All language subtitles for the.blue.angel.1930.rerip.720p.bluray.x264-geckos

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Anuncie su producto o marca aquí contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy 2 00:00:32,832 --> 00:00:39,171 EL ÁNGEL AZUL 3 00:00:49,891 --> 00:00:52,976 Basada en la novela de Ηeinrich Mann 4 00:00:53,061 --> 00:00:57,230 Adaptada la banda sonora por Carl Zuckmayer y Karl Vollmöller 5 00:00:57,315 --> 00:01:00,484 en colaboración con el autor 6 00:01:05,490 --> 00:01:07,532 Guión 7 00:01:12,914 --> 00:01:14,998 Dirigida por 8 00:03:51,239 --> 00:03:53,490 Profesor, el desayuno. 9 00:03:59,121 --> 00:04:02,749 Todos estos libros por doquier. Y colillas de cigarro... 10 00:04:02,833 --> 00:04:04,793 ¡Todo apesta! 11 00:05:54,028 --> 00:05:55,445 De cualquier manera, 12 00:05:56,280 --> 00:05:59,407 Ya no cantará más. 13 00:07:22,032 --> 00:07:26,035 PROFΕSOR BASURA 14 00:08:23,093 --> 00:08:24,093 ¡Alto! 15 00:08:25,262 --> 00:08:27,931 Εrztum, ¡Alto! 16 00:08:31,602 --> 00:08:33,436 ¡Cuidado, viene el viejo! 17 00:08:50,746 --> 00:08:52,789 ¡Siéntense! 18 00:09:47,469 --> 00:09:50,013 Αngst... venga aquí. 19 00:09:59,148 --> 00:10:01,065 ¡Borre eso! 20 00:10:12,703 --> 00:10:16,039 - Profesor, Yo... - ¡Cállese! A su sitio. 21 00:10:29,720 --> 00:10:31,763 bien, caballeros... 22 00:10:31,847 --> 00:10:33,348 veamos 23 00:10:33,974 --> 00:10:36,476 lo que han aprendido. 24 00:10:37,186 --> 00:10:39,520 Ayer nos quedamos en... 25 00:10:39,605 --> 00:10:43,608 Hamlet, acto 3º, escena 1ª. 26 00:10:48,072 --> 00:10:49,572 ¿Εrztum? 27 00:10:53,577 --> 00:10:55,078 ¿Bien? 28 00:11:19,311 --> 00:11:21,479 ¡Alto! ¡Muy mal! 29 00:11:24,233 --> 00:11:28,069 No pronuncia bien el artículo. 30 00:11:28,862 --> 00:11:30,697 Repita conmigo: "The... 31 00:11:48,549 --> 00:11:50,550 Separe los dientes. 32 00:11:55,305 --> 00:11:56,806 ¡Siéntese! 33 00:11:57,933 --> 00:12:01,144 Saquen sus cuadernos. 34 00:12:08,068 --> 00:12:12,113 Ahora, escriban: "Julio Cesar... 35 00:12:14,408 --> 00:12:16,325 ¿Qué habría sucedido 36 00:12:17,494 --> 00:12:19,495 si... 37 00:12:20,330 --> 00:12:26,502 Marco Antonio no hubiera pronunciado la oración fúnebre?·" 38 00:14:20,450 --> 00:14:22,618 ¡Levántese! 39 00:14:36,300 --> 00:14:38,301 ¡Siéntese! 40 00:14:41,138 --> 00:14:43,472 Ya hablaremos sobre esto más tarde. 41 00:16:08,016 --> 00:16:09,392 ¡Entre! 42 00:16:20,570 --> 00:16:22,363 Venga aquí. 43 00:16:29,162 --> 00:16:30,997 Siéntese. 44 00:16:35,544 --> 00:16:37,962 Usted también. 45 00:16:38,046 --> 00:16:40,006 - ¡Mi mejor alumno! - Profesor... 46 00:16:40,090 --> 00:16:41,757 ¡Silencio! 47 00:16:43,760 --> 00:16:46,137 - ¿No le da vergüenza? - Pero señor... 48 00:16:46,221 --> 00:16:47,680 ¡Silencio! 49 00:16:47,764 --> 00:16:49,598 Míreme. 50 00:16:50,267 --> 00:16:52,518 - ¿De dónde ha sacado esas postales? - ¿No lo sé! 51 00:16:52,602 --> 00:16:55,312 No me mienta. ¿De donde las ha sacado? 52 00:16:55,397 --> 00:16:57,982 Alguien debió de ponerlas entre mis libros. 53 00:16:58,066 --> 00:16:59,066 ¿Realmente? 54 00:16:59,860 --> 00:17:01,944 ¿Y espera usted que me lo crea? 55 00:17:02,779 --> 00:17:07,074 Todos me odian porque no voy con ellos por las noches. 56 00:17:07,159 --> 00:17:09,118 ¿No va a dónde? 57 00:17:09,745 --> 00:17:11,370 - Los otros... - ¡Dígame la verdad! 58 00:17:11,455 --> 00:17:14,498 Van todas las noches a "El Ángel Azul"... 59 00:17:14,583 --> 00:17:16,500 a ver a las mujeres. 60 00:17:17,627 --> 00:17:18,878 ¿Dónde? 61 00:17:18,962 --> 00:17:20,921 A "El Ángel Azul". 62 00:17:25,677 --> 00:17:27,845 ¿"El Ángel Azul? 63 00:17:44,154 --> 00:17:46,822 ¡Váyase! ¡Ya hablaremos! 64 00:18:44,297 --> 00:18:48,050 Me llaman la alegre Lola, y soy conocida en todas partes. 65 00:18:48,051 --> 00:18:51,387 Tengo una pianola que es mi alegría y orgullo. 66 00:18:51,388 --> 00:18:54,890 me llaman la alegre Lola, y los hombres caen a mis pies. 67 00:18:54,975 --> 00:18:58,310 Pero mi pianola nadie me la toca. 68 00:19:15,912 --> 00:19:19,456 Si alguno de Uds. patanes, trata de hacerlo, 69 00:19:19,541 --> 00:19:23,294 le daré un puñetazo en las costillas y le patearé en la oreja. 70 00:20:08,590 --> 00:20:11,550 Chicos, esta noche buscaré un hombre, 71 00:20:11,635 --> 00:20:13,969 ¡Un hombre de verdad! 72 00:20:14,054 --> 00:20:15,721 ¡Paté de foie con guarnición! 73 00:20:15,805 --> 00:20:18,599 Esta noche lo llevaré a casa, 74 00:20:18,683 --> 00:20:21,352 un hombre, ¡un hombre de verdad! 75 00:20:22,187 --> 00:20:25,689 ¡Un hombre cuyo corazón bulla con pasión, 76 00:20:25,774 --> 00:20:28,609 un hombre cuyos ojos prometan mucha acción! 77 00:20:29,527 --> 00:20:32,613 Un hombre que sepa besar a una mujer, 78 00:20:32,697 --> 00:20:35,824 un hombre, ¡un hombre de verdad! 79 00:21:03,895 --> 00:21:07,648 Llega la primavera, trinos de petirrojos en el cielo. 80 00:21:07,732 --> 00:21:10,859 Estoy enamorada, pero él no lo sabe. 81 00:21:10,944 --> 00:21:14,446 No me importa si no tiene dinero, siempre y cuando me ame. 82 00:21:14,531 --> 00:21:17,866 Chicos, esta noche voy a encontrar uno, 83 00:21:17,951 --> 00:21:20,452 un hombre, ¡un hombre de verdad! 84 00:21:21,955 --> 00:21:25,124 Los hombres jóvenes no pueden esperar para rasgar tus ropas. 85 00:21:28,586 --> 00:21:32,131 ¡Un hombre cuyo corazón bulla de pasión, 86 00:21:32,215 --> 00:21:36,093 y cuyos ojos prometan acción! 87 00:21:36,177 --> 00:21:39,138 Un hombre que sepa como besar a una mujer, 88 00:21:39,222 --> 00:21:41,724 un hombre, ¡un hombre de verdad! 89 00:21:51,943 --> 00:21:55,612 Flaco o gordo, grande o pequeño, 90 00:21:55,697 --> 00:21:58,991 Los hay sucios o limpios, tímidos o audaces. 91 00:21:59,075 --> 00:22:03,704 No me me importa cómo sea mientras me valga 92 00:22:04,664 --> 00:22:10,502 - ¡Aquí, aquí! Ven conmigo. - No, ven conmigo. 93 00:22:10,587 --> 00:22:14,548 - ¡No, conmigo, conmigo! - Yo Lola, elígeme a mí. 94 00:22:18,343 --> 00:22:20,763 Chicos, esta noche buscaré un hombre... 95 00:22:20,800 --> 00:22:21,200 ...un hombre de verdad. 96 00:22:21,900 --> 00:22:25,200 ¡Un hombre cuyo corazón bulla con pasión, 97 00:22:25,770 --> 00:22:27,770 un hombre cuyos ojos prometan mucha acción! 98 00:22:27,900 --> 00:22:29,613 Un hombre que sepa besar a una mujer, 99 00:22:30,900 --> 00:22:32,613 Chicos, esta noche voy a encontrar uno, 100 00:22:32,950 --> 00:22:34,613 un hombre, ¡un hombre de verdad! 101 00:22:35,987 --> 00:22:37,780 ¡Alto! ¡Alto! 102 00:22:38,281 --> 00:22:39,573 ¡Deténgase! 103 00:24:07,328 --> 00:24:08,954 Bien, bien, 104 00:24:09,038 --> 00:24:11,331 ¿Qué está haciendo en mi habitación? 105 00:24:13,376 --> 00:24:16,253 ¿Es usted... 106 00:24:16,337 --> 00:24:19,339 esta artista...Lola Lola? 107 00:24:22,177 --> 00:24:26,638 - ¿Acaso es policía? - Se equivoca, señorita. 108 00:24:26,723 --> 00:24:29,391 Soy Emmanuel Rath, 109 00:24:30,059 --> 00:24:32,394 profesor del Liceo local. 110 00:24:36,566 --> 00:24:39,067 Entonces con más razón debería quitarse el sombrero. 111 00:25:00,131 --> 00:25:01,632 ¿Y qué es lo que quiere? 112 00:25:01,716 --> 00:25:05,719 He venido por un asunto oficial. Usted corrompe a mis alumnos. 113 00:25:05,803 --> 00:25:07,304 ¿Sí? 114 00:25:07,388 --> 00:25:09,306 ¿Cree Ud que esto es un jardín de infancia? 115 00:25:43,383 --> 00:25:46,218 ¿Y bien? No dice nada. 116 00:25:55,061 --> 00:25:57,980 ¡Está interrumpiendo el tráfico! 117 00:26:09,367 --> 00:26:11,535 ¡Qué tipo tan gracioso! 118 00:26:11,619 --> 00:26:14,288 Después de 18 cervezas, todavía quiere cantar. 119 00:26:16,249 --> 00:26:19,418 No debería estar aquí. La estoy comprometiendo. 120 00:26:21,045 --> 00:26:23,714 Si se porta bien, 121 00:26:24,424 --> 00:26:26,091 se puede quedar. 122 00:26:40,231 --> 00:26:42,441 ¡Cuidado, Parson! 123 00:26:42,525 --> 00:26:44,484 Se me caen los pantalones. 124 00:26:55,872 --> 00:26:59,374 ¡Malo, malo! ¡No quiero problemas! 125 00:28:18,955 --> 00:28:20,956 Bien, ¿qué le parezco ahora? 126 00:28:30,216 --> 00:28:32,384 Nunca un momento de paz. 127 00:28:49,026 --> 00:28:51,027 ¿Dónde está mi sombrero? 128 00:28:51,112 --> 00:28:54,823 - No quiero beber más. - Tiene que beber o marcharse. 129 00:28:54,907 --> 00:28:56,867 ¿Cree que vivo de mi arte? 130 00:28:56,951 --> 00:28:58,744 Beba o márchese. 131 00:28:58,828 --> 00:29:01,580 - ¡Está justo después de su corte! - ¡Cállese! 132 00:29:01,664 --> 00:29:03,498 ¡De una vez por todas, tranquilo! 133 00:29:04,834 --> 00:29:07,586 Algún novio te tiene enganchado. 134 00:29:07,670 --> 00:29:09,671 Es el profesor de los muchachos. 135 00:29:12,550 --> 00:29:14,050 ¿Profesor? 136 00:29:14,135 --> 00:29:16,052 Del Liceo. 137 00:29:16,804 --> 00:29:18,722 Dr.lmmanuel Rath. 138 00:29:18,806 --> 00:29:20,432 Entonces hacemos un equipo. 139 00:29:20,516 --> 00:29:23,935 - ¿Qué hacemos? - Arte y ciencia. 140 00:29:24,020 --> 00:29:29,107 Permítame presentarme. Kiepert, mago y director del espectáculo. 141 00:29:29,192 --> 00:29:31,359 ¿Por qué no me lo dijeron de inmediato? 142 00:29:31,444 --> 00:29:35,614 Es un honor darle la bienvenida a uno de los hombres importantes de la ciudad. 143 00:29:35,698 --> 00:29:38,158 - Me siento... - Si, como en casa. 144 00:29:38,242 --> 00:29:41,077 - No, he venido a... - Ya veo que ha venido... 145 00:29:41,162 --> 00:29:43,497 y me siento muy honrado. 146 00:29:46,375 --> 00:29:48,043 ¡Debiste llamarme! 147 00:29:48,127 --> 00:29:50,086 Soy el director, ¿no? 148 00:29:50,171 --> 00:29:52,088 Un imbécil es lo que eres. 149 00:29:55,426 --> 00:29:57,344 ¡Sal y haz tu número! 150 00:29:57,428 --> 00:29:59,596 No te alteres. 151 00:30:16,948 --> 00:30:19,449 ¡Una mujer maravillosa! 152 00:30:24,580 --> 00:30:27,874 Profesor, tiene Ud. un gusto excelente. 153 00:30:27,959 --> 00:30:30,001 ¡Cómo se atreve! 154 00:30:30,086 --> 00:30:32,712 No hay necesidad de enfadarse, estamos entre caballeros. 155 00:30:32,797 --> 00:30:34,422 Yo me encargo. Ella es... 156 00:30:34,924 --> 00:30:37,050 ¡He venido por mis alumnos! 157 00:30:37,134 --> 00:30:39,970 ¡Ud. está protegiéndolos! ¡Si! 158 00:30:40,054 --> 00:30:42,556 - ¿Yo? Yo nunca... - ¡Miserable mentiroso! 159 00:30:42,640 --> 00:30:43,932 ¿Mentiroso? 160 00:30:44,016 --> 00:30:47,978 ¡Alto! ¿Quién es? ¡Ven aquí, granuja! 161 00:30:48,062 --> 00:30:49,896 ¡Quédese donde está! 162 00:31:00,032 --> 00:31:02,075 ¡Alto! ¡Alto! 163 00:31:02,159 --> 00:31:03,994 ¡Quédense donde está! 164 00:33:23,092 --> 00:33:26,011 ¿Dónde ha dejado ahora su sombrero, profesor? 165 00:34:57,353 --> 00:34:59,854 Siéntense. 166 00:37:07,441 --> 00:37:11,110 - ¿No ha dicho nada? - ¡Qué va! Nos tiene miedo. 167 00:37:14,782 --> 00:37:17,242 Me aburres con esas tonterías de Inglés 168 00:37:20,746 --> 00:37:23,748 - Ahora está ofendido. - Se le pasará. 169 00:37:27,461 --> 00:37:30,004 ¡Imbécil! Has estropeado mi número. 170 00:37:30,089 --> 00:37:32,966 Pido un pez de colores y me traes un conejo. Eres un inútil. 171 00:37:40,182 --> 00:37:42,850 Nuestros amigos estudiantes otra vez aquí. 172 00:37:42,935 --> 00:37:45,186 ¿Nada mejor que hacer? 173 00:37:48,232 --> 00:37:50,191 Por esta vez, pase. Pero es la última. 174 00:37:50,276 --> 00:37:52,068 Podría perder mi licencia 175 00:37:54,280 --> 00:37:55,780 - ¡Ya llega! - ¿Quién? 176 00:37:55,864 --> 00:37:56,864 ¡Basura! 177 00:37:57,866 --> 00:38:01,869 ¡No, no, no, caballeros! No, por aquí no. 178 00:38:01,954 --> 00:38:03,788 ¡Al sótano! 179 00:38:24,059 --> 00:38:27,061 Buenas noches, Profesor. ¡Qué sorpresa! 180 00:38:39,825 --> 00:38:41,576 Pase, Profesor. 181 00:38:41,660 --> 00:38:43,745 Le esperábamos. 182 00:38:53,881 --> 00:38:55,381 Sabía que volvería. 183 00:38:56,592 --> 00:38:58,551 Todos vuelven por mi. 184 00:39:01,138 --> 00:39:03,639 Querida mademoiselle... 185 00:39:05,267 --> 00:39:08,561 En mi prisa ayer en lugar de mi sombrero 186 00:39:09,063 --> 00:39:13,232 tomé esta...prenda. 187 00:39:22,868 --> 00:39:25,370 Entonces, ¿no ha venido a verme? 188 00:39:36,840 --> 00:39:39,133 Déme su abrigo. 189 00:39:46,225 --> 00:39:48,142 Siéntese. 190 00:39:49,853 --> 00:39:54,399 Y si todos se mueven juntos... 191 00:39:54,483 --> 00:39:59,821 Y si todos se mueven juntos, hacia adelante y atrás, izquierda y derecha... 192 00:40:19,883 --> 00:40:21,843 Aquí, sostenga esto. 193 00:40:35,149 --> 00:40:37,316 Bonitos ojos, ¿Eh? 194 00:40:39,528 --> 00:40:42,572 - ¿No son bonitos? - ¡Oh sí! Muy bonitos. 195 00:40:42,656 --> 00:40:44,323 Muy, muy bonitos. 196 00:40:47,494 --> 00:40:52,498 Parece que hoy no ha venido a asuntos oficiales. 197 00:40:57,713 --> 00:41:01,382 Me temo que anoche me comporté... 198 00:41:02,134 --> 00:41:05,803 - de modo algo impropio. - Eso parece. 199 00:41:06,805 --> 00:41:08,973 Hoy, en cambio, está muy amable. 200 00:41:12,227 --> 00:41:14,228 ¡Lo siento! 201 00:41:25,491 --> 00:41:29,911 Cuando llegue, envíeme una postal, profesor. 202 00:41:39,004 --> 00:41:40,671 ¡Ud. es un espectáculo! 203 00:41:44,301 --> 00:41:46,260 Quieto. 204 00:41:46,762 --> 00:41:48,763 ¡Si le vieran sus alumnos ahora! 205 00:41:52,100 --> 00:41:53,893 ¡Vamos, al trabajo! 206 00:42:07,491 --> 00:42:09,492 Ya sabes... 207 00:42:12,913 --> 00:42:16,415 Ud. sabe, eres muy atractivo. 208 00:42:41,024 --> 00:42:42,984 ¿Algo va mal? 209 00:42:47,155 --> 00:42:50,449 ¿Te duele? 210 00:42:52,828 --> 00:42:53,786 No. 211 00:42:54,663 --> 00:42:57,164 - ¿Mejor ahora? - Si. 212 00:43:21,732 --> 00:43:23,941 Perdón por entrometerme, Profesor. 213 00:43:24,026 --> 00:43:26,235 ¿Por que no está tomando aquí? 214 00:43:26,320 --> 00:43:28,821 Hay un marinero con mucho dinero en efectivo. 215 00:43:28,905 --> 00:43:30,406 ¿Y qué? Envíale a Guste. 216 00:43:32,951 --> 00:43:34,702 ¿Estás loca? 217 00:43:34,786 --> 00:43:37,288 ¿Quién le compraría el champán? Es a ti a quien quiere. 218 00:43:37,372 --> 00:43:40,291 - Ni hablar. Yo soy una artista. - ¿Que eres qué? 219 00:43:40,375 --> 00:43:43,085 - Una artista. - ¿Qué piensa de eso? 220 00:43:43,170 --> 00:43:45,838 ¡Tiene ideas locas acerca de su trabajo! 221 00:44:01,104 --> 00:44:02,938 Buenas noches. 222 00:44:03,023 --> 00:44:04,482 ¡Ya estoy aquí! 223 00:44:04,566 --> 00:44:08,486 Capitán del buque de tres palos, el Fritz Thomas, 224 00:44:08,570 --> 00:44:11,030 recién llegado de Calcuta. 225 00:44:16,286 --> 00:44:19,288 De mi cargamento. 226 00:44:22,709 --> 00:44:24,835 Déjeme en paz... 227 00:44:24,920 --> 00:44:29,423 - ¡Largo de aquí! - Pero no te he hecho nada. 228 00:44:34,471 --> 00:44:37,306 ¡Miserable! ¡Largo de aquí! 229 00:44:38,100 --> 00:44:43,104 - ¿Es tu papá? - ¿Cómo se atreve a molestar a esta dama? 230 00:44:43,605 --> 00:44:45,981 ¿Acaso está usted amarrado a ella? 231 00:44:46,066 --> 00:44:47,942 - Profesor... - ¡Cállese y no se meta! 232 00:44:48,610 --> 00:44:50,695 - ¡Maldito tratante de blancas! - ¿Qué? 233 00:44:50,779 --> 00:44:53,948 Ya me oistes, ¡fuera! ¡Fuera! ¡Fuera! 234 00:44:56,201 --> 00:44:58,703 Profesor, ¿qué pretende? 235 00:45:01,123 --> 00:45:03,040 ¡Miserable alcahuete! 236 00:45:03,125 --> 00:45:07,086 ¿Quién se cree que es para echarlo? 237 00:45:07,170 --> 00:45:08,879 Ha pedido champagne. 238 00:45:08,964 --> 00:45:10,214 Yo lo pagaré. 239 00:45:10,298 --> 00:45:12,717 ¡Salga de aquí! 240 00:45:12,801 --> 00:45:17,012 ¡Me ha llamado tratante de blancas! ¡Me ha insultado! 241 00:45:17,097 --> 00:45:20,641 Por favos, Capitán, no es necesario un escándalo. 242 00:45:20,726 --> 00:45:25,104 - ¡Llamaré a la policía! - ¡Buena idea, la policía... 243 00:45:25,188 --> 00:45:28,941 soy yo quien irá a buscarla ¡Canalla! 244 00:45:29,025 --> 00:45:31,277 ¡Ud. canalla! 245 00:45:31,361 --> 00:45:33,654 Sí... ¡llamaré a la policía! 246 00:45:33,739 --> 00:45:36,991 ¡Quería matarme! 247 00:45:46,918 --> 00:45:49,420 Hacía mucho tiempo... 248 00:45:51,298 --> 00:45:53,424 ...que nadie se peleaba por mí. 249 00:45:53,508 --> 00:45:55,843 Sólo he cumplido con mi deber. 250 00:45:55,927 --> 00:45:57,928 Ahora tranquilícese, profesor. Vamos a celebrarlo. 251 00:45:58,013 --> 00:45:59,847 ¡Por usted! 252 00:46:01,516 --> 00:46:02,808 ¡A su salud! 253 00:46:02,893 --> 00:46:04,560 Quiero proponer 254 00:46:04,644 --> 00:46:07,646 un brindis por usted, mi querida señora. 255 00:46:42,224 --> 00:46:46,227 Perdóneme, señor profesor. Ha llegado la policía... 256 00:46:46,895 --> 00:46:49,396 ¿La policía? 257 00:46:49,481 --> 00:46:52,817 - No deben encontrarlo. - ¡No tengo nada que ocultar! 258 00:46:52,901 --> 00:46:55,194 Usted no...¡pero nosotros sí! 259 00:46:55,278 --> 00:46:57,029 Escóndase, profesor. 260 00:47:03,453 --> 00:47:06,372 ¡No tengo nada que temer de la policía! 261 00:47:08,250 --> 00:47:10,501 Tenemos una pensión en el sótano. 262 00:47:10,585 --> 00:47:13,546 Se abalanzó sobre mí como un loco. 263 00:47:14,798 --> 00:47:17,299 Calma. 264 00:47:27,185 --> 00:47:30,396 Este caballero dice que fue atacado aquí. 265 00:47:30,480 --> 00:47:33,357 ¡Quería matarme! ¡Matarme! 266 00:47:33,441 --> 00:47:34,817 ¿Quién? 267 00:47:34,901 --> 00:47:36,735 ¿Quíen lo hizo? 268 00:47:38,154 --> 00:47:41,407 ¿Dónde está ese canalla? 269 00:47:41,491 --> 00:47:44,368 ¡Él, oficial! Él me atacó en el escenario 270 00:47:44,452 --> 00:47:46,954 Manténgase alejado de esto. 271 00:47:50,667 --> 00:47:56,171 - ¿Dónde le han escondido? - ¿Cómo voy a saberlo, viejo borracho? 272 00:47:56,256 --> 00:47:58,257 Yo ni siquiera estaba allí. 273 00:48:11,897 --> 00:48:13,731 ¡Aquí! ¡Vengan aquí! 274 00:48:13,815 --> 00:48:17,109 Pequeños bribones, ¡finalmente los tengo! El juego terminó. 275 00:48:17,777 --> 00:48:21,071 ¡Ya le tenemos!¡Salga de ahí! 276 00:48:21,156 --> 00:48:25,409 ¡Todo ha terminado! ¡Vamos! 277 00:48:25,493 --> 00:48:27,745 ¡Ud. también! ¡Todos ustedes! 278 00:48:27,829 --> 00:48:30,831 ¡Pandilla de mocosos! 279 00:48:31,666 --> 00:48:33,292 ¡Aquí está! 280 00:48:33,376 --> 00:48:35,544 Quería matarme, oficial. 281 00:48:35,629 --> 00:48:37,129 ¡Él es! 282 00:48:39,049 --> 00:48:41,508 - Disculpe, Profesor. - ¡Me llamó tratante de blancas! 283 00:48:41,593 --> 00:48:43,427 ¡Calma! 284 00:48:43,511 --> 00:48:46,722 Perdone, pero este hombre quiere presentar una denuncia contra Ud. 285 00:48:47,265 --> 00:48:51,352 ¿Una denuncia? Adelante. ¡Yo también lo haré! 286 00:48:51,436 --> 00:48:55,314 - ¡Qué quiere decir con eso? ¡Arrestelo! - ¡Cierre el pico! 287 00:48:55,398 --> 00:48:59,068 - ¡A mí no hay quien me haga callar! - ¿No? Eso ya lo veremos. 288 00:48:59,152 --> 00:49:00,903 A la comisaria. 289 00:49:00,987 --> 00:49:02,821 ¡Matarme, eso quería, matarme! 290 00:49:03,990 --> 00:49:06,367 Me ha insultado. 291 00:49:18,630 --> 00:49:20,881 ¿Son ustedes conscientes... 292 00:49:20,966 --> 00:49:24,635 de las consecuencias de este incidente? 293 00:49:33,979 --> 00:49:36,480 ¡Quítese el cigarrillo de la boca! 294 00:49:38,733 --> 00:49:41,235 ¡Que se quite ese cigarrillo de la boca! 295 00:49:43,989 --> 00:49:47,199 ¡Confiese! ¿Qué hacía aquí? 296 00:49:47,993 --> 00:49:50,077 Lo mismo que usted, Profesor. 297 00:49:52,580 --> 00:49:54,581 ¡Salgan! ¡Salgan! 298 00:49:55,583 --> 00:49:57,042 ¡Se arrepentirán de esto! 299 00:50:06,094 --> 00:50:08,262 Ha estado formidable, profesor. 300 00:50:08,763 --> 00:50:10,848 Se ha ganado un trago. 301 00:50:13,059 --> 00:50:14,643 - ¡Basura! - ¡Basura! 302 00:50:14,728 --> 00:50:16,437 ¡Basura! 303 00:50:19,941 --> 00:50:22,192 ¡Pandilla de desgraciados! 304 00:50:22,277 --> 00:50:24,695 ¡No han oido lo último de esto! 305 00:50:24,779 --> 00:50:26,447 No han oido... 306 00:50:27,157 --> 00:50:29,950 No han oido... No han... 307 00:50:39,961 --> 00:50:42,296 ¿Qué le ocurre, profesor? 308 00:50:45,467 --> 00:50:47,634 Se me pasará. 309 00:50:48,845 --> 00:50:50,345 Estaré... 310 00:50:51,181 --> 00:50:53,057 Ya estoy mejor. 311 00:50:53,141 --> 00:50:54,767 ¡Esos vagabundos miserables! 312 00:50:54,851 --> 00:50:56,769 ¡No le envidio su profesión! 313 00:50:56,853 --> 00:50:59,354 No debería excitarse tanto. 314 00:51:07,322 --> 00:51:09,490 ¡Maldito timbre! 315 00:51:11,659 --> 00:51:13,786 ¿Qué está pasando aquí? 316 00:51:13,870 --> 00:51:16,955 ¿Seguimos con el espectáculo? La sala se vacía. 317 00:51:17,040 --> 00:51:18,707 Pare de quejarse. 318 00:51:18,792 --> 00:51:20,667 ¿Quién trajo al capitán? 319 00:51:20,752 --> 00:51:23,587 Andando, a mover el culo. 320 00:51:25,632 --> 00:51:27,800 Venga con nosotros, Profesor. 321 00:51:28,551 --> 00:51:31,720 Un poco de música lo animará. 322 00:51:45,193 --> 00:51:48,362 La verdad, me ha dado un buen par de bofetadas. 323 00:51:50,949 --> 00:51:56,120 Pero, afortunadamente, no soy rencoroso. 324 00:52:02,627 --> 00:52:04,294 Profesor, 325 00:52:04,379 --> 00:52:08,382 Le ofrezco un pequeño reconstituyente... 326 00:52:10,552 --> 00:52:12,886 de mi botiquín particular. 327 00:52:20,103 --> 00:52:21,937 Bebáselo todo. 328 00:52:28,278 --> 00:52:30,946 ¿De verdad cree que me sentará bien? 329 00:52:31,030 --> 00:52:34,116 Claro que sí, recuperará su energía. 330 00:53:00,393 --> 00:53:02,060 ¿Está bueno? 331 00:53:03,730 --> 00:53:05,898 Ahora ya está presentable. 332 00:53:05,982 --> 00:53:08,525 - ¿Cómo dice? - Venga conmigo. 333 00:53:08,610 --> 00:53:10,861 -¿Adónde? -Al palco. 334 00:53:10,945 --> 00:53:13,906 - ¿Para que? - Para oir a Lola cantar. 335 00:53:19,662 --> 00:53:23,248 Un brillo misterioso, 336 00:53:23,333 --> 00:53:26,251 un no sé qué, 337 00:53:26,920 --> 00:53:29,922 destella en los ojos 338 00:53:30,006 --> 00:53:32,841 de una mujer bonita. 339 00:53:34,219 --> 00:53:37,679 Pero cuando mis ojos miran profundamente 340 00:53:37,764 --> 00:53:40,349 νis-á-vis en los de un hombre 341 00:53:41,434 --> 00:53:45,270 y lo miran fijamente a él. 342 00:53:45,480 --> 00:53:48,857 ¿Qué significa? 343 00:53:50,151 --> 00:53:54,196 Que estoy enamorándome, 344 00:53:54,280 --> 00:53:58,242 nunca quise. 345 00:53:58,326 --> 00:54:01,870 ¿Qué puede una chica hacer? 346 00:54:01,955 --> 00:54:04,790 No puedo evitarlo. 347 00:54:06,584 --> 00:54:10,629 ¿Qué otra opción tengo? 348 00:54:10,713 --> 00:54:12,464 Esa es la forma en que estoy hecha. 349 00:54:12,548 --> 00:54:14,883 ¡Silencio! ¡Sssh! 350 00:54:18,221 --> 00:54:22,057 Damas y caballeros, es para mí un gran placer... 351 00:54:22,141 --> 00:54:25,852 presentarles a nuestro invitado de honor de esta noche 352 00:54:26,852 --> 00:54:28,200 doctor Emmanuel Rath 353 00:54:30,775 --> 00:54:34,444 profesor del Liceo. 354 00:54:34,529 --> 00:54:36,571 ¿A quién le importa? 355 00:54:39,993 --> 00:54:41,827 Salud. 356 00:55:11,566 --> 00:55:15,152 Enamorarme otra vez, 357 00:55:15,236 --> 00:55:18,822 nunca quise. 358 00:55:18,906 --> 00:55:22,117 ¿Qué puede una chica hacer? 359 00:55:22,201 --> 00:55:24,870 No puedo evitarlo. 360 00:55:27,373 --> 00:55:31,376 ¿Qué otra opción tengo? 361 00:55:31,461 --> 00:55:34,046 Esa es la forma en que estoy hecha. 362 00:55:34,714 --> 00:55:38,342 Amor es todo lo que conozco, 363 00:55:38,426 --> 00:55:41,094 No puedo evitarlo. 364 00:55:42,972 --> 00:55:46,266 Los hombres me rodean, 365 00:55:46,351 --> 00:55:49,019 como las polillas ante una llama. 366 00:55:49,687 --> 00:55:53,357 Y si se queman las alas, 367 00:55:53,441 --> 00:55:56,443 yo nada puedo hacer. 368 00:55:58,029 --> 00:56:01,698 Enamorarme otra vez, 369 00:56:01,783 --> 00:56:05,410 nunca quise. 370 00:56:06,079 --> 00:56:09,790 ¿Qué puede una chica hacer? 371 00:56:09,874 --> 00:56:13,126 No puedo evitarlo. 372 00:56:18,841 --> 00:56:22,469 Enamorarme otra vez, 373 00:56:22,553 --> 00:56:25,972 nunca quise. 374 00:56:26,057 --> 00:56:29,267 ¿Qué puede una chica hacer? 375 00:56:29,352 --> 00:56:32,020 No puedo evitarlo. 376 00:56:34,232 --> 00:56:38,068 ¿Qué otra opción tengo? 377 00:56:38,152 --> 00:56:40,904 Esa es la forma en que estoy hecha. 378 00:56:41,406 --> 00:56:44,699 Amor es todo lo que conozco, 379 00:56:44,784 --> 00:56:47,285 No puedo evitarlo. 380 00:56:49,163 --> 00:56:52,124 Los hombres me rodean, 381 00:56:52,208 --> 00:56:54,543 como las polillas ante una llama. 382 00:56:55,503 --> 00:56:58,880 Y si se queman las alas, 383 00:56:58,965 --> 00:57:02,134 yo nada puedo hacer. 384 00:57:03,428 --> 00:57:07,097 Enamorarme otra vez, 385 00:57:07,181 --> 00:57:10,892 nunca quise. 386 00:57:10,977 --> 00:57:15,272 ¿Qué puede una chica hacer? 387 00:57:15,356 --> 00:57:19,025 No puedo evitarlo. 388 00:57:27,034 --> 00:57:29,202 HAZ EL BIEN SIN MIEDO A NADIE 389 00:57:29,287 --> 00:57:32,414 ¡Profesor! ¡Desayuno! 390 00:59:12,265 --> 00:59:14,182 Buenos días, Emmanuel. 391 00:59:17,353 --> 00:59:19,020 Buenos días. 392 00:59:23,192 --> 00:59:25,026 ¡El desayuno, profesor! 393 00:59:40,668 --> 00:59:43,169 Vamos cariño. El café se enfría. 394 00:59:48,342 --> 00:59:50,176 Siéntate. 395 00:59:59,979 --> 01:00:02,647 Díme, cariño, ¿roncas siempre tan fuerte? 396 01:00:06,360 --> 01:00:10,739 Anoche me excedí, creo que fui demasiado lejos. 397 01:00:10,823 --> 01:00:14,326 Sólo algunas botellas de champán, aguantas bastante. 398 01:00:16,579 --> 01:00:17,912 ¿Uno? 399 01:00:21,000 --> 01:00:22,334 ¿Dos? 400 01:00:23,294 --> 01:00:24,794 Tres. 401 01:00:25,296 --> 01:00:27,505 Eres un verdadero amor. 402 01:00:39,977 --> 01:00:41,478 ¿Bien? 403 01:00:42,688 --> 01:00:45,190 ¡Delicioso, exquisito! 404 01:00:45,274 --> 01:00:48,652 Si quisieras, podrías tomarlo todos los días. 405 01:00:54,075 --> 01:00:56,743 No hay razón, ¿por qué no? 406 01:00:59,372 --> 01:01:01,539 Después de todo, soy soltero. 407 01:01:29,944 --> 01:01:31,778 Tengo que ir al Liceo. 408 01:01:32,530 --> 01:01:34,864 Tengo que darme prisa. Es muy tarde. 409 01:01:59,140 --> 01:02:00,807 Ven aquí. 410 01:02:01,976 --> 01:02:03,643 No te muevas. 411 01:02:04,562 --> 01:02:06,604 ¿Aún me amas? 412 01:02:10,860 --> 01:02:13,445 ¿No vas a decirme adiós? 413 01:02:16,031 --> 01:02:17,866 Dame un beso. 414 01:02:18,451 --> 01:02:20,076 ¿Todavía me quieres? 415 01:02:20,161 --> 01:02:21,745 Sí, claro. 416 01:02:21,829 --> 01:02:23,329 Adiós. 417 01:02:27,877 --> 01:02:30,378 ¡Cuidado con el tráfico! 418 01:02:35,843 --> 01:02:37,802 Buenos días, Profesor. 419 01:02:38,929 --> 01:02:40,430 Buenos días. 420 01:03:12,213 --> 01:03:13,963 ¡Siéntense! 421 01:03:29,313 --> 01:03:32,232 Profesor... ¡Aquí huele a basura! 422 01:03:32,733 --> 01:03:34,400 ¡Basura! 423 01:04:04,098 --> 01:04:08,351 ¡Silencio! ¡Les meteré a todos en la cárcel! 424 01:04:08,435 --> 01:04:10,353 ¡Miserables mocosos! 425 01:04:15,609 --> 01:04:17,735 Salgan de la clase. 426 01:04:17,820 --> 01:04:20,154 todos al patio. 427 01:04:20,239 --> 01:04:22,407 Ya nos veremos después. 428 01:05:39,443 --> 01:05:41,611 Comprendo bien ciertas cosas... 429 01:05:42,363 --> 01:05:46,950 ...¡pero arriegar su futuro por esa clase de mujeres! 430 01:05:47,743 --> 01:05:50,828 ¡Disculpe, señor director! 431 01:05:51,330 --> 01:05:54,666 Está Ud hablando de mi futura esposa. 432 01:05:58,545 --> 01:06:00,838 ¿No lo dirá en serio? 433 01:06:00,923 --> 01:06:03,925 Lo digo completamente en serio. 434 01:06:04,468 --> 01:06:07,512 No quiero oir otra palabra. 435 01:06:24,697 --> 01:06:27,824 Lo siento, querido colega... 436 01:06:27,908 --> 01:06:30,910 pero tendré que informar al respecto. 437 01:08:06,340 --> 01:08:10,676 Haz tus maletas. El tren no espera. 438 01:08:12,137 --> 01:08:13,638 Adelante. 439 01:08:21,271 --> 01:08:24,482 Ηola, Profesor. ¿No tienes nada que hacer? 440 01:08:24,566 --> 01:08:27,235 - ¿Por qué me casaría contigo? - Lo mismo digo yo. 441 01:08:27,319 --> 01:08:30,404 Envuelve las flores. ¡Y no las estropees! 442 01:08:31,198 --> 01:08:34,700 No te quedes ahí parado Ya conoces el camino. 443 01:09:01,979 --> 01:09:04,897 Es muy amable por su parte venir a despedirse. 444 01:09:06,608 --> 01:09:09,735 Querida señorita Lola, yo... 445 01:09:15,200 --> 01:09:17,577 ¡Qué flores tan bonitas! 446 01:09:17,661 --> 01:09:18,536 Gracias. 447 01:09:37,181 --> 01:09:39,432 Vamos, no pongas esa cara. 448 01:09:39,516 --> 01:09:41,726 Volveré el año que viene. 449 01:09:41,810 --> 01:09:46,981 Señorita Lola, tengo algo más para usted. 450 01:09:47,816 --> 01:09:51,819 ¿Lo aceptaría cómo una muestra de mis sentimientos? 451 01:09:59,578 --> 01:10:04,081 Y al mismo tiempo, pedirle su mano. 452 01:10:05,125 --> 01:10:07,335 ¿Quiere casarse conmigo? 453 01:10:24,436 --> 01:10:27,021 ¡Qué tierno eres! 454 01:10:27,522 --> 01:10:29,357 Espero que te des cuenta.. 455 01:10:29,441 --> 01:10:34,111 ... de la seriedad del momento. 456 01:10:53,256 --> 01:10:57,717 Ha mejorado, ha mejorado, ha mejorado su situación. 457 01:10:58,000 --> 01:11:04,100 Ha mejorado, ha mejorado, ha mejorado su situación. 458 01:11:04,400 --> 01:11:12,500 Ha mejorado, ha mejorado, ha mejorado su situación. 459 01:11:16,613 --> 01:11:19,615 ¡Muchas felicidades para los recién casados! 460 01:11:25,289 --> 01:11:26,956 Damas 461 01:11:27,916 --> 01:11:30,251 y caballeros, 462 01:11:31,003 --> 01:11:35,798 - es para mi un gran placer... - ¡Basta tonterias! 463 01:11:35,882 --> 01:11:38,676 Aquí vamos otra vez. 464 01:11:39,970 --> 01:11:44,890 Mi boda fue como esta, tan hermosa. 465 01:11:44,975 --> 01:11:49,270 Si le hubiera conocido entonces... 466 01:11:49,938 --> 01:11:53,649 ahora quizás sería la respetable señora de un profesor. 467 01:11:54,151 --> 01:11:56,819 Pero tuve que conformarme con un ilusionista. 468 01:11:56,903 --> 01:11:59,322 ¡llusionista, sí! ¡Y a mucha honra! 469 01:11:59,406 --> 01:12:03,367 Ahora empezará a presumir. 470 01:12:03,452 --> 01:12:05,077 ¡Siéntate! 471 01:12:05,162 --> 01:12:09,081 No me vas a impedir que demuestre mi arte ante el profesor. 472 01:12:09,166 --> 01:12:10,916 Con su permiso, 473 01:12:11,001 --> 01:12:14,170 Sacaré algunos huevos de su nariz. 474 01:12:14,921 --> 01:12:18,424 Como puede ver, no tengo nada en mis manos. 475 01:12:22,429 --> 01:12:24,638 Tenga usted. Es un huevo auténtico. Compurébelo, compruébelo. 476 01:12:24,723 --> 01:12:26,682 Algo para estar orgulloso. 477 01:12:27,184 --> 01:12:29,852 Vea esto, Profesor. 478 01:13:40,090 --> 01:13:42,425 Cariño, dame la maleta pequeña. 479 01:13:53,353 --> 01:13:57,523 ¡No tienes remedio! 480 01:14:19,296 --> 01:14:21,714 ¿Para qué son estas fotos? 481 01:14:21,798 --> 01:14:25,050 Qué pregunta tan tonta. Las vendemos en el espectáculo. 482 01:14:26,928 --> 01:14:31,515 Mientras me quede algo de dinero, estas postales no se venderán. 483 01:14:35,187 --> 01:14:37,813 Bien, nunca se sabe. 484 01:14:37,898 --> 01:14:39,565 Guárdalas. 485 01:14:50,327 --> 01:14:54,163 Cuídate de las mujeres rubias, 486 01:14:54,247 --> 01:14:57,082 tienen un no se qué especial. 487 01:14:57,918 --> 01:15:01,378 No lo notas a primera vista, 488 01:15:01,463 --> 01:15:04,507 pero algo está definitivamente allí. 489 01:15:05,258 --> 01:15:08,677 Un leve pestañeo es suficiente, 490 01:15:08,762 --> 01:15:12,348 pero de sus garras es mejor escapar. 491 01:15:12,432 --> 01:15:16,101 Cuídate de las mujeres rubias, 492 01:15:16,186 --> 01:15:18,854 tienen un no se qué especial. 493 01:16:17,080 --> 01:16:18,998 ¿Qué tal va el negocio? 494 01:16:21,585 --> 01:16:23,419 Sólo dos postales. 495 01:16:23,503 --> 01:16:25,671 Esa plebe inculta. 496 01:16:27,674 --> 01:16:30,426 ¿Plebe inculta? ¿Cómo se atreve a juzgarlos? 497 01:16:31,094 --> 01:16:33,554 Más le valdría afeitarse. ¡Mírese! 498 01:16:33,638 --> 01:16:35,306 ¿Así qué va a vender? 499 01:16:36,349 --> 01:16:38,601 Sí, se lo digo a Ud. 500 01:16:38,685 --> 01:16:40,644 ¡No está en el Liceo! 501 01:16:52,032 --> 01:16:56,035 Tiene razón. Deberías afeitarte. 502 01:17:00,707 --> 01:17:05,377 ¿Y quién te crees tú para llamar a esa gente plebe inculta? 503 01:17:06,046 --> 01:17:08,213 Vivimos gracias a ellos. 504 01:17:12,677 --> 01:17:16,680 Sí, vivimos de ellos. Vivimos. 505 01:17:18,141 --> 01:17:19,808 Si no te gusta, puedes marcharte. 506 01:17:19,893 --> 01:17:23,395 Sí, me voy, me voy, me voy. 507 01:17:23,480 --> 01:17:25,731 ¡No puedo más! 508 01:17:25,815 --> 01:17:30,402 Prefiero morir como un perro a seguir viviendo así. 509 01:18:19,160 --> 01:18:21,036 Bien entonces, 510 01:18:21,121 --> 01:18:22,955 Alcánzame mis medias. 511 01:19:02,579 --> 01:19:04,538 El rizador, rápido. 512 01:19:11,921 --> 01:19:14,089 ¡Está muy caliente! 513 01:21:04,534 --> 01:21:07,286 Bien, Profe, ¿Cómo va todo hoy? 514 01:21:08,580 --> 01:21:10,330 ¿Quieres un puro? 515 01:21:10,999 --> 01:21:13,333 Es un habano auténtico. 516 01:21:16,963 --> 01:21:21,216 Nuestro director parece estar de muy buen humor hoy. 517 01:21:21,301 --> 01:21:23,677 Claro que sí, tengo buenas razones. 518 01:21:23,761 --> 01:21:25,846 Alégrate tú también. 519 01:21:25,930 --> 01:21:28,432 Serás mi mejor atracción. 520 01:21:28,516 --> 01:21:31,602 No le tomes el pelo al pobre. No te ha hecho nada. 521 01:21:31,686 --> 01:21:33,186 No te metas en esto. 522 01:21:33,271 --> 01:21:35,856 Tu esposo es una gran estrella. 523 01:21:35,940 --> 01:21:37,107 Mira, aquí... 524 01:21:38,109 --> 01:21:40,736 está el contrato. Confirmado por telegrama. 525 01:21:41,279 --> 01:21:42,529 ¿Y dónde? 526 01:21:43,323 --> 01:21:45,657 En el Ángel Azul. 527 01:21:48,536 --> 01:21:49,828 ¿En el Ángel Azul? 528 01:21:49,913 --> 01:21:52,581 Sí, vamos a tu ciudad natal. 529 01:21:52,665 --> 01:21:54,333 Buen cartel: ¡El Profesor Emmanuel Rath! 530 01:21:57,462 --> 01:22:00,130 Nunca. No volveré jamás a esa ciudad. 531 01:22:00,214 --> 01:22:04,384 - Cambiará de opinión. - No, no cambiaré de opinión. 532 01:22:04,469 --> 01:22:06,845 Esto es muy propio de ti. 533 01:22:06,930 --> 01:22:10,098 Llevas 5 años viviendo a costa de tu mujer... 534 01:22:10,183 --> 01:22:13,602 Y ahora cuando finalmente puedes ganar un poco de dinero, 535 01:22:13,686 --> 01:22:15,479 el Profesor dice, ¡No voy a ir! 536 01:22:15,563 --> 01:22:18,899 - Déjalo solo. Irá. - ¡No iré! 537 01:22:18,983 --> 01:22:20,859 Iremos, eso es definitivo. 538 01:22:20,944 --> 01:22:24,446 No iré... ¡jamás! 539 01:22:24,530 --> 01:22:27,866 ¡Pedidme lo que queráis, menos eso! 540 01:22:27,951 --> 01:22:32,245 - Traquilízate. - No, no iré. Nunca. 541 01:22:32,330 --> 01:22:34,373 Como quieras. 542 01:22:50,556 --> 01:22:52,224 CON LA PARTICIPACIÓN DEL PROFESOR lMMANUEL RATH. 543 01:23:03,194 --> 01:23:06,738 - ¡Buenos días! - ¡Buenos días, finalmente aquí está! 544 01:23:06,823 --> 01:23:10,367 Nunca creí que volvería a este tugurio. 545 01:23:10,451 --> 01:23:13,078 A mi local, ¿un tugurio? 546 01:23:13,079 --> 01:23:16,373 No ha cambiado nada en estos cinco años, ¿eh? 547 01:23:16,457 --> 01:23:18,792 Ha estado disfrutando la vida. 548 01:23:20,294 --> 01:23:22,963 No ha perdido mucho peso. 549 01:23:23,047 --> 01:23:25,173 Usted tampoco. 550 01:23:25,258 --> 01:23:26,675 ¡Buen día! 551 01:23:26,759 --> 01:23:30,178 - ¿Por qué debería?, los negocios marchan bien - Me alegra oir eso. 552 01:23:30,263 --> 01:23:34,349 - ¿Y usted? - Mejor ahora, aunque en las últimas semanas han sido un desastre. 553 01:23:49,449 --> 01:23:54,578 - Adiós, señor director. - ¡Se dice: "adiós, maestro"! 554 01:23:54,662 --> 01:23:58,165 Espero no verle hasta dentro de diez años. 555 01:23:59,959 --> 01:24:04,629 Este local no es el adecuado para un espectáculo como este. 556 01:24:13,431 --> 01:24:17,267 - ¿Quién es ese pájaro? - Ese tipo casi me llevó a la ruina. 557 01:24:21,814 --> 01:24:23,982 - Buenos días, Lola! - Hola. 558 01:24:27,111 --> 01:24:29,571 Cuántos chicos guapos en el mismo lugar. 559 01:24:29,655 --> 01:24:31,740 Aquí vamos de nuevo. 560 01:24:35,703 --> 01:24:39,498 No apiles las maletas. ¿Cómo vamos a abrirlas? 561 01:24:41,751 --> 01:24:44,169 ¡Es increíble! 562 01:24:44,253 --> 01:24:46,088 Qué desorden, todo por el suelo. 563 01:24:50,802 --> 01:24:52,594 No pierdas tu tren. 564 01:24:52,678 --> 01:24:54,763 Hombre, 565 01:24:54,847 --> 01:24:57,015 ¿Qué entiendes del amor? 566 01:25:26,587 --> 01:25:29,881 Permítanme presentarme: Mazeppa. 567 01:25:29,966 --> 01:25:32,968 Ηans Adalbert Mazeppa, el forzudo. 568 01:25:33,052 --> 01:25:36,721 - ¿Y qué? - Que si me quedo aquí, es por usted. 569 01:25:37,223 --> 01:25:39,891 Yo soy así, un hombre de acción. 570 01:25:40,560 --> 01:25:42,727 No tenga tanta prisa. 571 01:25:44,313 --> 01:25:46,231 Tenemos todo el tiempo del mundo. 572 01:25:53,030 --> 01:25:55,532 Puedo esperar. 573 01:26:01,914 --> 01:26:05,917 Por favor, vuelvan a casa tranquilos. ¡Está completo! 574 01:26:19,307 --> 01:26:21,474 ¡El Profesor! 575 01:26:32,820 --> 01:26:36,907 Cuídate de las mujeres rubias, 576 01:26:36,991 --> 01:26:39,826 tienen un no se qué especial. 577 01:26:40,745 --> 01:26:44,289 No lo notas a primera vista, 578 01:26:44,373 --> 01:26:47,209 pero algo está definitivamente allí. 579 01:26:48,085 --> 01:26:51,129 Un leve pestañeo es suficiente, 580 01:26:51,797 --> 01:26:55,300 pero de sus garras es mejor escapar. 581 01:26:55,384 --> 01:26:59,095 Cuídate de las mujeres rubias, 582 01:26:59,180 --> 01:27:02,140 tienen un no se qué especial. 583 01:27:07,146 --> 01:27:10,982 Esta noche es decisiva en tu carrera. 584 01:27:12,151 --> 01:27:15,987 Si todo sale bien, su futuro estará hecho. 585 01:27:18,241 --> 01:27:19,908 La Scala de Berlin, 586 01:27:21,619 --> 01:27:24,412 la Alhambra de Londres... ¡El pincel! 587 01:27:25,081 --> 01:27:26,998 El Hipódromo, New Υork... 588 01:27:27,083 --> 01:27:30,252 Alto, es el cuento de la lechera. 589 01:27:30,336 --> 01:27:32,921 - Esto no es más que "El Ángel Azul" - Siempre lo ves todo negro. 590 01:27:33,005 --> 01:27:35,173 - Y tú... ¿cómo lo ves? - ¡Cállate! 591 01:27:36,425 --> 01:27:38,051 ¿Dónde está la nariz? 592 01:27:38,135 --> 01:27:39,761 ¡La nariz! ¡La tenías tú! 593 01:27:39,845 --> 01:27:41,554 ¿Yo? La tenías tú. 594 01:27:44,225 --> 01:27:46,226 Yo la tenía, ¿o no? 595 01:27:48,020 --> 01:27:52,274 No dejes que te ponga nervioso. Sé exactamente cómo te sientes, Profesor. 596 01:27:52,358 --> 01:27:55,360 Recuerdo la noche en que me convertí en una estrella. 597 01:27:55,444 --> 01:27:58,113 ¿No podrías quedarte callada? 598 01:28:01,033 --> 01:28:04,744 ¡Sillas, necesito más sillas! 599 01:28:04,829 --> 01:28:07,330 Ha venido hasta el alcalde. 600 01:28:08,582 --> 01:28:11,167 Esté tranquilo, profesor. 601 01:28:11,252 --> 01:28:12,919 ¡Todo vendido! 602 01:28:13,004 --> 01:28:15,672 ¡Todo el mundo está aquí! 603 01:28:15,756 --> 01:28:17,716 Sus colegas, sus alumnos... 604 01:28:17,800 --> 01:28:21,970 ¡Qué gentío! No se ponga nervioso. 605 01:28:26,726 --> 01:28:29,561 Tiene razón. Hay que mantener la calma. 606 01:28:33,149 --> 01:28:35,233 No dejes que te afecte. 607 01:28:35,318 --> 01:28:36,985 Haz como yo. 608 01:28:38,029 --> 01:28:40,030 Es el momento cumbre. 609 01:28:57,923 --> 01:29:01,134 Cuando veo una mujer bonita, me lanzo 610 01:29:01,802 --> 01:29:03,887 Soy famoso por eso. 611 01:29:06,682 --> 01:29:08,808 ¿Qué te pasa? 612 01:29:08,893 --> 01:29:10,602 ¿Por qué pones esa cara? 613 01:29:11,479 --> 01:29:15,607 Siempre que estoy contenta te las arreglas para fastidiarme. 614 01:29:15,691 --> 01:29:17,567 ¿Qué está pasando aquí? 615 01:29:17,651 --> 01:29:19,486 ¿Está de mal humor? 616 01:29:19,987 --> 01:29:22,489 Eso pasa hasta en las mejores familias. 617 01:29:23,324 --> 01:29:26,368 Permítanme presentarme: Mazeppa. 618 01:29:26,452 --> 01:29:29,621 Ηans Adalbert Mazeppa, el forzudo. 619 01:29:31,499 --> 01:29:33,208 ¿Qué estás esperando? 620 01:29:33,292 --> 01:29:35,543 Date prisa. ¡Es tu turno! 621 01:29:39,340 --> 01:29:41,508 ¿Qué pasa con el viejo? 622 01:29:43,177 --> 01:29:46,513 Tome un trago. Esto le animará. 623 01:29:47,598 --> 01:29:49,432 Esto le animará. 624 01:29:57,608 --> 01:29:59,943 El profesor no está bien. 625 01:30:20,881 --> 01:30:23,007 Por Dios, ¿qué estás haciendo? 626 01:30:23,843 --> 01:30:27,178 ¿Qué le pasa? ¿Qué sucede? 627 01:30:31,016 --> 01:30:32,934 ¡Lola, baja! 628 01:30:34,645 --> 01:30:37,480 ¡No, no actuaré! 629 01:30:39,024 --> 01:30:41,276 ¿Qué? ¿Te has vuelto loco? 630 01:30:41,360 --> 01:30:45,238 ¡No vas a dejarme colgado en el último momento! 631 01:30:50,119 --> 01:30:52,370 ¿Otra pataleta? 632 01:30:53,289 --> 01:30:56,499 ¿No vas a actuar? 633 01:30:56,584 --> 01:30:58,418 ¡Actuarás! 634 01:31:03,090 --> 01:31:04,757 Ponte la peluca. 635 01:31:07,052 --> 01:31:11,681 ¿Qué es esto? ¿Que no quiere salir? ¿Se ha vuelto loco? 636 01:31:11,765 --> 01:31:16,102 - ¡Nadie me hace eso! - ¡Al escenario, afuera! 637 01:31:40,628 --> 01:31:45,131 Damas y caballeros, Ruego perdonen este pequeño retraso. 638 01:31:45,216 --> 01:31:49,052 - Un problema técnico. - ¿Le duele la barriga a alguien? 639 01:31:50,930 --> 01:31:55,183 Serán compesados con creces... 640 01:31:55,267 --> 01:31:58,311 con un auténtico número de magia internacional. 641 01:31:59,688 --> 01:32:01,689 Como una parte especial de nuestro espectáculo... 642 01:32:01,774 --> 01:32:06,361 es un placer presentarles a ustedes... 643 01:32:06,445 --> 01:32:09,322 un hombre conocido por todos... 644 01:32:09,406 --> 01:32:14,035 por sus grandes y notables logros pedagógicos... 645 01:32:16,705 --> 01:32:20,500 logros pedagógicos alcanzados en el Liceo de la ciudad. 646 01:32:20,584 --> 01:32:25,213 - ¡El Profesor! - ¡Que salga el profesor! 647 01:32:25,297 --> 01:32:29,384 Veo, damas y caballeross, que no necesitan más introducciones. 648 01:32:29,468 --> 01:32:33,513 No voy a abusar más de su paciencia. 649 01:32:33,597 --> 01:32:38,101 Por favor, denle la bienvenida a nuestro querido Profesor Emmanuel Rath! 650 01:32:46,652 --> 01:32:50,321 - ¡Ojo! No me estropees el número. - ¡Vamos! ¡Salga de una vez! 651 01:33:38,579 --> 01:33:42,081 Damas y caballeros, les presento a... 652 01:33:42,166 --> 01:33:45,460 August, mi aprendiz de brujo. 653 01:33:47,379 --> 01:33:49,047 Damas y caballeros, 654 01:33:49,131 --> 01:33:51,966 Como observarán, sólamente utilizo para trabajar... 655 01:33:52,051 --> 01:33:55,386 ... la agilidad de mis manos. 656 01:33:55,888 --> 01:33:58,306 Esto que ven aquí, 657 01:33:58,390 --> 01:34:00,475 una chistera normal y corriente. 658 01:34:00,559 --> 01:34:02,977 Un sombrero de copa inglés... 659 01:34:03,062 --> 01:34:07,732 ... sin doble fondo, ni trampa ni cartón. 660 01:34:08,275 --> 01:34:11,861 Ahora, distinguido público, coloco la chistera... 661 01:34:11,945 --> 01:34:14,364 en un nuevo lugar... 662 01:34:14,448 --> 01:34:17,200 la cabeza de nuestro Αugust, 663 01:34:17,284 --> 01:34:19,869 A continuación, me propongo hacer aparecer 664 01:34:19,953 --> 01:34:23,498 aparecer una paloma viva ante sus ojos 665 01:34:23,582 --> 01:34:27,377 Damas y caballeros, adivino lo que están pensando. 666 01:34:27,461 --> 01:34:30,171 Que la paloma ya estaba en el sombrero. 667 01:34:30,255 --> 01:34:33,007 Nada de eso, se equivocan. 668 01:34:33,092 --> 01:34:36,594 Vacío. 669 01:34:37,179 --> 01:34:38,680 Absolutamente vacío. 670 01:34:44,895 --> 01:34:46,646 Ahora, les haré otra demostración... 671 01:34:46,730 --> 01:34:48,231 con este puñal. 672 01:34:48,315 --> 01:34:49,399 Aquí vamos... 673 01:34:49,483 --> 01:34:51,359 Uno, 674 01:34:51,443 --> 01:34:53,152 Dos, 675 01:34:53,237 --> 01:34:54,696 Tres, 676 01:34:54,780 --> 01:34:56,280 Cuatro. 677 01:34:59,535 --> 01:35:02,036 Por favor, no se alarmen... 678 01:35:02,121 --> 01:35:05,623 ... al ver este revólver en mi mano. 679 01:35:10,671 --> 01:35:13,673 Eso es todo lo que hay en su cabeza. 680 01:35:13,757 --> 01:35:17,802 Ese truco es una porquería. 681 01:35:24,685 --> 01:35:28,813 Mr. Magician, en la cocina se han acabado los huevos. 682 01:35:30,482 --> 01:35:33,651 ¿Podría conseguirme algunos? 683 01:35:34,486 --> 01:35:37,280 Por supuesto, caballero. Con mucho gusto. 684 01:35:37,364 --> 01:35:42,118 Distinguido público, sacaré unos cuantos huevos de la nariz de August... 685 01:35:51,503 --> 01:35:53,838 ante sus ojos. 686 01:35:54,757 --> 01:35:58,843 ¡Concéntrate August! ¡Recuerda que has sido profesor! 687 01:36:02,681 --> 01:36:08,060 ¡Sé que todos ustedes piensan que los huevos están debajo... 688 01:36:08,145 --> 01:36:09,812 ¡Se equivocan! 689 01:36:13,400 --> 01:36:14,192 Otra paloma. 690 01:36:15,861 --> 01:36:20,656 ¡Los huevos! ¿Donde están los huevos? 691 01:36:23,035 --> 01:36:26,704 Señoras y señores, enseguida serán ustedes complacidos. 692 01:36:27,706 --> 01:36:29,040 Uno, 693 01:36:29,124 --> 01:36:30,625 dos, 694 01:36:30,709 --> 01:36:31,751 tres... 695 01:36:33,253 --> 01:36:34,754 ¡Un huevo! 696 01:36:36,381 --> 01:36:38,633 ¿Qué pasa con el kikiriki? 697 01:36:38,717 --> 01:36:42,011 ¡Un auténtico huevo de gallina! 698 01:36:42,095 --> 01:36:43,262 Vean... 699 01:36:52,773 --> 01:37:00,363 ¡Más huevos! 700 01:37:03,116 --> 01:37:05,201 ¡Cacarea o te mato! 701 01:37:06,036 --> 01:37:07,286 Otra vez. Uno, dos y tres. Un huevo. 702 01:37:09,998 --> 01:37:14,418 Un auténtico huevo de gallina. Vean. 703 01:37:19,508 --> 01:37:21,926 ¡Venga, cacarea! 704 01:37:22,010 --> 01:37:23,511 ¡Cacarea! 705 01:37:26,014 --> 01:37:28,516 Te juro que si no cantas, te mato. 706 01:37:34,022 --> 01:37:35,690 ¡Vamos! ¡Cacarea! 707 01:38:25,324 --> 01:38:29,368 ¿Qué te pasa? ¡Yo no te he hecho nada! 708 01:39:18,500 --> 01:39:21,000 Vamos, por favor. Haga algo. Eche una mano. 709 01:40:32,284 --> 01:40:34,118 Vamos. 710 01:40:46,798 --> 01:40:49,133 Tú los has querido. 711 01:40:51,303 --> 01:40:53,971 No te entiendo. Tú, un hombre instruido. 712 01:40:58,518 --> 01:41:00,853 ¡Todo por culpa de una mujer! 713 01:41:07,652 --> 01:41:09,487 ¡Relájate! 714 01:41:10,363 --> 01:41:12,323 Todo irá bien. 715 01:41:13,533 --> 01:41:16,869 Yo me encargo de las cosas. 716 01:42:32,737 --> 01:42:35,823 Enamorarme otra vez, 717 01:42:35,907 --> 01:42:39,535 nunca quise. 718 01:42:39,619 --> 01:42:42,079 ¿Qué puede una chica hacer? 719 01:42:42,831 --> 01:42:45,332 No puedo evitarlo. 720 01:42:46,918 --> 01:42:50,588 ¿Qué otra opción tengo? 721 01:42:50,672 --> 01:42:53,340 Esa es la forma en que estoy hecha. 722 01:42:53,425 --> 01:42:56,552 Amor es todo lo que conozco, 723 01:42:56,636 --> 01:42:59,263 No puedo evitarlo. 724 01:43:00,557 --> 01:43:02,933 Los hombres me rodean, 725 01:43:03,018 --> 01:43:05,436 como las polillas ante una llama. 726 01:43:06,271 --> 01:43:09,481 Y si se queman las alas, 727 01:43:09,566 --> 01:43:12,067 Yo nada puedo hacer. 728 01:43:13,445 --> 01:43:16,947 Enamorarme otra vez, 729 01:43:17,032 --> 01:43:20,117 nunca quise. 730 01:43:20,785 --> 01:43:23,871 ¿Qué puede una chica hacer? 731 01:43:24,539 --> 01:43:27,374 No puedo evitarlo. 732 01:47:12,344 --> 01:47:14,688 FIN 732 01:47:15,305 --> 01:47:21,463 -= www.OpenSubtitles.org =- 51442

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.