All language subtitles for Victoria S03E07.sv
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:53,000 --> 00:00:55,600
Vi kan inte fortsÀtta sÄ hÀr.
2
00:00:57,360 --> 00:01:02,200
âVi mĂ„ste fĂ„ ett liv tillsammans.
âHur skulle det gĂ„ till?
3
00:01:05,120 --> 00:01:07,360
Titta pÄ det hÀr halsbandet.
4
00:01:07,520 --> 00:01:12,520
Det borde duga tills jag
har skaffat mig en förmögenhet.
5
00:01:14,520 --> 00:01:16,600
Kalifornien har guldgruvor.
6
00:01:18,800 --> 00:01:21,440
âAmerika?
âSĂ„ lĂ„ngt ifrĂ„n Monmouth...
7
00:01:21,600 --> 00:01:24,400
...och mr Penge som man kan komma.
8
00:01:29,640 --> 00:01:34,760
Den Àr utsökt! Titta, man ser
till och med nerverna pÄ bladet.
9
00:01:36,160 --> 00:01:37,600
EnastÄende.
10
00:01:39,760 --> 00:01:42,840
Den...liknar en bronsstatyett
av Cellini.
11
00:01:43,000 --> 00:01:45,840
âMen nĂ€r man lyfter den...
âFjĂ€derlĂ€tt!
12
00:01:46,000 --> 00:01:48,280
Den Àr tillverkad av gips.
13
00:01:48,440 --> 00:01:51,840
Precis som rosen
Àr den tÀckt av ett lager metall.
14
00:01:52,000 --> 00:01:55,440
ĂndĂ„ ser den sĂ„ Ă€kta ut.
15
00:01:55,600 --> 00:01:59,320
Galvanisering gör konstföremÄl
tillgÀngliga för alla.
16
00:01:59,480 --> 00:02:03,600
BÄde hertigar och hovslagare
kan omge sig med konstföremÄl!
17
00:02:06,080 --> 00:02:08,960
Viktoria.
Du har nog inte trÀffat mr Cole.
18
00:02:09,120 --> 00:02:11,600
Vi Àr kollegor pÄ konstakademin.
19
00:02:11,760 --> 00:02:17,040
âErs majestĂ€t.
âEn man med oövertrĂ€ffad tĂ„ga.
20
00:02:17,200 --> 00:02:20,320
Om man vill ha kraft, anlita Cole.
21
00:02:22,680 --> 00:02:26,600
Vi diskuterade just
akademiens stundande utstÀllning.
22
00:02:31,240 --> 00:02:34,800
GuldplĂ€terade rosor â
Ă€r det vad ni ska visa?
23
00:02:34,960 --> 00:02:37,960
Bland andra underverk, ers majestÀt.
24
00:02:38,120 --> 00:02:43,120
Om du hade sett hur plÀteringen
gÄr till, Drina... Det Àr enastÄende.
25
00:02:43,280 --> 00:02:46,960
âVerkligen?
âVill ni att jag visar ers majestĂ€t?
26
00:02:47,120 --> 00:02:50,480
Oroa er inte.
Jag vill inte störa er i arbetet.
27
00:02:52,720 --> 00:02:55,680
Och jag mÄste ta hand om mina askar.
28
00:02:59,520 --> 00:03:01,440
ATEN I GREKLAND
29
00:03:02,440 --> 00:03:04,680
Förnedring!
30
00:03:04,840 --> 00:03:07,840
Don Pacifico, en britt bosatt i Atenâ
31
00:03:08,000 --> 00:03:11,560
âblev överfallen av en folkhop
för att han Àr jude.
32
00:03:11,720 --> 00:03:17,480
Polisen stod inte bara och sÄg pÄ.
De deltog i överfallet.
33
00:03:19,680 --> 00:03:23,840
Drottningens undersÄte
mÄste fÄ sin heder ÄterupprÀttad.
34
00:03:30,800 --> 00:03:36,160
Jag instÀmmer, lord Palmerston,
men hur kan vi hÀmnas en mans heder?
35
00:03:36,320 --> 00:03:41,000
âSĂ€nda dit hertigen av Wellington?
âKanhĂ€nda.
36
00:03:47,640 --> 00:03:53,720
Behöver jag pÄminna Joseph om att en
lakej alltid ska vara propert klÀdd?
37
00:03:53,880 --> 00:03:58,560
Mitt utseende har alltid upprört er,
mr Penge. SÄ varför inte idag?
38
00:04:00,120 --> 00:04:01,960
Varför ingrep inte polisen?
39
00:04:02,120 --> 00:04:06,600
De var upptagna med att kasta sten
tillsammans med pöbeln.
40
00:04:06,760 --> 00:04:11,640
Ni, som inte tÄl religiös intolerans,
har sÀkerligen en Äsikt om saken?
41
00:04:12,640 --> 00:04:15,160
Naturligtvis. Vi bör agera.
42
00:04:15,320 --> 00:04:18,840
âJa. Med er vĂ€lsignelse.
âVad som Ă€n krĂ€vs.
43
00:04:23,640 --> 00:04:28,600
Jag ville förklara saken för
ers majestÀt och prinsen personligen.
44
00:04:29,800 --> 00:04:33,360
Prinsen Àr upptagen...med mr Cole.
45
00:04:33,520 --> 00:04:36,840
Cole?
Det förvÄnar mig att han har tid.
46
00:04:37,000 --> 00:04:40,240
Han Àr alltid upptagen med
att formge tekannor.
47
00:04:42,840 --> 00:04:46,360
âDe tvĂ„ Ă€r som ler och lĂ„nghalm.
âMinsann.
48
00:04:50,320 --> 00:04:53,680
Hans kungliga höghet har ett förslag.
49
00:04:56,320 --> 00:04:59,080
Jag anser att vĂ„r Ă„rliga utstĂ€llningâ
50
00:04:59,240 --> 00:05:03,400
âĂ€r alltför...provinsiell.
51
00:05:03,560 --> 00:05:07,720
Mitt förslag Àr
att i Ă„r bjuda in andra nationerâ
52
00:05:07,880 --> 00:05:10,720
âatt sĂ€nda hit sina frĂ€msta alster.
53
00:05:10,880 --> 00:05:14,280
En utstÀllning som visar
hela vÀrldens skarpsinne.
54
00:05:14,440 --> 00:05:18,160
Det finns ett skÀl till
att utlÀnningar inte bjuds in.
55
00:05:18,320 --> 00:05:22,320
Manchestertyger bör inte visas
bredvid franskt siden.
56
00:05:25,520 --> 00:05:28,040
Men vi har inget att frukta!
57
00:05:28,200 --> 00:05:31,960
Har nÄgot vÀrdefullt uppnÄtts
som inte ingav fruktan?
58
00:05:32,120 --> 00:05:36,240
LĂ€t egyptierna tvivlet segra
innan de reste Cheopspyramidenâ
59
00:05:36,400 --> 00:05:38,760
âeller grekerna fyren i Alexandria?
60
00:05:38,920 --> 00:05:42,520
För en sÄ stor utstÀllning
behöver vi en ny byggnad.
61
00:05:42,680 --> 00:05:45,040
Till det krÀvs pengar vi inte har.
62
00:05:46,080 --> 00:05:52,520
Det finns praktiska problem som mÄste
övervinnas, det förnekar jag inte.
63
00:06:07,720 --> 00:06:09,240
Tack, ers nÄd.
64
00:06:15,880 --> 00:06:20,680
Jag tror att min hustru har en affÀr
med en av era lakejer.
65
00:06:26,680 --> 00:06:29,880
Jag har mina misstankar
om vem det kan vara.
66
00:06:31,400 --> 00:06:34,760
Han gör vad som helst
för att slÄ sig fram.
67
00:06:34,920 --> 00:06:39,360
Men jag behöver bevis. Jag kan inte
följa henne runt palatset.
68
00:06:39,520 --> 00:06:45,520
Jag behöver en...pÄlitlig person
som gör det Ä mina vÀgnar.
69
00:06:46,560 --> 00:06:49,280
Givetvis, ers nÄd.
70
00:06:49,440 --> 00:06:55,760
FÄr man frÄga...vad ni avser att göra
med dessa bevis?
71
00:06:55,920 --> 00:06:59,640
Ă
tala lakejen
för inkrÀktande pÄ min egendom.
72
00:06:59,800 --> 00:07:02,200
Och ni fÄr vittna i domstol.
73
00:07:03,800 --> 00:07:08,400
Kan det hÀr fÄ er
att övervinna eventuella dubier?
74
00:07:36,360 --> 00:07:38,720
TÀnk sÄ vackert du spelar.
75
00:07:38,880 --> 00:07:43,280
Jag övar för lite.
Min make Àr inte sÄ förtjust i musik.
76
00:07:45,680 --> 00:07:50,480
Jag fÄr intrycket att din make
inte Àr en man med god smak.
77
00:07:50,640 --> 00:07:51,960
Nej.
78
00:07:54,800 --> 00:08:00,800
NĂ€r vi var nygifta betraktade Albert
mig i timmar nÀr jag spelade piano.
79
00:08:00,960 --> 00:08:04,800
Det skulle han sÀkert göra nu ocksÄ
om han hade tid.
80
00:08:07,240 --> 00:08:08,640
Jag undrar det.
81
00:08:11,600 --> 00:08:17,840
Sedan Feodora kom
sÄ...ler han inte Ät mig lÀngre.
82
00:08:20,560 --> 00:08:26,120
Jag brukade alltid fÄ honom
att skratta. Jag var hans...
83
00:08:26,280 --> 00:08:29,280
...vÀn, hans följeslagare.
84
00:08:32,360 --> 00:08:35,160
Nu Àr jag bara hans hustru.
85
00:08:38,120 --> 00:08:42,040
Ăkta kĂ€rlek,
i vilken form den Ă€n uppstĂ„râ
86
00:08:42,200 --> 00:08:45,560
âĂ€r lika svĂ„r att mista
som den Àr att finna.
87
00:08:50,320 --> 00:08:53,320
SnÀlla, spela lite till.
88
00:09:01,880 --> 00:09:03,200
Albert.
89
00:09:05,240 --> 00:09:06,560
PremiÀrministern!
90
00:09:06,720 --> 00:09:09,640
Har du hört
om Palmerstons senaste illdÄd?
91
00:09:09,800 --> 00:09:13,600
Han föreslÄr
en örlogsblockad av Aten.
92
00:09:13,760 --> 00:09:16,960
NÀmnde han det hÀr under ert samtal?
93
00:09:17,120 --> 00:09:21,880
Han berÀttade om Don Pacifico
och vi kom överens om att ingripa.
94
00:09:22,040 --> 00:09:27,040
Palmerston Àr sÄ övertygande.
Du insÄg nog inte följderna, Drina.
95
00:09:27,200 --> 00:09:29,400
Jag bönfaller dig, Viktoria.
96
00:09:29,560 --> 00:09:35,840
Hejda honom innan hans lÀttsinne
kastar oss in i ett krig.
97
00:09:37,480 --> 00:09:42,520
Tror du att Palmerstons plan
skulle kasta oss in i ett krig?
98
00:09:42,680 --> 00:09:48,080
Jag vet inte vad Palmerston och
hans kanonbÄtsdiplomati kan medföra.
99
00:09:48,240 --> 00:09:51,520
Jag Àr inte lÀngre
den bÀste att rÄda er.
100
00:09:52,600 --> 00:09:54,680
Du Àr ju överbefÀlhavare.
101
00:09:54,840 --> 00:09:58,720
âInte lĂ€nge till, ers majestĂ€t.
âBetyder det...
102
00:09:58,880 --> 00:10:02,680
Det har varit en Àra
att fÄ tjÀna er...
103
00:10:03,880 --> 00:10:06,000
...men min tid Àr inne.
104
00:10:07,160 --> 00:10:10,240
Landet behöver dig. Mer Àn nÄgonsin.
105
00:10:10,400 --> 00:10:16,920
Ni behöver en yngre man. NÄgon som
kan hÄlla lord Palmerston stÄngen.
106
00:10:17,080 --> 00:10:21,160
SĂ„ du anser
att han försÀtter landet i fara?
107
00:10:21,320 --> 00:10:27,400
Det Àr inte min sak att sÀga.
Men ni Àr i sÀkra hÀnder hos prinsen.
108
00:10:27,560 --> 00:10:30,840
Han kommer sÀkert att ge er
mycket goda rÄd.
109
00:10:35,760 --> 00:10:38,120
Den mÄste vara i huvudstaden.
110
00:10:39,720 --> 00:10:43,080
Brunel tÀnker sig
15 miljoner tegelstenar.
111
00:10:43,240 --> 00:10:46,160
Vi vÀntar oss
tusentals besökare per dag.
112
00:10:46,320 --> 00:10:49,960
Vi behöver en öppen plats
lika stor som...Hyde Park.
113
00:10:51,160 --> 00:10:52,880
Det, mr Cole...
114
00:10:54,320 --> 00:10:56,840
...Àr ett genialiskt förslag.
115
00:11:00,880 --> 00:11:05,160
Nationens frĂ€msta parkâ
116
00:11:05,320 --> 00:11:09,640
âska förstöras
av en enorm tegelstensbyggnadâ
117
00:11:09,800 --> 00:11:14,720
âoch förorenas
av samhÀllets bottenslam.
118
00:11:14,880 --> 00:11:18,000
Strukturen mÄste vara temporÀr.
119
00:11:18,160 --> 00:11:21,640
Men stabil nog
att hysa all vÀrldens alster?
120
00:11:21,800 --> 00:11:24,640
En teknisk bragd
av sÀllan skÄdat slag.
121
00:11:24,800 --> 00:11:28,440
Jag undrar
om prinsen har tagit i beaktandeâ
122
00:11:28,600 --> 00:11:33,400
âvar fyllona ska lĂ€tta pĂ„ trycket?
123
00:11:33,560 --> 00:11:36,760
Se pĂ„ de hĂ€r ritningarna överâ
124
00:11:36,920 --> 00:11:40,320
âvad vi kan kalla
bekvÀmlighetsinrÀttningar.
125
00:11:40,480 --> 00:11:46,760
TrÀd som har stÄtt dÀr i Ärhundraden
kommer nu att huggas ned!
126
00:11:46,920 --> 00:11:50,120
Nog ska vi vÀl kunna införliva dem?
127
00:11:53,240 --> 00:11:57,800
Vi fÄr öppna upp för förslag
frÄn alla arkitekter i landet.
128
00:12:00,280 --> 00:12:03,680
BERED PLATS
FĂR DEN STORA UTROTNINGEN
129
00:12:08,040 --> 00:12:10,320
Den hÀr liknar en tÄrta.
130
00:12:10,480 --> 00:12:15,400
Jag tror att det Àr ett Coburgbröd.
Eller hur, pappa?
131
00:12:15,560 --> 00:12:19,600
Jag visar barnen nÄgra ritningar
frÄn Alberts utstÀllning.
132
00:12:19,760 --> 00:12:21,800
Vill du ocksÄ ta en titt?
133
00:12:23,440 --> 00:12:27,760
âHĂ€r. Visa den för din mor.
âTitta, mamma!
134
00:12:34,600 --> 00:12:37,800
Var inte tanken
att prisa nationens framgÄngar?
135
00:12:37,960 --> 00:12:42,480
âInte att förlöjliga dem.
âDet har Palmerston redan ordnat.
136
00:12:42,640 --> 00:12:47,080
Han ignorerade parlamentets beslut
och sÀnde ivÀg kanonbÄtarna.
137
00:12:47,240 --> 00:12:50,280
Ja, jag...ska tala med honom
om en stund.
138
00:12:50,440 --> 00:12:51,800
Det Àr för sent.
139
00:12:53,840 --> 00:12:58,040
Men du vill förlöjliga nationen
med ett stort pepparkakshus!
140
00:12:58,200 --> 00:13:02,960
Drina! UtstÀllningen kommer att samla
det frÀmsta inom konsterna...
141
00:13:05,880 --> 00:13:07,320
Kom nu, barn.
142
00:13:16,280 --> 00:13:17,680
Var det nödvÀndigt?
143
00:13:17,840 --> 00:13:21,240
Det Àr dags att Feodora ÄtervÀnder
till sin familj!
144
00:13:22,440 --> 00:13:24,560
Jag tolererar att Bertieâ
145
00:13:24,720 --> 00:13:28,440
âinte vill dela med sig till Alfred.
Han Àr ett barn.
146
00:13:28,600 --> 00:13:32,880
Du Àr en kvinna pÄ 30 Är som inte
har lÀrt dig att leka snÀllt.
147
00:13:33,040 --> 00:13:36,680
âJag Ă€r inget barn!
âSluta bete dig som ett, dĂ„.
148
00:13:59,360 --> 00:14:03,200
Jag tror att du har hjÀrter knekt.
149
00:14:03,360 --> 00:14:08,240
âHur visste du det?
âJag har spelat mycket i mina dagar.
150
00:14:08,400 --> 00:14:12,000
Var försiktig,
bÄde för hans skull och din.
151
00:14:13,960 --> 00:14:17,160
Vet du vad som hÀnde Caroline Norton?
152
00:14:17,320 --> 00:14:22,360
Hon anklagades för olaga
mellanhavande med lord Melbourne.
153
00:14:22,520 --> 00:14:25,720
Hon miste bÄde sin förmögenhet
och sina barn.
154
00:14:28,160 --> 00:14:34,000
Melbourne hade tur som hamnade
pÄ Brocket Hall istÀllet för Newgate.
155
00:14:36,080 --> 00:14:39,400
Om han hade varit en man av folketâ
156
00:14:39,560 --> 00:14:43,280
âhade nog inte juryn varit
lika överseende.
157
00:14:48,040 --> 00:14:52,920
âErs majestĂ€t.
âJag behöver nog inte förklara...
158
00:14:53,080 --> 00:14:55,000
...varför jag kallat pÄ er.
159
00:14:55,160 --> 00:14:58,760
De mÀrkliga BloomerdrÀkterna
som amerikanskorna bÀr?
160
00:14:58,920 --> 00:15:02,800
De nÄr inte vÄra strÀnder
medan jag Àr utrikesminister.
161
00:15:02,960 --> 00:15:06,520
âKvinnor i pantalonger, minsann!
âLord Palmerston...
162
00:15:08,120 --> 00:15:11,280
Jag gav inte tillÄtelse
till en örlogsblockad.
163
00:15:11,440 --> 00:15:14,040
Vi var överens om att skipa rÀttvisa.
164
00:15:14,200 --> 00:15:17,600
Med det menade jag
en fredlig lösning.
165
00:15:17,760 --> 00:15:20,720
Inte att sÀnda dit flottan
för en mans skull.
166
00:15:20,880 --> 00:15:24,600
Jag vill inte oroa er,
men Grekland tar sig friheterâ
167
00:15:24,760 --> 00:15:28,720
âmed stöd av Ryssland,
vars styrkor snart övertrÀffar vÄra.
168
00:15:28,880 --> 00:15:32,320
Ăr det dĂ„ förstĂ„ndigt
att provocera Ryssland?
169
00:15:32,480 --> 00:15:37,560
âVĂ„r reaktion lĂ€r överraska henne.
âKungen av Grekland Ă€r Alberts kusin.
170
00:15:37,720 --> 00:15:41,440
âSlĂ€ktingar Ă€r inte alltid vĂ€nner.
âI sanning.
171
00:15:47,080 --> 00:15:48,400
Lord Palmerston...
172
00:15:53,080 --> 00:15:56,240
âFĂ„r jag frĂ„ga en sak?
âGivetvis.
173
00:15:56,400 --> 00:16:03,000
Om vÄld inte Àr ett alternativ
vad gÀller att överraska fienden...
174
00:16:04,000 --> 00:16:05,400
...vad ÄterstÄr dÄ?
175
00:16:06,520 --> 00:16:10,280
Om drottningen av Storbritannien
inte kan anvÀnda vÄld?
176
00:16:10,440 --> 00:16:13,240
Det skulle skada en viktig allians.
177
00:16:14,400 --> 00:16:18,040
DÄ kan man förvandla fienden
till en allierad.
178
00:16:27,600 --> 00:16:32,160
âVad fĂ„r hertiginnan att le?
âDet Ă€r frĂ„n William.
179
00:16:32,320 --> 00:16:37,480
âHan kommer i slutet av veckan.
âBli inte alltför uppspelt, min kĂ€ra.
180
00:16:38,720 --> 00:16:42,160
Du har verkat smÄtt vanvettig
pÄ sistone.
181
00:16:43,800 --> 00:16:49,600
Jag hoppas att plikterna gentemot
drottningen inte tÀr pÄ dina nerver.
182
00:16:59,720 --> 00:17:05,080
Jag vet att vÄr relation
har varit...en prövningâ
183
00:17:05,240 --> 00:17:07,600
âmen vi Ă€r ju Ă€ndĂ„ systrar.
184
00:17:09,520 --> 00:17:15,160
âVi borde glömma det förflutna.
âTror du att det Ă€r sĂ„ enkelt?
185
00:17:18,800 --> 00:17:23,680
Jag har nog inte varit sÄ generös.
VÄra liv Àr ju vÀldigt ojÀmlika.
186
00:17:27,800 --> 00:17:32,440
Ăr det nĂ„got jag kan ge dig?
Som ett tecken pÄ min vÀlvilja.
187
00:17:34,480 --> 00:17:35,800
NÄgot?
188
00:17:37,840 --> 00:17:40,040
Vad som helst.
189
00:17:42,520 --> 00:17:45,000
Jag vill ha min dotter.
190
00:17:48,000 --> 00:17:51,560
Hon Àr 16 Är nu
och borde komma till hovet.
191
00:17:51,720 --> 00:17:54,200
âDin dotter?
âJa.
192
00:17:56,000 --> 00:17:58,440
Du minns vÀl inte vad hon heter.
193
00:18:16,680 --> 00:18:19,680
âHan vet.
âJag Ă€r inte rĂ€dd för honom.
194
00:18:19,840 --> 00:18:22,040
Du vet inte vad han kan göra.
195
00:18:22,200 --> 00:18:27,680
Om han fÄr veta kommer han
att vilja hÄlla det hemligt.
196
00:18:27,840 --> 00:18:32,400
âHertigen av Chatsworth betalade mig.
âFör vad?
197
00:18:36,800 --> 00:18:39,000
âLĂ„t mig förklara.
âJag förstĂ„r.
198
00:18:39,160 --> 00:18:42,760
Jag borde ha beskyddat mig sjÀlv,
inte dig.
199
00:18:42,920 --> 00:18:44,240
Sophie!
200
00:18:53,360 --> 00:18:55,840
PAMS HĂGA FALL
201
00:19:03,240 --> 00:19:06,960
Varför Àr tidningarna sÄ kortsynta?
202
00:19:07,120 --> 00:19:10,800
Ser de inte fördelarna
med utstÀllningen?
203
00:19:10,960 --> 00:19:15,880
Folk Àr rÀdda för allt som Àr djÀrvt.
Och det Àr ett kostsamt vÄgstycke.
204
00:19:16,040 --> 00:19:19,680
Kostnaderna kommer att tÀckas,
tusen gÄnger om.
205
00:19:19,840 --> 00:19:24,760
Endast om utstÀllningen lyckas.
Vilket den givetvis gör.
206
00:19:26,240 --> 00:19:28,920
Ni har sett vad tidningarna skriver.
207
00:19:29,080 --> 00:19:31,920
Ăntligen har vi en möjlighet att...
208
00:19:32,080 --> 00:19:35,120
Sir Charles! Labouchere!
209
00:19:36,840 --> 00:19:42,160
Vilka handelsfrÄgor ska ni diskutera
som inte rör utrikesdepartementet?
210
00:19:42,320 --> 00:19:47,000
Ăr det sĂ„ svĂ„rt att tro att vissa
frÄgor inte har med er att göra?
211
00:19:49,080 --> 00:19:52,960
Ăr inte alla premiĂ€rministrar
skickliga pÄ att ljuga?
212
00:19:53,120 --> 00:19:59,160
Ăr inte alla utrikesministrar
skickliga diplomater?
213
00:19:59,320 --> 00:20:03,760
ĂndĂ„ har ert sĂ€tt att handskas
med GreklandsaffĂ€ren fördömtsâ
214
00:20:03,920 --> 00:20:07,080
âav bĂ„de Frankrike och Ryssland.
215
00:20:07,240 --> 00:20:10,480
âAdjö.
âAdjö.
216
00:20:11,600 --> 00:20:14,880
Om trettio lÀnder stÀller ut...
217
00:20:15,040 --> 00:20:18,360
DÄ behöver vi en yta pÄ...
218
00:20:19,360 --> 00:20:22,600
...50 000 kvadratmeter.
219
00:20:22,760 --> 00:20:26,920
Problemet Àr att det tar Är
att bygga nĂ„got sĂ„ stortâ
220
00:20:27,080 --> 00:20:29,720
âmed all den sten som Ă€r tĂ€nkt.
221
00:20:29,880 --> 00:20:34,240
Ja. Vi mÄste hitta ett sÀtt
att bygga med lÀtta material.
222
00:20:36,720 --> 00:20:39,840
Om byggnaden börjar dĂ€râ
223
00:20:40,000 --> 00:20:43,760
âoch strĂ€cker sig bortom de trĂ€den...
224
00:20:43,920 --> 00:20:47,520
I sanning, ers majestÀt.
LÄngt bortom de trÀden.
225
00:20:58,840 --> 00:21:03,760
âGod eftermiddag, ers höghet.
âLord Palmerston?
226
00:21:03,920 --> 00:21:09,280
âFĂ„r jag frĂ„ga vad ni gör?
âMarkerar utstĂ€llningens utkanter.
227
00:21:11,480 --> 00:21:13,600
Jag beundrar er uthÄllighet.
228
00:21:13,760 --> 00:21:17,440
Jag har lÀrt mig
att ignorera allmÀnhetens Äsikt.
229
00:21:17,600 --> 00:21:21,360
Men er stÀllning
har aldrig varit beroende av den.
230
00:21:21,520 --> 00:21:25,720
Ni verkar inte oroa er för er,
trots omstÀndigheterna.
231
00:21:25,880 --> 00:21:31,520
Jag kanske ska bli författare.
DÄ berÀttar man ocksÄ historier.
232
00:21:31,680 --> 00:21:35,240
Skillnaden Àr
att författare skriver fiktion.
233
00:21:36,240 --> 00:21:40,680
Politiker...ljuger.
234
00:21:40,840 --> 00:21:45,320
Likheten Àr att folk tror pÄ
alla historier som berÀttas vÀl.
235
00:21:48,440 --> 00:21:49,760
Adjö.
236
00:21:51,120 --> 00:21:57,560
Trots att det handlar om
mycket stora stövelspĂ„r att vandra iâ
237
00:21:57,720 --> 00:22:01,040
âundrar jag om du kan föreslĂ„
en eftertrÀdare.
238
00:22:01,200 --> 00:22:04,520
Det Àr ingen lÀtt roll att axla.
239
00:22:05,600 --> 00:22:09,120
Personen ska vara förstÄndig,
ansvarsfull, mÄttfull.
240
00:22:09,280 --> 00:22:13,440
I mina ögon har Albert
alla dessa kvaliteter i överflöd.
241
00:22:13,600 --> 00:22:19,320
Han skulle fÄ utlopp för sin talang.
Kanske mer Àn pÄ utstÀllningen.
242
00:22:21,240 --> 00:22:27,360
PÄ slagfÀltet kallas det skenmanöver.
Man distraherar angriparenâ
243
00:22:27,520 --> 00:22:31,960
âsĂ„ att den inte ger sig in i striden
vid en katastrofal tidpunkt.
244
00:22:33,800 --> 00:22:37,960
Om ni menar att jag vill
beskydda Albert, sÄ Àr det sant.
245
00:22:51,840 --> 00:22:55,720
âErs nĂ„d.
âVarför kallar du mig det?
246
00:22:57,480 --> 00:23:02,120
âGammal vana.
âAv att jaga hertiginnor?
247
00:23:04,720 --> 00:23:07,280
Jag Àr inte stolt över det som hÀnde.
248
00:23:10,920 --> 00:23:15,640
Om vi flyr tillsammans
fÄr jag ingenting.
249
00:23:15,800 --> 00:23:18,760
Vi skulle vara utfattiga.
250
00:23:19,600 --> 00:23:23,440
Caroline Nortons make
tog ifrÄn henne allt.
251
00:23:23,600 --> 00:23:27,040
Kanske Àr tanken
inte lÀngre sÄ eggande.
252
00:23:30,760 --> 00:23:32,080
Sophie.
253
00:23:35,320 --> 00:23:40,320
Jag ska bli en rik man
med dig vid min sida.
254
00:23:40,480 --> 00:23:45,560
PÄ Chatsworth lÄtsades jag Àlska
en person. Jag ville bli nÄgot.
255
00:23:47,240 --> 00:23:53,880
Men allt jag vill Àr att vakna
vid din sida varje morgon.
256
00:23:59,440 --> 00:24:02,360
Utan att kÀnna mig som en brottsling.
257
00:24:23,760 --> 00:24:26,760
Albert? Albert.
258
00:24:29,560 --> 00:24:32,000
Jag har nÄgot viktigt att berÀtta.
259
00:24:38,240 --> 00:24:43,000
Wellington vill se dig som
överbefÀlhavare. Och jag instÀmmer.
260
00:24:44,720 --> 00:24:46,160
ĂverbefĂ€lhavare?
261
00:24:46,320 --> 00:24:51,560
Ăntligen en chans att visa folket
att du Àr vÀrd deras respekt.
262
00:24:51,720 --> 00:24:57,200
UtstÀllningen lÀr vÀl visa det. Ingen
har nÄgonsin gjort nÄgot liknande.
263
00:24:59,720 --> 00:25:04,120
Kronan och kommersen
Ă€r ingen naturlig allians...
264
00:25:04,280 --> 00:25:06,960
Om den inte blir en framgÄng...
265
00:25:10,640 --> 00:25:12,920
Du vet vad tidningarna skriver.
266
00:25:13,080 --> 00:25:16,720
Viktoria, det hÀr Àr min chans...
267
00:25:18,160 --> 00:25:20,440
...att visa vad jag kan.
268
00:25:20,600 --> 00:25:24,000
Tror du att jag har tid
att vara överbefÀlhavare?
269
00:25:27,400 --> 00:25:29,760
Jag ville bara hjÀlpa dig.
270
00:25:49,560 --> 00:25:52,560
Jag ser fram emot
att möta min systerdotter.
271
00:25:52,720 --> 00:25:57,320
âAdelheid, menar du.
âJa! Adelheid.
272
00:25:59,280 --> 00:26:04,360
Jag vill hjÀlpa Adelheid
pÄ alla sÀtt jag kan.
273
00:26:04,520 --> 00:26:08,720
Ăven om jag inte verkar
kunna hjÀlpa nÄgon just nu.
274
00:26:11,800 --> 00:26:13,600
Hurdan Àr hon, Feodora?
275
00:26:18,440 --> 00:26:24,880
Hon Àr hoppfull, obekymrad, livlig.
276
00:26:26,000 --> 00:26:28,040
Precis som jag var i den Äldern.
277
00:26:29,040 --> 00:26:31,800
Innan mor förvisade mig
till Langenburg.
278
00:26:36,600 --> 00:26:39,160
Om det Ă€r till nĂ„gon tröstâ
279
00:26:39,320 --> 00:26:43,920
âfick mor alltid mig att kĂ€nna
att hon ville vara var som helstâ
280
00:26:44,080 --> 00:26:46,320
âutom i mitt sĂ€llskap.
281
00:26:46,480 --> 00:26:51,400
ĂndĂ„ fick hon dig att kĂ€nna skuld
över att du inte visade din kÀrlek.
282
00:26:55,000 --> 00:26:59,840
Albert tycker att jag ska
lÀgga barndomen bakom mig.
283
00:27:03,960 --> 00:27:06,360
Det kanske vi bÄda kan göra.
284
00:27:12,840 --> 00:27:17,320
Vi borde ha hittat en design
som representerar det vi vill göra.
285
00:27:17,480 --> 00:27:21,920
Men det hÀr liknar ett mausoleum.
286
00:27:23,240 --> 00:27:28,000
Vi vill fira unionen mellan konsten
och tekniken, inte begrava den.
287
00:27:28,160 --> 00:27:32,400
Om vi inte börjar bygga nu
blir vi inte klara i tid.
288
00:27:32,560 --> 00:27:38,640
Att vi inte lyckas hitta rÀtt design
kanske Àr ett tecken, mr Cole.
289
00:27:40,440 --> 00:27:43,240
Tecken Àr för vidskepliga,
ers majestÀt.
290
00:28:13,840 --> 00:28:18,120
PAMS HĂGA FALL
291
00:28:27,920 --> 00:28:29,560
âPalmerston.
âRussell.
292
00:28:39,320 --> 00:28:42,040
LÄt mig börja med att frÄga:
293
00:28:42,200 --> 00:28:45,600
Vad innebÀr det
att vara medborgare i denna nation?
294
00:28:48,320 --> 00:28:51,160
Vad innebÀr det att vara engelsman?
295
00:28:52,720 --> 00:28:56,960
Ăr det en frĂ„ga om börd?
Plats? KlÀdsel?
296
00:28:58,360 --> 00:29:03,320
Enligt dessa kriterier kan inte
Don Pacifico kalla sig engelsman.
297
00:29:03,480 --> 00:29:07,760
Men att vara
en av hennes majestĂ€ts undersĂ„tarâ
298
00:29:07,920 --> 00:29:11,880
âinnebĂ€r sĂ„ mycket mer
Àn nÄgon av dessa saker.
299
00:29:14,160 --> 00:29:17,320
Byggarna har höjt sin kalkyl
med 10 000 pund.
300
00:29:17,480 --> 00:29:19,440
Vilket vi inte har.
301
00:29:19,600 --> 00:29:23,640
Vi kan göra byggnaden mindre,
begrÀnsa antalet lÀnder.
302
00:29:23,800 --> 00:29:26,960
DÄ gÄr hela tanken
med projektet förlorad.
303
00:29:27,120 --> 00:29:29,880
Det ska vara
en storslagen utstÀllning.
304
00:29:30,040 --> 00:29:34,360
Den blir ÀndÄ storslagen,
bara i en mindre skala.
305
00:29:34,520 --> 00:29:38,480
Jag tror att det enda
som blir storslaget...
306
00:29:39,800 --> 00:29:41,920
...Àr min förnedring.
307
00:29:42,080 --> 00:29:45,520
Den brittiske medborgaren,
liksom romarenâ
308
00:29:45,680 --> 00:29:48,040
âstod fri frĂ„n förödmjukelseâ
309
00:29:48,200 --> 00:29:52,040
ânĂ€r han kunde sĂ€ga
"Civis romanus sum".
310
00:29:52,200 --> 00:29:55,360
SÄ ska Àven den
brittiske undersĂ„ten vetaâ
311
00:29:55,520 --> 00:29:59,200
âatt Storbritanniens
vaksamma öga och starka armâ
312
00:29:59,360 --> 00:30:03,840
âbeskyddar honom mot orĂ€ttvisa,
i vilket land han Àn mÄ vistas!
313
00:30:14,640 --> 00:30:16,880
Pappa, vi har nÄgot vi vill visa!
314
00:30:17,040 --> 00:30:22,320
Titta! Det stÄr "Sk..."
315
00:30:22,480 --> 00:30:25,440
Det stÄr "Skam över utstÀllningen".
316
00:30:25,600 --> 00:30:28,240
Barn! LĂ€mna er far ifred.
317
00:30:32,600 --> 00:30:37,280
Albert? Vad ville du tala med mig om?
318
00:30:38,680 --> 00:30:42,560
Jag har blivit erbjuden posten
som överbefÀlhavare.
319
00:30:45,360 --> 00:30:47,680
Ingen skulle passa bÀttre.
320
00:30:49,000 --> 00:30:53,400
MÄnga skulle nog kunna styra armén
pĂ„ ett framstĂ„ende visâ
321
00:30:53,560 --> 00:30:58,280
âmedan endast jag
kan fÄ utstÀllningen till stÄnd.
322
00:30:58,440 --> 00:31:02,440
UtstÀllningen Àr en dröm.
En makalös sÄdan, men...
323
00:31:02,600 --> 00:31:08,400
Och du tycker att det Àr dags
att jag...vaknade?
324
00:31:10,280 --> 00:31:11,600
Kanske Àr det sÄ.
325
00:31:14,520 --> 00:31:17,400
NATIONENS SKAMFLĂCK
326
00:31:29,560 --> 00:31:33,640
Tackade han nej till
att bli överbefÀlhavare?
327
00:31:33,800 --> 00:31:37,040
Att han inte tog chansen
att omorganisera armén.
328
00:31:37,200 --> 00:31:40,920
Nej. För honom
Àr utstÀllningen viktigare.
329
00:31:41,080 --> 00:31:44,560
Liksom ni sÀtter
Don Pacificos försvar före karriÀren.
330
00:31:44,720 --> 00:31:48,800
âPam!
âPam!
331
00:31:50,400 --> 00:31:53,560
Ni överskattar nog min integritet.
332
00:31:53,720 --> 00:31:57,600
Inte ens en örlogsblockad
fÄr stÄ emellan mig och folket.
333
00:31:57,760 --> 00:31:59,480
De förstÄr mig nu.
334
00:31:59,640 --> 00:32:04,280
Och vi lÀrde ryssarna en lÀxa
utan att avlossa ett enda skott.
335
00:32:04,440 --> 00:32:06,400
âPam!
âPam!
336
00:32:06,560 --> 00:32:08,920
Gud vÀlsigne ers majestÀt!
337
00:32:09,080 --> 00:32:14,960
Hur visste ni att de skulle förstÄ?
Alla tidningar förutspÄdde ert fall.
338
00:32:15,120 --> 00:32:18,000
Jag bryr mig inte sÄ mycket om
skriverier.
339
00:32:29,840 --> 00:32:32,400
âErs majestĂ€t.
âMr Cole.
340
00:32:35,080 --> 00:32:36,600
Har nÄgot hÀnt?
341
00:32:38,120 --> 00:32:43,760
Jag kom med en arkitekt, men prinsen
meddelar att han Ă€r alltför upptagenâ
342
00:32:43,920 --> 00:32:46,920
âmed sina plikter
som överbefÀlhavare.
343
00:32:48,320 --> 00:32:52,840
âHan tackade nej.
âDĂ„ trodde han Ă€nnu pĂ„ utstĂ€llningen.
344
00:32:53,000 --> 00:32:57,480
Han har gett upp om
att lyckas vÀnda opinionen.
345
00:32:57,640 --> 00:33:00,440
Den vÀnder man med beslutsamhet.
346
00:33:00,600 --> 00:33:05,280
Ăr man övertygad om nĂ„got
kommer allmÀnheten ocksÄ att bli det.
347
00:33:05,440 --> 00:33:07,280
Jag kÀnner mig ansvarig.
348
00:33:07,440 --> 00:33:11,240
Att prinsen Àr modfÀlld
Ă€r inte er skuld, mr Cole.
349
00:33:11,400 --> 00:33:13,360
UrsÀkta mig.
350
00:33:13,520 --> 00:33:17,320
Jag tror att prinsen promenerar
i trÀdgÄrdarna.
351
00:33:17,480 --> 00:33:18,800
Tack.
352
00:33:33,720 --> 00:33:38,080
William har kommit hem tidigt.
Skickar du fram min vagn?
353
00:33:39,120 --> 00:33:43,560
Kom ihÄg, Sophie...vad jag sa
om Amerika.
354
00:33:45,080 --> 00:33:46,920
âJag menade det.
âGivetvis.
355
00:33:48,080 --> 00:33:50,960
Men först mÄste jag trÀffa min son.
356
00:34:01,000 --> 00:34:02,320
Albert!
357
00:34:05,120 --> 00:34:06,520
VĂ€nta, Albert!
358
00:34:07,760 --> 00:34:09,560
Albert!
359
00:34:16,320 --> 00:34:19,840
Jag skulle aldrig ha erbjudit dig
den dÀr dumma posten!
360
00:34:20,000 --> 00:34:25,800
âDu hade rĂ€tt. Om alltihop.
âNej! Nej, Albert!
361
00:34:28,200 --> 00:34:32,640
Jag gifte mig med en drömmare,
inte en soldat.
362
00:34:34,200 --> 00:34:37,000
TĂ€nk om du gifte dig
med ett misslyckande?
363
00:34:46,200 --> 00:34:48,800
DĂ„ vore jag stolt att ha en makeâ
364
00:34:48,960 --> 00:34:52,280
âsom Ă€r djĂ€rv nog
att misslyckas med sin dröm.
365
00:35:16,080 --> 00:35:21,760
Ers majestÀt, ers kungliga höghet.
Detta Àr mr Paxton.
366
00:35:21,920 --> 00:35:24,600
Hertigen av Devonshires
trÀdgÄrdsarkitekt.
367
00:35:24,760 --> 00:35:27,680
Drottningen kÀnde
att vi borde mötas utomhus.
368
00:35:27,840 --> 00:35:32,120
âEn Ă€ra att vara hĂ€r.
âTack för att ni kom, mr Paxton.
369
00:35:32,280 --> 00:35:35,640
Men om ni inte har en plan
för en temporĂ€r byggnadâ
370
00:35:35,800 --> 00:35:38,920
âsom inte dödar trĂ€den
och kan resas snarastâ
371
00:35:39,080 --> 00:35:41,640
âfruktar jag
att vi slösar bort er tid.
372
00:35:41,800 --> 00:35:44,800
Prinsen menar
att företaget Àr en utmaning.
373
00:35:44,960 --> 00:35:48,520
Men mr Cole försÀkrar
att ni Àr rÀtt man för jobbet.
374
00:35:48,680 --> 00:35:53,800
Tack. Jag tillskriver ers majestÀt
min framgÄng.
375
00:35:53,960 --> 00:35:57,800
Eller, mer specifikt,
Victoria amazonicaânĂ€ckrosen.
376
00:35:57,960 --> 00:36:02,880
NÀr hertigen gav mig tillstÄnd
att odla denna exotiska blommaâ
377
00:36:03,040 --> 00:36:07,720
âvĂ€xte den sig sĂ„ stor att jag
kunde stÀlla min lilla dotter pÄ den.
378
00:36:07,880 --> 00:36:12,080
âTĂ€nk om hon hade drunknat?
âNej dĂ„, det var ingen fara.
379
00:36:12,240 --> 00:36:14,920
VÀxterna Àr förvÄnansvÀrt starka.
380
00:36:15,080 --> 00:36:20,800
Hemligheten ligger i stabiliteten
som de utstrĂ„lande bladnerverna gerâ
381
00:36:20,960 --> 00:36:27,520
âihop med böjliga, tvĂ€rgĂ„ende nerver.
Den hĂ€r nĂ€ckrosen vĂ€xte sig sĂ„ storâ
382
00:36:27,680 --> 00:36:31,480
âatt jag blev tvungen
att rita ett nytt vÀxthus.
383
00:36:31,640 --> 00:36:35,760
Byggnaden inspirerades
av bladens egna utformning.
384
00:36:35,920 --> 00:36:39,960
âBlev det dyrt?
âInte utan skatten pĂ„ glas.
385
00:36:40,120 --> 00:36:43,800
âVar det lĂ€tt att bygga?
âDet tog bara nĂ„gra mĂ„nader.
386
00:36:43,960 --> 00:36:45,400
Kan det demonteras?
387
00:36:45,560 --> 00:36:49,360
Jag har inte försökt Àn,
men det borde vara lÀtt.
388
00:36:49,520 --> 00:36:53,360
Och trĂ€den â
skulle de kunna klara sig dÀr inne?
389
00:36:53,520 --> 00:36:57,600
Men pappa, det Àr ju ett vÀxthus.
Det Àr gjort för det.
390
00:36:57,760 --> 00:36:59,840
Om sĂ„ Ă€r fallet, mr Paxtonâ
391
00:37:00,000 --> 00:37:03,520
âkan dessa nĂ€ckrosor
ytterligare frÀmja er karriÀr.
392
00:37:03,680 --> 00:37:08,160
Kan ni bygga ert vÀxthus
i en Ă€nnu större skalaâ
393
00:37:08,320 --> 00:37:12,400
âstort nog
att hysa hela vÀrldens alster?
394
00:37:13,520 --> 00:37:19,360
âEtt gudarnas vĂ€xthus.
âEtt palats av kristall.
395
00:37:25,480 --> 00:37:26,800
William!
396
00:37:27,840 --> 00:37:30,120
âWilliam?
âMamma!
397
00:37:30,280 --> 00:37:32,200
William! Hej, min Àlskling.
398
00:37:32,360 --> 00:37:34,200
âVart tar du honom?
âMamma!
399
00:37:34,360 --> 00:37:36,280
Vad gör du?
400
00:37:36,440 --> 00:37:38,280
Mina order, hertiginnan.
401
00:37:38,440 --> 00:37:41,320
âWilliam!
âMamma!
402
00:37:41,480 --> 00:37:47,640
LÄt mig presentera dr Shepard och
dr Payne frÄn Sussex mentalsjukhus.
403
00:37:47,800 --> 00:37:51,680
De Àr hÀr för att bekrÀfta
att du Àr galen!
404
00:37:51,840 --> 00:37:53,960
Finns det nÄgon annan förklaring?
405
00:37:56,600 --> 00:38:00,920
SlÀpp. SlÀpp mig!
Vad hÄller ni pÄ med?
406
00:38:01,080 --> 00:38:06,040
SlÀpp mig! Hur vÄgar ni?
Du har ingen rÀtt att göra sÄ hÀr!
407
00:38:06,200 --> 00:38:12,360
Du misstar dig. Det Àr min plikt
att beskydda dig frÄn dig sjÀlv.
408
00:38:15,280 --> 00:38:16,600
SlÀpp!
409
00:38:24,800 --> 00:38:31,440
Jag kÀnde mig sÄ redo att bli krönt.
Nu vet jag hur oförberedd jag var.
410
00:38:33,800 --> 00:38:36,560
Jag tvivlade aldrig pÄ ers majestÀt.
411
00:38:39,440 --> 00:38:43,240
Lyckligtvis fanns det visa sinnen
som trodde pĂ„ migâ
412
00:38:43,400 --> 00:38:47,040
ânĂ€r jag inte förmĂ„dde göra det.
413
00:38:49,000 --> 00:38:52,680
Jag fick aldrig nÄgon dotter,
ers majestÀt.
414
00:38:52,840 --> 00:38:58,800
Men jag vill gÀrna tro
att hon skulle ha liknat er.
415
00:39:00,200 --> 00:39:03,200
Jag hade ingen far...
416
00:39:04,880 --> 00:39:10,840
...men jag...tror att jag vet
hur det kÀnns att mista en.
417
00:39:20,320 --> 00:39:22,560
StÄ pÄ er, ers majestÀt.
418
00:39:22,720 --> 00:39:29,160
NÀr ni Àr i min Älder inser ni att
det Àr olönt att sörja det som Àndas.
419
00:40:14,240 --> 00:40:15,560
Mamma!
420
00:40:18,200 --> 00:40:22,360
Min kĂ€ra flicka â
vackrare Àn nÄgonsin.
421
00:40:24,120 --> 00:40:29,440
Vi mÄste presentera dig
för societeten.
422
00:40:29,600 --> 00:40:33,080
Barn, det hÀr Àr er kusin Adelheid.
423
00:40:37,440 --> 00:40:41,560
VĂ€lkommen till Buckingham Palace,
kusin Adelheid.
424
00:40:41,720 --> 00:40:43,800
SnÀlla, kalla mig Heidi.
425
00:40:46,600 --> 00:40:48,760
Kom, Heidi.
426
00:40:57,200 --> 00:40:58,520
Det Àr din tur.
427
00:41:00,960 --> 00:41:05,080
Jag har fÄtt Ànnu en rapport om
att Europas anarkisterâ
428
00:41:05,240 --> 00:41:07,320
âtĂ€nker besöka utstĂ€llningen.
429
00:41:09,800 --> 00:41:13,960
Tror ni att det stÀmmer,
premiÀrministern?
430
00:41:14,120 --> 00:41:17,960
I den hÀr frÄgan
hÄller jag med utrikesministern.
431
00:41:19,000 --> 00:41:22,800
VÄr nation har lyckats förhindra
en revolution.
432
00:41:22,960 --> 00:41:25,600
Nu har ni beslutat att bjuda in den.
433
00:41:28,680 --> 00:41:34,160
Ska jag inleda en "avinbjudan",
om nu det ordet existerar?
434
00:41:37,960 --> 00:41:40,360
Det tycker jag inte.
435
00:41:40,520 --> 00:41:45,600
Ni Àr inte den ende
som har en vision för det hÀr landet.
436
00:41:47,600 --> 00:41:50,920
Min makes vision Àr
ett land som leds av...
437
00:41:53,520 --> 00:41:59,640
...nyfikenhet före rÀdsla,
konkurrens före konflikt.
438
00:41:59,800 --> 00:42:05,960
En vision som förlitar sig pÄ det
bÀsta hos mÀnniskan, inte det sÀmsta.
439
00:42:08,040 --> 00:42:14,920
Ni uttrycker det sÄ vÀl, men folket
ser inte utstÀllningen i samma ljus.
440
00:42:15,080 --> 00:42:21,080
Men som ni har fÄtt erfara, sÄ kan
folket Àndra Äsikt pÄ en eftermiddag.
441
00:42:23,240 --> 00:42:27,960
âNi verkar ha bestĂ€mt er.
âDet stĂ€mmer.
442
00:42:31,680 --> 00:42:35,600
Gratulerar till er seger
i parlamentet, lord Palmerston.
443
00:42:35,760 --> 00:42:37,840
Ers höghet, sÄ vÀnligt av er.
444
00:42:40,800 --> 00:42:45,800
Jag kunde tro att vi Àr vÀnner, men
sÄdana som ni har endast allierade.
445
00:42:47,280 --> 00:42:50,440
FÄr en allierad be om hjÀlp?
446
00:42:51,480 --> 00:42:56,080
Jag har en dotter
som har blivit giftasvuxen.
447
00:42:56,240 --> 00:42:59,520
Ni undrar om jag kÀnner
nÄgra lÀmpliga unga mÀn.
448
00:42:59,680 --> 00:43:05,240
Det var vÀl aldrig drottningens idé
att bjuda hit er dotter?
449
00:43:05,400 --> 00:43:08,000
Hon uppmuntrade förslaget.
450
00:43:15,640 --> 00:43:20,600
Tack. Endast du hade kunnat veta
vad du skulle sÀga.
451
00:43:20,760 --> 00:43:28,320
Ingen kÀnner mig bÀttre Àn du.
452
00:43:29,360 --> 00:43:34,480
âDet Ă€r dĂ€rför du har fĂ„tt nog.
âHur sa?
453
00:43:35,440 --> 00:43:39,760
Jag har gjort allt i min makt
för att ÄterfÄ din kÀrlek.
454
00:43:40,880 --> 00:43:44,000
Jag kan inte vrida tillbaka klockan.
455
00:43:52,320 --> 00:43:53,960
TĂ€nk om...
456
00:43:55,840 --> 00:43:58,880
...jag Àlskade dig pÄ ett annat sÀtt?
457
00:43:59,040 --> 00:44:01,000
PÄ vilket sÀtt dÄ?
458
00:44:02,080 --> 00:44:05,400
Vi har varit gifta i tio Är.
459
00:44:08,680 --> 00:44:10,000
Vi har förÀndrats.
460
00:44:14,600 --> 00:44:18,400
Kanske har vÄr kÀrlek förÀndrats.
461
00:44:21,120 --> 00:44:24,040
Men naturligtvis Àlskar jag dig.
462
00:44:30,800 --> 00:44:32,680
Ja, jag antar vÀl det.
463
00:44:36,200 --> 00:44:38,760
Albert...! Ge tillbaka den!
464
00:44:38,920 --> 00:44:42,280
âVilken dĂ„?
âJag höll pĂ„ att lĂ€sa den.
465
00:44:49,680 --> 00:44:53,680
Text: S C Gustafsson
www.sdimedia.com
39548