All language subtitles for Detektiv.Conan.27.Film.Das.1.Million.Dollar.Pentagramm.2024.German.DL.1080p.BluRay.x264-GMA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:36,620 --> 00:00:39,533 Ich präsentiere Euch das Schwert Seiryôtô. 2 00:00:52,678 --> 00:00:54,340 Regierungstruppen? 3 00:00:54,721 --> 00:00:56,713 Hijikata! Stell dich! 4 00:00:58,308 --> 00:00:59,219 Was ist los? 5 00:00:59,685 --> 00:01:03,474 Warum haltet ihr inne und lasst eure Chance entwischen? 6 00:01:28,589 --> 00:01:29,625 Ein Stern? 7 00:01:31,758 --> 00:01:33,340 Seien Sie beruhigt. 8 00:01:33,927 --> 00:01:36,886 Wir haben es überprüft: Die Wakizashi sind im Tresor. 9 00:01:37,556 --> 00:01:39,388 Es ist nun 22:00 Uhr. 10 00:01:39,766 --> 00:01:42,383 Bis in zwei Stunden dringt niemand hier ein. 11 00:01:42,894 --> 00:01:44,681 Heute um 00:00 Uhr 12 00:01:44,896 --> 00:01:46,478 werde ich mich einfinden, 13 00:01:46,648 --> 00:01:51,313 um mir Eitatsu Higashikubos Wakizashi aus Takuzô Onoes Besitz zu holen. 14 00:01:52,237 --> 00:01:53,648 Dieser verdammte Kid! 15 00:01:53,780 --> 00:01:56,022 Sie dürfen gern weiterhin 16 00:01:56,158 --> 00:01:58,241 die Metalldetektoren am Tor nutzen. 17 00:01:58,368 --> 00:02:02,157 Unsere Sicherheitsmaßnahmen sind auch sonst schon sehr streng. 18 00:02:05,584 --> 00:02:07,667 Heute Abend ist hier der Zutritt verboten. 19 00:02:08,295 --> 00:02:10,662 Ich soll Rollbilder zur Restaurierung abholen. 20 00:02:11,214 --> 00:02:12,330 Sie erlauben? 21 00:02:14,593 --> 00:02:16,926 - Danke für Ihren Einsatz! - Scheint okay... 22 00:02:20,807 --> 00:02:21,923 Wie bitte, was? 23 00:02:22,184 --> 00:02:25,393 Ja, genau! Sumito Hisagaki, unseren Rechtsanwalt! 24 00:02:25,854 --> 00:02:29,313 Sie erreichen ihn nicht? Er sollte doch zurück in Japan sein! 25 00:02:32,319 --> 00:02:36,529 Hey! Dein Spitzname "Kid Killer" gibt dir nicht das Recht, hier rumzuwuseln! 26 00:02:36,782 --> 00:02:37,738 Jahaa... 27 00:02:39,576 --> 00:02:42,319 Es fehlt tatsächlich eines... 28 00:02:42,621 --> 00:02:44,738 Oh, willkommen zurück, Herr Môri! 29 00:02:44,915 --> 00:02:47,578 Verzeih, dass ich rasch austreten musste. 30 00:02:47,709 --> 00:02:49,371 Oh, du bist auch da, Knirps? 31 00:02:49,503 --> 00:02:52,211 Ja! Ich bin schließlich der "Kid Killer"! 32 00:02:52,381 --> 00:02:56,216 Posaun das nicht auch noch rum! Der Bengel aus Osaka ist auch hier. 33 00:02:56,843 --> 00:02:58,630 Ich wär auch gern mitgekommen. 34 00:02:58,804 --> 00:02:59,510 Und? 35 00:02:59,680 --> 00:03:01,888 Was ist jetzt mit Keizaburô Onoe? 36 00:03:02,057 --> 00:03:04,470 Sie meinen Ihre Frage nach der Familie Onoe... 37 00:03:04,935 --> 00:03:09,475 Keizaburô Onoe war als Geschäftsmann in Hokkaidô tätig 38 00:03:09,690 --> 00:03:12,228 und gründete die mächtige Familienfirma. 39 00:03:12,526 --> 00:03:16,361 Nach seinem Tod trat sein Sohn Tadayuki seine Nachfolge an 40 00:03:16,530 --> 00:03:18,567 und entwickelte das Unternehmen weiter. 41 00:03:18,865 --> 00:03:19,981 Verstehe. 42 00:03:20,409 --> 00:03:23,823 Doch vor einem Jahr erkrankte Tadayuki und starb ebenfalls. 43 00:03:24,121 --> 00:03:28,115 In dritter Generation führt nun Tadayukis Sohn Takuzô die Firma. 44 00:03:28,750 --> 00:03:31,959 Genau. Doch seit dem Wechsel laufen die Geschäfte 45 00:03:32,087 --> 00:03:34,875 nicht mehr so gut, anders als bei unserer Firma. 46 00:03:35,549 --> 00:03:38,508 Er gab diverse Objekte aus Familienbesitz zur Auktion. 47 00:03:38,677 --> 00:03:42,887 Die dann samt und sonders von der Familienfirma Suzuki erworben wurden. 48 00:03:43,140 --> 00:03:47,851 Aber die Wakizashi, die Kid stehlen will, haben keinen Bezug zu berühmten Juwelen. 49 00:03:48,103 --> 00:03:49,389 Ja... Das ist wahr. 50 00:03:49,855 --> 00:03:52,973 Keizaburô war ein großer Fan von Toshizô Hijikata und hat 51 00:03:53,150 --> 00:03:54,436 alles Mögliche gesammelt, 52 00:03:54,609 --> 00:03:56,441 was einen Bezug zu ihm hatte. 53 00:03:56,903 --> 00:04:00,192 Aber hier im Register sind keinerlei Juwelen aufgeführt. 54 00:04:00,407 --> 00:04:05,027 Und die Wakizashi, auf die Kid abzielt, sind auch nicht besonders wertvoll. 55 00:04:05,162 --> 00:04:08,030 Offenbar hat sie ein relativ unbekannter Schmied 56 00:04:08,206 --> 00:04:10,289 namens Eitatsu Higashikubo angefertigt. 57 00:04:13,670 --> 00:04:17,038 Ich muss jetzt die Liste der Auktionsobjekte überprüfen. 58 00:04:17,215 --> 00:04:21,175 Die Inventarliste der Onoes und unser Register stimmen nicht überein. 59 00:04:21,470 --> 00:04:26,010 Es fehlt zwar nur ein Buch, aber dank ihm fällt mein Hakodate-Trip ins Wasser! 60 00:04:26,183 --> 00:04:29,301 Dabei wäre das meine Chance gewesen, Kid-sama zu treffen! 61 00:04:31,229 --> 00:04:33,846 Überprüfen Sie bitte zur Sicherheit die Rollbilder. 62 00:04:35,233 --> 00:04:38,192 Dieses ist okay. Darf ich das andere da auch sehen? 63 00:04:38,361 --> 00:04:39,147 Bitte schön. 64 00:04:41,323 --> 00:04:42,313 Wer ist da? 65 00:04:44,242 --> 00:04:47,781 Die Ankündigung sollte also alle Blicke auf das Lager lenken, 66 00:04:47,954 --> 00:04:52,415 während du mit der Beute über den schlecht bewachten Wareneingang entkommst? 67 00:04:53,877 --> 00:04:54,958 Was erlaubst du dir! 68 00:04:55,504 --> 00:04:58,872 Du hast dich schon gestern Abend hier im Lager verborgen und 69 00:04:59,132 --> 00:05:02,751 die Wakizashi mit Kopien ersetzt, bevor sie in den Tresor kamen. 70 00:05:03,470 --> 00:05:05,553 Du wärst gern damit rausmarschiert, 71 00:05:05,722 --> 00:05:10,262 aber der Ausgang ist so streng bewacht, dass selbst Kaitô Kid das nicht schafft. 72 00:05:10,519 --> 00:05:12,226 Äh... Wer bist du? 73 00:05:12,354 --> 00:05:16,064 "Heute um 00:00 Uhr", wie es in der Ankündigung stand, 74 00:05:16,191 --> 00:05:19,525 bezog sich nicht auf die Mitternacht in zwei Stunden, 75 00:05:19,653 --> 00:05:23,442 sondern auf die Mitternacht vor 22 Stunden! Sprich: 76 00:05:24,032 --> 00:05:26,319 Kid schickte die Ankündigung erst, 77 00:05:26,576 --> 00:05:29,068 nachdem er bereits vor 22 Stunden eingedrungen war, 78 00:05:29,246 --> 00:05:31,329 um die Wakizashi zu stehlen! 79 00:05:32,249 --> 00:05:35,117 Und über dich habe ich mich auch informiert. 80 00:05:35,377 --> 00:05:39,337 Du hast bei der Tombola gewonnen und bist auf einer Thermalbadreise. 81 00:05:39,631 --> 00:05:42,169 Also raus mit der Sprache: Wer bist du wirklich? 82 00:05:51,685 --> 00:05:53,176 Kommt nicht infrage! 83 00:05:54,145 --> 00:05:55,261 Danke schön! 84 00:06:04,322 --> 00:06:05,608 Du entkommst mir nicht! 85 00:06:08,326 --> 00:06:09,112 Was ist passiert? 86 00:06:09,995 --> 00:06:10,826 Ist das Kid?! 87 00:06:11,246 --> 00:06:14,410 Kaitô Kid ist hier! Sucht ihn, in allen Ecken und Winkeln! 88 00:06:14,583 --> 00:06:15,369 Jawohl! 89 00:06:17,377 --> 00:06:18,538 Kaitô Kid... 90 00:06:19,337 --> 00:06:21,044 Ich hab nicht vergessen, 91 00:06:21,381 --> 00:06:23,543 was du mir damals angetan hast! 92 00:06:25,343 --> 00:06:28,131 Kaitô Kid! 93 00:06:32,767 --> 00:06:37,307 Dir werde ich nicht verzeihen, niemals! 94 00:06:37,772 --> 00:06:39,058 Da ist er! Ihm nach! 95 00:06:39,190 --> 00:06:40,897 Groll wegen eines Kusses? Gruslig! 96 00:06:44,613 --> 00:06:46,104 Er ist abgehauen! 97 00:06:52,704 --> 00:06:56,914 Vielen Dank, meine Lieben! Dass ihr immer auf denselben Trick reinf... 98 00:06:58,293 --> 00:06:59,625 Kaitô Kid ist... 99 00:07:00,545 --> 00:07:02,002 Was machst du denn da?! 100 00:07:11,640 --> 00:07:13,723 Ich sagte doch: Du entkommst mir nicht! 101 00:07:18,605 --> 00:07:21,689 So ein billiger Trick zieht bei mir nicht, du Idiot! 102 00:07:23,902 --> 00:07:27,191 Gar nicht mal so schlecht, Meisterdetektiv des Westens! 103 00:07:27,322 --> 00:07:28,278 Schnauze! 104 00:07:30,617 --> 00:07:33,360 Heute werde ich dich nicht entkommen lassen! 105 00:07:33,536 --> 00:07:34,117 Halt, Mom... 106 00:07:38,166 --> 00:07:39,953 Hab dich! 107 00:07:53,890 --> 00:07:54,880 Du... 108 00:07:59,104 --> 00:08:00,515 Halt, warte, Kaitô! 109 00:08:01,064 --> 00:08:02,930 Das da lass ich bei dir! 110 00:08:03,066 --> 00:08:06,025 Ups... Man sieht sich, Meisterdetektiv des Westens! 111 00:08:08,905 --> 00:08:10,066 Sein Gesicht... 112 00:08:10,240 --> 00:08:12,106 Er sah genauso aus wie Kudô! 113 00:08:13,410 --> 00:08:14,946 Und sogar seine Stimme... 114 00:08:38,184 --> 00:08:40,471 Ich bin Oberschülerdetektiv Shin'ichi Kudô. 115 00:08:41,521 --> 00:08:45,356 Als ich mit meiner Freundin Ran im Vergnügungspark war, 116 00:08:45,900 --> 00:08:49,814 beobachtete ich schwarzgekleidete Männer bei einem verdächtigen Deal. 117 00:08:51,239 --> 00:08:53,526 Ich war so darauf konzentriert, 118 00:08:53,700 --> 00:08:57,284 dass ich den Mann hinter mir nicht bemerkte. 119 00:08:58,705 --> 00:09:01,118 Er verabreichte mir ein Gift. 120 00:09:01,291 --> 00:09:02,827 Und als ich erwachte,... 121 00:09:04,127 --> 00:09:06,335 war mein Körper geschrumpft! 122 00:09:07,380 --> 00:09:09,997 Wenn bekannt wird, dass Shin'ichi Kudô noch lebt, 123 00:09:10,341 --> 00:09:14,210 gerät mein Leben und das meiner Freunde in Gefahr. 124 00:09:15,221 --> 00:09:18,305 Professor Agasa hatte mir geraten, mich nicht zu offenbaren. 125 00:09:18,600 --> 00:09:20,432 Als Ran fragte, wie ich heiße, 126 00:09:20,977 --> 00:09:22,843 da sagte ich spontan: "Conan Edogawa." 127 00:09:23,271 --> 00:09:25,263 Um den Männern nachzuspüren, 128 00:09:25,440 --> 00:09:28,399 zog ich zu Ran, deren Vater eine Detektei betreibt. 129 00:09:30,028 --> 00:09:32,270 Meine wahre Identität kennen sonst 130 00:09:32,405 --> 00:09:34,988 Heiji Hattori, "Oberschülerdetektiv des Westens", 131 00:09:35,450 --> 00:09:36,440 sowie noch jemand: 132 00:09:36,743 --> 00:09:39,235 mein schicksalhafter Erzfeind Kaitô Kid, 133 00:09:39,412 --> 00:09:42,029 unidentifizierter Meisterdieb und Verwandlungskünstler. 134 00:09:42,707 --> 00:09:46,417 Das Ekel, das mir als Kazuha verkleidet einen Kuss stehlen wollte! 135 00:09:46,586 --> 00:09:50,205 Tja! Selber schuld, wenn du meine Verkleidung nicht durchschaust! 136 00:09:50,381 --> 00:09:51,121 Was?! 137 00:09:53,218 --> 00:09:55,175 Ich bin klein, mein Verstand ist es nicht! 138 00:09:55,595 --> 00:09:57,587 Kein Fall bleibt ungelöst! 139 00:09:58,515 --> 00:10:01,098 Es gibt immer nur eine Wahrheit! 140 00:10:06,564 --> 00:10:09,477 - War das die letzte Ladung? - Ja! 141 00:10:13,947 --> 00:10:15,734 H... Hilfe... 142 00:10:18,034 --> 00:10:19,570 Gehen wir noch was essen? 143 00:10:31,381 --> 00:10:32,838 Guten Morgen! 144 00:10:33,216 --> 00:10:36,709 Ist Heiji Hattori schon hier? 145 00:10:37,011 --> 00:10:39,344 Hm... Wie es aussieht, noch nicht. 146 00:10:40,640 --> 00:10:42,848 Also wirklich... Wo steckt Heiji nur? 147 00:10:43,309 --> 00:10:46,518 Gestern Abend ist er nicht ins Hotelzimmer zurückgekommen. 148 00:10:46,980 --> 00:10:49,723 Dabei bat er mich extra, ihn hier anzufeuern! 149 00:10:49,858 --> 00:10:51,599 Doch kaum hört er Kid, ist er weg. 150 00:10:53,778 --> 00:10:54,609 Dieses Geräusch... 151 00:11:02,579 --> 00:11:04,195 Heiji! Was machst du denn hi... 152 00:11:06,374 --> 00:11:08,832 Oh, Verzeihung! Ich hab dich verwechselt. 153 00:11:11,796 --> 00:11:14,504 Aber... Das hat sehr gut geklungen! 154 00:11:14,883 --> 00:11:16,670 Du meinst mein Schwert? 155 00:11:16,801 --> 00:11:19,839 Ja! Diesen Klang nennt man doch "Hinari", oder? 156 00:11:19,971 --> 00:11:23,510 Ist er hoch, heißt das, dass man das Schwert richtig schwingt. 157 00:11:25,059 --> 00:11:26,766 Und bei dir klang es echt toll! 158 00:11:30,148 --> 00:11:32,515 Bei Heiji klingt es allerdings noch besser... 159 00:11:34,152 --> 00:11:36,644 - Gehen wir, Conan-kun! - Ah, ja... 160 00:11:43,077 --> 00:11:45,820 - Handgelenk! Kopf! - Rumpf! 161 00:11:46,372 --> 00:11:47,328 Ein Punkt! 162 00:11:49,876 --> 00:11:54,712 Wie fad! Ohne Hattori ist das hier kein wirklicher Kampf! 163 00:11:54,839 --> 00:11:56,125 ... und gesellen uns zu Ran! 164 00:11:56,257 --> 00:11:58,089 Du kommst grad recht! Kazuha-chan! 165 00:11:59,260 --> 00:12:01,422 Hattori ist scheinbar noch nicht da... 166 00:12:01,554 --> 00:12:03,841 Er ist seit heute früh verschwunden. 167 00:12:04,015 --> 00:12:06,803 Ran-chan und ich haben getrennt nach ihm gesucht. 168 00:12:07,143 --> 00:12:10,932 Ich hoff, er wird nicht auch noch beim Team-Wettkampf morgen fehlen! 169 00:12:11,064 --> 00:12:13,807 Keine Ahnung. Das musst du Heiji selber fr... 170 00:12:13,942 --> 00:12:15,274 Danke für Ihre Geduld! 171 00:12:15,860 --> 00:12:17,067 Wir kommen nun 172 00:12:17,237 --> 00:12:20,401 in den Genuss einer Spezialvorführung von Hijiri Fukushiro! 173 00:12:24,244 --> 00:12:26,031 Das ist der Junge von heute früh! 174 00:12:38,258 --> 00:12:39,544 Wahnsinn... 175 00:12:44,430 --> 00:12:47,013 Nanu? Findste den Kerl interessant? 176 00:12:47,141 --> 00:12:49,007 Quatsch! Das ist es nicht, nein. 177 00:12:49,394 --> 00:12:51,260 - Echt? - Ja, echt! 178 00:12:51,980 --> 00:12:53,892 - Na, dann lass ihn schön grüßen! - Ja! 179 00:12:54,315 --> 00:12:56,773 Verzeihung... Du da, mit der rosa Schleife! 180 00:12:57,819 --> 00:12:59,026 Danke für heute früh. 181 00:12:59,529 --> 00:13:03,773 Tut mir leid! Ich hab offenbar dein Training für die Vorführung gestört... 182 00:13:05,076 --> 00:13:09,320 Der Gedanke, dass du von irgendwo zusiehst, gab mir zusätzliche Energie. 183 00:13:10,873 --> 00:13:14,366 Ich bin Hijiri Fukushiro, Medizinstudent der Uni Hachimanzaka. 184 00:13:14,711 --> 00:13:15,542 Und du? 185 00:13:15,753 --> 00:13:18,621 Kazuha Tôyama, Schülerin an der Kaihô-Akademie. 186 00:13:18,798 --> 00:13:19,834 Kazuha... 187 00:13:20,258 --> 00:13:22,545 Ein guter Name. Nett, dich wiederzusehen. 188 00:13:23,469 --> 00:13:24,505 J... ja. 189 00:13:25,138 --> 00:13:29,303 Ich bin Sôshi Okita von der Senshin-Oberschule in Kyoto. 190 00:13:29,726 --> 00:13:33,345 Ich kenne dich. In der Welt des Kendô bist du ja recht bekannt. 191 00:13:33,479 --> 00:13:34,890 Jo, das freut mich. 192 00:13:35,064 --> 00:13:38,307 Wie stehst du zu Kazuha-chan, Okita-kun? Bist du ihr Freund? 193 00:13:38,651 --> 00:13:40,108 Nicht mehr als ein Bekannter. 194 00:13:40,653 --> 00:13:41,769 Ach so. 195 00:13:42,447 --> 00:13:44,814 Hoffentlich sehen wir uns mal wieder. Bis dann! 196 00:13:45,199 --> 00:13:46,110 Mach's gut... 197 00:13:47,660 --> 00:13:49,868 - Wer ist denn die? - Frag ich mich auch... 198 00:13:50,413 --> 00:13:51,119 Hä?! 199 00:13:53,124 --> 00:13:55,992 Ich wünschte, Hattori könnte diese Szene sehen... 200 00:13:56,127 --> 00:13:58,039 Kazuha-chan! Hier drüben, hier! 201 00:13:58,171 --> 00:14:00,504 Ran-chan! Verzeih die lange Wartezeit! 202 00:14:01,007 --> 00:14:03,795 Letztlich haben wir Hattori-kun nicht gefunden... 203 00:14:03,968 --> 00:14:05,755 Der soll mir den Buckel runterrutschen! 204 00:14:06,888 --> 00:14:09,221 Was soll denn der Krach? 205 00:14:10,558 --> 00:14:15,144 Weil du mir sagtest, dass Heiji an einem Kendô-Turnier in Hokkaidô teilnehme, 206 00:14:15,271 --> 00:14:16,933 flog ich in aller Eile her... 207 00:14:17,106 --> 00:14:19,598 Warum taucht er jetzt nicht beim Turnier auf? 208 00:14:20,276 --> 00:14:21,767 Das tut mir sehr leid. 209 00:14:22,195 --> 00:14:23,311 Na, egal... 210 00:14:23,529 --> 00:14:27,068 Aber dass er hier in Hokkaidô ist, daran besteht kein Zweifel. 211 00:14:27,325 --> 00:14:30,659 Und hier gibt es viele tolle Stellen für Liebeserklärungen. 212 00:14:31,204 --> 00:14:35,039 Liebeserklärungen? Du meinst, Heiji-kun wolle dem Blättermädchen...?! 213 00:14:37,001 --> 00:14:39,539 Das muss man um jeden Preis verhindern! 214 00:14:40,296 --> 00:14:41,662 Meiner Recherche zufolge 215 00:14:41,798 --> 00:14:45,542 soll der Uhrturm von Sapporo beliebt für Liebeserklärungen sein. 216 00:14:45,927 --> 00:14:48,169 Da muss er sein! Fliegen wir nach Sapporo! 217 00:14:48,596 --> 00:14:50,679 Sehr wohl, gnädiges Fräulein. 218 00:14:54,936 --> 00:14:56,848 Was wollte denn der Hubschrauber? 219 00:14:57,730 --> 00:14:59,938 Kommt! Wenn wir schon in Hakodate sind, 220 00:15:00,441 --> 00:15:02,649 lasst uns was Leckeres am Morgenmarkt essen! 221 00:15:04,028 --> 00:15:05,439 Ob etwas passiert ist? 222 00:15:09,575 --> 00:15:10,941 Sollen wir hingehen? 223 00:15:12,328 --> 00:15:14,490 - Wo ist die Leiche? - Dort an der Ecke. 224 00:15:15,039 --> 00:15:16,530 Was ist hier passiert? 225 00:15:17,083 --> 00:15:18,995 Die machen ja reichlich Tamtam! 226 00:15:19,669 --> 00:15:21,456 Na, ihr kommt aber ziemlich spät! 227 00:15:21,963 --> 00:15:23,829 - Heiji! Echt! - Sind wir fertig? 228 00:15:23,965 --> 00:15:26,457 - Ja, vielen Dank. - Wo hast du nur gesteckt? 229 00:15:26,884 --> 00:15:27,840 Verzeih! 230 00:15:28,094 --> 00:15:31,462 Ich jagte auf Kids Fersen die ganze Nacht kreuz und quer durch Hakodate. 231 00:15:31,931 --> 00:15:33,467 Aber was machst du hier? 232 00:15:33,599 --> 00:15:35,886 Ich hielt ein Nickerchen auf der Bank da, 233 00:15:36,018 --> 00:15:38,977 da weckte mich ein Polizist, um mich zu verhören. 234 00:15:39,147 --> 00:15:40,979 Als wäre er ein Verdächtiger? 235 00:15:44,277 --> 00:15:46,735 - Was ist denn? - Ah, nichts. Es ist nichts. 236 00:15:46,863 --> 00:15:49,025 - Hä? - Detektiv Môri! 237 00:15:50,241 --> 00:15:52,403 Sie sind doch Kogorô Môri, oder? 238 00:15:52,535 --> 00:15:55,494 Äh, ja... Aber wer sind Sie? 239 00:15:55,621 --> 00:15:57,328 Sie haben mich vergessen? 240 00:15:57,874 --> 00:16:00,662 Das ist Kommissar Nishimura von der Präfekturpolizei! 241 00:16:01,127 --> 00:16:03,585 Wir trafen ihn beim Fall im Nordstern-Express! 242 00:16:04,714 --> 00:16:07,878 Da enthüllte ich meine Schlussfolgerungen im Innern des Zugs! 243 00:16:08,509 --> 00:16:10,842 Lange ist's her! Hab ihn nicht erkannt... 244 00:16:10,970 --> 00:16:11,881 Verzeihung... 245 00:16:12,096 --> 00:16:13,553 Ist hier etwas passiert? 246 00:16:13,681 --> 00:16:16,048 Die junge Dame und der Kleine sind auch da? 247 00:16:16,184 --> 00:16:18,642 Man fand dort die Leiche eines Mannes. 248 00:16:18,769 --> 00:16:20,476 Doch es gibt Ungereimtheiten. 249 00:16:20,605 --> 00:16:23,143 Sie lösten den Fall damals so bravourös... 250 00:16:23,274 --> 00:16:25,140 Würden Sie es sich kurz anschauen? 251 00:16:25,776 --> 00:16:26,892 Aber gerne doch! 252 00:16:27,028 --> 00:16:29,520 Ihr bleibt hier, denn das ist gefährlich! 253 00:16:29,655 --> 00:16:30,645 J... ja... 254 00:16:30,990 --> 00:16:35,030 Ach ja... Ich glaube, wir erzählten ihm damals, er habe den Fall gelöst. 255 00:16:35,661 --> 00:16:38,028 Obwohl es eigentlich mein Vater gewesen war. 256 00:16:39,790 --> 00:16:41,201 Hast du dich erkältet? 257 00:16:41,334 --> 00:16:44,122 Nein... Vielleicht spricht gerade jemand von mir? 258 00:16:44,295 --> 00:16:46,662 Hm... Fieber hast du jedenfalls keines. 259 00:16:49,175 --> 00:16:50,416 Das sieht nicht gut aus. 260 00:16:50,718 --> 00:16:52,175 Wer ist denn das Opfer? 261 00:16:52,303 --> 00:16:56,047 Sumito Hisagaki, 43 Jahre alt, Rechtsanwalt. Tatwaffe war wohl 262 00:16:56,182 --> 00:16:59,175 eine schwertähnliche, scharfe Klinge. 263 00:16:59,644 --> 00:17:01,886 Hisagaki? Den Namen hab ich doch schon mal... 264 00:17:02,730 --> 00:17:06,815 War Hisagaki-san vielleicht der Firmenanwalt der Familienfirma Onoe? 265 00:17:06,943 --> 00:17:09,560 Du bist gut informiert, Kleiner! Das stimmt. 266 00:17:09,695 --> 00:17:11,937 Die vom gestrigen Fall betroffene Familie? 267 00:17:12,406 --> 00:17:14,363 Da gibt es wohl einen Zusammenhang. 268 00:17:14,492 --> 00:17:18,202 Herr Kommissar! Dürfen wir sehen, was das Opfer bei sich trug? 269 00:17:18,371 --> 00:17:19,236 In Ordnung. 270 00:17:21,249 --> 00:17:23,912 Bordkarten und eine Taxi-Quittung... 271 00:17:24,043 --> 00:17:26,535 Zudem lag da drüben eine leere Golftasche. 272 00:17:27,004 --> 00:17:29,166 Ein Smartphone wurde nicht gefunden. 273 00:17:29,882 --> 00:17:31,623 Soweit wir wissen, 274 00:17:31,759 --> 00:17:35,298 verließ das Opfer gestern Dubai und kam in Narita an. 275 00:17:35,429 --> 00:17:37,967 Dort nahm er einen Inlandsflug nach Hakodate. 276 00:17:38,391 --> 00:17:41,179 Und am Flughafen Hakodate dann offenbar ein Taxi. 277 00:17:43,813 --> 00:17:46,556 Kannte er den Täter? Oder wurde er überrumpelt? 278 00:17:47,108 --> 00:17:49,065 Jedenfalls kam die Klinge von vorn. 279 00:17:49,527 --> 00:17:52,144 Was wohl aus dem Inhalt der Golftasche wurde? 280 00:17:52,321 --> 00:17:56,691 Du meinst, der Täter sei nach dem Mord mit einem Satz Golfschläger abgehauen? 281 00:17:57,159 --> 00:18:00,527 Mag sein... Aber das Opfer sieht nicht aus, als käme es vom Golfen. 282 00:18:01,622 --> 00:18:04,410 Oh, schau mal! Er hält was in der linken Hand! 283 00:18:04,542 --> 00:18:07,330 - Was? Schnell! Ruft die Spurensicherung! - Ja! 284 00:18:08,337 --> 00:18:10,579 "Bildungs... Tokyo..." 285 00:18:11,007 --> 00:18:14,717 Was ist das? Vielleicht ein Fetzen einer Seite aus einem Lehrbuch? 286 00:18:15,928 --> 00:18:16,964 Aha, verstehe. 287 00:18:17,096 --> 00:18:18,837 Nicht weiter zurück! Stopp! 288 00:18:22,351 --> 00:18:23,842 Da kommt er ja endlich... 289 00:18:24,604 --> 00:18:27,187 Auwei! Es ist schon wieder passiert! 290 00:18:27,356 --> 00:18:30,269 Kawazoe! Wo hast du denn die ganze Zeit gesteckt? 291 00:18:30,651 --> 00:18:32,688 Verzeihung! Ich habe recherchiert! 292 00:18:32,820 --> 00:18:34,527 Wer ist denn der Kerl? 293 00:18:35,406 --> 00:18:38,649 Mein Untergebener. Yoshihisa Kawazoe, Rang: Inspektor. 294 00:18:39,035 --> 00:18:39,900 Ein Tollpatsch, 295 00:18:40,077 --> 00:18:42,285 aber zu spät kommt er sonst nie! 296 00:18:43,372 --> 00:18:45,238 V... verstehe... 297 00:18:45,791 --> 00:18:47,157 Kogorô Môri? 298 00:18:47,668 --> 00:18:49,580 Ja. Was sollen wir tun? 299 00:18:50,421 --> 00:18:52,629 Was kann der mir anhaben! 300 00:18:52,798 --> 00:18:53,834 Ignoriert ihn einfach. 301 00:18:54,508 --> 00:18:57,922 Kümmern wir uns lieber um das, was vorhin hier angekommen ist. 302 00:19:02,892 --> 00:19:05,680 Vielen Dank fürs Suchen und Finden, Hisagaki... 303 00:19:12,943 --> 00:19:16,107 So. Bleiben also noch vier Stück. 304 00:19:17,740 --> 00:19:20,483 Boss! Das hing an der Tür zur Suite! 305 00:19:22,328 --> 00:19:24,661 Er will sich diese Schwerter holen? 306 00:19:24,914 --> 00:19:26,200 Interessant. 307 00:19:26,832 --> 00:19:29,700 Verstärkt die Überwachung der Umgebung. Beeilung. 308 00:19:29,919 --> 00:19:31,000 Yes, Sir! 309 00:19:32,171 --> 00:19:35,209 "Bleiben also noch vier Stück", hat er gesagt. 310 00:19:40,763 --> 00:19:42,720 Gut, ich fange an. 311 00:19:43,140 --> 00:19:45,598 Dieser Mann hier ist Brian D. Kadokura, 312 00:19:45,726 --> 00:19:47,968 US-Investor japanischer Abstammung. 313 00:19:48,104 --> 00:19:50,687 Ich kenne seinen Namen... 314 00:19:50,815 --> 00:19:54,229 Ein Krösus, der sich durch Wohltätigkeit profiliert, nicht wahr? 315 00:19:54,735 --> 00:19:56,146 Sie sind gut informiert! 316 00:19:56,445 --> 00:19:58,732 Aber das ist nur seine Fassade. 317 00:19:58,864 --> 00:20:02,778 Hinter den Kulissen ist er als Waffenhändler tätig, als sogenannter 318 00:20:03,452 --> 00:20:05,239 "Händler des Todes". 319 00:20:05,788 --> 00:20:08,656 Er betreibt seine Geschäfte in ganz Asien 320 00:20:08,833 --> 00:20:11,951 und die Präfekturpolizei hat ihn schon seit Jahren im Blick. 321 00:20:12,420 --> 00:20:13,877 Auf mein Anraten hin. 322 00:20:14,130 --> 00:20:16,497 Kawazoe kennt sich auf dem Gebiet gut aus. 323 00:20:16,966 --> 00:20:21,961 Offiziell ist Kadokura hier in Japan, um an einem Charity-Event teilzunehmen, aber... 324 00:20:23,055 --> 00:20:24,262 Was sind das für Fotos? 325 00:20:24,807 --> 00:20:26,298 Nanu? Nanu, nanu? 326 00:20:26,475 --> 00:20:27,556 Was machen die denn hier? 327 00:20:27,727 --> 00:20:30,595 Kawazoe! Stell dein Getränk nicht auf dem Laptop ab! 328 00:20:30,771 --> 00:20:31,477 Ups! 329 00:20:33,190 --> 00:20:34,431 Zurück zum Thema... 330 00:20:34,734 --> 00:20:37,568 Der wahre Grund, weshalb Kadokura hier in Japan ist, 331 00:20:37,695 --> 00:20:41,439 ist wohl ein Schatz, den Keizaburô Onoe versteckt haben soll. 332 00:20:41,657 --> 00:20:46,652 Keizaburô Onoe hatte in der Vorkriegszeit in Hokkaidô eine Goldmine entdeckt 333 00:20:46,829 --> 00:20:48,786 und sich ein Riesenvermögen aufgebaut. 334 00:20:49,081 --> 00:20:53,792 Doch nach seinem Tod verschwand ein Teil dieses Vermögens spurlos. 335 00:20:54,128 --> 00:20:58,418 Man erzählt sich, dass er es in Goldbarren umgewandelt irgendwo versteckt habe. 336 00:20:58,799 --> 00:21:00,961 Doch was dieser zurückgelassene Schatz 337 00:21:01,135 --> 00:21:03,843 tatsächlich umfasst, weiß man auch heute noch nicht. 338 00:21:04,180 --> 00:21:05,421 Manche behaupten auch, 339 00:21:05,598 --> 00:21:09,137 dass es gar kein Gold war, sondern irgendeine Art mächtige Waffe. 340 00:21:10,019 --> 00:21:14,104 Während des Kriegs hatte Keizaburô enge Beziehungen zur Rüstungsindustrie. 341 00:21:14,315 --> 00:21:17,353 So soll er in den Besitz eines Objekts gelangt sein, 342 00:21:18,235 --> 00:21:21,273 das den Kriegsverlauf hätte wenden können! 343 00:21:22,990 --> 00:21:25,323 Den Kriegsverlauf wenden? 344 00:21:26,243 --> 00:21:30,078 Das ist in der Tat etwas, worauf ein Waffenhändler abzielen würde. 345 00:21:30,247 --> 00:21:33,490 Und ich habe hier Fotos, die ich Ihnen zeigen möchte, Môri-san. 346 00:21:34,376 --> 00:21:38,495 Darauf sind Kadokura und der ermordete Rechtsanwalt Hisagaki zu sehen... 347 00:21:38,631 --> 00:21:40,998 Genau. Vermutlich war er seit Längerem 348 00:21:41,133 --> 00:21:45,002 ebenfalls auf der Suche nach dem Schatz, in Takuzô Onoes Auftrag. 349 00:21:45,137 --> 00:21:48,721 Takuzôs Geschäfte gehen miserabel und er steckt in Geldnöten. 350 00:21:48,849 --> 00:21:52,513 Nach einem solchen Schatz wird er sich alle zehn Finger lecken. 351 00:21:53,479 --> 00:21:57,393 Doch warum sollte sich Hisagaki mit jemandem wie Kadokura treffen? 352 00:21:57,525 --> 00:21:59,767 Vielleicht hat Hisagaki Onoe hintergangen 353 00:21:59,944 --> 00:22:03,403 und wollte Kadokura Informationen über den Schatz weitergeben? 354 00:22:04,198 --> 00:22:06,406 Da fällt mir ein... Offenbar haben ihn 355 00:22:06,575 --> 00:22:09,818 mehrere Überwachungskameras mit seiner Golftasche gefilmt. 356 00:22:10,204 --> 00:22:13,914 Allerdings wissen wir immer noch nicht, was in dieser Golftasche war. 357 00:22:14,500 --> 00:22:17,368 In der Golftasche befand sich vermutlich... 358 00:22:17,628 --> 00:22:18,414 ... ein Schwert. 359 00:22:18,921 --> 00:22:22,414 Und der Fetzen war ein Registrierschein für historische Waffen. 360 00:22:22,633 --> 00:22:26,923 So ein Schein erfordert eine Überprüfung durch den Bildungsausschuss der Präfektur. 361 00:22:27,471 --> 00:22:30,509 Wurde die Waffe in Tokyo registriert, steht darauf also 362 00:22:30,641 --> 00:22:33,179 "Bildungsausschuss der Präfektur Tokyo". 363 00:22:33,519 --> 00:22:36,808 Das fragliche Schwert hatte er vermutlich in Dubai gekauft. 364 00:22:36,981 --> 00:22:40,645 Natürlich konnte er so was nicht einfach offen einführen und 365 00:22:40,943 --> 00:22:42,935 wird es über Hinterwege getan haben. 366 00:22:43,445 --> 00:22:45,562 Der Registrierschein ist wohl gefälscht. 367 00:22:46,240 --> 00:22:49,824 Viele Sammler in Übersee besitzen japanische Schwerter. 368 00:22:50,369 --> 00:22:52,952 Dass sich das Schwert, das Hisagaki suchte, 369 00:22:53,080 --> 00:22:55,572 in Dubai befand, ist nicht verwunderlich. 370 00:22:55,833 --> 00:23:00,919 Kaum hatte er das Schwert von Dubai nach Japan gebracht, wurde Hisagaki ermordet. 371 00:23:01,088 --> 00:23:05,048 Man kann also annehmen, dass der Täter es auf das Schwert abgesehen hatte. 372 00:23:05,384 --> 00:23:08,798 Gut. Ich werde Kommissar Nishimura nachher darüber informieren. 373 00:23:09,930 --> 00:23:13,344 Heiji-kun ist nirgends zu sehen! 374 00:23:13,976 --> 00:23:16,218 Wo er wohl hingegangen ist? 375 00:23:16,562 --> 00:23:17,598 Gnädiges Fräulein! 376 00:23:18,147 --> 00:23:20,309 Vielleicht ist er ja auch in Otaru? 377 00:23:20,441 --> 00:23:21,477 In Otaru? 378 00:23:21,609 --> 00:23:22,599 Der Kanal dort 379 00:23:22,860 --> 00:23:27,605 soll abends von Gaslaternen erleuchtet ein sehr stimmungsvoller Ort sein. 380 00:23:28,157 --> 00:23:29,068 Dort ist er! 381 00:23:29,199 --> 00:23:30,861 Iori! Auf nach Otaru, nach Otaru! 382 00:23:31,994 --> 00:23:34,236 Sehr wohl, gnädiges Fräulein. 383 00:23:46,133 --> 00:23:50,173 Boss! Offenbar ist die Polizei unterwegs hierher. Was sollen wir tun? 384 00:23:50,346 --> 00:23:52,554 Egal. Wenn sie kommen, lasst sie rein. 385 00:23:55,225 --> 00:23:57,512 Nakamori, von der Hauptstadtpolizei. 386 00:23:58,187 --> 00:24:01,146 Sie haben eine Vorankündigung von Kaitô Kid erhalten? 387 00:24:01,315 --> 00:24:04,479 Kid? Wovon sprechen Sie? 388 00:24:04,735 --> 00:24:07,352 Und überhaupt: In diesen Räumen ist nichts, 389 00:24:07,488 --> 00:24:09,650 was sich zu stehlen lohnen würde. 390 00:24:09,782 --> 00:24:12,900 Dafür sind Ihre Sicherheitsmaßnahmen ziemlich strikt. 391 00:24:13,035 --> 00:24:14,401 Beunruhigt Sie das? 392 00:24:14,662 --> 00:24:15,823 Verstehe. 393 00:24:15,955 --> 00:24:18,288 Aber wenn es Sie beunruhigt... Warum 394 00:24:18,457 --> 00:24:21,291 sind Sie dann ganz alleine hierhergekommen? 395 00:24:22,002 --> 00:24:23,789 Sie sind doch Kommissar, richtig? 396 00:24:24,421 --> 00:24:26,378 Wo sind denn Ihre Untergebenen? 397 00:24:27,049 --> 00:24:29,291 Das ist mein Lieblingsschwert. 398 00:24:29,426 --> 00:24:31,543 Es hat keinen Namen, aber es ist scharf. 399 00:24:32,096 --> 00:24:35,806 Anders als die stumpfen Dinger, auf die du es abgesehen hast, 400 00:24:35,975 --> 00:24:37,432 Kaitô Kid! 401 00:24:40,854 --> 00:24:42,641 - Was ist los? - Ich seh nichts! 402 00:24:44,149 --> 00:24:45,139 Du elender... 403 00:24:49,738 --> 00:24:50,524 Boss! 404 00:24:57,204 --> 00:24:58,490 Da ist Kid! 405 00:24:58,914 --> 00:25:00,405 Er kam aus Kadokuras Hotel! 406 00:25:00,582 --> 00:25:02,244 Halt dich gut fest, Kudô! 407 00:25:04,545 --> 00:25:06,252 Kid hat weitere Schwerter...? 408 00:25:06,380 --> 00:25:07,666 Verstehe. 409 00:25:07,798 --> 00:25:10,006 Endlich klopft das Glück an unsere Tür. 410 00:25:12,261 --> 00:25:14,753 Endlich kann ich eine Verschnaufpause einlegen. 411 00:25:18,267 --> 00:25:22,432 Was zum Teufel findest du nur an diesen Schwertern, P... 412 00:25:26,066 --> 00:25:27,056 Was denn? 413 00:25:31,196 --> 00:25:31,731 Wer ist da? 414 00:26:23,165 --> 00:26:24,827 Du bist offenbar ziemlich gut. 415 00:26:27,711 --> 00:26:29,794 Mist! Der Verankerungsstift fehlt? 416 00:26:38,722 --> 00:26:40,054 Ich kann nicht zielen! 417 00:26:40,265 --> 00:26:41,346 Geh aus dem Weg, Kid! 418 00:26:42,351 --> 00:26:44,343 Und loooos!!! 419 00:26:51,902 --> 00:26:53,063 Jetzt! 420 00:27:00,369 --> 00:27:01,280 Warte gefälligst! 421 00:27:07,668 --> 00:27:09,204 Er ist entkommen... 422 00:27:09,586 --> 00:27:11,043 Alles okay, Hattori? 423 00:27:11,171 --> 00:27:12,503 Ich bin wohlauf. 424 00:27:12,631 --> 00:27:15,294 Aber wie geht es wohl dem Herrn da drüben? 425 00:27:16,093 --> 00:27:17,925 Worauf hast du es abgesehen? 426 00:27:18,303 --> 00:27:21,046 Das rauszufinden wär doch dein Job als Detektiv,... 427 00:27:22,474 --> 00:27:24,807 ... möchte ich eigentlich sagen. 428 00:27:25,352 --> 00:27:27,594 Aber ihr habt mir aus der Klemme geholfen. 429 00:27:28,230 --> 00:27:30,517 Also werde ich es euch sagen, als Dank. 430 00:27:33,777 --> 00:27:36,770 Kurz gesagt bin ich einfach neugierig. 431 00:27:36,947 --> 00:27:41,032 Ein Mann hatte vor, einen absolut unglaublichen Schatz zu stehlen. 432 00:27:41,243 --> 00:27:45,078 Doch dann verschwand er, ohne den Schatz gestohlen zu haben. 433 00:27:45,706 --> 00:27:47,572 Ich will nur herausfinden, 434 00:27:47,958 --> 00:27:50,746 was das für ein Schatz war, auf den er abzielte, 435 00:27:50,878 --> 00:27:52,210 wo dieser Schatz ist... 436 00:27:53,130 --> 00:27:55,838 und warum er ihn nicht gestohlen hat. 437 00:27:56,258 --> 00:27:58,375 Der Schatz, auf den der Mann abzielte, 438 00:27:58,510 --> 00:28:00,752 war also der von Keizaburô Onoe? 439 00:28:00,929 --> 00:28:01,840 Vermutlich. 440 00:28:02,181 --> 00:28:06,095 Doch zur gleichen Zeit wie du wurden auch Kadokura und Takuzô aktiv. 441 00:28:06,226 --> 00:28:08,513 Das kann kein reiner Zufall sein. 442 00:28:08,645 --> 00:28:11,888 Grund ist wohl, dass kürzlich ein Dokument auftauchte, 443 00:28:12,024 --> 00:28:15,608 geschrieben von Keizaburô Onoe, dem Mann, der den Schatz verbarg. 444 00:28:16,236 --> 00:28:20,105 Darauf steht nur: Eitatsu Higashikubo. 445 00:28:20,407 --> 00:28:22,615 Der Mann, der diese Wakizashi schmiedete... 446 00:28:23,035 --> 00:28:27,120 Eitatsu Higashikubo hat insgesamt sechs Schwerter geschmiedet. 447 00:28:27,581 --> 00:28:31,700 Wenn man alle sechs Schwerter hat, kann man das Versteck des Schatzes finden. 448 00:28:31,835 --> 00:28:32,996 Heißt es zumindest. 449 00:28:33,128 --> 00:28:36,212 Verstehe. Darum beauftragte Takuzô also Hisagaki, 450 00:28:36,340 --> 00:28:40,926 nach dem Verbleib der vier Schwerter zu forschen, die er nicht selbst besaß. 451 00:28:41,303 --> 00:28:42,885 Zwei davon sind meine hier. 452 00:28:43,305 --> 00:28:47,015 Sprich: Drei der sechs Schwerter sind hier. 453 00:28:47,142 --> 00:28:50,010 Und das vierte hast du gestern... 454 00:28:50,312 --> 00:28:52,429 Das habe ich der Polizei übergeben. 455 00:28:52,606 --> 00:28:54,768 Aber wo sind die letzten zwei? 456 00:28:55,108 --> 00:28:57,816 Die soll ein Oberschullehrer aus Hakodate besitzen, 457 00:28:57,945 --> 00:28:59,777 ein Mann namens Ryôe Fukushiro. 458 00:28:59,905 --> 00:29:01,521 Ein Oberschullehrer? 459 00:29:01,657 --> 00:29:05,651 Krankheitsbedingt unterrichtet er nicht mehr und geht kaum aus dem Haus. 460 00:29:05,786 --> 00:29:07,448 Genaueres weiß ich nicht. 461 00:29:07,579 --> 00:29:10,868 Weißt du, wer der maskierte Kerl war, der dich angriff? 462 00:29:11,041 --> 00:29:11,906 Keine Ahnung. 463 00:29:12,292 --> 00:29:15,080 Er war jedenfalls ziemlich gut mit dem Schwert. 464 00:29:15,379 --> 00:29:16,745 Das stimmt. 465 00:29:17,714 --> 00:29:19,455 Einschnitte in der Form eines Kreuzes? 466 00:29:19,800 --> 00:29:23,043 Genau wie bei der Leiche des Rechtsanwalts Hisagaki. 467 00:29:23,553 --> 00:29:26,671 Das heißt, er ist derjenige, der Hisagaki ermordet hat? 468 00:29:26,807 --> 00:29:28,298 Wenn das so ist... 469 00:29:28,642 --> 00:29:31,180 Warum hat der Kerl gewusst, wo ich bin? 470 00:29:35,857 --> 00:29:37,439 Er wird dem da gefolgt sein. 471 00:29:37,859 --> 00:29:40,397 Ein Sender! Nicht schlecht. 472 00:29:40,737 --> 00:29:44,196 So was benutzt du doch selber auch sehr oft, Meisterdieb. 473 00:29:44,366 --> 00:29:48,076 Das will ich mir von dir nicht vorhalten lassen, Meisterdetektiv. 474 00:29:52,374 --> 00:29:55,412 - Warte! - Und der Schatz? Und die Schwerter? 475 00:29:55,544 --> 00:29:56,830 Nehmt die Schwerter. 476 00:29:56,962 --> 00:30:00,251 Solche Knobelaufgaben sind doch eher eure Spezialität! 477 00:30:00,382 --> 00:30:01,714 Also viel Glück damit! 478 00:30:02,301 --> 00:30:03,587 Dieser elende... 479 00:30:06,263 --> 00:30:07,128 Sag mal, Kudô... 480 00:30:08,807 --> 00:30:12,050 Du hast nicht zufällig einen Bruder? 481 00:30:12,561 --> 00:30:14,177 Wie kommst du denn darauf? 482 00:30:14,479 --> 00:30:17,517 Beim Kampf gestern gegen Kid sah ich sein Gesicht. 483 00:30:17,816 --> 00:30:19,773 Er sah dir zum Verwechseln ähnlich! 484 00:30:19,901 --> 00:30:20,891 Was?! 485 00:30:21,028 --> 00:30:23,520 Sogar seine Stimme klang wie deine... 486 00:30:23,655 --> 00:30:25,112 Das ist doch nur Zufall. 487 00:30:25,282 --> 00:30:26,193 Zufall? 488 00:30:27,617 --> 00:30:29,654 Wir sehen uns einfach zufällig ähnlich. 489 00:30:31,455 --> 00:30:32,991 Das ist nur Zufall. 490 00:30:37,252 --> 00:30:38,538 Na, egal. 491 00:30:39,629 --> 00:30:43,248 Oh, jetzt sind wir bis zur Endhaltestelle gefahren! 492 00:30:43,425 --> 00:30:46,634 Schon gut! So eine Tramfahrt wollte ich schon lange mal machen! 493 00:30:49,973 --> 00:30:52,340 Sind Sie vielleicht Môri-sans Tochter? 494 00:30:54,102 --> 00:30:55,092 Hier ist es. 495 00:30:55,395 --> 00:30:58,354 Hast du Kommissar Nishimura von Fukushiro-san erzählt? 496 00:30:58,523 --> 00:31:00,435 Ja. Wir wollen uns hier treffen, 497 00:31:00,567 --> 00:31:03,025 auch um ihm gleich die Schwerter zu geben. 498 00:31:04,905 --> 00:31:05,645 Ist er das? 499 00:31:06,656 --> 00:31:07,737 Oh, Heiji! 500 00:31:07,908 --> 00:31:09,900 Kazuha! Was machst du denn hier? 501 00:31:10,035 --> 00:31:11,526 Es tut mir so leid! 502 00:31:11,661 --> 00:31:13,823 Ich wollte die beiden zum Hotel fahren, 503 00:31:13,997 --> 00:31:16,956 doch dann wies mich der Kommissar an, hier vorbeizufahren. 504 00:31:17,459 --> 00:31:19,792 Machen Sie sich wegen uns keine Umstände! 505 00:31:20,087 --> 00:31:21,874 Wir nehmen uns irgendwo ein Taxi! 506 00:31:24,424 --> 00:31:26,086 Ah, da seid ihr ja endlich! 507 00:31:27,094 --> 00:31:30,007 Okita-kun! Warum bist du denn nicht beim Turnier? 508 00:31:30,138 --> 00:31:32,095 Ich bin freiwillig ausgeschieden. 509 00:31:32,432 --> 00:31:34,845 Ein Turnier ohne Hattori ist einfach zu fad. 510 00:31:35,018 --> 00:31:38,511 Ich will mich also bei ihm beschweren, sonst find ich keine Ruh. 511 00:31:38,855 --> 00:31:41,063 Und deswegen hab ich ihn allenthalben gesucht! 512 00:31:41,608 --> 00:31:43,190 - "All..." - "Allenthalben"? 513 00:31:43,735 --> 00:31:45,226 Hey, das ist Kid. 514 00:31:45,362 --> 00:31:49,197 Ja! Was will er hier und was soll der lächerliche Pseudo-Kyoto-Dialekt? 515 00:31:50,450 --> 00:31:51,907 Kazuha-chan! 516 00:31:52,369 --> 00:31:53,655 Oh, Fukushiro-san? 517 00:31:53,787 --> 00:31:55,744 "K... Kazuha...-chan"?! 518 00:31:55,872 --> 00:31:57,738 Kennst du ihn denn, Kazuha-chan? 519 00:31:57,874 --> 00:31:59,740 Ja, wir trafen uns beim Turnier. 520 00:32:00,127 --> 00:32:03,996 Okita-kun, du bist auch da? Wie kann ich euch helfen? Kommt doch rein. 521 00:32:04,548 --> 00:32:06,710 Ah, eigentlich geht es nicht um mich. 522 00:32:06,842 --> 00:32:10,882 Dass wir uns so schnell wiedersehen... Wie lange bleibst du in Hakodate? 523 00:32:11,054 --> 00:32:13,296 Äh... noch bis übermorgen. 524 00:32:14,057 --> 00:32:18,267 Wenn du willst, kann ich dir gern ein paar schöne Orte hier zeig... 525 00:32:18,395 --> 00:32:20,887 Halt, halt, halt, halt, halt! 526 00:32:21,064 --> 00:32:23,807 Wer bist du und warum tust du so vertraut mit Kazuha? 527 00:32:24,276 --> 00:32:25,938 Äh... Und wer bist du? 528 00:32:26,069 --> 00:32:28,436 Heiji Hattori, Kazuhas Kindheitsfreund. 529 00:32:28,572 --> 00:32:32,065 Aha. Also einfach ein Bekannter, den sie von Kind auf kennt. 530 00:32:32,200 --> 00:32:35,443 U... und überhaupt! Kazuha sind deine schönen Orte schnurz! 531 00:32:35,871 --> 00:32:38,989 Sie würde dich auch nicht allein dahin begleiten, du Idiot! 532 00:32:39,332 --> 00:32:40,493 H... Heiji... 533 00:32:41,084 --> 00:32:44,998 Heiji Hattori... Jetzt erinnere ich mich an den Namen. 534 00:32:45,547 --> 00:32:49,882 Du warst einer der Favoriten des Turniers, bist dann aber nicht angetreten. 535 00:32:50,177 --> 00:32:51,634 Tja, ich hatte meine Gründe. 536 00:32:51,803 --> 00:32:53,920 Wollen wir uns dann jetzt duellieren? 537 00:32:54,264 --> 00:32:56,631 Es juckt dich doch sicher in den Fingern. 538 00:32:57,142 --> 00:32:58,303 Ein Duell? 539 00:32:58,435 --> 00:33:01,803 Wenn ich gewinne, darf ich Kazuha-chan Hakodate zeigen. 540 00:33:02,481 --> 00:33:03,813 Und wenn ich gewinne? 541 00:33:04,232 --> 00:33:07,145 Verrate ich dir, wo Hakodate am allerschönsten ist. 542 00:33:07,319 --> 00:33:08,776 Am allerschönsten? 543 00:33:09,154 --> 00:33:10,645 I... ich hab wohl keine Wahl. 544 00:33:11,239 --> 00:33:13,652 Er sah aus, als hätte er im Lotto gewonnen. 545 00:33:13,783 --> 00:33:16,241 - ... von mir aus, ja! - Halt sie auf, Okita-kun! 546 00:33:16,411 --> 00:33:19,370 Was, wieso denn? Hört sich doch geschmeidig an. 547 00:33:19,623 --> 00:33:20,659 Also echt... 548 00:33:21,333 --> 00:33:23,165 Wer als Erster ohnmächtig wird,... 549 00:33:23,335 --> 00:33:25,827 ... hat verloren. Ist mir recht. 550 00:33:40,060 --> 00:33:41,016 Dieser Typ... 551 00:33:41,394 --> 00:33:42,555 ... hat was drauf. 552 00:33:48,735 --> 00:33:50,146 Aufhören! Alle beide! 553 00:33:55,200 --> 00:33:57,442 Hijiri! Was soll das? 554 00:33:58,203 --> 00:34:00,866 Ein Duell im Vorgarten bringt Unfrieden ins Haus. 555 00:34:01,164 --> 00:34:03,497 Bitte verzeih den Aufruhr, Papa. 556 00:34:03,792 --> 00:34:05,704 Hast du den Eingang fertig geputzt? 557 00:34:05,919 --> 00:34:08,081 - Ja, hab ich. - Dann ist es ja gut. 558 00:34:08,213 --> 00:34:12,457 Fließt das Qi im Eingang ungestört, findet das Glück von selbst ins Haus. 559 00:34:13,468 --> 00:34:14,379 Ja... 560 00:34:14,511 --> 00:34:16,377 Und wer sind Sie alle? 561 00:34:16,555 --> 00:34:20,640 Ryôe Fukushiro? Mein Name ist Kawazoe, ich bin von der Präfekturpolizei. 562 00:34:21,017 --> 00:34:25,387 Ich habe ein paar Fragen zum Schatz, den Keizaburô Onoe versteckt haben soll. 563 00:34:26,106 --> 00:34:27,347 Verstehe. 564 00:34:27,983 --> 00:34:30,020 Lassen Sie uns doch im Haus weiter... 565 00:34:31,444 --> 00:34:33,310 Dann verabschieden wir uns. 566 00:34:33,488 --> 00:34:35,400 Wir gehen schon mal ins Hotel zurück. 567 00:34:43,790 --> 00:34:44,701 Geht es wieder? 568 00:34:44,874 --> 00:34:48,083 Ja... Ich bin schon seit längerer Zeit krank. 569 00:34:49,254 --> 00:34:50,836 Bitte entschuldigen Sie. 570 00:34:50,964 --> 00:34:52,705 Eitatsu Higashikubos Schwerter 571 00:34:52,841 --> 00:34:56,380 sollen einen Hinweis auf Keizaburô Onoes Schatz liefern... 572 00:34:56,553 --> 00:34:58,886 Davon habe ich bereits erfahren 573 00:34:59,264 --> 00:35:02,223 und erwartete, dass mich bald jemand deswegen aufsucht. 574 00:35:02,601 --> 00:35:07,471 Wie sind Ihre beiden Schwerter denn eigentlich in Ihren Besitz gelangt? 575 00:35:07,981 --> 00:35:12,897 Wie man mir sagte, waren sie ein Geschenk von Keizaburô Onoe an meinen Urgroßvater. 576 00:35:13,028 --> 00:35:15,486 Mein Urgroßvater war Lokalhistoriker 577 00:35:15,614 --> 00:35:19,449 und verstand sich offenbar gut mit Keizaburô Onoe. Dieser war ja 578 00:35:19,576 --> 00:35:21,488 ein großer Fan von Toshizô Hijikata. 579 00:35:21,661 --> 00:35:25,780 Sagen Sie... Wäre es möglich, einen Blick auf die Schwerter zu werfen? 580 00:35:26,416 --> 00:35:27,577 Von mir aus. 581 00:35:27,917 --> 00:35:28,828 Hijiri! 582 00:35:29,252 --> 00:35:31,619 - Aber... - Bitte bring sie her. 583 00:35:31,755 --> 00:35:33,337 Zusammen mit dem Bild. 584 00:35:33,798 --> 00:35:34,754 Ja. 585 00:35:34,924 --> 00:35:35,960 Ryôe-san! 586 00:35:36,760 --> 00:35:38,717 Darf ich mir das Zimmer da ansehen? 587 00:35:38,845 --> 00:35:40,086 Ja, nur zu. 588 00:35:40,221 --> 00:35:41,132 Juhu! 589 00:35:42,140 --> 00:35:43,130 Iaidô-Turniere... 590 00:35:43,683 --> 00:35:46,642 Unglaublich! Das sind ja alles Hijiri-sans... 591 00:35:46,936 --> 00:35:48,893 Praktizieren Sie selbst auch Iaidô? 592 00:35:49,397 --> 00:35:53,107 In unserer Familie wirken wir seit Generationen als Iaidô-Lehrer. 593 00:35:53,234 --> 00:35:56,853 Ich bin leider nicht sehr talentiert, darum hörte ich früh auf. 594 00:35:56,988 --> 00:36:01,824 Aber Hijiri übertrifft mit seinem Können mittlerweile wohl sogar unsere Vorfahren. 595 00:36:01,951 --> 00:36:04,238 Ich bin wirklich ziemlich stolz auf ihn. 596 00:36:04,412 --> 00:36:06,529 "Ziemlich stolz" ist untertrieben, was? 597 00:36:07,123 --> 00:36:08,659 Da... das sind also... 598 00:36:09,167 --> 00:36:11,159 Eitatsu Higashikubos Schwerter? 599 00:36:11,628 --> 00:36:14,621 Sie haben die gleiche Form wie die, die Hisagaki fand. 600 00:36:14,798 --> 00:36:16,130 Und noch was... 601 00:36:17,550 --> 00:36:19,382 Was ist das für ein Stück Papier? 602 00:36:19,511 --> 00:36:22,174 Mein Urgroßvater erhielt es mit den Schwertern. 603 00:36:22,305 --> 00:36:26,174 Ich habe keine Ahnung, was für eine Bedeutung es haben könnte. 604 00:36:26,726 --> 00:36:28,683 Nehmen Sie es ruhig auch mit. 605 00:36:29,145 --> 00:36:30,636 Ich danke Ihnen vielmals! 606 00:36:31,356 --> 00:36:32,813 Geht pfleglich damit um. 607 00:36:32,941 --> 00:36:34,273 - Ja? - Selbstverständlich. 608 00:36:34,984 --> 00:36:36,191 Was? Wirklich? 609 00:36:36,695 --> 00:36:40,063 Takuzô Onoe wurde angegriffen und liegt jetzt im Krankenhaus! 610 00:36:45,870 --> 00:36:48,078 Ich hatte von Hisagakis Tod erfahren 611 00:36:48,206 --> 00:36:50,448 und war auf dem Weg zum Polizeirevier. 612 00:36:50,875 --> 00:36:53,959 Da wurde ich plötzlich von einem Lkw angefahren! Autsch... 613 00:36:54,087 --> 00:36:55,953 Klingt wie ein normaler Unfall. 614 00:36:56,131 --> 00:37:00,466 Oh nein! Das war kein Unfall! Der ist absichtlich in mich hineingefahren! 615 00:37:01,386 --> 00:37:02,376 Hoppla... 616 00:37:02,512 --> 00:37:04,674 Na, na... Ist alles in Ordnung? 617 00:37:04,806 --> 00:37:06,763 Ja... Verzeihung. 618 00:37:07,183 --> 00:37:09,266 Wer könnte der Täter gewesen sein? 619 00:37:09,394 --> 00:37:13,058 Ich kann mir nur vorstellen, dass es einer von Kadokuras Männern war. 620 00:37:13,189 --> 00:37:14,646 Und das Motiv: der Schatz. 621 00:37:14,816 --> 00:37:18,560 Er hat es ganz offensichtlich auf den Schatz meines Großvaters abgesehen. 622 00:37:20,155 --> 00:37:22,613 Ich möchte Ihnen etwas anvertrauen. 623 00:37:24,868 --> 00:37:28,987 Dies hat unsere Familie zusammen mit den Wakizashi aufbewahrt. 624 00:37:29,122 --> 00:37:31,910 Vielleicht braucht man es, um den Schatz zu finden? 625 00:37:32,083 --> 00:37:34,450 Es ist also so was wie eine Schatzkarte? 626 00:37:34,669 --> 00:37:36,786 Aber ich brauche es nicht mehr. 627 00:37:37,172 --> 00:37:39,129 Ich lasse die Hände von dem Schatz. 628 00:37:39,257 --> 00:37:42,216 Es bringt nichts, dafür sein Leben zu verlieren! 629 00:37:42,385 --> 00:37:45,298 Hisagaki, dem ich so vertraut habe, hat dafür... 630 00:37:53,313 --> 00:37:57,557 Du hast gesagt, du seist auf Kids Fersen kreuz und quer durch Hakodate gejagt. 631 00:37:58,276 --> 00:37:59,483 Das war gelogen, stimmt's? 632 00:38:00,779 --> 00:38:04,523 Auf deinem Stadtplan sind diverse Sehenswürdigkeiten markiert. 633 00:38:04,657 --> 00:38:07,695 In Wahrheit hast du diese Orte abgecheckt, nicht wahr? 634 00:38:08,578 --> 00:38:13,118 D... du schaust ja ganz genau hin! Ohne Frage, du bist Kudôs, äh... 635 00:38:13,249 --> 00:38:17,038 - Warst du auch auf dem Berg Hakodate? - Was sollte ich dort wollen? 636 00:38:17,170 --> 00:38:18,832 Ja weißt du das denn nicht? 637 00:38:19,547 --> 00:38:24,588 Die nächtliche Aussicht von dort aus nennt man auch "Die 1-Million-Dollar-Aussicht"! 638 00:38:25,011 --> 00:38:27,128 Wa... Eine Million Dollar? 639 00:38:27,263 --> 00:38:29,801 Man sagt, es sei unglaublich romantisch. 640 00:38:29,933 --> 00:38:32,016 Ich würde bestimmt am liebsten dort... 641 00:38:32,143 --> 00:38:34,351 Hör mal... Ich habe eine Frage. 642 00:38:35,772 --> 00:38:40,358 Diese "1-Million-Dollar-Aussicht"... Ist sie noch schöner als der Big Ben? 643 00:38:43,738 --> 00:38:45,900 Das Herz des Mädchens, das man liebt... 644 00:38:47,242 --> 00:38:49,029 Ja! Noch viel schöner! 645 00:38:49,619 --> 00:38:51,076 Verzeih, Shin'ichi. 646 00:38:51,246 --> 00:38:53,909 Aber ich muss Hattori-kun den entscheidenden Schubs geben! 647 00:38:55,375 --> 00:38:58,539 Verstehe. Sie ist also noch schöner als der Big Ben... 648 00:39:09,430 --> 00:39:10,386 Oh, 'tschuldigung. 649 00:39:10,557 --> 00:39:12,264 Also wirklich. Pass doch auf! 650 00:39:12,809 --> 00:39:15,552 Detektiv Môri und Kommissar Nishimura fokussieren sich 651 00:39:15,687 --> 00:39:19,101 bis auf Weiteres auf den Mord am Rechtsanwalt Hisagaki. 652 00:39:19,232 --> 00:39:22,600 Das Rätsel um diese Schwerter müssen wir also selber lösen. 653 00:39:22,735 --> 00:39:26,775 Auf die hier befindlichen Schwerter hatte es auch Kaitô Kid abgesehen. 654 00:39:26,906 --> 00:39:29,865 Der Kerl hat sich einfach in unsere Mitte geschlichen! 655 00:39:30,368 --> 00:39:31,233 Zu uns stoßen 656 00:39:31,369 --> 00:39:33,861 Hattori-kun und Edogawa-kun, die Kaitô Kid 657 00:39:33,997 --> 00:39:36,660 bei diesem Fall schon zweimal begegneten, und... 658 00:39:36,791 --> 00:39:38,373 Wir sahen uns gestern... 659 00:39:38,543 --> 00:39:39,750 Was machst du hier? 660 00:39:40,211 --> 00:39:43,875 Mein Haberer Heiji-kun wollte unbedingt, dass ich ihn begleite. 661 00:39:44,007 --> 00:39:45,748 Deswegen bin ich auch da! 662 00:39:46,134 --> 00:39:48,592 Sein Pseudo-Kyoto-Dialekt nervt mich so! 663 00:39:48,720 --> 00:39:49,756 Allerdings. 664 00:39:50,388 --> 00:39:54,758 Lässt sich aus Takuzô Onoes Tabelle vielleicht irgendwas herauslesen? 665 00:39:55,101 --> 00:39:57,764 Da stehen die 48 Zeichen der Hiragana-Silbenschrift. 666 00:39:58,146 --> 00:40:00,263 Aber in einer wilden Reihenfolge. 667 00:40:00,899 --> 00:40:05,109 Gestern habe ich mit diesem Schwert gegen den Kerl mit der Fuchsmaske gekämpft. 668 00:40:05,695 --> 00:40:08,904 Es hat keinen Verankerungsstift und auch kein Loch dafür. 669 00:40:09,324 --> 00:40:10,565 Verankerungsstift? 670 00:40:10,742 --> 00:40:11,528 Schauen Sie: 671 00:40:12,035 --> 00:40:15,904 Das ist der Stift, der die Klinge am Griff des Schwerts fixiert hält. 672 00:40:16,039 --> 00:40:19,828 Bei geweihten Schwertern in Schreinen fehlen diese Stifte bisweilen. 673 00:40:20,001 --> 00:40:24,291 Aber dies ist kein solches Schwert. Vielleicht hat das also eine Bedeutung. 674 00:40:24,547 --> 00:40:27,790 Ja. Und auch dieses Schwert hat keinen solchen Stift. 675 00:40:28,176 --> 00:40:31,044 Das sind die Schwerter, die bei Kadokura waren. 676 00:40:31,220 --> 00:40:33,883 Die anderen vier haben alle einen Verankerungsstift. 677 00:40:35,808 --> 00:40:37,515 Kann ich einen Hammer haben? 678 00:40:37,685 --> 00:40:38,641 Ah... ja! 679 00:40:43,149 --> 00:40:46,938 Die Löcher für die Stifte haben ganz verschiedene Formen! 680 00:40:47,320 --> 00:40:51,815 Allerdings gilt ein kreisrundes Loch allgemein als am besten geeignet dafür. 681 00:40:51,950 --> 00:40:55,068 Es kann Schläge auf einer größeren Fläche aufnehmen. 682 00:40:55,495 --> 00:40:59,159 Warum ist das Loch dann nicht bei allen Schwertern kreisrund? 683 00:40:59,290 --> 00:41:02,829 Es gab wohl einen Grund, die Löcher so merkwürdig zu gestalten. 684 00:41:04,712 --> 00:41:06,169 Sie sehen etwa so aus, ja? 685 00:41:06,464 --> 00:41:10,708 Halbkreise, ein Vollkreis, ein Stern. Aber keine Ahnung, was das bedeutet. 686 00:41:10,843 --> 00:41:12,334 Mir geht es ebenso... 687 00:41:17,392 --> 00:41:19,600 Könnt's... nicht der Mond sein? 688 00:41:21,396 --> 00:41:23,513 Der Mond, der am Nachthimmel leuchtet. 689 00:41:23,940 --> 00:41:28,401 Danach richtet man sich doch immer beim Fliegen. 690 00:41:29,112 --> 00:41:32,526 Die Schwerter ohne Löcher für die Stifte symbolisieren den Neumond. 691 00:41:32,991 --> 00:41:36,905 Die zwei Halbkreise symbolisieren den zu- und den abnehmenden Mond. 692 00:41:37,286 --> 00:41:39,448 Und der ganze Kreis ist der Vollmond. 693 00:41:41,290 --> 00:41:46,206 Du sprichst davon, zu fliegen... Kannst du das denn? 694 00:41:46,421 --> 00:41:50,085 N... nein! Das war ein Beispiel... Ich hab das nur als Beispiel genommen! 695 00:41:50,216 --> 00:41:54,381 Hört mal... Keizaburô Onoe war doch ein Fan von Toshizô Hijikata. 696 00:41:54,512 --> 00:41:57,095 Vielleicht hängt es irgendwie mit ihm zusammen? 697 00:41:57,598 --> 00:42:00,215 In der Tat. Diese Möglichkeit besteht durchaus. 698 00:42:02,478 --> 00:42:04,310 Hijikata und der Mond? 699 00:42:06,065 --> 00:42:07,772 Nein. Ich hab keinen Schimmer. 700 00:42:07,900 --> 00:42:09,232 Mir geht es ebenso... 701 00:42:09,402 --> 00:42:12,611 Soll ich mich etwas genauer mit Hijikata auseinandersetzen? 702 00:42:13,114 --> 00:42:15,231 - Hallo? Wer ist da? - Ist das kalt! 703 00:42:15,366 --> 00:42:18,325 Heiji-kun! Endlich gehst du ran! 704 00:42:18,453 --> 00:42:19,489 Mo... Momiji?! 705 00:42:19,620 --> 00:42:21,862 Woher kennst du diese Nummer? 706 00:42:23,374 --> 00:42:25,787 Iori hat ein wenig für mich recherchiert. 707 00:42:26,127 --> 00:42:29,916 Dann hab ich seit gestern so viele Anrufe von "Unbekannt", weil... 708 00:42:30,089 --> 00:42:31,455 Ja! Das war ich. 709 00:42:32,091 --> 00:42:33,548 Auf der Suche nach dir 710 00:42:33,676 --> 00:42:37,636 bin ich von Sapporo über Otaru und Abashiri bis nach Wakkanai gelangt! 711 00:42:37,764 --> 00:42:39,005 Kannst du es sehen? 712 00:42:39,140 --> 00:42:41,507 Dies ist der nördlichste Punkt Japans! 713 00:42:43,269 --> 00:42:45,261 Für so was hab ich jetzt keine Zeit! 714 00:42:45,855 --> 00:42:47,972 Ich ermittle gerade in einem Fall! 715 00:42:48,483 --> 00:42:52,853 Nanu? Dieses Whiteboard hinter dir... Könntest du mir das bitte genauer zeigen? 716 00:42:53,196 --> 00:42:54,027 Hä? 717 00:42:54,280 --> 00:42:55,771 Egal, mach schon! 718 00:42:58,493 --> 00:43:00,826 Hijikata-han und "Mond"... 719 00:43:00,953 --> 00:43:03,320 Hat das etwas mit deinem Fall zu tun? 720 00:43:03,623 --> 00:43:06,582 Vielleicht gibt es einen Zusammenhang, vielleicht nicht. 721 00:43:07,627 --> 00:43:11,246 Oh! Ist damit vielleicht Hijikata-hans "Hôgyoku Hokkushû" gemeint? 722 00:43:11,380 --> 00:43:13,747 Hôgyoku Hokku...? Was ist denn das? 723 00:43:14,383 --> 00:43:17,797 Als er noch in Tama war, hat Hijikata-han oft Gedichte verfasst 724 00:43:17,970 --> 00:43:22,260 und sie in einem Heft mit dem Titel "Hôgyoku Hokkushû" gesammelt. 725 00:43:22,391 --> 00:43:26,055 Der "teuflische Vizekommandant" der Shinsengumi schrieb Haiku? 726 00:43:26,187 --> 00:43:29,146 Aber was sind diese "Hôgyoku Hokku" genau? 727 00:43:29,565 --> 00:43:33,434 Die Gedichtsammlung umfasst 41 Gedichte. 728 00:43:33,736 --> 00:43:36,774 In sechs von diesen wird der Mond erwähnt. 729 00:43:37,698 --> 00:43:42,363 Nr. 5: "Weiße Pfingstrose... Ach, würde das Mondlicht sie Nacht für Nacht färben!" 730 00:43:42,870 --> 00:43:47,706 Nr. 19: "Des Mondes Sichel leuchtet auf des Wassers Grund im Frühlingsregen." 731 00:43:48,501 --> 00:43:49,833 Zudem in Nummer 20, 732 00:43:49,961 --> 00:43:51,497 Nummer 22, 733 00:43:51,629 --> 00:43:53,086 Nummer 35 734 00:43:53,256 --> 00:43:54,463 und Nummer 36. 735 00:43:55,925 --> 00:43:58,383 Das ist es! Du hast es geschafft, 736 00:43:58,594 --> 00:43:59,425 Momiji! 737 00:44:00,263 --> 00:44:01,970 Mom... Heiji-kun! 738 00:44:02,265 --> 00:44:04,848 Ich hab nicht mal gefragt, wo er gerade ist! 739 00:44:04,976 --> 00:44:06,638 Was tu ich denn jetzt, Iori? 740 00:44:07,019 --> 00:44:11,480 Wenn es um Toshizô Hijikata geht, ist er ja vielleicht auf der Goryôkaku-Festung? 741 00:44:11,774 --> 00:44:15,518 Da steht auch ein Turm, von dem aus man die ganze Festung überblickt. 742 00:44:15,987 --> 00:44:18,400 Aber die Goryôkaku-Festung ist in Hakodate... 743 00:44:18,823 --> 00:44:21,816 Oh verflixt! Da waren wir doch zu Beginn schon! 744 00:44:22,827 --> 00:44:24,409 Das ist eine Kreuztabelle. 745 00:44:24,912 --> 00:44:26,744 Sie ist an sich simpel aufgebaut. 746 00:44:26,914 --> 00:44:29,281 Zentral ist der Schlüssel, um sie zu lesen. 747 00:44:29,417 --> 00:44:32,535 Der besteht aus den sechs Haikus aus dem "Hôgyoku Hokkushû". 748 00:44:33,254 --> 00:44:35,120 Das erste ist Gedicht Nummer fünf. 749 00:44:35,423 --> 00:44:37,961 In der obersten Zeile sind die Ziffern 0 bis 9. 750 00:44:38,092 --> 00:44:40,550 Sie verkörpert die Einerstelle der Nummer, 751 00:44:40,678 --> 00:44:42,795 die linke Kolonne die Zehnerstelle. 752 00:44:42,930 --> 00:44:45,593 Dann steht an der Stelle der Nummer 5 also... 753 00:44:46,392 --> 00:44:47,803 ... die Silbe "ho". 754 00:44:48,227 --> 00:44:50,594 Danach folgt die Nummer 19, also 1 und 9. 755 00:44:51,647 --> 00:44:52,478 Das ist ein "ku". 756 00:44:52,648 --> 00:44:54,310 Dann lautet der Rest... 757 00:44:54,775 --> 00:44:55,891 Nummer 20, 758 00:44:56,027 --> 00:44:56,892 Nummer 22, 759 00:44:57,028 --> 00:44:57,939 Nummer 35 760 00:44:58,070 --> 00:44:59,151 und Nummer 36. 761 00:44:59,280 --> 00:45:00,612 Aneinandergereiht also: 762 00:45:00,740 --> 00:45:03,448 "ho-ku-to-u-o-ni". 763 00:45:03,868 --> 00:45:06,986 "Hokutô" bedeutet wohl einfach "nordöstliche Richtung". 764 00:45:07,121 --> 00:45:08,282 Aber was ist "oni"? 765 00:45:08,414 --> 00:45:10,827 Nordosten... Könnte es sein, dass... 766 00:45:10,958 --> 00:45:12,995 Laut einer TV-Doku über ihren Bau 767 00:45:13,127 --> 00:45:17,963 errichtete man im Nordosten der Festung, wo das "Teufelstor" ist, einen Schrein! 768 00:45:18,090 --> 00:45:21,083 Ach so! Im Nordosten ist ein "oni", also ein Teufel... 769 00:45:21,552 --> 00:45:24,215 Und das sternförmige Loch symbolisiert die Festung! 770 00:45:24,347 --> 00:45:26,088 Ja. Ziemlich sicher. 771 00:45:26,515 --> 00:45:29,849 Aneinandergelegt ergeben die Parierscheiben der Schwerter 772 00:45:29,977 --> 00:45:32,469 ebenfalls die Form der Goryôkaku-Festung. 773 00:45:32,605 --> 00:45:34,813 Der Schatz ist also in diesem Schrein? 774 00:45:34,941 --> 00:45:37,979 - Der Schrein existiert offenbar nicht mehr. - Was? 775 00:45:38,110 --> 00:45:41,945 Die Festung wurde 1864 fertiggestellt. 776 00:45:42,114 --> 00:45:46,449 Dabei wurde am sogenannten "Teufelstor" im Nordosten ein Schutzschrein errichtet. 777 00:45:46,911 --> 00:45:51,372 Allerdings ist dessen Haupthalle in der Schlacht von Hakodate abgebrannt. 778 00:45:51,499 --> 00:45:52,535 Ein Fehlschlag... 779 00:45:52,667 --> 00:45:56,160 Nein. Die Überreste des Schreins wurden woanders hingebracht. 780 00:45:56,295 --> 00:45:59,083 Und Keizaburô Onoe erdachte diesen Code 781 00:45:59,215 --> 00:46:01,377 irgendwann vor oder während dem Krieg. 782 00:46:01,509 --> 00:46:03,796 Also lange nach der Schlacht von Hakodate. 783 00:46:04,136 --> 00:46:08,301 Dann weist der Code wohl auf den Ort hin, an dem diese Überreste sind! 784 00:46:08,432 --> 00:46:09,548 Verstehe. 785 00:46:09,684 --> 00:46:13,428 In der Tat! Die im Schrein verehrten Objekte blieben unversehrt! 786 00:46:13,562 --> 00:46:15,144 Sie wurden mehrmals verlegt 787 00:46:15,273 --> 00:46:18,266 und befinden sich jetzt im Schrein Hokkaidô Tôshô-gû... 788 00:46:19,110 --> 00:46:21,773 Ihr Kragen wirkt irgendwie leicht ausgebeult... 789 00:46:24,699 --> 00:46:27,817 Das ist ja eine Wanze! Wann wurde die mir denn... 790 00:46:27,952 --> 00:46:30,319 Sie muss ihm damals im Krankenhaus... 791 00:46:32,707 --> 00:46:36,166 Dieser verdammte Takuzô! Der Mistkerl hat... 792 00:46:36,335 --> 00:46:38,793 Ich werde Kommissar Nishimura informieren! 793 00:46:39,463 --> 00:46:40,704 Er hat uns reingelegt... 794 00:46:40,965 --> 00:46:44,709 Ließ uns das Rätsel lösen und will uns nun den Schatz wegschnappen. 795 00:46:44,844 --> 00:46:48,508 Ja. Und angenommen, Kadokuras Leute haben ein Auge auf Takuzô, 796 00:46:48,681 --> 00:46:50,047 werden auch sie zum Schatz... 797 00:46:50,266 --> 00:46:52,849 Wir sind völlig ins Hintertreffen geraten. Nanu? 798 00:46:53,352 --> 00:46:54,843 - Okita ist weg! - Was? 799 00:46:56,147 --> 00:46:57,683 Dieser verdammte Kid... 800 00:46:58,149 --> 00:47:00,266 Aha, alles klar. 801 00:47:01,235 --> 00:47:03,773 Auf zum Hokkaidô Tôshô-gû! 802 00:47:05,323 --> 00:47:07,110 Er ist endlich aktiv geworden. 803 00:47:07,450 --> 00:47:09,988 Lasst Takuzô nicht mehr aus den Augen. 804 00:47:10,911 --> 00:47:13,073 Der Schatz ist unser. 805 00:47:22,423 --> 00:47:24,255 Sie möchten Andacht halten? 806 00:47:24,383 --> 00:47:26,249 Entschuldigen Sie die Störung. 807 00:47:26,677 --> 00:47:29,511 Mein Name ist Kogorô Môri, ich bin Privatdetektiv. 808 00:47:30,181 --> 00:47:31,137 Aha...? 809 00:47:31,265 --> 00:47:33,507 Ich suche für einen Mandanten 810 00:47:33,684 --> 00:47:36,552 nach Objekten, die einen Bezug zu Keizaburô Onoe haben. 811 00:47:37,063 --> 00:47:40,147 Kann es sein, dass sich ein solches Objekt hier befindet? 812 00:47:44,278 --> 00:47:47,146 Nein. Wir verwahren hier nichts Derartiges. 813 00:47:48,157 --> 00:47:52,117 Ach so, verstehe. Dann entschuldigen Sie bitte die abrupte Störung! 814 00:48:09,053 --> 00:48:10,715 Eine andere Art Holz? 815 00:48:14,558 --> 00:48:15,548 Das ist ja...? 816 00:48:24,068 --> 00:48:25,559 Volltreffer! 817 00:48:26,320 --> 00:48:27,731 Und hopp... 818 00:48:29,073 --> 00:48:31,941 Kawazoe hat mich kontaktiert, darum ist es später gew... 819 00:48:35,079 --> 00:48:39,369 Das ist also der berühmte "Schlafende Kogorô", was? 820 00:48:49,969 --> 00:48:52,928 Endlich werden wir uns begegnen, mein lieber Schatz... 821 00:48:59,228 --> 00:49:00,764 Keinen Schritt weiter, Kid! 822 00:49:01,105 --> 00:49:03,222 Nicht schlecht! Ihr seid schnell. 823 00:49:03,357 --> 00:49:06,600 Klar, denn wir dürfen diesen Schatz nicht dir überlassen. 824 00:49:06,735 --> 00:49:09,773 Nur zu! Holt ihn euch doch, wenn ihr es könnt! 825 00:49:12,658 --> 00:49:13,990 Mist... Ich seh nichts... 826 00:49:17,913 --> 00:49:19,575 Ha, das war ein Kinderspiel! 827 00:49:21,000 --> 00:49:22,491 Danke für deine Mühe. 828 00:49:22,710 --> 00:49:24,952 So, und jetzt her mit dem... 829 00:49:42,480 --> 00:49:45,723 - Fall runter und verrecke, Kid! - Verflixt! 830 00:49:45,858 --> 00:49:47,724 Die Kerle kennen echt keine Gnade! 831 00:49:53,240 --> 00:49:54,481 Wer ist das denn? 832 00:49:54,617 --> 00:49:55,903 Ihnen nach, Nacho! 833 00:49:56,076 --> 00:49:58,989 Ich wünsch euch viel Glück alleine, liebe Detektive. 834 00:50:05,377 --> 00:50:07,619 - Verfolgen sie uns immer noch? - Ja. 835 00:50:15,763 --> 00:50:18,597 Das ist doch Hattori... Was macht er da? 836 00:50:21,852 --> 00:50:22,467 Hattori! 837 00:50:27,775 --> 00:50:28,640 Kudô! 838 00:50:35,449 --> 00:50:36,985 Hijiri-san?! Warum... 839 00:50:37,743 --> 00:50:40,986 Ich sah euch zufällig mit Karacho vor Verfolgern flüchten. 840 00:50:41,163 --> 00:50:44,281 Da fragte ich mich, ob vielleicht auch Kazuha-chan... 841 00:50:44,792 --> 00:50:45,623 Hoppla. 842 00:50:46,627 --> 00:50:48,118 Dafür ist wohl keine Zeit. 843 00:50:49,797 --> 00:50:52,005 Verdammt! Warum ist der auf einmal...? 844 00:50:54,718 --> 00:50:57,256 Hey, Bengel! Her mit der Kiste! 845 00:51:00,099 --> 00:51:01,556 Überlass das mir und lauf. 846 00:51:01,725 --> 00:51:02,260 Aber... 847 00:51:03,769 --> 00:51:08,514 Erzähl Kazuha-chan dafür, dass ich dich gerettet habe, ja? 848 00:51:08,983 --> 00:51:10,269 Warte gefäll... 849 00:51:13,237 --> 00:51:14,102 So... 850 00:51:15,197 --> 00:51:16,563 Soll ich nun Ernst machen? 851 00:51:21,453 --> 00:51:22,364 Was denn? 852 00:51:35,467 --> 00:51:38,255 Lauft alle weg, schnell! Lauft sofort weg! 853 00:51:45,269 --> 00:51:46,180 Hab dich! 854 00:51:47,521 --> 00:51:49,808 Warum macht euch ein Bengel so viel Mühe! 855 00:51:49,940 --> 00:51:51,226 Tut mir leid... 856 00:51:51,358 --> 00:51:52,565 Ich mach das jetzt. 857 00:51:55,946 --> 00:51:58,063 Heute fliegst du ständig rum, was? 858 00:51:58,240 --> 00:52:00,857 Du meinst wohl eher, ich werde ständig gefangen! 859 00:52:18,469 --> 00:52:20,586 D... da war ja gar nichts drin! 860 00:52:20,763 --> 00:52:23,927 Fahr los! Wir beginnen nochmal von vorn. 861 00:52:26,226 --> 00:52:28,309 Was zum Teufel ist da los? 862 00:52:33,317 --> 00:52:34,899 Warum gehst du nicht ran? 863 00:52:39,615 --> 00:52:41,151 Die drehen einen Film! 864 00:52:41,283 --> 00:52:42,319 Wow, wie cool! 865 00:52:42,743 --> 00:52:44,359 Wa... was ist denn los? 866 00:52:44,536 --> 00:52:46,744 Takuzô Onoe! Geben Sie sich geschlagen! 867 00:52:47,081 --> 00:52:50,950 W... wollen wir nicht einen Deal machen? Ich habe Infos über Kadokura! 868 00:52:51,085 --> 00:52:53,202 - Führt ihn ab. - Jawohl! 869 00:52:53,337 --> 00:52:54,248 Los, gehen wir! 870 00:52:55,297 --> 00:52:56,333 Alles okay, Kudô? 871 00:52:56,507 --> 00:52:58,999 Ja... Es sind nur ein paar Schrammen. 872 00:52:59,301 --> 00:53:02,089 Aber was soll das? Die Kiste war leer! 873 00:53:02,596 --> 00:53:05,009 - Was für ein Tumult! - Ah! D... du...! 874 00:53:05,516 --> 00:53:08,133 Warum warst du gerade dort? Was... 875 00:53:08,268 --> 00:53:09,133 Zeig mal her. 876 00:53:09,311 --> 00:53:11,849 - He, was machst du da? - Du hast doch Schmerzen. 877 00:53:12,022 --> 00:53:13,558 Hab ich nicht! 878 00:53:13,691 --> 00:53:17,310 Ich war am Kendô-Turnier und habe euch vorbeifahren sehen. 879 00:53:17,486 --> 00:53:21,605 Da dachte ich mir: Wenn ich euch folge, sehe ich vielleicht Kazuha-chan wieder. 880 00:53:22,032 --> 00:53:24,194 Kazuha..."-chan", sagst du? 881 00:53:25,077 --> 00:53:28,070 - Okay. Nichts gebrochen. - Darum hat dich keiner gebeten! 882 00:53:28,247 --> 00:53:30,830 Die Schmerzen werden wohl bald wieder abklingen. 883 00:53:31,709 --> 00:53:32,950 Kommen wir jetzt zu dir. 884 00:53:34,336 --> 00:53:37,374 Du... studierst Medizin, oder, Hijiri-san? 885 00:53:37,506 --> 00:53:40,465 Ja. Meine verstorbene Mutter war Ärztin. 886 00:53:41,510 --> 00:53:43,001 Sie hat mich wohl beeinflusst... 887 00:53:44,304 --> 00:53:47,012 Okay! Damit bist du wieder fit. 888 00:53:47,933 --> 00:53:48,923 Vielen Dank. 889 00:53:49,560 --> 00:53:50,767 Hijiri Fukushiro! 890 00:53:53,105 --> 00:53:56,815 Auf Ihrer Schwertscheide fanden sich Fingerabdrücke von Sumito Hisagaki. 891 00:53:58,152 --> 00:54:00,235 Wir verhaften Sie wegen Verdachts auf Mord. 892 00:54:02,072 --> 00:54:02,903 H... Halt! 893 00:54:03,365 --> 00:54:05,652 Warten Sie! Ich habe doch gar nichts... 894 00:54:05,826 --> 00:54:07,613 Erzählen Sie uns das auf dem Revier. 895 00:54:10,247 --> 00:54:11,909 Entschuldigen Sie bitte... 896 00:54:12,666 --> 00:54:15,409 - Sind Sie von der Polizei? - Ja. 897 00:54:15,878 --> 00:54:19,292 Ich bin Schreindienerin am Hokkaidô Tôshô-gû 898 00:54:19,423 --> 00:54:21,540 und heiße Miko Yoshinaga. 899 00:54:22,092 --> 00:54:25,585 - Kawazoe! Was machst du da noch? Wir gehen! - Ja! 900 00:54:26,847 --> 00:54:32,559 Ich muss Ihnen etwas erzählen. Als ich die Polizei anrief, schickte man mich her. 901 00:54:32,686 --> 00:54:36,771 Äh... Ich muss jetzt leider gehen. 902 00:54:36,940 --> 00:54:39,478 Sprechen Sie bitte mit den beiden jungen Herren da. 903 00:54:41,528 --> 00:54:44,191 Papa! Ich will Hamburger essen! 904 00:54:44,615 --> 00:54:48,905 Ihr Inhalt wurde gestohlen? Kein Wunder, dass die Kiste so leicht war! 905 00:54:49,036 --> 00:54:53,201 Es ist schon mehrere Jahre her, und der Dieb wurde nie gefasst. 906 00:54:53,707 --> 00:54:57,951 Auch wir wissen nicht viel über das Schwert, das in der Kiste war. 907 00:54:58,086 --> 00:55:01,670 Nur dass sein Name "Seiryôtô" ist. 908 00:55:02,216 --> 00:55:04,208 Wissen Sie noch, wie das Schwert aussah? 909 00:55:04,593 --> 00:55:07,085 Die Parierscheibe und das Loch im Griff fielen auf. 910 00:55:07,429 --> 00:55:08,510 Sie fielen auf? 911 00:55:08,680 --> 00:55:12,344 Ja. Die Parierscheibe war in einem sternförmigen Muster gefertigt. 912 00:55:12,684 --> 00:55:14,220 Ein sternförmiges Muster? 913 00:55:15,896 --> 00:55:17,307 Sie sahen etwa so aus. 914 00:55:17,481 --> 00:55:19,768 - Ein Stern und... - ... ein Auge? 915 00:55:20,067 --> 00:55:22,559 Der Stern könnte die Festung symbolisieren. 916 00:55:22,820 --> 00:55:24,686 Ja. Dann... 917 00:55:24,863 --> 00:55:26,729 Ist das Auge das Loch für den Stift? 918 00:55:26,865 --> 00:55:29,152 Ja. Das Loch selbst ist kreisrund, 919 00:55:29,284 --> 00:55:32,743 wird aber von einer mandelförmigen Figur umschlossen, 920 00:55:32,871 --> 00:55:34,828 sodass es aussieht wie ein Auge. 921 00:55:35,666 --> 00:55:40,331 Ach ja... Neben dem Schwert wurde auch dies hier seit Generationen aufbewahrt. 922 00:55:42,464 --> 00:55:43,830 Ein altes Bild... 923 00:55:44,258 --> 00:55:48,172 Es heißt, es sei dem Schrein zusammen mit dem Seiryôtô gestiftet worden. 924 00:55:49,721 --> 00:55:50,632 Hey, Hattori! 925 00:55:51,181 --> 00:55:53,673 Hast du das Bild, das Ryôe-san uns anvertraute? 926 00:55:54,017 --> 00:55:55,679 Ja, hier in meiner Tasche. 927 00:55:55,936 --> 00:55:57,768 Leg es mal über dieses Bild. 928 00:55:57,896 --> 00:55:59,637 Ich weiß, was du im Sinn hast! 929 00:56:06,697 --> 00:56:07,778 Das... 930 00:56:12,035 --> 00:56:16,120 Die Position der Festung stimmt genau überein! Das ist kein Zufall! 931 00:56:16,748 --> 00:56:19,161 Es sieht aus, als ob hier was brennen würde... 932 00:56:19,960 --> 00:56:23,169 Da fällt mir etwas ein, das ich einmal gehört habe. 933 00:56:23,547 --> 00:56:25,664 Irgendwann während des Kriegs soll 934 00:56:25,799 --> 00:56:28,917 eines Nachts die ganze Goryôkaku-Festung gebrannt haben! 935 00:56:29,094 --> 00:56:30,255 Die Festung? 936 00:56:30,429 --> 00:56:33,547 Ja. Der Festungsgraben brannte 937 00:56:33,891 --> 00:56:36,804 und seine Sternform war klar in der Nacht zu sehen. 938 00:56:37,269 --> 00:56:39,056 Genau so wie hier. 939 00:56:39,980 --> 00:56:41,562 Ach so! Jetzt verstehe ich! 940 00:56:42,316 --> 00:56:44,023 Ordnen wir die Infos ein wenig. 941 00:56:45,068 --> 00:56:47,435 Die Tabelle war bei den beiden Wakizashi. 942 00:56:47,571 --> 00:56:50,780 Zu den Schwertern der Fukushiros und zu dem im Tôshô-gû 943 00:56:50,908 --> 00:56:52,774 gehörten die Bilder von Hakodate. 944 00:56:53,869 --> 00:56:55,110 Das heißt... 945 00:56:57,873 --> 00:57:00,456 Ist das Foto gut geworden, Iori? 946 00:57:01,168 --> 00:57:02,955 Es ist ein hervorragendes Bild. 947 00:57:03,086 --> 00:57:04,543 Vielen Dank! 948 00:57:04,713 --> 00:57:07,797 Hijikata-han war wirklich ein Bild von einem Mann! 949 00:57:08,050 --> 00:57:10,713 Heiji-kun ist natürlich noch viel... Aber Moment! 950 00:57:10,844 --> 00:57:12,551 Der ist hier nirgends zu sehen! 951 00:57:12,679 --> 00:57:14,215 Es tut mir sehr leid. 952 00:57:14,348 --> 00:57:18,638 Doch mir war leider noch ein idealer Ort für eine Liebeserklärung entfallen. 953 00:57:18,852 --> 00:57:20,468 Welcher denn? Schieß los. 954 00:57:20,646 --> 00:57:22,763 Der Berg Hakodate, den Sie dort sehen. 955 00:57:23,523 --> 00:57:26,482 Die nächtliche Aussicht von seinem Gipfel nennt man 956 00:57:26,610 --> 00:57:28,101 "1-Million-Dollar-Aussicht". 957 00:57:28,654 --> 00:57:29,986 Eine Million Dollar? 958 00:57:30,322 --> 00:57:31,779 Das ist überraschend billig. 959 00:57:33,784 --> 00:57:34,820 Dort ist er! 960 00:57:35,077 --> 00:57:38,661 Ich bin sicher, dass Heiji-kun dort ist! Wir gehen gleich dahin. 961 00:57:39,039 --> 00:57:40,280 Allerdings, gnädiges Fräulein... 962 00:57:41,416 --> 00:57:42,532 Der Wetterdienst 963 00:57:42,709 --> 00:57:44,746 sagt für heute Abend Starkregen voraus. 964 00:57:45,212 --> 00:57:46,043 Starkregen? 965 00:57:46,630 --> 00:57:49,748 Dann macht er ihr heute Abend wohl keine Liebeserklärung. 966 00:57:49,883 --> 00:57:52,500 Doch bis morgen Abend wird es wieder aufklaren. 967 00:57:54,429 --> 00:57:55,590 Verstehe. 968 00:57:56,598 --> 00:57:58,806 Dann wird er wohl morgen Abend sein. 969 00:58:00,310 --> 00:58:02,097 Der Tag X. 970 00:58:03,188 --> 00:58:05,145 Glauben Sie mir! Ich bin kein Mörder! 971 00:58:05,816 --> 00:58:08,650 Wie kamen dann die Abdrücke auf Ihre Schwertscheide? 972 00:58:10,612 --> 00:58:12,103 Das weiß ich nicht. 973 00:58:12,489 --> 00:58:14,606 Wir untersuchen nun Ihr Schwert. 974 00:58:14,741 --> 00:58:17,279 Blut und Fett sind auch abgewischt nachweisbar. 975 00:58:17,411 --> 00:58:18,993 Ich habe es nicht getan! 976 00:58:19,538 --> 00:58:21,495 Das muss ein Missverständnis sein! 977 00:58:24,209 --> 00:58:26,041 Ich kann Ihnen doch unmöglich 978 00:58:26,420 --> 00:58:29,163 Informationen über einen unserer Gäste geben! 979 00:58:29,423 --> 00:58:30,630 Ich flehe Sie an! 980 00:58:30,757 --> 00:58:32,669 Das ist die korrekte Entscheidung. 981 00:58:33,552 --> 00:58:36,169 Meine Fragen hingegen müssen Sie beantworten. 982 00:58:36,304 --> 00:58:37,169 N... natürlich! 983 00:58:37,723 --> 00:58:41,433 Wie ich hörte, hatte Hisagaki geplant, hier zu übernachten? 984 00:58:42,060 --> 00:58:44,427 Ist für ihn irgendetwas eingetroffen? 985 00:58:47,482 --> 00:58:50,475 Ja. Wir bewahren einen Gegenstand für ihn auf. 986 00:58:50,610 --> 00:58:53,318 Der Absender ist Herr Hisagaki selber. 987 00:58:54,573 --> 00:58:56,235 Bitte zeigen Sie ihn mir. 988 00:58:56,450 --> 00:58:58,817 Zwei Schwarzweißfotos... 989 00:58:59,119 --> 00:59:03,238 - Das wird wohl das Seiryôtô sein... - Schauen Sie die Rückseite an. 990 00:59:04,458 --> 00:59:06,074 "Keizaburô Onoe"... 991 00:59:06,209 --> 00:59:09,953 Das andere Foto wurde im Innern der Festungsanlage aufgenommen. 992 00:59:10,088 --> 00:59:12,421 Ein Heißluftballon? Aber warum...? 993 00:59:12,549 --> 00:59:16,338 Offenbar beobachten sie etwas, aber wir wissen nicht, warum. 994 00:59:16,470 --> 00:59:18,962 Die Art der Lichtreflexion legt nahe, 995 00:59:19,514 --> 00:59:21,597 dass die Gondel einen Glasboden hatte. 996 00:59:21,725 --> 00:59:23,216 Auf eine normale Erkundung 997 00:59:23,351 --> 00:59:26,719 würde er wohl kaum ein so wertvolles Schwert mitnehmen. 998 00:59:26,897 --> 00:59:29,605 Jetzt sind alle Hinweise auf den Schatz vereint. 999 00:59:30,192 --> 00:59:32,275 Es ist nun an euch, die Schlussfolgerungen... 1000 00:59:33,612 --> 00:59:35,399 Da bist du ja, Kaitô Kid! 1001 00:59:35,530 --> 00:59:36,862 - Nehmt ihn fest! - Jawohl! 1002 00:59:37,824 --> 00:59:40,487 Der echte Kommissar ist auf dem Revier beim Verhör! 1003 00:59:40,952 --> 00:59:43,069 Wo immer er auftaucht, sorgt er für Wirbel. 1004 00:59:43,413 --> 00:59:46,872 Aber uns fehlen noch Teile des Puzzles, um den Schatz zu finden. 1005 00:59:48,627 --> 00:59:51,791 Vielleicht findet sich ja noch etwas bei Ryôe-san. 1006 00:59:53,131 --> 00:59:55,293 Worum ging es denn bei dem Anruf, Paps? 1007 00:59:55,425 --> 00:59:57,963 Es gibt eine Sitzung zum Stand der Ermittlungen. 1008 00:59:58,095 --> 00:59:59,131 Was, schon wieder? 1009 00:59:59,304 --> 01:00:00,886 Ich bin völlig erschöpft. 1010 01:00:01,431 --> 01:00:04,094 Vorhin auf dem Revier bin ich sogar kurz eingenickt. 1011 01:00:06,311 --> 01:00:10,681 Hijiri Fukushiro wurde verhaftet. Man verdächtigt ihn des Mordes an Hisagaki. 1012 01:00:11,691 --> 01:00:13,523 - Hijiri-san? - Aber warum denn? 1013 01:00:13,693 --> 01:00:16,561 Ach... Ich erzähl's euch im Aufzug nach unten. 1014 01:00:17,239 --> 01:00:19,526 Heut Nacht arbeiten wir wohl wieder durch! 1015 01:00:19,699 --> 01:00:21,611 Kümmert euch bitte um den Bengel, ja? 1016 01:00:24,121 --> 01:00:26,488 Also echt. Ich versteh nicht, warum... 1017 01:00:26,665 --> 01:00:28,531 Schau mal, Onkel! Das sieht toll aus! 1018 01:00:29,167 --> 01:00:30,829 Schau mal nach unten! 1019 01:00:40,512 --> 01:00:43,721 Alles okay mit dir, Paps? Komm, reiß dich zusammen! 1020 01:00:49,271 --> 01:00:50,728 Mmmh, köstlich. 1021 01:00:50,856 --> 01:00:52,472 Das Revier ist nicht weit. 1022 01:00:52,607 --> 01:00:53,939 Ah, danke... 1023 01:00:54,985 --> 01:00:56,101 Was hast du denn? 1024 01:00:56,236 --> 01:00:57,602 Ach, es ist nichts. 1025 01:00:59,406 --> 01:01:01,238 Stimmt was nicht, Kazuha-chan? 1026 01:01:01,616 --> 01:01:04,950 Ach, es geht um Hijiri-san... Mich beschäftigt da etwas. 1027 01:01:05,245 --> 01:01:06,861 Hat es mit dem Fall zu tun? 1028 01:01:08,248 --> 01:01:11,992 Ja, aber... Es ist mir nicht klar, was genau es ist. 1029 01:01:14,379 --> 01:01:16,587 Dieses Geräusch... Ist das Hattori-kun? 1030 01:01:18,383 --> 01:01:22,127 Nein, nein. Heijis Motorrad klingt überhaupt nicht wie das da. 1031 01:01:22,721 --> 01:01:24,633 Es hat... einen anderen Klang... 1032 01:01:26,933 --> 01:01:28,640 Das ist es! Es war der Klang! 1033 01:01:33,815 --> 01:01:35,977 Kadokuras Handlanger waren schon hier. 1034 01:01:36,610 --> 01:01:38,021 Suchen wir Ryôe-san! 1035 01:01:39,738 --> 01:01:41,195 Hier ist auch alles verwüstet... 1036 01:01:41,656 --> 01:01:42,521 Da ist Blut! 1037 01:01:42,908 --> 01:01:45,241 Offenbar wurde er gewaltsam entführt. 1038 01:01:45,368 --> 01:01:49,282 Sie wollen wohl aus ihm rauskriegen, was er über den Schatz weiß. 1039 01:01:49,414 --> 01:01:51,781 Sie sind uns schon wieder zuvorgekommen. 1040 01:01:51,958 --> 01:01:54,245 Sag... Kommt dir hier auch etwas seltsam vor? 1041 01:01:58,340 --> 01:01:59,547 Es zeigt nach Norden! 1042 01:01:59,674 --> 01:02:02,792 Wie bei Toten, die man mit dem Kopf nach Norden aufbahrt? 1043 01:02:02,928 --> 01:02:05,420 Ryôe-san achtet glückbringende Bräuche und Omen. 1044 01:02:06,306 --> 01:02:07,387 Das bedeutet... 1045 01:02:08,183 --> 01:02:10,675 Ist das eine Botschaft von Ryôe-san? 1046 01:02:11,061 --> 01:02:14,725 Er bemerkte den bevorstehenden Angriff, hinterließ die Botschaft 1047 01:02:14,898 --> 01:02:17,265 und legte das Bett so, dass man stutzig wird. 1048 01:02:17,525 --> 01:02:19,938 Hoffentlich stammen die Blutspuren nur daher. 1049 01:02:20,612 --> 01:02:24,982 Ein roter Stern ruft einem gleich das Bild der brennenden Festung vor Augen. 1050 01:02:25,116 --> 01:02:28,826 Stimmt. Aber wir wissen immer noch nicht, was dieses Bild bedeutet. 1051 01:02:29,663 --> 01:02:30,824 Keine Chance, nein! 1052 01:02:31,289 --> 01:02:34,407 Ihr könnt sicher nicht mit einem Mordverdächtigen sprechen! 1053 01:02:34,709 --> 01:02:37,122 Aber sein Vater ist entführt worden! 1054 01:02:37,254 --> 01:02:39,997 Diesen Vorfall untersuchen wir ebenfalls. 1055 01:02:40,131 --> 01:02:41,997 Du darfst hier nicht weitergehen! 1056 01:02:42,467 --> 01:02:43,878 Lassen Sie mich durch! 1057 01:02:44,135 --> 01:02:47,219 Hier sollte ein Privatdetektiv namens Heiji Hattori sein! 1058 01:02:47,347 --> 01:02:48,929 Oh! Kazuha! Hier sind wir. 1059 01:02:49,182 --> 01:02:52,425 - Heiji! - Was willst du hier auf dem Revier? 1060 01:02:52,560 --> 01:02:55,018 Mir ist was aufgefallen, bei Hijiri-san! 1061 01:02:55,146 --> 01:02:56,387 Was aufgefallen? 1062 01:02:56,523 --> 01:02:59,015 Gestern vor dem Turnier habe ich Hijiri-san ja 1063 01:02:59,150 --> 01:03:02,314 allein für seine Iaidô-Spezialvorführung üben sehen. 1064 01:03:02,737 --> 01:03:07,528 Oh? Aber der Anwalt Hisagaki war zu diesem Zeitpunkt doch bereits ermordet worden. 1065 01:03:07,659 --> 01:03:09,742 Das wär also kein Alibi für Hijiri. 1066 01:03:10,203 --> 01:03:11,319 Darum geht es nicht! 1067 01:03:11,454 --> 01:03:15,698 Ich hörte den metallischen Klang, als er das Schwert zurücksteckte. 1068 01:03:16,543 --> 01:03:21,038 Und dieser Klang war ein anderer als derjenige nach der Vorführung! 1069 01:03:22,299 --> 01:03:24,712 Vielleicht war es ja nicht dieselbe Scheide! 1070 01:03:24,843 --> 01:03:26,175 Das könnte sein. 1071 01:03:26,594 --> 01:03:29,712 Jemand hat die Scheide mit einer Fälschung ersetzt, 1072 01:03:29,848 --> 01:03:33,717 Hisagaki so getötet, dass dessen Fingerabdrücke auf die Scheide kamen, 1073 01:03:33,852 --> 01:03:36,811 und die Scheiden später wieder zurückvertauscht. 1074 01:03:36,938 --> 01:03:38,019 Das ist es! 1075 01:03:38,148 --> 01:03:41,266 Du hast es geschafft! Toll, dass dir das aufgefallen ist! 1076 01:03:42,902 --> 01:03:44,814 Lassen Sie Hijiri das bestätigen. 1077 01:03:45,280 --> 01:03:48,694 Und noch etwas: Könnten Sie ihn auch nach dem hier fragen? 1078 01:03:49,242 --> 01:03:50,483 Was ist denn das? 1079 01:03:50,618 --> 01:03:52,280 Na gut. Schick mir das Foto. 1080 01:03:52,454 --> 01:03:53,535 Ist alles in Ordnung? 1081 01:03:54,331 --> 01:03:56,869 - Reiß dich zusammen, Paps! - Onkel Kogorô, 1082 01:03:57,000 --> 01:03:58,832 - ist was passiert? - Conan-kun! 1083 01:03:59,336 --> 01:04:02,329 Er stand auf dem Bodenfenster oben im Turm, 1084 01:04:02,464 --> 01:04:04,581 erschrak und prellte sich den Hintern. 1085 01:04:05,967 --> 01:04:07,754 Treib's nicht zu wild, Onkel... 1086 01:04:09,554 --> 01:04:11,762 Kommissar Nakamori! Ist was passiert? 1087 01:04:11,890 --> 01:04:15,304 Takuzô hat uns gerade verraten, wo Kadokuras Versteck ist. 1088 01:04:15,602 --> 01:04:18,094 Wir von der Hauptstadtpolizei gehen hin. 1089 01:04:18,229 --> 01:04:21,518 Alles klar. Ich überlasse das Ihnen. 1090 01:04:22,484 --> 01:04:25,022 Die Scheide meines Schwerts wurde vertauscht? 1091 01:04:25,445 --> 01:04:29,234 Stimmt! Beim Training schien mir, als ob etwas nicht so sei wie sonst. 1092 01:04:29,783 --> 01:04:30,944 Alles klar. 1093 01:04:31,076 --> 01:04:33,614 Wir untersuchen Schwert und Scheide noch mal. 1094 01:04:33,745 --> 01:04:36,158 Sie können wohl bald nach Hause. 1095 01:04:37,248 --> 01:04:40,992 Und noch was... Kommt Ihnen zu diesem Bild irgendwas in den Sinn? 1096 01:04:41,461 --> 01:04:44,579 Offenbar wurde das im Schlafzimmer Ihres Vaters so gefunden. 1097 01:04:46,883 --> 01:04:48,419 Nein, keine Ahnung... 1098 01:04:55,809 --> 01:04:57,016 Es regnet? 1099 01:05:17,539 --> 01:05:18,905 Dieser Mistkerl! 1100 01:05:19,290 --> 01:05:20,451 Schade, dass es regnet. 1101 01:05:20,708 --> 01:05:21,949 D... da fliegt jemand! 1102 01:05:25,046 --> 01:05:26,332 Weg da! 1103 01:05:37,475 --> 01:05:39,683 Mist. Ich hab ihn verfehlt? 1104 01:06:00,665 --> 01:06:03,078 Scheiße... Wieso muss er mir in den Weg kommen! 1105 01:06:03,793 --> 01:06:06,285 Kadokura!!! 1106 01:06:10,675 --> 01:06:11,506 Was...? 1107 01:06:12,594 --> 01:06:14,005 Kaitô Kid! 1108 01:06:14,345 --> 01:06:15,756 Warum bist du... 1109 01:06:27,484 --> 01:06:28,645 Kommissar Nakamori... 1110 01:06:50,548 --> 01:06:53,165 Takuzô ist tot. 1111 01:06:54,719 --> 01:06:55,926 Du Unhold. 1112 01:06:58,640 --> 01:07:00,381 - Ist er bei Bewusstsein? - Nein! 1113 01:07:00,558 --> 01:07:01,423 Beeilung! 1114 01:07:01,601 --> 01:07:03,968 Er wurde in Schulter und Rücken getroffen. 1115 01:07:04,896 --> 01:07:06,228 Das ist gar nicht gut... 1116 01:07:21,204 --> 01:07:24,493 Juhuuu! Wir sind da, wir sind da, wir sind da! 1117 01:07:24,624 --> 01:07:27,082 Angekommen im hohen Norden! 1118 01:07:27,210 --> 01:07:29,327 Das ging schneller, als ich dachte! 1119 01:07:29,462 --> 01:07:31,670 Die Fahrt im Shinkansen war toll! 1120 01:07:31,798 --> 01:07:34,586 Und wir haben tonnenweise Bahnhof-Bentôs gefuttert! 1121 01:07:34,759 --> 01:07:39,629 Irgendwer wollte ja unbedingt mit dem Shinkansen nach Hokkaidô fahren. 1122 01:07:39,847 --> 01:07:44,182 Ach, sei doch nicht so... Immer nur mit dem Flugzeug zu reisen, ist doch reizlos. 1123 01:07:44,477 --> 01:07:46,343 Im Zug reist man mit wahrem Genuss! 1124 01:07:47,063 --> 01:07:49,225 Ähem! Weil die Stimmung schon so gut ist,... 1125 01:07:50,275 --> 01:07:52,141 ... heißt es jetzt: Quiz-Time! 1126 01:07:54,821 --> 01:07:59,612 Welches Missgeschick ist dem berühmten Shinsengumi-Kämpfer Toshizô Hijikata hier 1127 01:07:59,742 --> 01:08:01,028 in Hakodate passiert? 1128 01:08:01,160 --> 01:08:04,153 Eins: Er wollte ein berühmtes Schwert für 10 Ryô kaufen, 1129 01:08:04,289 --> 01:08:06,497 ihm fehlte aber die Hälfte des Geldes! 1130 01:08:06,624 --> 01:08:09,241 Zwei: Während des Aufstiegs auf den Berg Hakodate 1131 01:08:09,377 --> 01:08:11,414 riss ihm ein Riemen an seiner Geta. 1132 01:08:14,716 --> 01:08:17,754 Eins. Auf der Festung fehlten ihm 5 Ryô, also: go ryô kaku. 1133 01:08:18,219 --> 01:08:20,381 - Richtig! - Gut gemacht, Haibara-san! 1134 01:08:20,513 --> 01:08:21,845 Weiter geht's mit Frage... 1135 01:08:22,015 --> 01:08:23,881 - Nein, das reicht jetzt langsam! - Okay... 1136 01:08:24,684 --> 01:08:28,769 Es tut mir leid, dass Sie sich wegen meines Vaters Sorgen machen mussten. 1137 01:08:29,647 --> 01:08:33,641 Er wurde gerade operiert und liegt jetzt auf der Intensivstation. 1138 01:08:35,028 --> 01:08:37,611 - Er ist noch nicht bei Bewusstsein... - Verstehe. 1139 01:08:38,364 --> 01:08:41,732 Ich vergaß, mich vorzustellen: Aoko, Ginzô Nakamoris Tochter. 1140 01:08:41,868 --> 01:08:43,359 Freut mich, junger Mann! 1141 01:08:43,494 --> 01:08:45,110 A... ah, mich ebenso! 1142 01:08:45,246 --> 01:08:47,579 Verzeihung! Würde mir bitte jemand folgen? 1143 01:08:47,707 --> 01:08:50,040 - Was ist denn los? - Ein Anruf für Sie, 1144 01:08:50,168 --> 01:08:52,251 von einem Herrn namens Kadokura. 1145 01:08:52,378 --> 01:08:53,494 Was sagen Sie da?! 1146 01:08:55,006 --> 01:08:56,668 Was auch immer das soll... 1147 01:08:56,799 --> 01:09:00,042 Gebt uns bekannt, wo ihr seid, und lasst Ryôe-san frei! 1148 01:09:00,178 --> 01:09:02,886 Den werden wir euch schon zurückgeben. Aber nur... 1149 01:09:03,306 --> 01:09:05,138 ... im Austausch gegen den Schatz. 1150 01:09:05,266 --> 01:09:08,634 Moment! Wir wissen doch noch gar nicht, wo der Schatz ist! 1151 01:09:08,770 --> 01:09:12,138 Dann müsst ihr ihn eben finden, Meisterdetektiv des Westens! 1152 01:09:12,815 --> 01:09:14,977 Lassen Sie uns mit Ryôe-san sprechen. 1153 01:09:15,276 --> 01:09:18,064 Er kennt vielleicht einen Hinweis auf den Schatz! 1154 01:09:18,279 --> 01:09:21,443 Ryôe hat offenbar keine Absicht, irgendwas zu verraten. 1155 01:09:21,574 --> 01:09:23,361 Dem ist nicht so. 1156 01:09:23,910 --> 01:09:27,244 Ich schwieg nur, weil es sich nicht lohnt, es euch zu s... 1157 01:09:29,457 --> 01:09:32,040 Im Auftrag einer gewissen Person suche ich 1158 01:09:32,168 --> 01:09:36,037 schon länger nach dem Schatz, den Keizaburô Onoe zurückließ. 1159 01:09:36,589 --> 01:09:39,582 Was der Schatz genau beinhaltet, weiß ich auch nicht. 1160 01:09:39,884 --> 01:09:44,345 Nur dass es sich um eine Waffe handelt, die den damaligen Kriegsverlauf 1161 01:09:44,514 --> 01:09:46,847 entscheidend hätte verändern können. 1162 01:09:51,104 --> 01:09:54,597 Sie sprachen von "einer gewissen Person". Wer ist das? 1163 01:09:55,400 --> 01:09:57,312 Tadayuki Onoe. 1164 01:09:57,735 --> 01:09:58,725 Tadayuki? 1165 01:09:58,861 --> 01:10:00,568 Das war Takuzô-sans Vater! 1166 01:10:00,697 --> 01:10:01,562 Sein Vater? 1167 01:10:03,199 --> 01:10:05,441 Es ist schon ziemlich lange her. 1168 01:10:05,702 --> 01:10:08,911 Wir begegneten uns im winterlichen Hakodate, als es schneite... 1169 01:10:13,710 --> 01:10:14,951 Ist alles in Ordnung? 1170 01:10:15,420 --> 01:10:17,412 Ja. Ich habe nicht aufgepasst. 1171 01:10:18,172 --> 01:10:19,959 Ich wollte das Meer sehen... 1172 01:10:20,466 --> 01:10:22,708 Eine schicksalhafte Begegnung. Wer weiß, 1173 01:10:22,927 --> 01:10:25,419 vielleicht leitete sie mein Urgroßvater in die Wege? 1174 01:10:27,348 --> 01:10:30,887 Tadayuki-sans Charakter und Persönlichkeit faszinierten mich. 1175 01:10:31,018 --> 01:10:33,726 Wegen einer Beinverletzung ging er am Stock. 1176 01:10:33,896 --> 01:10:38,607 So wurde ich zu seinem ständigen Begleiter und suchte mit ihm nach Keizaburôs Schatz. 1177 01:10:38,860 --> 01:10:41,102 Dieses Gesicht hab ich doch schon irgendwo... 1178 01:10:42,155 --> 01:10:43,987 Doch letztes Jahr erkrankte er 1179 01:10:44,115 --> 01:10:46,402 und starb, ohne dass es ihm gelungen wäre, 1180 01:10:46,534 --> 01:10:49,242 ausfindig zu machen, wo sich der Schatz befindet. 1181 01:10:49,746 --> 01:10:51,533 Doch er trug mir etwas auf. 1182 01:10:51,664 --> 01:10:53,496 Aha? Und was war das? 1183 01:10:55,376 --> 01:10:56,992 Den Schatz zu zerstören. 1184 01:10:59,005 --> 01:11:02,874 Tadayuki war der Sohn von Keizaburô Onoe, der den Schatz versteckte. 1185 01:11:03,384 --> 01:11:06,127 Warum sollte er sich dessen Zerstörung wünschen? 1186 01:11:06,262 --> 01:11:10,723 Er sorgte sich, was aus der furchtbaren Hinterlassenschaft seines Vaters würde, 1187 01:11:10,892 --> 01:11:13,475 und wollte, dass diese beseitigt wird... 1188 01:11:14,604 --> 01:11:16,015 Erzähl keinen Mist! 1189 01:11:16,189 --> 01:11:17,680 Boss, das ist keine gute Idee! 1190 01:11:18,107 --> 01:11:19,439 Schießen Sie ruhig. 1191 01:11:19,567 --> 01:11:22,435 Aber mein Wille lässt sich nicht aufhalten. 1192 01:11:23,571 --> 01:11:26,439 Also: Wenn ihr wollt, dass er am Leben bleibt, 1193 01:11:26,616 --> 01:11:28,778 dann bringt mir den Schatz der Familie Onoe! 1194 01:11:29,076 --> 01:11:31,910 Dummes Zeug! Wir verhandeln nicht mit Erpressern! 1195 01:11:32,079 --> 01:11:34,571 Bist du sicher, dass du das so sagen möchtest? 1196 01:11:40,546 --> 01:11:41,457 Eine Explosion! 1197 01:11:41,923 --> 01:11:45,963 In der Stadt Hakodate sind mehrere solcher Bomben platziert. 1198 01:11:46,093 --> 01:11:49,257 Ihr habt 24 Stunden, um mir den Schatz zu bringen, danach... 1199 01:11:49,430 --> 01:11:50,921 Ihr wisst schon. 1200 01:11:51,724 --> 01:11:54,592 Er nimmt also die ganze Stadt als Geisel! 1201 01:11:55,561 --> 01:11:57,348 Wir sind zwar mitten im Verhör,... 1202 01:11:57,647 --> 01:11:59,764 aber darf ich bitte kurz zur Toilette? 1203 01:12:00,024 --> 01:12:02,391 Ja. Aber beeilen Sie sich. 1204 01:12:03,110 --> 01:12:05,602 - Zum städtischen Krankenhaus! Beeilung! - Ja! 1205 01:12:21,170 --> 01:12:22,206 Papa... 1206 01:12:29,595 --> 01:12:30,631 Papa! 1207 01:12:45,862 --> 01:12:49,651 Ich weiß. Die Waffe ist sozusagen schon in unserem Besitz. 1208 01:12:50,241 --> 01:12:53,154 Ich verlasse mich auf Sie, Mr. Kadokura. 1209 01:12:53,578 --> 01:12:57,367 Bis 22 Uhr heute Abend, länger können wir nicht bleiben. 1210 01:12:57,832 --> 01:13:00,916 Sollten Sie uns jedoch verraten... 1211 01:13:01,085 --> 01:13:04,123 Sie brauchen uns nicht zu drohen. Wir melden uns. 1212 01:13:07,758 --> 01:13:10,671 Nicht stehen bleiben! Gehen Sie unverzüglich weiter! 1213 01:13:10,803 --> 01:13:12,169 Bengel! Hier sind wir! 1214 01:13:12,597 --> 01:13:15,135 Kommissar Nakamori ist also zu sich gekommen? 1215 01:13:15,266 --> 01:13:18,179 Ja. Er darf aber noch keinen Besuch empfangen. 1216 01:13:18,352 --> 01:13:20,514 Verstehe. Aber ich bin wirklich froh! 1217 01:13:20,813 --> 01:13:23,100 Danke, dass du dir Sorgen um ihn machst! 1218 01:13:23,441 --> 01:13:26,058 Und ich soll euch etwas von ihm ausrichten. 1219 01:13:26,193 --> 01:13:27,229 Etwas ausrichten? 1220 01:13:27,361 --> 01:13:30,399 Ja. Takuzô Onoe, der Mann, auf den geschossen wurde, 1221 01:13:30,531 --> 01:13:33,945 hat ihm noch etwas gesagt, bevor er das Bewusstsein verlor. 1222 01:13:34,452 --> 01:13:37,695 Und zwar sagte er: "Shôtoku Machidas Tagebuch". 1223 01:13:38,164 --> 01:13:39,826 Ein Tagebuch... 1224 01:13:40,917 --> 01:13:44,331 - Auf den Korridoren bitte nicht rennen! - Ve... Verzeihung! 1225 01:13:44,754 --> 01:13:48,338 - Ist was los? - K... Kommissar Nishimura rief gerade an! 1226 01:13:48,466 --> 01:13:50,503 Hijiri Fukushiro ist geflohen! 1227 01:13:51,010 --> 01:13:52,000 Was, wie bitte? 1228 01:13:52,136 --> 01:13:54,002 Es ist noch nicht bekannt, wohin... 1229 01:13:54,180 --> 01:13:57,093 Erst dies und nun das... Hier geschieht zu viel auf einmal! 1230 01:13:57,475 --> 01:13:58,591 - Gehen wir! - Ja! 1231 01:13:58,726 --> 01:14:02,015 - Ich sagte doch: Bitte nicht rennen! - Verzeihung! 1232 01:14:03,147 --> 01:14:05,184 Warum hat Hijiri das getan? 1233 01:14:05,316 --> 01:14:08,650 Etwas mehr Geduld und er wäre von selbst freigekommen! 1234 01:14:08,778 --> 01:14:12,647 Vielleicht wäre es zu spät für etwas gewesen, wenn er gewartet hätte. 1235 01:14:12,782 --> 01:14:13,989 Da fällt mir auf... 1236 01:14:14,158 --> 01:14:17,526 Vorhin sagte Ryôe-san etwas, das mir seltsam vorkam... 1237 01:14:17,787 --> 01:14:21,531 "Aber mein Wille lässt sich nicht aufhalten." Das meinst du, oder? 1238 01:14:21,666 --> 01:14:22,782 Genau das. 1239 01:14:22,917 --> 01:14:24,829 Ich hätte es früher merken sollen. 1240 01:14:25,002 --> 01:14:27,710 So, wie Ryôe-san Tadayuki-sans letzten Willen ausführt, 1241 01:14:28,047 --> 01:14:30,289 führt jemand anders Ryôe-sans Willen aus. 1242 01:14:30,549 --> 01:14:32,541 Und zwar sein Sohn Hijiri. 1243 01:14:32,677 --> 01:14:35,260 Das sternförmige Zeichen auf der Tatami-Matte... 1244 01:14:35,429 --> 01:14:39,548 Vielleicht hat er es benutzt, um Hijiri-san etwas mitzuteilen. 1245 01:14:42,979 --> 01:14:44,515 W... was ist denn? 1246 01:14:44,647 --> 01:14:48,186 Du gleichst einem Jungen, den ich seit Kindertagen kenne, 1247 01:14:48,317 --> 01:14:51,981 - als er noch so klein war wie du! - A... ach so? 1248 01:14:52,113 --> 01:14:54,105 Ja! Wie aus dem Gesicht geschnitten! 1249 01:14:54,532 --> 01:14:57,525 Nanu? Warum rufst du mich so plötzlich an, Knirps? 1250 01:14:57,660 --> 01:15:00,118 - Sonoko-neechan... - Was ist denn? 1251 01:15:00,538 --> 01:15:02,871 Eurem Register fehlte doch ein Buch, oder? 1252 01:15:02,999 --> 01:15:06,367 Allerdings! Und ich hab es tatsächlich nicht mehr gefunden! 1253 01:15:06,502 --> 01:15:08,334 Kennst du denn seinen Titel? 1254 01:15:08,462 --> 01:15:11,455 Seinen Titel? Äh, wie war er noch gleich... 1255 01:15:11,590 --> 01:15:13,923 Ich glaube, es war ein altes Tagebuch. 1256 01:15:14,093 --> 01:15:16,255 Von einem gewissen Shôtoku Machida. 1257 01:15:16,804 --> 01:15:21,924 Der war zur Zeit der Schlacht um Hakodate als Großhändler für Meeresprodukte tätig. 1258 01:15:22,059 --> 01:15:24,642 Wie kommt ein solches Tagebuch zu den Onoes? 1259 01:15:25,104 --> 01:15:28,768 Offenbar hat Shôtoku Machida Hijikata mehrmals getroffen. 1260 01:15:28,899 --> 01:15:31,767 Darüber hat er dann in seinem Tagebuch geschrieben. 1261 01:15:32,194 --> 01:15:34,732 Aber momentan ist das Buch nicht bei euch, korrekt? 1262 01:15:34,864 --> 01:15:37,527 Unterschätz nicht die Macht unserer Familienfirma! 1263 01:15:37,908 --> 01:15:39,444 Das Buch haben wir nicht. 1264 01:15:39,577 --> 01:15:43,662 Aber ich habe rausgefunden, wer es Keizaburô Onoe damals verkauft hat. 1265 01:15:43,831 --> 01:15:46,824 Und stell dir vor! Der hatte eine Kopie angefertigt! 1266 01:15:47,043 --> 01:15:49,285 - Echt? - Kannst du sie uns schicken? 1267 01:15:49,420 --> 01:15:52,879 Okay! Sie ist schon digitalisiert. Ich schick sie dir gleich! 1268 01:15:53,007 --> 01:15:54,248 Danke! 1269 01:15:54,842 --> 01:15:57,004 Wir wissen zwar nicht, wer es war, 1270 01:15:57,136 --> 01:16:01,927 aber es kann durchaus sein, dass der Dieb des Seiryôtô auch das Buch entwendet hat. 1271 01:16:02,058 --> 01:16:06,803 Ja. Ich fand es seltsam, dass aus dem Inventar nur dieses eine Buch fehlte. 1272 01:16:07,855 --> 01:16:11,064 - Gut gemacht, Sonoko! - Sie arbeitet schnell! 1273 01:16:13,652 --> 01:16:15,143 Ah, da ist es! 1274 01:16:15,321 --> 01:16:18,314 Shôtoku hat Hijikata ein Schwert zum Geschenk gemacht. 1275 01:16:20,242 --> 01:16:22,859 Schnee. Spätnachts bot ich Hijikata-dono an, 1276 01:16:22,995 --> 01:16:26,409 - ihm das Seiryôtô zum Geschenk zu machen. - ihm das Seiryôtô zum Geschenk zu machen. 1277 01:16:26,707 --> 01:16:30,200 Ein Schwert, geschmiedet zur Zeit des Baus der Goryôkaku-Festung. 1278 01:16:30,336 --> 01:16:33,079 Doch dann griffen Regierungstruppen an und... 1279 01:16:37,301 --> 01:16:38,917 Was im Kampf von Wert ist: 1280 01:16:39,095 --> 01:16:42,213 kaleidoskopischer Wechsel, stete Anpassung an die Umstände... 1281 01:16:43,808 --> 01:16:48,519 Keiner festen Technik verhaftet... nach dem Sieg zu streben, egal, was es auch kostet! 1282 01:16:56,320 --> 01:16:59,404 Verzeiht, aber ich kann dieses Schwert nicht annehmen. 1283 01:17:01,826 --> 01:17:04,409 Denn ich habe bereits mein Kanesada. 1284 01:17:06,455 --> 01:17:08,617 Hijikata-dono entschied den Kampf 1285 01:17:08,791 --> 01:17:10,999 im Alleingang zu seinen Gunsten. 1286 01:17:11,127 --> 01:17:13,119 Das liefert uns keinen Hinweis. 1287 01:17:13,254 --> 01:17:15,416 - Allerdings... - Conan-kun! 1288 01:17:16,090 --> 01:17:19,083 Na so was! Ihr kommt um einiges früher, als ich dachte! 1289 01:17:19,426 --> 01:17:23,215 Im Notfall lassen die Detective Boys alles liegen und eilen herbei! 1290 01:17:23,347 --> 01:17:26,636 Eigentlich wollte ich ja nur den Professor um etwas bitten... 1291 01:17:26,767 --> 01:17:31,478 Keine Zeit zu verlieren! Wir müssen Kaisendon und Dschingis-Khan-Topf essen! 1292 01:17:31,647 --> 01:17:33,980 - Ja! - Zuerst: Haben Sie alles da, Professor? 1293 01:17:34,316 --> 01:17:35,932 Alles dabei und bereit. 1294 01:17:36,068 --> 01:17:37,900 Aber Conan-kun, schau mal! 1295 01:17:38,070 --> 01:17:40,528 Am Bahnhof haben wir uns Sammelstempel geholt! 1296 01:18:01,844 --> 01:18:02,800 Conan-kun? 1297 01:18:02,928 --> 01:18:05,921 Hattori! Könnte es nicht ein Wegweiser sein? 1298 01:18:06,056 --> 01:18:08,924 Ja. Das ist mir auch gerade aufgefallen. 1299 01:18:09,560 --> 01:18:12,394 Wir müssen uns wohl langsam aber sicher bereit machen! 1300 01:18:13,898 --> 01:18:16,857 Gut. Heute Abend um 19 Uhr. 1301 01:18:16,984 --> 01:18:18,816 In der Goryôkaku-Festung? 1302 01:18:19,445 --> 01:18:20,731 Alles klar. 1303 01:18:21,572 --> 01:18:24,280 Kazuha-chan, was unternehmen wir als Nächstes? 1304 01:18:24,617 --> 01:18:26,574 Wie wär's mit einer Seilbahn-Fahrt? 1305 01:18:27,786 --> 01:18:28,776 Das ist Heiji! 1306 01:18:30,623 --> 01:18:34,082 Ja, hallo? Was ist los? Hast du den Fall gelöst? 1307 01:18:34,335 --> 01:18:38,249 Noch nicht. Aber gegen Abend haben wir ihn wohl abgeschlossen. 1308 01:18:39,506 --> 01:18:42,795 Darum... Wartest du bitte heute Abend auf dem Berg Hakodate auf mich? 1309 01:18:43,677 --> 01:18:46,545 Auf dem Berg Hakodate? Ja, von mir aus, mach ich. 1310 01:18:47,681 --> 01:18:51,846 Ich versprech's dir, ja? Sobald der Fall abgeschlossen ist, komm ich dahin. 1311 01:18:52,478 --> 01:18:54,265 In Ordnung. Ich warte auf dich. 1312 01:18:54,730 --> 01:18:55,595 Bis dann! 1313 01:19:01,028 --> 01:19:02,109 Bis jetzt ist alles normal. 1314 01:19:16,502 --> 01:19:17,413 Sofort anhalt... 1315 01:19:21,507 --> 01:19:22,497 Pass auf, Iori. 1316 01:19:23,092 --> 01:19:27,177 Falls Heiji-kun ihr vor der 1-Million-Dollar- Aussicht seine Liebe gestehen will, 1317 01:19:27,304 --> 01:19:29,011 müssen wir das verhindern! 1318 01:19:29,139 --> 01:19:32,507 Sehr wohl, gnädiges Fräulein. Ich habe 1319 01:19:32,851 --> 01:19:35,309 alles Nötige dafür vorbereitet. 1320 01:19:36,897 --> 01:19:39,355 Ich verlass mich auf dich, Iori. 1321 01:19:46,824 --> 01:19:47,780 Na so was! 1322 01:19:48,158 --> 01:19:50,275 Dass ihr Bengel beide herkommt... 1323 01:19:50,452 --> 01:19:51,693 Ihr seid doch... 1324 01:19:52,579 --> 01:19:55,287 Also dann, verratet mir jetzt: 1325 01:19:55,457 --> 01:19:57,289 Wo ist der Schatz? 1326 01:19:58,252 --> 01:20:02,041 - Wissen wir noch nicht. - Wir werden den Ort erst noch finden. 1327 01:20:06,552 --> 01:20:07,668 Ein Heißluftballon? 1328 01:20:07,803 --> 01:20:08,839 Zu welchem Zweck 1329 01:20:08,971 --> 01:20:13,181 sollte Keizaburô während des Kriegs hier einen Ballon steigen lassen? 1330 01:20:13,517 --> 01:20:15,133 Drei Punkte stechen ins Auge: 1331 01:20:15,311 --> 01:20:18,179 Die Ballongondel hatte einen Glasboden. 1332 01:20:18,480 --> 01:20:21,439 Keizaburô selber hatte ein Schwert dabei. 1333 01:20:21,817 --> 01:20:25,777 Und er fuhr selbst mit und beobachtete mit dem Fernglas etwas. 1334 01:20:26,363 --> 01:20:27,820 Das Schwert... 1335 01:20:27,990 --> 01:20:31,154 War das dieses Seiryôtô, das aus dem Tôshô-gû verschwand? 1336 01:20:31,452 --> 01:20:32,158 So ist es. 1337 01:20:32,870 --> 01:20:34,987 Aber wir haben es bis jetzt nicht gefunden. 1338 01:20:35,414 --> 01:20:38,748 Ihr wollt ohne das Schwert rauskriegen, wo der Schatz ist? 1339 01:20:38,876 --> 01:20:40,458 Was für ein Unsinn. 1340 01:20:41,086 --> 01:20:42,827 Ach, Sie werden schon sehen. 1341 01:20:47,217 --> 01:20:50,460 - Ich bin so gespannt auf die Aussicht! - Oh ja, ich auch! 1342 01:20:52,431 --> 01:20:53,888 Was ist das? 1343 01:20:54,224 --> 01:20:58,309 Während des Kriegs soll die Festung eine Nacht lang gebrannt haben. 1344 01:20:58,479 --> 01:21:01,847 Angenommen, dieses Bild zeigt den Anblick, der sich damals bot... 1345 01:21:02,107 --> 01:21:02,847 Fang an. 1346 01:21:13,285 --> 01:21:14,446 Was ist jetzt los? 1347 01:21:17,706 --> 01:21:19,242 - Hey! - Schaut, da! 1348 01:21:20,209 --> 01:21:21,325 Conan-kun! 1349 01:21:21,460 --> 01:21:23,827 Wir haben alles wie gewünscht vorbereitet! 1350 01:21:23,962 --> 01:21:26,830 Und mussten so lange warten... 1351 01:21:27,007 --> 01:21:29,715 So... Und jetzt bring die Sache schnell zu Ende! 1352 01:21:30,719 --> 01:21:31,960 Aber klar doch. 1353 01:21:34,473 --> 01:21:36,214 Was zum Henker habt ihr vor? 1354 01:21:36,350 --> 01:21:39,718 Keizaburô war ein großer Verehrer von Toshizô Hijikata und 1355 01:21:39,853 --> 01:21:42,220 machte darum beim Verstecken seines Schatzes 1356 01:21:42,398 --> 01:21:44,765 Gebrauch von Objekten mit Bezug zu Hijikata. 1357 01:21:45,401 --> 01:21:47,734 Das erste: dieser Ort, die Goryôkaku-Festung. 1358 01:21:48,320 --> 01:21:51,529 Dann das Schwert Seiryôtô, das Hijikata nur in einer Nacht 1359 01:21:51,698 --> 01:21:52,984 benutzt haben soll. 1360 01:21:53,450 --> 01:21:54,611 Und zuletzt das, 1361 01:21:54,785 --> 01:21:57,448 was am unmittelbarsten mit dem Versteck zu tun hat... 1362 01:21:59,832 --> 01:22:00,913 Die Höhe. 1363 01:22:01,083 --> 01:22:05,669 Um diese Höhe festzustellen, hätte man eigentlich das Seiryôtô gebraucht. 1364 01:22:06,004 --> 01:22:07,370 Doch das ist verschwunden. 1365 01:22:08,298 --> 01:22:10,005 Aber wir haben Ersatz gefunden. 1366 01:22:10,259 --> 01:22:13,593 Die Idee dazu gab uns Shôtoku Machidas Tagebuch. 1367 01:22:13,846 --> 01:22:16,964 Darin war beschrieben, wie Hijikata die von der Regierung 1368 01:22:17,141 --> 01:22:19,007 geschickten Attentäter erschlug: 1369 01:22:19,351 --> 01:22:21,263 Er schlug zwei von ihnen nieder, 1370 01:22:21,395 --> 01:22:24,058 drehte das Schwert um und erstach einen dritten, 1371 01:22:24,231 --> 01:22:27,520 der von hinten angriff, durch einen Wandschirm hindurch. 1372 01:22:27,734 --> 01:22:30,067 Zuvor war Blut auf die Parierscheibe gelangt. 1373 01:22:30,487 --> 01:22:33,855 Und was passierte wohl, als er den Wandschirm durchbohrte? 1374 01:22:33,991 --> 01:22:35,527 Das hier passierte. 1375 01:22:35,659 --> 01:22:37,651 Das Schwert selbst wurde gestohlen, 1376 01:22:37,786 --> 01:22:41,120 aber man kann seine Form dennoch abnehmen, da jener Wandschirm 1377 01:22:41,290 --> 01:22:43,623 noch unter den eingelagerten Objekten ist. 1378 01:22:43,876 --> 01:22:47,415 Das Schwert wurde anlässlich des Baus der Festung geschmiedet, 1379 01:22:47,546 --> 01:22:51,039 darum bildet die Parierscheibe ihre sternförmige Form genau ab. 1380 01:22:51,175 --> 01:22:53,417 Nun kommen wir zum Foto vom Heißluftballon. 1381 01:22:53,802 --> 01:22:58,593 Keizaburô-san legte sein Schwert wohl genau in der Mitte des Glasbodens auf. 1382 01:22:58,724 --> 01:23:02,058 Klingen japanischer Schwerter messen gemeinhin etwa 70 cm. 1383 01:23:02,186 --> 01:23:04,428 Auch das Seiryôtô wird etwa so lang sein. 1384 01:23:04,563 --> 01:23:08,227 Doch zentral ist nicht die Länge der Klinge, sondern die Distanz 1385 01:23:08,358 --> 01:23:10,190 zwischen Parierscheibe und Augen. 1386 01:23:10,903 --> 01:23:16,945 Um das Loch für den Verankerungsstift ist ein augenförmiges Muster angebracht. 1387 01:23:17,576 --> 01:23:19,943 Man bringt die Augen also auf diese Höhe. 1388 01:23:20,120 --> 01:23:24,455 Bei einem normalen Schwert beträgt die Distanz zwischen Parierscheibe und Loch 1389 01:23:24,583 --> 01:23:26,415 etwa vier Fingerbreit. 1390 01:23:26,543 --> 01:23:29,456 Und sobald von dort aus gesehen die Parierscheibe 1391 01:23:29,588 --> 01:23:32,456 mit dem äußeren Graben der Festung übereinstimmt, 1392 01:23:32,966 --> 01:23:34,707 ist die richtige Höhe erreicht. 1393 01:23:38,263 --> 01:23:39,970 - Hier ist es. - Alles klar. 1394 01:23:44,770 --> 01:23:47,228 Und? Was ist auf dieser Höhe... 1395 01:23:47,523 --> 01:23:48,639 Nein?! Ist es etwa... 1396 01:23:48,815 --> 01:23:52,525 In Hakodate gibt es nur eins, das sich auf dieser Höhe befindet. 1397 01:23:53,111 --> 01:23:53,976 Macht weiter. 1398 01:24:01,954 --> 01:24:03,445 Tsuburaya-kun, jetzt! 1399 01:24:03,622 --> 01:24:04,362 Ja! 1400 01:24:09,836 --> 01:24:10,826 Aus dem Weg! 1401 01:24:13,799 --> 01:24:15,916 - D... der Berg Hakoda... - Genau. 1402 01:24:16,760 --> 01:24:18,547 Der Schatz der Familie Onoe 1403 01:24:19,388 --> 01:24:20,970 ist auf dem Berg Hakodate! 1404 01:24:23,600 --> 01:24:26,638 Nanu? Da drüben ist es ungewöhnlich hell, oder? 1405 01:24:26,770 --> 01:24:29,638 Meinst du? Vielleicht findet dort ja ein Fest statt? 1406 01:24:29,815 --> 01:24:30,646 Gehen wir hin! 1407 01:24:31,525 --> 01:24:36,065 Du musst hierbleiben, Kazuha-chan! Hattori-kun wird doch herkommen! 1408 01:24:36,196 --> 01:24:37,607 A... ach ja, stimmt. 1409 01:24:37,739 --> 01:24:39,856 Wir haben die Abmachung eingehalten. 1410 01:24:40,033 --> 01:24:42,741 Sagen Sie uns jetzt, wo die Bomben platziert sind. 1411 01:24:47,249 --> 01:24:48,831 Ihr seid ja so gutgläubig! 1412 01:24:50,085 --> 01:24:52,543 Ich lasse alle Bomben hochgehen. 1413 01:24:52,713 --> 01:24:55,456 Und in der darauf folgenden Verwirrung 1414 01:24:55,674 --> 01:24:58,212 hole ich mir den Schatz und haue aus Japan ab! 1415 01:25:02,598 --> 01:25:03,429 Nacho?! 1416 01:25:08,020 --> 01:25:09,386 Nacho! Du elender... 1417 01:25:21,283 --> 01:25:23,275 Kid! Macht ihn fertig! 1418 01:25:28,832 --> 01:25:30,915 - O... oh Mist! - Hattori! 1419 01:25:37,841 --> 01:25:39,048 Auauautsch... 1420 01:25:40,177 --> 01:25:42,590 - Geh mir aus dem Weg! - Boss! Tut mir leid... 1421 01:25:42,721 --> 01:25:45,555 Du Idiot! Nimm Ryôe und komm mit! Wir gehen! 1422 01:25:55,859 --> 01:25:57,771 Darf ich da auch mitmachen? 1423 01:25:57,903 --> 01:25:59,439 Du kommst spät, Okita! 1424 01:26:00,864 --> 01:26:02,071 Was ist das denn? 1425 01:26:02,199 --> 01:26:05,818 Da war dieser superstarke Typ am Turnier... Den hab ich gleich mitgenommen. 1426 01:26:07,829 --> 01:26:11,243 Man sagte mir, hier sei ein ganzer Haufen böser Typen. 1427 01:26:12,834 --> 01:26:15,042 Seid ihr das?! 1428 01:26:21,301 --> 01:26:23,543 - Wer ist das? - Keine Ahnung. 1429 01:26:25,889 --> 01:26:27,926 Kadokura! Hey, Kudô! 1430 01:26:30,394 --> 01:26:31,259 Ayumi! 1431 01:26:31,478 --> 01:26:33,185 Conan-kun! 1432 01:26:43,281 --> 01:26:45,489 Oh, Wahnsinn! 1433 01:26:52,249 --> 01:26:53,080 Hattori? 1434 01:26:56,878 --> 01:26:59,746 Verzeih! Ich muss noch eine offene Rechnung begleichen. 1435 01:27:00,173 --> 01:27:01,880 Ich überlass das hier dir, ja? 1436 01:27:02,509 --> 01:27:04,626 Ja. Ich mach das schon. 1437 01:27:15,397 --> 01:27:18,356 So... kann ich ihn nicht einholen! 1438 01:27:39,212 --> 01:27:40,669 Halt an!!! 1439 01:27:45,177 --> 01:27:47,840 Heiji Hattori! Wie hast du mich hier gefunden? 1440 01:27:49,222 --> 01:27:51,589 Ich hab einen Sender an dein Motorrad geklebt. 1441 01:27:52,142 --> 01:27:52,973 Verdammt... 1442 01:28:09,284 --> 01:28:10,195 Gnädiges Fräulein! 1443 01:28:11,286 --> 01:28:14,745 Offenbar wurde beim Krankenhaus Hakodate ein Auto gesprengt. 1444 01:28:15,123 --> 01:28:17,866 Und jemand droht mit weiteren ähnlichen Attentaten. 1445 01:28:18,502 --> 01:28:20,994 Das scheint ein ziemliches Schlamassel zu sein. 1446 01:28:21,963 --> 01:28:25,673 So wird Heiji-kun kaum dazu kommen, ihr seine Liebe zu gestehen. 1447 01:28:27,594 --> 01:28:30,587 Das ist doch der Junge, der oft bei Heiji-kun ist... 1448 01:28:32,057 --> 01:28:34,344 Gut. Iori, gib ihm Rückendeckung. 1449 01:28:34,518 --> 01:28:35,634 In Ordnung. 1450 01:29:07,801 --> 01:29:08,791 Da ist er! 1451 01:29:11,972 --> 01:29:13,053 He, was ist denn das? 1452 01:29:17,561 --> 01:29:18,927 Hey! Da ist ein Kind! 1453 01:29:23,817 --> 01:29:25,433 Wow, wie cool! 1454 01:29:37,581 --> 01:29:38,822 Dort ist es also. 1455 01:29:48,216 --> 01:29:50,424 Der hat ja eine riesige Bombe dabei! 1456 01:29:50,844 --> 01:29:53,712 Wenn die auf dem Berg explodiert, 1457 01:29:53,847 --> 01:29:54,837 wird Kazuha... 1458 01:29:59,895 --> 01:30:01,011 Hattori?! 1459 01:30:06,943 --> 01:30:07,808 Was zum...?! 1460 01:30:12,449 --> 01:30:15,442 Mann, hatte ich eine Gaudi hier in der Goryôkaku-Festung. 1461 01:30:15,577 --> 01:30:18,069 Nur schon hier zu sein hat mir Energie gegeben! 1462 01:30:18,204 --> 01:30:19,160 Okita! 1463 01:30:20,457 --> 01:30:21,493 Ich geh wieder. 1464 01:30:23,043 --> 01:30:24,159 Okay! 1465 01:30:30,926 --> 01:30:33,259 Du Idiot! Lass das gefälligst sein! 1466 01:30:35,096 --> 01:30:36,553 Du bist echt hartnäckig. 1467 01:30:48,902 --> 01:30:50,268 Es ist in dieser Richtung... 1468 01:30:51,529 --> 01:30:54,613 Und los!!! 1469 01:31:03,124 --> 01:31:05,491 Das gerade war doch ein Feuerwerksknall, oder? 1470 01:31:05,627 --> 01:31:07,243 Ach, das war nur Einbildung! 1471 01:31:10,548 --> 01:31:13,256 Wie konnte der Bengel schneller sein als wir? 1472 01:31:21,685 --> 01:31:24,428 Was zum Teufel ist mit dir los? 1473 01:31:35,490 --> 01:31:37,447 Finger weg von unserem Boss! 1474 01:31:45,417 --> 01:31:48,706 Auch wenn ich krank bin, Leute wie euch erledige ich mit links. 1475 01:31:50,338 --> 01:31:53,422 Sie haben den Rechtsanwalt Hisagaki umgebracht, nicht wahr? 1476 01:31:54,092 --> 01:31:55,754 Ryôe Fukushiro... 1477 01:31:56,052 --> 01:31:59,887 Du hast so getan, als hätte er dich erwischt, um zu sehen, wie ich kämpfe? 1478 01:32:01,099 --> 01:32:03,887 Außer Hijiri sollte eigentlich niemand wissen, dass 1479 01:32:04,019 --> 01:32:06,136 auch ich über Iaidô-Kenntnisse verfüge. 1480 01:32:06,312 --> 01:32:09,180 Iaidô-Kämpfer schneiden sich doch oft an dieser Stelle. 1481 01:32:09,816 --> 01:32:12,274 Es fiel mir auf, als Sie Ihre Medizin schluckten. 1482 01:32:15,238 --> 01:32:17,230 Du hast hervorragend scharfe Augen. 1483 01:32:18,241 --> 01:32:20,107 Aber sag mir, Junge... 1484 01:32:20,285 --> 01:32:22,402 Wer bist du? 1485 01:32:23,079 --> 01:32:26,288 Conan Edogawa. Privatdetektiv. 1486 01:32:31,838 --> 01:32:34,876 Willst du mit der Bombe den Schatz und dich auslöschen? 1487 01:32:35,258 --> 01:32:37,875 Ich vollstrecke nur den Willen meines Vaters! 1488 01:32:38,011 --> 01:32:39,843 Seinen Willen? So ein Quatsch! 1489 01:32:39,971 --> 01:32:43,885 Du bist doch nicht dein Vater! Was zwingt dich dazu, so was zu tun? 1490 01:32:45,143 --> 01:32:49,387 Meine Mutter arbeitete als Ärztin in einem Kriegsgebiet und starb dort! 1491 01:32:49,898 --> 01:32:52,857 Durch feindliche Bomben, während sie Kinder beschützte! 1492 01:32:54,611 --> 01:32:58,821 Waffen vernichten Menschen. Und Geld macht die Menschen bösartig! 1493 01:32:59,407 --> 01:33:01,069 Deine eigenen Träume sind dir egal? 1494 01:33:01,576 --> 01:33:05,069 Du willst doch in ihre Fußstapfen treten und auch Arzt werden! 1495 01:33:07,040 --> 01:33:08,497 Das hab ich aufgegeben. 1496 01:33:09,417 --> 01:33:10,874 Untersteh dich, das zu tun! 1497 01:33:11,711 --> 01:33:12,827 Du elender Idiot! 1498 01:33:17,050 --> 01:33:18,757 Tadayuki-san hatte Sie gebeten, 1499 01:33:19,177 --> 01:33:23,672 sich nach seinem Tod in seinem Sinne um Keizaburô-sans Schatz zu kümmern. 1500 01:33:24,182 --> 01:33:27,892 Sie haben die Information über Eitatsu Higashikubo verbreitet, nicht wahr? 1501 01:33:28,228 --> 01:33:29,594 Richtig. 1502 01:33:29,938 --> 01:33:34,148 Tadayuki-san war der Einzige, der von dieser Information gewusst hatte. 1503 01:33:34,359 --> 01:33:39,900 Wie erwartet lockte sie Takuzô, Kadokura und Kumpane an und das Gerangel begann. 1504 01:33:40,281 --> 01:33:44,400 Ihr Ziel war es, die Kerle den Schatz suchen und finden zu lassen. 1505 01:33:44,869 --> 01:33:48,988 Ich bin körperlich nicht sehr belastbar. Hijiri ist meine einzige Stütze. 1506 01:33:49,165 --> 01:33:52,454 Ich konnte nicht aus eigener Kraft nach dem Schatz suchen. 1507 01:33:53,419 --> 01:33:55,661 Und den Rechtsanwalt haben Sie ermordet, 1508 01:33:56,256 --> 01:33:59,420 damit die Polizei Hijiri-san sozusagen in Schutzhaft nimmt. 1509 01:33:59,884 --> 01:34:03,048 Irgendwann würde Kadokura sein Augenmerk auf mich richten. 1510 01:34:03,221 --> 01:34:06,305 Und zuallererst hätte er dann auf Hijiri abgezielt. 1511 01:34:06,474 --> 01:34:11,515 Darum sorgte ich dafür, dass er des Mordes beschuldigt, verhaftet und befragt wurde. 1512 01:34:11,938 --> 01:34:15,648 Denn in der Obhut der Polizei würde ihm niemand was anhaben können. 1513 01:34:15,942 --> 01:34:19,982 Durch den Tausch der Scheiden und mit den Abdrücken fingierten Sie einen Beweis. 1514 01:34:20,321 --> 01:34:24,406 Aber für so etwas einem Menschen das Leben zu nehmen... 1515 01:34:24,826 --> 01:34:26,533 Hisagaki hatte Takuzô hintergangen 1516 01:34:26,703 --> 01:34:30,037 und plante, die Schwerter an Kadokura zu verkaufen. 1517 01:34:30,290 --> 01:34:32,202 Er ist keines Mitleids wert. 1518 01:34:32,458 --> 01:34:34,415 Nachdem ich ihn getötet hatte, 1519 01:34:34,586 --> 01:34:37,750 nahm ich die Schwerter und sandte sie Kadokura zu. 1520 01:34:37,964 --> 01:34:42,675 Ich hatte vor, die Kerle auszulöschen, sobald sie den Schatz gefunden hätten. 1521 01:34:42,844 --> 01:34:44,836 Sie haben auch Kid angegriffen, oder? 1522 01:34:45,388 --> 01:34:48,597 Dank eines in Hisagakis Schwertern platzierten Senders 1523 01:34:48,766 --> 01:34:50,007 konnten Sie Kid verfolgen. 1524 01:34:50,226 --> 01:34:52,639 Sie können ja auch Auto fahren. 1525 01:34:53,605 --> 01:34:55,597 Woher weißt du sogar das? 1526 01:34:56,107 --> 01:34:59,566 Tadayuki-san ging "wegen einer Beinverletzung am Stock". 1527 01:34:59,736 --> 01:35:01,602 Das haben Sie doch selbst gesagt. 1528 01:35:02,113 --> 01:35:04,901 Er konnte also nicht Auto fahren. Wie konnte er dennoch 1529 01:35:05,200 --> 01:35:07,943 verschiedenste Unternehmungen und Ausflüge machen? 1530 01:35:08,703 --> 01:35:10,490 Weil er einen Fahrer hatte. 1531 01:35:10,622 --> 01:35:13,865 Und zwar seinen einzigen, ständigen Begleiter... 1532 01:35:14,167 --> 01:35:15,453 Sprich: Sie! 1533 01:35:17,462 --> 01:35:21,923 Ich hatte nicht damit gerechnet, dass ihr und dieser Dieb euch einmischen würdet. 1534 01:35:22,217 --> 01:35:24,709 Doch am Ergebnis ändert das nichts. 1535 01:35:24,886 --> 01:35:28,004 Der Schatz wird ein Raub der Flammen und von dieser Welt... 1536 01:35:28,431 --> 01:35:29,262 verschwinden. 1537 01:35:33,186 --> 01:35:34,552 Ein Raub der Flammen... 1538 01:35:35,438 --> 01:35:36,474 Sag bloß... 1539 01:36:00,838 --> 01:36:01,703 Hattori?! 1540 01:36:09,055 --> 01:36:12,344 Kazuha!!! 1541 01:36:14,310 --> 01:36:15,391 Kid! 1542 01:36:16,020 --> 01:36:17,386 Reiß dich zusammen, 1543 01:36:17,689 --> 01:36:19,100 Meisterdetektiv des Westens! 1544 01:36:26,406 --> 01:36:30,116 Dort auf dem Berg wartet doch jemand, der dir sehr wichtig ist! 1545 01:36:36,249 --> 01:36:39,287 Damit sind meine Schulden wegen jenes Kusses getilgt! 1546 01:36:51,180 --> 01:36:54,639 Heiji lässt auf sich warten... Ob was passiert ist? 1547 01:36:55,601 --> 01:36:56,933 He, was ist das dort? 1548 01:36:58,229 --> 01:37:00,095 Ein Flugzeug vielleicht? 1549 01:37:29,927 --> 01:37:32,635 Hey! Komm gefälligst zu dir! 1550 01:37:34,932 --> 01:37:36,173 Beweg dich, verdammt... 1551 01:37:36,893 --> 01:37:38,555 He, komm zu dir! 1552 01:37:38,728 --> 01:37:40,310 Ich muss schnellstens was tun... 1553 01:37:45,360 --> 01:37:46,601 Das ist es? 1554 01:38:00,541 --> 01:38:01,622 Was war das? 1555 01:38:01,793 --> 01:38:05,036 Eine Cessna ist in den Berg gerammt! Schnell, alle weg hier! 1556 01:38:08,758 --> 01:38:09,714 Hijiri! 1557 01:38:12,845 --> 01:38:13,801 Keine Sorge. 1558 01:38:13,971 --> 01:38:15,678 Er scheint unversehrt zu sein. 1559 01:38:16,349 --> 01:38:17,430 Gut... 1560 01:38:21,312 --> 01:38:26,808 Der... der Schatz gehört mir! Den gebe ich nicht her! 1561 01:38:46,337 --> 01:38:47,168 Und hopp... 1562 01:38:47,547 --> 01:38:50,085 Der Berg war früher eine Militärfestung und 1563 01:38:50,216 --> 01:38:52,674 durfte von Zivilisten nicht betreten werden. 1564 01:38:53,302 --> 01:38:55,385 Das erklärt zumindest das hier... 1565 01:39:04,564 --> 01:39:06,851 D... das... 1566 01:39:07,567 --> 01:39:09,854 Was zum Teufel ist das?! 1567 01:39:15,241 --> 01:39:17,358 Das ist eine alte Chiffriermaschine. 1568 01:39:17,910 --> 01:39:19,196 Eine Chiffriermaschine... 1569 01:39:19,495 --> 01:39:22,488 Ein berühmtes Modell, es war im 2. Weltkrieg in Gebrauch. 1570 01:39:22,957 --> 01:39:26,496 Das hier könnte ein für Japan angepasster Prototyp sein. 1571 01:39:26,627 --> 01:39:29,745 Und daneben reihen sich Dechiffriergeräte auf. 1572 01:39:30,214 --> 01:39:33,252 Das steckt wirklich hinter Keizaburô Onoes Schatz. 1573 01:39:33,593 --> 01:39:37,758 Im Krieg wurden damit wohl die Codes verschiedenster Länder geknackt... 1574 01:39:37,889 --> 01:39:41,724 Nach dem Krieg versteckte man sie, damit sie nicht beschlagnahmt würden. 1575 01:39:41,851 --> 01:39:44,013 Aber heute braucht so was keiner mehr. 1576 01:39:44,145 --> 01:39:47,513 Und eins von diesen Dingern ist ihnen weit überlegen, stimmt's? 1577 01:39:50,401 --> 01:39:52,643 Für so etwas... 1578 01:39:53,404 --> 01:39:56,988 Für so etwas haben wir also... 1579 01:40:03,623 --> 01:40:07,037 Und? Hast du gefunden, wonach du gesucht hast? 1580 01:40:07,793 --> 01:40:09,079 Ich hab's gefunden. 1581 01:40:09,921 --> 01:40:10,911 Ich hab's gefunden, 1582 01:40:11,380 --> 01:40:12,916 konnte es aber nicht stehlen... 1583 01:40:14,467 --> 01:40:15,298 Stimmt's, Pa? 1584 01:40:18,721 --> 01:40:19,757 Herr Kommissar! 1585 01:40:21,224 --> 01:40:22,556 Kommissar Nishimura! 1586 01:40:23,684 --> 01:40:25,346 He! Kawazoe! Dein Wagen! 1587 01:40:26,312 --> 01:40:29,180 Oh nein! Es ist mir schon wieder passiert! Auwei... 1588 01:40:29,357 --> 01:40:30,097 Herr Kommissar! 1589 01:40:30,608 --> 01:40:33,191 Mein Kurzurlaub ist um. Und alle sind in Aufruhr! 1590 01:40:33,361 --> 01:40:35,603 So eine Überraschung! Was ist passiert? 1591 01:40:35,738 --> 01:40:37,070 Kurzurlaub, sagst du? 1592 01:40:37,198 --> 01:40:39,815 Ja! Ich hatte bei der Tombola in der Ladenstraße 1593 01:40:39,992 --> 01:40:43,076 ein dreitägiges Mystery-Tour-Wochenende gewonnen! 1594 01:40:43,329 --> 01:40:46,788 Während der Tour mussten wir unsere Smartphones ausschalten... 1595 01:40:46,958 --> 01:40:48,039 Was sagst du da?! 1596 01:40:49,877 --> 01:40:52,415 Aber wer war dann der Kawazoe, der hier war?! 1597 01:40:55,258 --> 01:40:56,544 Da ist ein Fallschirm! 1598 01:41:01,889 --> 01:41:03,721 Heiji schneit vom Himmel! 1599 01:41:05,851 --> 01:41:08,343 Fantastisch! Das ist fantastisch, Hattori-kun! 1600 01:41:08,521 --> 01:41:11,389 Wie ein Prinz, der vom Himmel herabsteigt! 1601 01:41:16,070 --> 01:41:17,186 Heiji! 1602 01:41:18,489 --> 01:41:19,320 Kazuha! 1603 01:41:24,579 --> 01:41:28,323 Oh! Was ist mit Hijiri-san passiert? Ich muss ihn sofort verarzten! 1604 01:41:29,542 --> 01:41:30,373 Viel Glück! 1605 01:41:33,546 --> 01:41:37,130 Wo hast du denn gesteckt? Ich hab mir Sorgen um dich gemacht! 1606 01:41:37,300 --> 01:41:39,838 Verzeih. Es dauerte doch länger, als ich dachte. 1607 01:41:40,219 --> 01:41:42,711 - U... und... - Heiji! Komm rasch mit! 1608 01:41:43,014 --> 01:41:46,348 Die Aussicht von da oben runter auf die Stadt ist wunderschön! 1609 01:41:46,601 --> 01:41:47,762 Hey, Kazuha! 1610 01:41:50,855 --> 01:41:52,391 Na? Wunderschön, nicht wahr? 1611 01:41:53,232 --> 01:41:55,189 Die wollte ich dir auch zeigen. 1612 01:41:57,486 --> 01:41:58,192 Heiji? 1613 01:41:59,989 --> 01:42:00,854 Kazuha... 1614 01:42:03,367 --> 01:42:05,404 Die Sache scheint bereinigt zu sein. 1615 01:42:05,745 --> 01:42:07,657 Aber was ist denn das? 1616 01:42:08,039 --> 01:42:10,497 Eine Flashbang, auch Blendgranate genannt. 1617 01:42:10,750 --> 01:42:11,786 Wenn man den Stift... 1618 01:42:18,633 --> 01:42:19,464 Kazuha... 1619 01:42:23,929 --> 01:42:25,170 Oh nein, Heiji! 1620 01:42:38,903 --> 01:42:39,984 He, Kazuha! 1621 01:42:40,655 --> 01:42:41,736 Komm zu dir! Kazuha! 1622 01:42:46,369 --> 01:42:47,325 Heiji... 1623 01:42:48,120 --> 01:42:49,736 Du bist wohlauf, zum Glück! 1624 01:42:49,914 --> 01:42:50,950 Kazuha... 1625 01:42:54,794 --> 01:42:56,001 Hör mal, Kazuha... 1626 01:42:56,420 --> 01:42:59,879 Die meisten Menschen haben irgendwelche Motive und Beweggründe... 1627 01:43:00,216 --> 01:43:02,458 Ein Motiv, um jemand anderen zu töten... 1628 01:43:03,386 --> 01:43:05,844 Einen Beweggrund, um einen Traum zu verfolgen... 1629 01:43:06,681 --> 01:43:07,512 Und auch... 1630 01:43:08,265 --> 01:43:11,053 einen Beweggrund, wieso man sich in jemanden verliebt... 1631 01:43:12,019 --> 01:43:15,558 Ich bin zwar Detektiv, kann diesen Grund aber nicht erklären. 1632 01:43:16,273 --> 01:43:19,687 Es ist ziemlich uncool, aber... Ich mag dich so sehr, 1633 01:43:20,111 --> 01:43:21,443 dass ich es kaum aushalte. 1634 01:43:22,238 --> 01:43:23,194 Kazuha! 1635 01:43:23,739 --> 01:43:24,946 Ich liebe dich! 1636 01:47:46,001 --> 01:47:48,960 Hey! Kazuha, so sag doch was! 1637 01:47:49,630 --> 01:47:50,746 Kazuha! 1638 01:47:51,465 --> 01:47:54,208 Tut mir leid, Heiji! Was hast du gerade gesagt? 1639 01:47:54,385 --> 01:47:54,920 Was?! 1640 01:47:56,428 --> 01:47:59,262 Seit dem Knall eben kann ich nichts mehr hören! 1641 01:47:59,431 --> 01:48:02,048 Und von diesem grellen Blitz tränen mir die Augen! 1642 01:48:02,309 --> 01:48:04,801 Ah, das ist wegen dieser Blendgranate! 1643 01:48:04,937 --> 01:48:07,645 Das geht schon wieder weg, keine Angst. Aber... 1644 01:48:08,649 --> 01:48:11,608 Du hast es also gar nicht gehört?! 1645 01:48:15,030 --> 01:48:18,114 Was auch immer passiert ist, offenbar gab es keine Verletzten. 1646 01:48:18,283 --> 01:48:19,649 Wir ziehen uns zurück. 1647 01:48:19,868 --> 01:48:21,780 Sehr wohl, gnädiges Fräulein. 1648 01:48:26,792 --> 01:48:28,454 Was?! Einen älteren Bruder? 1649 01:48:28,794 --> 01:48:30,911 Du hast einen Bruder, Yûsaku? 1650 01:48:31,171 --> 01:48:34,505 Ja. Unsere Eltern ließen sich scheiden, bevor ich alt genug war, 1651 01:48:34,675 --> 01:48:35,836 um es zu begreifen. 1652 01:48:35,968 --> 01:48:38,335 Ich blieb bei meiner Mutter, 1653 01:48:38,470 --> 01:48:42,430 doch mein Zwillingsbruder kam zu meinem Vater und... Hab ich das nie erzählt? 1654 01:48:43,434 --> 01:48:45,300 Nein, ich hör das zum ersten Mal! 1655 01:48:45,436 --> 01:48:47,769 Sag, seht ihr euch heute noch ab und zu? 1656 01:48:48,522 --> 01:48:50,980 Ich habe ihn nun mehr als 20 Jahre nicht mehr gesehen, 1657 01:48:51,150 --> 01:48:53,483 aber du könntest ihn schon getroffen haben. 1658 01:48:53,610 --> 01:48:55,943 Was, echt?! Wer ist es, wer ist es? 1659 01:48:56,071 --> 01:49:00,111 Wenn er gleich alt ist wie du, dann kann es nicht Kogorô-chan sein... 1660 01:49:01,076 --> 01:49:03,659 Von Zeit zu Zeit schickt er mir auch Geschenke. 1661 01:49:03,787 --> 01:49:07,906 Als ich den Macademy Award erhielt, schenkte er mir ein altes Schwert! 1662 01:49:08,083 --> 01:49:09,244 Ein Schwert? 1663 01:49:10,544 --> 01:49:13,537 Ah! Das, das du im japanischen Zimmer aufgestellt hast, oder? 1664 01:49:13,714 --> 01:49:15,626 Man kann es nicht ziehen, so rostig ist es. 1665 01:49:15,799 --> 01:49:18,257 Aber praktisch als Rückenkratzer! 1666 01:49:20,345 --> 01:49:21,461 Ah, aber sag mal, 1667 01:49:21,638 --> 01:49:25,097 wie hat dir mein neuer "Baron-der-Nacht"-Roman gefallen? 1668 01:49:25,267 --> 01:49:26,303 Du hast ihn doch gelesen? 1669 01:49:54,963 --> 01:49:57,922 ÜBERSETZUNG: SIMONE GISLER 1670 01:50:07,893 --> 01:50:10,135 Schnell und geschwind wie der Wind... 1671 01:50:10,395 --> 01:50:12,978 Ich werde euch zeigen, woher der Wind weht! 1672 01:50:13,232 --> 01:50:14,723 Haaaatschi! 1673 01:50:15,484 --> 01:50:17,066 Fang dir keine Erkältung ein. 134398

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.