All language subtitles for Victoria S03E08.sv

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:50,680 --> 00:00:54,280 God morgon, ers kungliga höghet. FörlĂ„t att jag stör– 2 00:00:54,440 --> 00:00:57,240 –men de ryska alstren har försenats. 3 00:00:57,400 --> 00:01:00,600 –För...försenats? –Av is, i Nordsjön. 4 00:01:00,760 --> 00:01:03,920 –Vintern har varit lĂ„ng. –Onekligen. 5 00:01:05,560 --> 00:01:07,560 Albert. Kom och Ă€t frukost. 6 00:01:07,720 --> 00:01:11,160 –Ers majestĂ€t. –Mr Cole. Är ni redan hĂ€r? 7 00:01:12,480 --> 00:01:15,440 Jag vet att du Ă€r upptagen, men du mĂ„ste Ă€ta. 8 00:01:15,600 --> 00:01:18,080 De ryska fartygen har frusit fast. 9 00:01:18,240 --> 00:01:22,320 UtstĂ€llningen klarar sig utan sobelfĂ€llar och torkad sill. 10 00:01:22,480 --> 00:01:26,720 –De fraktar hit mineralprover som... –Eller hur, mr Cole? 11 00:01:31,160 --> 00:01:32,480 LĂ„t gĂ„. 12 00:01:46,160 --> 00:01:49,600 FruktansvĂ€rt. Överste Sibthorne. 13 00:01:49,760 --> 00:01:54,640 Han krĂ€ver att jag sĂ€tter stopp för "denna Kristallstyggelse". 14 00:01:54,800 --> 00:01:57,440 Inser han inte att Albert Ă€r en visionĂ€r? 15 00:01:57,600 --> 00:02:01,640 Kanske kan endast en hustru inse vilket geni han Ă€r. 16 00:02:01,800 --> 00:02:05,120 –Vad menar du? –Bara att... 17 00:02:06,120 --> 00:02:11,960 Din tro pĂ„ Albert mĂ„ste vara en stor tröst för honom just nu. 18 00:02:12,120 --> 00:02:15,120 Folk Ă€r ju sĂ„ ovĂ€nliga. 19 00:02:15,280 --> 00:02:18,760 Monmouth skriver att Sophie har blivit sĂ€mre. 20 00:02:20,120 --> 00:02:23,320 Att det var sĂ„ illa. Visste du det, Emma? 21 00:02:23,480 --> 00:02:25,080 Nej, ers majestĂ€t. 22 00:02:25,240 --> 00:02:28,840 Hon lider av nĂ„gon sorts inflammation i hjĂ€rnan– 23 00:02:29,000 --> 00:02:32,600 –som krĂ€ver vila och avskildhet. 24 00:02:49,400 --> 00:02:52,920 Jag beklagar att jag har bringat dĂ„liga nyheter. 25 00:02:53,080 --> 00:02:58,120 Det Ă€r bara sĂ„ ologiskt. Förenta staterna har skickat sin Ă„ngtröska– 26 00:02:58,280 --> 00:03:02,640 –och nu tror vicepresidenten att glastaket ska krossas av hagel. 27 00:03:02,800 --> 00:03:05,480 NĂ„gon feg amerikan som inte dyker upp. 28 00:03:05,640 --> 00:03:11,040 UtstĂ€llningen Ă€r till för folket och de vill gĂ€rna se Ă„ngtröskan. 29 00:03:11,200 --> 00:03:17,600 Adelheid. TillĂ„t mig att presentera min utrikesminister, lord Palmerston. 30 00:03:17,760 --> 00:03:22,680 Det Ă€r en stor Ă€ra att fĂ„ göra er bekantskap. 31 00:03:22,840 --> 00:03:24,160 Ers höghet. 32 00:03:27,080 --> 00:03:29,360 Adelheid har knappt gĂ„tt ut skolan. 33 00:03:31,400 --> 00:03:35,680 Vi mĂ„ste tala om din klĂ€nning till utstĂ€llningen. 34 00:03:36,880 --> 00:03:40,440 Jag har bara tvĂ„ klĂ€nningar och de Ă€r inte chica. 35 00:03:40,600 --> 00:03:46,040 DĂ„ talar vi med min klĂ€dmakare. Feo lĂ„nar dig gĂ€rna sina nya juveler. 36 00:03:46,200 --> 00:03:50,200 Feodora, du letar vĂ€l efter en kavaljer Ă„t Heidi? 37 00:03:50,360 --> 00:03:52,520 Hon Ă€r sĂ„ ung Ă€n. 38 00:03:52,680 --> 00:03:55,520 Kungen av Preussens bror, Sigmund, kommer. 39 00:03:55,680 --> 00:03:59,560 Om Heidi tycker om honom kan det absolut gĂ„ an. 40 00:03:59,720 --> 00:04:01,680 Vicky ska Ă€kta kronprinsen– 41 00:04:01,840 --> 00:04:05,320 –men till dess vore det bra med en allierad i Berlin. 42 00:04:05,480 --> 00:04:09,560 –InstĂ€mmer lord Palmerston? –Om ers höghet sĂ€ger sĂ„. 43 00:04:09,720 --> 00:04:12,120 Du Ă€r sĂ„ omtĂ€nksam, Albert. 44 00:04:15,520 --> 00:04:18,360 "Prins Florizel bad om prinsessans hand"– 45 00:04:18,520 --> 00:04:22,080 –"och kungen gav honom sin vĂ€lsignelse." 46 00:04:22,240 --> 00:04:26,720 "Och sĂ„ gifte sig Aurora och Florizel"– 47 00:04:26,880 --> 00:04:31,200 –"och levde lyckliga i alla sina dagar. Slut." 48 00:04:32,320 --> 00:04:34,720 Nu Ă€r det sĂ€ngdags. 49 00:04:36,160 --> 00:04:37,480 SĂ€ngdags. 50 00:04:41,000 --> 00:04:42,320 Godnatt. 51 00:04:44,200 --> 00:04:49,200 Pappa sa att jag ska gifta mig med kronprinsen och bo i Berlin– 52 00:04:49,360 --> 00:04:52,240 –men jag vill stanna hĂ€r med dig! 53 00:04:52,400 --> 00:04:58,080 Nu vill du det, men en vacker dag vill du ha en egen familj. 54 00:04:59,400 --> 00:05:05,440 Men nĂ€r du gifter dig ska du göra det av samma skĂ€l som jag. Av kĂ€rlek. 55 00:05:05,600 --> 00:05:09,000 Tror du att kusin Adelheid gifter sig av kĂ€rlek? 56 00:05:09,160 --> 00:05:15,520 –Javisst, det Ă€r jag övertygad om. –Kommer pappa och sĂ€ger godnatt? 57 00:05:15,680 --> 00:05:18,800 Kanske inte ikvĂ€ll, hjĂ€rtat. I sĂ€ng nu. 58 00:05:22,960 --> 00:05:25,280 –Godnatt. –Godnatt, mamma. 59 00:05:28,480 --> 00:05:32,320 Russell! Jag fick just en rapport frĂ„n Paris. 60 00:05:32,480 --> 00:05:37,040 Efter en statskupp har Ludvig Napoleon utropat sig till kejsare. 61 00:05:37,200 --> 00:05:41,800 Vem hade trott att det skulle bli Ă€nnu en Bonaparte–kejsare? 62 00:05:41,960 --> 00:05:46,960 Han Ă€r en skugga av sin farbror och har inga planer att anfalla England. 63 00:05:47,120 --> 00:05:48,480 Hur kan du veta det? 64 00:05:48,640 --> 00:05:51,560 Han mĂ„ste fĂ„ sitt eget land pĂ„ fötter. 65 00:05:51,720 --> 00:05:53,960 Du verkar sĂ€ker pĂ„ din sak. 66 00:05:54,120 --> 00:05:58,240 Han mĂ„ vara fransman, men jag kan göra affĂ€rer med honom. 67 00:06:03,400 --> 00:06:05,920 –Jag vill trĂ€ffa min son. –Givetvis. 68 00:06:06,080 --> 00:06:11,360 Men det vore nog plĂ„gsamt för honom att se sin galna mor. 69 00:06:13,120 --> 00:06:17,840 Jag kanske ska skicka dig till mentalsjukhuset, dĂ€r du kan fĂ„ vĂ„rd. 70 00:06:19,680 --> 00:06:22,200 Det Ă€r inget fel pĂ„ mig...! 71 00:06:24,760 --> 00:06:28,080 Drottningen kommer att krĂ€va att du slĂ€pper mig. 72 00:06:28,240 --> 00:06:32,480 SĂ„ försumligt av mig. Hennes majestĂ€t sĂ€nde hit kalvfotsgelĂ©. 73 00:06:32,640 --> 00:06:36,480 Hon hoppas att du tillfrisknar före utstĂ€llningen. 74 00:06:36,640 --> 00:06:39,360 SĂ„ besviken hon kommer att bli. 75 00:06:50,560 --> 00:06:54,680 Times skriver att besökarna frĂ„n hela vĂ€rlden– 76 00:06:54,840 --> 00:07:00,640 –lĂ€r "ge upphov till en ny pest, sĂ„som digerdöden följde korsfararna." 77 00:07:01,880 --> 00:07:06,640 Hur kan en respektabel tidning skriva nĂ„got sĂ„ befĂ€ngt? 78 00:07:06,800 --> 00:07:10,560 Det finns inga respektabla tidningar. 79 00:07:10,720 --> 00:07:13,920 –Albert. –Ers majestĂ€t. 80 00:07:14,960 --> 00:07:19,560 –Du arbetar fortfarande. –Vi har sĂ„lt för fĂ„ biljetter. 81 00:07:21,360 --> 00:07:24,280 Har inte de lĂ€gre priserna gjort skillnad? 82 00:07:24,440 --> 00:07:29,000 De Ă€r till god hjĂ€lp, men ingen köper sĂ€songsbiljetterna. 83 00:07:29,160 --> 00:07:32,120 Societetsdamerna verkar inte– 84 00:07:32,280 --> 00:07:38,200 –vilja beblanda sig med rĂ„skinn och utlĂ€nningar. 85 00:07:40,600 --> 00:07:43,440 Men kanske skaka hand med drottningen? 86 00:07:44,760 --> 00:07:49,120 –Förvisso, ers majestĂ€t! –DĂ„ har vi en lösning, mr Cole. 87 00:07:49,280 --> 00:07:52,800 Jag vill inte utnyttja dig för att sĂ€lja biljetter. 88 00:07:52,960 --> 00:07:56,520 Jag vill inte att ditt storslagna verk misslyckas. 89 00:07:56,680 --> 00:07:58,960 Och jag vill att du fĂ„r sova lite! 90 00:08:04,840 --> 00:08:09,200 –Du kanske har rĂ€tt. –Ja. Verkligen. 91 00:08:11,120 --> 00:08:14,520 –Godnatt, mr Cole. –Ers majestĂ€t. 92 00:08:18,440 --> 00:08:21,200 –Kom nu. –Ja, lĂ„t gĂ„. 93 00:09:03,320 --> 00:09:09,760 Det Ă€r magnifikt, min Ă€lskade. Men det stĂ„r kvar imorgon bitti. 94 00:09:10,920 --> 00:09:12,560 I Burma... 95 00:09:12,720 --> 00:09:17,320 ...har kungarna heliga, silverfĂ€rgade elefanter. 96 00:09:18,680 --> 00:09:24,240 Om kungen ger en elefant till en undersĂ„te Ă€r han lyckligt lottad. 97 00:09:24,400 --> 00:09:29,520 Djuren Ă€r alltför heliga för att arbeta och kan inte sĂ€ljas. 98 00:09:29,680 --> 00:09:35,400 Men de Ă€r sĂ„ dyra i drift att de nya Ă€garna kan tvingas vĂ€lja– 99 00:09:35,560 --> 00:09:39,640 –mellan att ge mat till sina barn eller elefanten. 100 00:09:41,680 --> 00:09:47,400 Det Ă€r vad The Times kallade det hĂ€r idag – en vit elefant. 101 00:09:47,560 --> 00:09:51,560 TĂ€nk om jag har byggt ett monument över min egen dĂ„rskap? 102 00:09:51,720 --> 00:09:53,400 Struntprat. 103 00:09:55,480 --> 00:09:58,440 Folk mĂ„ste bara vĂ€nja sig vid tanken. 104 00:09:58,600 --> 00:10:01,720 –Och om de inte gör det? –Om de inte gör det... 105 00:10:07,400 --> 00:10:09,120 ...Ă€r du Ă€ndĂ„ min make. 106 00:10:11,840 --> 00:10:13,320 Och mina barns far. 107 00:10:15,200 --> 00:10:16,520 Och min Ă€lskade. 108 00:10:26,600 --> 00:10:28,600 Din hand Ă€r iskall. 109 00:10:48,120 --> 00:10:49,880 Ers höghet! 110 00:10:51,520 --> 00:10:55,760 –Vad gör ni hĂ€r i parken? –Jag vill se prinsens skapelse. 111 00:10:58,840 --> 00:11:04,080 Hon Ă€r en söt flicka, er Heidi. För vacker för att Ă€kta en preussare. 112 00:11:05,160 --> 00:11:07,120 Hon kan göra ett bĂ€ttre parti. 113 00:11:07,280 --> 00:11:10,560 Ludvig Napoleon har utropat sig till kejsare. 114 00:11:10,720 --> 00:11:12,800 Han lĂ€r behöva en kejsarinna. 115 00:11:16,000 --> 00:11:22,000 Hur kan en man som misstror fransoserna föreslĂ„ en sĂ„dan allians? 116 00:11:22,160 --> 00:11:26,040 Den ryska björnen vill slita Ă„t sig Balkan med sin klo. 117 00:11:26,200 --> 00:11:29,920 De behöver bara alliera sig med en örlogsmakt– 118 00:11:30,080 --> 00:11:32,920 –som vill Ă„terfĂ„ dominansen över Europa. 119 00:11:33,080 --> 00:11:37,120 Som Frankrike. Det vore mycket olyckligt för oss. 120 00:11:39,320 --> 00:11:41,760 Kan Heidi förhindra denna allians? 121 00:11:43,080 --> 00:11:48,120 Om hon tar efter sin mor Ă€r Storbritanniens intressen sĂ€krade. 122 00:11:49,240 --> 00:11:50,560 Givetvis. 123 00:11:52,080 --> 00:11:56,640 Och som kejsarinna skulle hon ha högre rang Ă€n alla andra. 124 00:11:56,800 --> 00:12:02,040 Till och med högre Ă€n drottningen av England. Adjö. 125 00:12:09,960 --> 00:12:12,640 Palmerston har övertrĂ€tt sin befogenhet. 126 00:12:12,800 --> 00:12:17,840 Han hade ingen rĂ€tt att gratulera Napoleon till att ha blivit kejsare. 127 00:12:19,200 --> 00:12:22,800 Hur kan denna Bonaparte bara utropa sig till kejsare? 128 00:12:22,960 --> 00:12:25,520 Allt slit med relationen till Preussen– 129 00:12:25,680 --> 00:12:29,600 –och Palmerston gratulerar deras frĂ€msta fiende. 130 00:12:30,080 --> 00:12:35,600 Ni Ă€r inte ensam om att beklaga hans agerande. Jag misstĂ€nker– 131 00:12:35,760 --> 00:12:40,920 –att utrikesministern varken fĂ„r landets eller underhusets stöd. 132 00:12:43,520 --> 00:12:46,080 Jag mĂ„ste ge det till hertiginnan. 133 00:12:46,240 --> 00:12:50,400 Ingen fĂ„r gĂ„ upp dit, ens för att stĂ€da eller tömma pottor. 134 00:12:53,840 --> 00:12:56,320 Är hertiginnan svĂ„rt sjuk? 135 00:13:02,120 --> 00:13:05,440 Vilken sjukdom Ă€r det nĂ€r patienten lĂ„ses in– 136 00:13:05,600 --> 00:13:07,680 –nĂ€r sköterskorna gĂ„r och Ă€ter? 137 00:13:14,440 --> 00:13:19,240 –Jag agerade i nationens intresse. –Vilket endast Ă€r er uppgift? 138 00:13:19,400 --> 00:13:24,520 Givetvis inte, men landets rykte Ă€r min frĂ€msta angelĂ€genhet. 139 00:13:26,560 --> 00:13:28,440 DĂ€rav min visit. 140 00:13:30,440 --> 00:13:31,760 Tack. 141 00:13:35,760 --> 00:13:39,360 Ni ska tydligen nĂ€rvara vid utstĂ€llningens öppnande? 142 00:13:39,520 --> 00:13:40,840 SjĂ€lvfallet. 143 00:13:42,760 --> 00:13:47,360 –Ni blir en lockande mĂ„ltavla. –Var inte sĂ„ feg! 144 00:13:47,520 --> 00:13:52,680 –Ni ogillade idĂ©n redan frĂ„n början. –Britter uppskattar inte överdrifter. 145 00:13:52,840 --> 00:13:56,280 Om nĂ„got kallas storslaget mĂ„ste det förringas. 146 00:13:56,440 --> 00:14:01,760 –SĂ„ vad föreslĂ„r ni? –HĂ„ll er borta frĂ„n utstĂ€llningen. 147 00:14:01,920 --> 00:14:05,480 LĂ„t det bli prinsens projekt, inte kronans. 148 00:14:13,920 --> 00:14:15,840 Är den inte underbar? 149 00:14:16,000 --> 00:14:18,320 Jag vill aldrig ta av den. 150 00:14:18,480 --> 00:14:22,520 Moster Viktoria har varit sĂ„ vĂ€nlig. Jag Ă€lskar henne sĂ„. 151 00:14:23,600 --> 00:14:28,040 NĂ„vĂ€l...hon har ju rĂ„d att ge dig underbara saker. 152 00:14:28,200 --> 00:14:33,840 Albert sa att jag skulle tycka om prins Sigmund. TĂ€nk att bo i Berlin. 153 00:14:34,000 --> 00:14:36,840 TĂ€nk dig... 154 00:14:37,000 --> 00:14:38,640 ...att bo i Paris. 155 00:14:38,800 --> 00:14:44,160 Min klĂ€nning Ă€r rosa, liksom Vickys. Bertie har pĂ„ sig sin kilt. 156 00:14:44,320 --> 00:14:47,440 Folk mĂ„ste kĂ€nna igen prinsen av Wales. 157 00:14:47,600 --> 00:14:49,960 Alla pratar om utstĂ€llningen. 158 00:14:52,880 --> 00:14:54,360 UrsĂ€kta, ers majestĂ€t. 159 00:14:54,520 --> 00:15:00,200 Jag gick till Monmouth House, men fick inte trĂ€ffa hertiginnan. 160 00:15:00,360 --> 00:15:05,400 Jag tror att man hĂ„ller henne inlĂ„st pĂ„ grund av vanvett. 161 00:15:05,560 --> 00:15:10,120 Vanvett? Sophie Ă€r ingen galning. 162 00:15:10,280 --> 00:15:13,120 Nej, men hertigen hĂ„ller nog inte med er. 163 00:15:17,320 --> 00:15:24,280 Sök upp hertigen av Monmouth och sĂ€g att jag vill tala med honom. Genast. 164 00:15:28,760 --> 00:15:30,320 LĂ„t Brodie gĂ„! 165 00:15:30,480 --> 00:15:34,320 Jag vill vrida nacken av honom. Jag skulle inte tveka! 166 00:15:34,480 --> 00:15:36,720 Som man dödar en kyckling. 167 00:15:36,880 --> 00:15:39,560 SĂ„ gĂ„ inte dit. Han Ă€r en mĂ€ktig man! 168 00:15:39,720 --> 00:15:44,880 Jag struntar i vad han gör med mig! Han har ingen rĂ€tt att lĂ„sa in henne. 169 00:15:48,520 --> 00:15:52,440 Jag skulle ge mitt liv för henne, Abigail. 170 00:16:25,520 --> 00:16:28,640 –Emily? –Du ser förvĂ„nad ut, Henry. 171 00:16:28,800 --> 00:16:31,880 Jag fördĂ€rvar vĂ€l inte dina planer? 172 00:16:32,040 --> 00:16:35,120 Du Ă€r den enda planen vĂ€rd att följa. 173 00:16:36,360 --> 00:16:40,760 –Men du avskyr ju sĂ€songen. –Jag Ă€r inbjuden till invigningen. 174 00:16:40,920 --> 00:16:45,040 –LĂ€mnade du Irland för det? –Det var pĂ„ drottningens order. 175 00:16:45,200 --> 00:16:48,760 Och jag ser fram emot att se Kristallpalatset. 176 00:16:48,920 --> 00:16:53,560 Kristallpalatset? Kristallbölden – full av vĂ€rldens attiraljer. 177 00:16:53,720 --> 00:16:57,000 Har du ens övervĂ€gt att prinsen kan ha rĂ€tt? 178 00:16:57,160 --> 00:17:03,680 Aldrig! Gud gjorde Storbritannien till en ö av en anledning. 179 00:17:03,840 --> 00:17:07,160 –Gud Ă€r alltsĂ„ engelsman? –SjĂ€lvfallet. 180 00:17:07,320 --> 00:17:11,680 Är du sĂ€ker pĂ„ att Ludvig Napoleon förtjĂ€nar ditt stöd? 181 00:17:12,520 --> 00:17:16,600 Är det dĂ€rför du Ă€r hĂ€r? Jag trodde du struntade i politik. 182 00:17:23,800 --> 00:17:27,480 Det Ă€r inte politik jag bryr mig om. 183 00:17:34,160 --> 00:17:37,560 Eftersom ni har beslutat er för att gĂ„ vidare– 184 00:17:37,720 --> 00:17:42,400 –kan jag inget göra för att förhindra ett misstroendevotum– 185 00:17:42,560 --> 00:17:47,600 –mot utrikesministern pĂ„ grund av hans gratulationsbrev– 186 00:17:47,760 --> 00:17:50,360 –till den sĂ„ kallade kejsaren. 187 00:17:50,520 --> 00:17:54,680 Men han har klistrat sig fast vid utrikesdepartementet– 188 00:17:54,840 --> 00:17:59,280 –genom varenda kris som han sjĂ€lv gett upphov till. 189 00:17:59,440 --> 00:18:05,440 Den hĂ€r gĂ„ngen mĂ„ste vi vara sĂ€kra pĂ„ att fĂ„ bort honom. 190 00:18:10,040 --> 00:18:12,800 Hertigen av Monmouth, ers majestĂ€t. 191 00:18:20,640 --> 00:18:22,320 Ers majestĂ€t. 192 00:18:24,120 --> 00:18:29,320 StĂ€mmer det att hertiginnan, min överhovmĂ€starinna– 193 00:18:29,480 --> 00:18:33,840 –hĂ„lls inlĂ„st i ert hus pĂ„ grund av vanvett? 194 00:18:34,000 --> 00:18:37,360 Hertiginnans mentala tillstĂ„nd gav mig inget val... 195 00:18:37,520 --> 00:18:41,600 Det Ă€r nog ingenting fel med Sophies mentala hĂ€lsa. 196 00:18:41,760 --> 00:18:45,800 LĂ€karna som undersökte henne Ă€r av annan Ă„sikt. 197 00:18:47,040 --> 00:18:48,360 PĂ„ sĂ„ vis? 198 00:18:49,640 --> 00:18:56,440 MĂ€n brukar kalla kvinnor galna nĂ€r de orsakar besvĂ€r. 199 00:18:56,600 --> 00:19:00,000 Hennes beteende har varit mer Ă€n besvĂ€rligt. 200 00:19:00,160 --> 00:19:02,920 Det har varit lĂ€ttsinnigt. 201 00:19:03,080 --> 00:19:06,760 LĂ€karna kallar det hysterisk nymfomani. 202 00:19:06,920 --> 00:19:10,800 SĂ„ ni kan förstĂ„ att jag inte hade nĂ„got val. 203 00:19:10,960 --> 00:19:16,360 Hon Ă€r min hustru och jag mĂ„ste tyvĂ€rr tillstĂ„ att hon Ă€r galen. 204 00:19:17,800 --> 00:19:19,200 Hertigen. 205 00:19:21,560 --> 00:19:26,360 Jag förvĂ€ntar mig att se hertiginnan pĂ„ utstĂ€llningen imorgon. 206 00:19:28,360 --> 00:19:30,360 Ni kan lĂ€mna oss. 207 00:20:00,760 --> 00:20:05,680 Vakna, mamma! Vakna! Jag tror att pappa Ă€r död. 208 00:20:07,240 --> 00:20:08,560 Kom, mamma. 209 00:20:21,280 --> 00:20:22,600 Albert. 210 00:20:27,040 --> 00:20:28,360 Albert! 211 00:20:29,440 --> 00:20:31,440 Albert! 212 00:20:31,600 --> 00:20:32,920 Viktoria? 213 00:20:34,000 --> 00:20:36,720 Bertie? Vad... Vad stĂ„r pĂ„? 214 00:20:36,880 --> 00:20:39,960 FörlĂ„t, pappa. Jag ville tala med dig. 215 00:20:40,120 --> 00:20:45,200 –Han trodde att du var död! –Men...som ni kan se... 216 00:20:47,400 --> 00:20:49,120 ...sĂ„ Ă€r jag vid liv. 217 00:20:49,280 --> 00:20:53,360 Men bara nĂ€tt och jĂ€mnt. Du kan inte fortsĂ€tta sĂ„ hĂ€r! 218 00:20:53,520 --> 00:20:58,040 Du ska nog inte göra mig sĂ€llskap imorgon, Viktoria. 219 00:20:58,200 --> 00:21:01,120 För att inte besudlas av mitt misslyckande. 220 00:21:01,280 --> 00:21:04,880 Bertie... Till sĂ€ngs med dig nu. 221 00:21:16,880 --> 00:21:21,640 Palmerston sa samma sak till mig idag. 222 00:21:21,800 --> 00:21:25,040 Det vore vĂ€ldigt styvnackat... 223 00:21:26,360 --> 00:21:29,720 ...eller kanske till och med oförnuftigt... 224 00:21:31,040 --> 00:21:33,880 ...att strunta i er bĂ„da, eller hur? 225 00:21:34,040 --> 00:21:36,440 Naturligtvis följer jag med. 226 00:22:24,560 --> 00:22:28,120 Se pĂ„ alla dessa mĂ€nniskor, Henry. 227 00:22:28,280 --> 00:22:31,240 I söndagsstass för invigningen. 228 00:22:31,400 --> 00:22:34,000 TĂ€nk om de Ă€r hĂ€r för att se mig? 229 00:22:35,600 --> 00:22:36,920 FörrĂ€dare! 230 00:22:39,320 --> 00:22:40,640 Ludvig Napoleon? 231 00:22:42,120 --> 00:22:43,840 FortsĂ€tt le, Ă€lskling. 232 00:23:45,880 --> 00:23:50,880 Det Ă€r vĂ€rldens Ă„ttonde underverk. Du gör mig sĂ„ stolt. 233 00:24:25,760 --> 00:24:31,240 Ers majestĂ€t. Vi lever i en period av underbar förĂ€ndring. 234 00:24:32,440 --> 00:24:36,160 Vi rör oss emot ett storslaget mĂ„l: 235 00:24:36,320 --> 00:24:39,800 Att förena alla vĂ€rldens mĂ€nniskor. 236 00:24:40,880 --> 00:24:45,040 AvstĂ„nden mellan lĂ€nderna försvinner i rask takt– 237 00:24:45,200 --> 00:24:50,400 –tack vare moderna landvinningar. VĂ€rlden blir allt mindre. 238 00:24:50,560 --> 00:24:56,120 UtstĂ€llningens mĂ„l Ă€r att förena konst och teknik– 239 00:24:56,280 --> 00:24:59,800 –frĂ„n vĂ€rldens alla nationer. 240 00:25:01,320 --> 00:25:02,640 Tack. 241 00:25:06,520 --> 00:25:09,920 MĂ„nga hĂ€vdade att det inte kunde lyckas. 242 00:25:10,080 --> 00:25:15,760 Men de hade inte visionen hos en man, min make... 243 00:25:15,920 --> 00:25:18,480 ...och hans kumpan sir Henry Cole– 244 00:25:18,640 --> 00:25:24,040 –som insĂ„g att vĂ€rldens nationer var redo för denna fredens festival. 245 00:25:25,840 --> 00:25:32,520 Och nu Ă€r det med största nöje som jag förklarar utstĂ€llningen öppen. 246 00:25:58,920 --> 00:26:03,200 Sophie! Jag Ă€r sĂ„ glad att se dig. 247 00:26:03,360 --> 00:26:06,520 –Helt Ă„terstĂ€lld, hoppas jag? –Ja, ers majestĂ€t. 248 00:26:06,680 --> 00:26:11,000 DĂ„ har du ingen anvĂ€ndning för tjĂ€nstefolket. 249 00:26:11,160 --> 00:26:15,600 Och hertigen. Ni mĂ„ste vara ivrig att se Ă„ngtröskan. 250 00:26:15,760 --> 00:26:17,080 Ers majestĂ€t. 251 00:26:21,280 --> 00:26:23,440 –BĂ€ttre, tycker jag. –Ja. 252 00:26:23,600 --> 00:26:25,040 Titta, mamma! 253 00:26:26,360 --> 00:26:27,680 UrsĂ€kta mig. 254 00:26:28,720 --> 00:26:33,200 UrsĂ€kta, ers nĂ„d. Ni lĂ€r sĂ€kert tycka om det amerikanska galleriet. 255 00:26:36,160 --> 00:26:41,040 SnĂ€lla, var försiktig. Din make iakttar oss. 256 00:26:41,200 --> 00:26:44,360 Nu kanske du kan slinka ivĂ€g obemĂ€rkt. 257 00:26:55,680 --> 00:26:57,000 Ers majestĂ€t. 258 00:27:00,360 --> 00:27:05,000 En mycket imponerande samling, och allt Ă€r fĂ€rdigt i tid. 259 00:27:05,160 --> 00:27:07,680 –Gratulerar till er bĂ„da. –Tack. 260 00:27:07,840 --> 00:27:11,800 Dessutom har inte taket fallit in. 261 00:27:13,640 --> 00:27:15,960 FĂ„r jag presentera min dotter Vicky. 262 00:27:16,120 --> 00:27:21,160 Vicky, det hĂ€r Ă€r kungen av Preussen och hans son kronprinsen. 263 00:27:22,760 --> 00:27:24,440 Ers höghet. 264 00:27:24,600 --> 00:27:29,960 KĂ€re Sigmund, tillĂ„t mig Ă€ven att presentera min niece Adelheid. 265 00:27:31,640 --> 00:27:34,480 Men alla kallar mig Heidi. 266 00:27:34,640 --> 00:27:38,560 Kusin Heidi, jag vill gĂ€rna visa er mitt lands paviljong. 267 00:27:38,720 --> 00:27:41,320 Vi har en kolbit som liknar en tax. 268 00:27:52,440 --> 00:27:56,200 Sigmund och Adelheid verkar trivas tillsammans. 269 00:27:58,200 --> 00:28:00,280 Vilken Ă€ktenskapsmĂ€klare du Ă€r. 270 00:28:15,640 --> 00:28:18,160 Jag trodde att vi aldrig skulle ses igen. 271 00:28:21,560 --> 00:28:26,320 Imorgon avseglar en bĂ„t till New York frĂ„n Liverpool. 272 00:28:28,400 --> 00:28:31,760 Möt mig pĂ„ Euston ikvĂ€ll. Vi tar tĂ„get tillsammans. 273 00:28:33,080 --> 00:28:38,920 Amerika, Sophie. DĂ€r vi inte behöver vara hertiginna och lakej. 274 00:28:45,200 --> 00:28:49,200 Det blir inte det liv du Ă€r van vid, men fullt av kĂ€rlek. 275 00:28:51,760 --> 00:28:56,960 Du vet att jag vill vara med dig, men hur kan jag lĂ€mna William? 276 00:28:58,280 --> 00:29:02,400 –Monmouth slĂ€pper honom aldrig. –William Ă€r snart vuxen. 277 00:29:19,000 --> 00:29:22,160 Hans excellens Alli Avani, Persiens sĂ€ndebud. 278 00:29:22,320 --> 00:29:24,840 Nu nĂ€r du har Ă„terhĂ€mtat dig... 279 00:29:25,000 --> 00:29:28,240 Hans excellens Mamamt Ali, Turkiets sĂ€ndebud. 280 00:29:28,400 --> 00:29:31,800 ...hoppas jag att du inte fĂ„r ett Ă„terfall. 281 00:29:31,960 --> 00:29:35,120 Greve Orlov, tsarens representant. 282 00:29:37,200 --> 00:29:42,840 Du förstĂ„r, Sophie, jag behöver dig hĂ€r vid min sida. 283 00:29:43,000 --> 00:29:45,680 Ambassadören frĂ„n Himmelska kungariket... 284 00:29:54,480 --> 00:29:58,720 Hans excellens baron Axcen, kungariket Danmark. 285 00:30:00,000 --> 00:30:04,720 DĂ€r Ă€r ni. Kan ni ge mig namnet pĂ„ mannen min fru har umgĂ„tts med? 286 00:30:04,880 --> 00:30:08,920 Jag beklagar, ers nĂ„d, men jag kan inte hjĂ€lpa er mer. 287 00:30:10,640 --> 00:30:14,640 Det jag vĂ€rdesĂ€tter mest av allt Ă€r lojalitet. 288 00:30:14,800 --> 00:30:19,440 DĂ„ antar jag att ni ofta blir besviken, ers nĂ„d. 289 00:30:19,600 --> 00:30:25,240 Det Ă€r min erfarenhet att lojalitet ska förtjĂ€nas, inte köpas. 290 00:30:33,040 --> 00:30:34,360 Utrikesministern. 291 00:30:35,480 --> 00:30:39,160 PremiĂ€rministern. Ni ser ut att ha vunnit pĂ„ hĂ€star. 292 00:30:41,520 --> 00:30:46,240 –SĂ€g inte att man röstade emot mig. –Kan vi tala i enrum? 293 00:30:46,400 --> 00:30:49,440 Du har mitt avskedsbrev i morgon bitti. 294 00:30:49,600 --> 00:30:53,560 –Jag beklagar... –Hyckla inte, du Ă€r överlycklig. 295 00:30:54,800 --> 00:30:58,560 Jag ser fram emot att umgĂ„s med min fagra hustru. 296 00:31:08,200 --> 00:31:10,760 Kusin Heidi. Jag har letat överallt. 297 00:31:15,080 --> 00:31:18,920 Vill du göra mig den stora Ă€ran att bli min hustru? 298 00:31:19,080 --> 00:31:21,480 Är jag inte för gammal för dig? 299 00:31:21,640 --> 00:31:26,840 Nej. Mamma sĂ€ger att jag blir mer vuxen för var dag som gĂ„r. 300 00:31:27,000 --> 00:31:32,160 Jag Ă€r rĂ€dd att min mamma redan har funnit en make Ă„t mig. 301 00:31:32,320 --> 00:31:38,000 Inte den dĂ€r hemska Sigmund med sin dumma mustasch. 302 00:31:38,160 --> 00:31:44,680 Jag tycker om Sigmund. Hon vill att jag gifter mig med Ludvig Napoleon. 303 00:31:44,840 --> 00:31:51,240 –Älskar du honom? –Bertie! Vilken rörande scen. 304 00:31:54,440 --> 00:31:55,760 Kom nu. 305 00:31:58,840 --> 00:32:01,960 Titta! Den har till och med en stĂ€mgaffel. 306 00:32:04,480 --> 00:32:06,800 Ers majestĂ€t, jag... 307 00:32:09,960 --> 00:32:13,560 Har ni svĂ„rt att hitta rĂ€tt ton? 308 00:32:13,720 --> 00:32:18,720 –Har Russell berĂ€ttat? –Han strĂ„lade av lycka. 309 00:32:20,240 --> 00:32:24,840 Jag borde ha lyssnat pĂ„ ers majestĂ€t. Ni varnade mig. 310 00:32:25,000 --> 00:32:28,440 –Men det ligger inte i er natur. –TyvĂ€rr inte. 311 00:32:29,680 --> 00:32:35,360 –SĂ„ olikt er att trotsa opinionen. –Jag visste att det var det rĂ€tta. 312 00:32:38,680 --> 00:32:43,840 Vet ni vem ni lĂ„ter som? Min make. 313 00:32:44,000 --> 00:32:48,800 Han trotsade opinionen för att fĂ„ det resultat han ville ha. 314 00:32:51,240 --> 00:32:57,240 Det Ă€r enastĂ„ende. Om man Ă€ndĂ„ kunde sĂ€ga detsamma om min karriĂ€r. 315 00:32:57,400 --> 00:33:01,240 Den Ă€r inte över, lord Pam. 316 00:33:05,280 --> 00:33:07,800 FarvĂ€l, ers majestĂ€t. 317 00:33:18,240 --> 00:33:23,320 Vi fĂ„r vĂ€nta i timmar pĂ„ vagnen. Kan vi promenera? Jag vill gĂ„ hem. 318 00:33:24,880 --> 00:33:26,960 Det har jag inget emot. 319 00:33:27,120 --> 00:33:32,480 Ska ni gĂ„, lord Palmerston? Jag hade hoppats pĂ„ en pratstund. 320 00:33:32,640 --> 00:33:37,400 Ers höghet, tillĂ„t mig att presentera lady Palmerston. 321 00:33:39,200 --> 00:33:42,960 Kan ni presentera mig för den franske ambassadören? 322 00:33:43,120 --> 00:33:46,040 Det kan sĂ€kert ordnas, men inte av mig. 323 00:33:46,200 --> 00:33:50,400 –Jag Ă€r inte utrikesminister lĂ€ngre. –Har ni fĂ„tt avsked? 324 00:33:50,560 --> 00:33:54,080 Jag har avgĂ„tt, men resultatet Ă€r detsamma. 325 00:33:55,200 --> 00:34:01,360 Jaha. SĂ„ synd. Den rollen spelade ni mycket vĂ€l. 326 00:34:01,520 --> 00:34:05,600 Ni har Ă„tminstone er fru som kan trösta er. 327 00:34:05,760 --> 00:34:09,960 Hans fru ser till att han blir premiĂ€rminister en dag. 328 00:34:10,120 --> 00:34:11,720 Adjö, ers höghet. 329 00:34:25,360 --> 00:34:26,680 Sophie. 330 00:34:28,800 --> 00:34:31,600 Du borde ha ett eget hus i staden– 331 00:34:31,760 --> 00:34:36,840 –sĂ„ att din son kan bo med dig. LĂ„ter inte det bra? 332 00:34:38,680 --> 00:34:43,040 William Ă€r sĂ„ sjĂ€lvstĂ€ndig nu nĂ€r han har börjat i skolan. 333 00:34:43,200 --> 00:34:46,280 Han behöver mig inte lĂ€ngre. 334 00:34:49,520 --> 00:34:52,520 Alla kvinnor drömmer nog om att fly. 335 00:34:58,400 --> 00:35:03,280 Men hur lĂ„ngt ska man resa för att glömma sitt barn? 336 00:35:38,360 --> 00:35:42,840 Gud vĂ€lsigne drottningen! Gud vĂ€lsigne drottningen! 337 00:35:43,000 --> 00:35:45,000 Gud vĂ€lsigne pappa! 338 00:35:46,480 --> 00:35:53,000 Gud vĂ€lsigne prins Albert! Gud vĂ€lsigne prins Albert! 339 00:35:53,160 --> 00:35:57,400 Gud vĂ€lsigne prins Albert! 340 00:36:05,280 --> 00:36:10,320 HĂ€r fĂ„r du, Ludvig Napoleon! Och hĂ€r! 341 00:36:10,480 --> 00:36:13,320 Bertie? Jag har nĂ„got till dig. 342 00:36:15,400 --> 00:36:18,200 Jag vill inte ha din dumma choklad. 343 00:36:22,880 --> 00:36:25,160 Bertie? Bertie. 344 00:36:26,520 --> 00:36:30,040 SĂ„ ja. Vad stĂ„r pĂ„? 345 00:36:30,200 --> 00:36:33,960 –Mitt hjĂ€rta Ă€r krossat. –Jag förstĂ„r. 346 00:36:36,400 --> 00:36:38,800 Det lĂ„ter vĂ€ldigt allvarligt. 347 00:36:38,960 --> 00:36:43,800 Men du förstĂ„r, jag tror att hjĂ€rtan kan lĂ€kas. 348 00:36:46,320 --> 00:36:49,720 Vill du att jag ska försöka? 349 00:36:49,880 --> 00:36:54,000 Du förstĂ„r, pappa, jag Ă€r förĂ€lskad i Heidi. 350 00:36:54,160 --> 00:36:57,600 Hon skulle sĂ€kert bli en mycket bra drottning. 351 00:36:58,640 --> 00:37:04,600 Men moster Feo vill att hon gifter sig med Ludvig Napoleon. 352 00:37:04,760 --> 00:37:06,960 Jag Ă€lskar henne sĂ„ mycket. 353 00:37:07,960 --> 00:37:09,880 Minsann. 354 00:37:10,880 --> 00:37:16,080 Jag lovar att du hittar nĂ„gon annan att Ă€lska. 355 00:37:16,240 --> 00:37:22,840 –Jag blir ingen bra kung utan henne. –KĂ€re Bertie, lita pĂ„ mig. 356 00:37:23,000 --> 00:37:28,240 Du behöver inte Heidi för att bli en fantastisk kung. 357 00:37:32,840 --> 00:37:34,160 Kom. 358 00:37:46,440 --> 00:37:50,720 NĂ€r du sa att jag borde bli premiĂ€rminister, var det pĂ„ allvar? 359 00:37:50,880 --> 00:37:56,640 Ja, Henry. Du har haft nog med utrikesaffĂ€rer. 360 00:37:56,800 --> 00:38:02,400 –Betyder det att du stannar i London? –Hur ska du annars kunna leda landet? 361 00:38:13,160 --> 00:38:15,000 Kan ni vara sĂ„ vĂ€nlig? 362 00:38:20,040 --> 00:38:21,920 Vad i hela vĂ€rlden? 363 00:38:22,080 --> 00:38:28,320 Jag fick just veta att din syster har konspirerat med lord "Pilgerstein"– 364 00:38:28,480 --> 00:38:32,800 –om att fĂ„ sin dotter gift med Ludvig Napoleon! 365 00:38:34,320 --> 00:38:37,200 NĂ„vĂ€l, det blir det inget av med nu. 366 00:38:37,360 --> 00:38:40,080 –Vad? –Palmerston har avgĂ„tt. 367 00:38:40,240 --> 00:38:44,800 Det oaktat... Jag litade pĂ„ henne. 368 00:38:46,480 --> 00:38:52,400 Jag anförtrodde mig Ă„t henne medan hon förde mig bakom ljuset. 369 00:38:52,560 --> 00:38:56,120 Du hade rĂ€tt betrĂ€ffande henne. 370 00:38:58,760 --> 00:39:01,000 Jag borde ha lyssnat pĂ„ dig. 371 00:39:04,480 --> 00:39:07,880 Jag glĂ€ds inte Ă„t att fĂ„ rĂ€tt. 372 00:39:08,040 --> 00:39:11,720 FörlĂ„ter du mig om jag inte tror dig? 373 00:39:18,600 --> 00:39:21,840 Jag ville gratulera dig igen. 374 00:39:22,000 --> 00:39:28,240 Du mĂ„ste vara sĂ„ stolt över att allt slit gav ett sĂ„ lysande resultat. 375 00:39:29,680 --> 00:39:35,520 Och tack för att du presenterade Heidi för Sigmund. 376 00:39:35,680 --> 00:39:37,320 Hon tycker nog om honom. 377 00:39:37,480 --> 00:39:42,560 Vad skulle lord Palmerston sĂ€ga om hon gifte sig med honom? 378 00:39:42,720 --> 00:39:44,640 Lord Palmerston? 379 00:39:44,800 --> 00:39:49,520 Du bryr dig inte, nu nĂ€r han inte Ă€r utrikesminister lĂ€ngre. 380 00:39:51,800 --> 00:39:54,840 Du förrĂ„dde mig, Feodora. 381 00:39:57,760 --> 00:40:02,240 Albert... Jag Ă€r faktiskt inte sĂ„ hemsk. 382 00:40:04,080 --> 00:40:09,920 Jag kunde ha lĂ„tit Heidi tacka ja till din sons frieri. Det var synd. 383 00:40:10,080 --> 00:40:14,600 Hon hade blivit en bra drottning, precis som jag. 384 00:40:16,080 --> 00:40:21,800 Men jag har mina kriterier och er beklagliga son... 385 00:40:23,640 --> 00:40:25,360 ...uppfyller dem inte. 386 00:40:29,880 --> 00:40:32,960 Vi ger oss av imorgon bitti. 387 00:40:40,240 --> 00:40:42,680 Feo. VĂ€nta, Feo! 388 00:40:44,800 --> 00:40:48,960 Bertie Ă€r min son. Han Ă€r bara ett barn! 389 00:40:49,120 --> 00:40:52,960 En liten pojke med alldeles för stora kĂ€nslor. 390 00:40:55,320 --> 00:40:57,080 Jag minns hur det var. 391 00:41:00,680 --> 00:41:02,600 Det minns nog du ocksĂ„. 392 00:41:05,680 --> 00:41:08,880 Ni behöver inte ge er av. 393 00:41:09,040 --> 00:41:13,040 Du ville bara göra allt du kunde för Heidi. 394 00:41:13,200 --> 00:41:18,640 Precis som mor, nĂ€r hon sĂ€nde dig till Langenburg för att gifta dig. 395 00:41:18,800 --> 00:41:22,000 Men jag var ocksĂ„ mors barn. 396 00:41:23,600 --> 00:41:27,760 Ingen gjorde allt de kunde för mig. 397 00:41:27,920 --> 00:41:31,520 Och du vill bestraffa mig...för det? 398 00:41:42,520 --> 00:41:47,240 Jag vet att du tycker att jag har allt och du har ingenting. 399 00:41:50,680 --> 00:41:53,600 Men en sak har jag inte... 400 00:41:56,760 --> 00:41:58,080 En syster. 401 00:42:36,040 --> 00:42:37,560 Mamma? 402 00:42:38,720 --> 00:42:43,640 Jag drömde att jag hade gĂ„tt vilse och inte kunde hitta dig. 403 00:43:10,000 --> 00:43:13,120 TĂ€nker du stĂ„ hĂ€r varenda kvĂ€ll? 404 00:43:14,120 --> 00:43:19,440 Jag ville pĂ„minna mig om att jag har gjort...nĂ„got riktigt. 405 00:43:21,800 --> 00:43:24,320 Du har gjort sĂ„ mycket. 406 00:43:26,560 --> 00:43:30,240 –Kommer det att göra skillnad? –Det tror jag. 407 00:43:30,400 --> 00:43:33,600 Det var en oförglömlig dag. 408 00:43:33,760 --> 00:43:38,160 –Jag hade inte klarat det utan dig. –Struntprat. 409 00:43:38,320 --> 00:43:43,160 –Jag gjorde allt för att hejda dig. –Inte nĂ€r det kom till kritan. 410 00:43:47,120 --> 00:43:49,480 Nej. 411 00:43:59,680 --> 00:44:04,680 –MĂ„r du bra? –Ja dĂ„. Jag Ă€r bara trött. 412 00:44:11,800 --> 00:44:15,480 Du Ă€r sĂ„ vacker ikvĂ€ll. 413 00:44:18,680 --> 00:44:23,240 –Det var hĂ€r vi stod nĂ€r du... –Friade. 414 00:44:23,400 --> 00:44:27,080 Du var sĂ„ nervös. 415 00:44:27,240 --> 00:44:32,640 Ja. Det var mitt livs största beslut. 416 00:44:32,800 --> 00:44:35,360 Var det rĂ€tt beslut? 417 00:44:50,440 --> 00:44:51,760 Albert? 418 00:44:55,720 --> 00:44:57,040 Albert. 419 00:44:59,720 --> 00:45:01,400 Albert! 420 00:45:02,960 --> 00:45:04,280 Albert! 421 00:45:05,440 --> 00:45:06,760 Albert! 422 00:45:08,840 --> 00:45:10,160 Albert! 423 00:45:10,320 --> 00:45:14,320 35403

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.