All language subtitles for Victoria S03E07.sv

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:53,000 --> 00:00:55,600 Vi kan inte fortsĂ€tta sĂ„ hĂ€r. 2 00:00:57,360 --> 00:01:02,200 –Vi mĂ„ste fĂ„ ett liv tillsammans. –Hur skulle det gĂ„ till? 3 00:01:05,120 --> 00:01:07,360 Titta pĂ„ det hĂ€r halsbandet. 4 00:01:07,520 --> 00:01:12,520 Det borde duga tills jag har skaffat mig en förmögenhet. 5 00:01:14,520 --> 00:01:16,600 Kalifornien har guldgruvor. 6 00:01:18,800 --> 00:01:21,440 –Amerika? –SĂ„ lĂ„ngt ifrĂ„n Monmouth... 7 00:01:21,600 --> 00:01:24,400 ...och mr Penge som man kan komma. 8 00:01:29,640 --> 00:01:34,760 Den Ă€r utsökt! Titta, man ser till och med nerverna pĂ„ bladet. 9 00:01:36,160 --> 00:01:37,600 EnastĂ„ende. 10 00:01:39,760 --> 00:01:42,840 Den...liknar en bronsstatyett av Cellini. 11 00:01:43,000 --> 00:01:45,840 –Men nĂ€r man lyfter den... –FjĂ€derlĂ€tt! 12 00:01:46,000 --> 00:01:48,280 Den Ă€r tillverkad av gips. 13 00:01:48,440 --> 00:01:51,840 Precis som rosen Ă€r den tĂ€ckt av ett lager metall. 14 00:01:52,000 --> 00:01:55,440 ÄndĂ„ ser den sĂ„ Ă€kta ut. 15 00:01:55,600 --> 00:01:59,320 Galvanisering gör konstföremĂ„l tillgĂ€ngliga för alla. 16 00:01:59,480 --> 00:02:03,600 BĂ„de hertigar och hovslagare kan omge sig med konstföremĂ„l! 17 00:02:06,080 --> 00:02:08,960 Viktoria. Du har nog inte trĂ€ffat mr Cole. 18 00:02:09,120 --> 00:02:11,600 Vi Ă€r kollegor pĂ„ konstakademin. 19 00:02:11,760 --> 00:02:17,040 –Ers majestĂ€t. –En man med oövertrĂ€ffad tĂ„ga. 20 00:02:17,200 --> 00:02:20,320 Om man vill ha kraft, anlita Cole. 21 00:02:22,680 --> 00:02:26,600 Vi diskuterade just akademiens stundande utstĂ€llning. 22 00:02:31,240 --> 00:02:34,800 GuldplĂ€terade rosor – Ă€r det vad ni ska visa? 23 00:02:34,960 --> 00:02:37,960 Bland andra underverk, ers majestĂ€t. 24 00:02:38,120 --> 00:02:43,120 Om du hade sett hur plĂ€teringen gĂ„r till, Drina... Det Ă€r enastĂ„ende. 25 00:02:43,280 --> 00:02:46,960 –Verkligen? –Vill ni att jag visar ers majestĂ€t? 26 00:02:47,120 --> 00:02:50,480 Oroa er inte. Jag vill inte störa er i arbetet. 27 00:02:52,720 --> 00:02:55,680 Och jag mĂ„ste ta hand om mina askar. 28 00:02:59,520 --> 00:03:01,440 ATEN I GREKLAND 29 00:03:02,440 --> 00:03:04,680 Förnedring! 30 00:03:04,840 --> 00:03:07,840 Don Pacifico, en britt bosatt i Aten– 31 00:03:08,000 --> 00:03:11,560 –blev överfallen av en folkhop för att han Ă€r jude. 32 00:03:11,720 --> 00:03:17,480 Polisen stod inte bara och sĂ„g pĂ„. De deltog i överfallet. 33 00:03:19,680 --> 00:03:23,840 Drottningens undersĂ„te mĂ„ste fĂ„ sin heder Ă„terupprĂ€ttad. 34 00:03:30,800 --> 00:03:36,160 Jag instĂ€mmer, lord Palmerston, men hur kan vi hĂ€mnas en mans heder? 35 00:03:36,320 --> 00:03:41,000 –SĂ€nda dit hertigen av Wellington? –KanhĂ€nda. 36 00:03:47,640 --> 00:03:53,720 Behöver jag pĂ„minna Joseph om att en lakej alltid ska vara propert klĂ€dd? 37 00:03:53,880 --> 00:03:58,560 Mitt utseende har alltid upprört er, mr Penge. SĂ„ varför inte idag? 38 00:04:00,120 --> 00:04:01,960 Varför ingrep inte polisen? 39 00:04:02,120 --> 00:04:06,600 De var upptagna med att kasta sten tillsammans med pöbeln. 40 00:04:06,760 --> 00:04:11,640 Ni, som inte tĂ„l religiös intolerans, har sĂ€kerligen en Ă„sikt om saken? 41 00:04:12,640 --> 00:04:15,160 Naturligtvis. Vi bör agera. 42 00:04:15,320 --> 00:04:18,840 –Ja. Med er vĂ€lsignelse. –Vad som Ă€n krĂ€vs. 43 00:04:23,640 --> 00:04:28,600 Jag ville förklara saken för ers majestĂ€t och prinsen personligen. 44 00:04:29,800 --> 00:04:33,360 Prinsen Ă€r upptagen...med mr Cole. 45 00:04:33,520 --> 00:04:36,840 Cole? Det förvĂ„nar mig att han har tid. 46 00:04:37,000 --> 00:04:40,240 Han Ă€r alltid upptagen med att formge tekannor. 47 00:04:42,840 --> 00:04:46,360 –De tvĂ„ Ă€r som ler och lĂ„nghalm. –Minsann. 48 00:04:50,320 --> 00:04:53,680 Hans kungliga höghet har ett förslag. 49 00:04:56,320 --> 00:04:59,080 Jag anser att vĂ„r Ă„rliga utstĂ€llning– 50 00:04:59,240 --> 00:05:03,400 –Àr alltför...provinsiell. 51 00:05:03,560 --> 00:05:07,720 Mitt förslag Ă€r att i Ă„r bjuda in andra nationer– 52 00:05:07,880 --> 00:05:10,720 –att sĂ€nda hit sina frĂ€msta alster. 53 00:05:10,880 --> 00:05:14,280 En utstĂ€llning som visar hela vĂ€rldens skarpsinne. 54 00:05:14,440 --> 00:05:18,160 Det finns ett skĂ€l till att utlĂ€nningar inte bjuds in. 55 00:05:18,320 --> 00:05:22,320 Manchestertyger bör inte visas bredvid franskt siden. 56 00:05:25,520 --> 00:05:28,040 Men vi har inget att frukta! 57 00:05:28,200 --> 00:05:31,960 Har nĂ„got vĂ€rdefullt uppnĂ„tts som inte ingav fruktan? 58 00:05:32,120 --> 00:05:36,240 LĂ€t egyptierna tvivlet segra innan de reste Cheopspyramiden– 59 00:05:36,400 --> 00:05:38,760 –eller grekerna fyren i Alexandria? 60 00:05:38,920 --> 00:05:42,520 För en sĂ„ stor utstĂ€llning behöver vi en ny byggnad. 61 00:05:42,680 --> 00:05:45,040 Till det krĂ€vs pengar vi inte har. 62 00:05:46,080 --> 00:05:52,520 Det finns praktiska problem som mĂ„ste övervinnas, det förnekar jag inte. 63 00:06:07,720 --> 00:06:09,240 Tack, ers nĂ„d. 64 00:06:15,880 --> 00:06:20,680 Jag tror att min hustru har en affĂ€r med en av era lakejer. 65 00:06:26,680 --> 00:06:29,880 Jag har mina misstankar om vem det kan vara. 66 00:06:31,400 --> 00:06:34,760 Han gör vad som helst för att slĂ„ sig fram. 67 00:06:34,920 --> 00:06:39,360 Men jag behöver bevis. Jag kan inte följa henne runt palatset. 68 00:06:39,520 --> 00:06:45,520 Jag behöver en...pĂ„litlig person som gör det Ă„ mina vĂ€gnar. 69 00:06:46,560 --> 00:06:49,280 Givetvis, ers nĂ„d. 70 00:06:49,440 --> 00:06:55,760 FĂ„r man frĂ„ga...vad ni avser att göra med dessa bevis? 71 00:06:55,920 --> 00:06:59,640 Åtala lakejen för inkrĂ€ktande pĂ„ min egendom. 72 00:06:59,800 --> 00:07:02,200 Och ni fĂ„r vittna i domstol. 73 00:07:03,800 --> 00:07:08,400 Kan det hĂ€r fĂ„ er att övervinna eventuella dubier? 74 00:07:36,360 --> 00:07:38,720 TĂ€nk sĂ„ vackert du spelar. 75 00:07:38,880 --> 00:07:43,280 Jag övar för lite. Min make Ă€r inte sĂ„ förtjust i musik. 76 00:07:45,680 --> 00:07:50,480 Jag fĂ„r intrycket att din make inte Ă€r en man med god smak. 77 00:07:50,640 --> 00:07:51,960 Nej. 78 00:07:54,800 --> 00:08:00,800 NĂ€r vi var nygifta betraktade Albert mig i timmar nĂ€r jag spelade piano. 79 00:08:00,960 --> 00:08:04,800 Det skulle han sĂ€kert göra nu ocksĂ„ om han hade tid. 80 00:08:07,240 --> 00:08:08,640 Jag undrar det. 81 00:08:11,600 --> 00:08:17,840 Sedan Feodora kom sĂ„...ler han inte Ă„t mig lĂ€ngre. 82 00:08:20,560 --> 00:08:26,120 Jag brukade alltid fĂ„ honom att skratta. Jag var hans... 83 00:08:26,280 --> 00:08:29,280 ...vĂ€n, hans följeslagare. 84 00:08:32,360 --> 00:08:35,160 Nu Ă€r jag bara hans hustru. 85 00:08:38,120 --> 00:08:42,040 Äkta kĂ€rlek, i vilken form den Ă€n uppstĂ„r– 86 00:08:42,200 --> 00:08:45,560 –Àr lika svĂ„r att mista som den Ă€r att finna. 87 00:08:50,320 --> 00:08:53,320 SnĂ€lla, spela lite till. 88 00:09:01,880 --> 00:09:03,200 Albert. 89 00:09:05,240 --> 00:09:06,560 PremiĂ€rministern! 90 00:09:06,720 --> 00:09:09,640 Har du hört om Palmerstons senaste illdĂ„d? 91 00:09:09,800 --> 00:09:13,600 Han föreslĂ„r en örlogsblockad av Aten. 92 00:09:13,760 --> 00:09:16,960 NĂ€mnde han det hĂ€r under ert samtal? 93 00:09:17,120 --> 00:09:21,880 Han berĂ€ttade om Don Pacifico och vi kom överens om att ingripa. 94 00:09:22,040 --> 00:09:27,040 Palmerston Ă€r sĂ„ övertygande. Du insĂ„g nog inte följderna, Drina. 95 00:09:27,200 --> 00:09:29,400 Jag bönfaller dig, Viktoria. 96 00:09:29,560 --> 00:09:35,840 Hejda honom innan hans lĂ€ttsinne kastar oss in i ett krig. 97 00:09:37,480 --> 00:09:42,520 Tror du att Palmerstons plan skulle kasta oss in i ett krig? 98 00:09:42,680 --> 00:09:48,080 Jag vet inte vad Palmerston och hans kanonbĂ„tsdiplomati kan medföra. 99 00:09:48,240 --> 00:09:51,520 Jag Ă€r inte lĂ€ngre den bĂ€ste att rĂ„da er. 100 00:09:52,600 --> 00:09:54,680 Du Ă€r ju överbefĂ€lhavare. 101 00:09:54,840 --> 00:09:58,720 –Inte lĂ€nge till, ers majestĂ€t. –Betyder det... 102 00:09:58,880 --> 00:10:02,680 Det har varit en Ă€ra att fĂ„ tjĂ€na er... 103 00:10:03,880 --> 00:10:06,000 ...men min tid Ă€r inne. 104 00:10:07,160 --> 00:10:10,240 Landet behöver dig. Mer Ă€n nĂ„gonsin. 105 00:10:10,400 --> 00:10:16,920 Ni behöver en yngre man. NĂ„gon som kan hĂ„lla lord Palmerston stĂ„ngen. 106 00:10:17,080 --> 00:10:21,160 SĂ„ du anser att han försĂ€tter landet i fara? 107 00:10:21,320 --> 00:10:27,400 Det Ă€r inte min sak att sĂ€ga. Men ni Ă€r i sĂ€kra hĂ€nder hos prinsen. 108 00:10:27,560 --> 00:10:30,840 Han kommer sĂ€kert att ge er mycket goda rĂ„d. 109 00:10:35,760 --> 00:10:38,120 Den mĂ„ste vara i huvudstaden. 110 00:10:39,720 --> 00:10:43,080 Brunel tĂ€nker sig 15 miljoner tegelstenar. 111 00:10:43,240 --> 00:10:46,160 Vi vĂ€ntar oss tusentals besökare per dag. 112 00:10:46,320 --> 00:10:49,960 Vi behöver en öppen plats lika stor som...Hyde Park. 113 00:10:51,160 --> 00:10:52,880 Det, mr Cole... 114 00:10:54,320 --> 00:10:56,840 ...Ă€r ett genialiskt förslag. 115 00:11:00,880 --> 00:11:05,160 Nationens frĂ€msta park– 116 00:11:05,320 --> 00:11:09,640 –ska förstöras av en enorm tegelstensbyggnad– 117 00:11:09,800 --> 00:11:14,720 –och förorenas av samhĂ€llets bottenslam. 118 00:11:14,880 --> 00:11:18,000 Strukturen mĂ„ste vara temporĂ€r. 119 00:11:18,160 --> 00:11:21,640 Men stabil nog att hysa all vĂ€rldens alster? 120 00:11:21,800 --> 00:11:24,640 En teknisk bragd av sĂ€llan skĂ„dat slag. 121 00:11:24,800 --> 00:11:28,440 Jag undrar om prinsen har tagit i beaktande– 122 00:11:28,600 --> 00:11:33,400 –var fyllona ska lĂ€tta pĂ„ trycket? 123 00:11:33,560 --> 00:11:36,760 Se pĂ„ de hĂ€r ritningarna över– 124 00:11:36,920 --> 00:11:40,320 –vad vi kan kalla bekvĂ€mlighetsinrĂ€ttningar. 125 00:11:40,480 --> 00:11:46,760 TrĂ€d som har stĂ„tt dĂ€r i Ă„rhundraden kommer nu att huggas ned! 126 00:11:46,920 --> 00:11:50,120 Nog ska vi vĂ€l kunna införliva dem? 127 00:11:53,240 --> 00:11:57,800 Vi fĂ„r öppna upp för förslag frĂ„n alla arkitekter i landet. 128 00:12:00,280 --> 00:12:03,680 BERED PLATS FÖR DEN STORA UTROTNINGEN 129 00:12:08,040 --> 00:12:10,320 Den hĂ€r liknar en tĂ„rta. 130 00:12:10,480 --> 00:12:15,400 Jag tror att det Ă€r ett Coburgbröd. Eller hur, pappa? 131 00:12:15,560 --> 00:12:19,600 Jag visar barnen nĂ„gra ritningar frĂ„n Alberts utstĂ€llning. 132 00:12:19,760 --> 00:12:21,800 Vill du ocksĂ„ ta en titt? 133 00:12:23,440 --> 00:12:27,760 –HĂ€r. Visa den för din mor. –Titta, mamma! 134 00:12:34,600 --> 00:12:37,800 Var inte tanken att prisa nationens framgĂ„ngar? 135 00:12:37,960 --> 00:12:42,480 –Inte att förlöjliga dem. –Det har Palmerston redan ordnat. 136 00:12:42,640 --> 00:12:47,080 Han ignorerade parlamentets beslut och sĂ€nde ivĂ€g kanonbĂ„tarna. 137 00:12:47,240 --> 00:12:50,280 Ja, jag...ska tala med honom om en stund. 138 00:12:50,440 --> 00:12:51,800 Det Ă€r för sent. 139 00:12:53,840 --> 00:12:58,040 Men du vill förlöjliga nationen med ett stort pepparkakshus! 140 00:12:58,200 --> 00:13:02,960 Drina! UtstĂ€llningen kommer att samla det frĂ€msta inom konsterna... 141 00:13:05,880 --> 00:13:07,320 Kom nu, barn. 142 00:13:16,280 --> 00:13:17,680 Var det nödvĂ€ndigt? 143 00:13:17,840 --> 00:13:21,240 Det Ă€r dags att Feodora Ă„tervĂ€nder till sin familj! 144 00:13:22,440 --> 00:13:24,560 Jag tolererar att Bertie– 145 00:13:24,720 --> 00:13:28,440 –inte vill dela med sig till Alfred. Han Ă€r ett barn. 146 00:13:28,600 --> 00:13:32,880 Du Ă€r en kvinna pĂ„ 30 Ă„r som inte har lĂ€rt dig att leka snĂ€llt. 147 00:13:33,040 --> 00:13:36,680 –Jag Ă€r inget barn! –Sluta bete dig som ett, dĂ„. 148 00:13:59,360 --> 00:14:03,200 Jag tror att du har hjĂ€rter knekt. 149 00:14:03,360 --> 00:14:08,240 –Hur visste du det? –Jag har spelat mycket i mina dagar. 150 00:14:08,400 --> 00:14:12,000 Var försiktig, bĂ„de för hans skull och din. 151 00:14:13,960 --> 00:14:17,160 Vet du vad som hĂ€nde Caroline Norton? 152 00:14:17,320 --> 00:14:22,360 Hon anklagades för olaga mellanhavande med lord Melbourne. 153 00:14:22,520 --> 00:14:25,720 Hon miste bĂ„de sin förmögenhet och sina barn. 154 00:14:28,160 --> 00:14:34,000 Melbourne hade tur som hamnade pĂ„ Brocket Hall istĂ€llet för Newgate. 155 00:14:36,080 --> 00:14:39,400 Om han hade varit en man av folket– 156 00:14:39,560 --> 00:14:43,280 –hade nog inte juryn varit lika överseende. 157 00:14:48,040 --> 00:14:52,920 –Ers majestĂ€t. –Jag behöver nog inte förklara... 158 00:14:53,080 --> 00:14:55,000 ...varför jag kallat pĂ„ er. 159 00:14:55,160 --> 00:14:58,760 De mĂ€rkliga BloomerdrĂ€kterna som amerikanskorna bĂ€r? 160 00:14:58,920 --> 00:15:02,800 De nĂ„r inte vĂ„ra strĂ€nder medan jag Ă€r utrikesminister. 161 00:15:02,960 --> 00:15:06,520 –Kvinnor i pantalonger, minsann! –Lord Palmerston... 162 00:15:08,120 --> 00:15:11,280 Jag gav inte tillĂ„telse till en örlogsblockad. 163 00:15:11,440 --> 00:15:14,040 Vi var överens om att skipa rĂ€ttvisa. 164 00:15:14,200 --> 00:15:17,600 Med det menade jag en fredlig lösning. 165 00:15:17,760 --> 00:15:20,720 Inte att sĂ€nda dit flottan för en mans skull. 166 00:15:20,880 --> 00:15:24,600 Jag vill inte oroa er, men Grekland tar sig friheter– 167 00:15:24,760 --> 00:15:28,720 –med stöd av Ryssland, vars styrkor snart övertrĂ€ffar vĂ„ra. 168 00:15:28,880 --> 00:15:32,320 Är det dĂ„ förstĂ„ndigt att provocera Ryssland? 169 00:15:32,480 --> 00:15:37,560 –VĂ„r reaktion lĂ€r överraska henne. –Kungen av Grekland Ă€r Alberts kusin. 170 00:15:37,720 --> 00:15:41,440 –SlĂ€ktingar Ă€r inte alltid vĂ€nner. –I sanning. 171 00:15:47,080 --> 00:15:48,400 Lord Palmerston... 172 00:15:53,080 --> 00:15:56,240 –FĂ„r jag frĂ„ga en sak? –Givetvis. 173 00:15:56,400 --> 00:16:03,000 Om vĂ„ld inte Ă€r ett alternativ vad gĂ€ller att överraska fienden... 174 00:16:04,000 --> 00:16:05,400 ...vad Ă„terstĂ„r dĂ„? 175 00:16:06,520 --> 00:16:10,280 Om drottningen av Storbritannien inte kan anvĂ€nda vĂ„ld? 176 00:16:10,440 --> 00:16:13,240 Det skulle skada en viktig allians. 177 00:16:14,400 --> 00:16:18,040 DĂ„ kan man förvandla fienden till en allierad. 178 00:16:27,600 --> 00:16:32,160 –Vad fĂ„r hertiginnan att le? –Det Ă€r frĂ„n William. 179 00:16:32,320 --> 00:16:37,480 –Han kommer i slutet av veckan. –Bli inte alltför uppspelt, min kĂ€ra. 180 00:16:38,720 --> 00:16:42,160 Du har verkat smĂ„tt vanvettig pĂ„ sistone. 181 00:16:43,800 --> 00:16:49,600 Jag hoppas att plikterna gentemot drottningen inte tĂ€r pĂ„ dina nerver. 182 00:16:59,720 --> 00:17:05,080 Jag vet att vĂ„r relation har varit...en prövning– 183 00:17:05,240 --> 00:17:07,600 –men vi Ă€r ju Ă€ndĂ„ systrar. 184 00:17:09,520 --> 00:17:15,160 –Vi borde glömma det förflutna. –Tror du att det Ă€r sĂ„ enkelt? 185 00:17:18,800 --> 00:17:23,680 Jag har nog inte varit sĂ„ generös. VĂ„ra liv Ă€r ju vĂ€ldigt ojĂ€mlika. 186 00:17:27,800 --> 00:17:32,440 Är det nĂ„got jag kan ge dig? Som ett tecken pĂ„ min vĂ€lvilja. 187 00:17:34,480 --> 00:17:35,800 NĂ„got? 188 00:17:37,840 --> 00:17:40,040 Vad som helst. 189 00:17:42,520 --> 00:17:45,000 Jag vill ha min dotter. 190 00:17:48,000 --> 00:17:51,560 Hon Ă€r 16 Ă„r nu och borde komma till hovet. 191 00:17:51,720 --> 00:17:54,200 –Din dotter? –Ja. 192 00:17:56,000 --> 00:17:58,440 Du minns vĂ€l inte vad hon heter. 193 00:18:16,680 --> 00:18:19,680 –Han vet. –Jag Ă€r inte rĂ€dd för honom. 194 00:18:19,840 --> 00:18:22,040 Du vet inte vad han kan göra. 195 00:18:22,200 --> 00:18:27,680 Om han fĂ„r veta kommer han att vilja hĂ„lla det hemligt. 196 00:18:27,840 --> 00:18:32,400 –Hertigen av Chatsworth betalade mig. –För vad? 197 00:18:36,800 --> 00:18:39,000 –LĂ„t mig förklara. –Jag förstĂ„r. 198 00:18:39,160 --> 00:18:42,760 Jag borde ha beskyddat mig sjĂ€lv, inte dig. 199 00:18:42,920 --> 00:18:44,240 Sophie! 200 00:18:53,360 --> 00:18:55,840 PAMS HÖGA FALL 201 00:19:03,240 --> 00:19:06,960 Varför Ă€r tidningarna sĂ„ kortsynta? 202 00:19:07,120 --> 00:19:10,800 Ser de inte fördelarna med utstĂ€llningen? 203 00:19:10,960 --> 00:19:15,880 Folk Ă€r rĂ€dda för allt som Ă€r djĂ€rvt. Och det Ă€r ett kostsamt vĂ„gstycke. 204 00:19:16,040 --> 00:19:19,680 Kostnaderna kommer att tĂ€ckas, tusen gĂ„nger om. 205 00:19:19,840 --> 00:19:24,760 Endast om utstĂ€llningen lyckas. Vilket den givetvis gör. 206 00:19:26,240 --> 00:19:28,920 Ni har sett vad tidningarna skriver. 207 00:19:29,080 --> 00:19:31,920 Äntligen har vi en möjlighet att... 208 00:19:32,080 --> 00:19:35,120 Sir Charles! Labouchere! 209 00:19:36,840 --> 00:19:42,160 Vilka handelsfrĂ„gor ska ni diskutera som inte rör utrikesdepartementet? 210 00:19:42,320 --> 00:19:47,000 Är det sĂ„ svĂ„rt att tro att vissa frĂ„gor inte har med er att göra? 211 00:19:49,080 --> 00:19:52,960 Är inte alla premiĂ€rministrar skickliga pĂ„ att ljuga? 212 00:19:53,120 --> 00:19:59,160 Är inte alla utrikesministrar skickliga diplomater? 213 00:19:59,320 --> 00:20:03,760 ÄndĂ„ har ert sĂ€tt att handskas med GreklandsaffĂ€ren fördömts– 214 00:20:03,920 --> 00:20:07,080 –av bĂ„de Frankrike och Ryssland. 215 00:20:07,240 --> 00:20:10,480 –Adjö. –Adjö. 216 00:20:11,600 --> 00:20:14,880 Om trettio lĂ€nder stĂ€ller ut... 217 00:20:15,040 --> 00:20:18,360 DĂ„ behöver vi en yta pĂ„... 218 00:20:19,360 --> 00:20:22,600 ...50 000 kvadratmeter. 219 00:20:22,760 --> 00:20:26,920 Problemet Ă€r att det tar Ă„r att bygga nĂ„got sĂ„ stort– 220 00:20:27,080 --> 00:20:29,720 –med all den sten som Ă€r tĂ€nkt. 221 00:20:29,880 --> 00:20:34,240 Ja. Vi mĂ„ste hitta ett sĂ€tt att bygga med lĂ€tta material. 222 00:20:36,720 --> 00:20:39,840 Om byggnaden börjar dĂ€r– 223 00:20:40,000 --> 00:20:43,760 –och strĂ€cker sig bortom de trĂ€den... 224 00:20:43,920 --> 00:20:47,520 I sanning, ers majestĂ€t. LĂ„ngt bortom de trĂ€den. 225 00:20:58,840 --> 00:21:03,760 –God eftermiddag, ers höghet. –Lord Palmerston? 226 00:21:03,920 --> 00:21:09,280 –FĂ„r jag frĂ„ga vad ni gör? –Markerar utstĂ€llningens utkanter. 227 00:21:11,480 --> 00:21:13,600 Jag beundrar er uthĂ„llighet. 228 00:21:13,760 --> 00:21:17,440 Jag har lĂ€rt mig att ignorera allmĂ€nhetens Ă„sikt. 229 00:21:17,600 --> 00:21:21,360 Men er stĂ€llning har aldrig varit beroende av den. 230 00:21:21,520 --> 00:21:25,720 Ni verkar inte oroa er för er, trots omstĂ€ndigheterna. 231 00:21:25,880 --> 00:21:31,520 Jag kanske ska bli författare. DĂ„ berĂ€ttar man ocksĂ„ historier. 232 00:21:31,680 --> 00:21:35,240 Skillnaden Ă€r att författare skriver fiktion. 233 00:21:36,240 --> 00:21:40,680 Politiker...ljuger. 234 00:21:40,840 --> 00:21:45,320 Likheten Ă€r att folk tror pĂ„ alla historier som berĂ€ttas vĂ€l. 235 00:21:48,440 --> 00:21:49,760 Adjö. 236 00:21:51,120 --> 00:21:57,560 Trots att det handlar om mycket stora stövelspĂ„r att vandra i– 237 00:21:57,720 --> 00:22:01,040 –undrar jag om du kan föreslĂ„ en eftertrĂ€dare. 238 00:22:01,200 --> 00:22:04,520 Det Ă€r ingen lĂ€tt roll att axla. 239 00:22:05,600 --> 00:22:09,120 Personen ska vara förstĂ„ndig, ansvarsfull, mĂ„ttfull. 240 00:22:09,280 --> 00:22:13,440 I mina ögon har Albert alla dessa kvaliteter i överflöd. 241 00:22:13,600 --> 00:22:19,320 Han skulle fĂ„ utlopp för sin talang. Kanske mer Ă€n pĂ„ utstĂ€llningen. 242 00:22:21,240 --> 00:22:27,360 PĂ„ slagfĂ€ltet kallas det skenmanöver. Man distraherar angriparen– 243 00:22:27,520 --> 00:22:31,960 –sĂ„ att den inte ger sig in i striden vid en katastrofal tidpunkt. 244 00:22:33,800 --> 00:22:37,960 Om ni menar att jag vill beskydda Albert, sĂ„ Ă€r det sant. 245 00:22:51,840 --> 00:22:55,720 –Ers nĂ„d. –Varför kallar du mig det? 246 00:22:57,480 --> 00:23:02,120 –Gammal vana. –Av att jaga hertiginnor? 247 00:23:04,720 --> 00:23:07,280 Jag Ă€r inte stolt över det som hĂ€nde. 248 00:23:10,920 --> 00:23:15,640 Om vi flyr tillsammans fĂ„r jag ingenting. 249 00:23:15,800 --> 00:23:18,760 Vi skulle vara utfattiga. 250 00:23:19,600 --> 00:23:23,440 Caroline Nortons make tog ifrĂ„n henne allt. 251 00:23:23,600 --> 00:23:27,040 Kanske Ă€r tanken inte lĂ€ngre sĂ„ eggande. 252 00:23:30,760 --> 00:23:32,080 Sophie. 253 00:23:35,320 --> 00:23:40,320 Jag ska bli en rik man med dig vid min sida. 254 00:23:40,480 --> 00:23:45,560 PĂ„ Chatsworth lĂ„tsades jag Ă€lska en person. Jag ville bli nĂ„got. 255 00:23:47,240 --> 00:23:53,880 Men allt jag vill Ă€r att vakna vid din sida varje morgon. 256 00:23:59,440 --> 00:24:02,360 Utan att kĂ€nna mig som en brottsling. 257 00:24:23,760 --> 00:24:26,760 Albert? Albert. 258 00:24:29,560 --> 00:24:32,000 Jag har nĂ„got viktigt att berĂ€tta. 259 00:24:38,240 --> 00:24:43,000 Wellington vill se dig som överbefĂ€lhavare. Och jag instĂ€mmer. 260 00:24:44,720 --> 00:24:46,160 ÖverbefĂ€lhavare? 261 00:24:46,320 --> 00:24:51,560 Äntligen en chans att visa folket att du Ă€r vĂ€rd deras respekt. 262 00:24:51,720 --> 00:24:57,200 UtstĂ€llningen lĂ€r vĂ€l visa det. Ingen har nĂ„gonsin gjort nĂ„got liknande. 263 00:24:59,720 --> 00:25:04,120 Kronan och kommersen Ă€r ingen naturlig allians... 264 00:25:04,280 --> 00:25:06,960 Om den inte blir en framgĂ„ng... 265 00:25:10,640 --> 00:25:12,920 Du vet vad tidningarna skriver. 266 00:25:13,080 --> 00:25:16,720 Viktoria, det hĂ€r Ă€r min chans... 267 00:25:18,160 --> 00:25:20,440 ...att visa vad jag kan. 268 00:25:20,600 --> 00:25:24,000 Tror du att jag har tid att vara överbefĂ€lhavare? 269 00:25:27,400 --> 00:25:29,760 Jag ville bara hjĂ€lpa dig. 270 00:25:49,560 --> 00:25:52,560 Jag ser fram emot att möta min systerdotter. 271 00:25:52,720 --> 00:25:57,320 –Adelheid, menar du. –Ja! Adelheid. 272 00:25:59,280 --> 00:26:04,360 Jag vill hjĂ€lpa Adelheid pĂ„ alla sĂ€tt jag kan. 273 00:26:04,520 --> 00:26:08,720 Även om jag inte verkar kunna hjĂ€lpa nĂ„gon just nu. 274 00:26:11,800 --> 00:26:13,600 Hurdan Ă€r hon, Feodora? 275 00:26:18,440 --> 00:26:24,880 Hon Ă€r hoppfull, obekymrad, livlig. 276 00:26:26,000 --> 00:26:28,040 Precis som jag var i den Ă„ldern. 277 00:26:29,040 --> 00:26:31,800 Innan mor förvisade mig till Langenburg. 278 00:26:36,600 --> 00:26:39,160 Om det Ă€r till nĂ„gon tröst– 279 00:26:39,320 --> 00:26:43,920 –fick mor alltid mig att kĂ€nna att hon ville vara var som helst– 280 00:26:44,080 --> 00:26:46,320 –utom i mitt sĂ€llskap. 281 00:26:46,480 --> 00:26:51,400 ÄndĂ„ fick hon dig att kĂ€nna skuld över att du inte visade din kĂ€rlek. 282 00:26:55,000 --> 00:26:59,840 Albert tycker att jag ska lĂ€gga barndomen bakom mig. 283 00:27:03,960 --> 00:27:06,360 Det kanske vi bĂ„da kan göra. 284 00:27:12,840 --> 00:27:17,320 Vi borde ha hittat en design som representerar det vi vill göra. 285 00:27:17,480 --> 00:27:21,920 Men det hĂ€r liknar ett mausoleum. 286 00:27:23,240 --> 00:27:28,000 Vi vill fira unionen mellan konsten och tekniken, inte begrava den. 287 00:27:28,160 --> 00:27:32,400 Om vi inte börjar bygga nu blir vi inte klara i tid. 288 00:27:32,560 --> 00:27:38,640 Att vi inte lyckas hitta rĂ€tt design kanske Ă€r ett tecken, mr Cole. 289 00:27:40,440 --> 00:27:43,240 Tecken Ă€r för vidskepliga, ers majestĂ€t. 290 00:28:13,840 --> 00:28:18,120 PAMS HÖGA FALL 291 00:28:27,920 --> 00:28:29,560 –Palmerston. –Russell. 292 00:28:39,320 --> 00:28:42,040 LĂ„t mig börja med att frĂ„ga: 293 00:28:42,200 --> 00:28:45,600 Vad innebĂ€r det att vara medborgare i denna nation? 294 00:28:48,320 --> 00:28:51,160 Vad innebĂ€r det att vara engelsman? 295 00:28:52,720 --> 00:28:56,960 Är det en frĂ„ga om börd? Plats? KlĂ€dsel? 296 00:28:58,360 --> 00:29:03,320 Enligt dessa kriterier kan inte Don Pacifico kalla sig engelsman. 297 00:29:03,480 --> 00:29:07,760 Men att vara en av hennes majestĂ€ts undersĂ„tar– 298 00:29:07,920 --> 00:29:11,880 –innebĂ€r sĂ„ mycket mer Ă€n nĂ„gon av dessa saker. 299 00:29:14,160 --> 00:29:17,320 Byggarna har höjt sin kalkyl med 10 000 pund. 300 00:29:17,480 --> 00:29:19,440 Vilket vi inte har. 301 00:29:19,600 --> 00:29:23,640 Vi kan göra byggnaden mindre, begrĂ€nsa antalet lĂ€nder. 302 00:29:23,800 --> 00:29:26,960 DĂ„ gĂ„r hela tanken med projektet förlorad. 303 00:29:27,120 --> 00:29:29,880 Det ska vara en storslagen utstĂ€llning. 304 00:29:30,040 --> 00:29:34,360 Den blir Ă€ndĂ„ storslagen, bara i en mindre skala. 305 00:29:34,520 --> 00:29:38,480 Jag tror att det enda som blir storslaget... 306 00:29:39,800 --> 00:29:41,920 ...Ă€r min förnedring. 307 00:29:42,080 --> 00:29:45,520 Den brittiske medborgaren, liksom romaren– 308 00:29:45,680 --> 00:29:48,040 –stod fri frĂ„n förödmjukelse– 309 00:29:48,200 --> 00:29:52,040 –nĂ€r han kunde sĂ€ga "Civis romanus sum". 310 00:29:52,200 --> 00:29:55,360 SĂ„ ska Ă€ven den brittiske undersĂ„ten veta– 311 00:29:55,520 --> 00:29:59,200 –att Storbritanniens vaksamma öga och starka arm– 312 00:29:59,360 --> 00:30:03,840 –beskyddar honom mot orĂ€ttvisa, i vilket land han Ă€n mĂ„ vistas! 313 00:30:14,640 --> 00:30:16,880 Pappa, vi har nĂ„got vi vill visa! 314 00:30:17,040 --> 00:30:22,320 Titta! Det stĂ„r "Sk..." 315 00:30:22,480 --> 00:30:25,440 Det stĂ„r "Skam över utstĂ€llningen". 316 00:30:25,600 --> 00:30:28,240 Barn! LĂ€mna er far ifred. 317 00:30:32,600 --> 00:30:37,280 Albert? Vad ville du tala med mig om? 318 00:30:38,680 --> 00:30:42,560 Jag har blivit erbjuden posten som överbefĂ€lhavare. 319 00:30:45,360 --> 00:30:47,680 Ingen skulle passa bĂ€ttre. 320 00:30:49,000 --> 00:30:53,400 MĂ„nga skulle nog kunna styra armĂ©n pĂ„ ett framstĂ„ende vis– 321 00:30:53,560 --> 00:30:58,280 –medan endast jag kan fĂ„ utstĂ€llningen till stĂ„nd. 322 00:30:58,440 --> 00:31:02,440 UtstĂ€llningen Ă€r en dröm. En makalös sĂ„dan, men... 323 00:31:02,600 --> 00:31:08,400 Och du tycker att det Ă€r dags att jag...vaknade? 324 00:31:10,280 --> 00:31:11,600 Kanske Ă€r det sĂ„. 325 00:31:14,520 --> 00:31:17,400 NATIONENS SKAMFLÄCK 326 00:31:29,560 --> 00:31:33,640 Tackade han nej till att bli överbefĂ€lhavare? 327 00:31:33,800 --> 00:31:37,040 Att han inte tog chansen att omorganisera armĂ©n. 328 00:31:37,200 --> 00:31:40,920 Nej. För honom Ă€r utstĂ€llningen viktigare. 329 00:31:41,080 --> 00:31:44,560 Liksom ni sĂ€tter Don Pacificos försvar före karriĂ€ren. 330 00:31:44,720 --> 00:31:48,800 –Pam! –Pam! 331 00:31:50,400 --> 00:31:53,560 Ni överskattar nog min integritet. 332 00:31:53,720 --> 00:31:57,600 Inte ens en örlogsblockad fĂ„r stĂ„ emellan mig och folket. 333 00:31:57,760 --> 00:31:59,480 De förstĂ„r mig nu. 334 00:31:59,640 --> 00:32:04,280 Och vi lĂ€rde ryssarna en lĂ€xa utan att avlossa ett enda skott. 335 00:32:04,440 --> 00:32:06,400 –Pam! –Pam! 336 00:32:06,560 --> 00:32:08,920 Gud vĂ€lsigne ers majestĂ€t! 337 00:32:09,080 --> 00:32:14,960 Hur visste ni att de skulle förstĂ„? Alla tidningar förutspĂ„dde ert fall. 338 00:32:15,120 --> 00:32:18,000 Jag bryr mig inte sĂ„ mycket om skriverier. 339 00:32:29,840 --> 00:32:32,400 –Ers majestĂ€t. –Mr Cole. 340 00:32:35,080 --> 00:32:36,600 Har nĂ„got hĂ€nt? 341 00:32:38,120 --> 00:32:43,760 Jag kom med en arkitekt, men prinsen meddelar att han Ă€r alltför upptagen– 342 00:32:43,920 --> 00:32:46,920 –med sina plikter som överbefĂ€lhavare. 343 00:32:48,320 --> 00:32:52,840 –Han tackade nej. –DĂ„ trodde han Ă€nnu pĂ„ utstĂ€llningen. 344 00:32:53,000 --> 00:32:57,480 Han har gett upp om att lyckas vĂ€nda opinionen. 345 00:32:57,640 --> 00:33:00,440 Den vĂ€nder man med beslutsamhet. 346 00:33:00,600 --> 00:33:05,280 Är man övertygad om nĂ„got kommer allmĂ€nheten ocksĂ„ att bli det. 347 00:33:05,440 --> 00:33:07,280 Jag kĂ€nner mig ansvarig. 348 00:33:07,440 --> 00:33:11,240 Att prinsen Ă€r modfĂ€lld Ă€r inte er skuld, mr Cole. 349 00:33:11,400 --> 00:33:13,360 UrsĂ€kta mig. 350 00:33:13,520 --> 00:33:17,320 Jag tror att prinsen promenerar i trĂ€dgĂ„rdarna. 351 00:33:17,480 --> 00:33:18,800 Tack. 352 00:33:33,720 --> 00:33:38,080 William har kommit hem tidigt. Skickar du fram min vagn? 353 00:33:39,120 --> 00:33:43,560 Kom ihĂ„g, Sophie...vad jag sa om Amerika. 354 00:33:45,080 --> 00:33:46,920 –Jag menade det. –Givetvis. 355 00:33:48,080 --> 00:33:50,960 Men först mĂ„ste jag trĂ€ffa min son. 356 00:34:01,000 --> 00:34:02,320 Albert! 357 00:34:05,120 --> 00:34:06,520 VĂ€nta, Albert! 358 00:34:07,760 --> 00:34:09,560 Albert! 359 00:34:16,320 --> 00:34:19,840 Jag skulle aldrig ha erbjudit dig den dĂ€r dumma posten! 360 00:34:20,000 --> 00:34:25,800 –Du hade rĂ€tt. Om alltihop. –Nej! Nej, Albert! 361 00:34:28,200 --> 00:34:32,640 Jag gifte mig med en drömmare, inte en soldat. 362 00:34:34,200 --> 00:34:37,000 TĂ€nk om du gifte dig med ett misslyckande? 363 00:34:46,200 --> 00:34:48,800 DĂ„ vore jag stolt att ha en make– 364 00:34:48,960 --> 00:34:52,280 –som Ă€r djĂ€rv nog att misslyckas med sin dröm. 365 00:35:16,080 --> 00:35:21,760 Ers majestĂ€t, ers kungliga höghet. Detta Ă€r mr Paxton. 366 00:35:21,920 --> 00:35:24,600 Hertigen av Devonshires trĂ€dgĂ„rdsarkitekt. 367 00:35:24,760 --> 00:35:27,680 Drottningen kĂ€nde att vi borde mötas utomhus. 368 00:35:27,840 --> 00:35:32,120 –En Ă€ra att vara hĂ€r. –Tack för att ni kom, mr Paxton. 369 00:35:32,280 --> 00:35:35,640 Men om ni inte har en plan för en temporĂ€r byggnad– 370 00:35:35,800 --> 00:35:38,920 –som inte dödar trĂ€den och kan resas snarast– 371 00:35:39,080 --> 00:35:41,640 –fruktar jag att vi slösar bort er tid. 372 00:35:41,800 --> 00:35:44,800 Prinsen menar att företaget Ă€r en utmaning. 373 00:35:44,960 --> 00:35:48,520 Men mr Cole försĂ€krar att ni Ă€r rĂ€tt man för jobbet. 374 00:35:48,680 --> 00:35:53,800 Tack. Jag tillskriver ers majestĂ€t min framgĂ„ng. 375 00:35:53,960 --> 00:35:57,800 Eller, mer specifikt, Victoria amazonica–nĂ€ckrosen. 376 00:35:57,960 --> 00:36:02,880 NĂ€r hertigen gav mig tillstĂ„nd att odla denna exotiska blomma– 377 00:36:03,040 --> 00:36:07,720 –vĂ€xte den sig sĂ„ stor att jag kunde stĂ€lla min lilla dotter pĂ„ den. 378 00:36:07,880 --> 00:36:12,080 –TĂ€nk om hon hade drunknat? –Nej dĂ„, det var ingen fara. 379 00:36:12,240 --> 00:36:14,920 VĂ€xterna Ă€r förvĂ„nansvĂ€rt starka. 380 00:36:15,080 --> 00:36:20,800 Hemligheten ligger i stabiliteten som de utstrĂ„lande bladnerverna ger– 381 00:36:20,960 --> 00:36:27,520 –ihop med böjliga, tvĂ€rgĂ„ende nerver. Den hĂ€r nĂ€ckrosen vĂ€xte sig sĂ„ stor– 382 00:36:27,680 --> 00:36:31,480 –att jag blev tvungen att rita ett nytt vĂ€xthus. 383 00:36:31,640 --> 00:36:35,760 Byggnaden inspirerades av bladens egna utformning. 384 00:36:35,920 --> 00:36:39,960 –Blev det dyrt? –Inte utan skatten pĂ„ glas. 385 00:36:40,120 --> 00:36:43,800 –Var det lĂ€tt att bygga? –Det tog bara nĂ„gra mĂ„nader. 386 00:36:43,960 --> 00:36:45,400 Kan det demonteras? 387 00:36:45,560 --> 00:36:49,360 Jag har inte försökt Ă€n, men det borde vara lĂ€tt. 388 00:36:49,520 --> 00:36:53,360 Och trĂ€den – skulle de kunna klara sig dĂ€r inne? 389 00:36:53,520 --> 00:36:57,600 Men pappa, det Ă€r ju ett vĂ€xthus. Det Ă€r gjort för det. 390 00:36:57,760 --> 00:36:59,840 Om sĂ„ Ă€r fallet, mr Paxton– 391 00:37:00,000 --> 00:37:03,520 –kan dessa nĂ€ckrosor ytterligare frĂ€mja er karriĂ€r. 392 00:37:03,680 --> 00:37:08,160 Kan ni bygga ert vĂ€xthus i en Ă€nnu större skala– 393 00:37:08,320 --> 00:37:12,400 –stort nog att hysa hela vĂ€rldens alster? 394 00:37:13,520 --> 00:37:19,360 –Ett gudarnas vĂ€xthus. –Ett palats av kristall. 395 00:37:25,480 --> 00:37:26,800 William! 396 00:37:27,840 --> 00:37:30,120 –William? –Mamma! 397 00:37:30,280 --> 00:37:32,200 William! Hej, min Ă€lskling. 398 00:37:32,360 --> 00:37:34,200 –Vart tar du honom? –Mamma! 399 00:37:34,360 --> 00:37:36,280 Vad gör du? 400 00:37:36,440 --> 00:37:38,280 Mina order, hertiginnan. 401 00:37:38,440 --> 00:37:41,320 –William! –Mamma! 402 00:37:41,480 --> 00:37:47,640 LĂ„t mig presentera dr Shepard och dr Payne frĂ„n Sussex mentalsjukhus. 403 00:37:47,800 --> 00:37:51,680 De Ă€r hĂ€r för att bekrĂ€fta att du Ă€r galen! 404 00:37:51,840 --> 00:37:53,960 Finns det nĂ„gon annan förklaring? 405 00:37:56,600 --> 00:38:00,920 SlĂ€pp. SlĂ€pp mig! Vad hĂ„ller ni pĂ„ med? 406 00:38:01,080 --> 00:38:06,040 SlĂ€pp mig! Hur vĂ„gar ni? Du har ingen rĂ€tt att göra sĂ„ hĂ€r! 407 00:38:06,200 --> 00:38:12,360 Du misstar dig. Det Ă€r min plikt att beskydda dig frĂ„n dig sjĂ€lv. 408 00:38:15,280 --> 00:38:16,600 SlĂ€pp! 409 00:38:24,800 --> 00:38:31,440 Jag kĂ€nde mig sĂ„ redo att bli krönt. Nu vet jag hur oförberedd jag var. 410 00:38:33,800 --> 00:38:36,560 Jag tvivlade aldrig pĂ„ ers majestĂ€t. 411 00:38:39,440 --> 00:38:43,240 Lyckligtvis fanns det visa sinnen som trodde pĂ„ mig– 412 00:38:43,400 --> 00:38:47,040 –nĂ€r jag inte förmĂ„dde göra det. 413 00:38:49,000 --> 00:38:52,680 Jag fick aldrig nĂ„gon dotter, ers majestĂ€t. 414 00:38:52,840 --> 00:38:58,800 Men jag vill gĂ€rna tro att hon skulle ha liknat er. 415 00:39:00,200 --> 00:39:03,200 Jag hade ingen far... 416 00:39:04,880 --> 00:39:10,840 ...men jag...tror att jag vet hur det kĂ€nns att mista en. 417 00:39:20,320 --> 00:39:22,560 StĂ„ pĂ„ er, ers majestĂ€t. 418 00:39:22,720 --> 00:39:29,160 NĂ€r ni Ă€r i min Ă„lder inser ni att det Ă€r olönt att sörja det som Ă€ndas. 419 00:40:14,240 --> 00:40:15,560 Mamma! 420 00:40:18,200 --> 00:40:22,360 Min kĂ€ra flicka – vackrare Ă€n nĂ„gonsin. 421 00:40:24,120 --> 00:40:29,440 Vi mĂ„ste presentera dig för societeten. 422 00:40:29,600 --> 00:40:33,080 Barn, det hĂ€r Ă€r er kusin Adelheid. 423 00:40:37,440 --> 00:40:41,560 VĂ€lkommen till Buckingham Palace, kusin Adelheid. 424 00:40:41,720 --> 00:40:43,800 SnĂ€lla, kalla mig Heidi. 425 00:40:46,600 --> 00:40:48,760 Kom, Heidi. 426 00:40:57,200 --> 00:40:58,520 Det Ă€r din tur. 427 00:41:00,960 --> 00:41:05,080 Jag har fĂ„tt Ă€nnu en rapport om att Europas anarkister– 428 00:41:05,240 --> 00:41:07,320 –tĂ€nker besöka utstĂ€llningen. 429 00:41:09,800 --> 00:41:13,960 Tror ni att det stĂ€mmer, premiĂ€rministern? 430 00:41:14,120 --> 00:41:17,960 I den hĂ€r frĂ„gan hĂ„ller jag med utrikesministern. 431 00:41:19,000 --> 00:41:22,800 VĂ„r nation har lyckats förhindra en revolution. 432 00:41:22,960 --> 00:41:25,600 Nu har ni beslutat att bjuda in den. 433 00:41:28,680 --> 00:41:34,160 Ska jag inleda en "avinbjudan", om nu det ordet existerar? 434 00:41:37,960 --> 00:41:40,360 Det tycker jag inte. 435 00:41:40,520 --> 00:41:45,600 Ni Ă€r inte den ende som har en vision för det hĂ€r landet. 436 00:41:47,600 --> 00:41:50,920 Min makes vision Ă€r ett land som leds av... 437 00:41:53,520 --> 00:41:59,640 ...nyfikenhet före rĂ€dsla, konkurrens före konflikt. 438 00:41:59,800 --> 00:42:05,960 En vision som förlitar sig pĂ„ det bĂ€sta hos mĂ€nniskan, inte det sĂ€msta. 439 00:42:08,040 --> 00:42:14,920 Ni uttrycker det sĂ„ vĂ€l, men folket ser inte utstĂ€llningen i samma ljus. 440 00:42:15,080 --> 00:42:21,080 Men som ni har fĂ„tt erfara, sĂ„ kan folket Ă€ndra Ă„sikt pĂ„ en eftermiddag. 441 00:42:23,240 --> 00:42:27,960 –Ni verkar ha bestĂ€mt er. –Det stĂ€mmer. 442 00:42:31,680 --> 00:42:35,600 Gratulerar till er seger i parlamentet, lord Palmerston. 443 00:42:35,760 --> 00:42:37,840 Ers höghet, sĂ„ vĂ€nligt av er. 444 00:42:40,800 --> 00:42:45,800 Jag kunde tro att vi Ă€r vĂ€nner, men sĂ„dana som ni har endast allierade. 445 00:42:47,280 --> 00:42:50,440 FĂ„r en allierad be om hjĂ€lp? 446 00:42:51,480 --> 00:42:56,080 Jag har en dotter som har blivit giftasvuxen. 447 00:42:56,240 --> 00:42:59,520 Ni undrar om jag kĂ€nner nĂ„gra lĂ€mpliga unga mĂ€n. 448 00:42:59,680 --> 00:43:05,240 Det var vĂ€l aldrig drottningens idĂ© att bjuda hit er dotter? 449 00:43:05,400 --> 00:43:08,000 Hon uppmuntrade förslaget. 450 00:43:15,640 --> 00:43:20,600 Tack. Endast du hade kunnat veta vad du skulle sĂ€ga. 451 00:43:20,760 --> 00:43:28,320 Ingen kĂ€nner mig bĂ€ttre Ă€n du. 452 00:43:29,360 --> 00:43:34,480 –Det Ă€r dĂ€rför du har fĂ„tt nog. –Hur sa? 453 00:43:35,440 --> 00:43:39,760 Jag har gjort allt i min makt för att Ă„terfĂ„ din kĂ€rlek. 454 00:43:40,880 --> 00:43:44,000 Jag kan inte vrida tillbaka klockan. 455 00:43:52,320 --> 00:43:53,960 TĂ€nk om... 456 00:43:55,840 --> 00:43:58,880 ...jag Ă€lskade dig pĂ„ ett annat sĂ€tt? 457 00:43:59,040 --> 00:44:01,000 PĂ„ vilket sĂ€tt dĂ„? 458 00:44:02,080 --> 00:44:05,400 Vi har varit gifta i tio Ă„r. 459 00:44:08,680 --> 00:44:10,000 Vi har förĂ€ndrats. 460 00:44:14,600 --> 00:44:18,400 Kanske har vĂ„r kĂ€rlek förĂ€ndrats. 461 00:44:21,120 --> 00:44:24,040 Men naturligtvis Ă€lskar jag dig. 462 00:44:30,800 --> 00:44:32,680 Ja, jag antar vĂ€l det. 463 00:44:36,200 --> 00:44:38,760 Albert...! Ge tillbaka den! 464 00:44:38,920 --> 00:44:42,280 –Vilken dĂ„? –Jag höll pĂ„ att lĂ€sa den. 465 00:44:49,680 --> 00:44:53,680 Text: S C Gustafsson www.sdimedia.com 39548

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.