Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:52,600 --> 00:00:55,120
Till ordningen!
2
00:00:56,640 --> 00:00:59,640
I frÄgan om Lajos Kossuth i Ungern.
3
00:01:00,720 --> 00:01:04,280
Vem Àr den österrikiska
monarkins plÄgoande?
4
00:01:04,440 --> 00:01:08,600
Nu söker han asyl i Storbritannien.
5
00:01:08,760 --> 00:01:13,680
Herr talman,
gemene man ser Kossuth som en hjĂ€lteâ
6
00:01:13,840 --> 00:01:18,920
âen katt bland de darrande duvorna
i de kungliga familjerna i Europa.
7
00:01:19,560 --> 00:01:21,960
Till ordningen!
8
00:01:40,160 --> 00:01:44,400
Herr Kossuth, jag Àr Storbritanniens
utrikesminister. VĂ€lkommen.
9
00:01:44,560 --> 00:01:51,000
De hÀr duvorna fruktar samtalet.
De Àr alla skakade.
10
00:01:52,200 --> 00:01:54,800
Vissa av dem har flytt ur sina bon.
11
00:01:59,080 --> 00:02:01,280
Vi tycks klara oss bra utan dem.
12
00:02:07,480 --> 00:02:10,480
Och börja!
13
00:02:12,880 --> 00:02:16,000
Visa ingen nÄd, prinsessan!
14
00:02:20,680 --> 00:02:25,280
Det Ă€r spanska sjĂ€lvstĂ€ndighetsâ
kriget, men vilket slag?
15
00:02:25,440 --> 00:02:26,880
Fuentes de Oñoro.
16
00:02:28,160 --> 00:02:31,840
âBertie Ă€r hertigen av Wellington.
âGivetvis.
17
00:02:32,000 --> 00:02:37,680
Förutom trÀningen Àr det Àven
en dramatisering av en militÀr seger.
18
00:02:37,840 --> 00:02:40,840
Hans historiska kunskap vidgas.
19
00:02:43,920 --> 00:02:46,800
Jag hade velat spela en roll.
20
00:02:58,520 --> 00:03:00,600
Ers majestÀt.
21
00:03:00,760 --> 00:03:03,920
VÀl kÀmpat, sir.
22
00:03:07,640 --> 00:03:13,920
Kossuth mottogs med "hÀnförelse".
Palmerston kallade honom en vÀn.
23
00:03:14,080 --> 00:03:19,320
âPalmerston mĂ„ste hĂ„llas i styr.
âDet vore enklare pĂ„ plats.
24
00:03:19,480 --> 00:03:25,680
Vi ska visa solidaritet med kungahus,
inte ge fristad Ät deras fiender.
25
00:03:25,840 --> 00:03:29,480
Jag skriver till kejsaren
om att du inte tog beslutet.
26
00:03:29,640 --> 00:03:32,440
För att jag inte var dÀr.
27
00:03:32,600 --> 00:03:36,520
Jag fuskade inte!
Det gjorde du! HÀr fÄr du!
28
00:03:36,680 --> 00:03:38,960
Bertie!
29
00:03:39,120 --> 00:03:41,720
Var nÄdig i segern!
30
00:03:49,240 --> 00:03:52,120
Gudars skymning!
31
00:03:52,280 --> 00:03:57,600
Jag tog inte tjÀnst vid hovet för att
trampa runt och trumma i trÀdgÄrden.
32
00:03:57,760 --> 00:04:00,480
BegÀr avsked dÄ.
33
00:04:00,640 --> 00:04:02,800
SÄ hÀr.
34
00:04:08,000 --> 00:04:12,280
Drottningen kommer att bli sÄrad
av lord Palmerstons ord.
35
00:04:12,440 --> 00:04:16,080
âHan Ă€r en usling.
âOförbĂ€tterlig.
36
00:04:18,360 --> 00:04:24,240
Jag undrar hur lÀnge vi blir hÀr.
Ers höghet mÄste sakna hemmets ro.
37
00:04:24,400 --> 00:04:28,560
Mitt enda hem för nÀrvarande
Ă€r hos min systerâ
38
00:04:28,720 --> 00:04:33,280
âoch om hon vĂ€ljer att bo pĂ„ en ö
mÄ det vara sÄ.
39
00:04:34,480 --> 00:04:37,560
Men jag hade önskat havsutsikt.
40
00:04:37,720 --> 00:04:41,880
âMitt rum har det. Ska vi byta?
âSĂ„ vĂ€nligt.
41
00:04:42,040 --> 00:04:46,280
Men ni ska sÀkert
ÄtervÀnda hem snart.
42
00:04:46,440 --> 00:04:49,160
Er make mÄste lÀngta efter er.
43
00:04:49,320 --> 00:04:52,360
Vet ni vad han har gjort?
44
00:04:52,520 --> 00:04:57,080
Han skickade vÄr son
pÄ internatskola. Barnet Àr sex Är.
45
00:05:00,800 --> 00:05:03,760
Det Àr bÀttre att vara hÀr.
46
00:05:03,920 --> 00:05:09,080
Bertie svarar inte pÄ nÄgonting.
Hur ska jag lÀra en pojke som...?
47
00:05:09,240 --> 00:05:15,760
Ăr din spion i London viktigare?
Vad sÀger han? Hejas Palmerston pÄ?
48
00:05:15,920 --> 00:05:20,120
Albert,
det hÀr Àr frÄn kocken Francatelli.
49
00:05:20,280 --> 00:05:25,360
âHan har begĂ€rt avsked.
âHan blir ersatt. Det Ă€r trivialt.
50
00:05:25,520 --> 00:05:28,600
Drina, om du tillÄter. NÀr vi...
51
00:05:28,760 --> 00:05:33,520
âVisste du nĂ„got om det, Skerrett?
âNej, ers höghet.
52
00:05:35,680 --> 00:05:40,840
âJag trodde inte att du skulle.
âMrs Francatelli, jag gjorde det.
53
00:05:41,920 --> 00:05:45,160
âBlev det vĂ€rldens undergĂ„ng?
âMer eller mindre.
54
00:05:45,320 --> 00:05:47,400
De har grÀlat i veckor.
55
00:05:49,120 --> 00:05:51,600
Din tur nu, Àlskling.
56
00:05:53,240 --> 00:05:55,240
Gör det.
57
00:05:56,360 --> 00:06:01,880
âPersonal Ă€r inget du ska bry dig om.
âSka? Ska?
58
00:06:02,040 --> 00:06:05,760
Det Àr oviktigt.
Det viktiga hÀr Àr barnen.
59
00:06:05,920 --> 00:06:11,680
HÀr blir de sysselsatta. Bristen pÄ
sysselsÀttning förgör aristokratin.
60
00:06:11,840 --> 00:06:17,720
Om vÄra barn ska bli av vÀrde Àr det
vÄr plikt att göra dem till de bÀsta.
61
00:06:17,880 --> 00:06:22,120
Jag utformade huset sÄ
att barnen skulle enastÄende.
62
00:06:22,280 --> 00:06:26,600
Palmerston har bjudit in Kossuth
pÄ middag pÄ sin klubb.
63
00:06:26,760 --> 00:06:29,120
Jag kan inte tolerera det.
64
00:06:29,280 --> 00:06:34,880
Han ljög om chartisterna och nu
svassar han runt och kallar mig feg.
65
00:06:35,040 --> 00:06:38,880
âAlbert, jag mĂ„ste Ă„ter till London.
âNej.
66
00:06:40,320 --> 00:06:43,160
Nej, Victoria.
67
00:06:43,320 --> 00:06:46,480
DÄ mÄste London komma till mig.
68
00:06:56,840 --> 00:07:00,160
Utan tÄget, Henry, om möjligt.
69
00:07:03,360 --> 00:07:08,400
GentlemÀn, premiÀrministern och jag
behöver tala enskilt.
70
00:07:08,560 --> 00:07:10,760
Tack ska ni ha.
71
00:07:25,120 --> 00:07:30,000
âKan vi utforska grottan, pappa?
âGĂ„ före.
72
00:07:36,080 --> 00:07:40,120
Vi mÄste göra det mesta
av det prinsen kallar behagligheter.
73
00:07:40,280 --> 00:07:42,720
Hur obehagliga de Àn kan tyckas.
74
00:07:44,960 --> 00:07:47,800
Det kommer att gÄ bra, ers majestÀt.
75
00:07:47,960 --> 00:07:52,560
Tror du att det Àr möjligt
att andas under vattnet?
76
00:07:52,720 --> 00:07:55,240
Jag vet faktiskt inte.
77
00:07:55,400 --> 00:07:57,840
Fiskarna gör det.
78
00:08:34,120 --> 00:08:39,960
Ers majestÀt!
79
00:08:41,720 --> 00:08:43,640
Sir!
80
00:08:45,680 --> 00:08:47,040
Drina!
81
00:08:52,120 --> 00:08:57,600
Jag tror att vi har slagit fast att
Englands drottning inte Àr en fisk.
82
00:09:05,040 --> 00:09:08,880
Vi kom genast
dÄ det uppenbarligen Àr allvarligt.
83
00:09:09,040 --> 00:09:12,440
Hur kan vi stÄ till tjÀnst,
ers majestÀt?
84
00:09:22,680 --> 00:09:27,520
Det hÀr rummet Àr mycket...gemytligt.
85
00:09:27,680 --> 00:09:31,320
âJag utformade det.
âDet mĂ€rks.
86
00:09:31,480 --> 00:09:37,320
Lord John, angÄende Kossuth. Vi ska
inte reta den österrikiska monarkin.
87
00:09:37,480 --> 00:09:39,640
Jag tilltalar premiÀrministern.
88
00:09:39,800 --> 00:09:44,000
Mottagningen av Kossuth fÄr landet
att verka falskt och svagt.
89
00:09:44,160 --> 00:09:47,560
âMed all respekt...
âDĂ€r finns ingen respekt.
90
00:09:47,720 --> 00:09:52,000
Att sÀga "med respekt"
betyder inte att den finns.
91
00:09:52,480 --> 00:09:56,160
Har en regeringsmedlem
bjudit Kossuth pÄ middag?
92
00:09:56,320 --> 00:09:58,320
Kan jag fÄ tala?
93
00:09:58,480 --> 00:10:02,760
Ăr ni inte upptagen med
kungamördande anarkister?
94
00:10:02,920 --> 00:10:05,720
Lajos Kossuth Àr ingetdera.
95
00:10:05,880 --> 00:10:09,920
Han sÄg sitt folk beskattas till döds
av en rovgirig tyrann.
96
00:10:10,080 --> 00:10:15,800
Som min minister ska ni dra tillbaka
middagsinbjudan till Kossuth.
97
00:10:15,960 --> 00:10:18,560
Ni ska avvisa honom frÄn mitt land.
98
00:10:18,720 --> 00:10:23,800
Och ni ska skriva till Europas
regenter och intyga vÄr lojalitet.
99
00:10:23,960 --> 00:10:26,360
Ăr det nĂ„got ni inte förstĂ„r?
100
00:10:27,440 --> 00:10:29,760
Ers majestÀt Àr glasklar.
101
00:10:32,920 --> 00:10:35,560
UrsĂ€kta mig om jag Ă€r rĂ€ttframâ
102
00:10:35,720 --> 00:10:40,320
âmen Ă€r det rĂ€tt
att ni delar min syn pÄ Palmerston?
103
00:10:40,480 --> 00:10:43,360
Han Àr en skrytsam pajas.
104
00:10:43,520 --> 00:10:46,960
Han fÄr hellre orsaka irritation
i regeringenâ
105
00:10:47,120 --> 00:10:52,000
âĂ€n ansluta sig till oppositionen
och hetsa en mobb mot mig.
106
00:10:53,800 --> 00:10:56,200
Ni stannar vÀl en dag eller tvÄ?
107
00:10:56,360 --> 00:11:00,920
âNi har ju rest sĂ„ lĂ„ngt.
âMycket vĂ€nligt. Tack, sir.
108
00:11:05,560 --> 00:11:09,360
Jag vill byta rum
med prinsessan Feodora.
109
00:11:09,520 --> 00:11:12,960
Hon önskar havsutsikt.
Kan du ordna det?
110
00:11:13,120 --> 00:11:15,920
SjÀlvklart, ers nÄd. Fast...
111
00:11:17,720 --> 00:11:20,600
Havet Àr vackert att beskÄda.
112
00:11:21,760 --> 00:11:24,360
Det enda jag vill se Àr min son.
113
00:11:26,600 --> 00:11:30,960
Jag beklagar att ni mÄste
vara Ätskilda. Det mÄste vara...
114
00:11:31,120 --> 00:11:33,960
FörlÄt mig, jag...
115
00:11:36,440 --> 00:11:40,000
PremiÀrministern och utrikesministern
Àr hÀr, ers nÄd.
116
00:11:40,160 --> 00:11:42,680
Lord Palmerston har kommit.
117
00:11:44,760 --> 00:11:47,000
Joseph, inte sant?
118
00:11:54,960 --> 00:11:58,680
âNoll gĂ„nger tvĂ„?
âTvĂ„.
119
00:11:58,840 --> 00:12:01,520
Nej, noll har inget vÀrde.
120
00:12:02,640 --> 00:12:06,880
âTĂ€nk dig tvĂ„ och noll pĂ„ papperet.
â20.
121
00:12:07,040 --> 00:12:10,160
Albert...stÀmmer det
att du har bjudit in...?
122
00:12:10,320 --> 00:12:15,320
Den hÀr pojkens vÀgran
att lÀra sig Àr befÀngd.
123
00:12:15,480 --> 00:12:18,520
Han kan faktiskt höra dig.
124
00:12:34,560 --> 00:12:37,240
Var Àr er make, hertiginna?
125
00:12:40,080 --> 00:12:44,600
âMannen ni Ă€r gift med.
âHan Ă€r i London.
126
00:12:44,760 --> 00:12:46,640
FörtrÀffligt.
127
00:12:49,200 --> 00:12:53,120
Det Àr chockerande
att ni finner det vara förtrÀffligt.
128
00:12:53,280 --> 00:12:57,400
Chockerande. Ytterligt chockerande.
129
00:12:58,800 --> 00:13:01,320
Men Àven förtrÀffligt.
130
00:13:20,520 --> 00:13:22,240
Henry.
131
00:13:22,400 --> 00:13:25,840
âHur Ă€r det med lady Palmerston?
âSom alltid.
132
00:13:26,000 --> 00:13:30,440
I kontroll. Fullt med planer.
VÀnligt av er att frÄga.
133
00:13:44,480 --> 00:13:48,920
âLord Palmerston. Vill ni ta plats?
âErs höghet.
134
00:13:53,840 --> 00:13:56,400
Nu nÀr jag har er inom rÀckhÄll...
135
00:13:56,560 --> 00:14:00,360
Antog ni att jag inte
skulle bli förolĂ€mpadâ
136
00:14:00,520 --> 00:14:04,640
âav att höra mig bli avfĂ€rdad
som en duva?
137
00:14:05,640 --> 00:14:08,280
Jag antog det inte, ers höghet.
138
00:14:08,440 --> 00:14:13,160
Tro mig, jag trodde inte
att ni skulle höra min analogi.
139
00:14:13,320 --> 00:14:17,440
NÀr statsmÀn ber om att bli trodda
betvivlar jag orden.
140
00:14:17,600 --> 00:14:22,120
Jag bad inte. Jag försökte bara fÄ
parlamentets uppmÀrksamhet.
141
00:14:22,280 --> 00:14:26,320
âNi spelade för galleriet.
âNĂ„got vi alla uppskattar.
142
00:14:30,000 --> 00:14:36,040
Jag lÀste i tidningen att de tyska
staterna ni anses vara sÀkra.
143
00:14:36,200 --> 00:14:40,400
Jag tÀnkte att det sÀrskilt
kunde intressera ers höghet.
144
00:14:40,560 --> 00:14:42,960
Det Àr strÄlande nyheter.
145
00:14:43,120 --> 00:14:46,680
Albert, vi mÄste planera dÀrefter.
146
00:14:46,840 --> 00:14:50,280
Drina, har jag tillÄtelse
att dra mig tillbaka?
147
00:14:52,480 --> 00:14:56,600
Jag förstÄr inte.
Du mÄste lÀngta efter din familj.
148
00:14:56,760 --> 00:15:00,080
Det finns sÄ mycket hat i Langenburg.
149
00:15:00,240 --> 00:15:05,480
Och jag har förstÄs
nÀra blodsband till en drottning.
150
00:15:05,640 --> 00:15:10,320
Om jag ÄtervÀnde skulle mitt liv...
och mina barns liv...
151
00:15:11,600 --> 00:15:14,280
...vara i stor fara.
152
00:15:15,360 --> 00:15:18,480
Det sÀger min egen make.
153
00:15:18,640 --> 00:15:22,080
âĂr det er uppfattning?
âJag vet inte.
154
00:15:22,240 --> 00:15:26,200
Men jag har informatörer i staden
och ska förhöra mig.
155
00:15:26,360 --> 00:15:29,720
Jag gör allt för att hjÀlpa
en prinsessa.
156
00:15:36,160 --> 00:15:39,600
Den hÀr mattan Àr mycket livlig.
157
00:15:39,760 --> 00:15:43,320
Tror ni att prinsen formgav den med?
158
00:15:44,320 --> 00:15:49,520
Det var omtÀnksamt av er
att erbjuda er hjÀlp. Tack.
159
00:15:49,680 --> 00:15:52,560
OmtÀnksamt Àr ett ord för det.
160
00:15:56,160 --> 00:16:01,280
Mina informatörer i Langenburg
rapporterade bara hÀromdagen.
161
00:16:02,320 --> 00:16:08,040
De sa med bestÀmdhet att ni
kan ÄtervÀnda tryggt, vilket ni vet.
162
00:16:08,200 --> 00:16:11,440
âJag Ă€r syster...
âErs höghet.
163
00:16:11,600 --> 00:16:16,440
De oliktÀnkande Àr ointresserade
av er. Ni vill bara stanna i England.
164
00:16:18,600 --> 00:16:20,840
Vad för knep anvÀnder ni mot mig?
165
00:16:22,480 --> 00:16:25,120
Vad för knep anvÀnder ni mot henne?
166
00:16:38,360 --> 00:16:43,640
âJag vet att du inte tycker om huset.
âJag Ă€lskar ditt hus.
167
00:16:43,800 --> 00:16:48,520
Jag Àlskar dig och barnen
du har vÀlsignat mig med, men...
168
00:16:48,680 --> 00:16:53,920
Landets problem försvinner inte för
att jag inte ser dem genom fönstret.
169
00:16:54,920 --> 00:16:56,720
âVad dĂ„?
âJag sa inget.
170
00:16:56,880 --> 00:16:59,200
Du tÀnkte göra det.
171
00:16:59,360 --> 00:17:06,240
âDu utstrĂ„lar surmulet ogillande.
âDet Ă€r inte ogillande. Jag Ă€r rĂ€dd.
172
00:17:07,240 --> 00:17:13,840
Du visade auktoritet för Palmerston.
Han var foglig, men om han lyder...
173
00:17:14,000 --> 00:17:18,720
Hans problem Àr att han Àr förÀlskad
i dem som Àr förÀlskade i honom.
174
00:17:18,880 --> 00:17:23,720
Det Ă€r det jag fruktar â
att det Àven kan gÀlla dig.
175
00:17:25,400 --> 00:17:29,760
Att ditt hjÀrta ÄtrÄr smicker.
176
00:17:32,560 --> 00:17:35,880
âĂ trĂ„r smicker?
âDĂ€rför trivs du inte hĂ€r.
177
00:17:36,040 --> 00:17:38,680
Du blir berövad det.
178
00:18:06,760 --> 00:18:08,920
179
00:18:28,120 --> 00:18:32,600
Ers höghet, god kvÀll.
Det hÀr Àr ett enkelt missförstÄnd.
180
00:18:34,680 --> 00:18:38,120
Jag tror att det Àr ganska glasklart.
181
00:19:24,200 --> 00:19:28,360
âMr Penge.
âVad Ă€r det dĂ€r i din peruk?
182
00:19:35,000 --> 00:19:37,640
Sand.
183
00:19:40,000 --> 00:19:46,760
Ser du det hÀr? Det Àr mycket mindre
Ă€n sĂ„ hĂ€r mellan ditt arbete hĂ€râ
184
00:19:46,920 --> 00:19:51,200
âoch att du Ă„ker ut hĂ€rifrĂ„n
utan nÄgra vitsord.
185
00:19:54,360 --> 00:20:00,000
â"Si! Vi skall icke...svika."
âNej, nej.
186
00:20:00,160 --> 00:20:02,920
"Svikta", tror jag. Försök igen.
187
00:20:04,000 --> 00:20:06,960
Vi sitter hÀr tills du kan det.
188
00:20:07,120 --> 00:20:09,440
Det ser ut som "svika".
189
00:20:09,600 --> 00:20:12,120
Hur kan en bokstav se ut om tvÄ?
190
00:20:12,280 --> 00:20:15,840
â"Vi skall icke svika?" Det Ă€r dumt.
âDu Ă€r dum.
191
00:20:16,000 --> 00:20:18,280
Bertie, koncentrera dig.
192
00:20:18,440 --> 00:20:23,240
Det Àr orÀttvist.
BokstÀverna rör sig. De simmar runt.
193
00:20:25,640 --> 00:20:29,440
âSĂ„ gör inte en blivande kung.
âVarför kan vi inte grĂ€va?
194
00:20:29,600 --> 00:20:35,640
Spadar har sin tid
och böckerna har sina.
195
00:20:35,800 --> 00:20:38,400
Försök igen nu.
196
00:20:39,400 --> 00:20:41,480
"Si! Vi skall icke..."
197
00:20:50,880 --> 00:20:53,520
Vi glömmer inte att vi Àr pÄ en ö.
198
00:20:53,680 --> 00:20:59,960
âĂr ni intresserad av prydnadskonst?
âJag samlar pĂ„ prydnader.
199
00:21:00,120 --> 00:21:03,640
Det Àr min enda last och hemlighet.
200
00:21:03,800 --> 00:21:08,920
Det finns inga hemligheter för Gud.
Han ser alla vÄra försyndelser.
201
00:21:09,080 --> 00:21:11,720
Hon lÄter oss betala för dem.
202
00:21:13,280 --> 00:21:18,440
âJag undrar vad priset blir för min?
âJag vill inte Ă„ter till Langenburg.
203
00:21:18,600 --> 00:21:22,840
Se till att jag slipper det.
Det vore klokt.
204
00:21:24,080 --> 00:21:27,440
Drottningen och hennes make
avskyr er.
205
00:21:27,600 --> 00:21:33,360
Den antipatin skulle vÀxa
om de fick vetskap om igÄr kvÀll.
206
00:21:36,320 --> 00:21:39,600
Sura inte. Det klÀr er inte.
207
00:21:43,200 --> 00:21:46,320
Kan vi tala
utan att du mister humöret?
208
00:21:46,480 --> 00:21:50,200
HÀr Àr perfekt
för att Bertie ska lÀra sig.
209
00:21:50,360 --> 00:21:55,720
âDet Ă€r din ursĂ€kt för att stanna.
âĂr Kossuth din ursĂ€kt för att Ă„ka?
210
00:21:56,880 --> 00:22:02,440
Det med Bertie Àr för framtiden. Vi
kan inte bara tanklöst leva i nuet.
211
00:22:02,600 --> 00:22:06,680
Ăr det tanklöst att anse
att folkets respekt Àr vÀrdefull?
212
00:22:06,840 --> 00:22:12,200
Spelar det nÄgon roll om han kan böja
verb? FÄr han nÄgon tron att Àrva?
213
00:22:12,360 --> 00:22:17,480
âHur vĂ„gar du se det som högfĂ€rd?
âTronen Ă€r sĂ€krad, Victoria.
214
00:22:17,640 --> 00:22:20,320
Ja, men för tillfÀllet obesatt!
215
00:22:24,960 --> 00:22:26,280
Ers höghet.
216
00:22:27,480 --> 00:22:34,160
Jag ville se er entledigad.
Lord John avrÄdde ifrÄn det.
217
00:22:37,600 --> 00:22:41,000
LĂ€gg fram era argument om Kossuth.
218
00:22:41,160 --> 00:22:46,960
Det Àr önskvÀrt...att omvÀrlden ser
att vi inte Àr rÀdd för honom.
219
00:22:47,120 --> 00:22:51,240
LÄt honom sÀga sitt och
nĂ€r han har roat oss tillrĂ€ckligtâ
220
00:22:51,400 --> 00:22:54,640
âskickar vi honom till nĂ„gon annan.
221
00:22:57,240 --> 00:23:00,880
SpĂ„ren efter hans besök försvinnerâ
222
00:23:01,040 --> 00:23:04,000
âmedan ers majestĂ€tâ
223
00:23:04,160 --> 00:23:10,640
âmed rĂ€tta fĂ„r beröm för sin tolerans
och vilja att lÄta folket tala fritt.
224
00:23:12,040 --> 00:23:15,480
Ni Àr den enda konstitutionella
monarken i Europaâ
225
00:23:15,640 --> 00:23:20,200
âoch att ni har förstĂ„tt det
stÄr dÄ klart för alla.
226
00:23:20,360 --> 00:23:24,000
Det Àr inte fel
att ha folket pÄ sin sida.
227
00:23:25,920 --> 00:23:29,520
Det Àr förbryllande
att höra er lovorda mig.
228
00:23:29,680 --> 00:23:33,400
Inte er, ers höghet. Storbritannien.
229
00:23:37,760 --> 00:23:40,640
Vilken dag som helstâ
230
00:23:40,800 --> 00:23:45,120
âhar du exakt 20 minuter av frihet.
231
00:23:46,120 --> 00:23:50,480
âJag tycker att vi anvĂ€nde dem vĂ€l.
âResten av tiden...
232
00:23:50,640 --> 00:23:53,240
âMorsdag Ă€r jag ledig.
âDu rusar ivĂ€g.
233
00:23:53,400 --> 00:23:59,760
Om den dÀr klockan ringer
rusar du ivÀg Àven dÄ, eller hur?
234
00:24:07,680 --> 00:24:09,920
Ălskling...
235
00:24:10,080 --> 00:24:16,840
âDet Ă€r rĂ€tt tid. Hon har fĂ„tt barn.
âHon visste vad jag hade gjort.
236
00:24:17,000 --> 00:24:19,280
Hon bortsÄg frÄn allt det.
237
00:24:19,440 --> 00:24:22,280
Hon gav mig ett nytt liv.
238
00:24:27,640 --> 00:24:30,240
Nu erbjuder jag dig ett nytt liv.
239
00:24:44,600 --> 00:24:48,200
Sophie Monmouth Àr förbjudet omrÄde.
240
00:24:48,360 --> 00:24:52,360
Hon fÄr inte utnyttjas
för dina amorösa komplikationer.
241
00:24:55,000 --> 00:24:58,480
Jag ber om det med minnet
av vÄra komplikationer.
242
00:25:00,200 --> 00:25:05,240
Hon suktar efter nÄgot du inte kan
ge henne. Det vore grymt, Henry.
243
00:25:13,360 --> 00:25:16,280
Jag drar tillbaka mitt artilleri.
244
00:25:36,080 --> 00:25:41,120
Det Àr i sanning den överlÀgset
mest vulgÀra byggnad jag har sett.
245
00:25:41,280 --> 00:25:46,600
âDen Ă€r inkongruent.
âDet Ă€r den minsta av synderna.
246
00:25:49,040 --> 00:25:51,720
Och era synder, ers nÄd?
247
00:25:55,840 --> 00:25:59,000
Vilken orovÀckande frÄga.
248
00:25:59,160 --> 00:26:03,600
âJag mĂ„ste tyvĂ€rr skynda vidare.
âTrĂ€ffas vi senare?
249
00:26:03,760 --> 00:26:08,880
âI vilket syfte, hertiginna?
âI syfte att befĂ€sta vĂ„r bekantskap.
250
00:26:09,920 --> 00:26:14,280
VÄr bekantskap Àr tillrÀckligt
befÀst. HÄller ni inte med?
251
00:26:15,440 --> 00:26:21,680
Hör pÄ. Allt jag kan erbjuda
Àr nöje och tidsfördriv.
252
00:26:21,840 --> 00:26:25,000
Det Àr inte vad ni behöver.
253
00:26:26,240 --> 00:26:30,240
Det ni behöver
Ă€r inte jag fri att ge er.
254
00:26:32,000 --> 00:26:34,080
Jag Àr hemskt ledsen.
255
00:26:50,360 --> 00:26:52,600
Ur vÀgen!
256
00:27:15,080 --> 00:27:16,760
Dumma tÄrar.
257
00:27:19,720 --> 00:27:22,880
Varför söker jag tröst
dÀr den inte finns?
258
00:27:24,760 --> 00:27:27,160
Var snÀll och sÀg nÄgot.
259
00:27:28,160 --> 00:27:30,560
Ers nÄd, jag...
260
00:27:32,160 --> 00:27:34,600
Lyssna.
261
00:27:34,760 --> 00:27:38,640
Kan ni höra vÄgorna
slÄ upp pÄ stranden?
262
00:27:43,920 --> 00:27:47,800
Det skrĂ€mmer mig lite â havet.
263
00:27:47,960 --> 00:27:50,240
Det fÄr mig att kÀnna mig vid liv.
264
00:28:02,200 --> 00:28:08,280
Den nya österrikiska kejsaren har
sÀnt ambassadörer till alla utom oss.
265
00:28:08,440 --> 00:28:12,120
âMig.
âLeopold sa att vi var en belastning.
266
00:28:12,280 --> 00:28:15,160
Kossuth mÄste bli utvisad.
267
00:28:16,400 --> 00:28:19,400
Jag har Àndrat mig.
268
00:28:21,600 --> 00:28:28,360
Jag har samtyckt till att Àra honom
med en middag. Palmerston presiderar.
269
00:28:28,520 --> 00:28:30,440
Lika som bÀr.
270
00:28:32,640 --> 00:28:37,960
Han har sagt att du fÄr folkets
kÀrlek och hans ord vÀrmer som en...
271
00:28:39,120 --> 00:28:40,440
...kappa.
272
00:28:47,960 --> 00:28:51,920
âSkerrett?
âJag ber om ursĂ€kt, ers majestĂ€t.
273
00:28:55,240 --> 00:28:57,440
MÄr du bra?
274
00:28:58,640 --> 00:29:02,000
Vad Àr det? BerÀtta.
275
00:29:02,160 --> 00:29:06,200
Har du haft sönder nÄgot?
Du vet att jag inte blir arg.
276
00:29:06,360 --> 00:29:08,640
Jag önskar lÀmna er tjÀnst.
277
00:29:11,400 --> 00:29:14,200
PÄ grund av mitt giftermÄl.
278
00:29:15,440 --> 00:29:19,440
âGiftermĂ„l?
âMed mr Francatelli.
279
00:29:20,560 --> 00:29:24,640
Jag önskade inte
hÄlla det hemligt för er. Jag bara...
280
00:29:26,520 --> 00:29:28,680
Jag kunde bara inte.
281
00:29:30,560 --> 00:29:32,800
Det Àr dags...
282
00:29:34,200 --> 00:29:36,440
...för mig att sluta.
283
00:29:42,440 --> 00:29:44,960
Jag Àr hemskt ledsen.
284
00:30:35,480 --> 00:30:39,840
Hur kan "une vache"
översÀttas som "en hammare"?
285
00:30:40,000 --> 00:30:43,440
Hur mjölkar man en hammare?
286
00:30:43,600 --> 00:30:46,560
Inte fan vet jag!
287
00:30:49,160 --> 00:30:53,840
âJa, gĂ„ till ditt rum. Jag kommer.
âSnĂ€lla, gör inte det.
288
00:30:54,000 --> 00:30:56,640
âSnĂ€lla...
âPlĂ„ga inte mitt barn.
289
00:30:56,800 --> 00:31:01,600
Victoria, jag har aldrig gjort det.
Men han mÄste fÄ klart för sig...
290
00:31:01,760 --> 00:31:05,360
Det stÄr klart hur lite
du vÀrderar hans försök.
291
00:31:05,520 --> 00:31:09,640
âVictoria, du beter dig olĂ€mpligt.
âKommentera det enskilt.
292
00:31:09,800 --> 00:31:14,400
Om du mÄste göra det inför hovet
ska du tilltala mig med respekt.
293
00:31:14,560 --> 00:31:18,600
Om ni förtjÀnade respekt...
ers majestÀt...
294
00:31:21,640 --> 00:31:23,960
...skulle jag göra det.
295
00:31:46,400 --> 00:31:51,000
Allvarligt talat,
det Àr fullt förstÄeligt.
296
00:31:51,160 --> 00:31:53,680
Vinet var inte bra.
297
00:31:55,680 --> 00:31:59,160
FÄr jag tala rent ut?
298
00:32:01,240 --> 00:32:04,600
Albert Àr en god man.
299
00:32:04,760 --> 00:32:09,560
Men det har noterats
att han hÀmmar dig.
300
00:32:13,240 --> 00:32:16,320
Noterats av vem?
Vem sÀger nÄgot sÄdant?
301
00:32:16,480 --> 00:32:20,000
Oviktiga personer.
Dumma skvallrande kvinnor.
302
00:32:23,000 --> 00:32:25,520
Jag önskar bara tjÀna dig, Drina.
303
00:32:25,680 --> 00:32:31,520
Men om jag hör nÄgot som försvagar
din auktoritet, mÄste jag sÀga det.
304
00:32:32,480 --> 00:32:34,720
Jag sÀger inte mer.
305
00:32:35,520 --> 00:32:38,360
Hugg huvudet av mig nu.
306
00:32:39,320 --> 00:32:43,560
âJag vet att du finner mig otrevlig.
âFeo...
307
00:32:45,480 --> 00:32:47,720
Hur kan du sÀga sÄ?
308
00:32:59,000 --> 00:33:02,720
Hon Àr naturligtvis upprörd.
309
00:33:04,600 --> 00:33:10,360
Det Àr outhÀrdligt att tvingas bort
frÄn London. Jag inser det.
310
00:33:10,520 --> 00:33:13,520
FÄr jag tala rent ut?
311
00:33:16,480 --> 00:33:22,640
Det finns ett enkelt test pÄ om
en man har gift sig med rÀtt kvinna.
312
00:33:23,760 --> 00:33:30,160
Mannen mÄste frÄga sig om hustrun
lyfter eller förminskar honom.
313
00:33:30,320 --> 00:33:33,600
Ăr han mer eller mindre man
genom henne?
314
00:33:33,760 --> 00:33:38,160
Ăktenskapet med Victoria
har utan tvekan lyft mig.
315
00:33:38,560 --> 00:33:40,880
Det fortsÀtter göra det.
316
00:33:41,040 --> 00:33:43,720
Jag Àr oÀndligt mycket mer man.
317
00:33:45,040 --> 00:33:51,080
Bra. DÄ Àr allt gott.
Det hÀr kommer att lÀgga sig.
318
00:33:52,320 --> 00:33:56,360
Min syster Àr lite svÄr
för nÀrvarande.
319
00:33:56,520 --> 00:33:59,680
Det Àr en börda pÄ kvinnors humör.
320
00:34:01,200 --> 00:34:05,480
MÄnga födslar...gör kvinnor dumma.
321
00:34:06,200 --> 00:34:11,720
Antyder ni att Victorias mentala
hÀlsa avgörs av att vi inte fÄr...
322
00:34:13,400 --> 00:34:17,320
â...fler barn?
âNej! SjĂ€lvklart inte!
323
00:34:17,480 --> 00:34:20,120
Det hÀr Àr nÄgot strikt temporÀrt.
324
00:34:22,920 --> 00:34:25,240
Inte alls som hennes farfar.
325
00:34:40,360 --> 00:34:44,280
âVar det allt, ers majestĂ€t?
âTydligen.
326
00:35:05,600 --> 00:35:09,040
Vad Àr det för dag idag? PÄminn mig.
327
00:35:10,440 --> 00:35:13,240
Söndag, mr Penge. Söndag.
328
00:35:14,080 --> 00:35:20,400
Och vad gör vi söndagsmorgnar
var vi Àn rÄkar vara?
329
00:35:23,040 --> 00:35:27,160
âVi gĂ„r i kyrkan, förbannade hedning!
âJa, mr Penge.
330
00:35:27,320 --> 00:35:29,880
Du Àr inte pÄ Chatsworth nu.
331
00:35:30,040 --> 00:35:32,960
Tala inte nÀr jag skriker Ät dig!
332
00:35:35,520 --> 00:35:37,880
Var höll du hus?
333
00:35:38,960 --> 00:35:42,440
âOch badade, mr Penge.
âBadade?
334
00:35:42,600 --> 00:35:44,920
I havet.
335
00:35:50,840 --> 00:35:53,440
KĂ€nner du lukten?
336
00:35:53,600 --> 00:35:58,160
Det Àr det kokta flÀsket...
som verkligen Àr stekt nu.
337
00:36:12,960 --> 00:36:17,040
Var Àr...? Jag vet inte hans namn.
Den stora killen.
338
00:36:17,200 --> 00:36:21,000
Joseph, ers nÄd.
Han har blivit avskedad.
339
00:36:21,160 --> 00:36:25,280
âVad dĂ„ för?
âHan smet frĂ„n kyrkobesöket.
340
00:36:34,960 --> 00:36:37,960
âK!
âBra.
341
00:36:43,600 --> 00:36:46,600
âS!
âBra.
342
00:36:52,840 --> 00:36:58,400
âV!
âNej, lite större Ă€n ett V.
343
00:37:00,920 --> 00:37:05,680
âW!
âW Ă€r...rĂ€tt.
344
00:37:08,840 --> 00:37:13,320
âGer ni er av?
âDet gör vi, sir.
345
00:37:14,320 --> 00:37:16,720
Trevlig middag med Kossuth.
346
00:37:17,840 --> 00:37:22,240
Jag ska göra mitt bÀsta, sir.
Det Àr drottningens order.
347
00:37:36,240 --> 00:37:38,960
Ni Äker vÀl inte utan att ta farvÀl?
348
00:37:40,000 --> 00:37:44,200
âDet franska sĂ€ttet.
âGud bevare mig, ers höghet.
349
00:37:44,360 --> 00:37:48,480
Intressant nog sÀger fransmÀnnen
"som en engelsman".
350
00:37:48,640 --> 00:37:53,440
âNi har lĂ€rt er nĂ„got pĂ„ posten.
âVerkligen. Jag har lĂ€rt mig mer.
351
00:37:53,600 --> 00:37:59,480
NÀr drottningen sÀger Ät mig att göra
nÄgot har hon nog goda skÀl.
352
00:37:59,640 --> 00:38:05,360
âBetvivlade ni det?
âJa, liksom ni tvivlade pĂ„ mig.
353
00:38:10,080 --> 00:38:13,440
Vi ses i London, lord Palmerston.
354
00:38:15,480 --> 00:38:19,640
Jag hoppas det, ers höghet.
Och att det inte dröjer.
355
00:38:38,120 --> 00:38:41,880
âDe ovĂ€lkomna gĂ€sterna har Ă„kt.
âAlbert.
356
00:38:42,040 --> 00:38:43,960
Nystart.
357
00:38:45,680 --> 00:38:48,840
Jag ÄtervÀnder till London.
358
00:38:49,000 --> 00:38:51,960
Du kan stanna hÀr om du sÄ önskar.
359
00:39:00,160 --> 00:39:03,480
Ja. Perfekt. Tack. Den kan bÀras ut.
360
00:39:12,120 --> 00:39:14,120
Jag söker intendenten.
361
00:39:16,360 --> 00:39:17,720
Mr Penge.
362
00:39:21,080 --> 00:39:27,160
âKan jag hjĂ€lpa er, ers nĂ„d?
âNi lĂ€r ha avskedat en Joseph.
363
00:39:27,320 --> 00:39:30,920
âJa, han fallerade.
âHan gjorde nĂ„got Ă„t mig.
364
00:39:32,440 --> 00:39:37,280
Ett Àrende. En banal sak.
Men jag bÀr skulden och inte han.
365
00:39:37,440 --> 00:39:41,480
âVad var det han hette?
âJoseph, ers nĂ„d.
366
00:39:42,760 --> 00:39:47,200
Jag finner det orÀtt
att den hÀr Joseph ska straffas.
367
00:39:51,760 --> 00:39:54,840
âJa, ers nĂ„d.
âBra.
368
00:39:55,000 --> 00:39:57,160
Det var det hela.
369
00:40:08,840 --> 00:40:11,360
Har man sett...
370
00:40:41,680 --> 00:40:44,800
GentlemÀn och gÀster.
371
00:40:44,960 --> 00:40:49,480
Vi har Àran att vÀlkomna
herr Kossuth frĂ„n Ungernâ
372
00:40:49,640 --> 00:40:53,080
âsom ska tala till oss om demokrati.
373
00:40:54,360 --> 00:40:58,320
âSir.
âUtrikesminister, tack.
374
00:41:00,080 --> 00:41:02,760
"Under ett hĂ€ndelserikt liv"â
375
00:41:02,920 --> 00:41:08,720
â"har jag lĂ€rt mig att inte alla
demokratier Àr lika demokratiska."
376
00:41:10,560 --> 00:41:16,720
"Jag sÀtter en stor Àra i
att hÄlla pÄ mina principer."
377
00:41:16,880 --> 00:41:21,600
"Och Àven om jag hÀmtar inspiration
i en befogad kamp..."
378
00:41:30,880 --> 00:41:37,440
Folket vÀntar pÄ sin drottning...
och hon vÀntar pÄ att bli dyrkad.
379
00:43:04,560 --> 00:43:06,920
En vecka till.
380
00:43:07,080 --> 00:43:10,440
âDu kommer att sakna det.
âJa.
381
00:43:12,640 --> 00:43:16,000
Det betyder inte
att det hÀr inte Àr det rÀtta.
382
00:43:24,000 --> 00:43:26,560
Vad fan hÄller du pÄ med?
383
00:43:27,960 --> 00:43:32,880
Jag tröstar min hustru...mr Penge.
384
00:43:34,600 --> 00:43:36,840
Vad gör ni?
385
00:44:03,840 --> 00:44:05,680
Albert?
386
00:44:07,480 --> 00:44:09,840
Albert? Ăppna, Ă€lskling.
387
00:44:10,000 --> 00:44:11,640
SnÀlla, Albert.
388
00:44:30,240 --> 00:44:33,600
31936
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.