Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:11,639 --> 00:01:16,107
Nens. -Nazad. -Nens. -Nazad!
2
00:01:17,612 --> 00:01:19,612
Uperi u mene.
3
00:01:20,982 --> 00:01:25,116
Uperi u mene. -Jebote, Nens.
4
00:01:26,921 --> 00:01:28,921
Sledeći ide u grudi.
5
00:01:30,925 --> 00:01:37,574
Deset... devet... -Nens, nemoj. ...-osam.
-Ne, ne želim ovo. ...-sedam, šest,
6
00:01:37,699 --> 00:01:43,011
pet, četiri... -Nens. -Uperi u
mene! -Nens. ...tri, dva... -Ne, ne.
7
00:01:43,136 --> 00:01:46,271
Nens! -...jedan. -Nens!
8
00:01:56,144 --> 00:02:01,144
Preveo: Dr IggY
9
00:04:06,614 --> 00:04:10,893
Dobro, posle ovoga...
...treba ti četiri A šrafa.
10
00:04:11,018 --> 00:04:15,253
Jebote. -I 24 D šrafa! Baš zabavno!
11
00:04:16,490 --> 00:04:20,703
Izvini što ti zauzimam sobu. -Ma ne,
meni je super u Džesijevoj sobi.
12
00:04:20,828 --> 00:04:24,864
Možda ćeš morati da me izvučeš
odavde. Mislim da sam zaglavila.
13
00:04:25,332 --> 00:04:29,937
O ne. Sad znaš kako je
meni. -Volim te. -Volim te.
14
00:04:32,140 --> 00:04:34,140
Dobro, vidimo se.
15
00:04:55,563 --> 00:05:01,644
Ćao, mama. -Nedostaješ
mi. -I ti meni nedostaješ.
16
00:05:01,769 --> 00:05:04,672
Dečja soba je gotova.
Baš lepo izgleda.
17
00:05:05,773 --> 00:05:11,846
Di se seli sledeće nedelje. Beba
stiže. -Da. -Bićeš sjajan otac.
18
00:05:15,049 --> 00:05:18,517
Misliš? -Znam.
19
00:05:19,954 --> 00:05:26,125
Ne znam. -Jesi dobro?
20
00:05:27,695 --> 00:05:34,510
Čudno je, znaš? Kod kuće...
svi misle da znaju šta se dešava
21
00:05:34,635 --> 00:05:41,017
u svetu, ali, znaš, nemaju
pojma. Nemamo pojma.
22
00:05:41,142 --> 00:05:43,886
Ma da, ne mislim na tebe.
-Ne misliš da nemam pojma?
23
00:05:44,011 --> 00:05:48,524
Ne, mislim na mene, sve nas, sve
zajedno. Ima li to smisla? -Da.
24
00:05:48,649 --> 00:05:51,484
Ali vojska zna šta radi, tako da...
25
00:05:53,187 --> 00:05:58,391
bezbedan si. Da, samo
što smo bili u patroli.
26
00:05:59,760 --> 00:06:03,324
Niko nema pojma zašto smo
napustili Džalalabad uopšte.
27
00:06:05,800 --> 00:06:08,778
Meta nam je neki niskorangirani
talibanac. -Ima li neko vizuelni kontakt?
28
00:06:08,903 --> 00:06:10,513
Niko od nas zapravo ne zna
zašto smo laka meta
29
00:06:10,638 --> 00:06:13,542
za nekog klinca dostavljača,
ali eto nas tu.
30
00:06:13,808 --> 00:06:17,587
Jedini koji imaju mobilne telefone
su bogati ljudi i talibani.
31
00:06:17,712 --> 00:06:22,516
U gradu telefoni služe da zoveš očeve i
žene. Ovde gore njima aktiviraju bombe.
32
00:06:23,117 --> 00:06:29,165
Vidiš lika u dronjcima i sa Samsungom,
odmah ga upucaš. -Jedan sat, 250 metara.
33
00:06:29,290 --> 00:06:34,093
Muškarac borbenih godina.
Ima telefon. -Imam ga.
34
00:06:37,464 --> 00:06:40,799
Jebote. -Otvori vatru!
35
00:06:43,871 --> 00:06:46,775
Ali nije ono klasično
mi pucamo, oni pucaju.
36
00:06:47,575 --> 00:06:53,055
Nikad ih ne vidimo, a njihovi meci
nisu ni blizu nas. I obrazac je čudan.
37
00:06:53,180 --> 00:06:57,716
Čekaju da mi pucamo da bi pucali
u isto vreme. Pa to testiramo.
38
00:07:02,056 --> 00:07:08,529
Sviramo Zvončiće rafalima, i oni isto.
Sve je to samo odjek od planina.
39
00:07:10,231 --> 00:07:14,600
I dalje ne znamo da li su uopšte
pucali na nas, ili su uopšte bili tamo.
40
00:07:18,673 --> 00:07:20,483
Ne znam, možda nisam trebalo
ništa da kažem
41
00:07:20,608 --> 00:07:23,286
kad sam video onog lika, ali
morao sam. To mi je posao.
42
00:07:23,411 --> 00:07:29,381
Ma uradio si pravu stvar. Verovatno
si svima spasao živote. -Misliš? -Da.
43
00:07:29,617 --> 00:07:35,056
Ne. -Mislim da jesi. Tvoja
paljba ih je verovatno oterala.
44
00:07:36,090 --> 00:07:39,468
Mama, to ne funkcioniše tako. -Samo
kažem da si uradio svoj posao.
45
00:07:39,593 --> 00:07:44,339
Uradio si ga odlično. Treba da dobiješ
medalju. Ja bih ti dala medalju. -Medalju?
46
00:07:44,464 --> 00:07:51,414
Da. -Ne, ne. Ne zaslužujem medalju.
Ne... Kako je gospodin Fiš?
47
00:07:51,539 --> 00:07:58,154
Gospodin Fiš je sjajno. -Da?
Pobrini se za njega. -Samo sedimo ovde,
48
00:07:58,279 --> 00:08:00,279
i čekamo te.
49
00:08:03,384 --> 00:08:07,788
Mislim da ćemo se vratiti
tamo opet sutra.
50
00:08:09,457 --> 00:08:15,661
Gubim te. Wi-Fi je ovde baš
loš. -Ne, vidim te. -Mama? -Da.
51
00:08:20,901 --> 00:08:25,471
Džesi? Možeš li da me čuješ?
52
00:08:29,410 --> 00:08:31,410
Jebote.
53
00:08:51,098 --> 00:08:56,612
Nens. -Šta ima? -Sačekaj
sekund. -Šta? Moram ovo da završim.
54
00:08:56,737 --> 00:08:59,315
Računovodstvo je reklo da moram
nekog da otpustim,
55
00:08:59,440 --> 00:09:02,952
i odlučio sam da to budeš ti
jer, znaš,
56
00:09:03,077 --> 00:09:07,516
pa, mi smo kao prijatelji,
i mislio sam da ćeš razumeti.
57
00:09:09,383 --> 00:09:13,729
To je poklon-kartica. Moji su
mi dali za streljanu u planinama.
58
00:09:13,854 --> 00:09:17,333
Znam da to ne voliš, ali vreme je
da naučiš da koristiš ove stvari.
59
00:09:17,458 --> 00:09:19,458
Ne volim to, ali...
60
00:09:20,227 --> 00:09:23,606
Hvala ti, stvarno. -Treba da probaš.
Kad god mi žena vrati moja muda,
61
00:09:23,731 --> 00:09:27,566
odem tamo i pucam u papirne
mete, i opet sam glavni, razumeš?
62
00:09:27,868 --> 00:09:34,216
Naravno, još uvek pada sneg tamo
gore, znaš? A, to je dobro.
63
00:09:34,341 --> 00:09:40,623
Šta si radila ovog vikenda? Pojačao sam
pušnicu na 175, i marinirao sam krilca,
64
00:09:40,748 --> 00:09:43,993
i bum, carstvo ukusa. Ta
krilca su bila za gutanje.
65
00:09:44,118 --> 00:09:50,289
Da, Džesi ne voli krilca. Kaže da
je čudno gutati to.
66
00:09:50,591 --> 00:09:55,237
Čekaj, jesi se čula s njim?
-Da, pričala sam s njim sinoć.
67
00:09:55,362 --> 00:10:01,210
Na pola je puta do kuće. -Divno.
Pa... idi u streljanu, pa neće doći kući
68
00:10:01,335 --> 00:10:07,239
i zateći majku koja se plaši oružja.
-Vidimo se, Riče. -Vidimo se.
69
00:10:28,829 --> 00:10:32,264
Vidimo se sutra.
70
00:11:33,160 --> 00:11:35,160
Razgovarala sam s njim sinoć.
71
00:11:38,499 --> 00:11:41,139
Razgovarala sam s njim.
72
00:13:25,540 --> 00:13:29,841
Ne dolazi porodica? -Ne.
73
00:13:32,112 --> 00:13:34,752
Možemo li i dalje da se uselimo kod vas?
74
00:13:39,820 --> 00:13:42,526
Udala si se za Džesija, dobila si i mene.
75
00:14:06,548 --> 00:14:09,749
Želite li da vidite pokojnika? -Da. -Ne.
76
00:14:27,736 --> 00:14:30,837
Mogu li da ga dodirnem? -Naravno.
77
00:15:09,376 --> 00:15:13,412
Da li je ove čizme nosio kada...? -Da.
78
00:15:16,083 --> 00:15:19,862
Mogu li da ih zadržim?
79
00:15:19,987 --> 00:15:26,802
Treba da ih zadržite.
Takođe, imamo grupu podrške na bazi
80
00:15:26,927 --> 00:15:29,706
za članove porodica poginulih.
81
00:15:29,831 --> 00:15:35,169
Možda bi pomoglo
u procesu tugovanja.
82
00:15:38,372 --> 00:15:40,474
Je li ovo sve što je bilo?
-Da.
83
00:15:44,945 --> 00:15:46,945
Gde je metak?
84
00:15:48,982 --> 00:15:53,463
Pa, ljudi iz Dovera
koji su primili Džesija
85
00:15:53,588 --> 00:15:58,435
smatrali su da bi bilo poštovanije da
metak ostane unutra. -Kakvog je tipa bio?
86
00:15:58,560 --> 00:16:03,038
Kakvog tipa? -Da, koji kalibar?
Napravili ste rendgen, zar ne?
87
00:16:03,163 --> 00:16:05,567
Da, naravno.
To bi uradili...
88
00:16:06,433 --> 00:16:10,672
Nikad nije baš precizno, ali
smatraju da je metak bio...
89
00:16:11,305 --> 00:16:15,518
Verovatno 5,56 NATO, ali teško je.
90
00:16:15,643 --> 00:16:19,046
To je za M4 ili M16
ili možda AR-15.
91
00:16:20,047 --> 00:16:22,316
Američko oružje, američki metak.
92
00:16:23,417 --> 00:16:28,855
Pa, žao mi je, nemamo tu informaciju,
gospođo. -Kako da ga izvadimo?
93
00:16:28,989 --> 00:16:33,202
To bi moralo da se uradi u Doveru,
bojim se. -Vi to možete, zar ne?
94
00:16:33,327 --> 00:16:36,297
Tehnički možemo ako
odobri najbliža porodica.
95
00:16:37,799 --> 00:16:40,377
U redu. To je... Samo
je neobično, gospođo,
96
00:16:40,502 --> 00:16:44,037
da se to radi nakon što je
preminuli već pripremljen.
97
00:16:45,339 --> 00:16:48,941
Hoćete da izvadite metak? -Da. Da, hoću.
98
00:16:50,444 --> 00:16:55,492
Zašto? -Zato što treba da znamo kog je
tipa. -Najlakše bi bilo da se metak ukloni
99
00:16:55,617 --> 00:16:59,529
iz postojeće rane. Samo je tu, u
grudima. -Ne, nećemo da ga sečemo.
100
00:16:59,654 --> 00:17:05,190
Ludo je da ga sečete samo zato što ste
radoznali. -Dajana. -Ostavite ga na miru.
101
00:17:25,780 --> 00:17:30,224
Bila si u pravu. To je... -Jebeno
je ludo hteti da se izvadi.
102
00:17:30,417 --> 00:17:34,296
To nije pravi razlog. Džesi
ne bi voleo da to bude u njemu.
103
00:17:34,421 --> 00:17:38,768
On mora da bude savršen.
-Džesija nema. Njega ne zanima to..
104
00:17:38,893 --> 00:17:43,430
Pa kakva je šteta da se to samo izvadi?
-Koja je razlika? -Hoću da se izvadi!
105
00:17:44,566 --> 00:17:46,566
Hoću da se izvadi!
106
00:17:50,638 --> 00:17:52,740
Znaš, možda bi trebalo...
107
00:17:53,708 --> 00:17:56,209
Možda bi trebalo
da probaš savetovanje.
108
00:18:53,868 --> 00:18:55,868
Ja...
109
00:18:56,704 --> 00:18:58,704
Izvini.
110
00:20:01,169 --> 00:20:03,169
Gospođo.
111
00:20:05,707 --> 00:20:09,240
Grupa podrške? Lična karta?
112
00:20:12,680 --> 00:20:14,680
Jebote.
113
00:20:18,086 --> 00:20:20,086
Hoćemo pravdu.
114
00:20:21,089 --> 00:20:27,737
To je vatra u našim grudima.
Ali osuda, to niko ne voli.
115
00:20:27,862 --> 00:20:33,843
To mrzimo. Ali kako možemo
imati pravdu, bez osude?
116
00:20:33,968 --> 00:20:40,573
I ko je sudija? Ja? Ti?
117
00:20:41,408 --> 00:20:46,112
Ako želimo pravdu, moramo prvo
da pitamo, „Ko je sudija?”
118
00:20:49,183 --> 00:20:51,318
U redu, Franseska, tvoj red.
119
00:20:53,386 --> 00:20:55,431
Dobila sam pismo
od poreske uprave juče
120
00:20:55,556 --> 00:21:01,804
da nisam platila dovoljno poreza
prošle godine. Još dugujem 723 dolara.
121
00:21:01,929 --> 00:21:04,007
Napisala sam im pismo
i poslala kopiju
122
00:21:04,132 --> 00:21:09,144
smrtnog lista svog sina
i rekla: „Već sam platila.”
123
00:21:09,269 --> 00:21:12,314
Entoni bi napunio
pedeset osam prošle nedelje,
124
00:21:12,439 --> 00:21:15,877
ali je poginuo u Kuvajtu
od Skada '91.
125
00:21:16,677 --> 00:21:22,157
Sada je sa Isusom i svetima, i molim se za
one koji su ga ubili. Molim se za njih.
126
00:21:26,120 --> 00:21:29,532
Kuda idete, gospođo?
-Nisam shvatila da je ovo
127
00:21:29,657 --> 00:21:32,994
grupa „molimo se za ljude
koji su ubili našu decu”.
128
00:21:34,729 --> 00:21:39,231
Radije bih im se napila krvi,
ali dobro. Drago mi je zbog vas.
129
00:21:47,440 --> 00:21:52,580
Jebote! -Druga vrata.
130
00:21:59,352 --> 00:22:04,299
Jesi li dobro? Slušaj,
da nisu Oreo keksi?
131
00:22:04,424 --> 00:22:10,540
Da nisu ustajali? Razmišljao sam da
uzmem sveže krofne, ali radim ovde na bazi
132
00:22:10,665 --> 00:22:15,078
i nemam vremena da idem i vraćam se.
Čekaj, čekaj. Hajde.
133
00:22:15,203 --> 00:22:20,842
Pogrešan sastanak. -Znam, dobro
je pričati. Ili samo vikni „jebote”.
134
00:22:21,441 --> 00:22:24,512
Jebote! Jebote!
135
00:22:25,613 --> 00:22:27,613
Zapravo je prilično dobro.
136
00:22:28,816 --> 00:22:33,361
Gledaj. Uvek, u tri ujutru,
pozovi me. Verovatno sam budan.
137
00:22:33,486 --> 00:22:37,867
Samo sam došla na pogrešan sastanak.
-Velika vatra u grudima?
138
00:22:37,992 --> 00:22:39,992
Velika, velika vatra u grudima.
139
00:24:43,951 --> 00:24:45,987
Uvek nešto smišljaju.
140
00:25:23,457 --> 00:25:25,457
Gospođice Redfild?
141
00:25:26,327 --> 00:25:30,598
Premestio sam telo Džesija u prostor za
posete. Udobnije je nego u frižideru.
142
00:25:32,206 --> 00:25:38,389
Samo sam želela više vremena s njim.
-Želite li otvoren kovčeg? -Ne.
143
00:25:38,507 --> 00:25:40,883
Ostanite koliko god je potrebno.
144
00:27:36,790 --> 00:27:38,790
5,56 NATO.
145
00:27:40,728 --> 00:27:42,763
Bakarni omotač, olovno jezgro.
146
00:27:51,739 --> 00:27:56,152
Ćao. -Ćao. -Želim da testirate metal
147
00:27:56,277 --> 00:28:00,647
na ova četiri projektila u odnosu na
ovo. -Da vidite da li se poklapaju.
148
00:28:02,349 --> 00:28:09,031
To radite, zar ne? -Teoretski. -Odlično.
-Ne, ne. Ne primamo ljude bez najave.
149
00:28:09,156 --> 00:28:15,004
Treba vam odobren radni nalog.
Kao... -Mogu da dam 5.000 u kešu.
150
00:28:15,129 --> 00:28:19,241
Mislim da je samo... -Šest hiljada. -Oko 80
do 100 dolara. -Mogu da podignem iz banke.
151
00:28:19,366 --> 00:28:23,971
Slušajte, ne mogu tek tako da primim
ženu sa ulice sa džepom punim metaka.
152
00:28:29,009 --> 00:28:31,009
Ovaj je ubio moje dete.
153
00:28:32,947 --> 00:28:34,947
A ova četiri sam ja napravila.
154
00:28:40,522 --> 00:28:42,522
Molim vas.
155
00:28:45,893 --> 00:28:48,229
Ne znam baš šta se tamo unutra radi.
156
00:28:49,129 --> 00:28:53,500
Mogu to da ubacim Karli pod...
da provučem kao jednokratan test.
157
00:28:54,902 --> 00:28:56,902
Ili „nije navedeno”.
158
00:28:59,173 --> 00:29:03,175
To će biti samo 80 dolara. -Hvala.
159
00:29:17,391 --> 00:29:19,594
Mama? -Da.
160
00:29:21,929 --> 00:29:25,897
Izvinite. -Ćao. -Ćao.
161
00:29:26,701 --> 00:29:28,701
Da li se poklapa?
162
00:29:32,574 --> 00:29:36,252
Što se tiče hemijske strukture
metala, uzimajući u obzir varijable,
163
00:29:36,377 --> 00:29:42,592
utvrdili smo da ispaljeni metak
ima... 73,9% verovatnoće poklapanja
164
00:29:42,717 --> 00:29:43,959
sa jednim od ostalih metaka.
165
00:29:44,084 --> 00:29:49,923
Onaj označen
„Prajs 5,56 NATO X-412”.
166
00:29:50,692 --> 00:29:51,867
73,9?
167
00:29:51,992 --> 00:29:53,992
Tačno.
168
00:31:43,437 --> 00:31:47,673
Metak za koji misle da
je... možda 5,56.
169
00:32:01,088 --> 00:32:03,257
Žao mi je.
Nemamo tu informaciju.
170
00:33:38,820 --> 00:33:40,820
Rik?
171
00:33:41,589 --> 00:33:44,427
Mislio sam da ćeš
uzeti slobodan dan da...
172
00:33:45,693 --> 00:33:50,262
Slušaj, izvini. Planirao sam da svratim
na groblje, ali sam se zadržao ovde.
173
00:33:53,735 --> 00:33:56,236
Znaš, mislila sam da je savršeno.
174
00:33:57,271 --> 00:33:59,574
Da šaljemo na isto mesto...
175
00:34:00,742 --> 00:34:02,742
gde je poslat i Džesi.
176
00:34:05,078 --> 00:34:08,290
Nisam znala da neki od naših
metaka idu neprijatelju, jesi li ti?
177
00:34:08,415 --> 00:34:12,127
Slušaj, nije naša krivica ako
avganistanski vojnici prodaju municiju
178
00:34:12,252 --> 00:34:15,698
ili je Talibani kradu, ili šta
god dovraga rade tamo, važi?
179
00:34:15,823 --> 00:34:17,500
Kad roba izađe odavde,
više nije naš problem.
180
00:34:17,625 --> 00:34:20,494
Kad izađe odavde,
ne ide u jebeni svemir.
181
00:34:21,295 --> 00:34:25,332
Živimo u blenderu. -Sad
uzimaš časove poezije?
182
00:34:27,501 --> 00:34:31,202
Jebi se. -Gledaj, ako si htela da
znaš, samo si trebala da pogledaš.
183
00:34:31,873 --> 00:34:33,949
Izgleda da si naučila
da koristiš internet pretragu.
184
00:34:34,074 --> 00:34:37,110
Prilično sam siguran
da postoji još od '90-ih.
185
00:34:37,912 --> 00:34:39,912
Samo radimo svoj posao.
186
00:34:41,049 --> 00:34:43,049
Samo radimo svoj posao.
187
00:34:43,985 --> 00:34:49,059
Samo zarađujemo. Neki od nas
voze ružne jebene automobile.
188
00:34:49,857 --> 00:34:53,193
Radila sam na toj mašini
da bih odgajila Džesija.
189
00:34:55,128 --> 00:34:58,508
A njegovo telo se vratilo sa
komadićem olova u sebi, pa...
190
00:34:58,866 --> 00:35:02,612
Šta, radije bi da si odgajila Džesija
na socijali i svojim principima?
191
00:35:02,737 --> 00:35:05,548
Zatvoriti ovu fabriku da Miloš i
njegovih pet sinova završe na ulici?
192
00:35:05,673 --> 00:35:08,885
Da neko drugi pravi ono što mi pravimo
ovde da bih se ja osećao dobro?
193
00:35:09,010 --> 00:35:14,417
Jebi to, u redu? Ja se osećam dobro. I
ti si se osećala tako do pre nedelju dana.
194
00:35:20,822 --> 00:35:22,822
Šta, dođavola, radiš?
195
00:35:25,225 --> 00:35:27,225
Nemoj da zapališ to!
196
00:35:27,662 --> 00:35:34,644
Dići ćeš u vazduh ovo celo jebeno mesto
i sebe zajedno s njim, Nens. Nens!
197
00:35:34,769 --> 00:35:38,280
Mi prodajemo ugovore. U redu?
Vladi Sjedinjenih Država.
198
00:35:38,405 --> 00:35:41,308
Šta vojska radi
sa tim mecima, to je na njima.
199
00:35:42,610 --> 00:35:48,056
Mi smo ovde mali. Mi pravimo
metal. U redu? Mi nismo problem.
200
00:35:48,181 --> 00:35:51,193
Znaš šta je problem? Vlada.
Ne možeš im verovati.
201
00:35:51,318 --> 00:35:57,157
Zato uopšte pravimo oružje, zar ne?
Zar ne? -Da li pepeo pali barut?
202
00:35:59,927 --> 00:36:01,927
Nemoj da...
203
00:36:03,865 --> 00:36:05,865
Jebi se, Nensi.
204
00:36:11,105 --> 00:36:15,111
Valjda ne. -Jebote. Šta,
dođavola nije u redu s tobom?
205
00:36:16,044 --> 00:36:18,044
U redu je.
206
00:36:25,953 --> 00:36:27,953
Dobro si.
207
00:36:29,423 --> 00:36:33,526
Samo uzmi svoj pištolj.
Idi pucaj u papirne ljude.
208
00:36:35,063 --> 00:36:37,063
Oseti se opet kao šef.
209
00:37:05,993 --> 00:37:11,139
Ljudi, morate da otvorite oči i pogledate
oko sebe. Živite u pokvarenom svetu.
210
00:37:11,264 --> 00:37:15,945
Nije to pravedan svet. Nije to slobodan
svet. Svi vaši izbori koštaju vas,
211
00:37:16,070 --> 00:37:21,584
i plaćate koliko oni žele, kada oni
žele. Oni odlučuju šta ćete jesti.
212
00:37:21,709 --> 00:37:23,620
Oni odlučuju
kada ćete to jesti.
213
00:37:23,745 --> 00:37:28,057
Oni odlučuju kada spavate, govore vam
kako da živite. I ako ćemo iskreno,
214
00:37:28,182 --> 00:37:31,652
verovatno odlučuju kada
i kako ćete umreti.
215
00:38:49,597 --> 00:38:51,632
Ključevi.
216
00:39:21,562 --> 00:39:24,464
Gospođo Redfild,
drago mi je što ste došli.
217
00:39:25,666 --> 00:39:30,002
Imam pitanja. -Naravno.
218
00:39:31,873 --> 00:39:34,474
Poslednji trenuci Džesija.
Šta je radio?
219
00:39:35,343 --> 00:39:41,524
Da, naravno. ... Očigledno,
većina ovih misija je poverljiva.
220
00:39:41,649 --> 00:39:46,629
Ali mogu... -Koliko god možeš.
-U redu. Dakle, vod Džesija
221
00:39:46,754 --> 00:39:49,632
bio je u planinama
južno od Džalalabada.
222
00:39:49,757 --> 00:39:54,871
To je područje koje je obično bilo
uporište Talibana, pa je vod pratio metu.
223
00:39:54,996 --> 00:39:58,574
Jurili su papirnog momka. -Izvinite?
224
00:39:58,699 --> 00:40:02,211
Džesi mi je rekao da su bili kao na
tacni dok su jurili papirnog momka.
225
00:40:02,336 --> 00:40:06,616
Ne, to nije ono što ovde piše. -Opet,
očigledno ne mogu ulaziti u detalje...
226
00:40:06,741 --> 00:40:12,121
On je bio tamo. -To je rekao. Da,
gospođo. Podaci su poverljivi,
227
00:40:12,246 --> 00:40:16,692
tako da nemam pravo da dalje otkrivam.
-Moje dete je ubijeno američkim metkom
228
00:40:16,817 --> 00:40:20,485
koji je izdala američka vojska.
Možete li to da otkrijete?
229
00:40:21,488 --> 00:40:26,334
Na šta mislite? -Postoji ceo sistem.
Magarci prenose stvari tamo-amo.
230
00:40:26,459 --> 00:40:27,937
To je neizvodljivo pratiti.
231
00:40:28,062 --> 00:40:33,209
Pretpostavljam da ne možete kriviti
magarca. -Imate li pitanje, gospođo?
232
00:40:33,334 --> 00:40:36,003
Ko je zeznuo? -Niko.
233
00:40:38,673 --> 00:40:45,188
Ko je zeznuo? -Gospođo Redfild, niko.
-Nešto krijete? -Ne krijem ništa, gospođo.
234
00:40:45,313 --> 00:40:49,357
I pitali ste za poverljive informacije...
-On je bio vaša odgovornost!
235
00:40:49,482 --> 00:40:56,232
-Vaša! -Jebote! -Ja sam ga dala vama!
-Gospođo! -Ne! -Stani! Stani!
236
00:40:56,357 --> 00:40:58,592
Stani! Spustite oružje!
237
00:40:59,427 --> 00:41:03,506
Ne pružaj otpor. -Gospođo Redfild.
Stani. -Gospođo Redfild, smirite se.
238
00:41:03,631 --> 00:41:07,333
U redu je. Nensi.
-Stavite joj lisice.
239
00:41:11,339 --> 00:41:13,941
Šta ste planirali
da radite sa nožem?
240
00:41:19,313 --> 00:41:21,313
Bio je to kost od bifteka.
241
00:41:26,087 --> 00:41:30,289
Izvinite, ne znam šta mi je,
dođavola. Nisam spavala.
242
00:41:40,434 --> 00:41:42,434
Šta ste želeli da postignete?
243
00:41:47,975 --> 00:41:50,111
Samo želim da znam
šta se dešava.
244
00:41:51,712 --> 00:41:53,881
Šta se dešava, Nens?
245
00:42:01,455 --> 00:42:03,455
Šta želite da znate?
246
00:42:13,100 --> 00:42:16,979
Ne možemo vas zadržati.
Ali uradićemo internu istragu
247
00:42:17,104 --> 00:42:20,873
da bi utvrdili da li ovaj incident
treba predati lokalnim organima reda.
248
00:42:21,475 --> 00:42:26,680
A u međuvremenu... pristup
bazi vam je suspendovan.
249
00:42:29,650 --> 00:42:31,828
Želim da znam
ko mi je ubio dete.
250
00:42:41,062 --> 00:42:43,062
To je deo rata, gospođo.
251
00:42:44,732 --> 00:42:49,468
Vaš sin je hrabro preuzeo taj rizik
kada je odlučio da se prijavi.
252
00:44:13,888 --> 00:44:18,525
Nekad sam pucao kao ti.
Sva strast, bez cilja.
253
00:44:19,393 --> 00:44:23,440
Pratiš me?
-Ja sam član „Eagle“.
254
00:44:23,565 --> 00:44:26,700
Nikad te nisam video ovde.
Možda ti mene pratiš.
255
00:44:27,501 --> 00:44:30,104
Možda si ipak došla
u pravu grupu.
256
00:44:58,699 --> 00:45:03,435
Tražiš pištolj mlađi
od tebe? -Želim AR-15.
257
00:45:04,205 --> 00:45:10,853
Kao moj. Možda... Možda
da odemo po picu umesto toga.
258
00:45:10,978 --> 00:45:12,978
Ne volim picu.
259
00:45:14,381 --> 00:45:16,951
Ko ne voli picu?
Volite buritose?
260
00:45:17,718 --> 00:45:24,456
Mrzim buritose. -Karne asada.
Volim karne asadu. -Dobro za tebe.
261
00:45:25,359 --> 00:45:31,273
Gospodine? Molim vas pokažite mojoj
prijateljici vašu 5.56 karabin pušku.
262
00:45:31,398 --> 00:45:35,512
Naravno. -To je moja. To
je najbolji poluautomatski.
263
00:45:35,637 --> 00:45:42,586
Najbolji legalni poluautomatski. -Vojska?
-Konsultant za vojsku. -Odakle si?
264
00:45:42,711 --> 00:45:44,711
Iz Prajsa, kao i ti.
265
00:45:46,046 --> 00:45:50,182
Nisam to mislio. Živim
u „Sanrajs“ apartmanima.
266
00:45:52,786 --> 00:45:57,825
Nema više repetiranja kao na tvom Marlinu.
Ne moraš da repetiraš između hitaca.
267
00:45:59,960 --> 00:46:06,342
Zašto ne uzmeš nešto kao, Remington
sa duplom cevi za, lov na ptice.
268
00:46:06,467 --> 00:46:12,148
Glok 19 za sigurnost. Šta
tražiš? -Ne ptice ili sigurnost.
269
00:46:12,273 --> 00:46:16,743
To je dosta snage ako
nisi navikla. -Želim ovu.
270
00:46:17,579 --> 00:46:20,647
Zašto? -Želim da pucam u nešto drugo.
271
00:46:22,049 --> 00:46:27,029
Ona kupuje AR-15. -Samo
treba ličnu kartu.
272
00:46:27,154 --> 00:46:32,502
Dajem ti besplatne časove, u redu?
-Zašto? -Cena za člana grupe.
273
00:46:32,627 --> 00:46:35,704
Pa, nisam u tvojoj grupi
i ne trebaju mi časovi.
274
00:46:35,829 --> 00:46:41,877
Video sam kako pucaš. Trebaju ti
časovi. -Uzeću kutiju Prajsa X-412.
275
00:46:42,002 --> 00:46:46,938
Četiri kutije, Džone, za naše časove.
-Ovako muvaš?
276
00:46:47,207 --> 00:46:52,512
Platiću municiju bez muvanja
za časove koje ti namećem. -Sjajno.
277
00:47:19,674 --> 00:47:22,109
Pucaj na kraju dugog udaha,
278
00:47:23,545 --> 00:47:25,747
kada izbaciš sav vazduh.
279
00:47:27,915 --> 00:47:29,915
Dok ne ostane više vazduha.
280
00:47:31,218 --> 00:47:35,665
Dobro. Da li si znala da je
barut izmišljen slučajno?
281
00:47:35,790 --> 00:47:39,201
Da, Kinezi su pokušavali
da naprave napitak za besmrtnost
282
00:47:39,326 --> 00:47:41,395
i umesto toga napravili barut.
283
00:47:44,431 --> 00:47:46,431
Savršeno.
284
00:47:49,637 --> 00:47:51,637
I ja sam izgubio sina.
285
00:48:11,358 --> 00:48:17,407
Dešava se pred našim očima.
Sve što vidiš oko sebe
286
00:48:17,532 --> 00:48:23,713
samo je distrakcija od onoga što se zaista
dešava. Postoje ovi zli ljudi. Zli su.
287
00:48:23,838 --> 00:48:28,350
I dolaze po tebe. Dolaze po
tvoju decu. Hoće tvoju decu.
288
00:48:28,475 --> 00:48:33,789
I ne žele samo da kontrolišu kako
razmišljaš. Ali hoće tvoju prokletu krv.
289
00:48:33,914 --> 00:48:35,914
Hoće tvoju krv.
290
00:48:42,055 --> 00:48:44,055
Ideš u lov, Nens?
291
00:48:45,993 --> 00:48:50,262
Da. -Šta loviš?
292
00:48:53,802 --> 00:48:56,879
Poštansko sanduče je bilo puno, pa...
trebalo bi da platiš ove račune,
293
00:48:57,004 --> 00:48:59,006
ili ćemo uskoro
živeti u mraku.
294
00:49:00,875 --> 00:49:04,286
Razmišljam da se uselim sledeće
nedelje, ako je u redu. -Da.
295
00:49:04,411 --> 00:49:07,791
Znači, i dalje ćeš nam pomoći?
-Da. -Zašto nećeš da me pogledaš?
296
00:49:07,916 --> 00:49:12,882
Gledala sam te. -Ne, nisi. -Gledala sam te
kad si ušla. -Zašto me ne gledaš sada?
297
00:49:15,989 --> 00:49:20,235
Za bejbi šauer, moja mama mi je
dala pakovanje od 15 Nati Lajt,
298
00:49:20,360 --> 00:49:24,641
tako da nisam sigurna koliko će to
pomoći. I još uvek spavam u kupatilu
299
00:49:24,766 --> 00:49:29,707
jer moj očuh puši kao turčin.
To je jedina prostorija sa ventilatorom.
300
00:49:30,471 --> 00:49:33,606
Samo sekund.
301
00:49:48,989 --> 00:49:54,571
Šta je ovo? -To je, sve.
Želim da uzmeš sve.
302
00:49:54,696 --> 00:49:59,041
Cela kuća. Možda bi trebalo da
popraviš vrata. -O čemu ti to pričaš?
303
00:49:59,166 --> 00:50:02,645
Ne ideš ti nigde. Kuća je
ionako prevelika za mene.
304
00:50:04,572 --> 00:50:07,384
Ne želim tvoj novac, i neću
živeti ovde bez tebe.
305
00:50:07,509 --> 00:50:10,420
To je prava stvar, i
više mi se ova kuća ne sviđa.
306
00:50:10,545 --> 00:50:13,647
Želim da živim ovde s tobom
kako smo planirali.
307
00:50:13,882 --> 00:50:17,150
Uz to,
vojska mi je dala 18.000.
308
00:50:19,854 --> 00:50:21,854
Dali su ti novac za Džesija?
309
00:50:22,924 --> 00:50:24,924
18.000?
310
00:50:25,359 --> 00:50:29,764
Hiljadu za svaku godinu njegovog života?
-To je novac zbog krivice, da me ućutkaju.
311
00:50:30,798 --> 00:50:32,675
To je ono koliko je njegov život vredeo.
312
00:50:32,800 --> 00:50:34,744
Razmišljala sam na sve načine
kako da to posmatram, i iskreno,
313
00:50:34,869 --> 00:50:39,582
nije me baš briga jer mi pomaže da odgajam
ovo dete. -Gotovina. Daću ti gotovinu.
314
00:50:39,707 --> 00:50:43,753
U svakom slučaju je bolje. -Ti si
ta osoba koja je uradila pravu stvar
315
00:50:43,878 --> 00:50:48,090
kada je Džesijev otac umro. I bila si,
ono, ne toliko starija od mene, zar ne?
316
00:50:48,215 --> 00:50:50,159
Radila si puno radno vreme
sa novorođenčetom.
317
00:50:50,284 --> 00:50:52,858
Tvoji roditelji su tada već bili mrtvi.
318
00:50:53,721 --> 00:50:56,666
Džesi mi je rekao.
Ne, on se hvalio time.
319
00:50:56,791 --> 00:50:59,602
Jer si bila kao neki
superčovek jer si ga hranila,
320
00:50:59,727 --> 00:51:02,271
i brisala mu dupe, i volela ga
do kraja.
321
00:51:02,396 --> 00:51:05,630
I odgajila si sjajnu osobu,
i uradila si to sama.
322
00:51:07,835 --> 00:51:13,675
Tu sam, Nens. Sedim na istom mestu,
i ne mislim da mogu ovo da uradim.
323
00:51:14,709 --> 00:51:16,709
Ne sama.
324
00:51:19,413 --> 00:51:23,549
Samo razmisli šta bi
Džesi želeo. Molim te.
325
00:51:31,826 --> 00:51:38,131
Svet se deli na vukove
i ovce. Ko si ti?
326
00:52:08,062 --> 00:52:10,130
U redu. Verovatno devetka.
327
00:52:10,999 --> 00:52:16,679
Visok hvat u bejvertailu.
Čvrst okidač do zida. Odlično.
328
00:52:16,804 --> 00:52:18,804
Mnogo bolje. Ponovo.
329
00:52:22,275 --> 00:52:26,478
Laktovi uz telo. Kundak u oslonac.
330
00:52:31,753 --> 00:52:33,753
Pobrini se...
331
00:52:34,555 --> 00:52:37,391
da nema tamnih mrlja u nišanu.
332
00:52:38,893 --> 00:52:43,272
Ovde pucamo iz zabave
kao pikado ili bacanje vreća.
333
00:52:43,397 --> 00:52:45,641
Kod kuće,
kada sam bio prevodilac,
334
00:52:46,199 --> 00:52:49,504
i išli bismo u sela
i pucali iz različitih razloga.
335
00:52:52,205 --> 00:52:54,205
Gde je „kod kuće“?
336
00:53:03,785 --> 00:53:10,232
Izvini? -Gde je „kod
kuće“? -Okrug osam.
337
00:53:10,357 --> 00:53:12,357
Mirno područje Kabula.
338
00:53:16,263 --> 00:53:19,364
Kabul? -Lepo naselje.
339
00:53:22,070 --> 00:53:24,070
Zajebavaš me?
340
00:53:24,839 --> 00:53:29,286
Ne. -Ti si Afganistanac?
„Avganistanac“ je ispravan izraz.
341
00:53:30,178 --> 00:53:35,625
I ljudi u grupi za podršku znaju
odakle si? -Znaju moju priču, većinu.
342
00:53:35,750 --> 00:53:38,218
Pomoglo je ljudima
što sam odatle.
343
00:53:41,055 --> 00:53:44,601
Tvoj sin je bio prevodilac? -Moj sin
je imao 7. -Rekao si da je bio vojnik.
344
00:53:44,726 --> 00:53:48,527
Nisam. Mora da si pretpostavila.
-Bar na američkoj strani.
345
00:53:49,097 --> 00:53:52,066
Tehnički, jer sam bio na
američkoj strani.
346
00:53:53,201 --> 00:53:58,003
Talibani nisu voleli što radim za
neprijatelja. Upozorili su me.
347
00:54:00,474 --> 00:54:02,474
Šta mu se desilo?
348
00:54:06,147 --> 00:54:08,147
Mnogi od nas ne dobiju vize.
349
00:54:08,983 --> 00:54:10,983
Ja jesam.
350
00:54:12,120 --> 00:54:15,965
Moj komandir mi je našao ovaj posao,
i sada imam savršeni američki život.
351
00:54:16,090 --> 00:54:22,204
I volim Home Depot i kolačiće iz
Girl Scouts i pilates. Ali...
352
00:54:22,329 --> 00:54:26,476
samo bih voleo da sam kod kuće
i da jedem kabuli pilav sa sinom.
353
00:54:26,601 --> 00:54:32,372
Treba ti zamena kao što sam ja. -Ne,
ne. -Rekao si da svi želimo pravdu.
354
00:54:33,373 --> 00:54:35,743
Moja pravda je dobar život ovde.
355
00:54:38,045 --> 00:54:40,157
Zamenio si svog sina za Ameriku.
356
00:54:45,553 --> 00:54:47,553
To je tvoja pravda.
357
00:54:52,660 --> 00:54:58,232
Nens. Rik je. Shvatam
da, znaš, prolaziš kroz...
358
00:54:59,167 --> 00:55:05,048
kroz ono kroz šta prolaziš, ali ti...
Sjebala si mi auto. Stvarno jesi.
359
00:55:05,173 --> 00:55:11,054
Dakle, otpuštena si. I osiguravajuća
kompanija će imati pitanja za tebe.
360
00:55:11,179 --> 00:55:15,058
I ako kročiš
ponovo na poslovni prostor,
361
00:55:15,183 --> 00:55:20,463
imaću zakonsko pravo da
pucam. I, ja...
362
00:55:20,588 --> 00:55:22,588
žao mi je zbog tvog gubitka.
363
00:56:45,573 --> 00:56:48,042
Mislim da sam
na tvom parkingu.
364
00:56:50,111 --> 00:56:52,111
Prati me uz planinu.
365
00:56:57,785 --> 00:57:03,099
Peperoni i ananas. Bili smo
tamo u tom malom motelu i,
366
00:57:03,224 --> 00:57:09,138
Džesi i ja, imao je oko 4 ili 5 godina,
i on skoči sa mog kreveta na svoj,
367
00:57:09,263 --> 00:57:14,410
i potpuno promaši i udari
u zid, i onda ostane ta neka
368
00:57:14,535 --> 00:57:17,680
slatka rupa u obliku zadnjice
u gipsu.
369
00:57:17,805 --> 00:57:22,151
Koštalo me 300 dolara da me izvuku
odatle. -Rupa u obliku zadnjice u zidu?
370
00:57:22,276 --> 00:57:26,722
U redu, znaš, pre nego što umrem, želim
da napravim rupu u obliku zadnjice u zidu.
371
00:57:32,653 --> 00:57:34,653
Kakav je bio?
372
00:57:44,632 --> 00:57:46,632
Džesi...
373
00:57:50,104 --> 00:57:52,104
Najbolja stvar koju sam uradila.
374
00:57:57,511 --> 00:58:02,181
Da si znala kako će se završiti,
da li bi... Da li bi i dalje...?
375
00:58:10,291 --> 00:58:12,727
Hiljadu puta, uradila bih.
376
00:58:14,862 --> 00:58:16,862
I ja.
377
00:58:17,665 --> 00:58:21,734
Da mogu da provedem jedan minut sa
Arašom, to je bolje nego ništa.
378
00:58:23,371 --> 00:58:29,908
Araš znači... Nije
sunce. To je...
379
00:58:31,345 --> 00:58:34,081
Prvo što ujutru...
380
00:58:35,349 --> 00:58:37,860
Nikada nisam razmišljao
da ovo objasnim na engleskom.
381
00:58:37,985 --> 00:58:40,521
Zrak. Prvi zrak sunčeve svetlosti.
382
00:58:41,655 --> 00:58:43,655
To je lepo.
383
00:58:51,198 --> 00:58:53,198
Kako se to desilo?
384
00:58:54,869 --> 00:58:56,971
Jeli smo Frut Lups.
385
00:58:57,972 --> 00:59:02,176
Neobičnu hranu
koju su mi dali Amerikanci.
386
00:59:02,843 --> 00:59:05,046
I gledao sam svog sina.
387
00:59:06,380 --> 00:59:11,827
I onda su mi prozori eksplodirali,
i meci su osvetlili moju kuhinju.
388
00:59:11,952 --> 00:59:14,021
Jedan od metaka, oni...
389
00:59:16,624 --> 00:59:18,726
Oči bez života.
390
00:59:29,036 --> 00:59:32,534
Ponekad se pitam
da li sam trebao da izaberem stranu.
391
00:59:34,809 --> 00:59:36,519
Mislio sam da je to
prava stvar,
392
00:59:36,644 --> 00:59:40,538
ali rad sa Amerikancima
me je koštao sina, tako da ne znam.
393
00:59:44,018 --> 00:59:46,287
Nisam ovo nikome rekao.
394
00:59:50,691 --> 00:59:52,827
Kako znaš
da su to bili Talibani?
395
00:59:53,861 --> 00:59:55,861
Mislim, upozorili su me.
396
00:59:57,932 --> 01:00:01,711
Šta, to je to? To je... To
je sve što ti je trebalo?
397
01:00:01,836 --> 01:00:04,278
Kako znaš
da to nisu bili Amerikanci?
398
01:00:05,673 --> 01:00:07,673
Oni ne bi imali razloga za to.
399
01:00:10,010 --> 01:00:12,012
Oni prave greške stalno.
400
01:00:14,516 --> 01:00:20,319
Prijateljska vatra. Loše
informacije. -To nisu bili Amerikanci.
401
01:00:20,955 --> 01:00:25,659
Pa, koliko znamo, Amerikanci
su ti izrešetali kuću.
402
01:00:26,093 --> 01:00:29,972
A koliko ja znam, ti mrziš jebene
Amerikance, i Talibani su te regrutovali,
403
01:00:30,097 --> 01:00:34,243
i sada si ovde na nekoj misiji.
Mislimo da znamo sve, a ne znamo ništa.
404
01:00:34,368 --> 01:00:39,148
Misliš da sam Talibani? -Samo kažem da ima
smisla. -Taliban ili ne. Terorista ili ne.
405
01:00:39,273 --> 01:00:41,851
To su moje opcije? -Radiš
sa vojnim porodicama.
406
01:00:41,976 --> 01:00:44,887
Pokušavaš da mi budeš prijatelj.
-Gledaj, ja sam ovde u ovoj zemlji.
407
01:00:45,012 --> 01:00:49,792
Zašto bi Amerikanci ubili mog sina i
dali mi azil? Da li ti to ima smisla?
408
01:00:49,917 --> 01:00:53,397
Šta ako se to ponovo desi? -To ne
može da se desi. Nema Talibana ovde.
409
01:00:53,522 --> 01:01:00,092
Oni su ovde! Jebeno su ovde.
I zašto si ti u Americi?
410
01:01:00,761 --> 01:01:04,408
Zašto prevodilac zna
tako jebeno mnogo o vatrenom oružju?
411
01:01:04,533 --> 01:01:07,977
Mnogi prevodioci nose oružje.
Neki od nas moraju da ga koriste.
412
01:01:08,102 --> 01:01:10,102
Zajebavaš me. -Ne.
413
01:01:12,940 --> 01:01:19,655
Da, stekneš moje poverenje i onda šta?
Šta?! -Fino. Nens... Ja sam Taliban.
414
01:01:19,780 --> 01:01:26,295
Alahu Akbar! Duboko u sebi, samo
mrzimo Amerikance, i želimo da svi umru.
415
01:01:26,420 --> 01:01:29,089
To želiš da čuješ?
416
01:01:30,124 --> 01:01:35,971
Ne, ne, ne. Ako se tako osećaš,
uzmi to i upucaj me. Hajde.
417
01:01:36,096 --> 01:01:41,744
Uzmi svoju „jedan za jedan“! Ljudi kao
ti mnogo bolje znaju da mrze Amerikance
418
01:01:41,869 --> 01:01:43,869
nego ljudi kao ja ikada.
419
01:02:27,616 --> 01:02:32,920
Mislila sam da smo ti potrebni, a sada
počinjem da mislim da ti trebaš nas.
420
01:02:34,522 --> 01:02:39,469
Moja vrata su zatvorena za tebe,
Dajana. -Šta? -Ne pravi se luda, Di.
421
01:02:39,620 --> 01:02:43,450
Radila sam to godinama.
Videla sam te u gradu,
422
01:02:43,571 --> 01:02:45,598
kako trošiš Džesijev krvavi novac?
423
01:02:45,684 --> 01:02:50,045
Kupila si taj novi auto sa
svojim novim frajerom. -Ozbiljno?
424
01:02:50,170 --> 01:02:54,250
Taj novi frajer je moj rođak!
jedini koji mi trenutno pruža pomoć.
425
01:02:54,375 --> 01:02:58,320
Ko je jedini koji mi je ponudio da me
odveze u bolnicu kad mi pukne vodenjak.
426
01:02:58,445 --> 01:03:04,293
Što će, uzgred, biti večeras ili
sutra. A pošto moj rođak nema auto
427
01:03:04,418 --> 01:03:08,097
i moja jebena
kanturina koja izbacuje crni dim
428
01:03:08,222 --> 01:03:10,332
ne radi i nije dovoljno dobra
za bebu,
429
01:03:10,457 --> 01:03:14,395
uzela sam polovan jebeni Honda Fit
da vozim Džesija mlađeg kući.
430
01:03:27,841 --> 01:03:29,841
To je dečak?
431
01:03:36,283 --> 01:03:38,283
Zoveš ga „Džesi“?
432
01:03:45,326 --> 01:03:49,194
Pusti da ti pomognem. -Ne,
ne, ne! Pogledaj se!
433
01:03:50,497 --> 01:03:54,335
Džesi bi bio stvarno
razočaran u tebe.
434
01:04:00,374 --> 01:04:03,278
Ono što se desilo Džesiju
nije moja krivica.
435
01:04:05,212 --> 01:04:11,760
Nije tvoja krivica. Da li je to
ono što te muči? Misliš da ja krivim tebe?
436
01:04:11,885 --> 01:04:18,256
Vidimo se. -Nens, jesi li za ili
protiv? Moram da znam. Nens!
437
01:04:19,426 --> 01:04:21,426
Jesi li za ili protiv?
438
01:06:07,034 --> 01:06:09,436
To je moj novac.
439
01:06:11,873 --> 01:06:17,353
Želim da podignem sve. -Hoćeš
da podigneš ceo iznos? -Da.
440
01:06:17,478 --> 01:06:21,591
Ne možeš ovde da uđeš s tim. Ima
znak. -To je moje je pravo da nosim,
441
01:06:21,716 --> 01:06:26,763
i vaše je pravo da odbijete uslugu. Ali
ako ipak uđem ovde, to je prekršaj klase C
442
01:06:26,888 --> 01:06:30,265
sa kaznom od 200 dolara.
Zato me pustite da završim,
443
01:06:30,390 --> 01:06:32,634
i ostaviću vam bakšiš kad izlazim.
444
01:06:35,095 --> 01:06:37,095
Samo ga drži na ramenu.
445
01:06:38,332 --> 01:06:40,943
Da li ste sigurni da ne želite
da prebacite novac elektronski
446
01:06:41,068 --> 01:06:45,705
zbog bezbednosti? -Ne, imam
obezbeđenje. Pedesetice i stotke.
447
01:08:16,330 --> 01:08:18,330
Dajana.
448
01:08:19,266 --> 01:08:22,368
Ostavila sam ti nešto kod Džesija
ispod zastave.
449
01:08:23,605 --> 01:08:25,605
Volim to dete više od svega.
450
01:09:37,845 --> 01:09:39,845
Jebote!
451
01:09:57,364 --> 01:10:04,146
Šta si uzeo?
452
01:10:04,271 --> 01:10:08,076
Piletinu. Ima ukus
kao svinjetina, ko zna?
453
01:10:09,077 --> 01:10:12,245
Da, ovde je sve loše.
Nikad ne znaš šta dobiješ.
454
01:10:13,447 --> 01:10:15,447
Izvini. Da li se poznajemo?
455
01:10:18,519 --> 01:10:21,321
Sećaš se
regrutovanja Džesija Redfilda?
456
01:10:23,091 --> 01:10:25,091
Naravno.
457
01:10:26,828 --> 01:10:28,828
Tako je, tako je.
458
01:10:29,731 --> 01:10:36,468
Baš mi je bilo žao kad sam čuo za vašeg
sina. -Zašto? -Šta? -Zašto vam je žao?
459
01:10:36,904 --> 01:10:39,348
Pa, zato što ste ga izgubili.
Delovao je kao dobar klinac.
460
01:10:39,473 --> 01:10:41,876
Da, krivci to kažu.
Izvinjavaju se.
461
01:10:42,677 --> 01:10:44,677
Pogledajte...
462
01:10:45,613 --> 01:10:48,558
Džesi nije prvi klinac
kog sam ja regrutovao, a da je poginuo.
463
01:10:48,683 --> 01:10:51,360
Niste ni prvi roditelj koji je
došao da razgovara sa mnom o tome.
464
01:10:51,485 --> 01:10:57,990
Samo prvi koji to radi u Gonginom Grilu.
-Smešna sam? -Ne, gospođo.
465
01:11:02,864 --> 01:11:06,476
Do trenutka kad sam došla
u kancelariju sa Džesijem,
466
01:11:06,601 --> 01:11:11,748
on je već odlučio da se prijavi. Imao
je dete na putu. Trebao mu je posao.
467
01:11:11,873 --> 01:11:13,985
Mogao je da radi
sa mnom, ali...
468
01:11:15,209 --> 01:11:17,209
ne.
469
01:11:20,047 --> 01:11:23,383
Radiš za ratnu mašineriju,
ili ideš u rat.
470
01:11:24,384 --> 01:11:26,384
Praviš buritose.
471
01:11:33,828 --> 01:11:36,600
Treba da budeš klinac
koji pravi buritose.
472
01:11:39,667 --> 01:11:45,180
Šta ste mu rekli? -Gospođo, ja sam
savetnik za karijeru, zaposleni.
473
01:11:45,305 --> 01:11:48,518
Samo radim svoj posao.
-Samo radi svoj posao.
474
01:11:48,643 --> 01:11:51,085
Ja samo radim svoj. On je radio svoj.
475
01:12:02,089 --> 01:12:04,357
Prodao si mi dete kao polovan auto.
476
01:12:20,675 --> 01:12:25,220
U pravu ste, gospođo. Kad bi mi dete
umrlo, verovatno bih i ja došao ovde.
477
01:12:25,345 --> 01:12:29,525
Usput, to je lep M9. Dozvolite
da vas pitam nešto, gospođo.
478
01:12:29,650 --> 01:12:33,082
Kako ste se osećali
onog dana kad se Džesi prijavio?
479
01:12:36,324 --> 01:12:42,038
Da. Ponosno. Sećam se da sam to
pomislio. „Pogledajte ovu majku.
480
01:12:42,163 --> 01:12:46,040
Tako ponosna na svoje dete.“ I s
pravom ste bili ponosni, gospođo.
481
01:12:47,367 --> 01:12:49,611
Zašto mislite da radim ovaj posao?
482
01:12:50,071 --> 01:12:53,082
Zato što je 37 hiljada godišnje
moja ideja o dobrom životu?
483
01:12:53,207 --> 01:12:57,343
Kad pijem, to je Zaječarac u
limenci. Jedem u Gonginom Grilu.
484
01:12:58,646 --> 01:13:03,257
Mislite da ne bih radije prodavao, recimo,
satove ili roštilje ili nešto slično?
485
01:13:03,951 --> 01:13:06,657
Čoveče, mogu da prodajem
proklete roštilje.
486
01:13:07,588 --> 01:13:11,100
Pa zašto onda radim ovo? Zato što
volim svoju zemlju? Da, naravno.
487
01:13:11,225 --> 01:13:13,997
Ali niko ne ide u rat
iz ljubavi, gospođo.
488
01:13:14,862 --> 01:13:18,908
Znate, bio sam tamo. Dve ture.
489
01:13:19,033 --> 01:13:23,401
Sad pišam u kesu, i tražim devojku
u ovom gradu. Koja voli mlitav kurac.
490
01:13:29,010 --> 01:13:31,621
Mi mali ljudi idemo u rat
iz tri razloga, gospođo.
491
01:13:31,746 --> 01:13:35,591
Prvo, to je bolji posao od
vodoinstalera. Drugo...
492
01:13:35,716 --> 01:13:42,054
uvek na kraju ispadne da mi mali
ljudi štitimo velike. I treće...
493
01:13:44,992 --> 01:13:49,295
Mislite li da me je vlada upucala u
karlicu i ubila tri moja prijatelja?
494
01:13:50,264 --> 01:13:55,134
Ne. Mislite da je to uradio neki
regruter? Ne. Neki senator? Ne.
495
01:13:55,569 --> 01:13:57,772
Ne, to su bili Talibani, gospođo.
496
01:13:59,140 --> 01:14:03,409
I slavili su posle. Da,
mogli smo da ih čujemo.
497
01:14:04,378 --> 01:14:06,378
Vikali su, smejali se.
498
01:14:08,282 --> 01:14:13,187
Jebeno zlo. Nisam ja
ubio Džesija, gospođo.
499
01:14:14,322 --> 01:14:17,058
Talibani su ubili Džesija.
500
01:14:18,726 --> 01:14:22,370
I možete biti sigurni, gospođo, da
su ti džihadisti napravili žurku.
501
01:14:55,096 --> 01:14:57,096
Jebote!
502
01:14:58,232 --> 01:15:00,232
Jebote!
503
01:17:00,721 --> 01:17:02,965
911,
koja je vaša hitna situacija?
504
01:17:20,207 --> 01:17:22,207
Nens!
505
01:17:41,862 --> 01:17:43,272
Znam da ne želiš
da me povrediš, Nens.
506
01:17:43,397 --> 01:17:47,027
Imala si čist hitac
za koji znam da možeš da izvedeš.
507
01:17:50,771 --> 01:17:52,771
Nens!
508
01:18:11,058 --> 01:18:13,058
Gde ti je puška?
509
01:18:15,229 --> 01:18:18,799
U torbi za oružje. -Treba da
doneseš svoju jebenu pušku.
510
01:18:19,967 --> 01:18:21,967
Spusti pušku, Nens.
511
01:18:31,745 --> 01:18:33,745
Ubila sam svoje dete.
512
01:18:37,652 --> 01:18:39,652
To sam bila ja.
513
01:18:41,422 --> 01:18:43,422
Jebeno sam umorna.
514
01:18:45,694 --> 01:18:47,806
Oboje ćemo jednog dana umreti.
515
01:18:48,963 --> 01:18:51,471
I ponovo biti sa svojim sinovima.
516
01:18:52,733 --> 01:18:54,733
Ali ne još.
517
01:18:56,937 --> 01:18:59,348
U redu? Još smo ovde
iz nekog razloga.
518
01:18:59,473 --> 01:19:03,210
Možda sam ja ovde zbog tebe.
Samo mi, molim te, daj pušku.
519
01:19:08,349 --> 01:19:10,349
Molim te daj...
520
01:19:17,659 --> 01:19:20,993
Nens... -Nazad. -Nens. -Nazad!
521
01:19:22,930 --> 01:19:24,930
Uperi je u mene.
522
01:19:27,334 --> 01:19:32,904
Uperi je u mene. -Jebote, Nens.
-Sledeći ide u tvoja grudi.
523
01:19:34,775 --> 01:19:40,524
Deset... -Nens. -Devet... -Ne. -...osam...
-Ne, ne želim ovo. -...sedam, šest...
524
01:19:40,649 --> 01:19:45,895
Ne, neću ti pomoći da se ubiješ, Nens.
-Uperi je u mene! -Nens. -...tri...
525
01:19:46,020 --> 01:19:50,422
Ne. -...dva... -Ne,
Nens! -...jedan. -Nens!
526
01:20:29,963 --> 01:20:36,435
Gledaj me.
U redu je. U redu je.
527
01:20:38,005 --> 01:20:40,307
U redu je. U redu je.
528
01:23:01,181 --> 01:23:05,520
U redu. Opusti se, i duboko udahni.
529
01:23:11,124 --> 01:23:13,124
I spremi se, dušo.
530
01:23:17,130 --> 01:23:19,130
Tako, dobro je.
531
01:23:24,672 --> 01:23:26,672
Možeš ti to, važi?
532
01:24:18,187 --> 01:24:22,687
Neizbežno je reći da se 30% municije vrati
u telima poginulih Amaričkih vojnika.
533
01:24:23,633 --> 01:24:27,133
Proizvedenih u Americi.
534
01:24:27,588 --> 01:24:32,588
Preveo: Dr IggY
535
01:24:32,752 --> 01:24:38,752
Dobrovoljna donacija za prevodioca:
Patreon: Dr_IggY
46537
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.