59,304 --> 01:00:00,886
Ich bin völlig erschöpft.
1010
01:00:01,431 --> 01:00:04,094
Vorhin auf dem Revier
bin ich sogar kurz eingenickt.
1011
01:00:06,311 --> 01:00:10,681
Hijiri Fukushiro wurde verhaftet. Man
verdächtigt ihn des Mordes an Hisagaki.
1012
01:00:11,691 --> 01:00:13,523
- Hijiri-san?
- Aber warum denn?
1013
01:00:13,693 --> 01:00:16,561
Ach... Ich erzähl's euch
im Aufzug nach unten.
1014
01:00:17,239 --> 01:00:19,526
Heut Nacht arbeiten wir
wohl wieder durch!
1015
01:00:19,699 --> 01:00:21,611
Kümmert euch bitte um den Bengel, ja?
1016
01:00:24,121 --> 01:00:26,488
Also echt. Ich versteh nicht, warum...
1017
01:00:26,665 --> 01:00:28,531
Schau mal, Onkel! Das sieht toll aus!
1018
01:00:29,167 --> 01:00:30,829
Schau mal nach unten!
1019
01:00:40,512 --> 01:00:43,721
Alles okay mit dir, Paps?
Komm, reiß dich zusammen!
1020
01:00:49,271 --> 01:00:50,728
Mmmh, köstlich.
1021
01:00:50,856 --> 01:00:52,472
Das Revier ist nicht weit.
1022
01:00:52,607 --> 01:00:53,939
Ah, danke...
1023
01:00:54,985 --> 01:00:56,101
Was hast du denn?
1024
01:00:56,236 --> 01:00:57,602
Ach, es ist nichts.
1025
01:00:59,406 --> 01:01:01,238
Stimmt was nicht, Kazuha-chan?
1026
01:01:01,616 --> 01:01:04,950
Ach, es geht um Hijiri-san...
Mich beschäftigt da etwas.
1027
01:01:05,245 --> 01:01:06,861
Hat es mit dem Fall zu tun?
1028
01:01:08,248 --> 01:01:11,992
Ja, aber...
Es ist mir nicht klar, was genau es ist.
1029
01:01:14,379 --> 01:01:16,587
Dieses Geräusch...
Ist das Hattori-kun?
1030
01:01:18,383 --> 01:01:22,127
Nein, nein. Heijis Motorrad
klingt überhaupt nicht wie das da.
1031
01:01:22,721 --> 01:01:24,633
Es hat... einen anderen Klang...
1032
01:01:26,933 --> 01:01:28,640
Das ist es! Es war der Klang!
1033
01:01:33,815 --> 01:01:35,977
Kadokuras Handlanger waren schon hier.
1034
01:01:36,610 --> 01:01:38,021
Suchen wir Ryôe-san!
1035
01:01:39,738 --> 01:01:41,195
Hier ist auch alles verwüstet...
1036
01:01:41,656 --> 01:01:42,521
Da ist Blut!
1037
01:01:42,908 --> 01:01:45,241
Offenbar wurde er gewaltsam entführt.
1038
01:01:45,368 --> 01:01:49,282
Sie wollen wohl aus ihm rauskriegen,
was er über den Schatz weiß.
1039
01:01:49,414 --> 01:01:51,781
Sie sind uns schon wieder zuvorgekommen.
1040
01:01:51,958 --> 01:01:54,245
Sag...
Kommt dir hier auch etwas seltsam vor?
1041
01:01:58,340 --> 01:01:59,547
Es zeigt nach Norden!
1042
01:01:59,674 --> 01:02:02,792
Wie bei Toten, die man
mit dem Kopf nach Norden aufbahrt?
1043
01:02:02,928 --> 01:02:05,420
Ryôe-san achtet glückbringende Bräuche
und Omen.
1044
01:02:06,306 --> 01:02:07,387
Das bedeutet...
1045
01:02:08,183 --> 01:02:10,675
Ist das
eine Botschaft von Ryôe-san?
1046
01:02:11,061 --> 01:02:14,725
Er bemerkte den bevorstehenden Angriff,
hinterließ die Botschaft
1047
01:02:14,898 --> 01:02:17,265
und legte das Bett so,
dass man stutzig wird.
1048
01:02:17,525 --> 01:02:19,938
Hoffentlich stammen die Blutspuren
nur daher.
1049
01:02:20,612 --> 01:02:24,982
Ein roter Stern ruft einem gleich das Bild
der brennenden Festung vor Augen.
1050
01:02:25,116 --> 01:02:28,826
Stimmt. Aber wir wissen immer
noch nicht, was dieses Bild bedeutet.
1051
01:02:29,663 --> 01:02:30,824
Keine Chance, nein!
1052
01:02:31,289 --> 01:02:34,407
Ihr könnt sicher nicht
mit einem Mordverdächtigen sprechen!
1053
01:02:34,709 --> 01:02:37,122
Aber sein Vater ist entführt worden!
1054
01:02:37,254 --> 01:02:39,997
Diesen Vorfall untersuchen wir ebenfalls.
1055
01:02:40,131 --> 01:02:41,997
Du darfst hier nicht weitergehen!
1056
01:02:42,467 --> 01:02:43,878
Lassen Sie mich durch!
1057
01:02:44,135 --> 01:02:47,219
Hier sollte ein Privatdetektiv
namens Heiji Hattori sein!
1058
01:02:47,347 --> 01:02:48,929
Oh! Kazuha! Hier sind wir.
1059
01:02:49,182 --> 01:02:52,425
- Heiji!
- Was willst du hier auf dem Revier?
1060
01:02:52,560 --> 01:02:55,018
Mir ist was aufgefallen, bei Hijiri-san!
1061
01:02:55,146 --> 01:02:56,387
Was aufgefallen?
1062
01:02:56,523 --> 01:02:59,015
Gestern vor dem Turnier
habe ich Hijiri-san ja
1063
01:02:59,150 --> 01:03:02,314
allein für seine Iaidô-Spezialvorführung
üben sehen.
1064
01:03:02,737 --> 01:03:07,528
Oh? Aber der Anwalt Hisagaki war zu diesem
Zeitpunkt doch bereits ermordet worden.
1065
01:03:07,659 --> 01:03:09,742
Das wär also kein Alibi für Hijiri.
1066
01:03:10,203 --> 01:03:11,319
Darum geht es nicht!
1067
01:03:11,454 --> 01:03:15,698
Ich hörte den metallischen Klang,
als er das Schwert zurücksteckte.
1068
01:03:16,543 --> 01:03:21,038
Und dieser Klang war ein anderer
als derjenige nach der Vorführung!
1069
01:03:22,299 --> 01:03:24,712
Vielleicht war es ja
nicht dieselbe Scheide!
1070
01:03:24,843 --> 01:03:26,175
Das könnte sein.
1071
01:03:26,594 --> 01:03:29,712
Jemand hat die Scheide
mit einer Fälschung ersetzt,
1072
01:03:29,848 --> 01:03:33,717
Hisagaki so getötet, dass dessen
Fingerabdrücke auf die Scheide kamen,
1073
01:03:33,852 --> 01:03:36,811
und die Scheiden später
wieder zurückvertauscht.
1074
01:03:36,938 --> 01:03:38,019
Das ist es!
1075
01:03:38,148 --> 01:03:41,266
Du hast es geschafft!
Toll, dass dir das aufgefallen ist!
1076
01:03:42,902 --> 01:03:44,814
Lassen Sie Hijiri das bestätigen.
1077
01:03:45,280 --> 01:03:48,694
Und noch etwas: Könnten Sie ihn auch
nach dem hier fragen?
1078
01:03:49,242 --> 01:03:50,483
Was ist denn das?
1079
01:03:50,618 --> 01:03:52,280
Na gut. Schick mir das Foto.
1080
01:03:52,454 --> 01:03:53,535
Ist alles in Ordnung?
1081
01:03:54,331 --> 01:03:56,869
- Reiß dich zusammen, Paps!
- Onkel Kogorô,
1082
01:03:57,000 --> 01:03:58,832
- ist was passiert?
- Conan-kun!
1083
01:03:59,336 --> 01:04:02,329
Er stand auf dem Bodenfenster
oben im Turm,
1084
01:04:02,464 --> 01:04:04,581
erschrak und prellte sich den Hintern.
1085
01:04:05,967 --> 01:04:07,754
Treib's nicht zu wild, Onkel...
1086
01:04:09,554 --> 01:04:11,762
Kommissar Nakamori! Ist was passiert?
1087
01:04:11,890 --> 01:04:15,304
Takuzô hat uns gerade verraten,
wo Kadokuras Versteck ist.
1088
01:04:15,602 --> 01:04:18,094
Wir von der Hauptstadtpolizei
gehen hin.
1089
01:04:18,229 --> 01:04:21,518
Alles klar. Ich überlasse das Ihnen.
1090
01:04:22,484 --> 01:04:25,022
Die Scheide meines Schwerts
wurde vertauscht?
1091
01:04:25,445 --> 01:04:29,234
Stimmt! Beim Training schien mir,
als ob etwas nicht so sei wie sonst.
1092
01:04:29,783 --> 01:04:30,944
Alles klar.
1093
01:04:31,076 --> 01:04:33,614
Wir untersuchen Schwert
und Scheide noch mal.
1094
01:04:33,745 --> 01:04:36,158
Sie können wohl bald nach Hause.
1095
01:04:37,248 --> 01:04:40,992
Und noch was... Kommt Ihnen
zu diesem Bild irgendwas in den Sinn?
1096
01:04:41,461 --> 01:04:44,579
Offenbar wurde das im Schlafzimmer
Ihres Vaters so gefunden.
1097
01:04:46,883 --> 01:04:48,419
Nein, keine Ahnung...
1098
01:04:55,809 --> 01:04:57,016
Es regnet?
1099
01:05:17,539 --> 01:05:18,905
Dieser Mistkerl!
1100
01:05:19,290 --> 01:05:20,451
Schade, dass es regnet.
1101
01:05:20,708 --> 01:05:21,949
D... da fliegt jemand!
1102
01:05:25,046 --> 01:05:26,332
Weg da!
1103
01:05:37,475 --> 01:05:39,683
Mist. Ich hab ihn verfehlt?
1104
01:06:00,665 --> 01:06:03,078
Scheiße...
Wieso muss er mir in den Weg kommen!
1105
01:06:03,793 --> 01:06:06,285
Kadokura!!!
1106
01:06:10,675 --> 01:06:11,506
Was...?
1107
01:06:12,594 --> 01:06:14,005
Kaitô Kid!
1108
01:06:14,345 --> 01:06:15,756
Warum bist du...
1109
01:06:27,484 --> 01:06:28,645
Kommissar Nakamori...
1110
01:06:50,548 --> 01:06:53,165
Takuzô ist tot.
1111
01:06:54,719 --> 01:06:55,926
Du Unhold.
1112
01:06:58,640 --> 01:07:00,381
- Ist er bei Bewusstsein?
- Nein!
1113
01:07:00,558 --> 01:07:01,423
Beeilung!
1114
01:07:01,601 --> 01:07:03,968
Er wurde in
Schulter und Rücken getroffen.
1115
01:07:04,896 --> 01:07:06,228
Das ist gar nicht gut...
1116
01:07:21,204 --> 01:07:24,493
Juhuuu!
Wir sind da, wir sind da, wir sind da!
1117
01:07:24,624 --> 01:07:27,082
Angekommen im hohen Norden!
1118
01:07:27,210 --> 01:07:29,327
Das ging schneller, als ich dachte!
1119
01:07:29,462 --> 01:07:31,670
Die Fahrt im Shinkansen war toll!
1120
01:07:31,798 --> 01:07:34,586
Und wir haben tonnenweise
Bahnhof-Bentôs gefuttert!
1121
01:07:34,759 --> 01:07:39,629
Irgendwer wollte ja unbedingt
mit dem Shinkansen nach Hokkaidô fahren.
1122
01:07:39,847 --> 01:07:44,182
Ach, sei doch nicht so... Immer nur mit
dem Flugzeug zu reisen, ist doch reizlos.
1123
01:07:44,477 --> 01:07:46,343
Im Zug reist man mit wahrem Genuss!
1124
01:07:47,063 --> 01:07:49,225
Ähem! Weil die Stimmung
schon so gut ist,...
1125
01:07:50,275 --> 01:07:52,141
... heißt es jetzt: Quiz-Time!
1126
01:07:54,821 --> 01:07:59,612
Welches Missgeschick ist dem berühmten
Shinsengumi-Kämpfer Toshizô Hijikata hier
1127
01:07:59,742 --> 01:08:01,028
in Hakodate passiert?
1128
01:08:01,160 --> 01:08:04,153
Eins: Er wollte ein berühmtes Schwert
für 10 Ryô kaufen,
1129
01:08:04,289 --> 01:08:06,497
ihm fehlte aber die Hälfte des Geldes!
1130
01:08:06,624 --> 01:08:09,241
Zwei: Während des Aufstiegs
auf den Berg Hakodate
1131
01:08:09,377 --> 01:08:11,414
riss ihm ein Riemen an seiner Geta.
1132
01:08:14,716 --> 01:08:17,754
Eins. Auf der Festung fehlten ihm
5 Ryô, also: go ryô kaku.
1133
01:08:18,219 --> 01:08:20,381
- Richtig!
- Gut gemacht, Haibara-san!
1134
01:08:20,513 --> 01:08:21,845
Weiter geht's mit Frage...
1135
01:08:22,015 --> 01:08:23,881
- Nein, das reicht jetzt langsam!
- Okay...
1136
01:08:24,684 --> 01:08:28,769
Es tut mir leid, dass Sie sich wegen
meines Vaters Sorgen machen mussten.
1137
01:08:29,647 --> 01:08:33,641
Er wurde gerade operiert und
liegt jetzt auf der Intensivstation.
1138
01:08:35,028 --> 01:08:37,611
- Er ist noch nicht bei Bewusstsein...
- Verstehe.
1139
01:08:38,364 --> 01:08:41,732
Ich vergaß, mich vorzustellen:
Aoko, Ginzô Nakamoris Tochter.
1140
01:08:41,868 --> 01:08:43,359
Freut mich, junger Mann!
1141
01:08:43,494 --> 01:08:45,110
A... ah, mich ebenso!
1142
01:08:45,246 --> 01:08:47,579
Verzeihung!
Würde mir bitte jemand folgen?
1143
01:08:47,707 --> 01:08:50,040
- Was ist denn los?
- Ein Anruf für Sie,
1144
01:08:50,168 --> 01:08:52,251
von einem Herrn namens Kadokura.
1145
01:08:52,378 --> 01:08:53,494
Was sagen Sie da?!
1146
01:08:55,006 --> 01:08:56,668
Was auch immer das soll...
1147
01:08:56,799 --> 01:09:00,042
Gebt uns bekannt,
wo ihr seid, und lasst Ryôe-san frei!
1148
01:09:00,178 --> 01:09:02,886
Den werden wir euchschon zurückgeben. Aber nur...
1149
01:09:03,306 --> 01:09:05,138
... im Austausch gegen den Schatz.
1150
01:09:05,266 --> 01:09:08,634
Moment! Wir wissen doch
noch gar nicht, wo der Schatz ist!
1151
01:09:08,770 --> 01:09:12,138
Dann müsst ihr ihn eben finden,Meisterdetektiv des Westens!
1152
01:09:12,815 --> 01:09:14,977
Lassen Sie uns mit Ryôe-san sprechen.
1153
01:09:15,276 --> 01:09:18,064
Er kennt vielleicht
einen Hinweis auf den Schatz!
1154
01:09:18,279 --> 01:09:21,443
Ryôe hat offenbar keine Absicht,
irgendwas zu verraten.
1155
01:09:21,574 --> 01:09:23,361
Dem ist nicht so.
1156
01:09:23,910 --> 01:09:27,244
Ich schwieg nur, weil es sich
nicht lohnt, es euch zu s...
1157
01:09:29,457 --> 01:09:32,040
Im Auftrag einer gewissen Personsuche ich
1158
01:09:32,168 --> 01:09:36,037
schon länger nach dem Schatz,den Keizaburô Onoe zurückließ.
1159
01:09:36,589 --> 01:09:39,582
Was der Schatz genau beinhaltet,
weiß ich auch nicht.
1160
01:09:39,884 --> 01:09:44,345
Nur dass es sich um eine Waffe handelt,
die den damaligen Kriegsverlauf
1161
01:09:44,514 --> 01:09:46,847
entscheidend hätte verändern können.
1162
01:09:51,104 --> 01:09:54,597
Sie sprachen von "einer gewissen Person".
Wer ist das?
1163
01:09:55,400 --> 01:09:57,312
Tadayuki Onoe.
1164
01:09:57,735 --> 01:09:58,725
Tadayuki?
1165
01:09:58,861 --> 01:10:00,568
Das war Takuzô-sans Vater!
1166
01:10:00,697 --> 01:10:01,562
Sein Vater?
1167
01:10:03,199 --> 01:10:05,441
Es ist schon ziemlich lange her.
1168
01:10:05,702 --> 01:10:08,911
Wir begegneten uns im winterlichen
Hakodate, als es schneite...
1169
01:10:13,710 --> 01:10:14,951
Ist alles in Ordnung?
1170
01:10:15,420 --> 01:10:17,412
Ja. Ich habe nicht aufgepasst.
1171
01:10:18,172 --> 01:10:19,959
Ich wollte das Meer sehen...
1172
01:10:20,466 --> 01:10:22,708
Eine schicksalhafte Begegnung.
Wer weiß,
1173
01:10:22,927 --> 01:10:25,419
vielleicht leitete sie mein Urgroßvater
in die Wege?
1174
01:10:27,348 --> 01:10:30,887
Tadayuki-sans Charakter und
Persönlichkeit faszinierten mich.
1175
01:10:31,018 --> 01:10:33,726
Wegen einer Beinverletzung
ging er am Stock.
1176
01:10:33,896 --> 01:10:38,607
So wurde ich zu seinem ständigen Begleiter
und suchte mit ihm nach Keizaburôs Schatz.
1177
01:10:38,860 --> 01:10:41,102
Dieses Gesicht hab ichdoch schon irgendwo...
1178
01:10:42,155 --> 01:10:43,987
Doch letztes Jahr erkrankte er
1179
01:10:44,115 --> 01:10:46,402
und starb,ohne dass es ihm gelungen wäre,
1180
01:10:46,534 --> 01:10:49,242
ausfindig zu machen,wo sich der Schatz befindet.
1181
01:10:49,746 --> 01:10:51,533
Doch er trug mir etwas auf.
1182
01:10:51,664 --> 01:10:53,496
Aha? Und was war das?
1183
01:10:55,376 --> 01:10:56,992
Den Schatz zu zerstören.
1184
01:10:59,005 --> 01:11:02,874
Tadayuki war der Sohn von Keizaburô Onoe,
der den Schatz versteckte.
1185
01:11:03,384 --> 01:11:06,127
Warum sollte er sich
dessen Zerstörung wünschen?
1186
01:11:06,262 --> 01:11:10,723
Er sorgte sich, was aus der furchtbaren
Hinterlassenschaft seines Vaters würde,
1187
01:11:10,892 --> 01:11:13,475
und wollte,
dass diese beseitigt wird...
1188
01:11:14,604 --> 01:11:16,015
Erzähl keinen Mist!
1189
01:11:16,189 --> 01:11:17,680
Boss, das ist keine gute Idee!
1190
01:11:18,107 --> 01:11:19,439
Schießen Sie ruhig.
1191
01:11:19,567 --> 01:11:22,435
Aber mein Wille
lässt sich nicht aufhalten.
1192
01:11:23,571 --> 01:11:26,439
Also: Wenn ihr wollt,
dass er am Leben bleibt,
1193
01:11:26,616 --> 01:11:28,778
dann bringt mirden Schatz der Familie Onoe!
1194
01:11:29,076 --> 01:11:31,910
Dummes Zeug!
Wir verhandeln nicht mit Erpressern!
1195
01:11:32,079 --> 01:11:34,571
Bist du sicher,dass du das so sagen möchtest?
1196
01:11:40,546 --> 01:11:41,457
Eine Explosion!
1197
01:11:41,923 --> 01:11:45,963
In der Stadt Hakodate sindmehrere solcher Bomben platziert.
1198
01:11:46,093 --> 01:11:49,257
Ihr habt 24 Stunden, um mirden Schatz zu bringen, danach...
1199
01:11:49,430 --> 01:11:50,921
Ihr wisst schon.
1200
01:11:51,724 --> 01:11:54,592
Er nimmt also
die ganze Stadt als Geisel!
1201
01:11:55,561 --> 01:11:57,348
Wir sind zwar mitten im Verhör,...
1202
01:11:57,647 --> 01:11:59,764
aber darf ich bitte kurz zur Toilette?
1203
01:12:00,024 --> 01:12:02,391
Ja. Aber beeilen Sie sich.
1204
01:12:03,110 --> 01:12:05,602
- Zum städtischen Krankenhaus! Beeilung!
- Ja!
1205
01:12:21,170 --> 01:12:22,206
Papa...
1206
01:12:29,595 --> 01:12:30,631
Papa!
1207
01:12:45,862 --> 01:12:49,651
Ich weiß. Die Waffe ist sozusagen
schon in unserem Besitz.
1208
01:12:50,241 --> 01:12:53,154
Ich verlasse mich auf Sie, Mr. Kadokura.
1209
01:12:53,578 --> 01:12:57,367
Bis 22 Uhr heute Abend,
länger können wir nicht bleiben.
1210
01:12:57,832 --> 01:13:00,916
Sollten Sie uns jedoch verraten...
1211
01:13:01,085 --> 01:13:04,123
Sie brauchen uns nicht zu drohen.
Wir melden uns.
1212
01:13:07,758 --> 01:13:10,671
Nicht stehen bleiben!
Gehen Sie unverzüglich weiter!
1213
01:13:10,803 --> 01:13:12,169
Bengel! Hier sind wir!
1214
01:13:12,597 --> 01:13:15,135
Kommissar Nakamori ist also
zu sich gekommen?
1215
01:13:15,266 --> 01:13:18,179
Ja. Er darf aber
noch keinen Besuch empfangen.
1216
01:13:18,352 --> 01:13:20,514
Verstehe. Aber ich bin wirklich froh!
1217
01:13:20,813 --> 01:13:23,100
Danke, dass du dir
Sorgen um ihn machst!
1218
01:13:23,441 --> 01:13:26,058
Und ich soll euch
etwas von ihm ausrichten.
1219
01:13:26,193 --> 01:13:27,229
Etwas ausrichten?
1220
01:13:27,361 --> 01:13:30,399
Ja. Takuzô Onoe,
der Mann, auf den geschossen wurde,
1221
01:13:30,531 --> 01:13:33,945
hat ihm noch etwas gesagt,
bevor er das Bewusstsein verlor.
1222
01:13:34,452 --> 01:13:37,695
Und zwar sagte er:
"Shôtoku Machidas Tagebuch".
1223
01:13:38,164 --> 01:13:39,826
Ein Tagebuch...
1224
01:13:40,917 --> 01:13:44,331
- Auf den Korridoren bitte nicht rennen!
- Ve... Verzeihung!
1225
01:13:44,754 --> 01:13:48,338
- Ist was los?
- K... Kommissar Nishimura rief gerade an!
1226
01:13:48,466 --> 01:13:50,503
Hijiri Fukushiro ist geflohen!
1227
01:13:51,010 --> 01:13:52,000
Was, wie bitte?
1228
01:13:52,136 --> 01:13:54,002
Es ist noch nicht bekannt, wohin...
1229
01:13:54,180 --> 01:13:57,093
Erst dies und nun das...
Hier geschieht zu viel auf einmal!
1230
01:13:57,475 --> 01:13:58,591
- Gehen wir!
- Ja!
1231
01:13:58,726 --> 01:14:02,015
- Ich sagte doch: Bitte nicht rennen!
- Verzeihung!
1232
01:14:03,147 --> 01:14:05,184
Warum hat Hijiri das getan?
1233
01:14:05,316 --> 01:14:08,650
Etwas mehr Geduld
und er wäre von selbst freigekommen!
1234
01:14:08,778 --> 01:14:12,647
Vielleicht wäre es zu spät für etwas
gewesen, wenn er gewartet hätte.
1235
01:14:12,782 --> 01:14:13,989
Da fällt mir auf...
1236
01:14:14,158 --> 01:14:17,526
Vorhin sagte Ryôe-san etwas,
das mir seltsam vorkam...
1237
01:14:17,787 --> 01:14:21,531
"Aber mein Wille lässt sich
nicht aufhalten." Das meinst du, oder?
1238
01:14:21,666 --> 01:14:22,782
Genau das.
1239
01:14:22,917 --> 01:14:24,829
Ich hätte es früher merken sollen.
1240
01:14:25,002 --> 01:14:27,710
So, wie Ryôe-san
Tadayuki-sans letzten Willen ausführt,
1241
01:14:28,047 --> 01:14:30,289
führt jemand anders
Ryôe-sans Willen aus.
1242
01:14:30,549 --> 01:14:32,541
Und zwar sein Sohn Hijiri.
1243
01:14:32,677 --> 01:14:35,260
Das sternförmige Zeichen
auf der Tatami-Matte...
1244
01:14:35,429 --> 01:14:39,548
Vielleicht hat er es benutzt,
um Hijiri-san etwas mitzuteilen.
1245
01:14:42,979 --> 01:14:44,515
W... was ist denn?
1246
01:14:44,647 --> 01:14:48,186
Du gleichst einem Jungen,
den ich seit Kindertagen kenne,
1247
01:14:48,317 --> 01:14:51,981
- als er noch so klein war wie du!
- A... ach so?
1248
01:14:52,113 --> 01:14:54,105
Ja!
Wie aus dem Gesicht geschnitten!
1249
01:14:54,532 --> 01:14:57,525
Nanu? Warum rufst du michso plötzlich an, Knirps?
1250
01:14:57,660 --> 01:15:00,118
- Sonoko-neechan...
- Was ist denn?
1251
01:15:00,538 --> 01:15:02,871
Eurem Register
fehlte doch ein Buch, oder?
1252
01:15:02,999 --> 01:15:06,367
Allerdings! Und ich hab estatsächlich nicht mehr gefunden!
1253
01:15:06,502 --> 01:15:08,334
Kennst du denn seinen Titel?
1254
01:15:08,462 --> 01:15:11,455
Seinen Titel?Äh, wie war er noch gleich...
1255
01:15:11,590 --> 01:15:13,923
Ich glaube, es war ein altes Tagebuch.
1256
01:15:14,093 --> 01:15:16,255
Von einem gewissen Shôtoku Machida.
1257
01:15:16,804 --> 01:15:21,924
Der war zur Zeit der Schlacht um Hakodateals Großhändler für Meeresprodukte tätig.
1258
01:15:22,059 --> 01:15:24,642
Wie kommt ein solches Tagebuch
zu den Onoes?
1259
01:15:25,104 --> 01:15:28,768
Offenbar hat Shôtoku Machida
Hijikata mehrmals getroffen.
1260
01:15:28,899 --> 01:15:31,767
Darüber hat er dann
in seinem Tagebuch geschrieben.
1261
01:15:32,194 --> 01:15:34,732
Aber momentan ist das Buch
nicht bei euch, korrekt?
1262
01:15:34,864 --> 01:15:37,527
Unterschätz nichtdie Macht unserer Familienfirma!
1263
01:15:37,908 --> 01:15:39,444
Das Buch haben wir nicht.
1264
01:15:39,577 --> 01:15:43,662
Aber ich habe rausgefunden, wer es
Keizaburô Onoe damals verkauft hat.
1265
01:15:43,831 --> 01:15:46,824
Und stell dir vor!
Der hatte eine Kopie angefertigt!
1266
01:15:47,043 --> 01:15:49,285
- Echt?
- Kannst du sie uns schicken?
1267
01:15:49,420 --> 01:15:52,879
Okay! Sie ist schon digitalisiert.Ich schick sie dir gleich!
1268
01:15:53,007 --> 01:15:54,248
Danke!
1269
01:15:54,842 --> 01:15:57,004
Wir wissen zwar nicht, wer es war,
1270
01:15:57,136 --> 01:16:01,927
aber es kann durchaus sein, dass der Dieb
des Seiryôtô auch das Buch entwendet hat.
1271
01:16:02,058 --> 01:16:06,803
Ja. Ich fand es seltsam, dass aus dem
Inventar nur dieses eine Buch fehlte.
1272
01:16:07,855 --> 01:16:11,064
- Gut gemacht, Sonoko!
- Sie arbeitet schnell!
1273
01:16:13,652 --> 01:16:15,143
Ah, da ist es!
1274
01:16:15,321 --> 01:16:18,314
Shôtoku hat Hijikata
ein Schwert zum Geschenk gemacht.
1275
01:16:20,242 --> 01:16:22,859
Schnee.
Spätnachts bot ich Hijikata-dono an,
1276
01:16:22,995 --> 01:16:26,409
- ihm das Seiryôtô zum Geschenk zu machen.
- ihm das Seiryôtô zum Geschenk zu machen.
1277
01:16:26,707 --> 01:16:30,200
Ein Schwert, geschmiedetzur Zeit des Baus der Goryôkaku-Festung.
1278
01:16:30,336 --> 01:16:33,079
Doch dann griffenRegierungstruppen an und...
1279
01:16:37,301 --> 01:16:38,917
Was im Kampf von Wert ist:
1280
01:16:39,095 --> 01:16:42,213
kaleidoskopischer Wechsel,
stete Anpassung an die Umstände...
1281
01:16:43,808 --> 01:16:48,519
Keiner festen Technik verhaftet... nach dem
Sieg zu streben, egal, was es auch kostet!
1282
01:16:56,320 --> 01:16:59,404
Verzeiht, aber ich kann
dieses Schwert nicht annehmen.
1283
01:17:01,826 --> 01:17:04,409
Denn ich habe bereits mein Kanesada.
1284
01:17:06,455 --> 01:17:08,617
Hijikata-dono entschied den Kampf
1285
01:17:08,791 --> 01:17:10,999
im Alleingang zu seinen Gunsten.
1286
01:17:11,127 --> 01:17:13,119
Das liefert uns keinen Hinweis.
1287
01:17:13,254 --> 01:17:15,416
- Allerdings...
- Conan-kun!
1288
01:17:16,090 --> 01:17:19,083
Na so was! Ihr kommt
um einiges früher, als ich dachte!
1289
01:17:19,426 --> 01:17:23,215
Im Notfall lassen die Detective Boys
alles liegen und eilen herbei!
1290
01:17:23,347 --> 01:17:26,636
Eigentlich wollte ich ja nurden Professor um etwas bitten...
1291
01:17:26,767 --> 01:17:31,478
Keine Zeit zu verlieren! Wir müssen
Kaisendon und Dschingis-Khan-Topf essen!
1292
01:17:31,647 --> 01:17:33,980
- Ja!
- Zuerst: Haben Sie alles da, Professor?
1293
01:17:34,316 --> 01:17:35,932
Alles dabei und bereit.
1294
01:17:36,068 --> 01:17:37,900
Aber Conan-kun, schau mal!
1295
01:17:38,070 --> 01:17:40,528
Am Bahnhof haben wir uns
Sammelstempel geholt!
1296
01:18:01,844 --> 01:18:02,800
Conan-kun?
1297
01:18:02,928 --> 01:18:05,921
Hattori!
Könnte es nicht ein Wegweiser sein?
1298
01:18:06,056 --> 01:18:08,924
Ja. Das ist mir auch gerade aufgefallen.
1299
01:18:09,560 --> 01:18:12,394
Wir müssen uns wohl
langsam aber sicher bereit machen!
1300
01:18:13,898 --> 01:18:16,857
Gut. Heute Abend um 19 Uhr.
1301
01:18:16,984 --> 01:18:18,816
In der Goryôkaku-Festung?
1302
01:18:19,445 --> 01:18:20,731
Alles klar.
1303
01:18:21,572 --> 01:18:24,280
Kazuha-chan,
was unternehmen wir als Nächstes?
1304
01:18:24,617 --> 01:18:26,574
Wie wär's mit einer Seilbahn-Fahrt?
1305
01:18:27,786 --> 01:18:28,776
Das ist Heiji!
1306
01:18:30,623 --> 01:18:34,082
Ja, hallo? Was ist los?
Hast du den Fall gelöst?
1307
01:18:34,335 --> 01:18:38,249
Noch nicht. Aber gegen Abend
haben wir ihn wohl abgeschlossen.
1308
01:18:39,506 --> 01:18:42,795
Darum... Wartest du bitte heute Abend
auf dem Berg Hakodate auf mich?
1309
01:18:43,677 --> 01:18:46,545
Auf dem Berg Hakodate?
Ja, von mir aus, mach ich.
1310
01:18:47,681 --> 01:18:51,846
Ich versprech's dir, ja? Sobald der Fall
abgeschlossen ist, komm ich dahin.
1311
01:18:52,478 --> 01:18:54,265
In Ordnung. Ich warte auf dich.
1312
01:18:54,730 --> 01:18:55,595
Bis dann!
1313
01:19:01,028 --> 01:19:02,109
Bis jetzt ist alles normal.
1314
01:19:16,502 --> 01:19:17,413
Sofort anhalt...
1315
01:19:21,507 --> 01:19:22,497
Pass auf, Iori.
1316
01:19:23,092 --> 01:19:27,177
Falls Heiji-kun ihr vor der 1-Million-Dollar-
Aussicht seine Liebe gestehen will,
1317
01:19:27,304 --> 01:19:29,011
müssen wir das verhindern!
1318
01:19:29,139 --> 01:19:32,507
Sehr wohl, gnädiges Fräulein.
Ich habe
1319
01:19:32,851 --> 01:19:35,309
alles Nötige dafür vorbereitet.
1320
01:19:36,897 --> 01:19:39,355
Ich verlass mich auf dich, Iori.
1321
01:19:46,824 --> 01:19:47,780
Na so was!
1322
01:19:48,158 --> 01:19:50,275
Dass ihr Bengel beide herkommt...
1323
01:19:50,452 --> 01:19:51,693
Ihr seid doch...
1324
01:19:52,579 --> 01:19:55,287
Also dann, verratet mir jetzt:
1325
01:19:55,457 --> 01:19:57,289
Wo ist der Schatz?
1326
01:19:58,252 --> 01:20:02,041
- Wissen wir noch nicht.
- Wir werden den Ort erst noch finden.
1327
01:20:06,552 --> 01:20:07,668
Ein Heißluftballon?
1328
01:20:07,803 --> 01:20:08,839
Zu welchem Zweck
1329
01:20:08,971 --> 01:20:13,181
sollte Keizaburô während des Kriegs
hier einen Ballon steigen lassen?
1330
01:20:13,517 --> 01:20:15,133
Drei Punkte stechen ins Auge:
1331
01:20:15,311 --> 01:20:18,179
Die Ballongondel hatte
einen Glasboden.
1332
01:20:18,480 --> 01:20:21,439
Keizaburô selber hatte
ein Schwert dabei.
1333
01:20:21,817 --> 01:20:25,777
Und er fuhr selbst mit und
beobachtete mit dem Fernglas etwas.
1334
01:20:26,363 --> 01:20:27,820
Das Schwert...
1335
01:20:27,990 --> 01:20:31,154
War das dieses Seiryôtô,
das aus dem Tôshô-gû verschwand?
1336
01:20:31,452 --> 01:20:32,158
So ist es.
1337
01:20:32,870 --> 01:20:34,987
Aber wir haben es bis jetzt
nicht gefunden.
1338
01:20:35,414 --> 01:20:38,748
Ihr wollt ohne das Schwert rauskriegen,
wo der Schatz ist?
1339
01:20:38,876 --> 01:20:40,458
Was für ein Unsinn.
1340
01:20:41,086 --> 01:20:42,827
Ach, Sie werden schon sehen.
1341
01:20:47,217 --> 01:20:50,460
- Ich bin so gespannt auf die Aussicht!
- Oh ja, ich auch!
1342
01:20:52,431 --> 01:20:53,888
Was ist das?
1343
01:20:54,224 --> 01:20:58,309
Während des Kriegs soll die Festung
eine Nacht lang gebrannt haben.
1344
01:20:58,479 --> 01:21:01,847
Angenommen, dieses Bild zeigt
den Anblick, der sich damals bot...
1345
01:21:02,107 --> 01:21:02,847
Fang an.
1346
01:21:13,285 --> 01:21:14,446
Was ist jetzt los?
1347
01:21:17,706 --> 01:21:19,242
- Hey!
- Schaut, da!
1348
01:21:20,209 --> 01:21:21,325
Conan-kun!
1349
01:21:21,460 --> 01:21:23,827
Wir haben alles
wie gewünscht vorbereitet!
1350
01:21:23,962 --> 01:21:26,830
Und mussten so lange warten...
1351
01:21:27,007 --> 01:21:29,715
So... Und jetzt bring die Sache
schnell zu Ende!
1352
01:21:30,719 --> 01:21:31,960
Aber klar doch.
1353
01:21:34,473 --> 01:21:36,214
Was zum Henker habt ihr vor?
1354
01:21:36,350 --> 01:21:39,718
Keizaburô war ein großer Verehrer
von Toshizô Hijikata und
1355
01:21:39,853 --> 01:21:42,220
machte darum
beim Verstecken seines Schatzes
1356
01:21:42,398 --> 01:21:44,765
Gebrauch von Objekten
mit Bezug zu Hijikata.
1357
01:21:45,401 --> 01:21:47,734
Das erste: dieser Ort,
die Goryôkaku-Festung.
1358
01:21:48,320 --> 01:21:51,529
Dann das Schwert Seiryôtô,
das Hijikata nur in einer Nacht
1359
01:21:51,698 --> 01:21:52,984
benutzt haben soll.
1360
01:21:53,450 --> 01:21:54,611
Und zuletzt das,
1361
01:21:54,785 --> 01:21:57,448
was am unmittelbarsten
mit dem Versteck zu tun hat...
1362
01:21:59,832 --> 01:22:00,913
Die Höhe.
1363
01:22:01,083 --> 01:22:05,669
Um diese Höhe festzustellen, hätte man
eigentlich das Seiryôtô gebraucht.
1364
01:22:06,004 --> 01:22:07,370
Doch das ist verschwunden.
1365
01:22:08,298 --> 01:22:10,005
Aber wir haben Ersatz gefunden.
1366
01:22:10,259 --> 01:22:13,593
Die Idee dazu
gab uns Shôtoku Machidas Tagebuch.
1367
01:22:13,846 --> 01:22:16,964
Darin war beschrieben,
wie Hijikata die von der Regierung
1368
01:22:17,141 --> 01:22:19,007
geschickten Attentäter erschlug:
1369
01:22:19,351 --> 01:22:21,263
Er schlug zwei von ihnen nieder,
1370
01:22:21,395 --> 01:22:24,058
drehte das Schwert um
und erstach einen dritten,
1371
01:22:24,231 --> 01:22:27,520
der von hinten angriff,
durch einen Wandschirm hindurch.
1372
01:22:27,734 --> 01:22:30,067
Zuvor war Blut
auf die Parierscheibe gelangt.
1373
01:22:30,487 --> 01:22:33,855
Und was passierte wohl,
als er den Wandschirm durchbohrte?
1374
01:22:33,991 --> 01:22:35,527
Das hier passierte.
1375
01:22:35,659 --> 01:22:37,651
Das Schwert selbst
wurde gestohlen,
1376
01:22:37,786 --> 01:22:41,120
aber man kann seine Form
dennoch abnehmen, da jener Wandschirm
1377
01:22:41,290 --> 01:22:43,623
noch unter den
eingelagerten Objekten ist.
1378
01:22:43,876 --> 01:22:47,415
Das Schwert wurde anlässlich
des Baus der Festung geschmiedet,
1379
01:22:47,546 --> 01:22:51,039
darum bildet die Parierscheibe
ihre sternförmige Form genau ab.
1380
01:22:51,175 --> 01:22:53,417
Nun kommen wir zum Foto
vom Heißluftballon.
1381
01:22:53,802 --> 01:22:58,593
Keizaburô-san legte sein Schwert wohl
genau in der Mitte des Glasbodens auf.
1382
01:22:58,724 --> 01:23:02,058
Klingen japanischer Schwerter
messen gemeinhin etwa 70 cm.
1383
01:23:02,186 --> 01:23:04,428
Auch das Seiryôtô wird
etwa so lang sein.
1384
01:23:04,563 --> 01:23:08,227
Doch zentral ist nicht die Länge
der Klinge, sondern die Distanz
1385
01:23:08,358 --> 01:23:10,190
zwischen Parierscheibe und Augen.
1386
01:23:10,903 --> 01:23:16,945
Um das Loch für den Verankerungsstift
ist ein augenförmiges Muster angebracht.
1387
01:23:17,576 --> 01:23:19,943
Man bringt die Augen
also auf diese Höhe.
1388
01:23:20,120 --> 01:23:24,455
Bei einem normalen Schwert beträgt die
Distanz zwischen Parierscheibe und Loch
1389
01:23:24,583 --> 01:23:26,415
etwa vier Fingerbreit.
1390
01:23:26,543 --> 01:23:29,456
Und sobald von dort aus gesehen
die Parierscheibe
1391
01:23:29,588 --> 01:23:32,456
mit dem äußeren Graben
der Festung übereinstimmt,
1392
01:23:32,966 --> 01:23:34,707
ist die richtige Höhe erreicht.
1393
01:23:38,263 --> 01:23:39,970
- Hier ist es.
- Alles klar.
1394
01:23:44,770 --> 01:23:47,228
Und? Was ist auf dieser Höhe...
1395
01:23:47,523 --> 01:23:48,639
Nein?! Ist es etwa...
1396
01:23:48,815 --> 01:23:52,525
In Hakodate gibt es nur eins,
das sich auf dieser Höhe befindet.
1397
01:23:53,111 --> 01:23:53,976
Macht weiter.
1398
01:24:01,954 --> 01:24:03,445
Tsuburaya-kun, jetzt!
1399
01:24:03,622 --> 01:24:04,362
Ja!
1400
01:24:09,836 --> 01:24:10,826
Aus dem Weg!
1401
01:24:13,799 --> 01:24:15,916
- D... der Berg Hakoda...
- Genau.
1402
01:24:16,760 --> 01:24:18,547
Der Schatz der Familie Onoe
1403
01:24:19,388 --> 01:24:20,970
ist auf dem Berg Hakodate!
1404
01:24:23,600 --> 01:24:26,638
Nanu? Da drüben ist es
ungewöhnlich hell, oder?
1405
01:24:26,770 --> 01:24:29,638
Meinst du? Vielleicht
findet dort ja ein Fest statt?
1406
01:24:29,815 --> 01:24:30,646
Gehen wir hin!
1407
01:24:31,525 --> 01:24:36,065
Du musst hierbleiben, Kazuha-chan!
Hattori-kun wird doch herkommen!
1408
01:24:36,196 --> 01:24:37,607
A... ach ja, stimmt.
1409
01:24:37,739 --> 01:24:39,856
Wir haben die Abmachung eingehalten.
1410
01:24:40,033 --> 01:24:42,741
Sagen Sie uns jetzt,
wo die Bomben platziert sind.
1411
01:24:47,249 --> 01:24:48,831
Ihr seid ja so gutgläubig!
1412
01:24:50,085 --> 01:24:52,543
Ich lasse alle Bomben hochgehen.
1413
01:24:52,713 --> 01:24:55,456
Und in der darauf folgenden Verwirrung
1414
01:24:55,674 --> 01:24:58,212
hole ich mir den Schatz
und haue aus Japan ab!
1415
01:25:02,598 --> 01:25:03,429
Nacho?!
1416
01:25:08,020 --> 01:25:09,386
Nacho! Du elender...
1417
01:25:21,283 --> 01:25:23,275
Kid!
Macht ihn fertig!
1418
01:25:28,832 --> 01:25:30,915
- O... oh Mist!
- Hattori!
1419
01:25:37,841 --> 01:25:39,048
Auauautsch...
1420
01:25:40,177 --> 01:25:42,590
- Geh mir aus dem Weg!
- Boss! Tut mir leid...
1421
01:25:42,721 --> 01:25:45,555
Du Idiot! Nimm Ryôe
und komm mit! Wir gehen!
1422
01:25:55,859 --> 01:25:57,771
Darf ich da auch mitmachen?
1423
01:25:57,903 --> 01:25:59,439
Du kommst spät, Okita!
1424
01:26:00,864 --> 01:26:02,071
Was ist das denn?
1425
01:26:02,199 --> 01:26:05,818
Da war dieser superstarke Typ am Turnier...
Den hab ich gleich mitgenommen.
1426
01:26:07,829 --> 01:26:11,243
Man sagte mir, hier sei
ein ganzer Haufen böser Typen.
1427
01:26:12,834 --> 01:26:15,042
Seid ihr das?!
1428
01:26:21,301 --> 01:26:23,543
- Wer ist das?
- Keine Ahnung.
1429
01:26:25,889 --> 01:26:27,926
Kadokura!
Hey, Kudô!
1430
01:26:30,394 --> 01:26:31,259
Ayumi!
1431
01:26:31,478 --> 01:26:33,185
Conan-kun!
1432
01:26:43,281 --> 01:26:45,489
Oh, Wahnsinn!
1433
01:26:52,249 --> 01:26:53,080
Hattori?
1434
01:26:56,878 --> 01:26:59,746
Verzeih! Ich muss noch
eine offene Rechnung begleichen.
1435
01:27:00,173 --> 01:27:01,880
Ich überlass das hier dir, ja?
1436
01:27:02,509 --> 01:27:04,626
Ja. Ich mach das schon.
1437
01:27:15,397 --> 01:27:18,356
So... kann ich ihn nicht einholen!
1438
01:27:39,212 --> 01:27:40,669
Halt an!!!
1439
01:27:45,177 --> 01:27:47,840
Heiji Hattori!
Wie hast du mich hier gefunden?
1440
01:27:49,222 --> 01:27:51,589
Ich hab einen Sender
an dein Motorrad geklebt.
1441
01:27:52,142 --> 01:27:52,973
Verdammt...
1442
01:28:09,284 --> 01:28:10,195
Gnädiges Fräulein!
1443
01:28:11,286 --> 01:28:14,745
Offenbar wurde beim Krankenhaus Hakodate
ein Auto gesprengt.
1444
01:28:15,123 --> 01:28:17,866
Und jemand droht
mit weiteren ähnlichen Attentaten.
1445
01:28:18,502 --> 01:28:20,994
Das scheint
ein ziemliches Schlamassel zu sein.
1446
01:28:21,963 --> 01:28:25,673
So wird Heiji-kun kaum dazu kommen,
ihr seine Liebe zu gestehen.
1447
01:28:27,594 --> 01:28:30,587
Das ist doch der Junge,
der oft bei Heiji-kun ist...
1448
01:28:32,057 --> 01:28:34,344
Gut.
Iori, gib ihm Rückendeckung.
1449
01:28:34,518 --> 01:28:35,634
In Ordnung.
1450
01:29:07,801 --> 01:29:08,791
Da ist er!
1451
01:29:11,972 --> 01:29:13,053
He, was ist denn das?
1452
01:29:17,561 --> 01:29:18,927
Hey! Da ist ein Kind!
1453
01:29:23,817 --> 01:29:25,433
Wow, wie cool!
1454
01:29:37,581 --> 01:29:38,822
Dort ist es also.
1455
01:29:48,216 --> 01:29:50,424
Der hat ja eine riesige Bombe dabei!
1456
01:29:50,844 --> 01:29:53,712
Wenn die auf dem Berg explodiert,
1457
01:29:53,847 --> 01:29:54,837
wird Kazuha...
1458
01:29:59,895 --> 01:30:01,011
Hattori?!
1459
01:30:06,943 --> 01:30:07,808
Was zum...?!
1460
01:30:12,449 --> 01:30:15,442
Mann, hatte ich eine Gaudi
hier in der Goryôkaku-Festung.
1461
01:30:15,577 --> 01:30:18,069
Nur schon hier zu sein
hat mir Energie gegeben!
1462
01:30:18,204 --> 01:30:19,160
Okita!
1463
01:30:20,457 --> 01:30:21,493
Ich geh wieder.
1464
01:30:23,043 --> 01:30:24,159
Okay!
1465
01:30:30,926 --> 01:30:33,259
Du Idiot! Lass das gefälligst sein!
1466
01:30:35,096 --> 01:30:36,553
Du bist echt hartnäckig.
1467
01:30:48,902 --> 01:30:50,268
Es ist in dieser Richtung...
1468
01:30:51,529 --> 01:30:54,613
Und los!!!
1469
01:31:03,124 --> 01:31:05,491
Das gerade war doch
ein Feuerwerksknall, oder?
1470
01:31:05,627 --> 01:31:07,243
Ach, das war nur Einbildung!
1471
01:31:10,548 --> 01:31:13,256
Wie konnte der Bengel
schneller sein als wir?
1472
01:31:21,685 --> 01:31:24,428
Was zum Teufel ist mit dir los?
1473
01:31:35,490 --> 01:31:37,447
Finger weg von unserem Boss!
1474
01:31:45,417 --> 01:31:48,706
Auch wenn ich krank bin,
Leute wie euch erledige ich mit links.
1475
01:31:50,338 --> 01:31:53,422
Sie haben den Rechtsanwalt Hisagaki
umgebracht, nicht wahr?
1476
01:31:54,092 --> 01:31:55,754
Ryôe Fukushiro...
1477
01:31:56,052 --> 01:31:59,887
Du hast so getan, als hätte er dich
erwischt, um zu sehen, wie ich kämpfe?
1478
01:32:01,099 --> 01:32:03,887
Außer Hijiri sollte eigentlich
niemand wissen, dass
1479
01:32:04,019 --> 01:32:06,136
auch ich über
Iaidô-Kenntnisse verfüge.
1480
01:32:06,312 --> 01:32:09,180
Iaidô-Kämpfer schneiden sich
doch oft an dieser Stelle.
1481
01:32:09,816 --> 01:32:12,274
Es fiel mir auf,
als Sie Ihre Medizin schluckten.
1482
01:32:15,238 --> 01:32:17,230
Du hast hervorragend scharfe Augen.
1483
01:32:18,241 --> 01:32:20,107
Aber sag mir, Junge...
1484
01:32:20,285 --> 01:32:22,402
Wer bist du?
1485
01:32:23,079 --> 01:32:26,288
Conan Edogawa. Privatdetektiv.
1486
01:32:31,838 --> 01:32:34,876
Willst du mit der Bombe den Schatz
und dich auslöschen?
1487
01:32:35,258 --> 01:32:37,875
Ich vollstrecke nur
den Willen meines Vaters!
1488
01:32:38,011 --> 01:32:39,843
Seinen Willen? So ein Quatsch!
1489
01:32:39,971 --> 01:32:43,885
Du bist doch nicht dein Vater!
Was zwingt dich dazu, so was zu tun?
1490
01:32:45,143 --> 01:32:49,387
Meine Mutter arbeitete als Ärztin
in einem Kriegsgebiet und starb dort!
1491
01:32:49,898 --> 01:32:52,857
Durch feindliche Bomben,
während sie Kinder beschützte!
1492
01:32:54,611 --> 01:32:58,821
Waffen vernichten Menschen.
Und Geld macht die Menschen bösartig!
1493
01:32:59,407 --> 01:33:01,069
Deine eigenen Träume sind dir egal?
1494
01:33:01,576 --> 01:33:05,069
Du willst doch in ihre Fußstapfen treten
und auch Arzt werden!
1495
01:33:07,040 --> 01:33:08,497
Das hab ich aufgegeben.
1496
01:33:09,417 --> 01:33:10,874
Untersteh dich, das zu tun!
1497
01:33:11,711 --> 01:33:12,827
Du elender Idiot!
1498
01:33:17,050 --> 01:33:18,757
Tadayuki-san hatte Sie gebeten,
1499
01:33:19,177 --> 01:33:23,672
sich nach seinem Tod in seinem Sinne
um Keizaburô-sans Schatz zu kümmern.
1500
01:33:24,182 --> 01:33:27,892
Sie haben die Information über
Eitatsu Higashikubo verbreitet, nicht wahr?
1501
01:33:28,228 --> 01:33:29,594
Richtig.
1502
01:33:29,938 --> 01:33:34,148
Tadayuki-san war der Einzige,
der von dieser Information gewusst hatte.
1503
01:33:34,359 --> 01:33:39,900
Wie erwartet lockte sie Takuzô, Kadokura
und Kumpane an und das Gerangel begann.
1504
01:33:40,281 --> 01:33:44,400
Ihr Ziel war es, die Kerle den Schatz
suchen und finden zu lassen.
1505
01:33:44,869 --> 01:33:48,988
Ich bin körperlich nicht sehr belastbar.
Hijiri ist meine einzige Stütze.
1506
01:33:49,165 --> 01:33:52,454
Ich konnte nicht aus eigener Kraft
nach dem Schatz suchen.
1507
01:33:53,419 --> 01:33:55,661
Und den Rechtsanwalt haben Sie ermordet,
1508
01:33:56,256 --> 01:33:59,420
damit die Polizei Hijiri-san
sozusagen in Schutzhaft nimmt.
1509
01:33:59,884 --> 01:34:03,048
Irgendwann würde Kadokura
sein Augenmerk auf mich richten.
1510
01:34:03,221 --> 01:34:06,305
Und zuallererst
hätte er dann auf Hijiri abgezielt.
1511
01:34:06,474 --> 01:34:11,515
Darum sorgte ich dafür, dass er des Mordes
beschuldigt, verhaftet und befragt wurde.
1512
01:34:11,938 --> 01:34:15,648
Denn in der Obhut der Polizei würde ihm
niemand was anhaben können.
1513
01:34:15,942 --> 01:34:19,982
Durch den Tausch der Scheiden und mit
den Abdrücken fingierten Sie einen Beweis.
1514
01:34:20,321 --> 01:34:24,406
Aber für so etwas einem Menschen
das Leben zu nehmen...
1515
01:34:24,826 --> 01:34:26,533
Hisagaki hatte Takuzô hintergangen
1516
01:34:26,703 --> 01:34:30,037
und plante, die Schwerter
an Kadokura zu verkaufen.
1517
01:34:30,290 --> 01:34:32,202
Er ist keines Mitleids wert.
1518
01:34:32,458 --> 01:34:34,415
Nachdem ich ihn getötet hatte,
1519
01:34:34,586 --> 01:34:37,750
nahm ich die Schwerter
und sandte sie Kadokura zu.
1520
01:34:37,964 --> 01:34:42,675
Ich hatte vor, die Kerle auszulöschen,
sobald sie den Schatz gefunden hätten.
1521
01:34:42,844 --> 01:34:44,836
Sie haben auch Kid angegriffen, oder?
1522
01:34:45,388 --> 01:34:48,597
Dank eines in Hisagakis Schwertern
platzierten Senders
1523
01:34:48,766 --> 01:34:50,007
konnten Sie Kid verfolgen.
1524
01:34:50,226 --> 01:34:52,639
Sie können ja auch Auto fahren.
1525
01:34:53,605 --> 01:34:55,597
Woher weißt du sogar das?
1526
01:34:56,107 --> 01:34:59,566
Tadayuki-san ging "wegen
einer Beinverletzung am Stock".
1527
01:34:59,736 --> 01:35:01,602
Das haben Sie doch selbst gesagt.
1528
01:35:02,113 --> 01:35:04,901
Er konnte also nicht Auto fahren.
Wie konnte er dennoch
1529
01:35:05,200 --> 01:35:07,943
verschiedenste Unternehmungen
und Ausflüge machen?
1530
01:35:08,703 --> 01:35:10,490
Weil er einen Fahrer hatte.
1531
01:35:10,622 --> 01:35:13,865
Und zwar seinen einzigen,
ständigen Begleiter...
1532
01:35:14,167 --> 01:35:15,453
Sprich: Sie!
1533
01:35:17,462 --> 01:35:21,923
Ich hatte nicht damit gerechnet, dass ihr
und dieser Dieb euch einmischen würdet.
1534
01:35:22,217 --> 01:35:24,709
Doch am Ergebnis ändert das nichts.
1535
01:35:24,886 --> 01:35:28,004
Der Schatz wird ein Raub der Flammen
und von dieser Welt...
1536
01:35:28,431 --> 01:35:29,262
verschwinden.
1537
01:35:33,186 --> 01:35:34,552
Ein Raub der Flammen...
1538
01:35:35,438 --> 01:35:36,474
Sag bloß...
1539
01:36:00,838 --> 01:36:01,703
Hattori?!
1540
01:36:09,055 --> 01:36:12,344
Kazuha!!!
1541
01:36:14,310 --> 01:36:15,391
Kid!
1542
01:36:16,020 --> 01:36:17,386
Reiß dich zusammen,
1543
01:36:17,689 --> 01:36:19,100
Meisterdetektiv des Westens!
1544
01:36:26,406 --> 01:36:30,116
Dort auf dem Berg wartet doch
jemand, der dir sehr wichtig ist!
1545
01:36:36,249 --> 01:36:39,287
Damit sind meine Schulden
wegen jenes Kusses getilgt!
1546
01:36:51,180 --> 01:36:54,639
Heiji lässt auf sich warten...
Ob was passiert ist?
1547
01:36:55,601 --> 01:36:56,933
He, was ist das dort?
1548
01:36:58,229 --> 01:37:00,095
Ein Flugzeug vielleicht?
1549
01:37:29,927 --> 01:37:32,635
Hey! Komm gefälligst zu dir!
1550
01:37:34,932 --> 01:37:36,173
Beweg dich, verdammt...
1551
01:37:36,893 --> 01:37:38,555
He, komm zu dir!
1552
01:37:38,728 --> 01:37:40,310
Ich muss schnellstens was tun...
1553
01:37:45,360 --> 01:37:46,601
Das ist es?
1554
01:38:00,541 --> 01:38:01,622
Was war das?
1555
01:38:01,793 --> 01:38:05,036
Eine Cessna ist in den Berg gerammt!
Schnell, alle weg hier!
1556
01:38:08,758 --> 01:38:09,714
Hijiri!
1557
01:38:12,845 --> 01:38:13,801
Keine Sorge.
1558
01:38:13,971 --> 01:38:15,678
Er scheint unversehrt zu sein.
1559
01:38:16,349 --> 01:38:17,430
Gut...
1560
01:38:21,312 --> 01:38:26,808
Der... der Schatz gehört mir!
Den gebe ich nicht her!
1561
01:38:46,337 --> 01:38:47,168
Und hopp...
1562
01:38:47,547 --> 01:38:50,085
Der Berg war früher
eine Militärfestung und
1563
01:38:50,216 --> 01:38:52,674
durfte von Zivilisten
nicht betreten werden.
1564
01:38:53,302 --> 01:38:55,385
Das erklärt zumindest das hier...
1565
01:39:04,564 --> 01:39:06,851
D... das...
1566
01:39:07,567 --> 01:39:09,854
Was zum Teufel ist das?!
1567
01:39:15,241 --> 01:39:17,358
Das ist eine alte Chiffriermaschine.
1568
01:39:17,910 --> 01:39:19,196
Eine Chiffriermaschine...
1569
01:39:19,495 --> 01:39:22,488
Ein berühmtes Modell,
es war im 2. Weltkrieg in Gebrauch.
1570
01:39:22,957 --> 01:39:26,496
Das hier könnte ein für Japan
angepasster Prototyp sein.
1571
01:39:26,627 --> 01:39:29,745
Und daneben reihen sich
Dechiffriergeräte auf.
1572
01:39:30,214 --> 01:39:33,252
Das steckt wirklich
hinter Keizaburô Onoes Schatz.
1573
01:39:33,593 --> 01:39:37,758
Im Krieg wurden damit wohl die Codes
verschiedenster Länder geknackt...
1574
01:39:37,889 --> 01:39:41,724
Nach dem Krieg versteckte man sie,
damit sie nicht beschlagnahmt würden.
1575
01:39:41,851 --> 01:39:44,013
Aber heute braucht so was keiner mehr.
1576
01:39:44,145 --> 01:39:47,513
Und eins von diesen Dingern
ist ihnen weit überlegen, stimmt's?
1577
01:39:50,401 --> 01:39:52,643
Für so etwas...
1578
01:39:53,404 --> 01:39:56,988
Für so etwas haben wir also...
1579
01:40:03,623 --> 01:40:07,037
Und? Hast du gefunden,
wonach du gesucht hast?
1580
01:40:07,793 --> 01:40:09,079
Ich hab's gefunden.
1581
01:40:09,921 --> 01:40:10,911
Ich hab's gefunden,
1582
01:40:11,380 --> 01:40:12,916
konnte es aber nicht stehlen...
1583
01:40:14,467 --> 01:40:15,298
Stimmt's, Pa?
1584
01:40:18,721 --> 01:40:19,757
Herr Kommissar!
1585
01:40:21,224 --> 01:40:22,556
Kommissar Nishimura!
1586
01:40:23,684 --> 01:40:25,346
He! Kawazoe! Dein Wagen!
1587
01:40:26,312 --> 01:40:29,180
Oh nein! Es ist mir
schon wieder passiert! Auwei...
1588
01:40:29,357 --> 01:40:30,097
Herr Kommissar!
1589
01:40:30,608 --> 01:40:33,191
Mein Kurzurlaub ist um.
Und alle sind in Aufruhr!
1590
01:40:33,361 --> 01:40:35,603
So eine Überraschung!
Was ist passiert?
1591
01:40:35,738 --> 01:40:37,070
Kurzurlaub, sagst du?
1592
01:40:37,198 --> 01:40:39,815
Ja! Ich hatte bei der Tombola
in der Ladenstraße
1593
01:40:39,992 --> 01:40:43,076
ein dreitägiges
Mystery-Tour-Wochenende gewonnen!
1594
01:40:43,329 --> 01:40:46,788
Während der Tour mussten wir
unsere Smartphones ausschalten...
1595
01:40:46,958 --> 01:40:48,039
Was sagst du da?!
1596
01:40:49,877 --> 01:40:52,415
Aber wer war dann der Kawazoe,
der hier war?!
1597
01:40:55,258 --> 01:40:56,544
Da ist ein Fallschirm!
1598
01:41:01,889 --> 01:41:03,721
Heiji schneit vom Himmel!
1599
01:41:05,851 --> 01:41:08,343
Fantastisch! Das istfantastisch, Hattori-kun!
1600
01:41:08,521 --> 01:41:11,389
Wie ein Prinz,der vom Himmel herabsteigt!
1601
01:41:16,070 --> 01:41:17,186
Heiji!
1602
01:41:18,489 --> 01:41:19,320
Kazuha!
1603
01:41:24,579 --> 01:41:28,323
Oh! Was ist mit Hijiri-san passiert?
Ich muss ihn sofort verarzten!
1604
01:41:29,542 --> 01:41:30,373
Viel Glück!
1605
01:41:33,546 --> 01:41:37,130
Wo hast du denn gesteckt?
Ich hab mir Sorgen um dich gemacht!
1606
01:41:37,300 --> 01:41:39,838
Verzeih. Es dauerte
doch länger, als ich dachte.
1607
01:41:40,219 --> 01:41:42,711
- U... und...
- Heiji! Komm rasch mit!
1608
01:41:43,014 --> 01:41:46,348
Die Aussicht von da oben
runter auf die Stadt ist wunderschön!
1609
01:41:46,601 --> 01:41:47,762
Hey, Kazuha!
1610
01:41:50,855 --> 01:41:52,391
Na? Wunderschön, nicht wahr?
1611
01:41:53,232 --> 01:41:55,189
Die wollte ich dir auch zeigen.
1612
01:41:57,486 --> 01:41:58,192
Heiji?
1613
01:41:59,989 --> 01:42:00,854
Kazuha...
1614
01:42:03,367 --> 01:42:05,404
Die Sache scheint bereinigt zu sein.
1615
01:42:05,745 --> 01:42:07,657
Aber was ist denn das?
1616
01:42:08,039 --> 01:42:10,497
Eine Flashbang,
auch Blendgranate genannt.
1617
01:42:10,750 --> 01:42:11,786
Wenn man den Stift...
1618
01:42:18,633 --> 01:42:19,464
Kazuha...
1619
01:42:23,929 --> 01:42:25,170
Oh nein, Heiji!
1620
01:42:38,903 --> 01:42:39,984
He, Kazuha!
1621
01:42:40,655 --> 01:42:41,736
Komm zu dir! Kazuha!
1622
01:42:46,369 --> 01:42:47,325
Heiji...
1623
01:42:48,120 --> 01:42:49,736
Du bist wohlauf, zum Glück!
1624
01:42:49,914 --> 01:42:50,950
Kazuha...
1625
01:42:54,794 --> 01:42:56,001
Hör mal, Kazuha...
1626
01:42:56,420 --> 01:42:59,879
Die meisten Menschen haben
irgendwelche Motive und Beweggründe...
1627
01:43:00,216 --> 01:43:02,458
Ein Motiv,
um jemand anderen zu töten...
1628
01:43:03,386 --> 01:43:05,844
Einen Beweggrund,
um einen Traum zu verfolgen...
1629
01:43:06,681 --> 01:43:07,512
Und auch...
1630
01:43:08,265 --> 01:43:11,053
einen Beweggrund, wieso man
sich in jemanden verliebt...
1631
01:43:12,019 --> 01:43:15,558
Ich bin zwar Detektiv,
kann diesen Grund aber nicht erklären.
1632
01:43:16,273 --> 01:43:19,687
Es ist ziemlich uncool, aber...
Ich mag dich so sehr,
1633
01:43:20,111 --> 01:43:21,443
dass ich es kaum aushalte.
1634
01:43:22,238 --> 01:43:23,194
Kazuha!
1635
01:43:23,739 --> 01:43:24,946
Ich liebe dich!
1636
01:47:46,001 --> 01:47:48,960
Hey! Kazuha, so sag doch was!
1637
01:47:49,630 --> 01:47:50,746
Kazuha!
1638
01:47:51,465 --> 01:47:54,208
Tut mir leid, Heiji!
Was hast du gerade gesagt?
1639
01:47:54,385 --> 01:47:54,920
Was?!
1640
01:47:56,428 --> 01:47:59,262
Seit dem Knall eben
kann ich nichts mehr hören!
1641
01:47:59,431 --> 01:48:02,048
Und von diesem grellen Blitz
tränen mir die Augen!
1642
01:48:02,309 --> 01:48:04,801
Ah, das ist wegen dieser Blendgranate!
1643
01:48:04,937 --> 01:48:07,645
Das geht schon wieder weg,
keine Angst. Aber...
1644
01:48:08,649 --> 01:48:11,608
Du hast es also gar nicht gehört?!
1645
01:48:15,030 --> 01:48:18,114
Was auch immer passiert ist,
offenbar gab es keine Verletzten.
1646
01:48:18,283 --> 01:48:19,649
Wir ziehen uns zurück.
1647
01:48:19,868 --> 01:48:21,780
Sehr wohl, gnädiges Fräulein.
1648
01:48:26,792 --> 01:48:28,454
Was?! Einen älteren Bruder?
1649
01:48:28,794 --> 01:48:30,911
Du hast einen Bruder, Yûsaku?
1650
01:48:31,171 --> 01:48:34,505
Ja. Unsere Eltern ließen sich scheiden,
bevor ich alt genug war,
1651
01:48:34,675 --> 01:48:35,836
um es zu begreifen.
1652
01:48:35,968 --> 01:48:38,335
Ich blieb bei meiner Mutter,
1653
01:48:38,470 --> 01:48:42,430
doch mein Zwillingsbruder kam zu meinem
Vater und... Hab ich das nie erzählt?
1654
01:48:43,434 --> 01:48:45,300
Nein, ich hör das zum ersten Mal!
1655
01:48:45,436 --> 01:48:47,769
Sag, seht ihr euch heute noch ab und zu?
1656
01:48:48,522 --> 01:48:50,980
Ich habe ihn nun mehr
als 20 Jahre nicht mehr gesehen,
1657
01:48:51,150 --> 01:48:53,483
aber du könntest ihn
schon getroffen haben.
1658
01:48:53,610 --> 01:48:55,943
Was, echt?!
Wer ist es, wer ist es?
1659
01:48:56,071 --> 01:49:00,111
Wenn er gleich alt ist wie du,
dann kann es nicht Kogorô-chan sein...
1660
01:49:01,076 --> 01:49:03,659
Von Zeit zu Zeit
schickt er mir auch Geschenke.
1661
01:49:03,787 --> 01:49:07,906
Als ich den Macademy Award erhielt,
schenkte er mir ein altes Schwert!
1662
01:49:08,083 --> 01:49:09,244
Ein Schwert?
1663
01:49:10,544 --> 01:49:13,537
Ah! Das, das du im japanischen Zimmer
aufgestellt hast, oder?
1664
01:49:13,714 --> 01:49:15,626
Man kann es nicht ziehen,
so rostig ist es.
1665
01:49:15,799 --> 01:49:18,257
Aber praktisch als Rückenkratzer!
1666
01:49:20,345 --> 01:49:21,461
Ah, aber sag mal,
1667
01:49:21,638 --> 01:49:25,097
wie hat dir mein neuer
"Baron-der-Nacht"-Roman gefallen?
1668
01:49:25,267 --> 01:49:26,303
Du hast ihn doch gelesen?
1669
01:49:54,963 --> 01:49:57,922
ÜBERSETZUNG: SIMONE GISLER
1670
01:50:07,893 --> 01:50:10,135
Schnell und geschwind wie der Wind...
1671
01:50:10,395 --> 01:50:12,978
Ich werde euch zeigen,woher der Wind weht!
1672
01:50:13,232 --> 01:50:14,723
Haaaatschi!
1673
01:50:15,484 --> 01:50:17,066
Fang dir keine Erkältung ein.
134398
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.