All language subtitles for Anatomy of hell (1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,440 --> 00:00:18,840 បានានានិនិត្រាត្រាម្រាតានានុំរ្រាត ន្រាត 2 00:00:18,840 --> 00:00:20,360 បានា បានា បានា 3 00:00:20,360 --> 00:00:22,840 បានា បានា 4 00:00:22,840 --> 00:00:25,160 បានា បានា 5 00:00:25,160 --> 00:00:27,180 បានា 6 00:00:57,170 --> 00:00:58,570 បានានានិត្រាន់ាំរាន់។ 7 00:03:40,550 --> 00:03:42,530 Pourquoi avez -vous fait cela ? 8 00:03:42,530 --> 00:03:43,750 Parce que je suis une femme. 9 00:03:45,170 --> 00:03:46,370 Je ne comprends pas. 10 00:03:47,290 --> 00:03:48,110 Vous comprenez très bien. 11 00:05:12,470 --> 00:05:15,850 Pourquoi vous êtes redescendu dans les toilettes ? 12 00:05:15,850 --> 00:05:17,430 Vous êtes du genre qui ne regarde pas les femmes. 13 00:05:19,370 --> 00:05:21,350 C 'est comme vous m 'avez touché à l 'escalier. 14 00:05:22,010 --> 00:05:23,850 Vous m 'avez touché, non ? 15 00:05:25,550 --> 00:05:26,350 Et alors ? 16 00:05:28,640 --> 00:05:29,680 Ça m 'a touché. 17 00:05:30,560 --> 00:05:32,200 Ce moment, je n 'ai pas fait attention. 18 00:05:32,460 --> 00:05:34,120 C 'est après, j 'ai pris peur. 19 00:05:34,980 --> 00:05:36,640 J 'étais sûr de ce qu 'on venait de faire. 20 00:05:39,260 --> 00:05:40,940 Moi aussi, j 'étais sûr de ce qu 'on venait de faire. 21 00:05:47,960 --> 00:05:49,900 Je sais ce que vous êtes allé faire dans les chiottes. 22 00:06:03,340 --> 00:06:05,280 Faire s 'hisser comme tous les hommes. 23 00:06:07,820 --> 00:06:08,660 Connasse ! 24 00:06:08,660 --> 00:06:10,080 Ils le font tous. 25 00:06:11,780 --> 00:06:13,060 Un qui échappe. 26 00:07:06,060 --> 00:07:08,100 Qu 'est -ce que vous voulez faire maintenant ? 27 00:08:44,740 --> 00:08:45,760 Je vous paierai. 28 00:08:49,360 --> 00:08:50,900 Qu 'espérez -vous ? 29 00:08:51,900 --> 00:08:52,260 Savoir. 30 00:08:53,720 --> 00:08:56,680 Parce que vous qui n 'aimez pas les femmes, vous pouvez justement me regarder. 31 00:08:57,860 --> 00:08:59,540 Je veux dire, avec impartialité. 32 00:09:02,300 --> 00:09:03,580 De quoi ça se dit ? 33 00:09:03,580 --> 00:09:04,540 De cela. 34 00:09:07,360 --> 00:09:09,220 Me regarder par là où je ne suis pas regardable. 35 00:09:10,560 --> 00:09:11,820 Vous n 'aurez pas besoin de me toucher. 36 00:09:14,430 --> 00:09:15,730 Votre témoignage suffira. 37 00:09:17,800 --> 00:09:18,580 Ce sera cher. 38 00:09:19,860 --> 00:09:20,620 Je vous paierai. 39 00:09:24,650 --> 00:09:26,750 Voici comment le marché s 'est conclu. 40 00:11:13,560 --> 00:11:14,140 Excusez -moi. 41 00:12:09,420 --> 00:12:12,260 Vous êtes venu en avance, par conséquent j 'ai pas eu le temps de me déshabiller. 42 00:12:14,410 --> 00:12:15,650 Je suis payé pour observer. 43 00:12:17,310 --> 00:12:19,170 Vous ne pouvez exiger rien d 'autre. 44 00:12:24,680 --> 00:12:25,560 Oui, vous avez raison. 45 00:12:30,570 --> 00:12:32,530 On ne peut pas s 'empêcher d 'espérer autre chose. 46 00:12:33,970 --> 00:12:35,950 Vous ne m 'avez pas dit que la maison était loin de tout. 47 00:12:37,970 --> 00:12:39,930 Donc j 'ai dû prendre le train, puis un taxi. 48 00:12:40,910 --> 00:12:42,270 Il faudra ajouter cela à l 'édition. 49 00:12:45,130 --> 00:12:45,970 Je paierai tout. 50 00:12:53,490 --> 00:12:56,230 Ainsi, il est venu à ce rendez -vous frauduleusement donné. 51 00:12:57,070 --> 00:12:58,410 Il en est malade d 'être là, 52 00:12:58,830 --> 00:13:00,550 comme si c 'était la chose toujours nouvelle 53 00:13:00,550 --> 00:13:02,290 et qu 'il ne sache pas à quoi s 'attendre. 54 00:13:03,590 --> 00:13:04,970 Alors qu 'il le sait très bien. 55 00:13:36,700 --> 00:13:37,420 Il était temps. 56 00:15:08,350 --> 00:15:10,130 Pourquoi vous exhibez -vous ainsi ? 57 00:15:25,200 --> 00:15:29,200 La fragilité des chaires féminines impose le dégoût ou la brutalité. 58 00:15:29,900 --> 00:15:32,860 Vous êtes donc dépendante de l 'une ou de l 'autre. 59 00:15:36,300 --> 00:15:37,660 Que de l 'on ne redoutait plus. 60 00:15:39,770 --> 00:15:43,290 Le néant ou la brutalité. 61 00:15:46,060 --> 00:15:48,200 Il y a une éternité entre l 'offre et la demande. 62 00:15:50,930 --> 00:15:53,510 Il y a une éternité entre l''offre et le mouvement de prendre. 63 00:15:56,460 --> 00:15:58,540 C 'est ce que nous appelons la déception première. 64 00:16:01,020 --> 00:16:04,360 Ensuite, rien ne s 'enchaîne, tout est faux. 65 00:16:11,470 --> 00:16:15,330 Il n 'y a que le rattrapage artificiel. 66 00:16:17,210 --> 00:16:20,870 Et la malade reste une brutalité hâtive. 67 00:16:26,300 --> 00:16:27,200 Vous parlez trop. 68 00:16:29,980 --> 00:16:32,800 Et vos paroles sont des rapproches malhabiles. 69 00:17:04,859 --> 00:17:06,540 J 'aurais peut -être dû me raser sous les bras. 70 00:17:12,920 --> 00:17:14,319 Ça se verra toujours. 71 00:17:15,700 --> 00:17:16,760 Rasez tant que vous voulez. 72 00:17:17,760 --> 00:17:18,660 Vous pouvez aussi vous raser. 73 00:17:19,380 --> 00:17:20,420 Vous épilez la fente. 74 00:17:21,280 --> 00:17:23,060 Ça n 'effacera jamais le pouvoir d 'obscenité 75 00:17:23,060 --> 00:17:23,720 qui est le vôtre. 76 00:17:24,900 --> 00:17:25,640 Au contraire. 77 00:17:27,040 --> 00:17:28,820 Car la peau en reste croumuleuse. 78 00:17:29,820 --> 00:17:31,140 Comme le cou d 'un poulet ploumé. 79 00:17:32,560 --> 00:17:34,480 De chaque porc s 'exhale 80 00:17:34,480 --> 00:17:36,380 le gonflement irrité des poils arrachés. 81 00:17:37,500 --> 00:17:38,400 Comme autant de 82 00:17:39,600 --> 00:17:41,040 microscopiques tomessons sexuels. 83 00:17:44,840 --> 00:17:46,620 Et donc, nous n 'y pouvons rien. 84 00:17:50,180 --> 00:17:51,720 Non, vous n 'y pouvez rien. 85 00:17:54,880 --> 00:17:58,700 C 'est la profondeur de cette obscénité, la profondeur féminine, 86 00:18:01,290 --> 00:18:03,370 que vous envient les garçons qui ne vous aiment pas, 87 00:18:05,600 --> 00:18:07,520 et que haïssent tous ceux qui vous aiment. 88 00:18:21,630 --> 00:18:22,930 Ce n 'est pas ce qu 'on voit. 89 00:18:25,560 --> 00:18:28,560 Encore que l 'écartement de vos jambes nous répugne. 90 00:18:30,980 --> 00:18:37,280 Par la couleur trop vive et le côté informe et indolent de vos lèvres cachées, 91 00:18:39,930 --> 00:18:41,490 est la finesse de cette peau. 92 00:18:45,720 --> 00:18:51,460 Quoique, ici et là, promouleuse, une peau qui sue, 93 00:18:52,960 --> 00:18:53,960 qui sue pure, 94 00:18:56,160 --> 00:18:57,800 une peau infecte, 95 00:18:58,640 --> 00:19:00,040 Comme celles des grenouilles, 96 00:19:02,130 --> 00:19:06,050 qui au moins ont la décence d 'être vertes, 97 00:19:09,430 --> 00:19:12,710 et dont les cuisses, symboliquement, 98 00:19:13,710 --> 00:19:16,550 ont l 'immensité écartée des vôtres. 99 00:19:32,380 --> 00:19:35,400 Ce n 'est pas ce qu 'on voit, c 'est ce qui se dérobe, 100 00:19:36,200 --> 00:19:38,400 dans l 'obscenité la plus effrayante à nos yeux. 101 00:19:43,860 --> 00:19:45,140 Mais encore ! 102 00:19:51,230 --> 00:19:55,910 Ainsi, je me demande pour la première fois si ce qui m 'a détournée des femmes, 103 00:19:57,800 --> 00:19:59,260 ce n 'est pas cette violence 104 00:19:59,260 --> 00:20:02,220 profonde qu 'elles appellent dans leur profondeur immobile. 105 00:20:05,210 --> 00:20:06,690 Jusque -là, j 'étais honnête. 106 00:20:08,980 --> 00:20:13,080 Mais vous vous doutez bien maintenant de ce que je me rémémore immanquablement, 107 00:20:13,840 --> 00:20:15,960 car les pensées sont vagabondes. 108 00:20:17,360 --> 00:20:21,160 Et on ne peut les tenir longtemps attachées dans un cours qui n 'est pas le leur. 109 00:20:22,780 --> 00:20:24,580 Et vous ne pouvez nier ce à quoi 110 00:20:24,580 --> 00:20:28,160 vous font penser ces duvets noirs brillants de leur touffeur putride, 111 00:20:29,580 --> 00:20:32,900 à l 'oisillon, encore mouillé de l 'œuf, 112 00:20:33,720 --> 00:20:37,460 et qui est si attendrissant dans sa native faiblesse. 113 00:20:37,460 --> 00:20:37,480 ... 114 00:22:26,610 --> 00:22:32,190 Et jusqu 'à maintenant, l 'enfant qui était en devenir tous les hommes 115 00:22:33,110 --> 00:22:37,010 conservait l 'horreur de ce magma qui semblait -il le narguer. 116 00:22:40,190 --> 00:22:41,230 Vous comprenez ? 117 00:22:54,750 --> 00:22:58,530 Je crois que ce découvre -moi ce que je savais me refusait entendre 118 00:22:59,150 --> 00:23:01,290 Que le corps des femmes appelle la mutilation. 119 00:23:03,050 --> 00:23:04,470 Et pourtant il n 'y a rien. 120 00:23:05,630 --> 00:23:06,530 Rien de trop. 121 00:23:07,650 --> 00:23:09,790 Et cette colère des hommes est contre l 'invisible. 122 00:24:47,630 --> 00:24:50,670 La nuit est déjà avancée, vous ne savez encore rien de ce qu 'est une femme. 123 00:25:01,440 --> 00:25:03,540 Pourquoi vous êtes venu vous asseoir ? 124 00:25:04,980 --> 00:25:05,400 Approchez. 125 00:25:06,060 --> 00:25:06,520 Venez voir. 126 00:25:08,950 --> 00:25:11,590 C 'est pour ça que je vous paye, non ? 127 00:25:17,460 --> 00:25:20,000 Vous savez pourquoi les gens ils sont habitués de boire ? 128 00:25:20,000 --> 00:25:21,180 Depuis qu 'ils sont ensemble, 129 00:25:23,510 --> 00:25:25,770 c 'est pour supporter de n 'avoir rien à se dire. 130 00:25:28,200 --> 00:25:30,740 On espère que l 'intimité d 'une chambre l 'approche. 131 00:25:31,420 --> 00:25:31,920 C 'est pire. 132 00:25:35,650 --> 00:25:38,690 On boit parce qu 'on n 'a aucune pensée l 'un pour l 'autre. 133 00:25:39,610 --> 00:25:39,850 Rien. 134 00:25:46,320 --> 00:25:47,540 Vous parlez pour moi ? 135 00:25:47,540 --> 00:25:47,980 Pas de tout. 136 00:25:49,520 --> 00:25:51,460 Garçon ou fille, il n 'y a pas de différence. 137 00:25:53,240 --> 00:25:56,080 Quand on s 'offre à tout vent dans sa chair périssable, 138 00:25:56,820 --> 00:25:59,300 C 'est l 'ouverture de la chair qui est promise. 139 00:26:02,010 --> 00:26:04,390 Je n 'ai plus de regard, ni parole. 140 00:26:18,180 --> 00:26:19,220 J 'ai besoin d 'alcool. 141 00:26:33,200 --> 00:26:35,820 J 'ai besoin d 'oublier cette bestialité -là. 142 00:26:47,700 --> 00:26:48,740 Cette solitude. 143 00:27:09,200 --> 00:27:10,900 N 'avez -vous donc pas peur ? 144 00:27:10,900 --> 00:27:13,660 Non. Non, je domine mon impatience. 145 00:27:14,180 --> 00:27:16,460 Car maintenant, l 'attente fait partie du plaisir. 146 00:27:16,460 --> 00:27:20,190 L 'attente est ma demande. 147 00:27:22,310 --> 00:27:23,530 Comprenez -vous ceci ? 148 00:27:26,000 --> 00:27:30,180 Cela me rappelle exactement le temps où un génie encore, 149 00:27:30,540 --> 00:27:34,000 et si convenablement, éloigné des choses du sexe, 150 00:27:35,100 --> 00:27:39,100 le petit garçon imbécile des alentours qui déjà ne se produisait qu 'en vente, 151 00:27:39,760 --> 00:27:41,580 s 'était abattu sur le jardin derrière la 152 00:27:41,580 --> 00:27:44,660 maison comme un vol de père drou à la période de la chasse. 153 00:27:51,920 --> 00:27:57,040 Après une période de rixes fort courte, puisqu 'étant la seule ennemie, 154 00:27:57,080 --> 00:27:58,640 il n 'y aurait pas eu de gloire à me battre, 155 00:27:59,540 --> 00:28:05,720 nous avons convenu de sympathiser, et pour sceller la paix, de jouer au docteur. 156 00:28:07,380 --> 00:28:09,580 Je suis la malade, bien entendu. 157 00:28:16,660 --> 00:28:18,900 La fille et la maladie de l 'homme. 158 00:28:34,880 --> 00:28:37,760 Et si peut -être tous ces jeunes docteurs en herbe 159 00:28:38,660 --> 00:28:44,720 ont -ils été dégoûtés pour jamais du spectacle des candides petites filles vierges ? 160 00:29:48,330 --> 00:29:50,070 Je bénis les jours qui m 'a fait naître 161 00:29:50,070 --> 00:29:52,670 à l 'écart de vous et de toutes celles d 'autres espèces. 162 00:29:57,880 --> 00:30:01,260 L 'élastique résistance de l 'anus des garçons ne monte pas 163 00:30:02,600 --> 00:30:08,350 sur la force de leur gang qui est l 'intestin intérieur. 164 00:30:11,240 --> 00:30:13,840 C 'est le mensonge de la douceur des femmes qui haïssable. 165 00:30:17,740 --> 00:30:19,660 Cette pernicieuse insignifiance 166 00:30:22,530 --> 00:30:23,770 qui en fait un piège. 167 00:30:25,370 --> 00:30:28,990 L 'horreur de rien, qui est l 'imprescriptible tout. 168 00:30:31,350 --> 00:30:32,870 J 'en ai marre de vos intermoments. 169 00:30:34,210 --> 00:30:35,510 Vous n 'avez pas fait ce que j 'appelle regarder. 170 00:30:42,110 --> 00:30:43,910 Il faut me regarder quand je ne me vois pas. 171 00:30:47,190 --> 00:30:49,450 Il faut me regarder quand je ne me vois pas. 172 00:32:11,160 --> 00:32:14,240 L 'océan, malgré son nom trompeusement masculin, 173 00:32:14,320 --> 00:32:17,940 roulait dans l 'ombre avec la régularité d 'une chienne en chaleur. 174 00:32:18,620 --> 00:32:21,460 Puisque cet océan, comme la femme, était un vide, 175 00:32:22,160 --> 00:32:25,980 et pouvait ouvrir ses flancs pour étreindre jusqu 'à la disparition totale, 176 00:32:31,280 --> 00:32:33,260 Ainsi me sentis -je pris au piège 177 00:32:33,260 --> 00:32:37,300 d 'une sorte de sorcellerie dessinée des bruits obscènes de la nature, 178 00:32:38,820 --> 00:32:43,040 Environnée de partout de ce lancinant appel des faibles, moi seule qui étais fort, 179 00:32:45,340 --> 00:32:48,540 et démunie contre le monde entier. 180 00:39:13,850 --> 00:39:15,910 C 'est rien, c 'est la première nuit. 181 00:50:57,380 --> 00:50:58,960 Cette nuit, vous avez voulu me tuer. 182 00:51:03,330 --> 00:51:05,410 Vous avez longtemps lutté contre ce désir. 183 00:51:06,890 --> 00:51:08,650 Comment le savez -vous ? 184 00:51:09,520 --> 00:51:10,580 C 'est le désir des hommes. 185 00:51:11,380 --> 00:51:11,860 C 'est le désir de tous les hommes. 186 00:51:11,880 --> 00:51:12,880 C 'est ainsi que ça se passe. 187 00:51:15,390 --> 00:51:17,110 C 'est pour ça qu 'ils nous rejoignent sur nos couches. 188 00:51:19,030 --> 00:51:21,430 Et ces voiles, dont ils veulent rituellement nous parer, 189 00:51:22,390 --> 00:51:23,310 préfigurent nous l 'un seul. 190 00:51:25,990 --> 00:51:27,270 Mais vous, vous n 'y pouvez rien. 191 00:51:30,820 --> 00:51:32,160 Vous êtes ignorant de tout ça. 192 00:51:34,610 --> 00:51:36,310 Vous ne savez pas le mal dont vous êtes capable. 193 00:52:50,070 --> 00:52:51,550 N 'importe qui aurait pu rentrer. 194 00:52:57,780 --> 00:52:58,840 Même n 'importe quoi. 195 00:53:07,330 --> 00:53:08,910 C 'est ça que les hommes supportent mal. 196 00:53:11,150 --> 00:53:14,710 Pour cela qu 'ils ont toujours voulu enfermer les femmes de tout temps, 197 00:53:14,830 --> 00:53:16,230 en tout lieu, sous toute latitude. 198 00:53:18,750 --> 00:53:20,550 Pour les protéger d 'elles -mêmes, disent -ils. 199 00:53:22,420 --> 00:53:24,160 Pour conjurer le sort de la femme. 200 00:53:34,600 --> 00:53:35,300 En réalité, 201 00:53:38,350 --> 00:53:40,430 c 'est qu 'ils ont peur qu 'elle leur appartienne pas. 202 00:53:48,670 --> 00:53:50,650 Ils croient pas à la liberté essentielle. 203 00:53:54,050 --> 00:53:58,910 Ils brandissent leurs ceintures, leurs cadenas, leurs serrures, 204 00:53:59,870 --> 00:54:05,810 Les préceptes de chasteté, leur morale, obtusent 205 00:54:06,670 --> 00:54:08,810 puisqu 'ils ont toujours besoin de se rassurer. 206 00:54:11,330 --> 00:54:13,430 Pourtant, ils savent bien qu 'il ne faut pas demander de preuves. 207 00:54:16,840 --> 00:54:19,640 Parce qu 'alors, il n 'y a pas de validité dans l 'amour. 208 00:54:34,540 --> 00:54:37,460 Je l 'ai mis pour ne pas salir les draps de mon sang dans ton absence. 209 00:54:39,780 --> 00:54:40,700 Et maintenant que tu es là, 210 00:54:43,120 --> 00:54:43,360 tire. 211 00:54:46,170 --> 00:54:46,990 Allez, tire. 212 00:54:49,810 --> 00:54:50,910 Tire, ça vient tout seul. 213 00:55:17,750 --> 00:55:18,890 Tu vois, tout est là. 214 00:55:23,100 --> 00:55:23,360 À couper. 215 00:55:23,390 --> 00:55:25,110 À cause de ce sang, ils nous disent impur. 216 00:55:27,380 --> 00:55:28,720 Parfois, ils ne nous serrent plus la main. 217 00:55:31,540 --> 00:55:32,680 Ils ne veulent plus de relation avec 218 00:55:32,680 --> 00:55:35,300 nous pendant cette période qu 'ils appellent nos périodes. 219 00:55:38,060 --> 00:55:38,880 En réalité, 220 00:55:40,160 --> 00:55:44,280 ils ont peur de ce sang qui coule sans qu 'aucune blessure nous soit faite. 221 00:55:50,850 --> 00:55:52,490 C 'est ce qu 'ils appellent impureté. 222 00:55:57,160 --> 00:55:58,680 Moi, au contraire. 223 00:56:08,870 --> 00:56:12,390 Tu vois, je le dépousse dans le verre d 'eau comme la vieille dépousse son dentier. 224 00:56:15,860 --> 00:56:18,320 Et je regarde les effleuressances de sang. 225 00:56:36,780 --> 00:56:40,000 Ne doit -on pas boire le sang de ses ennemis ? 226 00:56:40,000 --> 00:56:42,780 N 'est -ce pas ça que sont les femmes aux hommes ? 227 00:56:43,900 --> 00:56:44,360 Tiens, bois. 228 00:57:46,780 --> 00:57:47,880 On en fait toute une affaire. 229 00:57:50,730 --> 00:57:53,390 Tu vois l 'espace qu 'il peut prendre dans le corps sans qu 'on sente rien ? 230 00:57:54,770 --> 00:57:56,470 C 'est l 'espace de la plupart des verges humaines. 231 00:57:58,030 --> 00:58:02,630 La preuve que le coït c 'est pas la matérialité de l 'acte, mais son sens. 232 00:58:06,230 --> 00:58:07,850 Moi je peux me l 'enfoncer comme ça, 233 00:58:10,530 --> 00:58:11,290 jusqu 'au bout. 234 00:58:16,100 --> 00:58:22,100 Sans rien sentir, en n 'ayant pas la moindre, la plus infime sensation de plaisir. 235 00:58:25,940 --> 00:58:27,440 Comme un geste ordinaire. 236 00:58:33,120 --> 00:58:33,700 Et regarde, 237 00:58:35,840 --> 00:58:38,360 ils ont pris tout un dispositif pour nous faire croire que c 'est compliqué. 238 00:58:43,300 --> 00:58:45,360 Ainsi, peut -on se le mettre en place 239 00:58:49,860 --> 00:58:51,240 en restant indifférent 240 00:58:54,050 --> 00:58:58,350 en n 'ayant aucune exploration de son sexe 241 00:59:01,920 --> 00:59:03,740 Tu t 'introduis le bout du carton 242 00:59:04,800 --> 00:59:08,260 Maintenant tu pousses comme avec une seringue 243 00:59:08,260 --> 00:59:10,020 pour t 'injecter comme une sorte 244 00:59:11,330 --> 00:59:13,390 d 'un shoot dans les fernes 245 00:59:13,390 --> 00:59:15,690 sans rien sentir collision 246 00:59:18,770 --> 00:59:21,070 comme pour supurer une plaie 247 00:59:23,230 --> 00:59:25,630 Douloureuse et terriblement sensible. 248 00:59:27,890 --> 00:59:28,810 Mais je sens rien. 249 00:59:30,870 --> 00:59:31,770 Je sens rien. 250 00:59:41,950 --> 00:59:45,130 Tu trouves pas ça risible ? 251 00:59:49,600 --> 00:59:53,140 J 'aurai réellement de bon cœur si ça n 'augurait pas quelque chose de terrible. 252 00:59:55,320 --> 00:59:56,820 Car il faut bien que quelque chose de 253 00:59:56,820 --> 01:00:00,660 terrible rampe dans le cerveau de celui qui a calligraphié de son écriture, 254 01:00:01,660 --> 01:00:02,820 servile et appliquée, 255 01:00:03,380 --> 01:00:04,840 cette chose infâme. 256 01:00:06,700 --> 01:00:08,500 Un homme, tu peux en être sûre. 257 01:00:10,520 --> 01:00:12,880 Un homme qui se croit supérieur et protecteur. 258 01:00:14,630 --> 01:00:15,870 Et qui ne nous aime pas. 259 01:00:26,030 --> 01:00:29,370 En fait, ils n 'ont jamais rien compris à ce qu 'on était. 260 01:00:31,090 --> 01:00:34,210 Ils ont peur de nous, comme les enfants ont peur dans le noir. 261 01:00:55,640 --> 01:00:56,120 Dis -moi, 262 01:00:56,760 --> 01:01:02,920 est -ce que je n 'ai pas perdu toute ma dignité en agissant ainsi devant toi ? 263 01:01:34,080 --> 01:01:35,860 Tu vois rien ? 264 01:01:37,420 --> 01:01:39,640 Tu vois rien, n 'est -ce pas ? 265 01:01:49,640 --> 01:01:52,580 Tu vois, je peux le resseler en moi aussi longtemps que je le désire. 266 01:01:56,480 --> 01:01:58,000 Et je peux le faire émerger. 267 01:02:11,680 --> 01:02:14,500 Ce qui te déconfie, c 'est que la femme supplie au désir de l 'homme. 268 01:02:15,080 --> 01:02:15,440 Non. 269 01:02:16,120 --> 01:02:16,280 Non. 270 01:02:17,740 --> 01:02:18,100 Si. 271 01:02:19,780 --> 01:02:20,140 Si. 272 01:02:22,760 --> 01:02:24,140 Mais de tout ce que tu vois là, rien. 273 01:02:24,940 --> 01:02:25,740 Rien n 'existe. 274 01:02:26,440 --> 01:02:30,860 À part peut -être que ce qui me donne du plaisir, c 'est les mouvements de ta main. 275 01:02:31,740 --> 01:02:34,920 Et que ce soit toi qui uses du Godemichet en pierre pour le remettre à l 'intérieur. 276 01:02:41,660 --> 01:02:44,060 Tu vois ? 277 01:05:21,010 --> 01:05:21,930 C 'est beau. 278 01:05:22,870 --> 01:05:23,770 On dirait que tu saignes. 279 01:05:27,760 --> 01:05:30,440 Tu as peur car tu crois que c 'est toi qui saignes. 280 01:05:30,600 --> 01:05:31,600 Alors que tu sais bien que non. 281 01:05:33,670 --> 01:05:36,410 Et cette hémorragie, c 'est celle du sang fertile des femmes. 282 01:05:40,100 --> 01:05:42,060 Tu te demandes si je t 'ai pas jeté un sort 283 01:05:42,780 --> 01:05:44,240 et gâté ton membre à jamais. 284 01:05:45,520 --> 01:05:46,000 C 'est cela. 285 01:05:48,130 --> 01:05:49,690 Quand tu plonges dans le ventre des hommes, 286 01:05:49,750 --> 01:05:52,610 il t 'arrive bien parfois de ressortir avec ton membre souillé 287 01:05:53,390 --> 01:05:54,670 et tu ne leur en veux pas. 288 01:05:55,050 --> 01:05:56,690 Tu n 'es pas triste, ni peureux. 289 01:05:59,200 --> 01:06:00,360 Cela parfois arrive. 290 01:06:02,380 --> 01:06:04,520 La matière fécale, l 'inerte, 291 01:06:05,980 --> 01:06:07,500 elle a terminé le cycle de la vie. 292 01:06:11,250 --> 01:06:13,630 Elle est conforme à la nature de l 'homme. 293 01:06:19,560 --> 01:06:21,200 L 'homme ne peut pas donner la vie, 294 01:06:23,800 --> 01:06:24,200 il la prend. 295 01:06:29,110 --> 01:06:30,070 Il donne la mort, 296 01:06:32,170 --> 01:06:33,290 et donc la vie éternelle. 297 01:07:06,530 --> 01:07:09,130 En partant, elle me glissa l 'argent que j 'avais gagné. 298 01:07:10,190 --> 01:07:12,770 En gardant l 'argent, je perdis le sens du mythe. 299 01:07:12,990 --> 01:07:13,590 Je l 'ai perdu. 300 01:07:15,110 --> 01:07:16,610 Je le sus immédiatement. 301 01:07:17,870 --> 01:07:20,550 Mais à vrai dire, j 'avais soudain été intimidée 302 01:07:20,550 --> 01:07:24,550 Et j 'avais pris cet argent lorsque je voulais le repucer. 303 01:07:27,930 --> 01:07:28,450 Voilà. 304 01:07:30,010 --> 01:07:30,890 Un autre s 'il te plaît. 305 01:07:39,220 --> 01:07:40,000 Et deux. 306 01:07:40,400 --> 01:07:41,280 Un autre aussi pour lui. 307 01:07:47,170 --> 01:07:48,190 Il pense plus. 308 01:07:50,880 --> 01:07:51,480 Il pense plus. 309 01:07:52,100 --> 01:07:52,860 C 'était une salope. 310 01:07:54,900 --> 01:07:55,480 Une pute. 311 01:07:56,460 --> 01:07:57,520 Une pute comme les autres. 312 01:08:05,700 --> 01:08:08,180 Oui, mais la reine des putes. 313 01:08:12,480 --> 01:08:16,399 J 'avais tellement défoncé ce chat que maintenant plus personne ne vous rappelle. 314 01:08:22,149 --> 01:08:25,710 T 'as raison, ce qu 'il faut, c 'est les tirer comme des chèvres. 315 01:08:26,430 --> 01:08:27,210 Comme des chèvres. 316 01:08:27,670 --> 01:08:28,689 Le plus possible. 317 01:08:30,590 --> 01:08:34,670 Tu sais, c 'est pour t 'inoculer du vaccin du nombre. 318 01:08:37,229 --> 01:08:39,130 Parce que si t 'en prends une dans la peau, 319 01:08:41,170 --> 01:08:42,130 Tu as dans le cul. 320 01:08:42,729 --> 01:08:43,470 T 'es foutu. 321 01:08:43,930 --> 01:08:44,830 Mais elle m 'a tout pris. 322 01:08:46,109 --> 01:08:47,430 Tu comprends, elle m 'a tout pris. 323 01:08:47,830 --> 01:08:49,950 Mais oui, mais ton ivresse, elle pourra pas te la prendre. 324 01:08:50,450 --> 01:08:52,189 Ça, elles peuvent pas. 325 01:08:52,590 --> 01:08:53,569 Elles peuvent pas. 326 01:08:53,830 --> 01:08:55,649 Tu comprends ? 327 01:09:07,350 --> 01:09:10,569 Je lui fais chier sa merde et soudre sa pisse. 328 01:09:12,430 --> 01:09:15,729 La salope, c 'est une porcherie que j 'ai laissée derrière moi. 329 01:09:16,750 --> 01:09:19,910 Pas un être humain aurait accepté qu 'on ose comme je n 'ai osé avec elle. 330 01:09:25,120 --> 01:09:27,319 Mais elle, elle l 'aurait demandée. 331 01:09:27,880 --> 01:09:28,760 Elle l 'aurait demandée. 332 01:09:29,200 --> 01:09:31,000 Ouais, elle l 'aurait encore plus. 333 01:09:34,529 --> 01:09:36,430 Elle aurait mérité que je lui sorte 334 01:09:36,430 --> 01:09:38,569 toutes ses tripes du ventre pour lui faire bouffer. 335 01:09:46,770 --> 01:09:47,229 Ouais. 336 01:10:00,020 --> 01:10:02,140 Je suis même pas fiché de savoir son nom. 337 01:10:07,220 --> 01:10:07,820 Je l 'ai connue. 338 01:10:11,530 --> 01:10:13,630 Je l 'ai connue dans sa plus totale intimité. 339 01:10:16,640 --> 01:10:18,580 Je ne suis même pas fiché de savoir son nom. 340 01:10:36,360 --> 01:10:37,420 Je n 'ai pas besoin. 341 01:10:40,380 --> 01:10:41,040 Et non plus. 342 01:12:23,560 --> 01:12:27,680 Je me refusais à considérer que ce qu 'elle m 'avait donné, je l 'avais. 343 01:12:28,820 --> 01:12:30,820 Et que je pouvais y puiser mon existence. 344 01:12:31,740 --> 01:12:35,120 J 'étais pris du désir de recommencer, recommencer depuis le début. 345 01:12:36,100 --> 01:12:38,380 Cette fois en toute connaissance de cause. 346 01:12:39,680 --> 01:12:42,500 Je ne voulais pas comprendre que la vie n 'est pas ainsi. 347 01:12:42,500 --> 01:12:46,640 que rien, justement, jamais ne peut être recommencé.27421

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.