All language subtitles for Victoria S03E08.sv
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:50,680 --> 00:00:54,280
God morgon, ers kungliga höghet.
FörlĂ„t att jag störâ
2
00:00:54,440 --> 00:00:57,240
âmen de ryska alstren har försenats.
3
00:00:57,400 --> 00:01:00,600
âFör...försenats?
âAv is, i Nordsjön.
4
00:01:00,760 --> 00:01:03,920
âVintern har varit lĂ„ng.
âOnekligen.
5
00:01:05,560 --> 00:01:07,560
Albert. Kom och Àt frukost.
6
00:01:07,720 --> 00:01:11,160
âErs majestĂ€t.
âMr Cole. Ăr ni redan hĂ€r?
7
00:01:12,480 --> 00:01:15,440
Jag vet att du Àr upptagen,
men du mÄste Àta.
8
00:01:15,600 --> 00:01:18,080
De ryska fartygen har frusit fast.
9
00:01:18,240 --> 00:01:22,320
UtstÀllningen klarar sig
utan sobelfÀllar och torkad sill.
10
00:01:22,480 --> 00:01:26,720
âDe fraktar hit mineralprover som...
âEller hur, mr Cole?
11
00:01:31,160 --> 00:01:32,480
LÄt gÄ.
12
00:01:46,160 --> 00:01:49,600
FruktansvĂ€rt. Ăverste Sibthorne.
13
00:01:49,760 --> 00:01:54,640
Han krÀver att jag sÀtter stopp
för "denna Kristallstyggelse".
14
00:01:54,800 --> 00:01:57,440
Inser han inte
att Albert Àr en visionÀr?
15
00:01:57,600 --> 00:02:01,640
Kanske kan endast en hustru inse
vilket geni han Àr.
16
00:02:01,800 --> 00:02:05,120
âVad menar du?
âBara att...
17
00:02:06,120 --> 00:02:11,960
Din tro pÄ Albert mÄste vara
en stor tröst för honom just nu.
18
00:02:12,120 --> 00:02:15,120
Folk Àr ju sÄ ovÀnliga.
19
00:02:15,280 --> 00:02:18,760
Monmouth skriver
att Sophie har blivit sÀmre.
20
00:02:20,120 --> 00:02:23,320
Att det var sÄ illa.
Visste du det, Emma?
21
00:02:23,480 --> 00:02:25,080
Nej, ers majestÀt.
22
00:02:25,240 --> 00:02:28,840
Hon lider av
nĂ„gon sorts inflammation i hjĂ€rnanâ
23
00:02:29,000 --> 00:02:32,600
âsom krĂ€ver vila och avskildhet.
24
00:02:49,400 --> 00:02:52,920
Jag beklagar
att jag har bringat dÄliga nyheter.
25
00:02:53,080 --> 00:02:58,120
Det Àr bara sÄ ologiskt. Förenta
staterna har skickat sin Ă„ngtröskaâ
26
00:02:58,280 --> 00:03:02,640
âoch nu tror vicepresidenten
att glastaket ska krossas av hagel.
27
00:03:02,800 --> 00:03:05,480
NÄgon feg amerikan
som inte dyker upp.
28
00:03:05,640 --> 00:03:11,040
UtstÀllningen Àr till för folket
och de vill gÀrna se Ängtröskan.
29
00:03:11,200 --> 00:03:17,600
Adelheid. TillÄt mig att presentera
min utrikesminister, lord Palmerston.
30
00:03:17,760 --> 00:03:22,680
Det Àr en stor Àra
att fÄ göra er bekantskap.
31
00:03:22,840 --> 00:03:24,160
Ers höghet.
32
00:03:27,080 --> 00:03:29,360
Adelheid har knappt gÄtt ut skolan.
33
00:03:31,400 --> 00:03:35,680
Vi mÄste tala om din klÀnning
till utstÀllningen.
34
00:03:36,880 --> 00:03:40,440
Jag har bara tvÄ klÀnningar
och de Àr inte chica.
35
00:03:40,600 --> 00:03:46,040
DÄ talar vi med min klÀdmakare.
Feo lÄnar dig gÀrna sina nya juveler.
36
00:03:46,200 --> 00:03:50,200
Feodora, du letar vÀl
efter en kavaljer Ät Heidi?
37
00:03:50,360 --> 00:03:52,520
Hon Àr sÄ ung Àn.
38
00:03:52,680 --> 00:03:55,520
Kungen av Preussens bror, Sigmund,
kommer.
39
00:03:55,680 --> 00:03:59,560
Om Heidi tycker om honom
kan det absolut gÄ an.
40
00:03:59,720 --> 00:04:01,680
Vicky ska Ă€kta kronprinsenâ
41
00:04:01,840 --> 00:04:05,320
âmen till dess vore det bra
med en allierad i Berlin.
42
00:04:05,480 --> 00:04:09,560
âInstĂ€mmer lord Palmerston?
âOm ers höghet sĂ€ger sĂ„.
43
00:04:09,720 --> 00:04:12,120
Du Àr sÄ omtÀnksam, Albert.
44
00:04:15,520 --> 00:04:18,360
"Prins Florizel bad
om prinsessans hand"â
45
00:04:18,520 --> 00:04:22,080
â"och kungen
gav honom sin vÀlsignelse."
46
00:04:22,240 --> 00:04:26,720
"Och sÄ gifte sig
Aurora och Florizel"â
47
00:04:26,880 --> 00:04:31,200
â"och levde lyckliga
i alla sina dagar. Slut."
48
00:04:32,320 --> 00:04:34,720
Nu Àr det sÀngdags.
49
00:04:36,160 --> 00:04:37,480
SĂ€ngdags.
50
00:04:41,000 --> 00:04:42,320
Godnatt.
51
00:04:44,200 --> 00:04:49,200
Pappa sa att jag ska gifta mig
med kronprinsen och bo i Berlinâ
52
00:04:49,360 --> 00:04:52,240
âmen jag vill stanna hĂ€r med dig!
53
00:04:52,400 --> 00:04:58,080
Nu vill du det, men en vacker dag
vill du ha en egen familj.
54
00:04:59,400 --> 00:05:05,440
Men nÀr du gifter dig ska du göra det
av samma skÀl som jag. Av kÀrlek.
55
00:05:05,600 --> 00:05:09,000
Tror du att kusin Adelheid
gifter sig av kÀrlek?
56
00:05:09,160 --> 00:05:15,520
âJavisst, det Ă€r jag övertygad om.
âKommer pappa och sĂ€ger godnatt?
57
00:05:15,680 --> 00:05:18,800
Kanske inte ikvÀll, hjÀrtat.
I sÀng nu.
58
00:05:22,960 --> 00:05:25,280
âGodnatt.
âGodnatt, mamma.
59
00:05:28,480 --> 00:05:32,320
Russell! Jag fick just
en rapport frÄn Paris.
60
00:05:32,480 --> 00:05:37,040
Efter en statskupp har Ludvig
Napoleon utropat sig till kejsare.
61
00:05:37,200 --> 00:05:41,800
Vem hade trott att det skulle bli
Ă€nnu en Bonaparteâkejsare?
62
00:05:41,960 --> 00:05:46,960
Han Àr en skugga av sin farbror och
har inga planer att anfalla England.
63
00:05:47,120 --> 00:05:48,480
Hur kan du veta det?
64
00:05:48,640 --> 00:05:51,560
Han mÄste fÄ sitt eget land
pÄ fötter.
65
00:05:51,720 --> 00:05:53,960
Du verkar sÀker pÄ din sak.
66
00:05:54,120 --> 00:05:58,240
Han mÄ vara fransman,
men jag kan göra affÀrer med honom.
67
00:06:03,400 --> 00:06:05,920
âJag vill trĂ€ffa min son.
âGivetvis.
68
00:06:06,080 --> 00:06:11,360
Men det vore nog plÄgsamt för honom
att se sin galna mor.
69
00:06:13,120 --> 00:06:17,840
Jag kanske ska skicka dig till
mentalsjukhuset, dÀr du kan fÄ vÄrd.
70
00:06:19,680 --> 00:06:22,200
Det Àr inget fel pÄ mig...!
71
00:06:24,760 --> 00:06:28,080
Drottningen kommer att krÀva
att du slÀpper mig.
72
00:06:28,240 --> 00:06:32,480
SÄ försumligt av mig. Hennes majestÀt
sÀnde hit kalvfotsgelé.
73
00:06:32,640 --> 00:06:36,480
Hon hoppas att du tillfrisknar
före utstÀllningen.
74
00:06:36,640 --> 00:06:39,360
SĂ„ besviken hon kommer att bli.
75
00:06:50,560 --> 00:06:54,680
Times skriver att besökarna
frĂ„n hela vĂ€rldenâ
76
00:06:54,840 --> 00:07:00,640
âlĂ€r "ge upphov till en ny pest,
sÄsom digerdöden följde korsfararna."
77
00:07:01,880 --> 00:07:06,640
Hur kan en respektabel tidning skriva
nÄgot sÄ befÀngt?
78
00:07:06,800 --> 00:07:10,560
Det finns inga respektabla tidningar.
79
00:07:10,720 --> 00:07:13,920
âAlbert.
âErs majestĂ€t.
80
00:07:14,960 --> 00:07:19,560
âDu arbetar fortfarande.
âVi har sĂ„lt för fĂ„ biljetter.
81
00:07:21,360 --> 00:07:24,280
Har inte de lÀgre priserna
gjort skillnad?
82
00:07:24,440 --> 00:07:29,000
De Àr till god hjÀlp,
men ingen köper sÀsongsbiljetterna.
83
00:07:29,160 --> 00:07:32,120
Societetsdamerna verkar inteâ
84
00:07:32,280 --> 00:07:38,200
âvilja beblanda sig
med rÄskinn och utlÀnningar.
85
00:07:40,600 --> 00:07:43,440
Men kanske skaka hand
med drottningen?
86
00:07:44,760 --> 00:07:49,120
âFörvisso, ers majestĂ€t!
âDĂ„ har vi en lösning, mr Cole.
87
00:07:49,280 --> 00:07:52,800
Jag vill inte utnyttja dig
för att sÀlja biljetter.
88
00:07:52,960 --> 00:07:56,520
Jag vill inte
att ditt storslagna verk misslyckas.
89
00:07:56,680 --> 00:07:58,960
Och jag vill att du fÄr sova lite!
90
00:08:04,840 --> 00:08:09,200
âDu kanske har rĂ€tt.
âJa. Verkligen.
91
00:08:11,120 --> 00:08:14,520
âGodnatt, mr Cole.
âErs majestĂ€t.
92
00:08:18,440 --> 00:08:21,200
âKom nu.
âJa, lĂ„t gĂ„.
93
00:09:03,320 --> 00:09:09,760
Det Àr magnifikt, min Àlskade.
Men det stÄr kvar imorgon bitti.
94
00:09:10,920 --> 00:09:12,560
I Burma...
95
00:09:12,720 --> 00:09:17,320
...har kungarna heliga,
silverfÀrgade elefanter.
96
00:09:18,680 --> 00:09:24,240
Om kungen ger en elefant till
en undersÄte Àr han lyckligt lottad.
97
00:09:24,400 --> 00:09:29,520
Djuren Àr alltför heliga
för att arbeta och kan inte sÀljas.
98
00:09:29,680 --> 00:09:35,400
Men de Àr sÄ dyra i drift
att de nya Ă€garna kan tvingas vĂ€ljaâ
99
00:09:35,560 --> 00:09:39,640
âmellan att ge mat
till sina barn eller elefanten.
100
00:09:41,680 --> 00:09:47,400
Det Àr vad The Times kallade det hÀr
idag â en vit elefant.
101
00:09:47,560 --> 00:09:51,560
TĂ€nk om jag har byggt ett monument
över min egen dÄrskap?
102
00:09:51,720 --> 00:09:53,400
Struntprat.
103
00:09:55,480 --> 00:09:58,440
Folk mÄste bara vÀnja sig vid tanken.
104
00:09:58,600 --> 00:10:01,720
âOch om de inte gör det?
âOm de inte gör det...
105
00:10:07,400 --> 00:10:09,120
...Àr du ÀndÄ min make.
106
00:10:11,840 --> 00:10:13,320
Och mina barns far.
107
00:10:15,200 --> 00:10:16,520
Och min Àlskade.
108
00:10:26,600 --> 00:10:28,600
Din hand Àr iskall.
109
00:10:48,120 --> 00:10:49,880
Ers höghet!
110
00:10:51,520 --> 00:10:55,760
âVad gör ni hĂ€r i parken?
âJag vill se prinsens skapelse.
111
00:10:58,840 --> 00:11:04,080
Hon Àr en söt flicka, er Heidi.
För vacker för att Àkta en preussare.
112
00:11:05,160 --> 00:11:07,120
Hon kan göra ett bÀttre parti.
113
00:11:07,280 --> 00:11:10,560
Ludvig Napoleon
har utropat sig till kejsare.
114
00:11:10,720 --> 00:11:12,800
Han lÀr behöva en kejsarinna.
115
00:11:16,000 --> 00:11:22,000
Hur kan en man som misstror
fransoserna föreslÄ en sÄdan allians?
116
00:11:22,160 --> 00:11:26,040
Den ryska björnen
vill slita Ät sig Balkan med sin klo.
117
00:11:26,200 --> 00:11:29,920
De behöver bara alliera sig
med en örlogsmaktâ
118
00:11:30,080 --> 00:11:32,920
âsom vill Ă„terfĂ„ dominansen
över Europa.
119
00:11:33,080 --> 00:11:37,120
Som Frankrike.
Det vore mycket olyckligt för oss.
120
00:11:39,320 --> 00:11:41,760
Kan Heidi förhindra denna allians?
121
00:11:43,080 --> 00:11:48,120
Om hon tar efter sin mor
Àr Storbritanniens intressen sÀkrade.
122
00:11:49,240 --> 00:11:50,560
Givetvis.
123
00:11:52,080 --> 00:11:56,640
Och som kejsarinna skulle hon ha
högre rang Àn alla andra.
124
00:11:56,800 --> 00:12:02,040
Till och med högre
Àn drottningen av England. Adjö.
125
00:12:09,960 --> 00:12:12,640
Palmerston har övertrÀtt
sin befogenhet.
126
00:12:12,800 --> 00:12:17,840
Han hade ingen rÀtt att gratulera
Napoleon till att ha blivit kejsare.
127
00:12:19,200 --> 00:12:22,800
Hur kan denna Bonaparte
bara utropa sig till kejsare?
128
00:12:22,960 --> 00:12:25,520
Allt slit med relationen
till Preussenâ
129
00:12:25,680 --> 00:12:29,600
âoch Palmerston gratulerar
deras frÀmsta fiende.
130
00:12:30,080 --> 00:12:35,600
Ni Àr inte ensam om att beklaga
hans agerande. Jag misstĂ€nkerâ
131
00:12:35,760 --> 00:12:40,920
âatt utrikesministern varken fĂ„r
landets eller underhusets stöd.
132
00:12:43,520 --> 00:12:46,080
Jag mÄste ge det till hertiginnan.
133
00:12:46,240 --> 00:12:50,400
Ingen fÄr gÄ upp dit, ens
för att stÀda eller tömma pottor.
134
00:12:53,840 --> 00:12:56,320
Ăr hertiginnan svĂ„rt sjuk?
135
00:13:02,120 --> 00:13:05,440
Vilken sjukdom Àr det
nĂ€r patienten lĂ„ses inâ
136
00:13:05,600 --> 00:13:07,680
ânĂ€r sköterskorna gĂ„r och Ă€ter?
137
00:13:14,440 --> 00:13:19,240
âJag agerade i nationens intresse.
âVilket endast Ă€r er uppgift?
138
00:13:19,400 --> 00:13:24,520
Givetvis inte, men landets rykte
Àr min frÀmsta angelÀgenhet.
139
00:13:26,560 --> 00:13:28,440
DĂ€rav min visit.
140
00:13:30,440 --> 00:13:31,760
Tack.
141
00:13:35,760 --> 00:13:39,360
Ni ska tydligen nÀrvara
vid utstÀllningens öppnande?
142
00:13:39,520 --> 00:13:40,840
SjÀlvfallet.
143
00:13:42,760 --> 00:13:47,360
âNi blir en lockande mĂ„ltavla.
âVar inte sĂ„ feg!
144
00:13:47,520 --> 00:13:52,680
âNi ogillade idĂ©n redan frĂ„n början.
âBritter uppskattar inte överdrifter.
145
00:13:52,840 --> 00:13:56,280
Om nÄgot kallas storslaget
mÄste det förringas.
146
00:13:56,440 --> 00:14:01,760
âSĂ„ vad föreslĂ„r ni?
âHĂ„ll er borta frĂ„n utstĂ€llningen.
147
00:14:01,920 --> 00:14:05,480
LÄt det bli prinsens projekt,
inte kronans.
148
00:14:13,920 --> 00:14:15,840
Ăr den inte underbar?
149
00:14:16,000 --> 00:14:18,320
Jag vill aldrig ta av den.
150
00:14:18,480 --> 00:14:22,520
Moster Viktoria har varit sÄ vÀnlig.
Jag Àlskar henne sÄ.
151
00:14:23,600 --> 00:14:28,040
NÄvÀl...hon har ju rÄd
att ge dig underbara saker.
152
00:14:28,200 --> 00:14:33,840
Albert sa att jag skulle tycka om
prins Sigmund. TĂ€nk att bo i Berlin.
153
00:14:34,000 --> 00:14:36,840
TĂ€nk dig...
154
00:14:37,000 --> 00:14:38,640
...att bo i Paris.
155
00:14:38,800 --> 00:14:44,160
Min klÀnning Àr rosa, liksom Vickys.
Bertie har pÄ sig sin kilt.
156
00:14:44,320 --> 00:14:47,440
Folk mÄste kÀnna igen
prinsen av Wales.
157
00:14:47,600 --> 00:14:49,960
Alla pratar om utstÀllningen.
158
00:14:52,880 --> 00:14:54,360
UrsÀkta, ers majestÀt.
159
00:14:54,520 --> 00:15:00,200
Jag gick till Monmouth House,
men fick inte trÀffa hertiginnan.
160
00:15:00,360 --> 00:15:05,400
Jag tror att man hÄller henne inlÄst
pÄ grund av vanvett.
161
00:15:05,560 --> 00:15:10,120
Vanvett? Sophie Àr ingen galning.
162
00:15:10,280 --> 00:15:13,120
Nej, men hertigen
hÄller nog inte med er.
163
00:15:17,320 --> 00:15:24,280
Sök upp hertigen av Monmouth och sÀg
att jag vill tala med honom. Genast.
164
00:15:28,760 --> 00:15:30,320
LÄt Brodie gÄ!
165
00:15:30,480 --> 00:15:34,320
Jag vill vrida nacken av honom.
Jag skulle inte tveka!
166
00:15:34,480 --> 00:15:36,720
Som man dödar en kyckling.
167
00:15:36,880 --> 00:15:39,560
SÄ gÄ inte dit. Han Àr en mÀktig man!
168
00:15:39,720 --> 00:15:44,880
Jag struntar i vad han gör med mig!
Han har ingen rÀtt att lÄsa in henne.
169
00:15:48,520 --> 00:15:52,440
Jag skulle ge mitt liv för henne,
Abigail.
170
00:16:25,520 --> 00:16:28,640
âEmily?
âDu ser förvĂ„nad ut, Henry.
171
00:16:28,800 --> 00:16:31,880
Jag fördÀrvar vÀl inte dina planer?
172
00:16:32,040 --> 00:16:35,120
Du Àr den enda planen vÀrd att följa.
173
00:16:36,360 --> 00:16:40,760
âMen du avskyr ju sĂ€songen.
âJag Ă€r inbjuden till invigningen.
174
00:16:40,920 --> 00:16:45,040
âLĂ€mnade du Irland för det?
âDet var pĂ„ drottningens order.
175
00:16:45,200 --> 00:16:48,760
Och jag ser fram emot
att se Kristallpalatset.
176
00:16:48,920 --> 00:16:53,560
Kristallpalatset? Kristallbölden â
full av vÀrldens attiraljer.
177
00:16:53,720 --> 00:16:57,000
Har du ens övervÀgt
att prinsen kan ha rÀtt?
178
00:16:57,160 --> 00:17:03,680
Aldrig! Gud gjorde Storbritannien
till en ö av en anledning.
179
00:17:03,840 --> 00:17:07,160
âGud Ă€r alltsĂ„ engelsman?
âSjĂ€lvfallet.
180
00:17:07,320 --> 00:17:11,680
Ăr du sĂ€ker pĂ„ att Ludvig Napoleon
förtjÀnar ditt stöd?
181
00:17:12,520 --> 00:17:16,600
Ăr det dĂ€rför du Ă€r hĂ€r?
Jag trodde du struntade i politik.
182
00:17:23,800 --> 00:17:27,480
Det Àr inte politik jag bryr mig om.
183
00:17:34,160 --> 00:17:37,560
Eftersom ni har beslutat er för
att gĂ„ vidareâ
184
00:17:37,720 --> 00:17:42,400
âkan jag inget göra för att förhindra
ett misstroendevotumâ
185
00:17:42,560 --> 00:17:47,600
âmot utrikesministern
pĂ„ grund av hans gratulationsbrevâ
186
00:17:47,760 --> 00:17:50,360
âtill den sĂ„ kallade kejsaren.
187
00:17:50,520 --> 00:17:54,680
Men han har klistrat sig fast
vid utrikesdepartementetâ
188
00:17:54,840 --> 00:17:59,280
âgenom varenda kris
som han sjÀlv gett upphov till.
189
00:17:59,440 --> 00:18:05,440
Den hÀr gÄngen mÄste vi vara sÀkra pÄ
att fÄ bort honom.
190
00:18:10,040 --> 00:18:12,800
Hertigen av Monmouth, ers majestÀt.
191
00:18:20,640 --> 00:18:22,320
Ers majestÀt.
192
00:18:24,120 --> 00:18:29,320
StÀmmer det att hertiginnan,
min överhovmĂ€starinnaâ
193
00:18:29,480 --> 00:18:33,840
âhĂ„lls inlĂ„st i ert hus
pÄ grund av vanvett?
194
00:18:34,000 --> 00:18:37,360
Hertiginnans mentala tillstÄnd
gav mig inget val...
195
00:18:37,520 --> 00:18:41,600
Det Àr nog ingenting fel
med Sophies mentala hÀlsa.
196
00:18:41,760 --> 00:18:45,800
LÀkarna som undersökte henne
Àr av annan Äsikt.
197
00:18:47,040 --> 00:18:48,360
PÄ sÄ vis?
198
00:18:49,640 --> 00:18:56,440
MĂ€n brukar kalla kvinnor galna
nÀr de orsakar besvÀr.
199
00:18:56,600 --> 00:19:00,000
Hennes beteende
har varit mer Àn besvÀrligt.
200
00:19:00,160 --> 00:19:02,920
Det har varit lÀttsinnigt.
201
00:19:03,080 --> 00:19:06,760
LĂ€karna kallar det
hysterisk nymfomani.
202
00:19:06,920 --> 00:19:10,800
SÄ ni kan förstÄ
att jag inte hade nÄgot val.
203
00:19:10,960 --> 00:19:16,360
Hon Àr min hustru och jag mÄste
tyvÀrr tillstÄ att hon Àr galen.
204
00:19:17,800 --> 00:19:19,200
Hertigen.
205
00:19:21,560 --> 00:19:26,360
Jag förvÀntar mig att se hertiginnan
pÄ utstÀllningen imorgon.
206
00:19:28,360 --> 00:19:30,360
Ni kan lÀmna oss.
207
00:20:00,760 --> 00:20:05,680
Vakna, mamma! Vakna!
Jag tror att pappa Àr död.
208
00:20:07,240 --> 00:20:08,560
Kom, mamma.
209
00:20:21,280 --> 00:20:22,600
Albert.
210
00:20:27,040 --> 00:20:28,360
Albert!
211
00:20:29,440 --> 00:20:31,440
Albert!
212
00:20:31,600 --> 00:20:32,920
Viktoria?
213
00:20:34,000 --> 00:20:36,720
Bertie? Vad... Vad stÄr pÄ?
214
00:20:36,880 --> 00:20:39,960
FörlÄt, pappa.
Jag ville tala med dig.
215
00:20:40,120 --> 00:20:45,200
âHan trodde att du var död!
âMen...som ni kan se...
216
00:20:47,400 --> 00:20:49,120
...sÄ Àr jag vid liv.
217
00:20:49,280 --> 00:20:53,360
Men bara nÀtt och jÀmnt.
Du kan inte fortsÀtta sÄ hÀr!
218
00:20:53,520 --> 00:20:58,040
Du ska nog inte
göra mig sÀllskap imorgon, Viktoria.
219
00:20:58,200 --> 00:21:01,120
För att inte besudlas
av mitt misslyckande.
220
00:21:01,280 --> 00:21:04,880
Bertie... Till sÀngs med dig nu.
221
00:21:16,880 --> 00:21:21,640
Palmerston sa samma sak
till mig idag.
222
00:21:21,800 --> 00:21:25,040
Det vore vÀldigt styvnackat...
223
00:21:26,360 --> 00:21:29,720
...eller kanske till och med
oförnuftigt...
224
00:21:31,040 --> 00:21:33,880
...att strunta i er bÄda, eller hur?
225
00:21:34,040 --> 00:21:36,440
Naturligtvis följer jag med.
226
00:22:24,560 --> 00:22:28,120
Se pÄ alla dessa mÀnniskor, Henry.
227
00:22:28,280 --> 00:22:31,240
I söndagsstass för invigningen.
228
00:22:31,400 --> 00:22:34,000
TÀnk om de Àr hÀr för att se mig?
229
00:22:35,600 --> 00:22:36,920
FörrÀdare!
230
00:22:39,320 --> 00:22:40,640
Ludvig Napoleon?
231
00:22:42,120 --> 00:22:43,840
FortsÀtt le, Àlskling.
232
00:23:45,880 --> 00:23:50,880
Det Àr vÀrldens Ättonde underverk.
Du gör mig sÄ stolt.
233
00:24:25,760 --> 00:24:31,240
Ers majestÀt. Vi lever i en period
av underbar förÀndring.
234
00:24:32,440 --> 00:24:36,160
Vi rör oss emot ett storslaget mÄl:
235
00:24:36,320 --> 00:24:39,800
Att förena alla vÀrldens mÀnniskor.
236
00:24:40,880 --> 00:24:45,040
AvstÄnden mellan lÀnderna
försvinner i rask taktâ
237
00:24:45,200 --> 00:24:50,400
âtack vare moderna landvinningar.
VĂ€rlden blir allt mindre.
238
00:24:50,560 --> 00:24:56,120
UtstÀllningens mÄl Àr
att förena konst och teknikâ
239
00:24:56,280 --> 00:24:59,800
âfrĂ„n vĂ€rldens alla nationer.
240
00:25:01,320 --> 00:25:02,640
Tack.
241
00:25:06,520 --> 00:25:09,920
MÄnga hÀvdade
att det inte kunde lyckas.
242
00:25:10,080 --> 00:25:15,760
Men de hade inte visionen
hos en man, min make...
243
00:25:15,920 --> 00:25:18,480
...och hans kumpan sir Henry Coleâ
244
00:25:18,640 --> 00:25:24,040
âsom insĂ„g att vĂ€rldens nationer
var redo för denna fredens festival.
245
00:25:25,840 --> 00:25:32,520
Och nu Àr det med största nöje som
jag förklarar utstÀllningen öppen.
246
00:25:58,920 --> 00:26:03,200
Sophie! Jag Àr sÄ glad att se dig.
247
00:26:03,360 --> 00:26:06,520
âHelt Ă„terstĂ€lld, hoppas jag?
âJa, ers majestĂ€t.
248
00:26:06,680 --> 00:26:11,000
DÄ har du ingen anvÀndning
för tjÀnstefolket.
249
00:26:11,160 --> 00:26:15,600
Och hertigen. Ni mÄste vara ivrig
att se Ängtröskan.
250
00:26:15,760 --> 00:26:17,080
Ers majestÀt.
251
00:26:21,280 --> 00:26:23,440
âBĂ€ttre, tycker jag.
âJa.
252
00:26:23,600 --> 00:26:25,040
Titta, mamma!
253
00:26:26,360 --> 00:26:27,680
UrsÀkta mig.
254
00:26:28,720 --> 00:26:33,200
UrsÀkta, ers nÄd. Ni lÀr sÀkert
tycka om det amerikanska galleriet.
255
00:26:36,160 --> 00:26:41,040
SnÀlla, var försiktig.
Din make iakttar oss.
256
00:26:41,200 --> 00:26:44,360
Nu kanske du kan
slinka ivÀg obemÀrkt.
257
00:26:55,680 --> 00:26:57,000
Ers majestÀt.
258
00:27:00,360 --> 00:27:05,000
En mycket imponerande samling,
och allt Àr fÀrdigt i tid.
259
00:27:05,160 --> 00:27:07,680
âGratulerar till er bĂ„da.
âTack.
260
00:27:07,840 --> 00:27:11,800
Dessutom har inte taket fallit in.
261
00:27:13,640 --> 00:27:15,960
FÄr jag presentera min dotter Vicky.
262
00:27:16,120 --> 00:27:21,160
Vicky, det hÀr Àr kungen av Preussen
och hans son kronprinsen.
263
00:27:22,760 --> 00:27:24,440
Ers höghet.
264
00:27:24,600 --> 00:27:29,960
KÀre Sigmund, tillÄt mig Àven
att presentera min niece Adelheid.
265
00:27:31,640 --> 00:27:34,480
Men alla kallar mig Heidi.
266
00:27:34,640 --> 00:27:38,560
Kusin Heidi, jag vill gÀrna visa er
mitt lands paviljong.
267
00:27:38,720 --> 00:27:41,320
Vi har en kolbit som liknar en tax.
268
00:27:52,440 --> 00:27:56,200
Sigmund och Adelheid
verkar trivas tillsammans.
269
00:27:58,200 --> 00:28:00,280
Vilken ÀktenskapsmÀklare du Àr.
270
00:28:15,640 --> 00:28:18,160
Jag trodde
att vi aldrig skulle ses igen.
271
00:28:21,560 --> 00:28:26,320
Imorgon avseglar en bÄt till New York
frÄn Liverpool.
272
00:28:28,400 --> 00:28:31,760
Möt mig pÄ Euston ikvÀll.
Vi tar tÄget tillsammans.
273
00:28:33,080 --> 00:28:38,920
Amerika, Sophie. DĂ€r vi inte
behöver vara hertiginna och lakej.
274
00:28:45,200 --> 00:28:49,200
Det blir inte det liv du Àr van vid,
men fullt av kÀrlek.
275
00:28:51,760 --> 00:28:56,960
Du vet att jag vill vara med dig,
men hur kan jag lÀmna William?
276
00:28:58,280 --> 00:29:02,400
âMonmouth slĂ€pper honom aldrig.
âWilliam Ă€r snart vuxen.
277
00:29:19,000 --> 00:29:22,160
Hans excellens Alli Avani,
Persiens sÀndebud.
278
00:29:22,320 --> 00:29:24,840
Nu nÀr du har ÄterhÀmtat dig...
279
00:29:25,000 --> 00:29:28,240
Hans excellens Mamamt Ali,
Turkiets sÀndebud.
280
00:29:28,400 --> 00:29:31,800
...hoppas jag
att du inte fÄr ett Äterfall.
281
00:29:31,960 --> 00:29:35,120
Greve Orlov, tsarens representant.
282
00:29:37,200 --> 00:29:42,840
Du förstÄr, Sophie,
jag behöver dig hÀr vid min sida.
283
00:29:43,000 --> 00:29:45,680
Ambassadören
frÄn Himmelska kungariket...
284
00:29:54,480 --> 00:29:58,720
Hans excellens baron Axcen,
kungariket Danmark.
285
00:30:00,000 --> 00:30:04,720
DÀr Àr ni. Kan ni ge mig namnet
pÄ mannen min fru har umgÄtts med?
286
00:30:04,880 --> 00:30:08,920
Jag beklagar, ers nÄd,
men jag kan inte hjÀlpa er mer.
287
00:30:10,640 --> 00:30:14,640
Det jag vÀrdesÀtter mest av allt
Ă€r lojalitet.
288
00:30:14,800 --> 00:30:19,440
DĂ„ antar jag att ni ofta
blir besviken, ers nÄd.
289
00:30:19,600 --> 00:30:25,240
Det Àr min erfarenhet att lojalitet
ska förtjÀnas, inte köpas.
290
00:30:33,040 --> 00:30:34,360
Utrikesministern.
291
00:30:35,480 --> 00:30:39,160
PremiÀrministern.
Ni ser ut att ha vunnit pÄ hÀstar.
292
00:30:41,520 --> 00:30:46,240
âSĂ€g inte att man röstade emot mig.
âKan vi tala i enrum?
293
00:30:46,400 --> 00:30:49,440
Du har mitt avskedsbrev
i morgon bitti.
294
00:30:49,600 --> 00:30:53,560
âJag beklagar...
âHyckla inte, du Ă€r överlycklig.
295
00:30:54,800 --> 00:30:58,560
Jag ser fram emot
att umgÄs med min fagra hustru.
296
00:31:08,200 --> 00:31:10,760
Kusin Heidi. Jag har letat överallt.
297
00:31:15,080 --> 00:31:18,920
Vill du göra mig den stora Àran
att bli min hustru?
298
00:31:19,080 --> 00:31:21,480
Ăr jag inte för gammal för dig?
299
00:31:21,640 --> 00:31:26,840
Nej. Mamma sÀger att jag blir
mer vuxen för var dag som gÄr.
300
00:31:27,000 --> 00:31:32,160
Jag Àr rÀdd att min mamma
redan har funnit en make Ät mig.
301
00:31:32,320 --> 00:31:38,000
Inte den dÀr hemska Sigmund
med sin dumma mustasch.
302
00:31:38,160 --> 00:31:44,680
Jag tycker om Sigmund. Hon vill att
jag gifter mig med Ludvig Napoleon.
303
00:31:44,840 --> 00:31:51,240
âĂlskar du honom?
âBertie! Vilken rörande scen.
304
00:31:54,440 --> 00:31:55,760
Kom nu.
305
00:31:58,840 --> 00:32:01,960
Titta! Den har till och med
en stÀmgaffel.
306
00:32:04,480 --> 00:32:06,800
Ers majestÀt, jag...
307
00:32:09,960 --> 00:32:13,560
Har ni svÄrt att hitta rÀtt ton?
308
00:32:13,720 --> 00:32:18,720
âHar Russell berĂ€ttat?
âHan strĂ„lade av lycka.
309
00:32:20,240 --> 00:32:24,840
Jag borde ha lyssnat pÄ ers majestÀt.
Ni varnade mig.
310
00:32:25,000 --> 00:32:28,440
âMen det ligger inte i er natur.
âTyvĂ€rr inte.
311
00:32:29,680 --> 00:32:35,360
âSĂ„ olikt er att trotsa opinionen.
âJag visste att det var det rĂ€tta.
312
00:32:38,680 --> 00:32:43,840
Vet ni vem ni lÄter som? Min make.
313
00:32:44,000 --> 00:32:48,800
Han trotsade opinionen
för att fÄ det resultat han ville ha.
314
00:32:51,240 --> 00:32:57,240
Det Àr enastÄende. Om man ÀndÄ kunde
sÀga detsamma om min karriÀr.
315
00:32:57,400 --> 00:33:01,240
Den Àr inte över, lord Pam.
316
00:33:05,280 --> 00:33:07,800
FarvÀl, ers majestÀt.
317
00:33:18,240 --> 00:33:23,320
Vi fÄr vÀnta i timmar pÄ vagnen.
Kan vi promenera? Jag vill gÄ hem.
318
00:33:24,880 --> 00:33:26,960
Det har jag inget emot.
319
00:33:27,120 --> 00:33:32,480
Ska ni gÄ, lord Palmerston?
Jag hade hoppats pÄ en pratstund.
320
00:33:32,640 --> 00:33:37,400
Ers höghet, tillÄt mig att presentera
lady Palmerston.
321
00:33:39,200 --> 00:33:42,960
Kan ni presentera mig
för den franske ambassadören?
322
00:33:43,120 --> 00:33:46,040
Det kan sÀkert ordnas,
men inte av mig.
323
00:33:46,200 --> 00:33:50,400
âJag Ă€r inte utrikesminister lĂ€ngre.
âHar ni fĂ„tt avsked?
324
00:33:50,560 --> 00:33:54,080
Jag har avgÄtt,
men resultatet Àr detsamma.
325
00:33:55,200 --> 00:34:01,360
Jaha. SĂ„ synd.
Den rollen spelade ni mycket vÀl.
326
00:34:01,520 --> 00:34:05,600
Ni har Ätminstone er fru
som kan trösta er.
327
00:34:05,760 --> 00:34:09,960
Hans fru ser till att han
blir premiÀrminister en dag.
328
00:34:10,120 --> 00:34:11,720
Adjö, ers höghet.
329
00:34:25,360 --> 00:34:26,680
Sophie.
330
00:34:28,800 --> 00:34:31,600
Du borde ha ett eget hus i stadenâ
331
00:34:31,760 --> 00:34:36,840
âsĂ„ att din son kan bo med dig.
LÄter inte det bra?
332
00:34:38,680 --> 00:34:43,040
William Àr sÄ sjÀlvstÀndig nu
nÀr han har börjat i skolan.
333
00:34:43,200 --> 00:34:46,280
Han behöver mig inte lÀngre.
334
00:34:49,520 --> 00:34:52,520
Alla kvinnor drömmer nog om att fly.
335
00:34:58,400 --> 00:35:03,280
Men hur lÄngt ska man resa
för att glömma sitt barn?
336
00:35:38,360 --> 00:35:42,840
Gud vÀlsigne drottningen!
Gud vÀlsigne drottningen!
337
00:35:43,000 --> 00:35:45,000
Gud vÀlsigne pappa!
338
00:35:46,480 --> 00:35:53,000
Gud vÀlsigne prins Albert!
Gud vÀlsigne prins Albert!
339
00:35:53,160 --> 00:35:57,400
Gud vÀlsigne prins Albert!
340
00:36:05,280 --> 00:36:10,320
HÀr fÄr du, Ludvig Napoleon!
Och hÀr!
341
00:36:10,480 --> 00:36:13,320
Bertie? Jag har nÄgot till dig.
342
00:36:15,400 --> 00:36:18,200
Jag vill inte ha din dumma choklad.
343
00:36:22,880 --> 00:36:25,160
Bertie? Bertie.
344
00:36:26,520 --> 00:36:30,040
SÄ ja. Vad stÄr pÄ?
345
00:36:30,200 --> 00:36:33,960
âMitt hjĂ€rta Ă€r krossat.
âJag förstĂ„r.
346
00:36:36,400 --> 00:36:38,800
Det lÄter vÀldigt allvarligt.
347
00:36:38,960 --> 00:36:43,800
Men du förstÄr,
jag tror att hjÀrtan kan lÀkas.
348
00:36:46,320 --> 00:36:49,720
Vill du att jag ska försöka?
349
00:36:49,880 --> 00:36:54,000
Du förstÄr, pappa,
jag Àr förÀlskad i Heidi.
350
00:36:54,160 --> 00:36:57,600
Hon skulle sÀkert bli
en mycket bra drottning.
351
00:36:58,640 --> 00:37:04,600
Men moster Feo vill att hon
gifter sig med Ludvig Napoleon.
352
00:37:04,760 --> 00:37:06,960
Jag Àlskar henne sÄ mycket.
353
00:37:07,960 --> 00:37:09,880
Minsann.
354
00:37:10,880 --> 00:37:16,080
Jag lovar att du hittar
nÄgon annan att Àlska.
355
00:37:16,240 --> 00:37:22,840
âJag blir ingen bra kung utan henne.
âKĂ€re Bertie, lita pĂ„ mig.
356
00:37:23,000 --> 00:37:28,240
Du behöver inte Heidi
för att bli en fantastisk kung.
357
00:37:32,840 --> 00:37:34,160
Kom.
358
00:37:46,440 --> 00:37:50,720
NĂ€r du sa att jag borde bli
premiÀrminister, var det pÄ allvar?
359
00:37:50,880 --> 00:37:56,640
Ja, Henry.
Du har haft nog med utrikesaffÀrer.
360
00:37:56,800 --> 00:38:02,400
âBetyder det att du stannar i London?
âHur ska du annars kunna leda landet?
361
00:38:13,160 --> 00:38:15,000
Kan ni vara sÄ vÀnlig?
362
00:38:20,040 --> 00:38:21,920
Vad i hela vÀrlden?
363
00:38:22,080 --> 00:38:28,320
Jag fick just veta att din syster har
konspirerat med lord "Pilgerstein"â
364
00:38:28,480 --> 00:38:32,800
âom att fĂ„ sin dotter gift
med Ludvig Napoleon!
365
00:38:34,320 --> 00:38:37,200
NÄvÀl, det blir det inget av med nu.
366
00:38:37,360 --> 00:38:40,080
âVad?
âPalmerston har avgĂ„tt.
367
00:38:40,240 --> 00:38:44,800
Det oaktat... Jag litade pÄ henne.
368
00:38:46,480 --> 00:38:52,400
Jag anförtrodde mig Ät henne
medan hon förde mig bakom ljuset.
369
00:38:52,560 --> 00:38:56,120
Du hade rÀtt betrÀffande henne.
370
00:38:58,760 --> 00:39:01,000
Jag borde ha lyssnat pÄ dig.
371
00:39:04,480 --> 00:39:07,880
Jag glÀds inte Ät att fÄ rÀtt.
372
00:39:08,040 --> 00:39:11,720
FörlÄter du mig om jag inte tror dig?
373
00:39:18,600 --> 00:39:21,840
Jag ville gratulera dig igen.
374
00:39:22,000 --> 00:39:28,240
Du mÄste vara sÄ stolt över att allt
slit gav ett sÄ lysande resultat.
375
00:39:29,680 --> 00:39:35,520
Och tack för att du
presenterade Heidi för Sigmund.
376
00:39:35,680 --> 00:39:37,320
Hon tycker nog om honom.
377
00:39:37,480 --> 00:39:42,560
Vad skulle lord Palmerston sÀga
om hon gifte sig med honom?
378
00:39:42,720 --> 00:39:44,640
Lord Palmerston?
379
00:39:44,800 --> 00:39:49,520
Du bryr dig inte, nu nÀr han
inte Àr utrikesminister lÀngre.
380
00:39:51,800 --> 00:39:54,840
Du förrÄdde mig, Feodora.
381
00:39:57,760 --> 00:40:02,240
Albert...
Jag Àr faktiskt inte sÄ hemsk.
382
00:40:04,080 --> 00:40:09,920
Jag kunde ha lÄtit Heidi tacka ja
till din sons frieri. Det var synd.
383
00:40:10,080 --> 00:40:14,600
Hon hade blivit en bra drottning,
precis som jag.
384
00:40:16,080 --> 00:40:21,800
Men jag har mina kriterier
och er beklagliga son...
385
00:40:23,640 --> 00:40:25,360
...uppfyller dem inte.
386
00:40:29,880 --> 00:40:32,960
Vi ger oss av imorgon bitti.
387
00:40:40,240 --> 00:40:42,680
Feo. VĂ€nta, Feo!
388
00:40:44,800 --> 00:40:48,960
Bertie Àr min son.
Han Àr bara ett barn!
389
00:40:49,120 --> 00:40:52,960
En liten pojke
med alldeles för stora kÀnslor.
390
00:40:55,320 --> 00:40:57,080
Jag minns hur det var.
391
00:41:00,680 --> 00:41:02,600
Det minns nog du ocksÄ.
392
00:41:05,680 --> 00:41:08,880
Ni behöver inte ge er av.
393
00:41:09,040 --> 00:41:13,040
Du ville bara göra allt du kunde
för Heidi.
394
00:41:13,200 --> 00:41:18,640
Precis som mor, nÀr hon sÀnde dig
till Langenburg för att gifta dig.
395
00:41:18,800 --> 00:41:22,000
Men jag var ocksÄ mors barn.
396
00:41:23,600 --> 00:41:27,760
Ingen gjorde allt de kunde för mig.
397
00:41:27,920 --> 00:41:31,520
Och du vill bestraffa mig...för det?
398
00:41:42,520 --> 00:41:47,240
Jag vet att du tycker att jag
har allt och du har ingenting.
399
00:41:50,680 --> 00:41:53,600
Men en sak har jag inte...
400
00:41:56,760 --> 00:41:58,080
En syster.
401
00:42:36,040 --> 00:42:37,560
Mamma?
402
00:42:38,720 --> 00:42:43,640
Jag drömde att jag hade gÄtt vilse
och inte kunde hitta dig.
403
00:43:10,000 --> 00:43:13,120
TÀnker du stÄ hÀr varenda kvÀll?
404
00:43:14,120 --> 00:43:19,440
Jag ville pÄminna mig om
att jag har gjort...nÄgot riktigt.
405
00:43:21,800 --> 00:43:24,320
Du har gjort sÄ mycket.
406
00:43:26,560 --> 00:43:30,240
âKommer det att göra skillnad?
âDet tror jag.
407
00:43:30,400 --> 00:43:33,600
Det var en oförglömlig dag.
408
00:43:33,760 --> 00:43:38,160
âJag hade inte klarat det utan dig.
âStruntprat.
409
00:43:38,320 --> 00:43:43,160
âJag gjorde allt för att hejda dig.
âInte nĂ€r det kom till kritan.
410
00:43:47,120 --> 00:43:49,480
Nej.
411
00:43:59,680 --> 00:44:04,680
âMĂ„r du bra?
âJa dĂ„. Jag Ă€r bara trött.
412
00:44:11,800 --> 00:44:15,480
Du Àr sÄ vacker ikvÀll.
413
00:44:18,680 --> 00:44:23,240
âDet var hĂ€r vi stod nĂ€r du...
âFriade.
414
00:44:23,400 --> 00:44:27,080
Du var sÄ nervös.
415
00:44:27,240 --> 00:44:32,640
Ja. Det var mitt livs största beslut.
416
00:44:32,800 --> 00:44:35,360
Var det rÀtt beslut?
417
00:44:50,440 --> 00:44:51,760
Albert?
418
00:44:55,720 --> 00:44:57,040
Albert.
419
00:44:59,720 --> 00:45:01,400
Albert!
420
00:45:02,960 --> 00:45:04,280
Albert!
421
00:45:05,440 --> 00:45:06,760
Albert!
422
00:45:08,840 --> 00:45:10,160
Albert!
423
00:45:10,320 --> 00:45:14,320
35403