Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,440 --> 00:00:18,840
បានានានិនិត្រាត្រាម្រាតានានុំរ្រាត ន្រាត
2
00:00:18,840 --> 00:00:20,360
បានា បានា បានា
3
00:00:20,360 --> 00:00:22,840
បានា បានា
4
00:00:22,840 --> 00:00:25,160
បានា បានា
5
00:00:25,160 --> 00:00:27,180
បានា
6
00:00:57,170 --> 00:00:58,570
បានានានិត្រាន់ាំរាន់។
7
00:03:40,550 --> 00:03:42,530
Pourquoi avez -vous fait cela ?
8
00:03:42,530 --> 00:03:43,750
Parce que je suis une femme.
9
00:03:45,170 --> 00:03:46,370
Je ne comprends pas.
10
00:03:47,290 --> 00:03:48,110
Vous comprenez très bien.
11
00:05:12,470 --> 00:05:15,850
Pourquoi vous êtes redescendu
dans les toilettes ?
12
00:05:15,850 --> 00:05:17,430
Vous êtes du genre qui ne
regarde pas les femmes.
13
00:05:19,370 --> 00:05:21,350
C 'est comme vous m 'avez
touché à l 'escalier.
14
00:05:22,010 --> 00:05:23,850
Vous m 'avez touché, non ?
15
00:05:25,550 --> 00:05:26,350
Et alors ?
16
00:05:28,640 --> 00:05:29,680
Ça m 'a touché.
17
00:05:30,560 --> 00:05:32,200
Ce moment, je n 'ai pas fait attention.
18
00:05:32,460 --> 00:05:34,120
C 'est après, j 'ai pris peur.
19
00:05:34,980 --> 00:05:36,640
J 'étais sûr de ce qu 'on venait de faire.
20
00:05:39,260 --> 00:05:40,940
Moi aussi, j 'étais sûr de ce qu
'on venait de faire.
21
00:05:47,960 --> 00:05:49,900
Je sais ce que vous êtes
allé faire dans les chiottes.
22
00:06:03,340 --> 00:06:05,280
Faire s 'hisser comme tous les hommes.
23
00:06:07,820 --> 00:06:08,660
Connasse !
24
00:06:08,660 --> 00:06:10,080
Ils le font tous.
25
00:06:11,780 --> 00:06:13,060
Un qui échappe.
26
00:07:06,060 --> 00:07:08,100
Qu 'est -ce que vous
voulez faire maintenant ?
27
00:08:44,740 --> 00:08:45,760
Je vous paierai.
28
00:08:49,360 --> 00:08:50,900
Qu 'espérez -vous ?
29
00:08:51,900 --> 00:08:52,260
Savoir.
30
00:08:53,720 --> 00:08:56,680
Parce que vous qui n 'aimez pas les
femmes, vous pouvez justement me regarder.
31
00:08:57,860 --> 00:08:59,540
Je veux dire, avec impartialité.
32
00:09:02,300 --> 00:09:03,580
De quoi ça se dit ?
33
00:09:03,580 --> 00:09:04,540
De cela.
34
00:09:07,360 --> 00:09:09,220
Me regarder par là où je ne
suis pas regardable.
35
00:09:10,560 --> 00:09:11,820
Vous n 'aurez pas besoin de me toucher.
36
00:09:14,430 --> 00:09:15,730
Votre témoignage suffira.
37
00:09:17,800 --> 00:09:18,580
Ce sera cher.
38
00:09:19,860 --> 00:09:20,620
Je vous paierai.
39
00:09:24,650 --> 00:09:26,750
Voici comment le marché s 'est conclu.
40
00:11:13,560 --> 00:11:14,140
Excusez -moi.
41
00:12:09,420 --> 00:12:12,260
Vous êtes venu en avance, par conséquent j
'ai pas eu le temps de me déshabiller.
42
00:12:14,410 --> 00:12:15,650
Je suis payé pour observer.
43
00:12:17,310 --> 00:12:19,170
Vous ne pouvez exiger rien d 'autre.
44
00:12:24,680 --> 00:12:25,560
Oui, vous avez raison.
45
00:12:30,570 --> 00:12:32,530
On ne peut pas s 'empêcher d
'espérer autre chose.
46
00:12:33,970 --> 00:12:35,950
Vous ne m 'avez pas dit que la
maison était loin de tout.
47
00:12:37,970 --> 00:12:39,930
Donc j 'ai dû prendre le
train, puis un taxi.
48
00:12:40,910 --> 00:12:42,270
Il faudra ajouter cela à l 'édition.
49
00:12:45,130 --> 00:12:45,970
Je paierai tout.
50
00:12:53,490 --> 00:12:56,230
Ainsi, il est venu à ce rendez
-vous frauduleusement donné.
51
00:12:57,070 --> 00:12:58,410
Il en est malade d 'être là,
52
00:12:58,830 --> 00:13:00,550
comme si c 'était la
chose toujours nouvelle
53
00:13:00,550 --> 00:13:02,290
et qu 'il ne sache pas à quoi s 'attendre.
54
00:13:03,590 --> 00:13:04,970
Alors qu 'il le sait très bien.
55
00:13:36,700 --> 00:13:37,420
Il était temps.
56
00:15:08,350 --> 00:15:10,130
Pourquoi vous exhibez -vous ainsi ?
57
00:15:25,200 --> 00:15:29,200
La fragilité des chaires féminines
impose le dégoût ou la brutalité.
58
00:15:29,900 --> 00:15:32,860
Vous êtes donc dépendante de l
'une ou de l 'autre.
59
00:15:36,300 --> 00:15:37,660
Que de l 'on ne redoutait plus.
60
00:15:39,770 --> 00:15:43,290
Le néant ou la brutalité.
61
00:15:46,060 --> 00:15:48,200
Il y a une éternité entre l
'offre et la demande.
62
00:15:50,930 --> 00:15:53,510
Il y a une éternité entre
l''offre et le mouvement de prendre.
63
00:15:56,460 --> 00:15:58,540
C 'est ce que nous appelons la
déception première.
64
00:16:01,020 --> 00:16:04,360
Ensuite, rien ne s 'enchaîne,
tout est faux.
65
00:16:11,470 --> 00:16:15,330
Il n 'y a que le rattrapage artificiel.
66
00:16:17,210 --> 00:16:20,870
Et la malade reste une brutalité hâtive.
67
00:16:26,300 --> 00:16:27,200
Vous parlez trop.
68
00:16:29,980 --> 00:16:32,800
Et vos paroles sont des
rapproches malhabiles.
69
00:17:04,859 --> 00:17:06,540
J 'aurais peut -être dû me
raser sous les bras.
70
00:17:12,920 --> 00:17:14,319
Ça se verra toujours.
71
00:17:15,700 --> 00:17:16,760
Rasez tant que vous voulez.
72
00:17:17,760 --> 00:17:18,660
Vous pouvez aussi vous raser.
73
00:17:19,380 --> 00:17:20,420
Vous épilez la fente.
74
00:17:21,280 --> 00:17:23,060
Ça n 'effacera jamais le
pouvoir d 'obscenité
75
00:17:23,060 --> 00:17:23,720
qui est le vôtre.
76
00:17:24,900 --> 00:17:25,640
Au contraire.
77
00:17:27,040 --> 00:17:28,820
Car la peau en reste croumuleuse.
78
00:17:29,820 --> 00:17:31,140
Comme le cou d 'un poulet ploumé.
79
00:17:32,560 --> 00:17:34,480
De chaque porc s 'exhale
80
00:17:34,480 --> 00:17:36,380
le gonflement irrité des poils arrachés.
81
00:17:37,500 --> 00:17:38,400
Comme autant de
82
00:17:39,600 --> 00:17:41,040
microscopiques tomessons sexuels.
83
00:17:44,840 --> 00:17:46,620
Et donc, nous n 'y pouvons rien.
84
00:17:50,180 --> 00:17:51,720
Non, vous n 'y pouvez rien.
85
00:17:54,880 --> 00:17:58,700
C 'est la profondeur de cette
obscénité, la profondeur féminine,
86
00:18:01,290 --> 00:18:03,370
que vous envient les garçons
qui ne vous aiment pas,
87
00:18:05,600 --> 00:18:07,520
et que haïssent tous ceux qui vous aiment.
88
00:18:21,630 --> 00:18:22,930
Ce n 'est pas ce qu 'on voit.
89
00:18:25,560 --> 00:18:28,560
Encore que l 'écartement de
vos jambes nous répugne.
90
00:18:30,980 --> 00:18:37,280
Par la couleur trop vive et le côté
informe et indolent de vos lèvres cachées,
91
00:18:39,930 --> 00:18:41,490
est la finesse de cette peau.
92
00:18:45,720 --> 00:18:51,460
Quoique, ici et là,
promouleuse, une peau qui sue,
93
00:18:52,960 --> 00:18:53,960
qui sue pure,
94
00:18:56,160 --> 00:18:57,800
une peau infecte,
95
00:18:58,640 --> 00:19:00,040
Comme celles des grenouilles,
96
00:19:02,130 --> 00:19:06,050
qui au moins ont la
décence d 'être vertes,
97
00:19:09,430 --> 00:19:12,710
et dont les cuisses, symboliquement,
98
00:19:13,710 --> 00:19:16,550
ont l 'immensité écartée des vôtres.
99
00:19:32,380 --> 00:19:35,400
Ce n 'est pas ce qu 'on
voit, c 'est ce qui se dérobe,
100
00:19:36,200 --> 00:19:38,400
dans l 'obscenité la plus
effrayante à nos yeux.
101
00:19:43,860 --> 00:19:45,140
Mais encore !
102
00:19:51,230 --> 00:19:55,910
Ainsi, je me demande pour la première
fois si ce qui m 'a détournée des femmes,
103
00:19:57,800 --> 00:19:59,260
ce n 'est pas cette violence
104
00:19:59,260 --> 00:20:02,220
profonde qu 'elles appellent
dans leur profondeur immobile.
105
00:20:05,210 --> 00:20:06,690
Jusque -là, j 'étais honnête.
106
00:20:08,980 --> 00:20:13,080
Mais vous vous doutez bien maintenant de
ce que je me rémémore immanquablement,
107
00:20:13,840 --> 00:20:15,960
car les pensées sont vagabondes.
108
00:20:17,360 --> 00:20:21,160
Et on ne peut les tenir longtemps attachées dans un cours qui n 'est pas le leur.
109
00:20:22,780 --> 00:20:24,580
Et vous ne pouvez nier ce à quoi
110
00:20:24,580 --> 00:20:28,160
vous font penser ces duvets noirs
brillants de leur touffeur putride,
111
00:20:29,580 --> 00:20:32,900
à l 'oisillon, encore mouillé de l 'œuf,
112
00:20:33,720 --> 00:20:37,460
et qui est si attendrissant
dans sa native faiblesse.
113
00:20:37,460 --> 00:20:37,480
...
114
00:22:26,610 --> 00:22:32,190
Et jusqu 'à maintenant, l 'enfant
qui était en devenir tous les hommes
115
00:22:33,110 --> 00:22:37,010
conservait l 'horreur de ce magma
qui semblait -il le narguer.
116
00:22:40,190 --> 00:22:41,230
Vous comprenez ?
117
00:22:54,750 --> 00:22:58,530
Je crois que ce découvre -moi ce
que je savais me refusait entendre
118
00:22:59,150 --> 00:23:01,290
Que le corps des femmes
appelle la mutilation.
119
00:23:03,050 --> 00:23:04,470
Et pourtant il n 'y a rien.
120
00:23:05,630 --> 00:23:06,530
Rien de trop.
121
00:23:07,650 --> 00:23:09,790
Et cette colère des hommes
est contre l 'invisible.
122
00:24:47,630 --> 00:24:50,670
La nuit est déjà avancée, vous ne savez
encore rien de ce qu 'est une femme.
123
00:25:01,440 --> 00:25:03,540
Pourquoi vous êtes venu vous asseoir ?
124
00:25:04,980 --> 00:25:05,400
Approchez.
125
00:25:06,060 --> 00:25:06,520
Venez voir.
126
00:25:08,950 --> 00:25:11,590
C 'est pour ça que je vous paye, non ?
127
00:25:17,460 --> 00:25:20,000
Vous savez pourquoi les gens
ils sont habitués de boire ?
128
00:25:20,000 --> 00:25:21,180
Depuis qu 'ils sont ensemble,
129
00:25:23,510 --> 00:25:25,770
c 'est pour supporter de n
'avoir rien à se dire.
130
00:25:28,200 --> 00:25:30,740
On espère que l 'intimité d
'une chambre l 'approche.
131
00:25:31,420 --> 00:25:31,920
C 'est pire.
132
00:25:35,650 --> 00:25:38,690
On boit parce qu 'on n 'a aucune
pensée l 'un pour l 'autre.
133
00:25:39,610 --> 00:25:39,850
Rien.
134
00:25:46,320 --> 00:25:47,540
Vous parlez pour moi ?
135
00:25:47,540 --> 00:25:47,980
Pas de tout.
136
00:25:49,520 --> 00:25:51,460
Garçon ou fille, il n 'y a
pas de différence.
137
00:25:53,240 --> 00:25:56,080
Quand on s 'offre à tout vent
dans sa chair périssable,
138
00:25:56,820 --> 00:25:59,300
C 'est l 'ouverture de la
chair qui est promise.
139
00:26:02,010 --> 00:26:04,390
Je n 'ai plus de regard, ni parole.
140
00:26:18,180 --> 00:26:19,220
J 'ai besoin d 'alcool.
141
00:26:33,200 --> 00:26:35,820
J 'ai besoin d 'oublier
cette bestialité -là.
142
00:26:47,700 --> 00:26:48,740
Cette solitude.
143
00:27:09,200 --> 00:27:10,900
N 'avez -vous donc pas peur ?
144
00:27:10,900 --> 00:27:13,660
Non. Non, je domine mon impatience.
145
00:27:14,180 --> 00:27:16,460
Car maintenant, l 'attente
fait partie du plaisir.
146
00:27:16,460 --> 00:27:20,190
L 'attente est ma demande.
147
00:27:22,310 --> 00:27:23,530
Comprenez -vous ceci ?
148
00:27:26,000 --> 00:27:30,180
Cela me rappelle exactement le
temps où un génie encore,
149
00:27:30,540 --> 00:27:34,000
et si convenablement,
éloigné des choses du sexe,
150
00:27:35,100 --> 00:27:39,100
le petit garçon imbécile des alentours
qui déjà ne se produisait qu 'en vente,
151
00:27:39,760 --> 00:27:41,580
s 'était abattu sur le jardin derrière la
152
00:27:41,580 --> 00:27:44,660
maison comme un vol de père
drou à la période de la chasse.
153
00:27:51,920 --> 00:27:57,040
Après une période de rixes fort courte,
puisqu 'étant la seule ennemie,
154
00:27:57,080 --> 00:27:58,640
il n 'y aurait pas eu de
gloire à me battre,
155
00:27:59,540 --> 00:28:05,720
nous avons convenu de sympathiser, et
pour sceller la paix, de jouer au docteur.
156
00:28:07,380 --> 00:28:09,580
Je suis la malade, bien entendu.
157
00:28:16,660 --> 00:28:18,900
La fille et la maladie de l 'homme.
158
00:28:34,880 --> 00:28:37,760
Et si peut -être tous ces
jeunes docteurs en herbe
159
00:28:38,660 --> 00:28:44,720
ont -ils été dégoûtés pour jamais du spectacle des candides petites filles vierges ?
160
00:29:48,330 --> 00:29:50,070
Je bénis les jours qui m 'a fait naître
161
00:29:50,070 --> 00:29:52,670
à l 'écart de vous et de toutes
celles d 'autres espèces.
162
00:29:57,880 --> 00:30:01,260
L 'élastique résistance de l
'anus des garçons ne monte pas
163
00:30:02,600 --> 00:30:08,350
sur la force de leur gang qui
est l 'intestin intérieur.
164
00:30:11,240 --> 00:30:13,840
C 'est le mensonge de la douceur
des femmes qui haïssable.
165
00:30:17,740 --> 00:30:19,660
Cette pernicieuse insignifiance
166
00:30:22,530 --> 00:30:23,770
qui en fait un piège.
167
00:30:25,370 --> 00:30:28,990
L 'horreur de rien,
qui est l 'imprescriptible tout.
168
00:30:31,350 --> 00:30:32,870
J 'en ai marre de vos intermoments.
169
00:30:34,210 --> 00:30:35,510
Vous n 'avez pas fait ce
que j 'appelle regarder.
170
00:30:42,110 --> 00:30:43,910
Il faut me regarder
quand je ne me vois pas.
171
00:30:47,190 --> 00:30:49,450
Il faut me regarder
quand je ne me vois pas.
172
00:32:11,160 --> 00:32:14,240
L 'océan, malgré son nom
trompeusement masculin,
173
00:32:14,320 --> 00:32:17,940
roulait dans l 'ombre avec la
régularité d 'une chienne en chaleur.
174
00:32:18,620 --> 00:32:21,460
Puisque cet océan,
comme la femme, était un vide,
175
00:32:22,160 --> 00:32:25,980
et pouvait ouvrir ses flancs pour
étreindre jusqu 'à la disparition totale,
176
00:32:31,280 --> 00:32:33,260
Ainsi me sentis -je pris au piège
177
00:32:33,260 --> 00:32:37,300
d 'une sorte de sorcellerie dessinée
des bruits obscènes de la nature,
178
00:32:38,820 --> 00:32:43,040
Environnée de partout de ce lancinant appel des faibles, moi seule qui étais fort,
179
00:32:45,340 --> 00:32:48,540
et démunie contre le monde entier.
180
00:39:13,850 --> 00:39:15,910
C 'est rien, c 'est la première nuit.
181
00:50:57,380 --> 00:50:58,960
Cette nuit, vous avez voulu me tuer.
182
00:51:03,330 --> 00:51:05,410
Vous avez longtemps lutté contre ce désir.
183
00:51:06,890 --> 00:51:08,650
Comment le savez -vous ?
184
00:51:09,520 --> 00:51:10,580
C 'est le désir des hommes.
185
00:51:11,380 --> 00:51:11,860
C 'est le désir de tous les hommes.
186
00:51:11,880 --> 00:51:12,880
C 'est ainsi que ça se passe.
187
00:51:15,390 --> 00:51:17,110
C 'est pour ça qu 'ils nous
rejoignent sur nos couches.
188
00:51:19,030 --> 00:51:21,430
Et ces voiles, dont ils veulent
rituellement nous parer,
189
00:51:22,390 --> 00:51:23,310
préfigurent nous l 'un seul.
190
00:51:25,990 --> 00:51:27,270
Mais vous, vous n 'y pouvez rien.
191
00:51:30,820 --> 00:51:32,160
Vous êtes ignorant de tout ça.
192
00:51:34,610 --> 00:51:36,310
Vous ne savez pas le mal
dont vous êtes capable.
193
00:52:50,070 --> 00:52:51,550
N 'importe qui aurait pu rentrer.
194
00:52:57,780 --> 00:52:58,840
Même n 'importe quoi.
195
00:53:07,330 --> 00:53:08,910
C 'est ça que les hommes supportent mal.
196
00:53:11,150 --> 00:53:14,710
Pour cela qu 'ils ont toujours voulu
enfermer les femmes de tout temps,
197
00:53:14,830 --> 00:53:16,230
en tout lieu, sous toute latitude.
198
00:53:18,750 --> 00:53:20,550
Pour les protéger d 'elles
-mêmes, disent -ils.
199
00:53:22,420 --> 00:53:24,160
Pour conjurer le sort de la femme.
200
00:53:34,600 --> 00:53:35,300
En réalité,
201
00:53:38,350 --> 00:53:40,430
c 'est qu 'ils ont peur qu
'elle leur appartienne pas.
202
00:53:48,670 --> 00:53:50,650
Ils croient pas à la liberté essentielle.
203
00:53:54,050 --> 00:53:58,910
Ils brandissent leurs ceintures,
leurs cadenas, leurs serrures,
204
00:53:59,870 --> 00:54:05,810
Les préceptes de chasteté,
leur morale, obtusent
205
00:54:06,670 --> 00:54:08,810
puisqu 'ils ont toujours
besoin de se rassurer.
206
00:54:11,330 --> 00:54:13,430
Pourtant, ils savent bien qu 'il ne
faut pas demander de preuves.
207
00:54:16,840 --> 00:54:19,640
Parce qu 'alors, il n 'y a
pas de validité dans l 'amour.
208
00:54:34,540 --> 00:54:37,460
Je l 'ai mis pour ne pas salir les
draps de mon sang dans ton absence.
209
00:54:39,780 --> 00:54:40,700
Et maintenant que tu es là,
210
00:54:43,120 --> 00:54:43,360
tire.
211
00:54:46,170 --> 00:54:46,990
Allez, tire.
212
00:54:49,810 --> 00:54:50,910
Tire, ça vient tout seul.
213
00:55:17,750 --> 00:55:18,890
Tu vois, tout est là.
214
00:55:23,100 --> 00:55:23,360
À couper.
215
00:55:23,390 --> 00:55:25,110
À cause de ce sang, ils nous disent impur.
216
00:55:27,380 --> 00:55:28,720
Parfois, ils ne nous serrent plus la main.
217
00:55:31,540 --> 00:55:32,680
Ils ne veulent plus de relation avec
218
00:55:32,680 --> 00:55:35,300
nous pendant cette période qu
'ils appellent nos périodes.
219
00:55:38,060 --> 00:55:38,880
En réalité,
220
00:55:40,160 --> 00:55:44,280
ils ont peur de ce sang qui coule
sans qu 'aucune blessure nous soit faite.
221
00:55:50,850 --> 00:55:52,490
C 'est ce qu 'ils appellent impureté.
222
00:55:57,160 --> 00:55:58,680
Moi, au contraire.
223
00:56:08,870 --> 00:56:12,390
Tu vois, je le dépousse dans le verre d 'eau comme la vieille dépousse son dentier.
224
00:56:15,860 --> 00:56:18,320
Et je regarde les effleuressances de sang.
225
00:56:36,780 --> 00:56:40,000
Ne doit -on pas boire le
sang de ses ennemis ?
226
00:56:40,000 --> 00:56:42,780
N 'est -ce pas ça que sont
les femmes aux hommes ?
227
00:56:43,900 --> 00:56:44,360
Tiens, bois.
228
00:57:46,780 --> 00:57:47,880
On en fait toute une affaire.
229
00:57:50,730 --> 00:57:53,390
Tu vois l 'espace qu 'il peut prendre
dans le corps sans qu 'on sente rien ?
230
00:57:54,770 --> 00:57:56,470
C 'est l 'espace de la
plupart des verges humaines.
231
00:57:58,030 --> 00:58:02,630
La preuve que le coït c 'est pas la
matérialité de l 'acte, mais son sens.
232
00:58:06,230 --> 00:58:07,850
Moi je peux me l 'enfoncer comme ça,
233
00:58:10,530 --> 00:58:11,290
jusqu 'au bout.
234
00:58:16,100 --> 00:58:22,100
Sans rien sentir, en n 'ayant pas la moindre, la plus infime sensation de plaisir.
235
00:58:25,940 --> 00:58:27,440
Comme un geste ordinaire.
236
00:58:33,120 --> 00:58:33,700
Et regarde,
237
00:58:35,840 --> 00:58:38,360
ils ont pris tout un dispositif pour
nous faire croire que c 'est compliqué.
238
00:58:43,300 --> 00:58:45,360
Ainsi, peut -on se le mettre en place
239
00:58:49,860 --> 00:58:51,240
en restant indifférent
240
00:58:54,050 --> 00:58:58,350
en n 'ayant aucune exploration de son sexe
241
00:59:01,920 --> 00:59:03,740
Tu t 'introduis le bout du carton
242
00:59:04,800 --> 00:59:08,260
Maintenant tu pousses
comme avec une seringue
243
00:59:08,260 --> 00:59:10,020
pour t 'injecter comme une sorte
244
00:59:11,330 --> 00:59:13,390
d 'un shoot dans les fernes
245
00:59:13,390 --> 00:59:15,690
sans rien sentir collision
246
00:59:18,770 --> 00:59:21,070
comme pour supurer une plaie
247
00:59:23,230 --> 00:59:25,630
Douloureuse et terriblement sensible.
248
00:59:27,890 --> 00:59:28,810
Mais je sens rien.
249
00:59:30,870 --> 00:59:31,770
Je sens rien.
250
00:59:41,950 --> 00:59:45,130
Tu trouves pas ça risible ?
251
00:59:49,600 --> 00:59:53,140
J 'aurai réellement de bon cœur si ça n
'augurait pas quelque chose de terrible.
252
00:59:55,320 --> 00:59:56,820
Car il faut bien que quelque chose de
253
00:59:56,820 --> 01:00:00,660
terrible rampe dans le cerveau de celui
qui a calligraphié de son écriture,
254
01:00:01,660 --> 01:00:02,820
servile et appliquée,
255
01:00:03,380 --> 01:00:04,840
cette chose infâme.
256
01:00:06,700 --> 01:00:08,500
Un homme, tu peux en être sûre.
257
01:00:10,520 --> 01:00:12,880
Un homme qui se croit
supérieur et protecteur.
258
01:00:14,630 --> 01:00:15,870
Et qui ne nous aime pas.
259
01:00:26,030 --> 01:00:29,370
En fait, ils n 'ont jamais
rien compris à ce qu 'on était.
260
01:00:31,090 --> 01:00:34,210
Ils ont peur de nous, comme les
enfants ont peur dans le noir.
261
01:00:55,640 --> 01:00:56,120
Dis -moi,
262
01:00:56,760 --> 01:01:02,920
est -ce que je n 'ai pas perdu toute ma
dignité en agissant ainsi devant toi ?
263
01:01:34,080 --> 01:01:35,860
Tu vois rien ?
264
01:01:37,420 --> 01:01:39,640
Tu vois rien, n 'est -ce pas ?
265
01:01:49,640 --> 01:01:52,580
Tu vois, je peux le resseler en moi
aussi longtemps que je le désire.
266
01:01:56,480 --> 01:01:58,000
Et je peux le faire émerger.
267
01:02:11,680 --> 01:02:14,500
Ce qui te déconfie, c 'est que la
femme supplie au désir de l 'homme.
268
01:02:15,080 --> 01:02:15,440
Non.
269
01:02:16,120 --> 01:02:16,280
Non.
270
01:02:17,740 --> 01:02:18,100
Si.
271
01:02:19,780 --> 01:02:20,140
Si.
272
01:02:22,760 --> 01:02:24,140
Mais de tout ce que tu vois là, rien.
273
01:02:24,940 --> 01:02:25,740
Rien n 'existe.
274
01:02:26,440 --> 01:02:30,860
À part peut -être que ce qui me donne du
plaisir, c 'est les mouvements de ta main.
275
01:02:31,740 --> 01:02:34,920
Et que ce soit toi qui uses du Godemichet
en pierre pour le remettre à l 'intérieur.
276
01:02:41,660 --> 01:02:44,060
Tu vois ?
277
01:05:21,010 --> 01:05:21,930
C 'est beau.
278
01:05:22,870 --> 01:05:23,770
On dirait que tu saignes.
279
01:05:27,760 --> 01:05:30,440
Tu as peur car tu crois
que c 'est toi qui saignes.
280
01:05:30,600 --> 01:05:31,600
Alors que tu sais bien que non.
281
01:05:33,670 --> 01:05:36,410
Et cette hémorragie, c 'est
celle du sang fertile des femmes.
282
01:05:40,100 --> 01:05:42,060
Tu te demandes si je t
'ai pas jeté un sort
283
01:05:42,780 --> 01:05:44,240
et gâté ton membre à jamais.
284
01:05:45,520 --> 01:05:46,000
C 'est cela.
285
01:05:48,130 --> 01:05:49,690
Quand tu plonges dans le
ventre des hommes,
286
01:05:49,750 --> 01:05:52,610
il t 'arrive bien parfois de
ressortir avec ton membre souillé
287
01:05:53,390 --> 01:05:54,670
et tu ne leur en veux pas.
288
01:05:55,050 --> 01:05:56,690
Tu n 'es pas triste, ni peureux.
289
01:05:59,200 --> 01:06:00,360
Cela parfois arrive.
290
01:06:02,380 --> 01:06:04,520
La matière fécale, l 'inerte,
291
01:06:05,980 --> 01:06:07,500
elle a terminé le cycle de la vie.
292
01:06:11,250 --> 01:06:13,630
Elle est conforme à la nature de l 'homme.
293
01:06:19,560 --> 01:06:21,200
L 'homme ne peut pas donner la vie,
294
01:06:23,800 --> 01:06:24,200
il la prend.
295
01:06:29,110 --> 01:06:30,070
Il donne la mort,
296
01:06:32,170 --> 01:06:33,290
et donc la vie éternelle.
297
01:07:06,530 --> 01:07:09,130
En partant, elle me glissa l
'argent que j 'avais gagné.
298
01:07:10,190 --> 01:07:12,770
En gardant l 'argent, je
perdis le sens du mythe.
299
01:07:12,990 --> 01:07:13,590
Je l 'ai perdu.
300
01:07:15,110 --> 01:07:16,610
Je le sus immédiatement.
301
01:07:17,870 --> 01:07:20,550
Mais à vrai dire, j 'avais
soudain été intimidée
302
01:07:20,550 --> 01:07:24,550
Et j 'avais pris cet argent
lorsque je voulais le repucer.
303
01:07:27,930 --> 01:07:28,450
Voilà.
304
01:07:30,010 --> 01:07:30,890
Un autre s 'il te plaît.
305
01:07:39,220 --> 01:07:40,000
Et deux.
306
01:07:40,400 --> 01:07:41,280
Un autre aussi pour lui.
307
01:07:47,170 --> 01:07:48,190
Il pense plus.
308
01:07:50,880 --> 01:07:51,480
Il pense plus.
309
01:07:52,100 --> 01:07:52,860
C 'était une salope.
310
01:07:54,900 --> 01:07:55,480
Une pute.
311
01:07:56,460 --> 01:07:57,520
Une pute comme les autres.
312
01:08:05,700 --> 01:08:08,180
Oui, mais la reine des putes.
313
01:08:12,480 --> 01:08:16,399
J 'avais tellement défoncé ce chat que
maintenant plus personne ne vous rappelle.
314
01:08:22,149 --> 01:08:25,710
T 'as raison, ce qu 'il faut, c
'est les tirer comme des chèvres.
315
01:08:26,430 --> 01:08:27,210
Comme des chèvres.
316
01:08:27,670 --> 01:08:28,689
Le plus possible.
317
01:08:30,590 --> 01:08:34,670
Tu sais, c 'est pour t
'inoculer du vaccin du nombre.
318
01:08:37,229 --> 01:08:39,130
Parce que si t 'en
prends une dans la peau,
319
01:08:41,170 --> 01:08:42,130
Tu as dans le cul.
320
01:08:42,729 --> 01:08:43,470
T 'es foutu.
321
01:08:43,930 --> 01:08:44,830
Mais elle m 'a tout pris.
322
01:08:46,109 --> 01:08:47,430
Tu comprends, elle m 'a tout pris.
323
01:08:47,830 --> 01:08:49,950
Mais oui, mais ton ivresse,
elle pourra pas te la prendre.
324
01:08:50,450 --> 01:08:52,189
Ça, elles peuvent pas.
325
01:08:52,590 --> 01:08:53,569
Elles peuvent pas.
326
01:08:53,830 --> 01:08:55,649
Tu comprends ?
327
01:09:07,350 --> 01:09:10,569
Je lui fais chier sa
merde et soudre sa pisse.
328
01:09:12,430 --> 01:09:15,729
La salope, c 'est une porcherie
que j 'ai laissée derrière moi.
329
01:09:16,750 --> 01:09:19,910
Pas un être humain aurait accepté qu
'on ose comme je n 'ai osé avec elle.
330
01:09:25,120 --> 01:09:27,319
Mais elle, elle l 'aurait demandée.
331
01:09:27,880 --> 01:09:28,760
Elle l 'aurait demandée.
332
01:09:29,200 --> 01:09:31,000
Ouais, elle l 'aurait encore plus.
333
01:09:34,529 --> 01:09:36,430
Elle aurait mérité que je lui sorte
334
01:09:36,430 --> 01:09:38,569
toutes ses tripes du ventre
pour lui faire bouffer.
335
01:09:46,770 --> 01:09:47,229
Ouais.
336
01:10:00,020 --> 01:10:02,140
Je suis même pas fiché de savoir son nom.
337
01:10:07,220 --> 01:10:07,820
Je l 'ai connue.
338
01:10:11,530 --> 01:10:13,630
Je l 'ai connue dans sa
plus totale intimité.
339
01:10:16,640 --> 01:10:18,580
Je ne suis même pas
fiché de savoir son nom.
340
01:10:36,360 --> 01:10:37,420
Je n 'ai pas besoin.
341
01:10:40,380 --> 01:10:41,040
Et non plus.
342
01:12:23,560 --> 01:12:27,680
Je me refusais à considérer que ce qu
'elle m 'avait donné, je l 'avais.
343
01:12:28,820 --> 01:12:30,820
Et que je pouvais y puiser mon existence.
344
01:12:31,740 --> 01:12:35,120
J 'étais pris du désir de recommencer,
recommencer depuis le début.
345
01:12:36,100 --> 01:12:38,380
Cette fois en toute connaissance de cause.
346
01:12:39,680 --> 01:12:42,500
Je ne voulais pas comprendre
que la vie n 'est pas ainsi.
347
01:12:42,500 --> 01:12:46,640
que rien, justement,
jamais ne peut être recommencé.27421
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.