All language subtitles for Victoria S03E02.sv

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:42,160 --> 00:00:46,040 Vive la rĂ©publique! 2 00:00:48,200 --> 00:00:50,160 Kommer mamma att dö? 3 00:00:50,320 --> 00:00:52,360 DĂ„ blir du kung. 4 00:00:52,520 --> 00:00:55,280 Du fĂ„r en krona och alla niger. 5 00:00:55,440 --> 00:00:57,720 –Varför mĂ„ste jag? –Det Ă€r bara sĂ„. 6 00:00:57,880 --> 00:01:00,720 –Du Ă€r ju Ă€ldre. –Du Ă€r pojke. 7 00:01:00,880 --> 00:01:03,880 –Mamma Ă€r inte det. –Vet du ingenting? 8 00:01:04,040 --> 00:01:07,360 Det heter förstfödslorĂ€tt, Bertie. 9 00:01:07,520 --> 00:01:10,400 En flicka blir drottning i brist pĂ„ annat. 10 00:01:10,560 --> 00:01:13,200 Vad gör ni uppe? Kom nu! 11 00:01:17,400 --> 00:01:19,520 Backa tillbaka! 12 00:01:21,080 --> 00:01:23,480 Det gĂ„r inte fortare med skrik. 13 00:01:27,400 --> 00:01:29,640 Är vi sĂ€kra? 14 00:01:32,760 --> 00:01:35,480 GĂ„. Jag tar hand om Victoria. 15 00:01:39,920 --> 00:01:41,800 GĂ„! 16 00:01:43,920 --> 00:01:47,160 Gode Gud, lĂ„t inte mamma dö. 17 00:01:48,280 --> 00:01:53,080 Jag vill ha vakter runt hela palatset. Överallt. FörstĂ„tt? 18 00:01:53,240 --> 00:01:55,920 –Ja, ers höghet. –Bra. 19 00:01:56,880 --> 00:02:01,120 En av dem var i en... Hur sĂ€ger man? En gunga. 20 00:02:01,280 --> 00:02:06,840 En gunga! Det Ă€r ju strĂ„lande! Inte sant, Alfred? 21 00:02:07,000 --> 00:02:09,640 Mon cher, kom och gör oss sĂ€llskap! 22 00:02:11,240 --> 00:02:13,920 Sir, kungen var sĂ€krare hĂ€r. 23 00:02:14,080 --> 00:02:16,520 Hasardspel? Just nu? 24 00:02:16,680 --> 00:02:20,080 Livet handlar om tur. Jag förlorar kanske hĂ€r med. 25 00:02:20,240 --> 00:02:24,000 –Sir, jag tror att tiden Ă€r inne. –Tack. 26 00:02:25,520 --> 00:02:28,160 Vad gör du hĂ€r? 27 00:02:28,320 --> 00:02:33,000 Som medlem i riksrĂ„det ska jag nĂ€rvara vid kungliga födslar– 28 00:02:33,160 --> 00:02:35,480 –för att intyga Ă€ktheten. 29 00:02:35,640 --> 00:02:40,800 Varför spelar du dĂ„ kort med Louis Philippe? Du vet vad prinsen tycker. 30 00:02:40,960 --> 00:02:44,920 Vilken hovdam du har blivit, min kĂ€ra. 31 00:02:45,080 --> 00:02:47,200 Monmouth. 32 00:02:50,640 --> 00:02:54,280 –Albert! –Kom in. Kom. 33 00:02:54,440 --> 00:02:56,840 Pöbeln Ă€r skingrad. 34 00:03:01,840 --> 00:03:04,480 Upploppen kan inte fortsĂ€tta! 35 00:03:04,640 --> 00:03:09,760 VĂ„r rörelse fĂ„r bara framgĂ„ng om vi har stöd av respektabelt folk. 36 00:03:09,920 --> 00:03:11,400 Vi mĂ„ste följa lagen. 37 00:03:11,560 --> 00:03:16,280 Tror ni verkligen att underskrifter fĂ„r premiĂ€rministern att sĂ€ga: 38 00:03:16,440 --> 00:03:20,960 "Kom in. VarsĂ„goda. AllmĂ€n röstrĂ€tt Ă€r en strĂ„lande idĂ©." 39 00:03:21,120 --> 00:03:23,800 En revolution utan tĂ€nder biter inte. 40 00:03:28,920 --> 00:03:31,440 –Vad var det? –Inte den blicken. 41 00:03:31,600 --> 00:03:35,680 Jag vill bli en fri man vĂ€rdig en kvinna som ni. 42 00:03:51,760 --> 00:03:54,040 Hej. 43 00:03:58,960 --> 00:04:04,240 Jag ber om ursĂ€kt, era majestĂ€ter. Jag kunde inte bromsa dem lĂ€ngre. 44 00:04:04,400 --> 00:04:08,840 Den hĂ€r Ă€r ganska söt för att vara spĂ€dbarn. Sötare Ă€n den förra. 45 00:04:09,000 --> 00:04:12,320 Jag Ă€r glad att du inte Ă€r död, mamma. 46 00:04:16,280 --> 00:04:21,960 KĂ€ra mamma och pappa, vi har kommit för att vĂ€lkomna vĂ„r nya lillasyster. 47 00:04:25,880 --> 00:04:29,600 Hur mĂ„r min...lilla systerdotter? 48 00:04:32,040 --> 00:04:34,480 En sĂ„dan blomma... 49 00:04:35,480 --> 00:04:39,600 Jag undrar vad de ger dig för namn, lilla flicka. 50 00:04:39,760 --> 00:04:42,280 Vi ska döpa henne efter nĂ„gon. 51 00:04:43,160 --> 00:04:48,200 NĂ„gon som har en mycket speciell plats i den hĂ€r familjen. 52 00:04:48,360 --> 00:04:51,280 Alberts mor. 53 00:04:52,800 --> 00:04:55,840 LĂ„t oss presentera prinsessan Louise. 54 00:05:03,720 --> 00:05:06,120 –Vad var det? –Barnet har kommit. 55 00:05:06,280 --> 00:05:10,840 Ännu en kunglig mun att mĂ€tta nĂ€r barn svĂ€lter! 56 00:05:24,120 --> 00:05:29,200 Hertig, Ă€r det hĂ€r nödvĂ€ndigt? Drottningen Ă€r svag efter pĂ€rsen. 57 00:05:29,360 --> 00:05:34,720 Sir, jag försĂ€krar er om att jag inte hade varit hĂ€r om det inte krĂ€vts. 58 00:05:36,120 --> 00:05:40,360 PremiĂ€rministern och Palmerston Ă€r ocksĂ„ pĂ„ vĂ€g. 59 00:05:41,400 --> 00:05:47,640 LĂ„t mig gratulera Ă„ er regerings vĂ€gnar och be om ursĂ€kt. 60 00:05:47,800 --> 00:05:52,760 VĂ„ra underrĂ€ttelser gör gĂ€llande att hundratusentals chartister– 61 00:05:52,920 --> 00:05:57,760 –ska försöka överlĂ€mna sitt sĂ„ kallade upprop vilken dag som helst. 62 00:05:57,920 --> 00:06:01,840 Om den samlingen skulle spĂ„ra ur... 63 00:06:02,000 --> 00:06:04,720 De mĂ„ste stoppas söder om floden. 64 00:06:04,880 --> 00:06:10,280 Det har redan varit upplopp. Jag kan inte ge nĂ„gra garantier. 65 00:06:10,440 --> 00:06:13,560 Chartismen Ă€r ju en fredlig rörelse. 66 00:06:13,720 --> 00:06:17,960 –Som kastar stenar genom fönstren? –Det var mot franske kungen. 67 00:06:18,120 --> 00:06:21,200 Hertigen vill ha trupper pĂ„ broarna. 68 00:06:21,360 --> 00:06:25,600 Kavalleri och artilleri visar att vi menar allvar. 69 00:06:25,760 --> 00:06:31,040 Det borde inte ha gĂ„tt sĂ„ hĂ€r lĂ„ngt. Vi har svikit de hĂ€r mĂ€nniskorna. 70 00:06:31,200 --> 00:06:34,600 Har vi tillĂ„telse att mobilisera? 71 00:06:34,760 --> 00:06:40,160 –Jag tror inte att det Ă€r nödvĂ€ndigt. –Älskling... 72 00:06:40,320 --> 00:06:43,760 Det Ă€r enda försvaret av parlamentet och palatset. 73 00:06:43,920 --> 00:06:47,560 Ni förstĂ„r kanske inte vad chartisterna planerar. 74 00:06:47,720 --> 00:06:51,400 Lord Palmerston, jag har talat med en chartist. 75 00:06:51,560 --> 00:06:55,880 –Kan ni sĂ€ga detsamma? –Ett samtal gör en inte till expert. 76 00:06:56,040 --> 00:06:59,040 TĂ€nk pĂ„ att ni talar till drottningen. 77 00:06:59,200 --> 00:07:03,080 Jag ber om ursĂ€kt. Jag lĂ€t min oro ta överhanden. 78 00:07:04,920 --> 00:07:09,480 Ni mĂ„ste ge order om att mobilisera trupperna, ers höghet. 79 00:07:09,640 --> 00:07:13,520 Skicka soldater mot en fredlig rörelse tycks dĂ„raktigt. 80 00:07:18,840 --> 00:07:23,720 Jag kan inte tolerera det. Jag skriver inte under ordern. 81 00:07:30,800 --> 00:07:34,040 SĂ€tt fart! 82 00:07:34,520 --> 00:07:37,280 Backa undan, allesammans! 83 00:07:38,600 --> 00:07:41,560 Vad har ni för rĂ€tt att storma in?! 84 00:07:58,040 --> 00:08:01,400 –Visste du nĂ„got om gevĂ€ren? –Som irlĂ€ndare? 85 00:08:01,560 --> 00:08:04,400 Patrick Fitzgerald, det Ă€r landsförrĂ€deri. 86 00:08:04,560 --> 00:08:06,680 SlĂ€pp honom! 87 00:08:07,920 --> 00:08:11,920 Jag trodde aldrig att jag skulle trĂ€ffa en kvinna som du. 88 00:08:32,360 --> 00:08:34,560 Vi Ă€ger ett hotell. 89 00:08:34,720 --> 00:08:39,080 Har du gjort det utan att sĂ€ga nĂ„got till mig? 90 00:08:40,080 --> 00:08:45,160 Ägaren Ă€r livrĂ€dd för chartisterna och gick med pĂ„ lĂ€gre pris. 91 00:08:47,040 --> 00:08:50,160 Du kunde vĂ€l ha frĂ„gat mig först? 92 00:08:51,280 --> 00:08:54,160 Och vad hade du sagt dĂ„? 93 00:08:54,320 --> 00:08:58,000 "Drottningen behöver mig. Jag kan inte överge henne nu." 94 00:09:07,160 --> 00:09:09,280 SpecialtillstĂ„nd. 95 00:09:10,400 --> 00:09:17,200 –Du vet att jag mĂ„ste sĂ€ga upp mig. –Ja, jag vill börja ett riktigt liv. 96 00:09:19,000 --> 00:09:23,200 Imorgon kl. 15, Saint Bride's. 97 00:09:24,160 --> 00:09:26,760 Jag kommer att vara dĂ€r. 98 00:09:41,040 --> 00:09:44,160 Drottningen tar bara emot premiĂ€rministern. 99 00:09:44,320 --> 00:09:47,600 Bannlyst frĂ„n Edens lustgĂ„rd. 100 00:09:50,520 --> 00:09:52,680 Eller kanske inte. 101 00:09:52,840 --> 00:09:56,960 –GevĂ€r? –Nog för ett helt regemente. 102 00:09:58,520 --> 00:10:01,560 Det hĂ€r Ă€r ingen fredlig protest. 103 00:10:03,920 --> 00:10:06,680 Det finns tyvĂ€rr inget val. 104 00:10:08,760 --> 00:10:14,720 Om chartisterna tĂ€nker protestera mĂ„ste vi ha trupper pĂ„ gatorna. 105 00:10:14,880 --> 00:10:17,120 Ja. 106 00:10:47,720 --> 00:10:52,200 –Viktigpetter. –Ni smickrar mig, ers höghet. 107 00:10:52,360 --> 00:10:57,240 –Talar ni tyska? –Och franska och italienska. 108 00:10:57,400 --> 00:11:00,080 Jag vill veta vem jag har att göra med. 109 00:11:00,240 --> 00:11:04,520 Ibland mĂ„ste jag pĂ„minna mig om att ni Ă€r utrikesminister. 110 00:11:04,680 --> 00:11:10,400 Vad Ă€r diplomati om inte en balansgĂ„ng, premiĂ€rminister? 111 00:11:18,280 --> 00:11:24,240 Kvadratroten ur hypotenusan Ă€r summan av kateterna i kvadrat. 112 00:11:24,400 --> 00:11:26,600 Du Ă€r ett underbarn. 113 00:11:26,760 --> 00:11:29,920 Pappa kallar mig filosofprinsessan. 114 00:11:30,080 --> 00:11:35,160 SjĂ€lvklart, ni engelsmĂ€n var de första att göra sig av med kungen. 115 00:11:36,240 --> 00:11:38,720 Vad hĂ€nde honom? 116 00:11:41,960 --> 00:11:44,640 De högg huvudet av honom. 117 00:11:44,800 --> 00:11:46,880 Men med en yxa. 118 00:11:50,920 --> 00:11:53,200 Hugger de huvudet av dig, mamma? 119 00:11:53,360 --> 00:11:56,680 Kung Louis sĂ€ger att de gör det vid revolution. 120 00:11:56,840 --> 00:12:01,160 Madame La Guillotine hugger av huvud och hĂ„ller upp dem i hĂ„ret. 121 00:12:01,320 --> 00:12:04,600 Hans majestĂ€t hade ett fĂ€rgstarkt sprĂ„k. 122 00:12:04,760 --> 00:12:08,920 Vicky och Bertie, kom hit. Kom hit. 123 00:12:10,640 --> 00:12:14,720 Tror ni att jag lĂ„ter nĂ„gon göra mamma illa? 124 00:12:14,880 --> 00:12:17,760 –Eller nĂ„gon av oss? –Nej. 125 00:12:17,920 --> 00:12:22,000 –Men har du ett svĂ€rd, pappa? –Bertie! 126 00:12:25,760 --> 00:12:29,800 Victoria, det Ă€r för snart. Du behöver vila. 127 00:12:30,960 --> 00:12:34,200 Kom hit. 128 00:12:44,240 --> 00:12:46,720 Ni skrĂ€mde mina barn! 129 00:12:48,600 --> 00:12:51,680 Jag gav dem en lektion i fransk historia. 130 00:12:51,840 --> 00:12:57,440 Vi bjöd in er mot vĂ„ra ministrars rĂ„d och ni Ă„tergĂ€ldar det sĂ„ hĂ€r? 131 00:12:57,600 --> 00:13:02,160 Era barn ska veta att livet Ă€r osĂ€kert Ă€ven hĂ€r i England. 132 00:13:02,320 --> 00:13:05,480 Inget kommer att hĂ€nda mina barn. 133 00:13:05,640 --> 00:13:08,440 Jag hoppas att ni har rĂ€tt. 134 00:13:08,600 --> 00:13:12,080 Er nĂ€rvaro hĂ€r... 135 00:13:12,240 --> 00:13:14,520 ...Ă€r en provokation. 136 00:13:17,880 --> 00:13:20,960 DĂ„ ska jag inte stanna för lĂ€nge. 137 00:13:21,120 --> 00:13:27,480 Jag har ingenstans att ta vĂ€gen, men det spelar förstĂ„s ingen roll. 138 00:13:42,280 --> 00:13:44,600 Hon Ă€r lik prinsen, ers höghet. 139 00:13:47,080 --> 00:13:51,040 Sömmerskan, chartisten... 140 00:13:51,200 --> 00:13:54,360 –Abigail? –Abigail. 141 00:13:56,320 --> 00:14:00,480 Abigail sa att chartisterna Ă€lskade sin drottning. 142 00:14:02,600 --> 00:14:05,520 Hon hade fel. 143 00:14:05,680 --> 00:14:11,280 Och nu behöver jag soldater för att försvara mig mot mitt eget folk. 144 00:14:14,080 --> 00:14:16,200 NĂ€r jag var liten... 145 00:14:17,160 --> 00:14:21,920 ...lovade jag mig sjĂ€lv att inte bara vara en drottning– 146 00:14:22,080 --> 00:14:25,280 –utan en storslagen drottning– 147 00:14:25,440 --> 00:14:30,520 –vars regenttid skulle bli hĂ„gkommen som ett storartad. 148 00:14:34,000 --> 00:14:40,880 Nu hyllar de endast lord Palmerston. Han tĂ€nker ju bara pĂ„ sig sjĂ€lv. 149 00:14:41,040 --> 00:14:44,600 Folk i London hyllar alla som ger dem gratis öl. 150 00:14:45,600 --> 00:14:50,200 FörlĂ„t mig, ers höghet. En drottning behöver inte köpa sig stöd. 151 00:14:50,360 --> 00:14:53,200 Men jag vill att de ska Ă€lska mig. 152 00:14:54,920 --> 00:14:56,960 Jag vill att de Ă€lskar mig. 153 00:14:59,320 --> 00:15:02,120 Vad Ă€r meningen annars? 154 00:15:08,080 --> 00:15:09,920 Tack. 155 00:15:11,080 --> 00:15:14,320 Vad gör de med Patrick, mr O'Connor? 156 00:15:14,480 --> 00:15:21,160 Om han befinns skyldig till landsförrĂ€deri...hĂ€nger de honom. 157 00:15:22,400 --> 00:15:25,480 Han sa att han inte hade med gevĂ€ren att göra. 158 00:15:25,640 --> 00:15:29,880 VarifrĂ„n skulle han fĂ„ pengar till 500 gevĂ€r? 159 00:15:30,040 --> 00:15:32,840 –Är Patrick oskyldig? –Jag vet inte. 160 00:15:33,000 --> 00:15:37,040 Men jag vet att regeringen Ă€r rĂ€dd för folkets makt. 161 00:15:51,840 --> 00:15:53,880 Ptro! 162 00:15:59,920 --> 00:16:02,600 Undan med hingsten! 163 00:16:13,280 --> 00:16:16,400 BrĂ„k framför oss, sir. 164 00:16:24,640 --> 00:16:29,600 –GentlemĂ€n! Sluta upp! –Palmerston! 165 00:16:31,120 --> 00:16:33,040 Kan jag stĂ„ till tjĂ€nst? 166 00:16:36,520 --> 00:16:39,000 Drick. 167 00:16:43,120 --> 00:16:46,240 –Tack. –Är ni oskadd? 168 00:16:46,400 --> 00:16:52,000 Min bahytt Ă€r nog det enda. Och min stolthet förstĂ„s, lord Palmerston. 169 00:16:52,160 --> 00:16:55,120 Inget slĂ„r att hjĂ€lpa hertiginnor i nöd. 170 00:16:55,280 --> 00:16:59,960 –Har det varit sĂ„ mĂ„nga? –Ingen...charmantare Ă€n er. 171 00:17:01,520 --> 00:17:04,240 Ingen dĂ„lig samling. 172 00:17:04,400 --> 00:17:07,520 De Ă€r till min son. Han saknar mig. 173 00:17:08,840 --> 00:17:11,120 Vem kan klandra honom? 174 00:17:11,280 --> 00:17:16,280 Det Ă€r för farligt att Ă„ka nĂ„gonstans idag och jag vill skydda er. 175 00:17:18,120 --> 00:17:20,240 SĂ€tt fart! 176 00:17:24,320 --> 00:17:26,920 Är det hĂ€r nödvĂ€ndigt, hertig? 177 00:17:27,080 --> 00:17:31,560 Soldater stĂ„r pĂ„ broarna, men om chartisterna tar sig över– 178 00:17:31,720 --> 00:17:36,640 –mĂ„ste vi vara redo att visa att vi inte tolererar revolt. 179 00:17:36,800 --> 00:17:42,360 Ja, men chartisterna mĂ„ste fĂ„ veta att deras sak inte Ă€r hopplös. 180 00:17:42,520 --> 00:17:45,920 För det behöver de en rova. 181 00:17:46,080 --> 00:17:50,760 Det blev fel. De behöver en morot likavĂ€l som en piska. 182 00:17:50,920 --> 00:17:55,520 Kanske, men min prioritet Ă€r att skydda drottningen. 183 00:17:55,680 --> 00:17:59,280 PĂ„ den punkten Ă€r vi överens. 184 00:17:59,440 --> 00:18:03,840 SĂ„ snart hon kan resa Ă„ker vi till Osborne. 185 00:18:04,800 --> 00:18:09,520 Och jag hoppas att den dĂ€r franska gentlemannen... 186 00:18:10,520 --> 00:18:12,360 ...ocksĂ„ lĂ€mnar London. 187 00:18:12,520 --> 00:18:14,680 DĂ€r Ă€r vi ocksĂ„ överens. 188 00:18:14,840 --> 00:18:19,360 Han stannar inte en natt till pĂ„ palatset. 189 00:18:29,040 --> 00:18:35,240 Han var mycket vĂ€nlig och nĂ€r folk sĂ„g honom ville de hjĂ€lpa till. 190 00:18:36,320 --> 00:18:38,200 Jag förstĂ„r. 191 00:18:39,840 --> 00:18:43,400 –SĂ€g Ă„t honom att komma. –Ja, ers höghet. 192 00:18:48,960 --> 00:18:53,440 –Men jag trodde... –Nej, jag tycker inte om honom. 193 00:18:53,600 --> 00:18:55,840 Men det... 194 00:18:57,120 --> 00:19:02,440 Feo, du kan inte förvĂ€ntas förstĂ„. Du har aldrig varit i min situation. 195 00:19:02,600 --> 00:19:08,800 Sant, men jag vet hur det Ă€r att vara hotad och omgiven av fiender. 196 00:19:08,960 --> 00:19:12,240 Langenburg Ă€r inte precis England. 197 00:19:12,400 --> 00:19:15,240 Hur kan du veta det? 198 00:19:15,400 --> 00:19:18,200 Vems fel Ă€r det? 199 00:19:18,360 --> 00:19:22,160 Du gav dig av. Du kom inte ens pĂ„ mitt bröllop. 200 00:19:22,320 --> 00:19:25,320 –Jag hade kanske inte rĂ„d. –Om du frĂ„gat... 201 00:19:25,480 --> 00:19:28,600 Tigga pengar av min lillasyster? 202 00:19:30,120 --> 00:19:35,760 Nej, du kan inte förvĂ€ntas förstĂ„. Du har aldrig varit i min situation. 203 00:19:52,800 --> 00:19:57,520 UrsĂ€kta mitt yttre, ers majestĂ€t. Lord Alfred sa att det brĂ„dskade. 204 00:19:57,680 --> 00:20:02,880 Lord Palmerston, jag förstĂ„r att ni har mĂ„nga anhĂ€ngare. 205 00:20:05,240 --> 00:20:08,240 Folk vet nog vad jag stĂ„r för, ers höghet. 206 00:20:09,640 --> 00:20:13,000 GevĂ€ren som hittades... 207 00:20:13,160 --> 00:20:15,840 Tror ni att de skulle riktas mot mig? 208 00:20:17,960 --> 00:20:21,600 Jag tror att det Ă€r möjligt. Vi vidtar dĂ€rför Ă„tgĂ€rder. 209 00:20:23,760 --> 00:20:25,680 Är jag sĂ„ impopulĂ€r? 210 00:20:26,800 --> 00:20:29,160 Min svĂ„ger, lord Melbourne– 211 00:20:29,320 --> 00:20:34,720 –brukade sĂ€ga att brittisk allmĂ€nhet inte var kĂ€nd för sin logik. 212 00:20:34,880 --> 00:20:37,360 Lord M? 213 00:20:37,520 --> 00:20:41,400 Han sa Ă€ven att det var en Ă€ra att vara er premiĂ€rminister. 214 00:20:41,560 --> 00:20:45,280 Hade han rĂ„tt mig att skriva under ordern? 215 00:20:45,440 --> 00:20:49,560 Skicka soldater mot mitt eget folk? 216 00:20:51,240 --> 00:20:55,600 Han hade nog sagt att er sĂ€kerhet Ă€r viktigare Ă€n er popularitet. 217 00:20:55,760 --> 00:21:01,240 Ju tidigare ni och er familj Ă€r i skydd, desto bĂ€ttre. 218 00:21:36,600 --> 00:21:38,120 Feo. 219 00:21:40,760 --> 00:21:43,560 Jag bör Ă„tervĂ€nda till Langenburg. 220 00:21:43,720 --> 00:21:46,920 Resa? Nu? Varför dĂ„? 221 00:21:47,080 --> 00:21:53,000 Jag hoppades vara till nĂ„gon nytta, men kan inte stanna oönskad. 222 00:21:53,160 --> 00:21:58,240 Jag Ă€r inte sĂ€ker pĂ„ att Victoria vet exakt vad hon vill. 223 00:21:58,400 --> 00:22:03,800 Hon blir ofta labil efter att ha förlöst. 224 00:22:05,880 --> 00:22:07,560 Ni stannar. 225 00:22:11,920 --> 00:22:16,560 –Var Ă€r hon? –I trĂ€dgĂ„rden med lord Palmerston. 226 00:22:16,720 --> 00:22:19,080 Palmerston? Konstigt. 227 00:22:27,640 --> 00:22:29,640 Älskling? 228 00:22:35,480 --> 00:22:37,720 MĂ„r du bra? 229 00:22:39,280 --> 00:22:43,280 Gjorde lord "Pilgerstein" dig upprörd? 230 00:22:44,600 --> 00:22:48,040 Jag tĂ€nker pĂ„ dagen för min tronbestigning. 231 00:22:52,160 --> 00:22:56,680 Alla de dĂ€r gamla mĂ€nnen som sĂ„g ner pĂ„ mig och fnyste... 232 00:22:58,520 --> 00:23:02,080 ...som om allt var ett förfĂ€rligt misstag. 233 00:23:02,240 --> 00:23:05,400 Men sĂ„ gick jag ut pĂ„ balkongen. 234 00:23:07,800 --> 00:23:12,120 Jag hörde det. Jag hörde ljudet av mitt folk. 235 00:23:13,680 --> 00:23:15,680 Jublet. 236 00:23:18,760 --> 00:23:22,880 DĂ„ förstod jag vad det innebar att vara drottning. 237 00:23:25,440 --> 00:23:32,320 Den har funnits dĂ€r som bastonen som förankrar allt sorl runt mig. 238 00:23:36,520 --> 00:23:38,920 Den Ă€r borta. 239 00:23:39,080 --> 00:23:44,000 –Albert, den Ă€r...borta. –Nej, nej. 240 00:23:45,480 --> 00:23:47,160 Du Ă€r trött. 241 00:23:47,320 --> 00:23:52,840 –Victoria, du ser inte klart. –GevĂ€ren var för att döda mig. 242 00:23:53,000 --> 00:23:58,400 –DĂ€rför reser vi till Osborne... –Nej, Albert. De kallar mig feg dĂ„. 243 00:23:58,560 --> 00:24:01,960 Det enda viktiga Ă€r att du och barnen Ă€r i sĂ€kerhet. 244 00:24:02,120 --> 00:24:07,600 Jag vet att jag Ă€r sjĂ€lvisk, men för mig Ă€r du tonen... 245 00:24:10,240 --> 00:24:12,640 ...som förankrar mig pĂ„ jorden. 246 00:24:13,760 --> 00:24:17,200 Och jag gör allt för att skydda dig. 247 00:24:31,200 --> 00:24:33,960 Ni var lĂ„ngt borta, min kĂ€ra. 248 00:24:34,120 --> 00:24:37,560 FörlĂ„t att jag stör, men jag vill ta farvĂ€l. 249 00:24:37,720 --> 00:24:41,960 –Ångrar ni att ni lĂ€mnade Frankrike? –SjĂ€lvklart. 250 00:24:42,120 --> 00:24:45,240 Frankrike Ă€r det enda civiliserade landet. 251 00:24:47,640 --> 00:24:52,320 Men jag lever hellre bland vildar Ă€n möter giljotinen. 252 00:24:55,960 --> 00:25:00,120 Vi reser till Osborne i morgon bitti. 253 00:25:01,960 --> 00:25:05,360 Och ni tror att ni blir som mig dĂ„? 254 00:25:06,320 --> 00:25:08,320 Feg? 255 00:25:12,240 --> 00:25:17,720 Lyssna pĂ„ mig. Livet Ă€r viktigare Ă€n en krona. 256 00:25:23,640 --> 00:25:25,160 Vart Ă„ker ni? 257 00:25:26,680 --> 00:25:29,040 Durrant's Hotel. 258 00:25:31,080 --> 00:25:37,320 –Det Ă€r vĂ€linrĂ€ttat, har jag hört. –Nej, det duger inte. 259 00:25:37,480 --> 00:25:40,800 Jag ber morbror Leopold lĂ„na ut Claremont. 260 00:25:40,960 --> 00:25:44,160 Det Ă€r utanför London och passar en kung. 261 00:25:48,720 --> 00:25:51,760 Kom ihĂ„g att ni har er familj. 262 00:26:34,080 --> 00:26:38,360 Albert sĂ€ger att du funderar pĂ„ att ge dig av. 263 00:26:39,400 --> 00:26:43,200 Ja...jag tror att det Ă€r bĂ€st. 264 00:26:44,440 --> 00:26:48,440 Du Ă€r... Du har ingen plats för mig. 265 00:26:51,360 --> 00:26:54,760 Jag var ovĂ€nlig tidigare. 266 00:26:55,840 --> 00:26:59,000 Jag vill bara hjĂ€lpa dig. 267 00:26:59,160 --> 00:27:04,200 Du ska veta att du alltid kan lita pĂ„ mig fullstĂ€ndigt. 268 00:27:04,360 --> 00:27:08,280 Jag tror att jag Ă€r ovan vid att ha en syster. 269 00:27:12,280 --> 00:27:16,280 –Men jag vill inte att du ger dig av. –Å, Drina! 270 00:27:18,080 --> 00:27:21,520 Du anar inte hur glad jag blir. 271 00:27:21,680 --> 00:27:26,920 DĂ„ Ă€r det avgjort. Du följer med till Osborne imorgon. 272 00:27:30,000 --> 00:27:33,880 Jag mĂ„ste ordna för min son medan jag Ă€r pĂ„ Osborne. 273 00:27:34,040 --> 00:27:38,280 Men det Ă€r inte sĂ€kert pĂ„ gatorna. Du mĂ„ste ha eskort. 274 00:27:38,440 --> 00:27:41,800 Joseph, se till att hertiginnan kommer hem. 275 00:27:41,960 --> 00:27:46,120 Ja, sjĂ€lvklart talar de engelska pĂ„ Isle of Wight. 276 00:27:54,840 --> 00:28:00,200 Jag tar med min stjĂ€rnatlas. DĂ„ kan vi titta pĂ„ stjĂ€rnorna tillsammans. 277 00:28:02,360 --> 00:28:05,480 –Den dĂ€r Ă€r min! –Bertie! 278 00:28:07,000 --> 00:28:11,160 –Be din syster om ursĂ€kt. –FörlĂ„t. 279 00:28:11,320 --> 00:28:13,480 Han Ă€r som dig i den Ă„ldern. 280 00:28:13,640 --> 00:28:17,880 PĂ„ Osborne fĂ„r vi lĂ€ra dig att uppföra dig som en blivande kung. 281 00:28:26,320 --> 00:28:31,960 Bertie vill inte bli kung. Han har rĂ€tt i att jag skulle bli bĂ€ttre. 282 00:28:36,400 --> 00:28:40,120 UrsĂ€kta, hĂ„ller ni mr Patrick Fitzgerald? 283 00:28:40,280 --> 00:28:44,400 Det finns ingen hĂ€r med det namnet. GĂ„ nu. 284 00:28:46,080 --> 00:28:51,480 Patrick! Vad gör du hĂ€r? Jag har letat överallt. 285 00:28:51,640 --> 00:28:53,960 Jag trodde... 286 00:28:55,480 --> 00:29:00,440 Jag Ă€r kommissarie Daubeny. Vi har aldrig nĂ„gonsin trĂ€ffats. 287 00:29:00,600 --> 00:29:02,600 Vad pratar du om? 288 00:29:04,000 --> 00:29:08,240 –Men ditt finger... –Jag har mist det. 289 00:29:08,400 --> 00:29:12,840 Det var uppmĂ€rksamt av er. Nu fĂ„r ni ursĂ€kta mig. 290 00:29:21,120 --> 00:29:25,200 Åk inte bort, mamma. Jag avskyr nĂ€r du Ă€r borta. 291 00:29:25,360 --> 00:29:30,320 Och jag avskyr att lĂ€mna dig, men jag lovar att skriva varje dag. 292 00:29:30,480 --> 00:29:32,920 Men jag Ă€r dĂ„lig pĂ„ att lĂ€sa. 293 00:29:34,160 --> 00:29:40,360 Ers nĂ„d...ni glömde de hĂ€r i vagnen. De kan komma vĂ€l till pass. 294 00:29:40,520 --> 00:29:44,040 Ja. – Titta, William. En present. 295 00:29:45,200 --> 00:29:48,080 Nu har jag till ett riktigt slag. 296 00:29:50,040 --> 00:29:52,080 Hertiginna... 297 00:29:52,240 --> 00:29:58,440 In undra pĂ„ att vĂ„r son halkar efter nĂ€r du skĂ€mmer bort honom med lek. 298 00:29:58,600 --> 00:30:02,400 –Vi tog bara farvĂ€l. –Åk inte bort, mamma. 299 00:30:02,560 --> 00:30:06,120 Sluta gnĂ€lla. GĂ„ till ditt rum. 300 00:30:07,480 --> 00:30:10,600 Det Ă€r bra att du Ă„ker till Osborne. 301 00:30:10,760 --> 00:30:15,080 Livsmedelshandlare klemar kanske med sina söner– 302 00:30:15,240 --> 00:30:18,840 –men William blir hertig en dag. 303 00:30:19,000 --> 00:30:22,520 Kör fram hertiginnans vagn. 304 00:30:35,680 --> 00:30:38,160 Jag vill inte bli kung, mamma. 305 00:30:39,800 --> 00:30:43,520 Jag vet det, Ă€lskling. Kom hit. 306 00:30:50,720 --> 00:30:53,280 Vet du vad ödet Ă€r? 307 00:30:55,520 --> 00:31:01,640 Det Ă€r att det finns saker i livet som man mĂ„ste göra. 308 00:31:03,560 --> 00:31:09,800 Och mitt öde liksom ditt Ă€r... att styra det hĂ€r landet. 309 00:31:14,720 --> 00:31:18,000 TĂ€nk pĂ„ det som en liten eld i dig. 310 00:31:19,200 --> 00:31:22,320 Inget kan slĂ€cka den, Bertie. 311 00:31:23,360 --> 00:31:25,880 Vicky Ă€r bĂ€ttre pĂ„ att rĂ€kna. 312 00:31:27,200 --> 00:31:31,440 Det spelar ingen roll. Moster Feo Ă€r bĂ€ttre Ă€n mig pĂ„ allt. 313 00:31:34,960 --> 00:31:38,160 Men det Ă€r ditt öde att bli kung. 314 00:31:40,120 --> 00:31:42,800 Jag tror att du blir en lysande. 315 00:31:59,480 --> 00:32:03,480 Jag Ă€r hĂ€r och tog med nĂ„gon som överlĂ€mnar mig. 316 00:32:04,560 --> 00:32:08,280 –LĂ„t mig inte i föreningen... –Tack, Brodie. 317 00:32:13,760 --> 00:32:16,800 Jag, Nancy, tager dig Charles... 318 00:32:16,960 --> 00:32:22,840 Jag, Nancy, tager dig Charles till min Ă€kta make– 319 00:32:23,000 --> 00:32:25,800 –att Ă€ga och besitta hĂ€danefter... 320 00:32:25,960 --> 00:32:31,560 Med den hĂ€r ringen Ă€ktar jag dig, med min kropp Ă€lskar jag dig... 321 00:32:31,720 --> 00:32:37,080 I glĂ€dje och sorg, i sjukdom och hĂ€lsa– 322 00:32:37,240 --> 00:32:43,480 –att Ă€lska, vara trogen och lyda tills döden skiljer oss Ă„t. 323 00:32:43,640 --> 00:32:48,720 I Guds nĂ€rvaro har Charles och Nancy givit sitt samtycke– 324 00:32:48,880 --> 00:32:51,320 –och avgett Ă€ktenskapslöftena. 325 00:32:51,480 --> 00:32:55,160 Jag förklarar dem dĂ€rmed man och hustru. 326 00:33:00,520 --> 00:33:03,280 Jag mĂ„ste tala med drottningen nu. 327 00:33:03,440 --> 00:33:06,840 Varför skulle hon vilja ta emot dig? 328 00:33:07,000 --> 00:33:11,880 DĂ€r jag kommer ifrĂ„n talar vi klarsprĂ„k. Det gĂ€ller liv och död. 329 00:33:13,640 --> 00:33:17,480 En polisman? Varför skulle nĂ„gon göra nĂ„got sĂ„dant? 330 00:33:17,640 --> 00:33:21,560 –För att fĂ„ det att likna revolution. –Är det inte det? 331 00:33:21,720 --> 00:33:24,280 Vi vill bara uppnĂ„ punkterna. 332 00:33:24,440 --> 00:33:29,400 Men med soldater och kanoner pĂ„ broarna tror folk att det Ă€r krig. 333 00:33:29,560 --> 00:33:33,000 –Chartisterna var ju inte vĂ„ldsamma. –Vi flyr inte! 334 00:33:33,160 --> 00:33:37,120 –Man talar inte sĂ„ till drottningen. –Det Ă€r i sin ordning. 335 00:33:38,000 --> 00:33:42,920 –Ni ville nog inte vara ohövlig. –Nej, ers höghet. 336 00:33:50,040 --> 00:33:53,840 Jag vet att ni vill ert folks bĂ€sta, ers höghet. 337 00:33:57,840 --> 00:34:00,000 Alltid nya skĂ€l. 338 00:34:00,160 --> 00:34:04,560 Och om hon har rĂ€tt, Albert? Om nĂ„gon annan placerade gevĂ€ren dĂ€r? 339 00:34:04,720 --> 00:34:09,640 Victoria, jag vet att det plĂ„gar dig. Men varför skulle nĂ„gon göra det? 340 00:34:09,800 --> 00:34:12,080 Om man vill misskreditera... 341 00:34:12,240 --> 00:34:17,960 Titta pĂ„ fakta. Vi har en sömmerskas berĂ€ttelse och vi har gevĂ€r. 342 00:34:18,120 --> 00:34:22,680 Vi mĂ„ste acceptera sanningen hur otrevlig den Ă€n Ă€r. 343 00:34:49,960 --> 00:34:52,120 Vive la rĂ©publique! 344 00:35:31,920 --> 00:35:34,880 Mannar placeras pĂ„ alla broar! 345 00:35:36,000 --> 00:35:41,000 Vi kan inte lĂ„ta busarna komma nĂ€ra parlamentet eller palatset! 346 00:35:41,160 --> 00:35:47,600 Framtiden för det hĂ€r landet... vilar i era hĂ€nder! 347 00:35:47,760 --> 00:35:51,040 Hurra! Hurra! Hurra! 348 00:35:57,000 --> 00:36:02,880 EN MAN, EN RÖST 349 00:36:09,040 --> 00:36:13,280 Ni kommer att Ă„ka i riktning frĂ„n chartisterna. 350 00:36:14,720 --> 00:36:19,560 PremiĂ€r– och utrikesministern gör oss sĂ€llskap till bron. 351 00:36:21,920 --> 00:36:27,000 NĂ€r ni har Ă„kt över Waterloo Bridge ser vi till att ingen kommer över. 352 00:36:27,160 --> 00:36:32,480 Mina trupper har sina order. Chartisterna kommer inte över. 353 00:36:32,640 --> 00:36:34,480 Waterloo Bridge. 354 00:36:35,600 --> 00:36:38,080 Jag hoppas att det Ă€r ett gott omen. 355 00:36:55,520 --> 00:36:57,840 Varför sĂ„ mĂ„nga soldater? 356 00:36:59,240 --> 00:37:02,120 –Ur vĂ€gen! –SlĂ€pp mig! 357 00:37:26,200 --> 00:37:30,480 Stanna vagnen. Albert, stanna den. Stanna! 358 00:37:33,520 --> 00:37:35,400 Jag mĂ„ste ut. 359 00:37:56,640 --> 00:37:59,160 Jag har Ă€ndrat mig, hertig. 360 00:37:59,320 --> 00:38:02,720 En kvinnas privilegium, ers höghet. 361 00:38:02,880 --> 00:38:08,960 –Chartisterna mĂ„ste fĂ„ överlĂ€mna det. –Jag anser det vara oklokt. 362 00:38:09,120 --> 00:38:13,080 –De nöjer sig inte med det. –Det vet vi inte. 363 00:38:13,240 --> 00:38:17,800 Det vet vi, ers höghet. – Hur mĂ„nga gevĂ€r hittades? 400? 500? 364 00:38:17,960 --> 00:38:21,080 Jag förmodar att gevĂ€r Ă€r dyra. 365 00:38:21,240 --> 00:38:25,720 DĂ„ undrar jag hur arbetare hade rĂ„d med sĂ„ mĂ„nga? 366 00:38:25,880 --> 00:38:30,800 Jag finner det inte osannolikt att gevĂ€ren placerades dĂ€r... 367 00:38:30,960 --> 00:38:34,800 ...av intressen... som ville smutskasta chartisterna. 368 00:38:42,040 --> 00:38:44,720 Namnlistan mĂ„ste fĂ„ överlĂ€mnas. 369 00:38:46,600 --> 00:38:49,000 Som ni vill, ers höghet. 370 00:38:54,800 --> 00:38:57,440 Hur tusan fick hon reda pĂ„ det? 371 00:38:57,600 --> 00:39:01,680 Du Ă€r kanske inte den enda som har hand med folket, Henry. 372 00:40:00,880 --> 00:40:02,640 Ta sikte! 373 00:40:07,120 --> 00:40:10,520 Gör klart att avfyra! 374 00:40:19,720 --> 00:40:21,760 Sergeant! 375 00:40:23,840 --> 00:40:26,480 LĂ„t dem passera. 376 00:40:26,640 --> 00:40:30,120 Kompani! SĂ€nk vapnen! 377 00:40:32,760 --> 00:40:36,320 Kompani! UtgĂ„! 378 00:41:46,880 --> 00:41:50,440 –Jag vill se mr Penges reaktion. –Inte ett ord. 379 00:41:50,600 --> 00:41:55,160 Ingen fĂ„r veta det förrĂ€n drottningen Ă€r i sĂ€kerhet. 380 00:41:55,320 --> 00:41:59,000 SmekmĂ„nad pĂ„ Isle of Wight! 381 00:42:05,480 --> 00:42:09,320 –Titta, Vicky! –Jag kommer, Bertie! 382 00:42:25,360 --> 00:42:28,320 Kom, jag vill visa dig nĂ„got. 383 00:42:36,480 --> 00:42:38,640 Vad Ă€r det? 384 00:42:43,280 --> 00:42:46,680 Det Ă€r hjĂ€lten Herakles– 385 00:42:46,840 --> 00:42:50,400 –som hölls som slav av drottning Omfale. 386 00:42:50,560 --> 00:42:57,360 SĂ„ i stĂ€llet för att döda lejon hjĂ€lper han henne spinna. 387 00:43:00,440 --> 00:43:06,000 Jag köpte den för att kunna ligga i badet och tĂ€nka pĂ„ dig. 388 00:43:08,120 --> 00:43:12,600 Men Osborne Ă€r ditt kungadöme, Albert. 389 00:43:16,000 --> 00:43:19,520 UrsĂ€kta att jag stör. Det hĂ€r kom. 390 00:43:20,320 --> 00:43:22,920 Det Ă€r frĂ„n hertigen. 391 00:43:38,640 --> 00:43:42,200 Chartisterna överlĂ€mnade namnlistan... 392 00:43:42,360 --> 00:43:45,080 ...utan incidenter. 393 00:43:46,080 --> 00:43:51,520 DĂ„ hade du rĂ€tt, Ă€lskling. EngelsmĂ€nnen Ă€r inte revolutionĂ€rer. 394 00:43:51,680 --> 00:43:55,000 Jag borde ha varit dĂ€r, Albert! 395 00:43:56,960 --> 00:43:59,440 UrsĂ€kta mig. 396 00:43:59,600 --> 00:44:02,000 Jag borde ha varit dĂ€r! 397 00:44:03,400 --> 00:44:06,280 Hon mĂ„r snart bĂ€ttre. 398 00:44:07,440 --> 00:44:09,760 Jag hoppas det. 399 00:44:14,680 --> 00:44:18,000 Vi kan ta hand om henne tillsammans. 400 00:44:42,560 --> 00:44:45,760 Text: Hans Sjölund www.sdimedia.com 32709

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.