Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Anuncie su producto o marca aquí
contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy
2
00:00:32,832 --> 00:00:39,171
EL ÁNGEL AZUL
3
00:00:49,891 --> 00:00:52,976
Basada en la novela de Ηeinrich Mann
4
00:00:53,061 --> 00:00:57,230
Adaptada la banda sonora
por Carl Zuckmayer y Karl Vollmöller
5
00:00:57,315 --> 00:01:00,484
en colaboración con el autor
6
00:01:05,490 --> 00:01:07,532
Guión
7
00:01:12,914 --> 00:01:14,998
Dirigida por
8
00:03:51,239 --> 00:03:53,490
Profesor, el desayuno.
9
00:03:59,121 --> 00:04:02,749
Todos estos libros por doquier.
Y colillas de cigarro...
10
00:04:02,833 --> 00:04:04,793
¡Todo apesta!
11
00:05:54,028 --> 00:05:55,445
De cualquier manera,
12
00:05:56,280 --> 00:05:59,407
Ya no cantará más.
13
00:07:22,032 --> 00:07:26,035
PROFΕSOR BASURA
14
00:08:23,093 --> 00:08:24,093
¡Alto!
15
00:08:25,262 --> 00:08:27,931
Εrztum, ¡Alto!
16
00:08:31,602 --> 00:08:33,436
¡Cuidado, viene el viejo!
17
00:08:50,746 --> 00:08:52,789
¡Siéntense!
18
00:09:47,469 --> 00:09:50,013
Αngst... venga aquí.
19
00:09:59,148 --> 00:10:01,065
¡Borre eso!
20
00:10:12,703 --> 00:10:16,039
- Profesor, Yo...
- ¡Cállese! A su sitio.
21
00:10:29,720 --> 00:10:31,763
bien, caballeros...
22
00:10:31,847 --> 00:10:33,348
veamos
23
00:10:33,974 --> 00:10:36,476
lo que han aprendido.
24
00:10:37,186 --> 00:10:39,520
Ayer nos quedamos en...
25
00:10:39,605 --> 00:10:43,608
Hamlet, acto 3º, escena 1ª.
26
00:10:48,072 --> 00:10:49,572
¿Εrztum?
27
00:10:53,577 --> 00:10:55,078
¿Bien?
28
00:11:19,311 --> 00:11:21,479
¡Alto! ¡Muy mal!
29
00:11:24,233 --> 00:11:28,069
No pronuncia bien el artículo.
30
00:11:28,862 --> 00:11:30,697
Repita conmigo: "The...
31
00:11:48,549 --> 00:11:50,550
Separe los dientes.
32
00:11:55,305 --> 00:11:56,806
¡Siéntese!
33
00:11:57,933 --> 00:12:01,144
Saquen sus cuadernos.
34
00:12:08,068 --> 00:12:12,113
Ahora, escriban:
"Julio Cesar...
35
00:12:14,408 --> 00:12:16,325
¿Qué habría sucedido
36
00:12:17,494 --> 00:12:19,495
si...
37
00:12:20,330 --> 00:12:26,502
Marco Antonio no hubiera
pronunciado la oración fúnebre?·"
38
00:14:20,450 --> 00:14:22,618
¡Levántese!
39
00:14:36,300 --> 00:14:38,301
¡Siéntese!
40
00:14:41,138 --> 00:14:43,472
Ya hablaremos
sobre esto más tarde.
41
00:16:08,016 --> 00:16:09,392
¡Entre!
42
00:16:20,570 --> 00:16:22,363
Venga aquí.
43
00:16:29,162 --> 00:16:30,997
Siéntese.
44
00:16:35,544 --> 00:16:37,962
Usted también.
45
00:16:38,046 --> 00:16:40,006
- ¡Mi mejor alumno!
- Profesor...
46
00:16:40,090 --> 00:16:41,757
¡Silencio!
47
00:16:43,760 --> 00:16:46,137
- ¿No le da vergüenza?
- Pero señor...
48
00:16:46,221 --> 00:16:47,680
¡Silencio!
49
00:16:47,764 --> 00:16:49,598
Míreme.
50
00:16:50,267 --> 00:16:52,518
- ¿De dónde ha sacado esas postales?
- ¿No lo sé!
51
00:16:52,602 --> 00:16:55,312
No me mienta.
¿De donde las ha sacado?
52
00:16:55,397 --> 00:16:57,982
Alguien debió de ponerlas
entre mis libros.
53
00:16:58,066 --> 00:16:59,066
¿Realmente?
54
00:16:59,860 --> 00:17:01,944
¿Y espera usted que me lo crea?
55
00:17:02,779 --> 00:17:07,074
Todos me odian porque no voy
con ellos por las noches.
56
00:17:07,159 --> 00:17:09,118
¿No va a dónde?
57
00:17:09,745 --> 00:17:11,370
- Los otros...
- ¡Dígame la verdad!
58
00:17:11,455 --> 00:17:14,498
Van todas las noches a "El Ángel
Azul"...
59
00:17:14,583 --> 00:17:16,500
a ver a las mujeres.
60
00:17:17,627 --> 00:17:18,878
¿Dónde?
61
00:17:18,962 --> 00:17:20,921
A "El Ángel Azul".
62
00:17:25,677 --> 00:17:27,845
¿"El Ángel Azul?
63
00:17:44,154 --> 00:17:46,822
¡Váyase! ¡Ya hablaremos!
64
00:18:44,297 --> 00:18:48,050
Me llaman la alegre Lola,
y soy conocida en todas partes.
65
00:18:48,051 --> 00:18:51,387
Tengo una pianola que es
mi alegría y orgullo.
66
00:18:51,388 --> 00:18:54,890
me llaman la alegre Lola,
y los hombres caen a mis pies.
67
00:18:54,975 --> 00:18:58,310
Pero mi pianola
nadie me la toca.
68
00:19:15,912 --> 00:19:19,456
Si alguno de Uds. patanes, trata
de hacerlo,
69
00:19:19,541 --> 00:19:23,294
le daré un puñetazo en las costillas
y le patearé en la oreja.
70
00:20:08,590 --> 00:20:11,550
Chicos, esta noche
buscaré un hombre,
71
00:20:11,635 --> 00:20:13,969
¡Un hombre de verdad!
72
00:20:14,054 --> 00:20:15,721
¡Paté de foie con guarnición!
73
00:20:15,805 --> 00:20:18,599
Esta noche lo llevaré a casa,
74
00:20:18,683 --> 00:20:21,352
un hombre, ¡un hombre de verdad!
75
00:20:22,187 --> 00:20:25,689
¡Un hombre cuyo corazón
bulla con pasión,
76
00:20:25,774 --> 00:20:28,609
un hombre cuyos ojos
prometan mucha acción!
77
00:20:29,527 --> 00:20:32,613
Un hombre que sepa besar a una mujer,
78
00:20:32,697 --> 00:20:35,824
un hombre, ¡un hombre de verdad!
79
00:21:03,895 --> 00:21:07,648
Llega la primavera,
trinos de petirrojos en el cielo.
80
00:21:07,732 --> 00:21:10,859
Estoy enamorada,
pero él no lo sabe.
81
00:21:10,944 --> 00:21:14,446
No me importa si no tiene dinero,
siempre y cuando me ame.
82
00:21:14,531 --> 00:21:17,866
Chicos, esta noche
voy a encontrar uno,
83
00:21:17,951 --> 00:21:20,452
un hombre, ¡un hombre de verdad!
84
00:21:21,955 --> 00:21:25,124
Los hombres jóvenes no pueden
esperar para rasgar tus ropas.
85
00:21:28,586 --> 00:21:32,131
¡Un hombre cuyo corazón
bulla de pasión,
86
00:21:32,215 --> 00:21:36,093
y cuyos ojos
prometan acción!
87
00:21:36,177 --> 00:21:39,138
Un hombre que sepa como besar a una mujer,
88
00:21:39,222 --> 00:21:41,724
un hombre, ¡un hombre de verdad!
89
00:21:51,943 --> 00:21:55,612
Flaco o gordo, grande o pequeño,
90
00:21:55,697 --> 00:21:58,991
Los hay sucios o limpios,
tímidos o audaces.
91
00:21:59,075 --> 00:22:03,704
No me me importa cómo sea
mientras me valga
92
00:22:04,664 --> 00:22:10,502
- ¡Aquí, aquí! Ven conmigo.
- No, ven conmigo.
93
00:22:10,587 --> 00:22:14,548
- ¡No, conmigo, conmigo!
- Yo Lola, elígeme a mí.
94
00:22:18,343 --> 00:22:20,763
Chicos, esta noche
buscaré un hombre...
95
00:22:20,800 --> 00:22:21,200
...un hombre de verdad.
96
00:22:21,900 --> 00:22:25,200
¡Un hombre cuyo corazón
bulla con pasión,
97
00:22:25,770 --> 00:22:27,770
un hombre cuyos ojos
prometan mucha acción!
98
00:22:27,900 --> 00:22:29,613
Un hombre que sepa besar a una mujer,
99
00:22:30,900 --> 00:22:32,613
Chicos, esta noche
voy a encontrar uno,
100
00:22:32,950 --> 00:22:34,613
un hombre, ¡un hombre de verdad!
101
00:22:35,987 --> 00:22:37,780
¡Alto! ¡Alto!
102
00:22:38,281 --> 00:22:39,573
¡Deténgase!
103
00:24:07,328 --> 00:24:08,954
Bien, bien,
104
00:24:09,038 --> 00:24:11,331
¿Qué está haciendo en mi habitación?
105
00:24:13,376 --> 00:24:16,253
¿Es usted...
106
00:24:16,337 --> 00:24:19,339
esta artista...Lola Lola?
107
00:24:22,177 --> 00:24:26,638
- ¿Acaso es policía?
- Se equivoca, señorita.
108
00:24:26,723 --> 00:24:29,391
Soy Emmanuel Rath,
109
00:24:30,059 --> 00:24:32,394
profesor del Liceo local.
110
00:24:36,566 --> 00:24:39,067
Entonces con más razón
debería quitarse el sombrero.
111
00:25:00,131 --> 00:25:01,632
¿Y qué es lo que quiere?
112
00:25:01,716 --> 00:25:05,719
He venido por un asunto oficial.
Usted corrompe a mis alumnos.
113
00:25:05,803 --> 00:25:07,304
¿Sí?
114
00:25:07,388 --> 00:25:09,306
¿Cree Ud que esto es un
jardín de infancia?
115
00:25:43,383 --> 00:25:46,218
¿Y bien?
No dice nada.
116
00:25:55,061 --> 00:25:57,980
¡Está interrumpiendo el tráfico!
117
00:26:09,367 --> 00:26:11,535
¡Qué tipo tan gracioso!
118
00:26:11,619 --> 00:26:14,288
Después de 18 cervezas,
todavía quiere cantar.
119
00:26:16,249 --> 00:26:19,418
No debería estar aquí.
La estoy comprometiendo.
120
00:26:21,045 --> 00:26:23,714
Si se porta bien,
121
00:26:24,424 --> 00:26:26,091
se puede quedar.
122
00:26:40,231 --> 00:26:42,441
¡Cuidado, Parson!
123
00:26:42,525 --> 00:26:44,484
Se me caen los pantalones.
124
00:26:55,872 --> 00:26:59,374
¡Malo, malo!
¡No quiero problemas!
125
00:28:18,955 --> 00:28:20,956
Bien, ¿qué le parezco ahora?
126
00:28:30,216 --> 00:28:32,384
Nunca un momento de paz.
127
00:28:49,026 --> 00:28:51,027
¿Dónde está mi sombrero?
128
00:28:51,112 --> 00:28:54,823
- No quiero beber más.
- Tiene que beber o marcharse.
129
00:28:54,907 --> 00:28:56,867
¿Cree que vivo de mi arte?
130
00:28:56,951 --> 00:28:58,744
Beba o márchese.
131
00:28:58,828 --> 00:29:01,580
- ¡Está justo después de su corte!
- ¡Cállese!
132
00:29:01,664 --> 00:29:03,498
¡De una vez por todas, tranquilo!
133
00:29:04,834 --> 00:29:07,586
Algún novio te tiene enganchado.
134
00:29:07,670 --> 00:29:09,671
Es el profesor de los muchachos.
135
00:29:12,550 --> 00:29:14,050
¿Profesor?
136
00:29:14,135 --> 00:29:16,052
Del Liceo.
137
00:29:16,804 --> 00:29:18,722
Dr.lmmanuel Rath.
138
00:29:18,806 --> 00:29:20,432
Entonces hacemos un equipo.
139
00:29:20,516 --> 00:29:23,935
- ¿Qué hacemos?
- Arte y ciencia.
140
00:29:24,020 --> 00:29:29,107
Permítame presentarme.
Kiepert, mago y director del espectáculo.
141
00:29:29,192 --> 00:29:31,359
¿Por qué no me lo dijeron de inmediato?
142
00:29:31,444 --> 00:29:35,614
Es un honor darle la bienvenida a uno de
los hombres importantes de la ciudad.
143
00:29:35,698 --> 00:29:38,158
- Me siento...
- Si, como en casa.
144
00:29:38,242 --> 00:29:41,077
- No, he venido a...
- Ya veo que ha venido...
145
00:29:41,162 --> 00:29:43,497
y me siento muy honrado.
146
00:29:46,375 --> 00:29:48,043
¡Debiste llamarme!
147
00:29:48,127 --> 00:29:50,086
Soy el director, ¿no?
148
00:29:50,171 --> 00:29:52,088
Un imbécil es lo que eres.
149
00:29:55,426 --> 00:29:57,344
¡Sal y haz tu número!
150
00:29:57,428 --> 00:29:59,596
No te alteres.
151
00:30:16,948 --> 00:30:19,449
¡Una mujer maravillosa!
152
00:30:24,580 --> 00:30:27,874
Profesor, tiene Ud. un gusto excelente.
153
00:30:27,959 --> 00:30:30,001
¡Cómo se atreve!
154
00:30:30,086 --> 00:30:32,712
No hay necesidad de enfadarse,
estamos entre caballeros.
155
00:30:32,797 --> 00:30:34,422
Yo me encargo. Ella es...
156
00:30:34,924 --> 00:30:37,050
¡He venido por mis alumnos!
157
00:30:37,134 --> 00:30:39,970
¡Ud. está protegiéndolos! ¡Si!
158
00:30:40,054 --> 00:30:42,556
- ¿Yo? Yo nunca...
- ¡Miserable mentiroso!
159
00:30:42,640 --> 00:30:43,932
¿Mentiroso?
160
00:30:44,016 --> 00:30:47,978
¡Alto! ¿Quién es?
¡Ven aquí, granuja!
161
00:30:48,062 --> 00:30:49,896
¡Quédese donde está!
162
00:31:00,032 --> 00:31:02,075
¡Alto! ¡Alto!
163
00:31:02,159 --> 00:31:03,994
¡Quédense donde está!
164
00:33:23,092 --> 00:33:26,011
¿Dónde ha dejado ahora su
sombrero, profesor?
165
00:34:57,353 --> 00:34:59,854
Siéntense.
166
00:37:07,441 --> 00:37:11,110
- ¿No ha dicho nada?
- ¡Qué va! Nos tiene miedo.
167
00:37:14,782 --> 00:37:17,242
Me aburres con esas tonterías de Inglés
168
00:37:20,746 --> 00:37:23,748
- Ahora está ofendido.
- Se le pasará.
169
00:37:27,461 --> 00:37:30,004
¡Imbécil! Has estropeado
mi número.
170
00:37:30,089 --> 00:37:32,966
Pido un pez de colores y
me traes un conejo. Eres un inútil.
171
00:37:40,182 --> 00:37:42,850
Nuestros amigos estudiantes
otra vez aquí.
172
00:37:42,935 --> 00:37:45,186
¿Nada mejor que hacer?
173
00:37:48,232 --> 00:37:50,191
Por esta vez, pase. Pero es la última.
174
00:37:50,276 --> 00:37:52,068
Podría perder mi licencia
175
00:37:54,280 --> 00:37:55,780
- ¡Ya llega!
- ¿Quién?
176
00:37:55,864 --> 00:37:56,864
¡Basura!
177
00:37:57,866 --> 00:38:01,869
¡No, no, no, caballeros!
No, por aquí no.
178
00:38:01,954 --> 00:38:03,788
¡Al sótano!
179
00:38:24,059 --> 00:38:27,061
Buenas noches, Profesor.
¡Qué sorpresa!
180
00:38:39,825 --> 00:38:41,576
Pase, Profesor.
181
00:38:41,660 --> 00:38:43,745
Le esperábamos.
182
00:38:53,881 --> 00:38:55,381
Sabía que volvería.
183
00:38:56,592 --> 00:38:58,551
Todos vuelven por mi.
184
00:39:01,138 --> 00:39:03,639
Querida mademoiselle...
185
00:39:05,267 --> 00:39:08,561
En mi prisa ayer en lugar de
mi sombrero
186
00:39:09,063 --> 00:39:13,232
tomé esta...prenda.
187
00:39:22,868 --> 00:39:25,370
Entonces, ¿no ha venido a verme?
188
00:39:36,840 --> 00:39:39,133
Déme su abrigo.
189
00:39:46,225 --> 00:39:48,142
Siéntese.
190
00:39:49,853 --> 00:39:54,399
Y si todos se mueven juntos...
191
00:39:54,483 --> 00:39:59,821
Y si todos se mueven juntos, hacia
adelante y atrás, izquierda y derecha...
192
00:40:19,883 --> 00:40:21,843
Aquí, sostenga esto.
193
00:40:35,149 --> 00:40:37,316
Bonitos ojos, ¿Eh?
194
00:40:39,528 --> 00:40:42,572
- ¿No son bonitos?
- ¡Oh sí! Muy bonitos.
195
00:40:42,656 --> 00:40:44,323
Muy, muy bonitos.
196
00:40:47,494 --> 00:40:52,498
Parece que hoy no ha venido a
asuntos oficiales.
197
00:40:57,713 --> 00:41:01,382
Me temo que anoche me comporté...
198
00:41:02,134 --> 00:41:05,803
- de modo algo impropio.
- Eso parece.
199
00:41:06,805 --> 00:41:08,973
Hoy, en cambio, está muy amable.
200
00:41:12,227 --> 00:41:14,228
¡Lo siento!
201
00:41:25,491 --> 00:41:29,911
Cuando llegue, envíeme
una postal, profesor.
202
00:41:39,004 --> 00:41:40,671
¡Ud. es un espectáculo!
203
00:41:44,301 --> 00:41:46,260
Quieto.
204
00:41:46,762 --> 00:41:48,763
¡Si le vieran sus alumnos ahora!
205
00:41:52,100 --> 00:41:53,893
¡Vamos, al trabajo!
206
00:42:07,491 --> 00:42:09,492
Ya sabes...
207
00:42:12,913 --> 00:42:16,415
Ud. sabe, eres muy atractivo.
208
00:42:41,024 --> 00:42:42,984
¿Algo va mal?
209
00:42:47,155 --> 00:42:50,449
¿Te duele?
210
00:42:52,828 --> 00:42:53,786
No.
211
00:42:54,663 --> 00:42:57,164
- ¿Mejor ahora?
- Si.
212
00:43:21,732 --> 00:43:23,941
Perdón por entrometerme, Profesor.
213
00:43:24,026 --> 00:43:26,235
¿Por que no está tomando aquí?
214
00:43:26,320 --> 00:43:28,821
Hay un marinero con mucho dinero
en efectivo.
215
00:43:28,905 --> 00:43:30,406
¿Y qué? Envíale a Guste.
216
00:43:32,951 --> 00:43:34,702
¿Estás loca?
217
00:43:34,786 --> 00:43:37,288
¿Quién le compraría el champán?
Es a ti a quien quiere.
218
00:43:37,372 --> 00:43:40,291
- Ni hablar. Yo soy una artista.
- ¿Que eres qué?
219
00:43:40,375 --> 00:43:43,085
- Una artista.
- ¿Qué piensa de eso?
220
00:43:43,170 --> 00:43:45,838
¡Tiene ideas locas acerca de su trabajo!
221
00:44:01,104 --> 00:44:02,938
Buenas noches.
222
00:44:03,023 --> 00:44:04,482
¡Ya estoy aquí!
223
00:44:04,566 --> 00:44:08,486
Capitán del buque de tres palos,
el Fritz Thomas,
224
00:44:08,570 --> 00:44:11,030
recién llegado de Calcuta.
225
00:44:16,286 --> 00:44:19,288
De mi cargamento.
226
00:44:22,709 --> 00:44:24,835
Déjeme en paz...
227
00:44:24,920 --> 00:44:29,423
- ¡Largo de aquí!
- Pero no te he hecho nada.
228
00:44:34,471 --> 00:44:37,306
¡Miserable! ¡Largo de aquí!
229
00:44:38,100 --> 00:44:43,104
- ¿Es tu papá?
- ¿Cómo se atreve a molestar a esta dama?
230
00:44:43,605 --> 00:44:45,981
¿Acaso está usted amarrado a ella?
231
00:44:46,066 --> 00:44:47,942
- Profesor...
- ¡Cállese y no se meta!
232
00:44:48,610 --> 00:44:50,695
- ¡Maldito tratante de blancas!
- ¿Qué?
233
00:44:50,779 --> 00:44:53,948
Ya me oistes, ¡fuera!
¡Fuera! ¡Fuera!
234
00:44:56,201 --> 00:44:58,703
Profesor, ¿qué pretende?
235
00:45:01,123 --> 00:45:03,040
¡Miserable alcahuete!
236
00:45:03,125 --> 00:45:07,086
¿Quién se cree que es para echarlo?
237
00:45:07,170 --> 00:45:08,879
Ha pedido champagne.
238
00:45:08,964 --> 00:45:10,214
Yo lo pagaré.
239
00:45:10,298 --> 00:45:12,717
¡Salga de aquí!
240
00:45:12,801 --> 00:45:17,012
¡Me ha llamado tratante de blancas!
¡Me ha insultado!
241
00:45:17,097 --> 00:45:20,641
Por favos, Capitán,
no es necesario un escándalo.
242
00:45:20,726 --> 00:45:25,104
- ¡Llamaré a la policía!
- ¡Buena idea, la policía...
243
00:45:25,188 --> 00:45:28,941
soy yo quien irá a buscarla
¡Canalla!
244
00:45:29,025 --> 00:45:31,277
¡Ud. canalla!
245
00:45:31,361 --> 00:45:33,654
Sí... ¡llamaré a la policía!
246
00:45:33,739 --> 00:45:36,991
¡Quería matarme!
247
00:45:46,918 --> 00:45:49,420
Hacía mucho tiempo...
248
00:45:51,298 --> 00:45:53,424
...que nadie se peleaba por mí.
249
00:45:53,508 --> 00:45:55,843
Sólo he cumplido con mi deber.
250
00:45:55,927 --> 00:45:57,928
Ahora tranquilícese, profesor.
Vamos a celebrarlo.
251
00:45:58,013 --> 00:45:59,847
¡Por usted!
252
00:46:01,516 --> 00:46:02,808
¡A su salud!
253
00:46:02,893 --> 00:46:04,560
Quiero proponer
254
00:46:04,644 --> 00:46:07,646
un brindis por usted, mi querida señora.
255
00:46:42,224 --> 00:46:46,227
Perdóneme, señor profesor.
Ha llegado la policía...
256
00:46:46,895 --> 00:46:49,396
¿La policía?
257
00:46:49,481 --> 00:46:52,817
- No deben encontrarlo.
- ¡No tengo nada que ocultar!
258
00:46:52,901 --> 00:46:55,194
Usted no...¡pero nosotros sí!
259
00:46:55,278 --> 00:46:57,029
Escóndase, profesor.
260
00:47:03,453 --> 00:47:06,372
¡No tengo nada que
temer de la policía!
261
00:47:08,250 --> 00:47:10,501
Tenemos una pensión en el sótano.
262
00:47:10,585 --> 00:47:13,546
Se abalanzó sobre mí como un loco.
263
00:47:14,798 --> 00:47:17,299
Calma.
264
00:47:27,185 --> 00:47:30,396
Este caballero dice
que fue atacado aquí.
265
00:47:30,480 --> 00:47:33,357
¡Quería matarme!
¡Matarme!
266
00:47:33,441 --> 00:47:34,817
¿Quién?
267
00:47:34,901 --> 00:47:36,735
¿Quíen lo hizo?
268
00:47:38,154 --> 00:47:41,407
¿Dónde está ese canalla?
269
00:47:41,491 --> 00:47:44,368
¡Él, oficial! Él me atacó
en el escenario
270
00:47:44,452 --> 00:47:46,954
Manténgase alejado de esto.
271
00:47:50,667 --> 00:47:56,171
- ¿Dónde le han escondido?
- ¿Cómo voy a saberlo, viejo borracho?
272
00:47:56,256 --> 00:47:58,257
Yo ni siquiera estaba allí.
273
00:48:11,897 --> 00:48:13,731
¡Aquí! ¡Vengan aquí!
274
00:48:13,815 --> 00:48:17,109
Pequeños bribones, ¡finalmente los tengo!
El juego terminó.
275
00:48:17,777 --> 00:48:21,071
¡Ya le tenemos!¡Salga de ahí!
276
00:48:21,156 --> 00:48:25,409
¡Todo ha terminado! ¡Vamos!
277
00:48:25,493 --> 00:48:27,745
¡Ud. también! ¡Todos ustedes!
278
00:48:27,829 --> 00:48:30,831
¡Pandilla de mocosos!
279
00:48:31,666 --> 00:48:33,292
¡Aquí está!
280
00:48:33,376 --> 00:48:35,544
Quería matarme, oficial.
281
00:48:35,629 --> 00:48:37,129
¡Él es!
282
00:48:39,049 --> 00:48:41,508
- Disculpe, Profesor.
- ¡Me llamó tratante de blancas!
283
00:48:41,593 --> 00:48:43,427
¡Calma!
284
00:48:43,511 --> 00:48:46,722
Perdone, pero este hombre quiere
presentar una denuncia contra Ud.
285
00:48:47,265 --> 00:48:51,352
¿Una denuncia? Adelante.
¡Yo también lo haré!
286
00:48:51,436 --> 00:48:55,314
- ¡Qué quiere decir con eso? ¡Arrestelo!
- ¡Cierre el pico!
287
00:48:55,398 --> 00:48:59,068
- ¡A mí no hay quien me haga callar!
- ¿No? Eso ya lo veremos.
288
00:48:59,152 --> 00:49:00,903
A la comisaria.
289
00:49:00,987 --> 00:49:02,821
¡Matarme, eso quería, matarme!
290
00:49:03,990 --> 00:49:06,367
Me ha insultado.
291
00:49:18,630 --> 00:49:20,881
¿Son ustedes conscientes...
292
00:49:20,966 --> 00:49:24,635
de las consecuencias de
este incidente?
293
00:49:33,979 --> 00:49:36,480
¡Quítese el cigarrillo de la boca!
294
00:49:38,733 --> 00:49:41,235
¡Que se quite ese
cigarrillo de la boca!
295
00:49:43,989 --> 00:49:47,199
¡Confiese!
¿Qué hacía aquí?
296
00:49:47,993 --> 00:49:50,077
Lo mismo que usted, Profesor.
297
00:49:52,580 --> 00:49:54,581
¡Salgan! ¡Salgan!
298
00:49:55,583 --> 00:49:57,042
¡Se arrepentirán de esto!
299
00:50:06,094 --> 00:50:08,262
Ha estado formidable, profesor.
300
00:50:08,763 --> 00:50:10,848
Se ha ganado un trago.
301
00:50:13,059 --> 00:50:14,643
- ¡Basura!
- ¡Basura!
302
00:50:14,728 --> 00:50:16,437
¡Basura!
303
00:50:19,941 --> 00:50:22,192
¡Pandilla de desgraciados!
304
00:50:22,277 --> 00:50:24,695
¡No han oido lo último de esto!
305
00:50:24,779 --> 00:50:26,447
No han oido...
306
00:50:27,157 --> 00:50:29,950
No han oido...
No han...
307
00:50:39,961 --> 00:50:42,296
¿Qué le ocurre, profesor?
308
00:50:45,467 --> 00:50:47,634
Se me pasará.
309
00:50:48,845 --> 00:50:50,345
Estaré...
310
00:50:51,181 --> 00:50:53,057
Ya estoy mejor.
311
00:50:53,141 --> 00:50:54,767
¡Esos vagabundos miserables!
312
00:50:54,851 --> 00:50:56,769
¡No le envidio su profesión!
313
00:50:56,853 --> 00:50:59,354
No debería excitarse tanto.
314
00:51:07,322 --> 00:51:09,490
¡Maldito timbre!
315
00:51:11,659 --> 00:51:13,786
¿Qué está pasando aquí?
316
00:51:13,870 --> 00:51:16,955
¿Seguimos con el espectáculo?
La sala se vacía.
317
00:51:17,040 --> 00:51:18,707
Pare de quejarse.
318
00:51:18,792 --> 00:51:20,667
¿Quién trajo al capitán?
319
00:51:20,752 --> 00:51:23,587
Andando, a mover el culo.
320
00:51:25,632 --> 00:51:27,800
Venga con nosotros, Profesor.
321
00:51:28,551 --> 00:51:31,720
Un poco de música lo animará.
322
00:51:45,193 --> 00:51:48,362
La verdad, me ha dado
un buen par de bofetadas.
323
00:51:50,949 --> 00:51:56,120
Pero, afortunadamente,
no soy rencoroso.
324
00:52:02,627 --> 00:52:04,294
Profesor,
325
00:52:04,379 --> 00:52:08,382
Le ofrezco un pequeño
reconstituyente...
326
00:52:10,552 --> 00:52:12,886
de mi botiquín particular.
327
00:52:20,103 --> 00:52:21,937
Bebáselo todo.
328
00:52:28,278 --> 00:52:30,946
¿De verdad cree que me sentará bien?
329
00:52:31,030 --> 00:52:34,116
Claro que sí, recuperará su energía.
330
00:53:00,393 --> 00:53:02,060
¿Está bueno?
331
00:53:03,730 --> 00:53:05,898
Ahora ya está presentable.
332
00:53:05,982 --> 00:53:08,525
- ¿Cómo dice?
- Venga conmigo.
333
00:53:08,610 --> 00:53:10,861
-¿Adónde?
-Al palco.
334
00:53:10,945 --> 00:53:13,906
- ¿Para que?
- Para oir a Lola cantar.
335
00:53:19,662 --> 00:53:23,248
Un brillo misterioso,
336
00:53:23,333 --> 00:53:26,251
un no sé qué,
337
00:53:26,920 --> 00:53:29,922
destella en los ojos
338
00:53:30,006 --> 00:53:32,841
de una mujer bonita.
339
00:53:34,219 --> 00:53:37,679
Pero cuando mis ojos miran
profundamente
340
00:53:37,764 --> 00:53:40,349
νis-á-vis en los de un hombre
341
00:53:41,434 --> 00:53:45,270
y lo miran fijamente a él.
342
00:53:45,480 --> 00:53:48,857
¿Qué significa?
343
00:53:50,151 --> 00:53:54,196
Que estoy enamorándome,
344
00:53:54,280 --> 00:53:58,242
nunca quise.
345
00:53:58,326 --> 00:54:01,870
¿Qué puede una chica hacer?
346
00:54:01,955 --> 00:54:04,790
No puedo evitarlo.
347
00:54:06,584 --> 00:54:10,629
¿Qué otra opción tengo?
348
00:54:10,713 --> 00:54:12,464
Esa es la forma en que estoy hecha.
349
00:54:12,548 --> 00:54:14,883
¡Silencio! ¡Sssh!
350
00:54:18,221 --> 00:54:22,057
Damas y caballeros,
es para mí un gran placer...
351
00:54:22,141 --> 00:54:25,852
presentarles a nuestro
invitado de honor de esta noche
352
00:54:26,852 --> 00:54:28,200
doctor Emmanuel Rath
353
00:54:30,775 --> 00:54:34,444
profesor del Liceo.
354
00:54:34,529 --> 00:54:36,571
¿A quién le importa?
355
00:54:39,993 --> 00:54:41,827
Salud.
356
00:55:11,566 --> 00:55:15,152
Enamorarme otra vez,
357
00:55:15,236 --> 00:55:18,822
nunca quise.
358
00:55:18,906 --> 00:55:22,117
¿Qué puede una chica hacer?
359
00:55:22,201 --> 00:55:24,870
No puedo evitarlo.
360
00:55:27,373 --> 00:55:31,376
¿Qué otra opción tengo?
361
00:55:31,461 --> 00:55:34,046
Esa es la forma en que estoy hecha.
362
00:55:34,714 --> 00:55:38,342
Amor es todo lo que conozco,
363
00:55:38,426 --> 00:55:41,094
No puedo evitarlo.
364
00:55:42,972 --> 00:55:46,266
Los hombres me rodean,
365
00:55:46,351 --> 00:55:49,019
como las polillas ante una llama.
366
00:55:49,687 --> 00:55:53,357
Y si se queman las alas,
367
00:55:53,441 --> 00:55:56,443
yo nada puedo hacer.
368
00:55:58,029 --> 00:56:01,698
Enamorarme otra vez,
369
00:56:01,783 --> 00:56:05,410
nunca quise.
370
00:56:06,079 --> 00:56:09,790
¿Qué puede una chica hacer?
371
00:56:09,874 --> 00:56:13,126
No puedo evitarlo.
372
00:56:18,841 --> 00:56:22,469
Enamorarme otra vez,
373
00:56:22,553 --> 00:56:25,972
nunca quise.
374
00:56:26,057 --> 00:56:29,267
¿Qué puede una chica hacer?
375
00:56:29,352 --> 00:56:32,020
No puedo evitarlo.
376
00:56:34,232 --> 00:56:38,068
¿Qué otra opción tengo?
377
00:56:38,152 --> 00:56:40,904
Esa es la forma en que estoy hecha.
378
00:56:41,406 --> 00:56:44,699
Amor es todo lo que conozco,
379
00:56:44,784 --> 00:56:47,285
No puedo evitarlo.
380
00:56:49,163 --> 00:56:52,124
Los hombres me rodean,
381
00:56:52,208 --> 00:56:54,543
como las polillas ante una llama.
382
00:56:55,503 --> 00:56:58,880
Y si se queman las alas,
383
00:56:58,965 --> 00:57:02,134
yo nada puedo hacer.
384
00:57:03,428 --> 00:57:07,097
Enamorarme otra vez,
385
00:57:07,181 --> 00:57:10,892
nunca quise.
386
00:57:10,977 --> 00:57:15,272
¿Qué puede una chica hacer?
387
00:57:15,356 --> 00:57:19,025
No puedo evitarlo.
388
00:57:27,034 --> 00:57:29,202
HAZ EL BIEN SIN MIEDO A NADIE
389
00:57:29,287 --> 00:57:32,414
¡Profesor! ¡Desayuno!
390
00:59:12,265 --> 00:59:14,182
Buenos días, Emmanuel.
391
00:59:17,353 --> 00:59:19,020
Buenos días.
392
00:59:23,192 --> 00:59:25,026
¡El desayuno, profesor!
393
00:59:40,668 --> 00:59:43,169
Vamos cariño.
El café se enfría.
394
00:59:48,342 --> 00:59:50,176
Siéntate.
395
00:59:59,979 --> 01:00:02,647
Díme, cariño, ¿roncas
siempre tan fuerte?
396
01:00:06,360 --> 01:00:10,739
Anoche me excedí,
creo que fui demasiado lejos.
397
01:00:10,823 --> 01:00:14,326
Sólo algunas botellas de champán,
aguantas bastante.
398
01:00:16,579 --> 01:00:17,912
¿Uno?
399
01:00:21,000 --> 01:00:22,334
¿Dos?
400
01:00:23,294 --> 01:00:24,794
Tres.
401
01:00:25,296 --> 01:00:27,505
Eres un verdadero amor.
402
01:00:39,977 --> 01:00:41,478
¿Bien?
403
01:00:42,688 --> 01:00:45,190
¡Delicioso, exquisito!
404
01:00:45,274 --> 01:00:48,652
Si quisieras, podrías
tomarlo todos los días.
405
01:00:54,075 --> 01:00:56,743
No hay razón, ¿por qué no?
406
01:00:59,372 --> 01:01:01,539
Después de todo, soy soltero.
407
01:01:29,944 --> 01:01:31,778
Tengo que ir al Liceo.
408
01:01:32,530 --> 01:01:34,864
Tengo que darme prisa. Es muy tarde.
409
01:01:59,140 --> 01:02:00,807
Ven aquí.
410
01:02:01,976 --> 01:02:03,643
No te muevas.
411
01:02:04,562 --> 01:02:06,604
¿Aún me amas?
412
01:02:10,860 --> 01:02:13,445
¿No vas a decirme adiós?
413
01:02:16,031 --> 01:02:17,866
Dame un beso.
414
01:02:18,451 --> 01:02:20,076
¿Todavía me quieres?
415
01:02:20,161 --> 01:02:21,745
Sí, claro.
416
01:02:21,829 --> 01:02:23,329
Adiós.
417
01:02:27,877 --> 01:02:30,378
¡Cuidado con el tráfico!
418
01:02:35,843 --> 01:02:37,802
Buenos días, Profesor.
419
01:02:38,929 --> 01:02:40,430
Buenos días.
420
01:03:12,213 --> 01:03:13,963
¡Siéntense!
421
01:03:29,313 --> 01:03:32,232
Profesor...
¡Aquí huele a basura!
422
01:03:32,733 --> 01:03:34,400
¡Basura!
423
01:04:04,098 --> 01:04:08,351
¡Silencio!
¡Les meteré a todos en la cárcel!
424
01:04:08,435 --> 01:04:10,353
¡Miserables mocosos!
425
01:04:15,609 --> 01:04:17,735
Salgan de la clase.
426
01:04:17,820 --> 01:04:20,154
todos al patio.
427
01:04:20,239 --> 01:04:22,407
Ya nos veremos después.
428
01:05:39,443 --> 01:05:41,611
Comprendo bien ciertas cosas...
429
01:05:42,363 --> 01:05:46,950
...¡pero arriegar su futuro por
esa clase de mujeres!
430
01:05:47,743 --> 01:05:50,828
¡Disculpe, señor director!
431
01:05:51,330 --> 01:05:54,666
Está Ud hablando de mi
futura esposa.
432
01:05:58,545 --> 01:06:00,838
¿No lo dirá en serio?
433
01:06:00,923 --> 01:06:03,925
Lo digo completamente en serio.
434
01:06:04,468 --> 01:06:07,512
No quiero oir otra palabra.
435
01:06:24,697 --> 01:06:27,824
Lo siento, querido colega...
436
01:06:27,908 --> 01:06:30,910
pero tendré que informar al respecto.
437
01:08:06,340 --> 01:08:10,676
Haz tus maletas. El tren no espera.
438
01:08:12,137 --> 01:08:13,638
Adelante.
439
01:08:21,271 --> 01:08:24,482
Ηola, Profesor.
¿No tienes nada que hacer?
440
01:08:24,566 --> 01:08:27,235
- ¿Por qué me casaría contigo?
- Lo mismo digo yo.
441
01:08:27,319 --> 01:08:30,404
Envuelve las flores.
¡Y no las estropees!
442
01:08:31,198 --> 01:08:34,700
No te quedes ahí parado
Ya conoces el camino.
443
01:09:01,979 --> 01:09:04,897
Es muy amable por su parte
venir a despedirse.
444
01:09:06,608 --> 01:09:09,735
Querida señorita Lola, yo...
445
01:09:15,200 --> 01:09:17,577
¡Qué flores tan bonitas!
446
01:09:17,661 --> 01:09:18,536
Gracias.
447
01:09:37,181 --> 01:09:39,432
Vamos, no pongas esa cara.
448
01:09:39,516 --> 01:09:41,726
Volveré el año que viene.
449
01:09:41,810 --> 01:09:46,981
Señorita Lola, tengo algo
más para usted.
450
01:09:47,816 --> 01:09:51,819
¿Lo aceptaría cómo una muestra
de mis sentimientos?
451
01:09:59,578 --> 01:10:04,081
Y al mismo tiempo, pedirle su mano.
452
01:10:05,125 --> 01:10:07,335
¿Quiere casarse conmigo?
453
01:10:24,436 --> 01:10:27,021
¡Qué tierno eres!
454
01:10:27,522 --> 01:10:29,357
Espero que te des cuenta..
455
01:10:29,441 --> 01:10:34,111
... de la seriedad del momento.
456
01:10:53,256 --> 01:10:57,717
Ha mejorado, ha mejorado,
ha mejorado su situación.
457
01:10:58,000 --> 01:11:04,100
Ha mejorado, ha mejorado,
ha mejorado su situación.
458
01:11:04,400 --> 01:11:12,500
Ha mejorado, ha mejorado,
ha mejorado su situación.
459
01:11:16,613 --> 01:11:19,615
¡Muchas felicidades para los
recién casados!
460
01:11:25,289 --> 01:11:26,956
Damas
461
01:11:27,916 --> 01:11:30,251
y caballeros,
462
01:11:31,003 --> 01:11:35,798
- es para mi un gran placer...
- ¡Basta tonterias!
463
01:11:35,882 --> 01:11:38,676
Aquí vamos otra vez.
464
01:11:39,970 --> 01:11:44,890
Mi boda fue como esta,
tan hermosa.
465
01:11:44,975 --> 01:11:49,270
Si le hubiera conocido entonces...
466
01:11:49,938 --> 01:11:53,649
ahora quizás sería la respetable
señora de un profesor.
467
01:11:54,151 --> 01:11:56,819
Pero tuve que conformarme
con un ilusionista.
468
01:11:56,903 --> 01:11:59,322
¡llusionista, sí!
¡Y a mucha honra!
469
01:11:59,406 --> 01:12:03,367
Ahora empezará a presumir.
470
01:12:03,452 --> 01:12:05,077
¡Siéntate!
471
01:12:05,162 --> 01:12:09,081
No me vas a impedir que demuestre
mi arte ante el profesor.
472
01:12:09,166 --> 01:12:10,916
Con su permiso,
473
01:12:11,001 --> 01:12:14,170
Sacaré algunos huevos
de su nariz.
474
01:12:14,921 --> 01:12:18,424
Como puede ver,
no tengo nada en mis manos.
475
01:12:22,429 --> 01:12:24,638
Tenga usted. Es un huevo auténtico.
Compurébelo, compruébelo.
476
01:12:24,723 --> 01:12:26,682
Algo para estar orgulloso.
477
01:12:27,184 --> 01:12:29,852
Vea esto, Profesor.
478
01:13:40,090 --> 01:13:42,425
Cariño, dame la maleta pequeña.
479
01:13:53,353 --> 01:13:57,523
¡No tienes remedio!
480
01:14:19,296 --> 01:14:21,714
¿Para qué son estas fotos?
481
01:14:21,798 --> 01:14:25,050
Qué pregunta tan tonta.
Las vendemos en el espectáculo.
482
01:14:26,928 --> 01:14:31,515
Mientras me quede algo de dinero,
estas postales no se venderán.
483
01:14:35,187 --> 01:14:37,813
Bien, nunca se sabe.
484
01:14:37,898 --> 01:14:39,565
Guárdalas.
485
01:14:50,327 --> 01:14:54,163
Cuídate de las mujeres rubias,
486
01:14:54,247 --> 01:14:57,082
tienen un no se qué especial.
487
01:14:57,918 --> 01:15:01,378
No lo notas a primera vista,
488
01:15:01,463 --> 01:15:04,507
pero algo está definitivamente allí.
489
01:15:05,258 --> 01:15:08,677
Un leve pestañeo es suficiente,
490
01:15:08,762 --> 01:15:12,348
pero de sus garras es mejor
escapar.
491
01:15:12,432 --> 01:15:16,101
Cuídate de las mujeres rubias,
492
01:15:16,186 --> 01:15:18,854
tienen un no se qué especial.
493
01:16:17,080 --> 01:16:18,998
¿Qué tal va el negocio?
494
01:16:21,585 --> 01:16:23,419
Sólo dos postales.
495
01:16:23,503 --> 01:16:25,671
Esa plebe inculta.
496
01:16:27,674 --> 01:16:30,426
¿Plebe inculta?
¿Cómo se atreve a juzgarlos?
497
01:16:31,094 --> 01:16:33,554
Más le valdría afeitarse. ¡Mírese!
498
01:16:33,638 --> 01:16:35,306
¿Así qué va a vender?
499
01:16:36,349 --> 01:16:38,601
Sí, se lo digo a Ud.
500
01:16:38,685 --> 01:16:40,644
¡No está en el Liceo!
501
01:16:52,032 --> 01:16:56,035
Tiene razón.
Deberías afeitarte.
502
01:17:00,707 --> 01:17:05,377
¿Y quién te crees tú para llamar
a esa gente plebe inculta?
503
01:17:06,046 --> 01:17:08,213
Vivimos gracias a ellos.
504
01:17:12,677 --> 01:17:16,680
Sí, vivimos de ellos. Vivimos.
505
01:17:18,141 --> 01:17:19,808
Si no te gusta, puedes marcharte.
506
01:17:19,893 --> 01:17:23,395
Sí, me voy, me voy, me voy.
507
01:17:23,480 --> 01:17:25,731
¡No puedo más!
508
01:17:25,815 --> 01:17:30,402
Prefiero morir como un perro
a seguir viviendo así.
509
01:18:19,160 --> 01:18:21,036
Bien entonces,
510
01:18:21,121 --> 01:18:22,955
Alcánzame mis medias.
511
01:19:02,579 --> 01:19:04,538
El rizador, rápido.
512
01:19:11,921 --> 01:19:14,089
¡Está muy caliente!
513
01:21:04,534 --> 01:21:07,286
Bien, Profe, ¿Cómo va todo hoy?
514
01:21:08,580 --> 01:21:10,330
¿Quieres un puro?
515
01:21:10,999 --> 01:21:13,333
Es un habano auténtico.
516
01:21:16,963 --> 01:21:21,216
Nuestro director parece estar
de muy buen humor hoy.
517
01:21:21,301 --> 01:21:23,677
Claro que sí, tengo buenas razones.
518
01:21:23,761 --> 01:21:25,846
Alégrate tú también.
519
01:21:25,930 --> 01:21:28,432
Serás mi mejor atracción.
520
01:21:28,516 --> 01:21:31,602
No le tomes el pelo al pobre.
No te ha hecho nada.
521
01:21:31,686 --> 01:21:33,186
No te metas en esto.
522
01:21:33,271 --> 01:21:35,856
Tu esposo es una gran estrella.
523
01:21:35,940 --> 01:21:37,107
Mira, aquí...
524
01:21:38,109 --> 01:21:40,736
está el contrato. Confirmado
por telegrama.
525
01:21:41,279 --> 01:21:42,529
¿Y dónde?
526
01:21:43,323 --> 01:21:45,657
En el Ángel Azul.
527
01:21:48,536 --> 01:21:49,828
¿En el Ángel Azul?
528
01:21:49,913 --> 01:21:52,581
Sí, vamos a tu ciudad natal.
529
01:21:52,665 --> 01:21:54,333
Buen cartel:
¡El Profesor Emmanuel Rath!
530
01:21:57,462 --> 01:22:00,130
Nunca. No volveré jamás a esa ciudad.
531
01:22:00,214 --> 01:22:04,384
- Cambiará de opinión.
- No, no cambiaré de opinión.
532
01:22:04,469 --> 01:22:06,845
Esto es muy propio de ti.
533
01:22:06,930 --> 01:22:10,098
Llevas 5 años viviendo
a costa de tu mujer...
534
01:22:10,183 --> 01:22:13,602
Y ahora cuando finalmente
puedes ganar un poco de dinero,
535
01:22:13,686 --> 01:22:15,479
el Profesor dice, ¡No voy a ir!
536
01:22:15,563 --> 01:22:18,899
- Déjalo solo. Irá.
- ¡No iré!
537
01:22:18,983 --> 01:22:20,859
Iremos, eso es definitivo.
538
01:22:20,944 --> 01:22:24,446
No iré... ¡jamás!
539
01:22:24,530 --> 01:22:27,866
¡Pedidme lo que queráis,
menos eso!
540
01:22:27,951 --> 01:22:32,245
- Traquilízate.
- No, no iré. Nunca.
541
01:22:32,330 --> 01:22:34,373
Como quieras.
542
01:22:50,556 --> 01:22:52,224
CON LA PARTICIPACIÓN
DEL PROFESOR lMMANUEL RATH.
543
01:23:03,194 --> 01:23:06,738
- ¡Buenos días!
- ¡Buenos días, finalmente aquí está!
544
01:23:06,823 --> 01:23:10,367
Nunca creí que volvería
a este tugurio.
545
01:23:10,451 --> 01:23:13,078
A mi local, ¿un tugurio?
546
01:23:13,079 --> 01:23:16,373
No ha cambiado nada en estos
cinco años, ¿eh?
547
01:23:16,457 --> 01:23:18,792
Ha estado disfrutando la vida.
548
01:23:20,294 --> 01:23:22,963
No ha perdido mucho peso.
549
01:23:23,047 --> 01:23:25,173
Usted tampoco.
550
01:23:25,258 --> 01:23:26,675
¡Buen día!
551
01:23:26,759 --> 01:23:30,178
- ¿Por qué debería?, los negocios
marchan bien - Me alegra oir eso.
552
01:23:30,263 --> 01:23:34,349
- ¿Y usted? - Mejor ahora, aunque
en las últimas semanas han
sido un desastre.
553
01:23:49,449 --> 01:23:54,578
- Adiós, señor director.
- ¡Se dice: "adiós, maestro"!
554
01:23:54,662 --> 01:23:58,165
Espero no verle hasta
dentro de diez años.
555
01:23:59,959 --> 01:24:04,629
Este local no es el adecuado
para un espectáculo como este.
556
01:24:13,431 --> 01:24:17,267
- ¿Quién es ese pájaro?
- Ese tipo casi me llevó a la ruina.
557
01:24:21,814 --> 01:24:23,982
- Buenos días, Lola!
- Hola.
558
01:24:27,111 --> 01:24:29,571
Cuántos chicos guapos en el mismo lugar.
559
01:24:29,655 --> 01:24:31,740
Aquí vamos de nuevo.
560
01:24:35,703 --> 01:24:39,498
No apiles las maletas.
¿Cómo vamos a abrirlas?
561
01:24:41,751 --> 01:24:44,169
¡Es increíble!
562
01:24:44,253 --> 01:24:46,088
Qué desorden,
todo por el suelo.
563
01:24:50,802 --> 01:24:52,594
No pierdas tu tren.
564
01:24:52,678 --> 01:24:54,763
Hombre,
565
01:24:54,847 --> 01:24:57,015
¿Qué entiendes del amor?
566
01:25:26,587 --> 01:25:29,881
Permítanme presentarme: Mazeppa.
567
01:25:29,966 --> 01:25:32,968
Ηans Adalbert Mazeppa,
el forzudo.
568
01:25:33,052 --> 01:25:36,721
- ¿Y qué?
- Que si me quedo aquí, es por usted.
569
01:25:37,223 --> 01:25:39,891
Yo soy así, un hombre de acción.
570
01:25:40,560 --> 01:25:42,727
No tenga tanta prisa.
571
01:25:44,313 --> 01:25:46,231
Tenemos todo el tiempo del mundo.
572
01:25:53,030 --> 01:25:55,532
Puedo esperar.
573
01:26:01,914 --> 01:26:05,917
Por favor, vuelvan a casa tranquilos.
¡Está completo!
574
01:26:19,307 --> 01:26:21,474
¡El Profesor!
575
01:26:32,820 --> 01:26:36,907
Cuídate de las mujeres rubias,
576
01:26:36,991 --> 01:26:39,826
tienen un no se qué especial.
577
01:26:40,745 --> 01:26:44,289
No lo notas a primera vista,
578
01:26:44,373 --> 01:26:47,209
pero algo está definitivamente allí.
579
01:26:48,085 --> 01:26:51,129
Un leve pestañeo es suficiente,
580
01:26:51,797 --> 01:26:55,300
pero de sus garras es mejor
escapar.
581
01:26:55,384 --> 01:26:59,095
Cuídate de las mujeres rubias,
582
01:26:59,180 --> 01:27:02,140
tienen un no se qué especial.
583
01:27:07,146 --> 01:27:10,982
Esta noche es
decisiva en tu carrera.
584
01:27:12,151 --> 01:27:15,987
Si todo sale bien, su futuro
estará hecho.
585
01:27:18,241 --> 01:27:19,908
La Scala de Berlin,
586
01:27:21,619 --> 01:27:24,412
la Alhambra de Londres...
¡El pincel!
587
01:27:25,081 --> 01:27:26,998
El Hipódromo, New Υork...
588
01:27:27,083 --> 01:27:30,252
Alto, es el cuento de la lechera.
589
01:27:30,336 --> 01:27:32,921
- Esto no es más que "El Ángel Azul"
- Siempre lo ves todo negro.
590
01:27:33,005 --> 01:27:35,173
- Y tú... ¿cómo lo ves?
- ¡Cállate!
591
01:27:36,425 --> 01:27:38,051
¿Dónde está la nariz?
592
01:27:38,135 --> 01:27:39,761
¡La nariz! ¡La tenías tú!
593
01:27:39,845 --> 01:27:41,554
¿Yo? La tenías tú.
594
01:27:44,225 --> 01:27:46,226
Yo la tenía, ¿o no?
595
01:27:48,020 --> 01:27:52,274
No dejes que te ponga nervioso.
Sé exactamente cómo te sientes, Profesor.
596
01:27:52,358 --> 01:27:55,360
Recuerdo la noche en que me
convertí en una estrella.
597
01:27:55,444 --> 01:27:58,113
¿No podrías quedarte callada?
598
01:28:01,033 --> 01:28:04,744
¡Sillas, necesito más sillas!
599
01:28:04,829 --> 01:28:07,330
Ha venido hasta el alcalde.
600
01:28:08,582 --> 01:28:11,167
Esté tranquilo, profesor.
601
01:28:11,252 --> 01:28:12,919
¡Todo vendido!
602
01:28:13,004 --> 01:28:15,672
¡Todo el mundo está aquí!
603
01:28:15,756 --> 01:28:17,716
Sus colegas, sus alumnos...
604
01:28:17,800 --> 01:28:21,970
¡Qué gentío! No se ponga nervioso.
605
01:28:26,726 --> 01:28:29,561
Tiene razón.
Hay que mantener la calma.
606
01:28:33,149 --> 01:28:35,233
No dejes que te afecte.
607
01:28:35,318 --> 01:28:36,985
Haz como yo.
608
01:28:38,029 --> 01:28:40,030
Es el momento cumbre.
609
01:28:57,923 --> 01:29:01,134
Cuando veo una mujer bonita,
me lanzo
610
01:29:01,802 --> 01:29:03,887
Soy famoso por eso.
611
01:29:06,682 --> 01:29:08,808
¿Qué te pasa?
612
01:29:08,893 --> 01:29:10,602
¿Por qué pones esa cara?
613
01:29:11,479 --> 01:29:15,607
Siempre que estoy contenta te
las arreglas para fastidiarme.
614
01:29:15,691 --> 01:29:17,567
¿Qué está pasando aquí?
615
01:29:17,651 --> 01:29:19,486
¿Está de mal humor?
616
01:29:19,987 --> 01:29:22,489
Eso pasa hasta en
las mejores familias.
617
01:29:23,324 --> 01:29:26,368
Permítanme presentarme: Mazeppa.
618
01:29:26,452 --> 01:29:29,621
Ηans Adalbert Mazeppa, el forzudo.
619
01:29:31,499 --> 01:29:33,208
¿Qué estás esperando?
620
01:29:33,292 --> 01:29:35,543
Date prisa. ¡Es tu turno!
621
01:29:39,340 --> 01:29:41,508
¿Qué pasa con el viejo?
622
01:29:43,177 --> 01:29:46,513
Tome un trago.
Esto le animará.
623
01:29:47,598 --> 01:29:49,432
Esto le animará.
624
01:29:57,608 --> 01:29:59,943
El profesor no está bien.
625
01:30:20,881 --> 01:30:23,007
Por Dios, ¿qué estás haciendo?
626
01:30:23,843 --> 01:30:27,178
¿Qué le pasa? ¿Qué sucede?
627
01:30:31,016 --> 01:30:32,934
¡Lola, baja!
628
01:30:34,645 --> 01:30:37,480
¡No, no actuaré!
629
01:30:39,024 --> 01:30:41,276
¿Qué? ¿Te has vuelto loco?
630
01:30:41,360 --> 01:30:45,238
¡No vas a dejarme colgado
en el último momento!
631
01:30:50,119 --> 01:30:52,370
¿Otra pataleta?
632
01:30:53,289 --> 01:30:56,499
¿No vas a actuar?
633
01:30:56,584 --> 01:30:58,418
¡Actuarás!
634
01:31:03,090 --> 01:31:04,757
Ponte la peluca.
635
01:31:07,052 --> 01:31:11,681
¿Qué es esto? ¿Que no quiere salir?
¿Se ha vuelto loco?
636
01:31:11,765 --> 01:31:16,102
- ¡Nadie me hace eso!
- ¡Al escenario, afuera!
637
01:31:40,628 --> 01:31:45,131
Damas y caballeros,
Ruego perdonen este pequeño retraso.
638
01:31:45,216 --> 01:31:49,052
- Un problema técnico.
- ¿Le duele la barriga a alguien?
639
01:31:50,930 --> 01:31:55,183
Serán compesados con creces...
640
01:31:55,267 --> 01:31:58,311
con un auténtico número
de magia internacional.
641
01:31:59,688 --> 01:32:01,689
Como una parte especial de
nuestro espectáculo...
642
01:32:01,774 --> 01:32:06,361
es un placer presentarles
a ustedes...
643
01:32:06,445 --> 01:32:09,322
un hombre conocido por todos...
644
01:32:09,406 --> 01:32:14,035
por sus grandes y notables
logros pedagógicos...
645
01:32:16,705 --> 01:32:20,500
logros pedagógicos alcanzados
en el Liceo de la ciudad.
646
01:32:20,584 --> 01:32:25,213
- ¡El Profesor!
- ¡Que salga el profesor!
647
01:32:25,297 --> 01:32:29,384
Veo, damas y caballeross,
que no necesitan más introducciones.
648
01:32:29,468 --> 01:32:33,513
No voy a abusar más de su paciencia.
649
01:32:33,597 --> 01:32:38,101
Por favor, denle la bienvenida a
nuestro querido Profesor Emmanuel Rath!
650
01:32:46,652 --> 01:32:50,321
- ¡Ojo! No me estropees el número.
- ¡Vamos! ¡Salga de una vez!
651
01:33:38,579 --> 01:33:42,081
Damas y caballeros,
les presento a...
652
01:33:42,166 --> 01:33:45,460
August, mi aprendiz de brujo.
653
01:33:47,379 --> 01:33:49,047
Damas y caballeros,
654
01:33:49,131 --> 01:33:51,966
Como observarán, sólamente
utilizo para trabajar...
655
01:33:52,051 --> 01:33:55,386
... la agilidad de mis manos.
656
01:33:55,888 --> 01:33:58,306
Esto que ven aquí,
657
01:33:58,390 --> 01:34:00,475
una chistera normal y corriente.
658
01:34:00,559 --> 01:34:02,977
Un sombrero de copa inglés...
659
01:34:03,062 --> 01:34:07,732
... sin doble fondo, ni trampa
ni cartón.
660
01:34:08,275 --> 01:34:11,861
Ahora, distinguido público,
coloco la chistera...
661
01:34:11,945 --> 01:34:14,364
en un nuevo lugar...
662
01:34:14,448 --> 01:34:17,200
la cabeza de nuestro Αugust,
663
01:34:17,284 --> 01:34:19,869
A continuación, me propongo
hacer aparecer
664
01:34:19,953 --> 01:34:23,498
aparecer una paloma viva
ante sus ojos
665
01:34:23,582 --> 01:34:27,377
Damas y caballeros,
adivino lo que están pensando.
666
01:34:27,461 --> 01:34:30,171
Que la paloma ya estaba
en el sombrero.
667
01:34:30,255 --> 01:34:33,007
Nada de eso, se equivocan.
668
01:34:33,092 --> 01:34:36,594
Vacío.
669
01:34:37,179 --> 01:34:38,680
Absolutamente vacío.
670
01:34:44,895 --> 01:34:46,646
Ahora, les haré otra
demostración...
671
01:34:46,730 --> 01:34:48,231
con este puñal.
672
01:34:48,315 --> 01:34:49,399
Aquí vamos...
673
01:34:49,483 --> 01:34:51,359
Uno,
674
01:34:51,443 --> 01:34:53,152
Dos,
675
01:34:53,237 --> 01:34:54,696
Tres,
676
01:34:54,780 --> 01:34:56,280
Cuatro.
677
01:34:59,535 --> 01:35:02,036
Por favor, no se alarmen...
678
01:35:02,121 --> 01:35:05,623
... al ver este revólver
en mi mano.
679
01:35:10,671 --> 01:35:13,673
Eso es todo lo que
hay en su cabeza.
680
01:35:13,757 --> 01:35:17,802
Ese truco es una porquería.
681
01:35:24,685 --> 01:35:28,813
Mr. Magician, en la cocina
se han acabado los huevos.
682
01:35:30,482 --> 01:35:33,651
¿Podría conseguirme algunos?
683
01:35:34,486 --> 01:35:37,280
Por supuesto, caballero.
Con mucho gusto.
684
01:35:37,364 --> 01:35:42,118
Distinguido público, sacaré unos
cuantos huevos de la nariz de August...
685
01:35:51,503 --> 01:35:53,838
ante sus ojos.
686
01:35:54,757 --> 01:35:58,843
¡Concéntrate August!
¡Recuerda que has sido profesor!
687
01:36:02,681 --> 01:36:08,060
¡Sé que todos ustedes piensan
que los huevos están debajo...
688
01:36:08,145 --> 01:36:09,812
¡Se equivocan!
689
01:36:13,400 --> 01:36:14,192
Otra paloma.
690
01:36:15,861 --> 01:36:20,656
¡Los huevos! ¿Donde están los huevos?
691
01:36:23,035 --> 01:36:26,704
Señoras y señores, enseguida
serán ustedes complacidos.
692
01:36:27,706 --> 01:36:29,040
Uno,
693
01:36:29,124 --> 01:36:30,625
dos,
694
01:36:30,709 --> 01:36:31,751
tres...
695
01:36:33,253 --> 01:36:34,754
¡Un huevo!
696
01:36:36,381 --> 01:36:38,633
¿Qué pasa con el kikiriki?
697
01:36:38,717 --> 01:36:42,011
¡Un auténtico huevo de gallina!
698
01:36:42,095 --> 01:36:43,262
Vean...
699
01:36:52,773 --> 01:37:00,363
¡Más huevos!
700
01:37:03,116 --> 01:37:05,201
¡Cacarea o te mato!
701
01:37:06,036 --> 01:37:07,286
Otra vez.
Uno, dos y tres. Un huevo.
702
01:37:09,998 --> 01:37:14,418
Un auténtico huevo de gallina.
Vean.
703
01:37:19,508 --> 01:37:21,926
¡Venga, cacarea!
704
01:37:22,010 --> 01:37:23,511
¡Cacarea!
705
01:37:26,014 --> 01:37:28,516
Te juro que si no cantas,
te mato.
706
01:37:34,022 --> 01:37:35,690
¡Vamos! ¡Cacarea!
707
01:38:25,324 --> 01:38:29,368
¿Qué te pasa?
¡Yo no te he hecho nada!
708
01:39:18,500 --> 01:39:21,000
Vamos, por favor.
Haga algo. Eche una mano.
709
01:40:32,284 --> 01:40:34,118
Vamos.
710
01:40:46,798 --> 01:40:49,133
Tú los has querido.
711
01:40:51,303 --> 01:40:53,971
No te entiendo.
Tú, un hombre instruido.
712
01:40:58,518 --> 01:41:00,853
¡Todo por culpa de una mujer!
713
01:41:07,652 --> 01:41:09,487
¡Relájate!
714
01:41:10,363 --> 01:41:12,323
Todo irá bien.
715
01:41:13,533 --> 01:41:16,869
Yo me encargo de las cosas.
716
01:42:32,737 --> 01:42:35,823
Enamorarme otra vez,
717
01:42:35,907 --> 01:42:39,535
nunca quise.
718
01:42:39,619 --> 01:42:42,079
¿Qué puede una chica hacer?
719
01:42:42,831 --> 01:42:45,332
No puedo evitarlo.
720
01:42:46,918 --> 01:42:50,588
¿Qué otra opción tengo?
721
01:42:50,672 --> 01:42:53,340
Esa es la forma en que estoy hecha.
722
01:42:53,425 --> 01:42:56,552
Amor es todo lo que conozco,
723
01:42:56,636 --> 01:42:59,263
No puedo evitarlo.
724
01:43:00,557 --> 01:43:02,933
Los hombres me rodean,
725
01:43:03,018 --> 01:43:05,436
como las polillas ante una llama.
726
01:43:06,271 --> 01:43:09,481
Y si se queman las alas,
727
01:43:09,566 --> 01:43:12,067
Yo nada puedo hacer.
728
01:43:13,445 --> 01:43:16,947
Enamorarme otra vez,
729
01:43:17,032 --> 01:43:20,117
nunca quise.
730
01:43:20,785 --> 01:43:23,871
¿Qué puede una chica hacer?
731
01:43:24,539 --> 01:43:27,374
No puedo evitarlo.
732
01:47:12,344 --> 01:47:14,688
FIN
732
01:47:15,305 --> 01:47:21,463
-= www.OpenSubtitles.org =-
51442
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.