All language subtitles for Ballistic.2025.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.BZ]-srp

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:11,639 --> 00:01:16,107 Nens. -Nazad. -Nens. -Nazad! 2 00:01:17,612 --> 00:01:19,612 Uperi u mene. 3 00:01:20,982 --> 00:01:25,116 Uperi u mene. -Jebote, Nens. 4 00:01:26,921 --> 00:01:28,921 Sledeći ide u grudi. 5 00:01:30,925 --> 00:01:37,574 Deset... devet... -Nens, nemoj. ...-osam. -Ne, ne želim ovo. ...-sedam, šest, 6 00:01:37,699 --> 00:01:43,011 pet, četiri... -Nens. -Uperi u mene! -Nens. ...tri, dva... -Ne, ne. 7 00:01:43,136 --> 00:01:46,271 Nens! -...jedan. -Nens! 8 00:01:56,144 --> 00:02:01,144 Preveo: Dr IggY 9 00:04:06,614 --> 00:04:10,893 Dobro, posle ovoga... ...treba ti četiri A šrafa. 10 00:04:11,018 --> 00:04:15,253 Jebote. -I 24 D šrafa! Baš zabavno! 11 00:04:16,490 --> 00:04:20,703 Izvini što ti zauzimam sobu. -Ma ne, meni je super u Džesijevoj sobi. 12 00:04:20,828 --> 00:04:24,864 Možda ćeš morati da me izvučeš odavde. Mislim da sam zaglavila. 13 00:04:25,332 --> 00:04:29,937 O ne. Sad znaš kako je meni. -Volim te. -Volim te. 14 00:04:32,140 --> 00:04:34,140 Dobro, vidimo se. 15 00:04:55,563 --> 00:05:01,644 Ćao, mama. -Nedostaješ mi. -I ti meni nedostaješ. 16 00:05:01,769 --> 00:05:04,672 Dečja soba je gotova. Baš lepo izgleda. 17 00:05:05,773 --> 00:05:11,846 Di se seli sledeće nedelje. Beba stiže. -Da. -Bićeš sjajan otac. 18 00:05:15,049 --> 00:05:18,517 Misliš? -Znam. 19 00:05:19,954 --> 00:05:26,125 Ne znam. -Jesi dobro? 20 00:05:27,695 --> 00:05:34,510 Čudno je, znaš? Kod kuće... svi misle da znaju šta se dešava 21 00:05:34,635 --> 00:05:41,017 u svetu, ali, znaš, nemaju pojma. Nemamo pojma. 22 00:05:41,142 --> 00:05:43,886 Ma da, ne mislim na tebe. -Ne misliš da nemam pojma? 23 00:05:44,011 --> 00:05:48,524 Ne, mislim na mene, sve nas, sve zajedno. Ima li to smisla? -Da. 24 00:05:48,649 --> 00:05:51,484 Ali vojska zna šta radi, tako da... 25 00:05:53,187 --> 00:05:58,391 bezbedan si. Da, samo što smo bili u patroli. 26 00:05:59,760 --> 00:06:03,324 Niko nema pojma zašto smo napustili Džalalabad uopšte. 27 00:06:05,800 --> 00:06:08,778 Meta nam je neki niskorangirani talibanac. -Ima li neko vizuelni kontakt? 28 00:06:08,903 --> 00:06:10,513 Niko od nas zapravo ne zna zašto smo laka meta 29 00:06:10,638 --> 00:06:13,542 za nekog klinca dostavljača, ali eto nas tu. 30 00:06:13,808 --> 00:06:17,587 Jedini koji imaju mobilne telefone su bogati ljudi i talibani. 31 00:06:17,712 --> 00:06:22,516 U gradu telefoni služe da zoveš očeve i žene. Ovde gore njima aktiviraju bombe. 32 00:06:23,117 --> 00:06:29,165 Vidiš lika u dronjcima i sa Samsungom, odmah ga upucaš. -Jedan sat, 250 metara. 33 00:06:29,290 --> 00:06:34,093 Muškarac borbenih godina. Ima telefon. -Imam ga. 34 00:06:37,464 --> 00:06:40,799 Jebote. -Otvori vatru! 35 00:06:43,871 --> 00:06:46,775 Ali nije ono klasično mi pucamo, oni pucaju. 36 00:06:47,575 --> 00:06:53,055 Nikad ih ne vidimo, a njihovi meci nisu ni blizu nas. I obrazac je čudan. 37 00:06:53,180 --> 00:06:57,716 Čekaju da mi pucamo da bi pucali u isto vreme. Pa to testiramo. 38 00:07:02,056 --> 00:07:08,529 Sviramo Zvončiće rafalima, i oni isto. Sve je to samo odjek od planina. 39 00:07:10,231 --> 00:07:14,600 I dalje ne znamo da li su uopšte pucali na nas, ili su uopšte bili tamo. 40 00:07:18,673 --> 00:07:20,483 Ne znam, možda nisam trebalo ništa da kažem 41 00:07:20,608 --> 00:07:23,286 kad sam video onog lika, ali morao sam. To mi je posao. 42 00:07:23,411 --> 00:07:29,381 Ma uradio si pravu stvar. Verovatno si svima spasao živote. -Misliš? -Da. 43 00:07:29,617 --> 00:07:35,056 Ne. -Mislim da jesi. Tvoja paljba ih je verovatno oterala. 44 00:07:36,090 --> 00:07:39,468 Mama, to ne funkcioniše tako. -Samo kažem da si uradio svoj posao. 45 00:07:39,593 --> 00:07:44,339 Uradio si ga odlično. Treba da dobiješ medalju. Ja bih ti dala medalju. -Medalju? 46 00:07:44,464 --> 00:07:51,414 Da. -Ne, ne. Ne zaslužujem medalju. Ne... Kako je gospodin Fiš? 47 00:07:51,539 --> 00:07:58,154 Gospodin Fiš je sjajno. -Da? Pobrini se za njega. -Samo sedimo ovde, 48 00:07:58,279 --> 00:08:00,279 i čekamo te. 49 00:08:03,384 --> 00:08:07,788 Mislim da ćemo se vratiti tamo opet sutra. 50 00:08:09,457 --> 00:08:15,661 Gubim te. Wi-Fi je ovde baš loš. -Ne, vidim te. -Mama? -Da. 51 00:08:20,901 --> 00:08:25,471 Džesi? Možeš li da me čuješ? 52 00:08:29,410 --> 00:08:31,410 Jebote. 53 00:08:51,098 --> 00:08:56,612 Nens. -Šta ima? -Sačekaj sekund. -Šta? Moram ovo da završim. 54 00:08:56,737 --> 00:08:59,315 Računovodstvo je reklo da moram nekog da otpustim, 55 00:08:59,440 --> 00:09:02,952 i odlučio sam da to budeš ti jer, znaš, 56 00:09:03,077 --> 00:09:07,516 pa, mi smo kao prijatelji, i mislio sam da ćeš razumeti. 57 00:09:09,383 --> 00:09:13,729 To je poklon-kartica. Moji su mi dali za streljanu u planinama. 58 00:09:13,854 --> 00:09:17,333 Znam da to ne voliš, ali vreme je da naučiš da koristiš ove stvari. 59 00:09:17,458 --> 00:09:19,458 Ne volim to, ali... 60 00:09:20,227 --> 00:09:23,606 Hvala ti, stvarno. -Treba da probaš. Kad god mi žena vrati moja muda, 61 00:09:23,731 --> 00:09:27,566 odem tamo i pucam u papirne mete, i opet sam glavni, razumeš? 62 00:09:27,868 --> 00:09:34,216 Naravno, još uvek pada sneg tamo gore, znaš? A, to je dobro. 63 00:09:34,341 --> 00:09:40,623 Šta si radila ovog vikenda? Pojačao sam pušnicu na 175, i marinirao sam krilca, 64 00:09:40,748 --> 00:09:43,993 i bum, carstvo ukusa. Ta krilca su bila za gutanje. 65 00:09:44,118 --> 00:09:50,289 Da, Džesi ne voli krilca. Kaže da je čudno gutati to. 66 00:09:50,591 --> 00:09:55,237 Čekaj, jesi se čula s njim? -Da, pričala sam s njim sinoć. 67 00:09:55,362 --> 00:10:01,210 Na pola je puta do kuće. -Divno. Pa... idi u streljanu, pa neće doći kući 68 00:10:01,335 --> 00:10:07,239 i zateći majku koja se plaši oružja. -Vidimo se, Riče. -Vidimo se. 69 00:10:28,829 --> 00:10:32,264 Vidimo se sutra. 70 00:11:33,160 --> 00:11:35,160 Razgovarala sam s njim sinoć. 71 00:11:38,499 --> 00:11:41,139 Razgovarala sam s njim. 72 00:13:25,540 --> 00:13:29,841 Ne dolazi porodica? -Ne. 73 00:13:32,112 --> 00:13:34,752 Možemo li i dalje da se uselimo kod vas? 74 00:13:39,820 --> 00:13:42,526 Udala si se za Džesija, dobila si i mene. 75 00:14:06,548 --> 00:14:09,749 Želite li da vidite pokojnika? -Da. -Ne. 76 00:14:27,736 --> 00:14:30,837 Mogu li da ga dodirnem? -Naravno. 77 00:15:09,376 --> 00:15:13,412 Da li je ove čizme nosio kada...? -Da. 78 00:15:16,083 --> 00:15:19,862 Mogu li da ih zadržim? 79 00:15:19,987 --> 00:15:26,802 Treba da ih zadržite. Takođe, imamo grupu podrške na bazi 80 00:15:26,927 --> 00:15:29,706 za članove porodica poginulih. 81 00:15:29,831 --> 00:15:35,169 Možda bi pomoglo u procesu tugovanja. 82 00:15:38,372 --> 00:15:40,474 Je li ovo sve što je bilo? -Da. 83 00:15:44,945 --> 00:15:46,945 Gde je metak? 84 00:15:48,982 --> 00:15:53,463 Pa, ljudi iz Dovera koji su primili Džesija 85 00:15:53,588 --> 00:15:58,435 smatrali su da bi bilo poštovanije da metak ostane unutra. -Kakvog je tipa bio? 86 00:15:58,560 --> 00:16:03,038 Kakvog tipa? -Da, koji kalibar? Napravili ste rendgen, zar ne? 87 00:16:03,163 --> 00:16:05,567 Da, naravno. To bi uradili... 88 00:16:06,433 --> 00:16:10,672 Nikad nije baš precizno, ali smatraju da je metak bio... 89 00:16:11,305 --> 00:16:15,518 Verovatno 5,56 NATO, ali teško je. 90 00:16:15,643 --> 00:16:19,046 To je za M4 ili M16 ili možda AR-15. 91 00:16:20,047 --> 00:16:22,316 Američko oružje, američki metak. 92 00:16:23,417 --> 00:16:28,855 Pa, žao mi je, nemamo tu informaciju, gospođo. -Kako da ga izvadimo? 93 00:16:28,989 --> 00:16:33,202 To bi moralo da se uradi u Doveru, bojim se. -Vi to možete, zar ne? 94 00:16:33,327 --> 00:16:36,297 Tehnički možemo ako odobri najbliža porodica. 95 00:16:37,799 --> 00:16:40,377 U redu. To je... Samo je neobično, gospođo, 96 00:16:40,502 --> 00:16:44,037 da se to radi nakon što je preminuli već pripremljen. 97 00:16:45,339 --> 00:16:48,941 Hoćete da izvadite metak? -Da. Da, hoću. 98 00:16:50,444 --> 00:16:55,492 Zašto? -Zato što treba da znamo kog je tipa. -Najlakše bi bilo da se metak ukloni 99 00:16:55,617 --> 00:16:59,529 iz postojeće rane. Samo je tu, u grudima. -Ne, nećemo da ga sečemo. 100 00:16:59,654 --> 00:17:05,190 Ludo je da ga sečete samo zato što ste radoznali. -Dajana. -Ostavite ga na miru. 101 00:17:25,780 --> 00:17:30,224 Bila si u pravu. To je... -Jebeno je ludo hteti da se izvadi. 102 00:17:30,417 --> 00:17:34,296 To nije pravi razlog. Džesi ne bi voleo da to bude u njemu. 103 00:17:34,421 --> 00:17:38,768 On mora da bude savršen. -Džesija nema. Njega ne zanima to.. 104 00:17:38,893 --> 00:17:43,430 Pa kakva je šteta da se to samo izvadi? -Koja je razlika? -Hoću da se izvadi! 105 00:17:44,566 --> 00:17:46,566 Hoću da se izvadi! 106 00:17:50,638 --> 00:17:52,740 Znaš, možda bi trebalo... 107 00:17:53,708 --> 00:17:56,209 Možda bi trebalo da probaš savetovanje. 108 00:18:53,868 --> 00:18:55,868 Ja... 109 00:18:56,704 --> 00:18:58,704 Izvini. 110 00:20:01,169 --> 00:20:03,169 Gospođo. 111 00:20:05,707 --> 00:20:09,240 Grupa podrške? Lična karta? 112 00:20:12,680 --> 00:20:14,680 Jebote. 113 00:20:18,086 --> 00:20:20,086 Hoćemo pravdu. 114 00:20:21,089 --> 00:20:27,737 To je vatra u našim grudima. Ali osuda, to niko ne voli. 115 00:20:27,862 --> 00:20:33,843 To mrzimo. Ali kako možemo imati pravdu, bez osude? 116 00:20:33,968 --> 00:20:40,573 I ko je sudija? Ja? Ti? 117 00:20:41,408 --> 00:20:46,112 Ako želimo pravdu, moramo prvo da pitamo, „Ko je sudija?” 118 00:20:49,183 --> 00:20:51,318 U redu, Franseska, tvoj red. 119 00:20:53,386 --> 00:20:55,431 Dobila sam pismo od poreske uprave juče 120 00:20:55,556 --> 00:21:01,804 da nisam platila dovoljno poreza prošle godine. Još dugujem 723 dolara. 121 00:21:01,929 --> 00:21:04,007 Napisala sam im pismo i poslala kopiju 122 00:21:04,132 --> 00:21:09,144 smrtnog lista svog sina i rekla: „Već sam platila.” 123 00:21:09,269 --> 00:21:12,314 Entoni bi napunio pedeset osam prošle nedelje, 124 00:21:12,439 --> 00:21:15,877 ali je poginuo u Kuvajtu od Skada '91. 125 00:21:16,677 --> 00:21:22,157 Sada je sa Isusom i svetima, i molim se za one koji su ga ubili. Molim se za njih. 126 00:21:26,120 --> 00:21:29,532 Kuda idete, gospođo? -Nisam shvatila da je ovo 127 00:21:29,657 --> 00:21:32,994 grupa „molimo se za ljude koji su ubili našu decu”. 128 00:21:34,729 --> 00:21:39,231 Radije bih im se napila krvi, ali dobro. Drago mi je zbog vas. 129 00:21:47,440 --> 00:21:52,580 Jebote! -Druga vrata. 130 00:21:59,352 --> 00:22:04,299 Jesi li dobro? Slušaj, da nisu Oreo keksi? 131 00:22:04,424 --> 00:22:10,540 Da nisu ustajali? Razmišljao sam da uzmem sveže krofne, ali radim ovde na bazi 132 00:22:10,665 --> 00:22:15,078 i nemam vremena da idem i vraćam se. Čekaj, čekaj. Hajde. 133 00:22:15,203 --> 00:22:20,842 Pogrešan sastanak. -Znam, dobro je pričati. Ili samo vikni „jebote”. 134 00:22:21,441 --> 00:22:24,512 Jebote! Jebote! 135 00:22:25,613 --> 00:22:27,613 Zapravo je prilično dobro. 136 00:22:28,816 --> 00:22:33,361 Gledaj. Uvek, u tri ujutru, pozovi me. Verovatno sam budan. 137 00:22:33,486 --> 00:22:37,867 Samo sam došla na pogrešan sastanak. -Velika vatra u grudima? 138 00:22:37,992 --> 00:22:39,992 Velika, velika vatra u grudima. 139 00:24:43,951 --> 00:24:45,987 Uvek nešto smišljaju. 140 00:25:23,457 --> 00:25:25,457 Gospođice Redfild? 141 00:25:26,327 --> 00:25:30,598 Premestio sam telo Džesija u prostor za posete. Udobnije je nego u frižideru. 142 00:25:32,206 --> 00:25:38,389 Samo sam želela više vremena s njim. -Želite li otvoren kovčeg? -Ne. 143 00:25:38,507 --> 00:25:40,883 Ostanite koliko god je potrebno. 144 00:27:36,790 --> 00:27:38,790 5,56 NATO. 145 00:27:40,728 --> 00:27:42,763 Bakarni omotač, olovno jezgro. 146 00:27:51,739 --> 00:27:56,152 Ćao. -Ćao. -Želim da testirate metal 147 00:27:56,277 --> 00:28:00,647 na ova četiri projektila u odnosu na ovo. -Da vidite da li se poklapaju. 148 00:28:02,349 --> 00:28:09,031 To radite, zar ne? -Teoretski. -Odlično. -Ne, ne. Ne primamo ljude bez najave. 149 00:28:09,156 --> 00:28:15,004 Treba vam odobren radni nalog. Kao... -Mogu da dam 5.000 u kešu. 150 00:28:15,129 --> 00:28:19,241 Mislim da je samo... -Šest hiljada. -Oko 80 do 100 dolara. -Mogu da podignem iz banke. 151 00:28:19,366 --> 00:28:23,971 Slušajte, ne mogu tek tako da primim ženu sa ulice sa džepom punim metaka. 152 00:28:29,009 --> 00:28:31,009 Ovaj je ubio moje dete. 153 00:28:32,947 --> 00:28:34,947 A ova četiri sam ja napravila. 154 00:28:40,522 --> 00:28:42,522 Molim vas. 155 00:28:45,893 --> 00:28:48,229 Ne znam baš šta se tamo unutra radi. 156 00:28:49,129 --> 00:28:53,500 Mogu to da ubacim Karli pod... da provučem kao jednokratan test. 157 00:28:54,902 --> 00:28:56,902 Ili „nije navedeno”. 158 00:28:59,173 --> 00:29:03,175 To će biti samo 80 dolara. -Hvala. 159 00:29:17,391 --> 00:29:19,594 Mama? -Da. 160 00:29:21,929 --> 00:29:25,897 Izvinite. -Ćao. -Ćao. 161 00:29:26,701 --> 00:29:28,701 Da li se poklapa? 162 00:29:32,574 --> 00:29:36,252 Što se tiče hemijske strukture metala, uzimajući u obzir varijable, 163 00:29:36,377 --> 00:29:42,592 utvrdili smo da ispaljeni metak ima... 73,9% verovatnoće poklapanja 164 00:29:42,717 --> 00:29:43,959 sa jednim od ostalih metaka. 165 00:29:44,084 --> 00:29:49,923 Onaj označen „Prajs 5,56 NATO X-412”. 166 00:29:50,692 --> 00:29:51,867 73,9? 167 00:29:51,992 --> 00:29:53,992 Tačno. 168 00:31:43,437 --> 00:31:47,673 Metak za koji misle da je... možda 5,56. 169 00:32:01,088 --> 00:32:03,257 Žao mi je. Nemamo tu informaciju. 170 00:33:38,820 --> 00:33:40,820 Rik? 171 00:33:41,589 --> 00:33:44,427 Mislio sam da ćeš uzeti slobodan dan da... 172 00:33:45,693 --> 00:33:50,262 Slušaj, izvini. Planirao sam da svratim na groblje, ali sam se zadržao ovde. 173 00:33:53,735 --> 00:33:56,236 Znaš, mislila sam da je savršeno. 174 00:33:57,271 --> 00:33:59,574 Da šaljemo na isto mesto... 175 00:34:00,742 --> 00:34:02,742 gde je poslat i Džesi. 176 00:34:05,078 --> 00:34:08,290 Nisam znala da neki od naših metaka idu neprijatelju, jesi li ti? 177 00:34:08,415 --> 00:34:12,127 Slušaj, nije naša krivica ako avganistanski vojnici prodaju municiju 178 00:34:12,252 --> 00:34:15,698 ili je Talibani kradu, ili šta god dovraga rade tamo, važi? 179 00:34:15,823 --> 00:34:17,500 Kad roba izađe odavde, više nije naš problem. 180 00:34:17,625 --> 00:34:20,494 Kad izađe odavde, ne ide u jebeni svemir. 181 00:34:21,295 --> 00:34:25,332 Živimo u blenderu. -Sad uzimaš časove poezije? 182 00:34:27,501 --> 00:34:31,202 Jebi se. -Gledaj, ako si htela da znaš, samo si trebala da pogledaš. 183 00:34:31,873 --> 00:34:33,949 Izgleda da si naučila da koristiš internet pretragu. 184 00:34:34,074 --> 00:34:37,110 Prilično sam siguran da postoji još od '90-ih. 185 00:34:37,912 --> 00:34:39,912 Samo radimo svoj posao. 186 00:34:41,049 --> 00:34:43,049 Samo radimo svoj posao. 187 00:34:43,985 --> 00:34:49,059 Samo zarađujemo. Neki od nas voze ružne jebene automobile. 188 00:34:49,857 --> 00:34:53,193 Radila sam na toj mašini da bih odgajila Džesija. 189 00:34:55,128 --> 00:34:58,508 A njegovo telo se vratilo sa komadićem olova u sebi, pa... 190 00:34:58,866 --> 00:35:02,612 Šta, radije bi da si odgajila Džesija na socijali i svojim principima? 191 00:35:02,737 --> 00:35:05,548 Zatvoriti ovu fabriku da Miloš i njegovih pet sinova završe na ulici? 192 00:35:05,673 --> 00:35:08,885 Da neko drugi pravi ono što mi pravimo ovde da bih se ja osećao dobro? 193 00:35:09,010 --> 00:35:14,417 Jebi to, u redu? Ja se osećam dobro. I ti si se osećala tako do pre nedelju dana. 194 00:35:20,822 --> 00:35:22,822 Šta, dođavola, radiš? 195 00:35:25,225 --> 00:35:27,225 Nemoj da zapališ to! 196 00:35:27,662 --> 00:35:34,644 Dići ćeš u vazduh ovo celo jebeno mesto i sebe zajedno s njim, Nens. Nens! 197 00:35:34,769 --> 00:35:38,280 Mi prodajemo ugovore. U redu? Vladi Sjedinjenih Država. 198 00:35:38,405 --> 00:35:41,308 Šta vojska radi sa tim mecima, to je na njima. 199 00:35:42,610 --> 00:35:48,056 Mi smo ovde mali. Mi pravimo metal. U redu? Mi nismo problem. 200 00:35:48,181 --> 00:35:51,193 Znaš šta je problem? Vlada. Ne možeš im verovati. 201 00:35:51,318 --> 00:35:57,157 Zato uopšte pravimo oružje, zar ne? Zar ne? -Da li pepeo pali barut? 202 00:35:59,927 --> 00:36:01,927 Nemoj da... 203 00:36:03,865 --> 00:36:05,865 Jebi se, Nensi. 204 00:36:11,105 --> 00:36:15,111 Valjda ne. -Jebote. Šta, dođavola nije u redu s tobom? 205 00:36:16,044 --> 00:36:18,044 U redu je. 206 00:36:25,953 --> 00:36:27,953 Dobro si. 207 00:36:29,423 --> 00:36:33,526 Samo uzmi svoj pištolj. Idi pucaj u papirne ljude. 208 00:36:35,063 --> 00:36:37,063 Oseti se opet kao šef. 209 00:37:05,993 --> 00:37:11,139 Ljudi, morate da otvorite oči i pogledate oko sebe. Živite u pokvarenom svetu. 210 00:37:11,264 --> 00:37:15,945 Nije to pravedan svet. Nije to slobodan svet. Svi vaši izbori koštaju vas, 211 00:37:16,070 --> 00:37:21,584 i plaćate koliko oni žele, kada oni žele. Oni odlučuju šta ćete jesti. 212 00:37:21,709 --> 00:37:23,620 Oni odlučuju kada ćete to jesti. 213 00:37:23,745 --> 00:37:28,057 Oni odlučuju kada spavate, govore vam kako da živite. I ako ćemo iskreno, 214 00:37:28,182 --> 00:37:31,652 verovatno odlučuju kada i kako ćete umreti. 215 00:38:49,597 --> 00:38:51,632 Ključevi. 216 00:39:21,562 --> 00:39:24,464 Gospođo Redfild, drago mi je što ste došli. 217 00:39:25,666 --> 00:39:30,002 Imam pitanja. -Naravno. 218 00:39:31,873 --> 00:39:34,474 Poslednji trenuci Džesija. Šta je radio? 219 00:39:35,343 --> 00:39:41,524 Da, naravno. ... Očigledno, većina ovih misija je poverljiva. 220 00:39:41,649 --> 00:39:46,629 Ali mogu... -Koliko god možeš. -U redu. Dakle, vod Džesija 221 00:39:46,754 --> 00:39:49,632 bio je u planinama južno od Džalalabada. 222 00:39:49,757 --> 00:39:54,871 To je područje koje je obično bilo uporište Talibana, pa je vod pratio metu. 223 00:39:54,996 --> 00:39:58,574 Jurili su papirnog momka. -Izvinite? 224 00:39:58,699 --> 00:40:02,211 Džesi mi je rekao da su bili kao na tacni dok su jurili papirnog momka. 225 00:40:02,336 --> 00:40:06,616 Ne, to nije ono što ovde piše. -Opet, očigledno ne mogu ulaziti u detalje... 226 00:40:06,741 --> 00:40:12,121 On je bio tamo. -To je rekao. Da, gospođo. Podaci su poverljivi, 227 00:40:12,246 --> 00:40:16,692 tako da nemam pravo da dalje otkrivam. -Moje dete je ubijeno američkim metkom 228 00:40:16,817 --> 00:40:20,485 koji je izdala američka vojska. Možete li to da otkrijete? 229 00:40:21,488 --> 00:40:26,334 Na šta mislite? -Postoji ceo sistem. Magarci prenose stvari tamo-amo. 230 00:40:26,459 --> 00:40:27,937 To je neizvodljivo pratiti. 231 00:40:28,062 --> 00:40:33,209 Pretpostavljam da ne možete kriviti magarca. -Imate li pitanje, gospođo? 232 00:40:33,334 --> 00:40:36,003 Ko je zeznuo? -Niko. 233 00:40:38,673 --> 00:40:45,188 Ko je zeznuo? -Gospođo Redfild, niko. -Nešto krijete? -Ne krijem ništa, gospođo. 234 00:40:45,313 --> 00:40:49,357 I pitali ste za poverljive informacije... -On je bio vaša odgovornost! 235 00:40:49,482 --> 00:40:56,232 -Vaša! -Jebote! -Ja sam ga dala vama! -Gospođo! -Ne! -Stani! Stani! 236 00:40:56,357 --> 00:40:58,592 Stani! Spustite oružje! 237 00:40:59,427 --> 00:41:03,506 Ne pružaj otpor. -Gospođo Redfild. Stani. -Gospođo Redfild, smirite se. 238 00:41:03,631 --> 00:41:07,333 U redu je. Nensi. -Stavite joj lisice. 239 00:41:11,339 --> 00:41:13,941 Šta ste planirali da radite sa nožem? 240 00:41:19,313 --> 00:41:21,313 Bio je to kost od bifteka. 241 00:41:26,087 --> 00:41:30,289 Izvinite, ne znam šta mi je, dođavola. Nisam spavala. 242 00:41:40,434 --> 00:41:42,434 Šta ste želeli da postignete? 243 00:41:47,975 --> 00:41:50,111 Samo želim da znam šta se dešava. 244 00:41:51,712 --> 00:41:53,881 Šta se dešava, Nens? 245 00:42:01,455 --> 00:42:03,455 Šta želite da znate? 246 00:42:13,100 --> 00:42:16,979 Ne možemo vas zadržati. Ali uradićemo internu istragu 247 00:42:17,104 --> 00:42:20,873 da bi utvrdili da li ovaj incident treba predati lokalnim organima reda. 248 00:42:21,475 --> 00:42:26,680 A u međuvremenu... pristup bazi vam je suspendovan. 249 00:42:29,650 --> 00:42:31,828 Želim da znam ko mi je ubio dete. 250 00:42:41,062 --> 00:42:43,062 To je deo rata, gospođo. 251 00:42:44,732 --> 00:42:49,468 Vaš sin je hrabro preuzeo taj rizik kada je odlučio da se prijavi. 252 00:44:13,888 --> 00:44:18,525 Nekad sam pucao kao ti. Sva strast, bez cilja. 253 00:44:19,393 --> 00:44:23,440 Pratiš me? -Ja sam član „Eagle“. 254 00:44:23,565 --> 00:44:26,700 Nikad te nisam video ovde. Možda ti mene pratiš. 255 00:44:27,501 --> 00:44:30,104 Možda si ipak došla u pravu grupu. 256 00:44:58,699 --> 00:45:03,435 Tražiš pištolj mlađi od tebe? -Želim AR-15. 257 00:45:04,205 --> 00:45:10,853 Kao moj. Možda... Možda da odemo po picu umesto toga. 258 00:45:10,978 --> 00:45:12,978 Ne volim picu. 259 00:45:14,381 --> 00:45:16,951 Ko ne voli picu? Volite buritose? 260 00:45:17,718 --> 00:45:24,456 Mrzim buritose. -Karne asada. Volim karne asadu. -Dobro za tebe. 261 00:45:25,359 --> 00:45:31,273 Gospodine? Molim vas pokažite mojoj prijateljici vašu 5.56 karabin pušku. 262 00:45:31,398 --> 00:45:35,512 Naravno. -To je moja. To je najbolji poluautomatski. 263 00:45:35,637 --> 00:45:42,586 Najbolji legalni poluautomatski. -Vojska? -Konsultant za vojsku. -Odakle si? 264 00:45:42,711 --> 00:45:44,711 Iz Prajsa, kao i ti. 265 00:45:46,046 --> 00:45:50,182 Nisam to mislio. Živim u „Sanrajs“ apartmanima. 266 00:45:52,786 --> 00:45:57,825 Nema više repetiranja kao na tvom Marlinu. Ne moraš da repetiraš između hitaca. 267 00:45:59,960 --> 00:46:06,342 Zašto ne uzmeš nešto kao, Remington sa duplom cevi za, lov na ptice. 268 00:46:06,467 --> 00:46:12,148 Glok 19 za sigurnost. Šta tražiš? -Ne ptice ili sigurnost. 269 00:46:12,273 --> 00:46:16,743 To je dosta snage ako nisi navikla. -Želim ovu. 270 00:46:17,579 --> 00:46:20,647 Zašto? -Želim da pucam u nešto drugo. 271 00:46:22,049 --> 00:46:27,029 Ona kupuje AR-15. -Samo treba ličnu kartu. 272 00:46:27,154 --> 00:46:32,502 Dajem ti besplatne časove, u redu? -Zašto? -Cena za člana grupe. 273 00:46:32,627 --> 00:46:35,704 Pa, nisam u tvojoj grupi i ne trebaju mi časovi. 274 00:46:35,829 --> 00:46:41,877 Video sam kako pucaš. Trebaju ti časovi. -Uzeću kutiju Prajsa X-412. 275 00:46:42,002 --> 00:46:46,938 Četiri kutije, Džone, za naše časove. -Ovako muvaš? 276 00:46:47,207 --> 00:46:52,512 Platiću municiju bez muvanja za časove koje ti namećem. -Sjajno. 277 00:47:19,674 --> 00:47:22,109 Pucaj na kraju dugog udaha, 278 00:47:23,545 --> 00:47:25,747 kada izbaciš sav vazduh. 279 00:47:27,915 --> 00:47:29,915 Dok ne ostane više vazduha. 280 00:47:31,218 --> 00:47:35,665 Dobro. Da li si znala da je barut izmišljen slučajno? 281 00:47:35,790 --> 00:47:39,201 Da, Kinezi su pokušavali da naprave napitak za besmrtnost 282 00:47:39,326 --> 00:47:41,395 i umesto toga napravili barut. 283 00:47:44,431 --> 00:47:46,431 Savršeno. 284 00:47:49,637 --> 00:47:51,637 I ja sam izgubio sina. 285 00:48:11,358 --> 00:48:17,407 Dešava se pred našim očima. Sve što vidiš oko sebe 286 00:48:17,532 --> 00:48:23,713 samo je distrakcija od onoga što se zaista dešava. Postoje ovi zli ljudi. Zli su. 287 00:48:23,838 --> 00:48:28,350 I dolaze po tebe. Dolaze po tvoju decu. Hoće tvoju decu. 288 00:48:28,475 --> 00:48:33,789 I ne žele samo da kontrolišu kako razmišljaš. Ali hoće tvoju prokletu krv. 289 00:48:33,914 --> 00:48:35,914 Hoće tvoju krv. 290 00:48:42,055 --> 00:48:44,055 Ideš u lov, Nens? 291 00:48:45,993 --> 00:48:50,262 Da. -Šta loviš? 292 00:48:53,802 --> 00:48:56,879 Poštansko sanduče je bilo puno, pa... trebalo bi da platiš ove račune, 293 00:48:57,004 --> 00:48:59,006 ili ćemo uskoro živeti u mraku. 294 00:49:00,875 --> 00:49:04,286 Razmišljam da se uselim sledeće nedelje, ako je u redu. -Da. 295 00:49:04,411 --> 00:49:07,791 Znači, i dalje ćeš nam pomoći? -Da. -Zašto nećeš da me pogledaš? 296 00:49:07,916 --> 00:49:12,882 Gledala sam te. -Ne, nisi. -Gledala sam te kad si ušla. -Zašto me ne gledaš sada? 297 00:49:15,989 --> 00:49:20,235 Za bejbi šauer, moja mama mi je dala pakovanje od 15 Nati Lajt, 298 00:49:20,360 --> 00:49:24,641 tako da nisam sigurna koliko će to pomoći. I još uvek spavam u kupatilu 299 00:49:24,766 --> 00:49:29,707 jer moj očuh puši kao turčin. To je jedina prostorija sa ventilatorom. 300 00:49:30,471 --> 00:49:33,606 Samo sekund. 301 00:49:48,989 --> 00:49:54,571 Šta je ovo? -To je, sve. Želim da uzmeš sve. 302 00:49:54,696 --> 00:49:59,041 Cela kuća. Možda bi trebalo da popraviš vrata. -O čemu ti to pričaš? 303 00:49:59,166 --> 00:50:02,645 Ne ideš ti nigde. Kuća je ionako prevelika za mene. 304 00:50:04,572 --> 00:50:07,384 Ne želim tvoj novac, i neću živeti ovde bez tebe. 305 00:50:07,509 --> 00:50:10,420 To je prava stvar, i više mi se ova kuća ne sviđa. 306 00:50:10,545 --> 00:50:13,647 Želim da živim ovde s tobom kako smo planirali. 307 00:50:13,882 --> 00:50:17,150 Uz to, vojska mi je dala 18.000. 308 00:50:19,854 --> 00:50:21,854 Dali su ti novac za Džesija? 309 00:50:22,924 --> 00:50:24,924 18.000? 310 00:50:25,359 --> 00:50:29,764 Hiljadu za svaku godinu njegovog života? -To je novac zbog krivice, da me ućutkaju. 311 00:50:30,798 --> 00:50:32,675 To je ono koliko je njegov život vredeo. 312 00:50:32,800 --> 00:50:34,744 Razmišljala sam na sve načine kako da to posmatram, i iskreno, 313 00:50:34,869 --> 00:50:39,582 nije me baš briga jer mi pomaže da odgajam ovo dete. -Gotovina. Daću ti gotovinu. 314 00:50:39,707 --> 00:50:43,753 U svakom slučaju je bolje. -Ti si ta osoba koja je uradila pravu stvar 315 00:50:43,878 --> 00:50:48,090 kada je Džesijev otac umro. I bila si, ono, ne toliko starija od mene, zar ne? 316 00:50:48,215 --> 00:50:50,159 Radila si puno radno vreme sa novorođenčetom. 317 00:50:50,284 --> 00:50:52,858 Tvoji roditelji su tada već bili mrtvi. 318 00:50:53,721 --> 00:50:56,666 Džesi mi je rekao. Ne, on se hvalio time. 319 00:50:56,791 --> 00:50:59,602 Jer si bila kao neki superčovek jer si ga hranila, 320 00:50:59,727 --> 00:51:02,271 i brisala mu dupe, i volela ga do kraja. 321 00:51:02,396 --> 00:51:05,630 I odgajila si sjajnu osobu, i uradila si to sama. 322 00:51:07,835 --> 00:51:13,675 Tu sam, Nens. Sedim na istom mestu, i ne mislim da mogu ovo da uradim. 323 00:51:14,709 --> 00:51:16,709 Ne sama. 324 00:51:19,413 --> 00:51:23,549 Samo razmisli šta bi Džesi želeo. Molim te. 325 00:51:31,826 --> 00:51:38,131 Svet se deli na vukove i ovce. Ko si ti? 326 00:52:08,062 --> 00:52:10,130 U redu. Verovatno devetka. 327 00:52:10,999 --> 00:52:16,679 Visok hvat u bejvertailu. Čvrst okidač do zida. Odlično. 328 00:52:16,804 --> 00:52:18,804 Mnogo bolje. Ponovo. 329 00:52:22,275 --> 00:52:26,478 Laktovi uz telo. Kundak u oslonac. 330 00:52:31,753 --> 00:52:33,753 Pobrini se... 331 00:52:34,555 --> 00:52:37,391 da nema tamnih mrlja u nišanu. 332 00:52:38,893 --> 00:52:43,272 Ovde pucamo iz zabave kao pikado ili bacanje vreća. 333 00:52:43,397 --> 00:52:45,641 Kod kuće, kada sam bio prevodilac, 334 00:52:46,199 --> 00:52:49,504 i išli bismo u sela i pucali iz različitih razloga. 335 00:52:52,205 --> 00:52:54,205 Gde je „kod kuće“? 336 00:53:03,785 --> 00:53:10,232 Izvini? -Gde je „kod kuće“? -Okrug osam. 337 00:53:10,357 --> 00:53:12,357 Mirno područje Kabula. 338 00:53:16,263 --> 00:53:19,364 Kabul? -Lepo naselje. 339 00:53:22,070 --> 00:53:24,070 Zajebavaš me? 340 00:53:24,839 --> 00:53:29,286 Ne. -Ti si Afganistanac? „Avganistanac“ je ispravan izraz. 341 00:53:30,178 --> 00:53:35,625 I ljudi u grupi za podršku znaju odakle si? -Znaju moju priču, većinu. 342 00:53:35,750 --> 00:53:38,218 Pomoglo je ljudima što sam odatle. 343 00:53:41,055 --> 00:53:44,601 Tvoj sin je bio prevodilac? -Moj sin je imao 7. -Rekao si da je bio vojnik. 344 00:53:44,726 --> 00:53:48,527 Nisam. Mora da si pretpostavila. -Bar na američkoj strani. 345 00:53:49,097 --> 00:53:52,066 Tehnički, jer sam bio na američkoj strani. 346 00:53:53,201 --> 00:53:58,003 Talibani nisu voleli što radim za neprijatelja. Upozorili su me. 347 00:54:00,474 --> 00:54:02,474 Šta mu se desilo? 348 00:54:06,147 --> 00:54:08,147 Mnogi od nas ne dobiju vize. 349 00:54:08,983 --> 00:54:10,983 Ja jesam. 350 00:54:12,120 --> 00:54:15,965 Moj komandir mi je našao ovaj posao, i sada imam savršeni američki život. 351 00:54:16,090 --> 00:54:22,204 I volim Home Depot i kolačiće iz Girl Scouts i pilates. Ali... 352 00:54:22,329 --> 00:54:26,476 samo bih voleo da sam kod kuće i da jedem kabuli pilav sa sinom. 353 00:54:26,601 --> 00:54:32,372 Treba ti zamena kao što sam ja. -Ne, ne. -Rekao si da svi želimo pravdu. 354 00:54:33,373 --> 00:54:35,743 Moja pravda je dobar život ovde. 355 00:54:38,045 --> 00:54:40,157 Zamenio si svog sina za Ameriku. 356 00:54:45,553 --> 00:54:47,553 To je tvoja pravda. 357 00:54:52,660 --> 00:54:58,232 Nens. Rik je. Shvatam da, znaš, prolaziš kroz... 358 00:54:59,167 --> 00:55:05,048 kroz ono kroz šta prolaziš, ali ti... Sjebala si mi auto. Stvarno jesi. 359 00:55:05,173 --> 00:55:11,054 Dakle, otpuštena si. I osiguravajuća kompanija će imati pitanja za tebe. 360 00:55:11,179 --> 00:55:15,058 I ako kročiš ponovo na poslovni prostor, 361 00:55:15,183 --> 00:55:20,463 imaću zakonsko pravo da pucam. I, ja... 362 00:55:20,588 --> 00:55:22,588 žao mi je zbog tvog gubitka. 363 00:56:45,573 --> 00:56:48,042 Mislim da sam na tvom parkingu. 364 00:56:50,111 --> 00:56:52,111 Prati me uz planinu. 365 00:56:57,785 --> 00:57:03,099 Peperoni i ananas. Bili smo tamo u tom malom motelu i, 366 00:57:03,224 --> 00:57:09,138 Džesi i ja, imao je oko 4 ili 5 godina, i on skoči sa mog kreveta na svoj, 367 00:57:09,263 --> 00:57:14,410 i potpuno promaši i udari u zid, i onda ostane ta neka 368 00:57:14,535 --> 00:57:17,680 slatka rupa u obliku zadnjice u gipsu. 369 00:57:17,805 --> 00:57:22,151 Koštalo me 300 dolara da me izvuku odatle. -Rupa u obliku zadnjice u zidu? 370 00:57:22,276 --> 00:57:26,722 U redu, znaš, pre nego što umrem, želim da napravim rupu u obliku zadnjice u zidu. 371 00:57:32,653 --> 00:57:34,653 Kakav je bio? 372 00:57:44,632 --> 00:57:46,632 Džesi... 373 00:57:50,104 --> 00:57:52,104 Najbolja stvar koju sam uradila. 374 00:57:57,511 --> 00:58:02,181 Da si znala kako će se završiti, da li bi... Da li bi i dalje...? 375 00:58:10,291 --> 00:58:12,727 Hiljadu puta, uradila bih. 376 00:58:14,862 --> 00:58:16,862 I ja. 377 00:58:17,665 --> 00:58:21,734 Da mogu da provedem jedan minut sa Arašom, to je bolje nego ništa. 378 00:58:23,371 --> 00:58:29,908 Araš znači... Nije sunce. To je... 379 00:58:31,345 --> 00:58:34,081 Prvo što ujutru... 380 00:58:35,349 --> 00:58:37,860 Nikada nisam razmišljao da ovo objasnim na engleskom. 381 00:58:37,985 --> 00:58:40,521 Zrak. Prvi zrak sunčeve svetlosti. 382 00:58:41,655 --> 00:58:43,655 To je lepo. 383 00:58:51,198 --> 00:58:53,198 Kako se to desilo? 384 00:58:54,869 --> 00:58:56,971 Jeli smo Frut Lups. 385 00:58:57,972 --> 00:59:02,176 Neobičnu hranu koju su mi dali Amerikanci. 386 00:59:02,843 --> 00:59:05,046 I gledao sam svog sina. 387 00:59:06,380 --> 00:59:11,827 I onda su mi prozori eksplodirali, i meci su osvetlili moju kuhinju. 388 00:59:11,952 --> 00:59:14,021 Jedan od metaka, oni... 389 00:59:16,624 --> 00:59:18,726 Oči bez života. 390 00:59:29,036 --> 00:59:32,534 Ponekad se pitam da li sam trebao da izaberem stranu. 391 00:59:34,809 --> 00:59:36,519 Mislio sam da je to prava stvar, 392 00:59:36,644 --> 00:59:40,538 ali rad sa Amerikancima me je koštao sina, tako da ne znam. 393 00:59:44,018 --> 00:59:46,287 Nisam ovo nikome rekao. 394 00:59:50,691 --> 00:59:52,827 Kako znaš da su to bili Talibani? 395 00:59:53,861 --> 00:59:55,861 Mislim, upozorili su me. 396 00:59:57,932 --> 01:00:01,711 Šta, to je to? To je... To je sve što ti je trebalo? 397 01:00:01,836 --> 01:00:04,278 Kako znaš da to nisu bili Amerikanci? 398 01:00:05,673 --> 01:00:07,673 Oni ne bi imali razloga za to. 399 01:00:10,010 --> 01:00:12,012 Oni prave greške stalno. 400 01:00:14,516 --> 01:00:20,319 Prijateljska vatra. Loše informacije. -To nisu bili Amerikanci. 401 01:00:20,955 --> 01:00:25,659 Pa, koliko znamo, Amerikanci su ti izrešetali kuću. 402 01:00:26,093 --> 01:00:29,972 A koliko ja znam, ti mrziš jebene Amerikance, i Talibani su te regrutovali, 403 01:00:30,097 --> 01:00:34,243 i sada si ovde na nekoj misiji. Mislimo da znamo sve, a ne znamo ništa. 404 01:00:34,368 --> 01:00:39,148 Misliš da sam Talibani? -Samo kažem da ima smisla. -Taliban ili ne. Terorista ili ne. 405 01:00:39,273 --> 01:00:41,851 To su moje opcije? -Radiš sa vojnim porodicama. 406 01:00:41,976 --> 01:00:44,887 Pokušavaš da mi budeš prijatelj. -Gledaj, ja sam ovde u ovoj zemlji. 407 01:00:45,012 --> 01:00:49,792 Zašto bi Amerikanci ubili mog sina i dali mi azil? Da li ti to ima smisla? 408 01:00:49,917 --> 01:00:53,397 Šta ako se to ponovo desi? -To ne može da se desi. Nema Talibana ovde. 409 01:00:53,522 --> 01:01:00,092 Oni su ovde! Jebeno su ovde. I zašto si ti u Americi? 410 01:01:00,761 --> 01:01:04,408 Zašto prevodilac zna tako jebeno mnogo o vatrenom oružju? 411 01:01:04,533 --> 01:01:07,977 Mnogi prevodioci nose oružje. Neki od nas moraju da ga koriste. 412 01:01:08,102 --> 01:01:10,102 Zajebavaš me. -Ne. 413 01:01:12,940 --> 01:01:19,655 Da, stekneš moje poverenje i onda šta? Šta?! -Fino. Nens... Ja sam Taliban. 414 01:01:19,780 --> 01:01:26,295 Alahu Akbar! Duboko u sebi, samo mrzimo Amerikance, i želimo da svi umru. 415 01:01:26,420 --> 01:01:29,089 To želiš da čuješ? 416 01:01:30,124 --> 01:01:35,971 Ne, ne, ne. Ako se tako osećaš, uzmi to i upucaj me. Hajde. 417 01:01:36,096 --> 01:01:41,744 Uzmi svoju „jedan za jedan“! Ljudi kao ti mnogo bolje znaju da mrze Amerikance 418 01:01:41,869 --> 01:01:43,869 nego ljudi kao ja ikada. 419 01:02:27,616 --> 01:02:32,920 Mislila sam da smo ti potrebni, a sada počinjem da mislim da ti trebaš nas. 420 01:02:34,522 --> 01:02:39,469 Moja vrata su zatvorena za tebe, Dajana. -Šta? -Ne pravi se luda, Di. 421 01:02:39,620 --> 01:02:43,450 Radila sam to godinama. Videla sam te u gradu, 422 01:02:43,571 --> 01:02:45,598 kako trošiš Džesijev krvavi novac? 423 01:02:45,684 --> 01:02:50,045 Kupila si taj novi auto sa svojim novim frajerom. -Ozbiljno? 424 01:02:50,170 --> 01:02:54,250 Taj novi frajer je moj rođak! jedini koji mi trenutno pruža pomoć. 425 01:02:54,375 --> 01:02:58,320 Ko je jedini koji mi je ponudio da me odveze u bolnicu kad mi pukne vodenjak. 426 01:02:58,445 --> 01:03:04,293 Što će, uzgred, biti večeras ili sutra. A pošto moj rođak nema auto 427 01:03:04,418 --> 01:03:08,097 i moja jebena kanturina koja izbacuje crni dim 428 01:03:08,222 --> 01:03:10,332 ne radi i nije dovoljno dobra za bebu, 429 01:03:10,457 --> 01:03:14,395 uzela sam polovan jebeni Honda Fit da vozim Džesija mlađeg kući. 430 01:03:27,841 --> 01:03:29,841 To je dečak? 431 01:03:36,283 --> 01:03:38,283 Zoveš ga „Džesi“? 432 01:03:45,326 --> 01:03:49,194 Pusti da ti pomognem. -Ne, ne, ne! Pogledaj se! 433 01:03:50,497 --> 01:03:54,335 Džesi bi bio stvarno razočaran u tebe. 434 01:04:00,374 --> 01:04:03,278 Ono što se desilo Džesiju nije moja krivica. 435 01:04:05,212 --> 01:04:11,760 Nije tvoja krivica. Da li je to ono što te muči? Misliš da ja krivim tebe? 436 01:04:11,885 --> 01:04:18,256 Vidimo se. -Nens, jesi li za ili protiv? Moram da znam. Nens! 437 01:04:19,426 --> 01:04:21,426 Jesi li za ili protiv? 438 01:06:07,034 --> 01:06:09,436 To je moj novac. 439 01:06:11,873 --> 01:06:17,353 Želim da podignem sve. -Hoćeš da podigneš ceo iznos? -Da. 440 01:06:17,478 --> 01:06:21,591 Ne možeš ovde da uđeš s tim. Ima znak. -To je moje je pravo da nosim, 441 01:06:21,716 --> 01:06:26,763 i vaše je pravo da odbijete uslugu. Ali ako ipak uđem ovde, to je prekršaj klase C 442 01:06:26,888 --> 01:06:30,265 sa kaznom od 200 dolara. Zato me pustite da završim, 443 01:06:30,390 --> 01:06:32,634 i ostaviću vam bakšiš kad izlazim. 444 01:06:35,095 --> 01:06:37,095 Samo ga drži na ramenu. 445 01:06:38,332 --> 01:06:40,943 Da li ste sigurni da ne želite da prebacite novac elektronski 446 01:06:41,068 --> 01:06:45,705 zbog bezbednosti? -Ne, imam obezbeđenje. Pedesetice i stotke. 447 01:08:16,330 --> 01:08:18,330 Dajana. 448 01:08:19,266 --> 01:08:22,368 Ostavila sam ti nešto kod Džesija ispod zastave. 449 01:08:23,605 --> 01:08:25,605 Volim to dete više od svega. 450 01:09:37,845 --> 01:09:39,845 Jebote! 451 01:09:57,364 --> 01:10:04,146 Šta si uzeo? 452 01:10:04,271 --> 01:10:08,076 Piletinu. Ima ukus kao svinjetina, ko zna? 453 01:10:09,077 --> 01:10:12,245 Da, ovde je sve loše. Nikad ne znaš šta dobiješ. 454 01:10:13,447 --> 01:10:15,447 Izvini. Da li se poznajemo? 455 01:10:18,519 --> 01:10:21,321 Sećaš se regrutovanja Džesija Redfilda? 456 01:10:23,091 --> 01:10:25,091 Naravno. 457 01:10:26,828 --> 01:10:28,828 Tako je, tako je. 458 01:10:29,731 --> 01:10:36,468 Baš mi je bilo žao kad sam čuo za vašeg sina. -Zašto? -Šta? -Zašto vam je žao? 459 01:10:36,904 --> 01:10:39,348 Pa, zato što ste ga izgubili. Delovao je kao dobar klinac. 460 01:10:39,473 --> 01:10:41,876 Da, krivci to kažu. Izvinjavaju se. 461 01:10:42,677 --> 01:10:44,677 Pogledajte... 462 01:10:45,613 --> 01:10:48,558 Džesi nije prvi klinac kog sam ja regrutovao, a da je poginuo. 463 01:10:48,683 --> 01:10:51,360 Niste ni prvi roditelj koji je došao da razgovara sa mnom o tome. 464 01:10:51,485 --> 01:10:57,990 Samo prvi koji to radi u Gonginom Grilu. -Smešna sam? -Ne, gospođo. 465 01:11:02,864 --> 01:11:06,476 Do trenutka kad sam došla u kancelariju sa Džesijem, 466 01:11:06,601 --> 01:11:11,748 on je već odlučio da se prijavi. Imao je dete na putu. Trebao mu je posao. 467 01:11:11,873 --> 01:11:13,985 Mogao je da radi sa mnom, ali... 468 01:11:15,209 --> 01:11:17,209 ne. 469 01:11:20,047 --> 01:11:23,383 Radiš za ratnu mašineriju, ili ideš u rat. 470 01:11:24,384 --> 01:11:26,384 Praviš buritose. 471 01:11:33,828 --> 01:11:36,600 Treba da budeš klinac koji pravi buritose. 472 01:11:39,667 --> 01:11:45,180 Šta ste mu rekli? -Gospođo, ja sam savetnik za karijeru, zaposleni. 473 01:11:45,305 --> 01:11:48,518 Samo radim svoj posao. -Samo radi svoj posao. 474 01:11:48,643 --> 01:11:51,085 Ja samo radim svoj. On je radio svoj. 475 01:12:02,089 --> 01:12:04,357 Prodao si mi dete kao polovan auto. 476 01:12:20,675 --> 01:12:25,220 U pravu ste, gospođo. Kad bi mi dete umrlo, verovatno bih i ja došao ovde. 477 01:12:25,345 --> 01:12:29,525 Usput, to je lep M9. Dozvolite da vas pitam nešto, gospođo. 478 01:12:29,650 --> 01:12:33,082 Kako ste se osećali onog dana kad se Džesi prijavio? 479 01:12:36,324 --> 01:12:42,038 Da. Ponosno. Sećam se da sam to pomislio. „Pogledajte ovu majku. 480 01:12:42,163 --> 01:12:46,040 Tako ponosna na svoje dete.“ I s pravom ste bili ponosni, gospođo. 481 01:12:47,367 --> 01:12:49,611 Zašto mislite da radim ovaj posao? 482 01:12:50,071 --> 01:12:53,082 Zato što je 37 hiljada godišnje moja ideja o dobrom životu? 483 01:12:53,207 --> 01:12:57,343 Kad pijem, to je Zaječarac u limenci. Jedem u Gonginom Grilu. 484 01:12:58,646 --> 01:13:03,257 Mislite da ne bih radije prodavao, recimo, satove ili roštilje ili nešto slično? 485 01:13:03,951 --> 01:13:06,657 Čoveče, mogu da prodajem proklete roštilje. 486 01:13:07,588 --> 01:13:11,100 Pa zašto onda radim ovo? Zato što volim svoju zemlju? Da, naravno. 487 01:13:11,225 --> 01:13:13,997 Ali niko ne ide u rat iz ljubavi, gospođo. 488 01:13:14,862 --> 01:13:18,908 Znate, bio sam tamo. Dve ture. 489 01:13:19,033 --> 01:13:23,401 Sad pišam u kesu, i tražim devojku u ovom gradu. Koja voli mlitav kurac. 490 01:13:29,010 --> 01:13:31,621 Mi mali ljudi idemo u rat iz tri razloga, gospođo. 491 01:13:31,746 --> 01:13:35,591 Prvo, to je bolji posao od vodoinstalera. Drugo... 492 01:13:35,716 --> 01:13:42,054 uvek na kraju ispadne da mi mali ljudi štitimo velike. I treće... 493 01:13:44,992 --> 01:13:49,295 Mislite li da me je vlada upucala u karlicu i ubila tri moja prijatelja? 494 01:13:50,264 --> 01:13:55,134 Ne. Mislite da je to uradio neki regruter? Ne. Neki senator? Ne. 495 01:13:55,569 --> 01:13:57,772 Ne, to su bili Talibani, gospođo. 496 01:13:59,140 --> 01:14:03,409 I slavili su posle. Da, mogli smo da ih čujemo. 497 01:14:04,378 --> 01:14:06,378 Vikali su, smejali se. 498 01:14:08,282 --> 01:14:13,187 Jebeno zlo. Nisam ja ubio Džesija, gospođo. 499 01:14:14,322 --> 01:14:17,058 Talibani su ubili Džesija. 500 01:14:18,726 --> 01:14:22,370 I možete biti sigurni, gospođo, da su ti džihadisti napravili žurku. 501 01:14:55,096 --> 01:14:57,096 Jebote! 502 01:14:58,232 --> 01:15:00,232 Jebote! 503 01:17:00,721 --> 01:17:02,965 911, koja je vaša hitna situacija? 504 01:17:20,207 --> 01:17:22,207 Nens! 505 01:17:41,862 --> 01:17:43,272 Znam da ne želiš da me povrediš, Nens. 506 01:17:43,397 --> 01:17:47,027 Imala si čist hitac za koji znam da možeš da izvedeš. 507 01:17:50,771 --> 01:17:52,771 Nens! 508 01:18:11,058 --> 01:18:13,058 Gde ti je puška? 509 01:18:15,229 --> 01:18:18,799 U torbi za oružje. -Treba da doneseš svoju jebenu pušku. 510 01:18:19,967 --> 01:18:21,967 Spusti pušku, Nens. 511 01:18:31,745 --> 01:18:33,745 Ubila sam svoje dete. 512 01:18:37,652 --> 01:18:39,652 To sam bila ja. 513 01:18:41,422 --> 01:18:43,422 Jebeno sam umorna. 514 01:18:45,694 --> 01:18:47,806 Oboje ćemo jednog dana umreti. 515 01:18:48,963 --> 01:18:51,471 I ponovo biti sa svojim sinovima. 516 01:18:52,733 --> 01:18:54,733 Ali ne još. 517 01:18:56,937 --> 01:18:59,348 U redu? Još smo ovde iz nekog razloga. 518 01:18:59,473 --> 01:19:03,210 Možda sam ja ovde zbog tebe. Samo mi, molim te, daj pušku. 519 01:19:08,349 --> 01:19:10,349 Molim te daj... 520 01:19:17,659 --> 01:19:20,993 Nens... -Nazad. -Nens. -Nazad! 521 01:19:22,930 --> 01:19:24,930 Uperi je u mene. 522 01:19:27,334 --> 01:19:32,904 Uperi je u mene. -Jebote, Nens. -Sledeći ide u tvoja grudi. 523 01:19:34,775 --> 01:19:40,524 Deset... -Nens. -Devet... -Ne. -...osam... -Ne, ne želim ovo. -...sedam, šest... 524 01:19:40,649 --> 01:19:45,895 Ne, neću ti pomoći da se ubiješ, Nens. -Uperi je u mene! -Nens. -...tri... 525 01:19:46,020 --> 01:19:50,422 Ne. -...dva... -Ne, Nens! -...jedan. -Nens! 526 01:20:29,963 --> 01:20:36,435 Gledaj me. U redu je. U redu je. 527 01:20:38,005 --> 01:20:40,307 U redu je. U redu je. 528 01:23:01,181 --> 01:23:05,520 U redu. Opusti se, i duboko udahni. 529 01:23:11,124 --> 01:23:13,124 I spremi se, dušo. 530 01:23:17,130 --> 01:23:19,130 Tako, dobro je. 531 01:23:24,672 --> 01:23:26,672 Možeš ti to, važi? 532 01:24:18,187 --> 01:24:22,687 Neizbežno je reći da se 30% municije vrati u telima poginulih Amaričkih vojnika. 533 01:24:23,633 --> 01:24:27,133 Proizvedenih u Americi. 534 01:24:27,588 --> 01:24:32,588 Preveo: Dr IggY 535 01:24:32,752 --> 01:24:38,752 Dobrovoljna donacija za prevodioca: Patreon: Dr_IggY 46537

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.