All language subtitles for Love Beyond the Grave Episode 27

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:35,900 --> 00:01:40,980 =Love Beyond the Grave= (Adapted from the novel by Li Qingran) 2 00:01:41,260 --> 00:01:43,990 =Episode 27= 3 00:01:48,710 --> 00:01:54,150 ♪Between black and white, ripples crossed♪ 4 00:01:54,330 --> 00:01:58,660 ♪Light encountered shadow♪ 5 00:02:00,030 --> 00:02:05,420 ♪It pierced the darkness and the time♪ 6 00:02:05,650 --> 00:02:09,590 ♪The unbreakable fate♪ 7 00:02:11,360 --> 00:02:13,250 ♪Suddenly cracked♪ 8 00:02:16,510 --> 00:02:17,350 We meet again, 9 00:02:18,740 --> 00:02:19,580 Foxy. 10 00:02:19,660 --> 00:02:22,820 ♪Listen, all sounds are roaring♪ 11 00:02:22,820 --> 00:02:25,350 ♪As cold ice turns into tides♪ 12 00:02:25,350 --> 00:02:30,870 ♪A century's loneliness melts dreams♪ 13 00:02:30,870 --> 00:02:34,110 ♪Following fate's guidance♪ 14 00:02:34,110 --> 00:02:38,970 ♪By fate, our moments were exchanged♪ 15 00:02:39,310 --> 00:02:42,330 ♪The heart wakes up all of a sudden♪ 16 00:02:42,350 --> 00:02:43,420 (I must have lost my mind.) 17 00:02:44,900 --> 00:02:46,020 (How could she be here?) 18 00:03:04,270 --> 00:03:05,110 What a surprise 19 00:03:05,670 --> 00:03:07,270 to see General Duan here. 20 00:03:09,550 --> 00:03:10,390 What a coincidence. 21 00:03:10,900 --> 00:03:12,110 Mr. Fang is here too. 22 00:03:17,180 --> 00:03:18,230 I won't disturb you two. 23 00:03:18,550 --> 00:03:19,740 I'll take my leave now. 24 00:03:22,860 --> 00:03:23,700 It seems 25 00:03:24,420 --> 00:03:25,390 that you've taken 26 00:03:25,700 --> 00:03:26,786 a liking 27 00:03:26,797 --> 00:03:27,740 to Mr. Wang's daughter. 28 00:03:29,420 --> 00:03:30,550 Who's interested 29 00:03:31,420 --> 00:03:32,510 in whom I favor, 30 00:03:33,460 --> 00:03:34,460 you 31 00:03:34,460 --> 00:03:35,300 or the Duke? 32 00:03:35,510 --> 00:03:36,350 What do you think? 33 00:03:37,350 --> 00:03:38,190 General Duan. 34 00:03:44,550 --> 00:03:45,390 Fang Xianye, 35 00:03:45,580 --> 00:03:46,700 I knew you meant no good. 36 00:03:47,070 --> 00:03:47,950 You want to steal 37 00:03:47,950 --> 00:03:48,790 Xu's date. 38 00:03:49,420 --> 00:03:51,020 You, come with me. 39 00:03:51,860 --> 00:03:53,180 Xu, go after her. 40 00:03:53,510 --> 00:03:54,350 Go on. 41 00:03:55,580 --> 00:03:56,420 Come here. 42 00:04:29,990 --> 00:04:30,830 Fang Xianye, 43 00:04:31,150 --> 00:04:32,620 don't you dare hinder Xu. 44 00:04:41,590 --> 00:04:42,430 Miss Duan, 45 00:04:42,620 --> 00:04:43,790 neither of them is wed. 46 00:04:44,060 --> 00:04:45,060 How am I in the way? 47 00:04:45,620 --> 00:04:46,550 Besides, Miss Wang 48 00:04:46,860 --> 00:04:48,470 may not favor Mr. Duan. 49 00:04:49,260 --> 00:04:50,100 Xu's affairs 50 00:04:50,110 --> 00:04:51,230 are not yours to meddle in. 51 00:04:52,110 --> 00:04:53,790 Xu is far better than you. 52 00:04:54,230 --> 00:04:55,620 Even if Suyi rejects Xu, 53 00:04:55,620 --> 00:04:56,820 she'd never choose you. 54 00:04:57,060 --> 00:04:58,550 Nothing is settled yet. 55 00:04:59,180 --> 00:05:00,990 Why speak with such certainty? 56 00:05:01,550 --> 00:05:02,390 I... 57 00:05:05,560 --> 00:05:06,420 Anyway, 58 00:05:06,420 --> 00:05:07,740 stop hindering Xu. 59 00:05:11,030 --> 00:05:11,870 Do not be upset. 60 00:05:12,420 --> 00:05:13,260 I won't disturb 61 00:05:13,420 --> 00:05:14,550 your stroll 62 00:05:14,550 --> 00:05:15,390 in the garden. 63 00:05:15,590 --> 00:05:16,790 - I… - Goodbye. 64 00:05:20,060 --> 00:05:20,900 Wait. 65 00:05:23,620 --> 00:05:25,110 How do you know the Six-Petal Knot? 66 00:05:27,030 --> 00:05:28,860 Only Xu can tie that knot. 67 00:05:31,110 --> 00:05:32,350 Why are you so annoying, 68 00:05:32,710 --> 00:05:33,910 coping Xu in all things? 69 00:05:34,380 --> 00:05:36,180 You want his date and knot. 70 00:05:36,500 --> 00:05:37,710 I don't want to see you again. 71 00:05:46,940 --> 00:05:48,030 You do have a sharp memory. 72 00:06:00,470 --> 00:06:01,350 Little trinkets! 73 00:06:01,350 --> 00:06:03,300 Come look, come see. 74 00:06:12,150 --> 00:06:13,380 Weren't you at the banquet? 75 00:06:13,820 --> 00:06:14,820 Why are you back so soon? 76 00:06:15,670 --> 00:06:17,500 I did what my old man asked, 77 00:06:17,500 --> 00:06:18,340 and I left. 78 00:06:19,230 --> 00:06:20,070 Why are you here? 79 00:06:21,180 --> 00:06:22,020 I... 80 00:06:24,550 --> 00:06:25,620 I went to look for Xu. 81 00:06:26,180 --> 00:06:27,110 He went to the banquet, 82 00:06:27,550 --> 00:06:29,016 so I'll wait at Yuzao Pleasure House. 83 00:06:29,940 --> 00:06:31,060 Xu is still inside. 84 00:06:31,300 --> 00:06:32,500 Go wait for him. I'm leaving. 85 00:06:41,790 --> 00:06:42,910 Why are you following me? 86 00:06:43,060 --> 00:06:44,079 Aren't you waiting for Xu? 87 00:06:44,380 --> 00:06:45,220 He 88 00:06:45,710 --> 00:06:47,180 won't be out anytime soon. 89 00:06:47,470 --> 00:06:48,470 I'd better head back. 90 00:06:49,670 --> 00:06:50,670 Your home is that way. 91 00:06:55,500 --> 00:06:56,940 I can get back from this way too. 92 00:07:05,740 --> 00:07:06,910 How was today's banquet? 93 00:07:08,420 --> 00:07:09,260 Not much to speak of. 94 00:07:09,790 --> 00:07:11,470 Did you meet anyone 95 00:07:11,470 --> 00:07:12,310 or anything 96 00:07:12,550 --> 00:07:13,390 interesting there? 97 00:07:14,060 --> 00:07:14,900 No. 98 00:07:16,940 --> 00:07:18,150 It was terribly dull. 99 00:07:18,989 --> 00:07:20,529 Let's go drink at Yuzao Pleasure House. 100 00:07:21,110 --> 00:07:21,950 Sure. 101 00:07:22,320 --> 00:07:23,180 I heard they had 102 00:07:23,180 --> 00:07:24,710 a new batch of fine wine. 103 00:07:25,710 --> 00:07:26,860 With your capacity, 104 00:07:26,860 --> 00:07:27,700 you know the wine 105 00:07:27,710 --> 00:07:28,860 at Yuzao Pleasure House? 106 00:07:28,990 --> 00:07:30,260 I kept an eye out just for you. 107 00:07:31,060 --> 00:07:31,910 You're my good buddy. 108 00:07:32,300 --> 00:07:33,140 Come on. 109 00:07:34,590 --> 00:07:35,820 Move. Hurry up. 110 00:07:41,500 --> 00:07:42,340 - Zhou. - Li. 111 00:07:42,490 --> 00:07:43,350 Zhao. 112 00:07:43,350 --> 00:07:44,190 Long time no see. 113 00:07:44,200 --> 00:07:45,050 Indeed. 114 00:07:45,500 --> 00:07:46,380 How have you been? 115 00:07:46,820 --> 00:07:47,670 Not bad. 116 00:07:47,680 --> 00:07:49,260 A few days ago, I read your prose. 117 00:07:50,860 --> 00:07:52,470 You flatter me. 118 00:08:42,780 --> 00:08:43,620 Great Ancestor, 119 00:08:44,020 --> 00:08:44,860 you're back. 120 00:08:45,350 --> 00:08:46,230 What did you find out? 121 00:08:46,740 --> 00:08:48,140 Today, at the banquet, 122 00:08:48,430 --> 00:08:49,780 I left marks on those 123 00:08:49,780 --> 00:08:50,620 with deep obsessions. 124 00:08:51,310 --> 00:08:52,590 Approach them 125 00:08:52,601 --> 00:08:53,620 as the Prophet to gather 126 00:08:54,430 --> 00:08:55,270 their obsessions. 127 00:08:57,740 --> 00:08:58,580 Yes. 128 00:08:59,310 --> 00:09:00,470 When you approach them, 129 00:09:00,470 --> 00:09:01,500 look into them. 130 00:09:02,660 --> 00:09:04,470 Song Xingyu will likely forge 131 00:09:04,780 --> 00:09:06,660 a pact with such people as before. 132 00:09:07,230 --> 00:09:08,710 If we find them, 133 00:09:09,740 --> 00:09:11,140 we may find Song Xingyu. 134 00:09:13,140 --> 00:09:14,190 Great Ancestor, 135 00:09:14,710 --> 00:09:16,260 good for you. 136 00:09:19,830 --> 00:09:20,670 Great Ancestor, 137 00:09:20,830 --> 00:09:21,830 did you see it today? 138 00:09:22,260 --> 00:09:23,310 Duan Xu was 139 00:09:23,710 --> 00:09:25,590 so attentive to that young lady. 140 00:09:26,190 --> 00:09:27,830 What was that young lady called again? 141 00:09:27,830 --> 00:09:28,670 Her name is… 142 00:09:32,430 --> 00:09:33,500 Great Ancestor, 143 00:09:35,020 --> 00:09:36,020 isn't this the life 144 00:09:36,020 --> 00:09:37,190 you wanted for him? 145 00:09:37,190 --> 00:09:38,780 Why take it out on me? 146 00:09:38,780 --> 00:09:40,310 Go do what you should do. 147 00:09:41,780 --> 00:09:43,260 Less talk about the rest. 148 00:09:45,430 --> 00:09:46,270 Yes. 149 00:10:14,140 --> 00:10:15,140 Xu, I'm coming in. 150 00:10:29,430 --> 00:10:30,270 Xu, 151 00:10:31,380 --> 00:10:33,070 from how you reacted today, 152 00:10:33,260 --> 00:10:34,660 have you taken to Wang Suyi? 153 00:10:36,990 --> 00:10:38,190 Can you help me meet her? 154 00:10:41,110 --> 00:10:42,660 Miss Wang and I 155 00:10:42,900 --> 00:10:44,260 do have some acquaintance. 156 00:10:44,590 --> 00:10:45,713 She often attends 157 00:10:45,724 --> 00:10:46,860 the Embroidery Society I run. 158 00:10:48,430 --> 00:10:50,310 I still owe her a Suzhou-style embroidered fan. 159 00:10:50,620 --> 00:10:51,900 I'll deliver it tomorrow 160 00:10:51,900 --> 00:10:52,860 and ask her for you. 161 00:10:58,350 --> 00:10:59,830 As you asked, 162 00:10:59,830 --> 00:11:00,830 I'm here. 163 00:11:01,830 --> 00:11:02,670 Where are you? 164 00:11:03,140 --> 00:11:03,980 Great Ancestor, 165 00:11:04,350 --> 00:11:05,620 I am truly sorry. 166 00:11:06,500 --> 00:11:08,900 I have to wait for the medicine. 167 00:11:09,830 --> 00:11:11,260 Take a stroll. I'll come soon. 168 00:11:11,470 --> 00:11:13,070 How dare you make me wait? 169 00:11:13,780 --> 00:11:15,350 I am innocent too. 170 00:11:16,260 --> 00:11:17,140 It is Ziji's fault. 171 00:11:17,540 --> 00:11:19,353 If I skip the medicine, she won't let me out. 172 00:11:20,620 --> 00:11:21,500 I'll be there at once. 173 00:11:21,990 --> 00:11:22,900 Great Ancestor, look. 174 00:11:23,350 --> 00:11:24,430 She's calling me again. 175 00:11:24,430 --> 00:11:25,270 I'm going now. 176 00:11:34,380 --> 00:11:35,220 Forget it. 177 00:11:35,950 --> 00:11:37,070 I'll count this as a day off. 178 00:11:38,900 --> 00:11:39,830 Here, hold it tight. 179 00:11:39,830 --> 00:11:40,670 Thanks. 180 00:11:50,190 --> 00:11:51,736 Miss, would you like a sugar figurine? 181 00:11:53,590 --> 00:11:54,430 I can make one now. 182 00:11:57,590 --> 00:11:58,950 Baskets for sale! 183 00:11:59,860 --> 00:12:01,590 Sachets! Trinkets! 184 00:12:21,260 --> 00:12:22,100 Welcome inside. 185 00:12:23,140 --> 00:12:24,126 Your wine. Please enjoy. 186 00:12:25,950 --> 00:12:26,830 Mr. Duan, 187 00:12:27,350 --> 00:12:28,830 you finally made it. 188 00:12:29,310 --> 00:12:30,230 Come. 189 00:12:30,230 --> 00:12:31,070 Mr. Wang. 190 00:12:31,780 --> 00:12:32,620 Miss Wang. 191 00:12:33,190 --> 00:12:34,216 Sorry to keep you waiting. 192 00:12:35,620 --> 00:12:36,470 I was wondering 193 00:12:36,660 --> 00:12:37,500 why Miss Wang would 194 00:12:37,500 --> 00:12:38,430 ask to meet here. 195 00:12:38,800 --> 00:12:39,660 So, it was you 196 00:12:39,660 --> 00:12:40,540 who chose this place. 197 00:12:41,500 --> 00:12:42,660 Bringing your sister here, 198 00:12:42,923 --> 00:12:44,196 are you trying to embarrass me? 199 00:12:44,860 --> 00:12:46,460 Mr. Duan, you jest. 200 00:12:47,310 --> 00:12:48,230 I heard 201 00:12:48,230 --> 00:12:50,070 you're a regular here. 202 00:12:50,430 --> 00:12:52,590 And Luoxian, the lady of this house, 203 00:12:53,140 --> 00:12:54,740 is your old acquaintance. 204 00:12:55,230 --> 00:12:57,620 Since you mean to get to know 205 00:12:57,780 --> 00:12:59,140 my sister better, 206 00:12:59,430 --> 00:13:00,740 it is only natural 207 00:13:00,950 --> 00:13:03,070 to bring her into your daily life. 208 00:13:03,710 --> 00:13:04,550 Besides, 209 00:13:05,070 --> 00:13:06,830 for men to seek pleasure 210 00:13:07,020 --> 00:13:08,310 is common enough at home. 211 00:13:08,620 --> 00:13:09,830 I understand you. 212 00:13:12,470 --> 00:13:13,620 And look at my sister. 213 00:13:13,900 --> 00:13:15,470 A noble lady, graceful and poised. 214 00:13:15,900 --> 00:13:17,140 Why would she mind 215 00:13:17,500 --> 00:13:18,990 your confidantes? 216 00:13:21,500 --> 00:13:23,110 What a pity, though. 217 00:13:23,310 --> 00:13:25,140 I have an appointment with Luoxian here. 218 00:13:25,990 --> 00:13:27,020 She is likely waiting 219 00:13:27,020 --> 00:13:28,350 quite anxiously by now. 220 00:13:31,070 --> 00:13:31,910 Mr. Duan, 221 00:13:32,860 --> 00:13:34,230 you must take good care 222 00:13:34,230 --> 00:13:35,110 of my sister. 223 00:13:35,430 --> 00:13:36,900 Of course. 224 00:13:39,590 --> 00:13:40,860 Luoxian. 225 00:13:44,430 --> 00:13:45,380 Since we parted, 226 00:13:46,230 --> 00:13:47,190 have you been well? 227 00:13:50,780 --> 00:13:52,020 Thank you for your concern. 228 00:13:52,470 --> 00:13:53,470 I've been quite well. 229 00:13:55,190 --> 00:13:56,470 In fact, you didn't wish 230 00:13:56,660 --> 00:13:57,620 to meet me here. 231 00:13:58,620 --> 00:14:00,430 - I... - You said nothing to your brother, 232 00:14:00,830 --> 00:14:01,950 but you mind that men 233 00:14:02,356 --> 00:14:03,740 come here to seek pleasure, right? 234 00:14:04,620 --> 00:14:06,110 Mr. Duan, 235 00:14:06,376 --> 00:14:07,310 you're quite insightful. 236 00:14:07,470 --> 00:14:09,110 I admire it. 237 00:14:12,740 --> 00:14:15,230 But I can also sense 238 00:14:15,660 --> 00:14:16,500 that you do not seem 239 00:14:16,780 --> 00:14:18,500 so eager to know me, 240 00:14:18,780 --> 00:14:19,620 right? 241 00:14:32,020 --> 00:14:32,860 It's raining. 242 00:14:35,020 --> 00:14:35,860 Yes. 243 00:14:37,990 --> 00:14:38,950 A sudden summer rain. 244 00:14:44,540 --> 00:14:48,820 (Sugar Figurine) 245 00:15:34,380 --> 00:15:35,310 Who are you? 246 00:15:35,310 --> 00:15:36,470 What a scoundrel. 247 00:15:43,350 --> 00:15:44,710 You already forgot me? 248 00:15:47,900 --> 00:15:48,860 My name is Duan Xu, 249 00:15:50,493 --> 00:15:51,919 as in a supreme martial achievement. 250 00:15:53,613 --> 00:15:54,700 My courtesy name is Shunxi. 251 00:16:17,070 --> 00:16:17,910 He Simu. 252 00:16:28,350 --> 00:16:29,470 You recognized me, 253 00:16:30,230 --> 00:16:31,070 Foxy. 254 00:16:54,740 --> 00:16:55,950 How did you know it was me? 255 00:17:00,380 --> 00:17:01,990 Who else makes crow sugar figurines? 256 00:17:30,060 --> 00:17:30,990 You've come to Nandu. 257 00:17:39,020 --> 00:17:40,020 Why didn't you tell me? 258 00:17:42,990 --> 00:17:44,820 I came here on my own business. 259 00:17:45,630 --> 00:17:46,820 I didn't come here for you. 260 00:17:47,260 --> 00:17:48,190 Why would I tell you? 261 00:17:53,470 --> 00:17:54,630 So, you didn't plan to see me? 262 00:17:57,870 --> 00:17:59,260 Nandu is only so big. 263 00:17:59,710 --> 00:18:00,630 See? We met now. 264 00:18:01,670 --> 00:18:02,976 What a coincidence, General Duan. 265 00:18:03,300 --> 00:18:04,150 Why are you holding 266 00:18:04,150 --> 00:18:04,990 my friend? 267 00:18:07,500 --> 00:18:08,340 Prophet Hejia. 268 00:18:10,910 --> 00:18:11,910 Have you finished 269 00:18:12,100 --> 00:18:12,990 your official business? 270 00:18:19,150 --> 00:18:19,990 Great Ancestor… 271 00:18:22,470 --> 00:18:23,310 Miss He, 272 00:18:23,870 --> 00:18:25,150 why buy another sugar figurine? 273 00:18:25,670 --> 00:18:26,950 You can't even taste it. 274 00:18:27,350 --> 00:18:28,590 Yet you still like such things. 275 00:18:29,390 --> 00:18:30,740 Mind your own affairs. 276 00:18:31,740 --> 00:18:32,709 Your health is so poor, 277 00:18:32,720 --> 00:18:34,190 yet you chose a rainy day to roam. 278 00:18:34,500 --> 00:18:35,780 Have you lived long enough? 279 00:18:35,990 --> 00:18:36,830 I... 280 00:18:38,390 --> 00:18:40,100 We all have our quirks. Let it be. 281 00:18:41,910 --> 00:18:42,750 Let's go. 282 00:18:44,230 --> 00:18:45,070 Come on. 283 00:18:59,260 --> 00:19:00,100 Taste it for me. 284 00:19:00,430 --> 00:19:01,270 See if it's sweet. 285 00:19:13,150 --> 00:19:13,990 Here, take it. 286 00:19:16,280 --> 00:19:18,950 ♪Memories trail like a shadow♪ 287 00:19:19,290 --> 00:19:24,800 ♪Scattered reflections sink into my heart♪ 288 00:19:25,390 --> 00:19:31,400 ♪If I could softly call you like this♪ 289 00:19:32,490 --> 00:19:37,100 ♪As gentle as a fleeting embrace♪ 290 00:19:38,600 --> 00:19:44,250 ♪Though apart, my thoughts still swirl♪ 291 00:19:44,870 --> 00:19:50,490 ♪A lifetime is given for a name to be remembered♪ 292 00:19:52,430 --> 00:19:53,470 I'm sorry. I'm sorry. 293 00:19:54,580 --> 00:19:57,170 ♪Hope we'll experience them together♪ 294 00:19:57,190 --> 00:19:58,300 How did you know it was me? 295 00:19:59,260 --> 00:20:00,780 Who else makes crow sugar figurines? 296 00:20:01,870 --> 00:20:03,340 (Just now, she was so far away.) 297 00:20:04,260 --> 00:20:05,150 (I couldn't see) 298 00:20:05,150 --> 00:20:06,820 (what He Simu was holding,) 299 00:20:07,630 --> 00:20:08,670 (let alone make out) 300 00:20:08,670 --> 00:20:09,670 (a crow's shape.) 301 00:20:11,500 --> 00:20:12,340 (Exactly.) 302 00:20:14,150 --> 00:20:15,500 (How did I know it was her?) 303 00:20:16,190 --> 00:20:17,540 (How, in but a moment,) 304 00:20:18,430 --> 00:20:19,653 (among countless plain,) 305 00:20:19,664 --> 00:20:20,620 (strange mortal shells,) 306 00:20:21,580 --> 00:20:23,470 (I knew the soul within.) 307 00:20:23,670 --> 00:20:24,910 I'm the Sovereign 308 00:20:25,820 --> 00:20:27,230 of Spirits. 309 00:20:29,060 --> 00:20:30,340 (I have only known this soul) 310 00:20:30,780 --> 00:20:31,870 (for less than half a year.) 311 00:20:33,100 --> 00:20:34,260 (Everyone says) 312 00:20:35,230 --> 00:20:36,070 (forgetting) 313 00:20:36,540 --> 00:20:37,390 (is something) 314 00:20:37,390 --> 00:20:38,540 (exceedingly easy to do.) 315 00:20:39,870 --> 00:20:41,630 (Perhaps one day, when my temples gray) 316 00:20:42,780 --> 00:20:44,280 (and I reach the age Father spoke of) 317 00:20:44,740 --> 00:20:46,500 (when childhood bonds fade from mind,) 318 00:20:47,470 --> 00:20:49,060 (will I still, in the vast crowd,) 319 00:20:49,780 --> 00:20:51,060 (recognize her at a glance?) 320 00:20:54,300 --> 00:20:55,630 (By the time that day comes,) 321 00:20:56,670 --> 00:20:57,950 (even if I recognize her,) 322 00:20:59,430 --> 00:21:00,500 (will I still, like today,) 323 00:21:00,500 --> 00:21:01,870 (run after her without a thought?) 324 00:21:04,670 --> 00:21:07,880 ♪There are passions and pains♪ 325 00:21:08,260 --> 00:21:10,950 ♪Hope we'll experience them together♪ 326 00:21:11,780 --> 00:21:12,710 (She's the first girl) 327 00:21:12,710 --> 00:21:13,670 (I fell for,) 328 00:21:15,670 --> 00:21:16,520 (the first girl) 329 00:21:16,530 --> 00:21:17,670 (to awaken me,) 330 00:21:18,910 --> 00:21:20,040 ♪Grows dim and fades away♪ 331 00:21:20,060 --> 00:21:20,950 (the first girl) 332 00:21:21,710 --> 00:21:22,950 (who came) 333 00:21:22,950 --> 00:21:23,790 (for me) 334 00:21:24,670 --> 00:21:25,870 (in that pitch-black darkness,) 335 00:21:28,390 --> 00:21:29,630 (the first girl) 336 00:21:30,710 --> 00:21:32,260 (who feels the world's beauty) 337 00:21:32,260 --> 00:21:33,430 (and pain because of me,) 338 00:21:33,430 --> 00:21:35,930 ♪Worth more than any barren land♪ 339 00:21:36,190 --> 00:21:38,670 ♪I might as well spend the rest of my life♪ 340 00:21:40,060 --> 00:21:41,710 (and the girl who always calls me Foxy) 341 00:21:42,780 --> 00:21:43,990 (and says, "I'll protect you,") 342 00:21:44,470 --> 00:21:46,390 ("but do not love me.") 343 00:21:46,950 --> 00:21:48,870 But I am the wish you can't fulfill. 344 00:21:49,910 --> 00:21:51,060 Take me out 345 00:21:51,060 --> 00:21:51,900 of your wishes. 346 00:21:52,530 --> 00:21:55,000 ♪A dream I'm lost in♪ 347 00:21:55,150 --> 00:21:56,470 (How ironic.) 348 00:21:57,990 --> 00:21:58,870 (My original wish) 349 00:21:58,870 --> 00:22:00,190 (was to live as an ordinary man,) 350 00:22:01,430 --> 00:22:02,910 (free of the All-Knowing's shadow,) 351 00:22:03,390 --> 00:22:05,300 (and learn to live like everyone else.) 352 00:22:06,100 --> 00:22:07,910 (I tried so hard to do that.) 353 00:22:08,540 --> 00:22:09,390 (But now,) 354 00:22:09,740 --> 00:22:10,820 (everything has gone) 355 00:22:10,820 --> 00:22:11,740 (the opposite way) 356 00:22:12,540 --> 00:22:13,580 (from my original wish.) 357 00:22:16,990 --> 00:22:18,190 (He Simu) 358 00:22:18,950 --> 00:22:20,540 (has become my new wish,) 359 00:22:21,710 --> 00:22:23,540 (the most shocking wish of all.) 360 00:22:30,470 --> 00:22:31,630 (I will have no one) 361 00:22:32,430 --> 00:22:33,780 (but He Simu.) 362 00:22:42,990 --> 00:22:44,150 Hejia Fengyi, 363 00:22:45,710 --> 00:22:46,740 your gift for divination 364 00:22:46,740 --> 00:22:48,100 has truly grown by the day. 365 00:22:49,910 --> 00:22:51,780 You asked me out only for this moment? 366 00:22:53,710 --> 00:22:55,300 What a coincidence. 367 00:22:55,910 --> 00:22:57,340 Who knew we'd run into him? 368 00:23:10,780 --> 00:23:12,540 How has Duan Shunxi been lately? 369 00:23:14,260 --> 00:23:15,150 Probably not well. 370 00:23:16,260 --> 00:23:17,870 After he returned from the battlefield, 371 00:23:18,033 --> 00:23:19,379 his military command was stripped. 372 00:23:19,470 --> 00:23:20,870 He was given an idle post, 373 00:23:21,060 --> 00:23:22,390 doing nothing. 374 00:23:23,060 --> 00:23:23,910 Maybe he was hurt 375 00:23:23,910 --> 00:23:25,100 on the battlefield. 376 00:23:25,340 --> 00:23:26,580 He looks somewhat weak. 377 00:23:27,150 --> 00:23:28,950 Drenched in rain in this weather, 378 00:23:29,100 --> 00:23:30,670 he may well fall ill. 379 00:23:30,990 --> 00:23:32,870 As for falling ill, I know it well. 380 00:23:33,100 --> 00:23:34,540 Once men like him, who usually seem 381 00:23:34,540 --> 00:23:35,540 so strong and healthy, 382 00:23:35,540 --> 00:23:36,390 fall ill, 383 00:23:36,390 --> 00:23:37,870 it can hit like a mountain collapsing. 384 00:23:37,870 --> 00:23:39,020 It'll be perilous. 385 00:23:39,150 --> 00:23:40,990 One lapse, and a small ailment grows. 386 00:23:40,990 --> 00:23:41,830 Then a life is lost. 387 00:23:44,430 --> 00:23:45,430 If you talk less, 388 00:23:45,430 --> 00:23:46,780 will your whole body ache? 389 00:23:47,910 --> 00:23:49,150 Yeah. 390 00:23:49,780 --> 00:23:51,820 Great Ancestor, you know me best. 391 00:23:52,580 --> 00:23:53,420 Are you afraid 392 00:23:54,020 --> 00:23:55,020 my words will doom him? 393 00:23:55,870 --> 00:23:56,710 Easy, easy. 394 00:23:56,710 --> 00:23:58,060 I didn't use spells just now. 395 00:23:58,340 --> 00:23:59,300 And even if I had, 396 00:23:59,300 --> 00:24:00,140 it'd only be to pray 397 00:24:01,430 --> 00:24:02,270 for his well-being. 398 00:24:05,710 --> 00:24:06,580 I know. 399 00:24:07,540 --> 00:24:08,430 You know? 400 00:24:09,150 --> 00:24:11,710 So, you simply care for him 401 00:24:12,190 --> 00:24:13,820 and can't bear hearing him die? 402 00:24:16,950 --> 00:24:17,990 If you're unwell, 403 00:24:18,190 --> 00:24:19,500 speak a little less. 404 00:24:21,820 --> 00:24:23,670 How are you anything like Aunt? 405 00:24:25,430 --> 00:24:26,820 Perhaps 406 00:24:27,763 --> 00:24:28,710 I'm as pretty as she is. 407 00:24:32,780 --> 00:24:33,670 Great Ancestor, 408 00:24:34,340 --> 00:24:35,300 you asked me before 409 00:24:35,300 --> 00:24:36,780 how mortals live in the Void. 410 00:24:37,060 --> 00:24:37,950 I almost thought 411 00:24:37,950 --> 00:24:39,230 he had become your beloved. 412 00:24:39,596 --> 00:24:40,710 But after Duan Xu returned, 413 00:24:40,710 --> 00:24:41,550 I could see 414 00:24:42,300 --> 00:24:43,150 his resentment 415 00:24:43,340 --> 00:24:44,400 was heavier than spirits'. 416 00:24:44,900 --> 00:24:45,740 I had assumed 417 00:24:45,740 --> 00:24:46,870 he was frustrated in court. 418 00:24:47,150 --> 00:24:47,990 But then, 419 00:24:47,990 --> 00:24:49,420 seeing how he grabbed you, 420 00:24:49,670 --> 00:24:50,740 I finally understood. 421 00:24:50,870 --> 00:24:52,820 It spelled out three clear words. 422 00:24:53,340 --> 00:24:55,150 Troubled by romance. 423 00:25:00,190 --> 00:25:01,205 Count yourself fortunate 424 00:25:01,216 --> 00:25:02,340 to be here now. 425 00:25:04,150 --> 00:25:05,150 That saved your life. 426 00:25:06,670 --> 00:25:07,870 Great Ancestor, forgive me. 427 00:25:08,470 --> 00:25:09,500 I saw how calm 428 00:25:09,630 --> 00:25:10,740 you were just now. 429 00:25:10,910 --> 00:25:12,230 I take it you've turned him down. 430 00:25:12,430 --> 00:25:14,060 So, it has nothing to do with you. 431 00:25:14,470 --> 00:25:15,950 I think he and Miss Wang 432 00:25:15,950 --> 00:25:17,260 are getting along well. 433 00:25:17,260 --> 00:25:18,630 They're probably in love. 434 00:25:18,820 --> 00:25:20,300 Maybe he'll soon forget 435 00:25:20,300 --> 00:25:21,300 the 400-year-old you… 436 00:25:25,300 --> 00:25:26,740 a seasoned woman like you, 437 00:25:27,500 --> 00:25:30,020 and turn to a fair beauty instead. 438 00:25:35,540 --> 00:25:36,630 Great Ancestor. 439 00:25:37,230 --> 00:25:38,190 Great Ancestor, 440 00:25:38,390 --> 00:25:40,150 you have to hear the truth sometimes. 441 00:25:40,540 --> 00:25:42,060 How was any of that the truth? 442 00:25:42,580 --> 00:25:43,710 How was that not the truth? 443 00:25:43,710 --> 00:25:45,230 Aren't you over 400 years old? 444 00:25:45,630 --> 00:25:47,390 They were distant and polite. 445 00:25:47,630 --> 00:25:49,020 But you called me over 446 00:25:49,020 --> 00:25:50,540 to stir things up and twist the truth. 447 00:25:50,990 --> 00:25:52,500 Who taught you to wag your tongue? 448 00:25:55,820 --> 00:25:58,100 They are not in love at all. 449 00:25:58,670 --> 00:25:59,510 I see. 450 00:25:59,670 --> 00:26:01,390 That's the real point here. 451 00:26:06,540 --> 00:26:08,540 But Great Ancestor, don't forget. 452 00:26:08,990 --> 00:26:09,830 She's the one 453 00:26:10,190 --> 00:26:12,430 Duan Xu proposed to. 454 00:26:21,390 --> 00:26:23,230 You do have a silver tongue. 455 00:26:24,710 --> 00:26:25,456 Have you finished 456 00:26:25,467 --> 00:26:26,470 the task I assigned you? 457 00:26:27,190 --> 00:26:28,430 Have you caught Song Xingyu? 458 00:26:30,260 --> 00:26:31,100 Rest assured. 459 00:26:31,630 --> 00:26:32,740 I've already been screening 460 00:26:32,740 --> 00:26:33,990 those you've left marks on. 461 00:26:34,870 --> 00:26:35,710 But, Great Ancestor, 462 00:26:35,710 --> 00:26:37,430 you know the state of my health. 463 00:26:37,670 --> 00:26:39,710 We must wait for an auspicious day. 464 00:26:39,910 --> 00:26:40,750 Otherwise, 465 00:26:41,870 --> 00:26:43,039 the little life I have left 466 00:26:43,050 --> 00:26:43,870 will be worn down. 467 00:26:44,260 --> 00:26:45,340 What if my health 468 00:26:45,340 --> 00:26:46,300 is harmed? 469 00:26:53,060 --> 00:26:55,100 A bustling place like Nandu 470 00:26:55,300 --> 00:26:57,060 is full of splendor and temptation, 471 00:26:57,870 --> 00:26:59,060 yet as far as the eye can see, 472 00:26:59,340 --> 00:27:01,190 there's no spiritual aura or spirits. 473 00:27:01,780 --> 00:27:02,620 Is Song Xingyu 474 00:27:03,500 --> 00:27:04,990 behind this too? 475 00:27:09,190 --> 00:27:10,870 I'll give you the obsessions tomorrow. 476 00:27:11,060 --> 00:27:12,150 Let's call it a day. 477 00:27:14,870 --> 00:27:15,710 Great Ancestor, 478 00:27:16,150 --> 00:27:17,430 where do you actually stay? 479 00:27:18,060 --> 00:27:19,500 Come find me tomorrow night. 480 00:27:21,740 --> 00:27:23,580 Where am I supposed to find you? 481 00:27:31,630 --> 00:27:32,470 Xu. 482 00:27:35,230 --> 00:27:36,133 With an umbrella, 483 00:27:36,144 --> 00:27:37,340 how did you get so drenched? 484 00:27:38,190 --> 00:27:39,030 I didn't use it. 485 00:27:40,060 --> 00:27:41,630 You didn't use it in the pouring rain? 486 00:27:42,260 --> 00:27:43,470 What if you fall ill? 487 00:27:44,100 --> 00:27:45,060 Why are you so careless 488 00:27:45,060 --> 00:27:46,060 with your own health? 489 00:27:48,710 --> 00:27:49,550 Exactly. 490 00:27:51,190 --> 00:27:53,230 I knew I should use an umbrella, 491 00:27:54,020 --> 00:27:54,860 yet I didn't. 492 00:27:55,990 --> 00:27:57,670 I knew I should live well, 493 00:27:58,710 --> 00:28:00,190 yet I refused. 494 00:28:02,060 --> 00:28:02,910 What a madman. 495 00:28:04,500 --> 00:28:05,340 Xu, 496 00:28:07,150 --> 00:28:08,340 is something wrong? 497 00:28:15,500 --> 00:28:16,630 I've fallen for a young lady. 498 00:28:21,500 --> 00:28:22,990 Is she a lady from Nandu? 499 00:28:25,500 --> 00:28:26,630 She is not from Nandu. 500 00:28:29,100 --> 00:28:30,390 You met her on the battlefield? 501 00:28:32,060 --> 00:28:33,230 She didn't come back with you? 502 00:28:35,190 --> 00:28:36,740 She's the only girl in a good family. 503 00:28:37,630 --> 00:28:38,820 If I were to be with her, 504 00:28:39,576 --> 00:28:40,929 I'd have to marry into her family. 505 00:28:47,230 --> 00:28:48,070 Then, 506 00:28:48,390 --> 00:28:49,230 does she 507 00:28:49,470 --> 00:28:50,670 like you? 508 00:28:53,020 --> 00:28:53,950 She turned me down. 509 00:28:55,260 --> 00:28:56,150 In her eyes, 510 00:28:56,540 --> 00:28:58,020 let alone the Duan clan of Nandu, 511 00:28:58,470 --> 00:28:59,910 even Great Liang, or the whole world, 512 00:29:00,500 --> 00:29:01,500 means nothing at all. 513 00:29:03,990 --> 00:29:05,870 What kind of lady is she? 514 00:29:06,630 --> 00:29:08,260 A lady unlike any in this world. 515 00:29:23,560 --> 00:29:24,800 - Xu. - You wanted me? 516 00:29:25,580 --> 00:29:26,710 Your friends are here. 517 00:29:26,710 --> 00:29:28,500 I've seated them in the hall with tea. 518 00:29:28,870 --> 00:29:29,710 All right. 519 00:29:30,740 --> 00:29:31,580 Jingyuan, 520 00:29:32,910 --> 00:29:34,230 have you had dealings 521 00:29:34,360 --> 00:29:36,006 with the wife of the Minister of Revenue? 522 00:29:38,300 --> 00:29:39,470 I've crossed paths 523 00:29:39,630 --> 00:29:41,300 with Mrs. Wang. 524 00:29:41,710 --> 00:29:42,550 We're on fair terms. 525 00:29:42,910 --> 00:29:43,750 Why? 526 00:29:44,150 --> 00:29:45,020 Today, Mr. Wang 527 00:29:45,340 --> 00:29:46,780 asked me to take Miss Wang home. 528 00:29:47,500 --> 00:29:48,820 While I was talking with her, 529 00:29:48,950 --> 00:29:50,550 I spotted a familiar face on the street. 530 00:29:51,020 --> 00:29:52,100 They might be Chong spies, 531 00:29:52,260 --> 00:29:53,150 so I went after them, 532 00:29:53,740 --> 00:29:54,870 neglected Miss Wang, 533 00:29:55,430 --> 00:29:56,740 and failed to escort her home. 534 00:29:59,260 --> 00:30:00,233 All right, I understand. 535 00:30:00,500 --> 00:30:01,820 I'll go visit Mrs. Wang at once 536 00:30:01,820 --> 00:30:02,870 and apologize for you. 537 00:30:05,340 --> 00:30:06,260 Wait, Xu. 538 00:30:07,470 --> 00:30:09,540 Don't you already fancy someone? 539 00:30:09,950 --> 00:30:11,260 What do you plan 540 00:30:11,780 --> 00:30:12,910 to do with Miss Wang? 541 00:30:13,910 --> 00:30:14,750 Do not worry. 542 00:30:15,300 --> 00:30:16,140 I have my own plan. 543 00:30:37,540 --> 00:30:38,390 What brings you here? 544 00:30:39,740 --> 00:30:40,580 Xu. 545 00:30:41,470 --> 00:30:42,310 Take a look. 546 00:30:42,500 --> 00:30:43,740 Wu Shengliu asked us 547 00:30:43,740 --> 00:30:44,820 to bring this to you. 548 00:30:45,740 --> 00:30:47,190 Though the war has settled, 549 00:30:47,540 --> 00:30:49,300 the border still sees unrest. 550 00:30:50,020 --> 00:30:51,202 This was supposed to be a gift 551 00:30:51,213 --> 00:30:52,670 for your promotion. 552 00:30:53,260 --> 00:30:54,470 But he never expected 553 00:30:54,583 --> 00:30:55,649 how things would turn out. 554 00:30:57,740 --> 00:30:58,580 Judging by the style, 555 00:30:59,843 --> 00:31:01,196 it belongs to at least a general. 556 00:31:02,500 --> 00:31:04,580 Wu Shengliu did well. 557 00:31:06,670 --> 00:31:07,510 Xu, 558 00:31:08,060 --> 00:31:09,870 are we staying in Nandu for good? 559 00:31:11,910 --> 00:31:12,750 What I want 560 00:31:13,390 --> 00:31:14,412 has always been to reclaim 561 00:31:14,423 --> 00:31:15,150 the 17 Prefectures 562 00:31:15,740 --> 00:31:16,866 and have peace for the realm 563 00:31:17,060 --> 00:31:17,900 and the people. 564 00:31:18,470 --> 00:31:19,580 Great Liang seeks no war, 565 00:31:20,260 --> 00:31:22,020 but North Chong still covets our land. 566 00:31:22,630 --> 00:31:23,563 Once they get a chance, 567 00:31:23,693 --> 00:31:24,743 they'll surely strike back. 568 00:31:24,950 --> 00:31:26,100 We must prepare in advance. 569 00:31:26,540 --> 00:31:27,710 Then, when do we leave? 570 00:31:29,980 --> 00:31:31,870 I can't stay in Nandu another day. 571 00:31:32,340 --> 00:31:34,390 I am stuck indoors, learning embroidery 572 00:31:34,630 --> 00:31:35,950 and having blind dates. 573 00:31:36,820 --> 00:31:37,660 If this keeps going, 574 00:31:37,670 --> 00:31:38,770 I won't even lift my blade. 575 00:31:39,540 --> 00:31:41,260 I have been idle in Nandu as well. 576 00:31:41,260 --> 00:31:42,100 Right? 577 00:31:46,150 --> 00:31:47,580 Yunzhou and Luozhou are back, 578 00:31:48,580 --> 00:31:49,540 but Yunzhou's steeds 579 00:31:50,390 --> 00:31:51,230 have yet to thunder 580 00:31:51,240 --> 00:31:52,430 across the battlefield. 581 00:31:53,150 --> 00:31:54,150 Luozhou's Tianluo Ore 582 00:31:54,910 --> 00:31:56,580 has yet to arm our men. 583 00:31:57,060 --> 00:31:57,900 Some matters 584 00:31:58,390 --> 00:31:59,390 must be settled in Nandu. 585 00:32:00,340 --> 00:32:01,190 (Yuzao Pleasure House) 586 00:32:01,190 --> 00:32:02,300 This way, please. 587 00:32:02,630 --> 00:32:03,470 I'm telling you. 588 00:32:03,470 --> 00:32:04,540 Take care. 589 00:32:04,540 --> 00:32:06,430 I'll be coming back to find you. 590 00:32:07,180 --> 00:32:08,020 Ah, you're here. 591 00:32:08,020 --> 00:32:08,910 This way, please. 592 00:32:08,910 --> 00:32:10,150 Mr. Zhang, you're. 593 00:32:10,150 --> 00:32:11,300 Yuzao Pleasure House. 594 00:32:13,340 --> 00:32:14,180 Take care. 595 00:32:14,690 --> 00:32:15,540 Come again next time. 596 00:32:15,540 --> 00:32:17,390 Great Ancestor surely knows how to have fun. 597 00:32:18,390 --> 00:32:19,780 She became the top beauty. 598 00:32:21,780 --> 00:32:22,780 Please head inside. 599 00:32:22,780 --> 00:32:23,620 Sure thing. 600 00:32:28,870 --> 00:32:32,820 Alright, alright. 601 00:32:33,740 --> 00:32:35,020 You've finished a whole jar. 602 00:32:37,190 --> 00:32:38,030 All right. 603 00:32:48,300 --> 00:32:49,390 Why hasn't it reached 604 00:32:49,390 --> 00:32:50,870 closing time? 605 00:32:59,230 --> 00:33:00,390 Heavens, 606 00:33:01,500 --> 00:33:02,870 I must have slept in too late. 607 00:33:03,740 --> 00:33:04,680 I even saw the Prophet 608 00:33:04,710 --> 00:33:05,710 come here for amusement. 609 00:33:15,990 --> 00:33:16,830 Great Ancestor. 610 00:33:18,060 --> 00:33:18,900 Great Ancestor… 611 00:33:27,910 --> 00:33:28,750 Fine wine, 612 00:33:29,820 --> 00:33:30,660 beauties, 613 00:33:33,780 --> 00:33:34,990 tales of desire, 614 00:33:36,390 --> 00:33:37,740 and obsessions at their peak. 615 00:33:38,300 --> 00:33:39,580 Good for you, Great Ancestor. 616 00:33:41,300 --> 00:33:42,300 See if it's enough. 617 00:33:49,710 --> 00:33:50,990 I need a little more. 618 00:33:51,500 --> 00:33:52,340 Great Ancestor, 619 00:33:52,540 --> 00:33:53,580 have you ever thought 620 00:33:53,630 --> 00:33:55,176 what the magical artifact will be like? 621 00:34:17,480 --> 00:34:18,540 (In Yuzao Pleasure House,) 622 00:34:18,750 --> 00:34:20,550 (the Prophet secretly meets Miss He.) 623 00:34:43,350 --> 00:34:44,190 Sir, 624 00:34:44,580 --> 00:34:45,700 please go upstairs. 625 00:34:52,830 --> 00:34:53,670 You should leave now. 626 00:34:59,220 --> 00:35:00,060 A spirit is here. 627 00:35:00,470 --> 00:35:02,020 A guest has arrived. 628 00:35:02,990 --> 00:35:03,830 Great Ancestor, 629 00:35:04,180 --> 00:35:05,020 something is wrong. 630 00:35:05,950 --> 00:35:06,790 This spiritual energy 631 00:35:07,390 --> 00:35:08,230 is very strong. 632 00:35:10,910 --> 00:35:11,910 I'll get you out of here. 633 00:35:41,180 --> 00:35:42,270 Greetings, sir. 634 00:35:43,310 --> 00:35:44,220 May I ask 635 00:35:44,220 --> 00:35:45,390 what story you wish to tell? 636 00:35:48,270 --> 00:35:49,220 The story begins 637 00:35:49,220 --> 00:35:51,310 with a loyal prince. 638 00:35:52,580 --> 00:35:53,870 He was promoted young. 639 00:35:54,140 --> 00:35:55,350 He basked in imperial favor. 640 00:35:56,270 --> 00:35:57,910 The court and the realm all believed 641 00:35:58,100 --> 00:35:59,350 he would inherit the throne. 642 00:35:59,990 --> 00:36:01,580 Yet history always leaves regrets. 643 00:36:02,140 --> 00:36:04,430 His younger brother saw no hope to vie for the heirship, 644 00:36:05,140 --> 00:36:06,350 so he started a rebellion. 645 00:36:07,220 --> 00:36:09,350 The prince was bound by kinship, 646 00:36:10,830 --> 00:36:12,470 never knowing 647 00:36:12,830 --> 00:36:14,580 it was a deadly trap 648 00:36:15,020 --> 00:36:16,180 tailored just for him. 649 00:36:18,060 --> 00:36:19,580 His brother framed him. 650 00:36:20,270 --> 00:36:21,430 That loyal prince 651 00:36:22,100 --> 00:36:24,580 suddenly became a rebel. 652 00:36:26,790 --> 00:36:27,660 My Lady, 653 00:36:29,430 --> 00:36:31,020 do you know how the prince 654 00:36:31,500 --> 00:36:32,700 met his end at last? 655 00:36:36,950 --> 00:36:37,790 Yan, 656 00:36:40,390 --> 00:36:41,390 stop fooling around. 657 00:37:01,680 --> 00:37:07,010 ♪Between black and white, ripples crossed♪ 658 00:37:07,340 --> 00:37:11,590 ♪Light encountered shadow♪ 659 00:37:12,950 --> 00:37:18,320 ♪It pierced the darkness and the time♪ 660 00:37:18,620 --> 00:37:23,220 ♪The unbreakable fate♪ 661 00:37:24,310 --> 00:37:26,150 ♪Suddenly cracked♪ 662 00:37:38,360 --> 00:37:43,800 ♪Between black and white, ripples crossed♪ 663 00:37:43,980 --> 00:37:48,310 ♪Light encountered shadow♪ 664 00:37:49,680 --> 00:37:55,070 ♪It pierced the darkness and the time♪ 665 00:37:55,300 --> 00:37:59,240 ♪The unbreakable fate♪ 666 00:38:01,010 --> 00:38:02,900 ♪Suddenly cracked♪ 667 00:38:05,560 --> 00:38:08,720 ♪Listen, all sounds are roaring♪ 668 00:38:08,720 --> 00:38:11,250 ♪As cold ice turns into tides♪ 669 00:38:11,250 --> 00:38:16,770 ♪A century's loneliness melts dreams♪ 670 00:38:16,770 --> 00:38:20,010 ♪Following fate's guidance♪ 671 00:38:20,010 --> 00:38:24,870 ♪By fate, our moments were exchanged♪ 672 00:38:25,210 --> 00:38:28,230 ♪The heart wakes up all of a sudden♪ 673 00:38:28,230 --> 00:38:31,050 ♪Watch fireworks fall like stars♪ 674 00:38:31,310 --> 00:38:33,840 ♪This bond is tangled into a thread♪ 675 00:38:33,840 --> 00:38:39,260 ♪Worldly reflections fade into mist♪ 676 00:38:39,430 --> 00:38:42,500 ♪Borrowing one fleeting heartbeat♪ 677 00:38:42,660 --> 00:38:47,560 ♪You drew me into mortal dust, till I'm enamored with its charms♪ 678 00:38:47,770 --> 00:38:51,240 ♪The heart wakes up all of a sudden♪ 39470

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.