All language subtitles for Victoria S03E03.sv

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:52,600 --> 00:00:55,120 Till ordningen! 2 00:00:56,640 --> 00:00:59,640 I frĂ„gan om Lajos Kossuth i Ungern. 3 00:01:00,720 --> 00:01:04,280 Vem Ă€r den österrikiska monarkins plĂ„goande? 4 00:01:04,440 --> 00:01:08,600 Nu söker han asyl i Storbritannien. 5 00:01:08,760 --> 00:01:13,680 Herr talman, gemene man ser Kossuth som en hjĂ€lte– 6 00:01:13,840 --> 00:01:18,920 –en katt bland de darrande duvorna i de kungliga familjerna i Europa. 7 00:01:19,560 --> 00:01:21,960 Till ordningen! 8 00:01:40,160 --> 00:01:44,400 Herr Kossuth, jag Ă€r Storbritanniens utrikesminister. VĂ€lkommen. 9 00:01:44,560 --> 00:01:51,000 De hĂ€r duvorna fruktar samtalet. De Ă€r alla skakade. 10 00:01:52,200 --> 00:01:54,800 Vissa av dem har flytt ur sina bon. 11 00:01:59,080 --> 00:02:01,280 Vi tycks klara oss bra utan dem. 12 00:02:07,480 --> 00:02:10,480 Och börja! 13 00:02:12,880 --> 00:02:16,000 Visa ingen nĂ„d, prinsessan! 14 00:02:20,680 --> 00:02:25,280 Det Ă€r spanska sjĂ€lvstĂ€ndighets– kriget, men vilket slag? 15 00:02:25,440 --> 00:02:26,880 Fuentes de Oñoro. 16 00:02:28,160 --> 00:02:31,840 –Bertie Ă€r hertigen av Wellington. –Givetvis. 17 00:02:32,000 --> 00:02:37,680 Förutom trĂ€ningen Ă€r det Ă€ven en dramatisering av en militĂ€r seger. 18 00:02:37,840 --> 00:02:40,840 Hans historiska kunskap vidgas. 19 00:02:43,920 --> 00:02:46,800 Jag hade velat spela en roll. 20 00:02:58,520 --> 00:03:00,600 Ers majestĂ€t. 21 00:03:00,760 --> 00:03:03,920 VĂ€l kĂ€mpat, sir. 22 00:03:07,640 --> 00:03:13,920 Kossuth mottogs med "hĂ€nförelse". Palmerston kallade honom en vĂ€n. 23 00:03:14,080 --> 00:03:19,320 –Palmerston mĂ„ste hĂ„llas i styr. –Det vore enklare pĂ„ plats. 24 00:03:19,480 --> 00:03:25,680 Vi ska visa solidaritet med kungahus, inte ge fristad Ă„t deras fiender. 25 00:03:25,840 --> 00:03:29,480 Jag skriver till kejsaren om att du inte tog beslutet. 26 00:03:29,640 --> 00:03:32,440 För att jag inte var dĂ€r. 27 00:03:32,600 --> 00:03:36,520 Jag fuskade inte! Det gjorde du! HĂ€r fĂ„r du! 28 00:03:36,680 --> 00:03:38,960 Bertie! 29 00:03:39,120 --> 00:03:41,720 Var nĂ„dig i segern! 30 00:03:49,240 --> 00:03:52,120 Gudars skymning! 31 00:03:52,280 --> 00:03:57,600 Jag tog inte tjĂ€nst vid hovet för att trampa runt och trumma i trĂ€dgĂ„rden. 32 00:03:57,760 --> 00:04:00,480 BegĂ€r avsked dĂ„. 33 00:04:00,640 --> 00:04:02,800 SĂ„ hĂ€r. 34 00:04:08,000 --> 00:04:12,280 Drottningen kommer att bli sĂ„rad av lord Palmerstons ord. 35 00:04:12,440 --> 00:04:16,080 –Han Ă€r en usling. –OförbĂ€tterlig. 36 00:04:18,360 --> 00:04:24,240 Jag undrar hur lĂ€nge vi blir hĂ€r. Ers höghet mĂ„ste sakna hemmets ro. 37 00:04:24,400 --> 00:04:28,560 Mitt enda hem för nĂ€rvarande Ă€r hos min syster– 38 00:04:28,720 --> 00:04:33,280 –och om hon vĂ€ljer att bo pĂ„ en ö mĂ„ det vara sĂ„. 39 00:04:34,480 --> 00:04:37,560 Men jag hade önskat havsutsikt. 40 00:04:37,720 --> 00:04:41,880 –Mitt rum har det. Ska vi byta? –SĂ„ vĂ€nligt. 41 00:04:42,040 --> 00:04:46,280 Men ni ska sĂ€kert Ă„tervĂ€nda hem snart. 42 00:04:46,440 --> 00:04:49,160 Er make mĂ„ste lĂ€ngta efter er. 43 00:04:49,320 --> 00:04:52,360 Vet ni vad han har gjort? 44 00:04:52,520 --> 00:04:57,080 Han skickade vĂ„r son pĂ„ internatskola. Barnet Ă€r sex Ă„r. 45 00:05:00,800 --> 00:05:03,760 Det Ă€r bĂ€ttre att vara hĂ€r. 46 00:05:03,920 --> 00:05:09,080 Bertie svarar inte pĂ„ nĂ„gonting. Hur ska jag lĂ€ra en pojke som...? 47 00:05:09,240 --> 00:05:15,760 Är din spion i London viktigare? Vad sĂ€ger han? Hejas Palmerston pĂ„? 48 00:05:15,920 --> 00:05:20,120 Albert, det hĂ€r Ă€r frĂ„n kocken Francatelli. 49 00:05:20,280 --> 00:05:25,360 –Han har begĂ€rt avsked. –Han blir ersatt. Det Ă€r trivialt. 50 00:05:25,520 --> 00:05:28,600 Drina, om du tillĂ„ter. NĂ€r vi... 51 00:05:28,760 --> 00:05:33,520 –Visste du nĂ„got om det, Skerrett? –Nej, ers höghet. 52 00:05:35,680 --> 00:05:40,840 –Jag trodde inte att du skulle. –Mrs Francatelli, jag gjorde det. 53 00:05:41,920 --> 00:05:45,160 –Blev det vĂ€rldens undergĂ„ng? –Mer eller mindre. 54 00:05:45,320 --> 00:05:47,400 De har grĂ€lat i veckor. 55 00:05:49,120 --> 00:05:51,600 Din tur nu, Ă€lskling. 56 00:05:53,240 --> 00:05:55,240 Gör det. 57 00:05:56,360 --> 00:06:01,880 –Personal Ă€r inget du ska bry dig om. –Ska? Ska? 58 00:06:02,040 --> 00:06:05,760 Det Ă€r oviktigt. Det viktiga hĂ€r Ă€r barnen. 59 00:06:05,920 --> 00:06:11,680 HĂ€r blir de sysselsatta. Bristen pĂ„ sysselsĂ€ttning förgör aristokratin. 60 00:06:11,840 --> 00:06:17,720 Om vĂ„ra barn ska bli av vĂ€rde Ă€r det vĂ„r plikt att göra dem till de bĂ€sta. 61 00:06:17,880 --> 00:06:22,120 Jag utformade huset sĂ„ att barnen skulle enastĂ„ende. 62 00:06:22,280 --> 00:06:26,600 Palmerston har bjudit in Kossuth pĂ„ middag pĂ„ sin klubb. 63 00:06:26,760 --> 00:06:29,120 Jag kan inte tolerera det. 64 00:06:29,280 --> 00:06:34,880 Han ljög om chartisterna och nu svassar han runt och kallar mig feg. 65 00:06:35,040 --> 00:06:38,880 –Albert, jag mĂ„ste Ă„ter till London. –Nej. 66 00:06:40,320 --> 00:06:43,160 Nej, Victoria. 67 00:06:43,320 --> 00:06:46,480 DĂ„ mĂ„ste London komma till mig. 68 00:06:56,840 --> 00:07:00,160 Utan tĂ„get, Henry, om möjligt. 69 00:07:03,360 --> 00:07:08,400 GentlemĂ€n, premiĂ€rministern och jag behöver tala enskilt. 70 00:07:08,560 --> 00:07:10,760 Tack ska ni ha. 71 00:07:25,120 --> 00:07:30,000 –Kan vi utforska grottan, pappa? –GĂ„ före. 72 00:07:36,080 --> 00:07:40,120 Vi mĂ„ste göra det mesta av det prinsen kallar behagligheter. 73 00:07:40,280 --> 00:07:42,720 Hur obehagliga de Ă€n kan tyckas. 74 00:07:44,960 --> 00:07:47,800 Det kommer att gĂ„ bra, ers majestĂ€t. 75 00:07:47,960 --> 00:07:52,560 Tror du att det Ă€r möjligt att andas under vattnet? 76 00:07:52,720 --> 00:07:55,240 Jag vet faktiskt inte. 77 00:07:55,400 --> 00:07:57,840 Fiskarna gör det. 78 00:08:34,120 --> 00:08:39,960 Ers majestĂ€t! 79 00:08:41,720 --> 00:08:43,640 Sir! 80 00:08:45,680 --> 00:08:47,040 Drina! 81 00:08:52,120 --> 00:08:57,600 Jag tror att vi har slagit fast att Englands drottning inte Ă€r en fisk. 82 00:09:05,040 --> 00:09:08,880 Vi kom genast dĂ„ det uppenbarligen Ă€r allvarligt. 83 00:09:09,040 --> 00:09:12,440 Hur kan vi stĂ„ till tjĂ€nst, ers majestĂ€t? 84 00:09:22,680 --> 00:09:27,520 Det hĂ€r rummet Ă€r mycket...gemytligt. 85 00:09:27,680 --> 00:09:31,320 –Jag utformade det. –Det mĂ€rks. 86 00:09:31,480 --> 00:09:37,320 Lord John, angĂ„ende Kossuth. Vi ska inte reta den österrikiska monarkin. 87 00:09:37,480 --> 00:09:39,640 Jag tilltalar premiĂ€rministern. 88 00:09:39,800 --> 00:09:44,000 Mottagningen av Kossuth fĂ„r landet att verka falskt och svagt. 89 00:09:44,160 --> 00:09:47,560 –Med all respekt... –DĂ€r finns ingen respekt. 90 00:09:47,720 --> 00:09:52,000 Att sĂ€ga "med respekt" betyder inte att den finns. 91 00:09:52,480 --> 00:09:56,160 Har en regeringsmedlem bjudit Kossuth pĂ„ middag? 92 00:09:56,320 --> 00:09:58,320 Kan jag fĂ„ tala? 93 00:09:58,480 --> 00:10:02,760 Är ni inte upptagen med kungamördande anarkister? 94 00:10:02,920 --> 00:10:05,720 Lajos Kossuth Ă€r ingetdera. 95 00:10:05,880 --> 00:10:09,920 Han sĂ„g sitt folk beskattas till döds av en rovgirig tyrann. 96 00:10:10,080 --> 00:10:15,800 Som min minister ska ni dra tillbaka middagsinbjudan till Kossuth. 97 00:10:15,960 --> 00:10:18,560 Ni ska avvisa honom frĂ„n mitt land. 98 00:10:18,720 --> 00:10:23,800 Och ni ska skriva till Europas regenter och intyga vĂ„r lojalitet. 99 00:10:23,960 --> 00:10:26,360 Är det nĂ„got ni inte förstĂ„r? 100 00:10:27,440 --> 00:10:29,760 Ers majestĂ€t Ă€r glasklar. 101 00:10:32,920 --> 00:10:35,560 UrsĂ€kta mig om jag Ă€r rĂ€ttfram– 102 00:10:35,720 --> 00:10:40,320 –men Ă€r det rĂ€tt att ni delar min syn pĂ„ Palmerston? 103 00:10:40,480 --> 00:10:43,360 Han Ă€r en skrytsam pajas. 104 00:10:43,520 --> 00:10:46,960 Han fĂ„r hellre orsaka irritation i regeringen– 105 00:10:47,120 --> 00:10:52,000 –Àn ansluta sig till oppositionen och hetsa en mobb mot mig. 106 00:10:53,800 --> 00:10:56,200 Ni stannar vĂ€l en dag eller tvĂ„? 107 00:10:56,360 --> 00:11:00,920 –Ni har ju rest sĂ„ lĂ„ngt. –Mycket vĂ€nligt. Tack, sir. 108 00:11:05,560 --> 00:11:09,360 Jag vill byta rum med prinsessan Feodora. 109 00:11:09,520 --> 00:11:12,960 Hon önskar havsutsikt. Kan du ordna det? 110 00:11:13,120 --> 00:11:15,920 SjĂ€lvklart, ers nĂ„d. Fast... 111 00:11:17,720 --> 00:11:20,600 Havet Ă€r vackert att beskĂ„da. 112 00:11:21,760 --> 00:11:24,360 Det enda jag vill se Ă€r min son. 113 00:11:26,600 --> 00:11:30,960 Jag beklagar att ni mĂ„ste vara Ă„tskilda. Det mĂ„ste vara... 114 00:11:31,120 --> 00:11:33,960 FörlĂ„t mig, jag... 115 00:11:36,440 --> 00:11:40,000 PremiĂ€rministern och utrikesministern Ă€r hĂ€r, ers nĂ„d. 116 00:11:40,160 --> 00:11:42,680 Lord Palmerston har kommit. 117 00:11:44,760 --> 00:11:47,000 Joseph, inte sant? 118 00:11:54,960 --> 00:11:58,680 –Noll gĂ„nger tvĂ„? –TvĂ„. 119 00:11:58,840 --> 00:12:01,520 Nej, noll har inget vĂ€rde. 120 00:12:02,640 --> 00:12:06,880 –TĂ€nk dig tvĂ„ och noll pĂ„ papperet. –20. 121 00:12:07,040 --> 00:12:10,160 Albert...stĂ€mmer det att du har bjudit in...? 122 00:12:10,320 --> 00:12:15,320 Den hĂ€r pojkens vĂ€gran att lĂ€ra sig Ă€r befĂ€ngd. 123 00:12:15,480 --> 00:12:18,520 Han kan faktiskt höra dig. 124 00:12:34,560 --> 00:12:37,240 Var Ă€r er make, hertiginna? 125 00:12:40,080 --> 00:12:44,600 –Mannen ni Ă€r gift med. –Han Ă€r i London. 126 00:12:44,760 --> 00:12:46,640 FörtrĂ€ffligt. 127 00:12:49,200 --> 00:12:53,120 Det Ă€r chockerande att ni finner det vara förtrĂ€ffligt. 128 00:12:53,280 --> 00:12:57,400 Chockerande. Ytterligt chockerande. 129 00:12:58,800 --> 00:13:01,320 Men Ă€ven förtrĂ€ffligt. 130 00:13:20,520 --> 00:13:22,240 Henry. 131 00:13:22,400 --> 00:13:25,840 –Hur Ă€r det med lady Palmerston? –Som alltid. 132 00:13:26,000 --> 00:13:30,440 I kontroll. Fullt med planer. VĂ€nligt av er att frĂ„ga. 133 00:13:44,480 --> 00:13:48,920 –Lord Palmerston. Vill ni ta plats? –Ers höghet. 134 00:13:53,840 --> 00:13:56,400 Nu nĂ€r jag har er inom rĂ€ckhĂ„ll... 135 00:13:56,560 --> 00:14:00,360 Antog ni att jag inte skulle bli förolĂ€mpad– 136 00:14:00,520 --> 00:14:04,640 –av att höra mig bli avfĂ€rdad som en duva? 137 00:14:05,640 --> 00:14:08,280 Jag antog det inte, ers höghet. 138 00:14:08,440 --> 00:14:13,160 Tro mig, jag trodde inte att ni skulle höra min analogi. 139 00:14:13,320 --> 00:14:17,440 NĂ€r statsmĂ€n ber om att bli trodda betvivlar jag orden. 140 00:14:17,600 --> 00:14:22,120 Jag bad inte. Jag försökte bara fĂ„ parlamentets uppmĂ€rksamhet. 141 00:14:22,280 --> 00:14:26,320 –Ni spelade för galleriet. –NĂ„got vi alla uppskattar. 142 00:14:30,000 --> 00:14:36,040 Jag lĂ€ste i tidningen att de tyska staterna ni anses vara sĂ€kra. 143 00:14:36,200 --> 00:14:40,400 Jag tĂ€nkte att det sĂ€rskilt kunde intressera ers höghet. 144 00:14:40,560 --> 00:14:42,960 Det Ă€r strĂ„lande nyheter. 145 00:14:43,120 --> 00:14:46,680 Albert, vi mĂ„ste planera dĂ€refter. 146 00:14:46,840 --> 00:14:50,280 Drina, har jag tillĂ„telse att dra mig tillbaka? 147 00:14:52,480 --> 00:14:56,600 Jag förstĂ„r inte. Du mĂ„ste lĂ€ngta efter din familj. 148 00:14:56,760 --> 00:15:00,080 Det finns sĂ„ mycket hat i Langenburg. 149 00:15:00,240 --> 00:15:05,480 Och jag har förstĂ„s nĂ€ra blodsband till en drottning. 150 00:15:05,640 --> 00:15:10,320 Om jag Ă„tervĂ€nde skulle mitt liv... och mina barns liv... 151 00:15:11,600 --> 00:15:14,280 ...vara i stor fara. 152 00:15:15,360 --> 00:15:18,480 Det sĂ€ger min egen make. 153 00:15:18,640 --> 00:15:22,080 –Är det er uppfattning? –Jag vet inte. 154 00:15:22,240 --> 00:15:26,200 Men jag har informatörer i staden och ska förhöra mig. 155 00:15:26,360 --> 00:15:29,720 Jag gör allt för att hjĂ€lpa en prinsessa. 156 00:15:36,160 --> 00:15:39,600 Den hĂ€r mattan Ă€r mycket livlig. 157 00:15:39,760 --> 00:15:43,320 Tror ni att prinsen formgav den med? 158 00:15:44,320 --> 00:15:49,520 Det var omtĂ€nksamt av er att erbjuda er hjĂ€lp. Tack. 159 00:15:49,680 --> 00:15:52,560 OmtĂ€nksamt Ă€r ett ord för det. 160 00:15:56,160 --> 00:16:01,280 Mina informatörer i Langenburg rapporterade bara hĂ€romdagen. 161 00:16:02,320 --> 00:16:08,040 De sa med bestĂ€mdhet att ni kan Ă„tervĂ€nda tryggt, vilket ni vet. 162 00:16:08,200 --> 00:16:11,440 –Jag Ă€r syster... –Ers höghet. 163 00:16:11,600 --> 00:16:16,440 De oliktĂ€nkande Ă€r ointresserade av er. Ni vill bara stanna i England. 164 00:16:18,600 --> 00:16:20,840 Vad för knep anvĂ€nder ni mot mig? 165 00:16:22,480 --> 00:16:25,120 Vad för knep anvĂ€nder ni mot henne? 166 00:16:38,360 --> 00:16:43,640 –Jag vet att du inte tycker om huset. –Jag Ă€lskar ditt hus. 167 00:16:43,800 --> 00:16:48,520 Jag Ă€lskar dig och barnen du har vĂ€lsignat mig med, men... 168 00:16:48,680 --> 00:16:53,920 Landets problem försvinner inte för att jag inte ser dem genom fönstret. 169 00:16:54,920 --> 00:16:56,720 –Vad dĂ„? –Jag sa inget. 170 00:16:56,880 --> 00:16:59,200 Du tĂ€nkte göra det. 171 00:16:59,360 --> 00:17:06,240 –Du utstrĂ„lar surmulet ogillande. –Det Ă€r inte ogillande. Jag Ă€r rĂ€dd. 172 00:17:07,240 --> 00:17:13,840 Du visade auktoritet för Palmerston. Han var foglig, men om han lyder... 173 00:17:14,000 --> 00:17:18,720 Hans problem Ă€r att han Ă€r förĂ€lskad i dem som Ă€r förĂ€lskade i honom. 174 00:17:18,880 --> 00:17:23,720 Det Ă€r det jag fruktar – att det Ă€ven kan gĂ€lla dig. 175 00:17:25,400 --> 00:17:29,760 Att ditt hjĂ€rta Ă„trĂ„r smicker. 176 00:17:32,560 --> 00:17:35,880 –ÅtrĂ„r smicker? –DĂ€rför trivs du inte hĂ€r. 177 00:17:36,040 --> 00:17:38,680 Du blir berövad det. 178 00:18:06,760 --> 00:18:08,920 179 00:18:28,120 --> 00:18:32,600 Ers höghet, god kvĂ€ll. Det hĂ€r Ă€r ett enkelt missförstĂ„nd. 180 00:18:34,680 --> 00:18:38,120 Jag tror att det Ă€r ganska glasklart. 181 00:19:24,200 --> 00:19:28,360 –Mr Penge. –Vad Ă€r det dĂ€r i din peruk? 182 00:19:35,000 --> 00:19:37,640 Sand. 183 00:19:40,000 --> 00:19:46,760 Ser du det hĂ€r? Det Ă€r mycket mindre Ă€n sĂ„ hĂ€r mellan ditt arbete hĂ€r– 184 00:19:46,920 --> 00:19:51,200 –och att du Ă„ker ut hĂ€rifrĂ„n utan nĂ„gra vitsord. 185 00:19:54,360 --> 00:20:00,000 –"Si! Vi skall icke...svika." –Nej, nej. 186 00:20:00,160 --> 00:20:02,920 "Svikta", tror jag. Försök igen. 187 00:20:04,000 --> 00:20:06,960 Vi sitter hĂ€r tills du kan det. 188 00:20:07,120 --> 00:20:09,440 Det ser ut som "svika". 189 00:20:09,600 --> 00:20:12,120 Hur kan en bokstav se ut om tvĂ„? 190 00:20:12,280 --> 00:20:15,840 –"Vi skall icke svika?" Det Ă€r dumt. –Du Ă€r dum. 191 00:20:16,000 --> 00:20:18,280 Bertie, koncentrera dig. 192 00:20:18,440 --> 00:20:23,240 Det Ă€r orĂ€ttvist. BokstĂ€verna rör sig. De simmar runt. 193 00:20:25,640 --> 00:20:29,440 –SĂ„ gör inte en blivande kung. –Varför kan vi inte grĂ€va? 194 00:20:29,600 --> 00:20:35,640 Spadar har sin tid och böckerna har sina. 195 00:20:35,800 --> 00:20:38,400 Försök igen nu. 196 00:20:39,400 --> 00:20:41,480 "Si! Vi skall icke..." 197 00:20:50,880 --> 00:20:53,520 Vi glömmer inte att vi Ă€r pĂ„ en ö. 198 00:20:53,680 --> 00:20:59,960 –Är ni intresserad av prydnadskonst? –Jag samlar pĂ„ prydnader. 199 00:21:00,120 --> 00:21:03,640 Det Ă€r min enda last och hemlighet. 200 00:21:03,800 --> 00:21:08,920 Det finns inga hemligheter för Gud. Han ser alla vĂ„ra försyndelser. 201 00:21:09,080 --> 00:21:11,720 Hon lĂ„ter oss betala för dem. 202 00:21:13,280 --> 00:21:18,440 –Jag undrar vad priset blir för min? –Jag vill inte Ă„ter till Langenburg. 203 00:21:18,600 --> 00:21:22,840 Se till att jag slipper det. Det vore klokt. 204 00:21:24,080 --> 00:21:27,440 Drottningen och hennes make avskyr er. 205 00:21:27,600 --> 00:21:33,360 Den antipatin skulle vĂ€xa om de fick vetskap om igĂ„r kvĂ€ll. 206 00:21:36,320 --> 00:21:39,600 Sura inte. Det klĂ€r er inte. 207 00:21:43,200 --> 00:21:46,320 Kan vi tala utan att du mister humöret? 208 00:21:46,480 --> 00:21:50,200 HĂ€r Ă€r perfekt för att Bertie ska lĂ€ra sig. 209 00:21:50,360 --> 00:21:55,720 –Det Ă€r din ursĂ€kt för att stanna. –Är Kossuth din ursĂ€kt för att Ă„ka? 210 00:21:56,880 --> 00:22:02,440 Det med Bertie Ă€r för framtiden. Vi kan inte bara tanklöst leva i nuet. 211 00:22:02,600 --> 00:22:06,680 Är det tanklöst att anse att folkets respekt Ă€r vĂ€rdefull? 212 00:22:06,840 --> 00:22:12,200 Spelar det nĂ„gon roll om han kan böja verb? FĂ„r han nĂ„gon tron att Ă€rva? 213 00:22:12,360 --> 00:22:17,480 –Hur vĂ„gar du se det som högfĂ€rd? –Tronen Ă€r sĂ€krad, Victoria. 214 00:22:17,640 --> 00:22:20,320 Ja, men för tillfĂ€llet obesatt! 215 00:22:24,960 --> 00:22:26,280 Ers höghet. 216 00:22:27,480 --> 00:22:34,160 Jag ville se er entledigad. Lord John avrĂ„dde ifrĂ„n det. 217 00:22:37,600 --> 00:22:41,000 LĂ€gg fram era argument om Kossuth. 218 00:22:41,160 --> 00:22:46,960 Det Ă€r önskvĂ€rt...att omvĂ€rlden ser att vi inte Ă€r rĂ€dd för honom. 219 00:22:47,120 --> 00:22:51,240 LĂ„t honom sĂ€ga sitt och nĂ€r han har roat oss tillrĂ€ckligt– 220 00:22:51,400 --> 00:22:54,640 –skickar vi honom till nĂ„gon annan. 221 00:22:57,240 --> 00:23:00,880 SpĂ„ren efter hans besök försvinner– 222 00:23:01,040 --> 00:23:04,000 –medan ers majestĂ€t– 223 00:23:04,160 --> 00:23:10,640 –med rĂ€tta fĂ„r beröm för sin tolerans och vilja att lĂ„ta folket tala fritt. 224 00:23:12,040 --> 00:23:15,480 Ni Ă€r den enda konstitutionella monarken i Europa– 225 00:23:15,640 --> 00:23:20,200 –och att ni har förstĂ„tt det stĂ„r dĂ„ klart för alla. 226 00:23:20,360 --> 00:23:24,000 Det Ă€r inte fel att ha folket pĂ„ sin sida. 227 00:23:25,920 --> 00:23:29,520 Det Ă€r förbryllande att höra er lovorda mig. 228 00:23:29,680 --> 00:23:33,400 Inte er, ers höghet. Storbritannien. 229 00:23:37,760 --> 00:23:40,640 Vilken dag som helst– 230 00:23:40,800 --> 00:23:45,120 –har du exakt 20 minuter av frihet. 231 00:23:46,120 --> 00:23:50,480 –Jag tycker att vi anvĂ€nde dem vĂ€l. –Resten av tiden... 232 00:23:50,640 --> 00:23:53,240 –Morsdag Ă€r jag ledig. –Du rusar ivĂ€g. 233 00:23:53,400 --> 00:23:59,760 Om den dĂ€r klockan ringer rusar du ivĂ€g Ă€ven dĂ„, eller hur? 234 00:24:07,680 --> 00:24:09,920 Älskling... 235 00:24:10,080 --> 00:24:16,840 –Det Ă€r rĂ€tt tid. Hon har fĂ„tt barn. –Hon visste vad jag hade gjort. 236 00:24:17,000 --> 00:24:19,280 Hon bortsĂ„g frĂ„n allt det. 237 00:24:19,440 --> 00:24:22,280 Hon gav mig ett nytt liv. 238 00:24:27,640 --> 00:24:30,240 Nu erbjuder jag dig ett nytt liv. 239 00:24:44,600 --> 00:24:48,200 Sophie Monmouth Ă€r förbjudet omrĂ„de. 240 00:24:48,360 --> 00:24:52,360 Hon fĂ„r inte utnyttjas för dina amorösa komplikationer. 241 00:24:55,000 --> 00:24:58,480 Jag ber om det med minnet av vĂ„ra komplikationer. 242 00:25:00,200 --> 00:25:05,240 Hon suktar efter nĂ„got du inte kan ge henne. Det vore grymt, Henry. 243 00:25:13,360 --> 00:25:16,280 Jag drar tillbaka mitt artilleri. 244 00:25:36,080 --> 00:25:41,120 Det Ă€r i sanning den överlĂ€gset mest vulgĂ€ra byggnad jag har sett. 245 00:25:41,280 --> 00:25:46,600 –Den Ă€r inkongruent. –Det Ă€r den minsta av synderna. 246 00:25:49,040 --> 00:25:51,720 Och era synder, ers nĂ„d? 247 00:25:55,840 --> 00:25:59,000 Vilken orovĂ€ckande frĂ„ga. 248 00:25:59,160 --> 00:26:03,600 –Jag mĂ„ste tyvĂ€rr skynda vidare. –TrĂ€ffas vi senare? 249 00:26:03,760 --> 00:26:08,880 –I vilket syfte, hertiginna? –I syfte att befĂ€sta vĂ„r bekantskap. 250 00:26:09,920 --> 00:26:14,280 VĂ„r bekantskap Ă€r tillrĂ€ckligt befĂ€st. HĂ„ller ni inte med? 251 00:26:15,440 --> 00:26:21,680 Hör pĂ„. Allt jag kan erbjuda Ă€r nöje och tidsfördriv. 252 00:26:21,840 --> 00:26:25,000 Det Ă€r inte vad ni behöver. 253 00:26:26,240 --> 00:26:30,240 Det ni behöver Ă€r inte jag fri att ge er. 254 00:26:32,000 --> 00:26:34,080 Jag Ă€r hemskt ledsen. 255 00:26:50,360 --> 00:26:52,600 Ur vĂ€gen! 256 00:27:15,080 --> 00:27:16,760 Dumma tĂ„rar. 257 00:27:19,720 --> 00:27:22,880 Varför söker jag tröst dĂ€r den inte finns? 258 00:27:24,760 --> 00:27:27,160 Var snĂ€ll och sĂ€g nĂ„got. 259 00:27:28,160 --> 00:27:30,560 Ers nĂ„d, jag... 260 00:27:32,160 --> 00:27:34,600 Lyssna. 261 00:27:34,760 --> 00:27:38,640 Kan ni höra vĂ„gorna slĂ„ upp pĂ„ stranden? 262 00:27:43,920 --> 00:27:47,800 Det skrĂ€mmer mig lite – havet. 263 00:27:47,960 --> 00:27:50,240 Det fĂ„r mig att kĂ€nna mig vid liv. 264 00:28:02,200 --> 00:28:08,280 Den nya österrikiska kejsaren har sĂ€nt ambassadörer till alla utom oss. 265 00:28:08,440 --> 00:28:12,120 –Mig. –Leopold sa att vi var en belastning. 266 00:28:12,280 --> 00:28:15,160 Kossuth mĂ„ste bli utvisad. 267 00:28:16,400 --> 00:28:19,400 Jag har Ă€ndrat mig. 268 00:28:21,600 --> 00:28:28,360 Jag har samtyckt till att Ă€ra honom med en middag. Palmerston presiderar. 269 00:28:28,520 --> 00:28:30,440 Lika som bĂ€r. 270 00:28:32,640 --> 00:28:37,960 Han har sagt att du fĂ„r folkets kĂ€rlek och hans ord vĂ€rmer som en... 271 00:28:39,120 --> 00:28:40,440 ...kappa. 272 00:28:47,960 --> 00:28:51,920 –Skerrett? –Jag ber om ursĂ€kt, ers majestĂ€t. 273 00:28:55,240 --> 00:28:57,440 MĂ„r du bra? 274 00:28:58,640 --> 00:29:02,000 Vad Ă€r det? BerĂ€tta. 275 00:29:02,160 --> 00:29:06,200 Har du haft sönder nĂ„got? Du vet att jag inte blir arg. 276 00:29:06,360 --> 00:29:08,640 Jag önskar lĂ€mna er tjĂ€nst. 277 00:29:11,400 --> 00:29:14,200 PĂ„ grund av mitt giftermĂ„l. 278 00:29:15,440 --> 00:29:19,440 –GiftermĂ„l? –Med mr Francatelli. 279 00:29:20,560 --> 00:29:24,640 Jag önskade inte hĂ„lla det hemligt för er. Jag bara... 280 00:29:26,520 --> 00:29:28,680 Jag kunde bara inte. 281 00:29:30,560 --> 00:29:32,800 Det Ă€r dags... 282 00:29:34,200 --> 00:29:36,440 ...för mig att sluta. 283 00:29:42,440 --> 00:29:44,960 Jag Ă€r hemskt ledsen. 284 00:30:35,480 --> 00:30:39,840 Hur kan "une vache" översĂ€ttas som "en hammare"? 285 00:30:40,000 --> 00:30:43,440 Hur mjölkar man en hammare? 286 00:30:43,600 --> 00:30:46,560 Inte fan vet jag! 287 00:30:49,160 --> 00:30:53,840 –Ja, gĂ„ till ditt rum. Jag kommer. –SnĂ€lla, gör inte det. 288 00:30:54,000 --> 00:30:56,640 –SnĂ€lla... –PlĂ„ga inte mitt barn. 289 00:30:56,800 --> 00:31:01,600 Victoria, jag har aldrig gjort det. Men han mĂ„ste fĂ„ klart för sig... 290 00:31:01,760 --> 00:31:05,360 Det stĂ„r klart hur lite du vĂ€rderar hans försök. 291 00:31:05,520 --> 00:31:09,640 –Victoria, du beter dig olĂ€mpligt. –Kommentera det enskilt. 292 00:31:09,800 --> 00:31:14,400 Om du mĂ„ste göra det inför hovet ska du tilltala mig med respekt. 293 00:31:14,560 --> 00:31:18,600 Om ni förtjĂ€nade respekt... ers majestĂ€t... 294 00:31:21,640 --> 00:31:23,960 ...skulle jag göra det. 295 00:31:46,400 --> 00:31:51,000 Allvarligt talat, det Ă€r fullt förstĂ„eligt. 296 00:31:51,160 --> 00:31:53,680 Vinet var inte bra. 297 00:31:55,680 --> 00:31:59,160 FĂ„r jag tala rent ut? 298 00:32:01,240 --> 00:32:04,600 Albert Ă€r en god man. 299 00:32:04,760 --> 00:32:09,560 Men det har noterats att han hĂ€mmar dig. 300 00:32:13,240 --> 00:32:16,320 Noterats av vem? Vem sĂ€ger nĂ„got sĂ„dant? 301 00:32:16,480 --> 00:32:20,000 Oviktiga personer. Dumma skvallrande kvinnor. 302 00:32:23,000 --> 00:32:25,520 Jag önskar bara tjĂ€na dig, Drina. 303 00:32:25,680 --> 00:32:31,520 Men om jag hör nĂ„got som försvagar din auktoritet, mĂ„ste jag sĂ€ga det. 304 00:32:32,480 --> 00:32:34,720 Jag sĂ€ger inte mer. 305 00:32:35,520 --> 00:32:38,360 Hugg huvudet av mig nu. 306 00:32:39,320 --> 00:32:43,560 –Jag vet att du finner mig otrevlig. –Feo... 307 00:32:45,480 --> 00:32:47,720 Hur kan du sĂ€ga sĂ„? 308 00:32:59,000 --> 00:33:02,720 Hon Ă€r naturligtvis upprörd. 309 00:33:04,600 --> 00:33:10,360 Det Ă€r outhĂ€rdligt att tvingas bort frĂ„n London. Jag inser det. 310 00:33:10,520 --> 00:33:13,520 FĂ„r jag tala rent ut? 311 00:33:16,480 --> 00:33:22,640 Det finns ett enkelt test pĂ„ om en man har gift sig med rĂ€tt kvinna. 312 00:33:23,760 --> 00:33:30,160 Mannen mĂ„ste frĂ„ga sig om hustrun lyfter eller förminskar honom. 313 00:33:30,320 --> 00:33:33,600 Är han mer eller mindre man genom henne? 314 00:33:33,760 --> 00:33:38,160 Äktenskapet med Victoria har utan tvekan lyft mig. 315 00:33:38,560 --> 00:33:40,880 Det fortsĂ€tter göra det. 316 00:33:41,040 --> 00:33:43,720 Jag Ă€r oĂ€ndligt mycket mer man. 317 00:33:45,040 --> 00:33:51,080 Bra. DĂ„ Ă€r allt gott. Det hĂ€r kommer att lĂ€gga sig. 318 00:33:52,320 --> 00:33:56,360 Min syster Ă€r lite svĂ„r för nĂ€rvarande. 319 00:33:56,520 --> 00:33:59,680 Det Ă€r en börda pĂ„ kvinnors humör. 320 00:34:01,200 --> 00:34:05,480 MĂ„nga födslar...gör kvinnor dumma. 321 00:34:06,200 --> 00:34:11,720 Antyder ni att Victorias mentala hĂ€lsa avgörs av att vi inte fĂ„r... 322 00:34:13,400 --> 00:34:17,320 –...fler barn? –Nej! SjĂ€lvklart inte! 323 00:34:17,480 --> 00:34:20,120 Det hĂ€r Ă€r nĂ„got strikt temporĂ€rt. 324 00:34:22,920 --> 00:34:25,240 Inte alls som hennes farfar. 325 00:34:40,360 --> 00:34:44,280 –Var det allt, ers majestĂ€t? –Tydligen. 326 00:35:05,600 --> 00:35:09,040 Vad Ă€r det för dag idag? PĂ„minn mig. 327 00:35:10,440 --> 00:35:13,240 Söndag, mr Penge. Söndag. 328 00:35:14,080 --> 00:35:20,400 Och vad gör vi söndagsmorgnar var vi Ă€n rĂ„kar vara? 329 00:35:23,040 --> 00:35:27,160 –Vi gĂ„r i kyrkan, förbannade hedning! –Ja, mr Penge. 330 00:35:27,320 --> 00:35:29,880 Du Ă€r inte pĂ„ Chatsworth nu. 331 00:35:30,040 --> 00:35:32,960 Tala inte nĂ€r jag skriker Ă„t dig! 332 00:35:35,520 --> 00:35:37,880 Var höll du hus? 333 00:35:38,960 --> 00:35:42,440 –Och badade, mr Penge. –Badade? 334 00:35:42,600 --> 00:35:44,920 I havet. 335 00:35:50,840 --> 00:35:53,440 KĂ€nner du lukten? 336 00:35:53,600 --> 00:35:58,160 Det Ă€r det kokta flĂ€sket... som verkligen Ă€r stekt nu. 337 00:36:12,960 --> 00:36:17,040 Var Ă€r...? Jag vet inte hans namn. Den stora killen. 338 00:36:17,200 --> 00:36:21,000 Joseph, ers nĂ„d. Han har blivit avskedad. 339 00:36:21,160 --> 00:36:25,280 –Vad dĂ„ för? –Han smet frĂ„n kyrkobesöket. 340 00:36:34,960 --> 00:36:37,960 –K! –Bra. 341 00:36:43,600 --> 00:36:46,600 –S! –Bra. 342 00:36:52,840 --> 00:36:58,400 –V! –Nej, lite större Ă€n ett V. 343 00:37:00,920 --> 00:37:05,680 –W! –W Ă€r...rĂ€tt. 344 00:37:08,840 --> 00:37:13,320 –Ger ni er av? –Det gör vi, sir. 345 00:37:14,320 --> 00:37:16,720 Trevlig middag med Kossuth. 346 00:37:17,840 --> 00:37:22,240 Jag ska göra mitt bĂ€sta, sir. Det Ă€r drottningens order. 347 00:37:36,240 --> 00:37:38,960 Ni Ă„ker vĂ€l inte utan att ta farvĂ€l? 348 00:37:40,000 --> 00:37:44,200 –Det franska sĂ€ttet. –Gud bevare mig, ers höghet. 349 00:37:44,360 --> 00:37:48,480 Intressant nog sĂ€ger fransmĂ€nnen "som en engelsman". 350 00:37:48,640 --> 00:37:53,440 –Ni har lĂ€rt er nĂ„got pĂ„ posten. –Verkligen. Jag har lĂ€rt mig mer. 351 00:37:53,600 --> 00:37:59,480 NĂ€r drottningen sĂ€ger Ă„t mig att göra nĂ„got har hon nog goda skĂ€l. 352 00:37:59,640 --> 00:38:05,360 –Betvivlade ni det? –Ja, liksom ni tvivlade pĂ„ mig. 353 00:38:10,080 --> 00:38:13,440 Vi ses i London, lord Palmerston. 354 00:38:15,480 --> 00:38:19,640 Jag hoppas det, ers höghet. Och att det inte dröjer. 355 00:38:38,120 --> 00:38:41,880 –De ovĂ€lkomna gĂ€sterna har Ă„kt. –Albert. 356 00:38:42,040 --> 00:38:43,960 Nystart. 357 00:38:45,680 --> 00:38:48,840 Jag Ă„tervĂ€nder till London. 358 00:38:49,000 --> 00:38:51,960 Du kan stanna hĂ€r om du sĂ„ önskar. 359 00:39:00,160 --> 00:39:03,480 Ja. Perfekt. Tack. Den kan bĂ€ras ut. 360 00:39:12,120 --> 00:39:14,120 Jag söker intendenten. 361 00:39:16,360 --> 00:39:17,720 Mr Penge. 362 00:39:21,080 --> 00:39:27,160 –Kan jag hjĂ€lpa er, ers nĂ„d? –Ni lĂ€r ha avskedat en Joseph. 363 00:39:27,320 --> 00:39:30,920 –Ja, han fallerade. –Han gjorde nĂ„got Ă„t mig. 364 00:39:32,440 --> 00:39:37,280 Ett Ă€rende. En banal sak. Men jag bĂ€r skulden och inte han. 365 00:39:37,440 --> 00:39:41,480 –Vad var det han hette? –Joseph, ers nĂ„d. 366 00:39:42,760 --> 00:39:47,200 Jag finner det orĂ€tt att den hĂ€r Joseph ska straffas. 367 00:39:51,760 --> 00:39:54,840 –Ja, ers nĂ„d. –Bra. 368 00:39:55,000 --> 00:39:57,160 Det var det hela. 369 00:40:08,840 --> 00:40:11,360 Har man sett... 370 00:40:41,680 --> 00:40:44,800 GentlemĂ€n och gĂ€ster. 371 00:40:44,960 --> 00:40:49,480 Vi har Ă€ran att vĂ€lkomna herr Kossuth frĂ„n Ungern– 372 00:40:49,640 --> 00:40:53,080 –som ska tala till oss om demokrati. 373 00:40:54,360 --> 00:40:58,320 –Sir. –Utrikesminister, tack. 374 00:41:00,080 --> 00:41:02,760 "Under ett hĂ€ndelserikt liv"– 375 00:41:02,920 --> 00:41:08,720 –"har jag lĂ€rt mig att inte alla demokratier Ă€r lika demokratiska." 376 00:41:10,560 --> 00:41:16,720 "Jag sĂ€tter en stor Ă€ra i att hĂ„lla pĂ„ mina principer." 377 00:41:16,880 --> 00:41:21,600 "Och Ă€ven om jag hĂ€mtar inspiration i en befogad kamp..." 378 00:41:30,880 --> 00:41:37,440 Folket vĂ€ntar pĂ„ sin drottning... och hon vĂ€ntar pĂ„ att bli dyrkad. 379 00:43:04,560 --> 00:43:06,920 En vecka till. 380 00:43:07,080 --> 00:43:10,440 –Du kommer att sakna det. –Ja. 381 00:43:12,640 --> 00:43:16,000 Det betyder inte att det hĂ€r inte Ă€r det rĂ€tta. 382 00:43:24,000 --> 00:43:26,560 Vad fan hĂ„ller du pĂ„ med? 383 00:43:27,960 --> 00:43:32,880 Jag tröstar min hustru...mr Penge. 384 00:43:34,600 --> 00:43:36,840 Vad gör ni? 385 00:44:03,840 --> 00:44:05,680 Albert? 386 00:44:07,480 --> 00:44:09,840 Albert? Öppna, Ă€lskling. 387 00:44:10,000 --> 00:44:11,640 SnĂ€lla, Albert. 388 00:44:30,240 --> 00:44:33,600 31936

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.