All language subtitles for Victoria S03E02.sv
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:42,160 --> 00:00:46,040
Vive la république!
2
00:00:48,200 --> 00:00:50,160
Kommer mamma att dö?
3
00:00:50,320 --> 00:00:52,360
DĂ„ blir du kung.
4
00:00:52,520 --> 00:00:55,280
Du fÄr en krona och alla niger.
5
00:00:55,440 --> 00:00:57,720
âVarför mĂ„ste jag?
âDet Ă€r bara sĂ„.
6
00:00:57,880 --> 00:01:00,720
âDu Ă€r ju Ă€ldre.
âDu Ă€r pojke.
7
00:01:00,880 --> 00:01:03,880
âMamma Ă€r inte det.
âVet du ingenting?
8
00:01:04,040 --> 00:01:07,360
Det heter förstfödslorÀtt, Bertie.
9
00:01:07,520 --> 00:01:10,400
En flicka blir drottning
i brist pÄ annat.
10
00:01:10,560 --> 00:01:13,200
Vad gör ni uppe? Kom nu!
11
00:01:17,400 --> 00:01:19,520
Backa tillbaka!
12
00:01:21,080 --> 00:01:23,480
Det gÄr inte fortare med skrik.
13
00:01:27,400 --> 00:01:29,640
Ăr vi sĂ€kra?
14
00:01:32,760 --> 00:01:35,480
GĂ„. Jag tar hand om Victoria.
15
00:01:39,920 --> 00:01:41,800
GĂ„!
16
00:01:43,920 --> 00:01:47,160
Gode Gud, lÄt inte mamma dö.
17
00:01:48,280 --> 00:01:53,080
Jag vill ha vakter runt
hela palatset. Ăverallt. FörstĂ„tt?
18
00:01:53,240 --> 00:01:55,920
âJa, ers höghet.
âBra.
19
00:01:56,880 --> 00:02:01,120
En av dem var i en... Hur sÀger man?
En gunga.
20
00:02:01,280 --> 00:02:06,840
En gunga! Det Àr ju strÄlande!
Inte sant, Alfred?
21
00:02:07,000 --> 00:02:09,640
Mon cher, kom och gör oss sÀllskap!
22
00:02:11,240 --> 00:02:13,920
Sir, kungen var sÀkrare hÀr.
23
00:02:14,080 --> 00:02:16,520
Hasardspel? Just nu?
24
00:02:16,680 --> 00:02:20,080
Livet handlar om tur.
Jag förlorar kanske hÀr med.
25
00:02:20,240 --> 00:02:24,000
âSir, jag tror att tiden Ă€r inne.
âTack.
26
00:02:25,520 --> 00:02:28,160
Vad gör du hÀr?
27
00:02:28,320 --> 00:02:33,000
Som medlem i riksrÄdet
ska jag nĂ€rvara vid kungliga födslarâ
28
00:02:33,160 --> 00:02:35,480
âför att intyga Ă€ktheten.
29
00:02:35,640 --> 00:02:40,800
Varför spelar du dÄ kort med Louis
Philippe? Du vet vad prinsen tycker.
30
00:02:40,960 --> 00:02:44,920
Vilken hovdam du har blivit,
min kÀra.
31
00:02:45,080 --> 00:02:47,200
Monmouth.
32
00:02:50,640 --> 00:02:54,280
âAlbert!
âKom in. Kom.
33
00:02:54,440 --> 00:02:56,840
Pöbeln Àr skingrad.
34
00:03:01,840 --> 00:03:04,480
Upploppen kan inte fortsÀtta!
35
00:03:04,640 --> 00:03:09,760
VÄr rörelse fÄr bara framgÄng
om vi har stöd av respektabelt folk.
36
00:03:09,920 --> 00:03:11,400
Vi mÄste följa lagen.
37
00:03:11,560 --> 00:03:16,280
Tror ni verkligen att underskrifter
fÄr premiÀrministern att sÀga:
38
00:03:16,440 --> 00:03:20,960
"Kom in. VarsÄgoda.
AllmÀn röstrÀtt Àr en strÄlande idé."
39
00:03:21,120 --> 00:03:23,800
En revolution utan tÀnder biter inte.
40
00:03:28,920 --> 00:03:31,440
âVad var det?
âInte den blicken.
41
00:03:31,600 --> 00:03:35,680
Jag vill bli en fri man
vÀrdig en kvinna som ni.
42
00:03:51,760 --> 00:03:54,040
Hej.
43
00:03:58,960 --> 00:04:04,240
Jag ber om ursÀkt, era majestÀter.
Jag kunde inte bromsa dem lÀngre.
44
00:04:04,400 --> 00:04:08,840
Den hÀr Àr ganska söt för att vara
spÀdbarn. Sötare Àn den förra.
45
00:04:09,000 --> 00:04:12,320
Jag Àr glad
att du inte Àr död, mamma.
46
00:04:16,280 --> 00:04:21,960
KĂ€ra mamma och pappa, vi har kommit
för att vÀlkomna vÄr nya lillasyster.
47
00:04:25,880 --> 00:04:29,600
Hur mÄr min...lilla systerdotter?
48
00:04:32,040 --> 00:04:34,480
En sÄdan blomma...
49
00:04:35,480 --> 00:04:39,600
Jag undrar vad de ger dig
för namn, lilla flicka.
50
00:04:39,760 --> 00:04:42,280
Vi ska döpa henne efter nÄgon.
51
00:04:43,160 --> 00:04:48,200
NĂ„gon som har en mycket
speciell plats i den hÀr familjen.
52
00:04:48,360 --> 00:04:51,280
Alberts mor.
53
00:04:52,800 --> 00:04:55,840
LĂ„t oss presentera prinsessan Louise.
54
00:05:03,720 --> 00:05:06,120
âVad var det?
âBarnet har kommit.
55
00:05:06,280 --> 00:05:10,840
Ănnu en kunglig mun att mĂ€tta
nÀr barn svÀlter!
56
00:05:24,120 --> 00:05:29,200
Hertig, Àr det hÀr nödvÀndigt?
Drottningen Àr svag efter pÀrsen.
57
00:05:29,360 --> 00:05:34,720
Sir, jag försÀkrar er om att jag inte
hade varit hÀr om det inte krÀvts.
58
00:05:36,120 --> 00:05:40,360
PremiÀrministern och Palmerston
Àr ocksÄ pÄ vÀg.
59
00:05:41,400 --> 00:05:47,640
LĂ„t mig gratulera Ă„ er regerings
vÀgnar och be om ursÀkt.
60
00:05:47,800 --> 00:05:52,760
VÄra underrÀttelser gör gÀllande
att hundratusentals chartisterâ
61
00:05:52,920 --> 00:05:57,760
âska försöka överlĂ€mna sitt sĂ„
kallade upprop vilken dag som helst.
62
00:05:57,920 --> 00:06:01,840
Om den samlingen skulle spÄra ur...
63
00:06:02,000 --> 00:06:04,720
De mÄste stoppas söder om floden.
64
00:06:04,880 --> 00:06:10,280
Det har redan varit upplopp.
Jag kan inte ge nÄgra garantier.
65
00:06:10,440 --> 00:06:13,560
Chartismen Àr ju en fredlig rörelse.
66
00:06:13,720 --> 00:06:17,960
âSom kastar stenar genom fönstren?
âDet var mot franske kungen.
67
00:06:18,120 --> 00:06:21,200
Hertigen vill ha trupper pÄ broarna.
68
00:06:21,360 --> 00:06:25,600
Kavalleri och artilleri
visar att vi menar allvar.
69
00:06:25,760 --> 00:06:31,040
Det borde inte ha gÄtt sÄ hÀr lÄngt.
Vi har svikit de hÀr mÀnniskorna.
70
00:06:31,200 --> 00:06:34,600
Har vi tillÄtelse att mobilisera?
71
00:06:34,760 --> 00:06:40,160
âJag tror inte att det Ă€r nödvĂ€ndigt.
âĂlskling...
72
00:06:40,320 --> 00:06:43,760
Det Àr enda försvaret
av parlamentet och palatset.
73
00:06:43,920 --> 00:06:47,560
Ni förstÄr kanske inte
vad chartisterna planerar.
74
00:06:47,720 --> 00:06:51,400
Lord Palmerston,
jag har talat med en chartist.
75
00:06:51,560 --> 00:06:55,880
âKan ni sĂ€ga detsamma?
âEtt samtal gör en inte till expert.
76
00:06:56,040 --> 00:06:59,040
TÀnk pÄ att ni talar
till drottningen.
77
00:06:59,200 --> 00:07:03,080
Jag ber om ursÀkt.
Jag lÀt min oro ta överhanden.
78
00:07:04,920 --> 00:07:09,480
Ni mÄste ge order om
att mobilisera trupperna, ers höghet.
79
00:07:09,640 --> 00:07:13,520
Skicka soldater mot
en fredlig rörelse tycks dÄraktigt.
80
00:07:18,840 --> 00:07:23,720
Jag kan inte tolerera det.
Jag skriver inte under ordern.
81
00:07:30,800 --> 00:07:34,040
SĂ€tt fart!
82
00:07:34,520 --> 00:07:37,280
Backa undan, allesammans!
83
00:07:38,600 --> 00:07:41,560
Vad har ni för rÀtt att storma in?!
84
00:07:58,040 --> 00:08:01,400
âVisste du nĂ„got om gevĂ€ren?
âSom irlĂ€ndare?
85
00:08:01,560 --> 00:08:04,400
Patrick Fitzgerald,
det Àr landsförrÀderi.
86
00:08:04,560 --> 00:08:06,680
SlÀpp honom!
87
00:08:07,920 --> 00:08:11,920
Jag trodde aldrig att jag skulle
trÀffa en kvinna som du.
88
00:08:32,360 --> 00:08:34,560
Vi Àger ett hotell.
89
00:08:34,720 --> 00:08:39,080
Har du gjort det
utan att sÀga nÄgot till mig?
90
00:08:40,080 --> 00:08:45,160
Ăgaren Ă€r livrĂ€dd för chartisterna
och gick med pÄ lÀgre pris.
91
00:08:47,040 --> 00:08:50,160
Du kunde vÀl ha frÄgat mig först?
92
00:08:51,280 --> 00:08:54,160
Och vad hade du sagt dÄ?
93
00:08:54,320 --> 00:08:58,000
"Drottningen behöver mig.
Jag kan inte överge henne nu."
94
00:09:07,160 --> 00:09:09,280
SpecialtillstÄnd.
95
00:09:10,400 --> 00:09:17,200
âDu vet att jag mĂ„ste sĂ€ga upp mig.
âJa, jag vill börja ett riktigt liv.
96
00:09:19,000 --> 00:09:23,200
Imorgon kl. 15, Saint Bride's.
97
00:09:24,160 --> 00:09:26,760
Jag kommer att vara dÀr.
98
00:09:41,040 --> 00:09:44,160
Drottningen tar bara
emot premiÀrministern.
99
00:09:44,320 --> 00:09:47,600
Bannlyst frÄn Edens lustgÄrd.
100
00:09:50,520 --> 00:09:52,680
Eller kanske inte.
101
00:09:52,840 --> 00:09:56,960
âGevĂ€r?
âNog för ett helt regemente.
102
00:09:58,520 --> 00:10:01,560
Det hÀr Àr ingen fredlig protest.
103
00:10:03,920 --> 00:10:06,680
Det finns tyvÀrr inget val.
104
00:10:08,760 --> 00:10:14,720
Om chartisterna tÀnker protestera
mÄste vi ha trupper pÄ gatorna.
105
00:10:14,880 --> 00:10:17,120
Ja.
106
00:10:47,720 --> 00:10:52,200
âViktigpetter.
âNi smickrar mig, ers höghet.
107
00:10:52,360 --> 00:10:57,240
âTalar ni tyska?
âOch franska och italienska.
108
00:10:57,400 --> 00:11:00,080
Jag vill veta vem
jag har att göra med.
109
00:11:00,240 --> 00:11:04,520
Ibland mÄste jag pÄminna mig om
att ni Àr utrikesminister.
110
00:11:04,680 --> 00:11:10,400
Vad Àr diplomati om inte
en balansgÄng, premiÀrminister?
111
00:11:18,280 --> 00:11:24,240
Kvadratroten ur hypotenusan Àr summan
av kateterna i kvadrat.
112
00:11:24,400 --> 00:11:26,600
Du Àr ett underbarn.
113
00:11:26,760 --> 00:11:29,920
Pappa kallar mig filosofprinsessan.
114
00:11:30,080 --> 00:11:35,160
SjÀlvklart, ni engelsmÀn var
de första att göra sig av med kungen.
115
00:11:36,240 --> 00:11:38,720
Vad hÀnde honom?
116
00:11:41,960 --> 00:11:44,640
De högg huvudet av honom.
117
00:11:44,800 --> 00:11:46,880
Men med en yxa.
118
00:11:50,920 --> 00:11:53,200
Hugger de huvudet av dig, mamma?
119
00:11:53,360 --> 00:11:56,680
Kung Louis sÀger
att de gör det vid revolution.
120
00:11:56,840 --> 00:12:01,160
Madame La Guillotine hugger av huvud
och hÄller upp dem i hÄret.
121
00:12:01,320 --> 00:12:04,600
Hans majestÀt hade
ett fÀrgstarkt sprÄk.
122
00:12:04,760 --> 00:12:08,920
Vicky och Bertie, kom hit. Kom hit.
123
00:12:10,640 --> 00:12:14,720
Tror ni att jag lÄter nÄgon
göra mamma illa?
124
00:12:14,880 --> 00:12:17,760
âEller nĂ„gon av oss?
âNej.
125
00:12:17,920 --> 00:12:22,000
âMen har du ett svĂ€rd, pappa?
âBertie!
126
00:12:25,760 --> 00:12:29,800
Victoria, det Àr för snart.
Du behöver vila.
127
00:12:30,960 --> 00:12:34,200
Kom hit.
128
00:12:44,240 --> 00:12:46,720
Ni skrÀmde mina barn!
129
00:12:48,600 --> 00:12:51,680
Jag gav dem en lektion
i fransk historia.
130
00:12:51,840 --> 00:12:57,440
Vi bjöd in er mot vÄra ministrars rÄd
och ni ÄtergÀldar det sÄ hÀr?
131
00:12:57,600 --> 00:13:02,160
Era barn ska veta att livet
Àr osÀkert Àven hÀr i England.
132
00:13:02,320 --> 00:13:05,480
Inget kommer att hÀnda mina barn.
133
00:13:05,640 --> 00:13:08,440
Jag hoppas att ni har rÀtt.
134
00:13:08,600 --> 00:13:12,080
Er nÀrvaro hÀr...
135
00:13:12,240 --> 00:13:14,520
...Ă€r en provokation.
136
00:13:17,880 --> 00:13:20,960
DÄ ska jag inte stanna för lÀnge.
137
00:13:21,120 --> 00:13:27,480
Jag har ingenstans att ta vÀgen,
men det spelar förstÄs ingen roll.
138
00:13:42,280 --> 00:13:44,600
Hon Àr lik prinsen, ers höghet.
139
00:13:47,080 --> 00:13:51,040
Sömmerskan, chartisten...
140
00:13:51,200 --> 00:13:54,360
âAbigail?
âAbigail.
141
00:13:56,320 --> 00:14:00,480
Abigail sa att chartisterna
Ă€lskade sin drottning.
142
00:14:02,600 --> 00:14:05,520
Hon hade fel.
143
00:14:05,680 --> 00:14:11,280
Och nu behöver jag soldater för
att försvara mig mot mitt eget folk.
144
00:14:14,080 --> 00:14:16,200
NĂ€r jag var liten...
145
00:14:17,160 --> 00:14:21,920
...lovade jag mig sjÀlv
att inte bara vara en drottningâ
146
00:14:22,080 --> 00:14:25,280
âutan en storslagen drottningâ
147
00:14:25,440 --> 00:14:30,520
âvars regenttid skulle bli hĂ„gkommen
som ett storartad.
148
00:14:34,000 --> 00:14:40,880
Nu hyllar de endast lord Palmerston.
Han tÀnker ju bara pÄ sig sjÀlv.
149
00:14:41,040 --> 00:14:44,600
Folk i London hyllar alla
som ger dem gratis öl.
150
00:14:45,600 --> 00:14:50,200
FörlÄt mig, ers höghet. En drottning
behöver inte köpa sig stöd.
151
00:14:50,360 --> 00:14:53,200
Men jag vill att de ska Àlska mig.
152
00:14:54,920 --> 00:14:56,960
Jag vill att de Àlskar mig.
153
00:14:59,320 --> 00:15:02,120
Vad Àr meningen annars?
154
00:15:08,080 --> 00:15:09,920
Tack.
155
00:15:11,080 --> 00:15:14,320
Vad gör de med Patrick, mr O'Connor?
156
00:15:14,480 --> 00:15:21,160
Om han befinns skyldig till
landsförrÀderi...hÀnger de honom.
157
00:15:22,400 --> 00:15:25,480
Han sa att han inte
hade med gevÀren att göra.
158
00:15:25,640 --> 00:15:29,880
VarifrÄn skulle han fÄ pengar
till 500 gevÀr?
159
00:15:30,040 --> 00:15:32,840
âĂr Patrick oskyldig?
âJag vet inte.
160
00:15:33,000 --> 00:15:37,040
Men jag vet att regeringen
Àr rÀdd för folkets makt.
161
00:15:51,840 --> 00:15:53,880
Ptro!
162
00:15:59,920 --> 00:16:02,600
Undan med hingsten!
163
00:16:13,280 --> 00:16:16,400
BrÄk framför oss, sir.
164
00:16:24,640 --> 00:16:29,600
âGentlemĂ€n! Sluta upp!
âPalmerston!
165
00:16:31,120 --> 00:16:33,040
Kan jag stÄ till tjÀnst?
166
00:16:36,520 --> 00:16:39,000
Drick.
167
00:16:43,120 --> 00:16:46,240
âTack.
âĂr ni oskadd?
168
00:16:46,400 --> 00:16:52,000
Min bahytt Àr nog det enda. Och min
stolthet förstÄs, lord Palmerston.
169
00:16:52,160 --> 00:16:55,120
Inget slÄr att hjÀlpa
hertiginnor i nöd.
170
00:16:55,280 --> 00:16:59,960
âHar det varit sĂ„ mĂ„nga?
âIngen...charmantare Ă€n er.
171
00:17:01,520 --> 00:17:04,240
Ingen dÄlig samling.
172
00:17:04,400 --> 00:17:07,520
De Àr till min son. Han saknar mig.
173
00:17:08,840 --> 00:17:11,120
Vem kan klandra honom?
174
00:17:11,280 --> 00:17:16,280
Det Àr för farligt att Äka nÄgonstans
idag och jag vill skydda er.
175
00:17:18,120 --> 00:17:20,240
SĂ€tt fart!
176
00:17:24,320 --> 00:17:26,920
Ăr det hĂ€r nödvĂ€ndigt, hertig?
177
00:17:27,080 --> 00:17:31,560
Soldater stÄr pÄ broarna,
men om chartisterna tar sig överâ
178
00:17:31,720 --> 00:17:36,640
âmĂ„ste vi vara redo att visa
att vi inte tolererar revolt.
179
00:17:36,800 --> 00:17:42,360
Ja, men chartisterna mÄste fÄ veta
att deras sak inte Àr hopplös.
180
00:17:42,520 --> 00:17:45,920
För det behöver de en rova.
181
00:17:46,080 --> 00:17:50,760
Det blev fel. De behöver en morot
likavÀl som en piska.
182
00:17:50,920 --> 00:17:55,520
Kanske, men min prioritet Àr
att skydda drottningen.
183
00:17:55,680 --> 00:17:59,280
PÄ den punkten Àr vi överens.
184
00:17:59,440 --> 00:18:03,840
SĂ„ snart hon kan resa
Ă„ker vi till Osborne.
185
00:18:04,800 --> 00:18:09,520
Och jag hoppas
att den dÀr franska gentlemannen...
186
00:18:10,520 --> 00:18:12,360
...ocksÄ lÀmnar London.
187
00:18:12,520 --> 00:18:14,680
DÀr Àr vi ocksÄ överens.
188
00:18:14,840 --> 00:18:19,360
Han stannar inte
en natt till pÄ palatset.
189
00:18:29,040 --> 00:18:35,240
Han var mycket vÀnlig och nÀr folk
sÄg honom ville de hjÀlpa till.
190
00:18:36,320 --> 00:18:38,200
Jag förstÄr.
191
00:18:39,840 --> 00:18:43,400
âSĂ€g Ă„t honom att komma.
âJa, ers höghet.
192
00:18:48,960 --> 00:18:53,440
âMen jag trodde...
âNej, jag tycker inte om honom.
193
00:18:53,600 --> 00:18:55,840
Men det...
194
00:18:57,120 --> 00:19:02,440
Feo, du kan inte förvÀntas förstÄ.
Du har aldrig varit i min situation.
195
00:19:02,600 --> 00:19:08,800
Sant, men jag vet hur det Àr att
vara hotad och omgiven av fiender.
196
00:19:08,960 --> 00:19:12,240
Langenburg Àr inte precis England.
197
00:19:12,400 --> 00:19:15,240
Hur kan du veta det?
198
00:19:15,400 --> 00:19:18,200
Vems fel Àr det?
199
00:19:18,360 --> 00:19:22,160
Du gav dig av.
Du kom inte ens pÄ mitt bröllop.
200
00:19:22,320 --> 00:19:25,320
âJag hade kanske inte rĂ„d.
âOm du frĂ„gat...
201
00:19:25,480 --> 00:19:28,600
Tigga pengar av min lillasyster?
202
00:19:30,120 --> 00:19:35,760
Nej, du kan inte förvÀntas förstÄ.
Du har aldrig varit i min situation.
203
00:19:52,800 --> 00:19:57,520
UrsÀkta mitt yttre, ers majestÀt.
Lord Alfred sa att det brÄdskade.
204
00:19:57,680 --> 00:20:02,880
Lord Palmerston, jag förstÄr
att ni har mÄnga anhÀngare.
205
00:20:05,240 --> 00:20:08,240
Folk vet nog vad jag stÄr för,
ers höghet.
206
00:20:09,640 --> 00:20:13,000
GevÀren som hittades...
207
00:20:13,160 --> 00:20:15,840
Tror ni att de skulle riktas mot mig?
208
00:20:17,960 --> 00:20:21,600
Jag tror att det Àr möjligt.
Vi vidtar dÀrför ÄtgÀrder.
209
00:20:23,760 --> 00:20:25,680
Ăr jag sĂ„ impopulĂ€r?
210
00:20:26,800 --> 00:20:29,160
Min svĂ„ger, lord Melbourneâ
211
00:20:29,320 --> 00:20:34,720
âbrukade sĂ€ga att brittisk allmĂ€nhet
inte var kÀnd för sin logik.
212
00:20:34,880 --> 00:20:37,360
Lord M?
213
00:20:37,520 --> 00:20:41,400
Han sa Àven att det var en Àra
att vara er premiÀrminister.
214
00:20:41,560 --> 00:20:45,280
Hade han rÄtt mig
att skriva under ordern?
215
00:20:45,440 --> 00:20:49,560
Skicka soldater mot mitt eget folk?
216
00:20:51,240 --> 00:20:55,600
Han hade nog sagt att er sÀkerhet
Àr viktigare Àn er popularitet.
217
00:20:55,760 --> 00:21:01,240
Ju tidigare ni och er familj Àr
i skydd, desto bÀttre.
218
00:21:36,600 --> 00:21:38,120
Feo.
219
00:21:40,760 --> 00:21:43,560
Jag bör ÄtervÀnda till Langenburg.
220
00:21:43,720 --> 00:21:46,920
Resa? Nu? Varför dÄ?
221
00:21:47,080 --> 00:21:53,000
Jag hoppades vara till nÄgon nytta,
men kan inte stanna oönskad.
222
00:21:53,160 --> 00:21:58,240
Jag Àr inte sÀker pÄ
att Victoria vet exakt vad hon vill.
223
00:21:58,400 --> 00:22:03,800
Hon blir ofta labil
efter att ha förlöst.
224
00:22:05,880 --> 00:22:07,560
Ni stannar.
225
00:22:11,920 --> 00:22:16,560
âVar Ă€r hon?
âI trĂ€dgĂ„rden med lord Palmerston.
226
00:22:16,720 --> 00:22:19,080
Palmerston? Konstigt.
227
00:22:27,640 --> 00:22:29,640
Ălskling?
228
00:22:35,480 --> 00:22:37,720
MĂ„r du bra?
229
00:22:39,280 --> 00:22:43,280
Gjorde lord "Pilgerstein"
dig upprörd?
230
00:22:44,600 --> 00:22:48,040
Jag tÀnker pÄ dagen
för min tronbestigning.
231
00:22:52,160 --> 00:22:56,680
Alla de dÀr gamla mÀnnen
som sÄg ner pÄ mig och fnyste...
232
00:22:58,520 --> 00:23:02,080
...som om allt var
ett förfÀrligt misstag.
233
00:23:02,240 --> 00:23:05,400
Men sÄ gick jag ut pÄ balkongen.
234
00:23:07,800 --> 00:23:12,120
Jag hörde det.
Jag hörde ljudet av mitt folk.
235
00:23:13,680 --> 00:23:15,680
Jublet.
236
00:23:18,760 --> 00:23:22,880
DÄ förstod jag vad det innebar
att vara drottning.
237
00:23:25,440 --> 00:23:32,320
Den har funnits dÀr som bastonen
som förankrar allt sorl runt mig.
238
00:23:36,520 --> 00:23:38,920
Den Àr borta.
239
00:23:39,080 --> 00:23:44,000
âAlbert, den Ă€r...borta.
âNej, nej.
240
00:23:45,480 --> 00:23:47,160
Du Àr trött.
241
00:23:47,320 --> 00:23:52,840
âVictoria, du ser inte klart.
âGevĂ€ren var för att döda mig.
242
00:23:53,000 --> 00:23:58,400
âDĂ€rför reser vi till Osborne...
âNej, Albert. De kallar mig feg dĂ„.
243
00:23:58,560 --> 00:24:01,960
Det enda viktiga Àr
att du och barnen Àr i sÀkerhet.
244
00:24:02,120 --> 00:24:07,600
Jag vet att jag Àr sjÀlvisk,
men för mig Àr du tonen...
245
00:24:10,240 --> 00:24:12,640
...som förankrar mig pÄ jorden.
246
00:24:13,760 --> 00:24:17,200
Och jag gör allt för att skydda dig.
247
00:24:31,200 --> 00:24:33,960
Ni var lÄngt borta, min kÀra.
248
00:24:34,120 --> 00:24:37,560
FörlÄt att jag stör,
men jag vill ta farvÀl.
249
00:24:37,720 --> 00:24:41,960
âĂ
ngrar ni att ni lÀmnade Frankrike?
âSjĂ€lvklart.
250
00:24:42,120 --> 00:24:45,240
Frankrike Àr
det enda civiliserade landet.
251
00:24:47,640 --> 00:24:52,320
Men jag lever hellre bland vildar
Àn möter giljotinen.
252
00:24:55,960 --> 00:25:00,120
Vi reser till Osborne i morgon bitti.
253
00:25:01,960 --> 00:25:05,360
Och ni tror att ni blir som mig dÄ?
254
00:25:06,320 --> 00:25:08,320
Feg?
255
00:25:12,240 --> 00:25:17,720
Lyssna pÄ mig.
Livet Àr viktigare Àn en krona.
256
00:25:23,640 --> 00:25:25,160
Vart Ă„ker ni?
257
00:25:26,680 --> 00:25:29,040
Durrant's Hotel.
258
00:25:31,080 --> 00:25:37,320
âDet Ă€r vĂ€linrĂ€ttat, har jag hört.
âNej, det duger inte.
259
00:25:37,480 --> 00:25:40,800
Jag ber morbror Leopold
lÄna ut Claremont.
260
00:25:40,960 --> 00:25:44,160
Det Àr utanför London
och passar en kung.
261
00:25:48,720 --> 00:25:51,760
Kom ihÄg att ni har er familj.
262
00:26:34,080 --> 00:26:38,360
Albert sÀger
att du funderar pÄ att ge dig av.
263
00:26:39,400 --> 00:26:43,200
Ja...jag tror att det Àr bÀst.
264
00:26:44,440 --> 00:26:48,440
Du Àr... Du har ingen plats för mig.
265
00:26:51,360 --> 00:26:54,760
Jag var ovÀnlig tidigare.
266
00:26:55,840 --> 00:26:59,000
Jag vill bara hjÀlpa dig.
267
00:26:59,160 --> 00:27:04,200
Du ska veta att du alltid
kan lita pÄ mig fullstÀndigt.
268
00:27:04,360 --> 00:27:08,280
Jag tror att jag Àr ovan
vid att ha en syster.
269
00:27:12,280 --> 00:27:16,280
âMen jag vill inte att du ger dig av.
âĂ
, Drina!
270
00:27:18,080 --> 00:27:21,520
Du anar inte hur glad jag blir.
271
00:27:21,680 --> 00:27:26,920
DÄ Àr det avgjort.
Du följer med till Osborne imorgon.
272
00:27:30,000 --> 00:27:33,880
Jag mÄste ordna för min son
medan jag Àr pÄ Osborne.
273
00:27:34,040 --> 00:27:38,280
Men det Àr inte sÀkert pÄ gatorna.
Du mÄste ha eskort.
274
00:27:38,440 --> 00:27:41,800
Joseph, se till
att hertiginnan kommer hem.
275
00:27:41,960 --> 00:27:46,120
Ja, sjÀlvklart talar de engelska
pÄ Isle of Wight.
276
00:27:54,840 --> 00:28:00,200
Jag tar med min stjÀrnatlas. DÄ kan
vi titta pÄ stjÀrnorna tillsammans.
277
00:28:02,360 --> 00:28:05,480
âDen dĂ€r Ă€r min!
âBertie!
278
00:28:07,000 --> 00:28:11,160
âBe din syster om ursĂ€kt.
âFörlĂ„t.
279
00:28:11,320 --> 00:28:13,480
Han Àr som dig i den Äldern.
280
00:28:13,640 --> 00:28:17,880
PÄ Osborne fÄr vi lÀra dig att
uppföra dig som en blivande kung.
281
00:28:26,320 --> 00:28:31,960
Bertie vill inte bli kung. Han har
rÀtt i att jag skulle bli bÀttre.
282
00:28:36,400 --> 00:28:40,120
UrsÀkta,
hÄller ni mr Patrick Fitzgerald?
283
00:28:40,280 --> 00:28:44,400
Det finns ingen hÀr med det namnet.
GĂ„ nu.
284
00:28:46,080 --> 00:28:51,480
Patrick! Vad gör du hÀr?
Jag har letat överallt.
285
00:28:51,640 --> 00:28:53,960
Jag trodde...
286
00:28:55,480 --> 00:29:00,440
Jag Àr kommissarie Daubeny.
Vi har aldrig nÄgonsin trÀffats.
287
00:29:00,600 --> 00:29:02,600
Vad pratar du om?
288
00:29:04,000 --> 00:29:08,240
âMen ditt finger...
âJag har mist det.
289
00:29:08,400 --> 00:29:12,840
Det var uppmÀrksamt av er.
Nu fÄr ni ursÀkta mig.
290
00:29:21,120 --> 00:29:25,200
Ă
k inte bort, mamma.
Jag avskyr nÀr du Àr borta.
291
00:29:25,360 --> 00:29:30,320
Och jag avskyr att lÀmna dig,
men jag lovar att skriva varje dag.
292
00:29:30,480 --> 00:29:32,920
Men jag Àr dÄlig pÄ att lÀsa.
293
00:29:34,160 --> 00:29:40,360
Ers nÄd...ni glömde de hÀr i vagnen.
De kan komma vÀl till pass.
294
00:29:40,520 --> 00:29:44,040
Ja.
â Titta, William. En present.
295
00:29:45,200 --> 00:29:48,080
Nu har jag till ett riktigt slag.
296
00:29:50,040 --> 00:29:52,080
Hertiginna...
297
00:29:52,240 --> 00:29:58,440
In undra pÄ att vÄr son halkar efter
nÀr du skÀmmer bort honom med lek.
298
00:29:58,600 --> 00:30:02,400
âVi tog bara farvĂ€l.
âĂ
k inte bort, mamma.
299
00:30:02,560 --> 00:30:06,120
Sluta gnÀlla. GÄ till ditt rum.
300
00:30:07,480 --> 00:30:10,600
Det Àr bra att du Äker till Osborne.
301
00:30:10,760 --> 00:30:15,080
Livsmedelshandlare klemar kanske
med sina sönerâ
302
00:30:15,240 --> 00:30:18,840
âmen William blir hertig en dag.
303
00:30:19,000 --> 00:30:22,520
Kör fram hertiginnans vagn.
304
00:30:35,680 --> 00:30:38,160
Jag vill inte bli kung, mamma.
305
00:30:39,800 --> 00:30:43,520
Jag vet det, Àlskling. Kom hit.
306
00:30:50,720 --> 00:30:53,280
Vet du vad ödet Àr?
307
00:30:55,520 --> 00:31:01,640
Det Àr att det finns saker i livet
som man mÄste göra.
308
00:31:03,560 --> 00:31:09,800
Och mitt öde liksom ditt Àr...
att styra det hÀr landet.
309
00:31:14,720 --> 00:31:18,000
TÀnk pÄ det som en liten eld i dig.
310
00:31:19,200 --> 00:31:22,320
Inget kan slÀcka den, Bertie.
311
00:31:23,360 --> 00:31:25,880
Vicky Àr bÀttre pÄ att rÀkna.
312
00:31:27,200 --> 00:31:31,440
Det spelar ingen roll.
Moster Feo Àr bÀttre Àn mig pÄ allt.
313
00:31:34,960 --> 00:31:38,160
Men det Àr ditt öde att bli kung.
314
00:31:40,120 --> 00:31:42,800
Jag tror att du blir en lysande.
315
00:31:59,480 --> 00:32:03,480
Jag Àr hÀr och tog med nÄgon
som överlÀmnar mig.
316
00:32:04,560 --> 00:32:08,280
âLĂ„t mig inte i föreningen...
âTack, Brodie.
317
00:32:13,760 --> 00:32:16,800
Jag, Nancy, tager dig Charles...
318
00:32:16,960 --> 00:32:22,840
Jag, Nancy, tager dig Charles
till min Ă€kta makeâ
319
00:32:23,000 --> 00:32:25,800
âatt Ă€ga och besitta hĂ€danefter...
320
00:32:25,960 --> 00:32:31,560
Med den hÀr ringen Àktar jag dig,
med min kropp Àlskar jag dig...
321
00:32:31,720 --> 00:32:37,080
I glÀdje och sorg,
i sjukdom och hĂ€lsaâ
322
00:32:37,240 --> 00:32:43,480
âatt Ă€lska, vara trogen och
lyda tills döden skiljer oss Ät.
323
00:32:43,640 --> 00:32:48,720
I Guds nÀrvaro har Charles och Nancy
givit sitt samtyckeâ
324
00:32:48,880 --> 00:32:51,320
âoch avgett Ă€ktenskapslöftena.
325
00:32:51,480 --> 00:32:55,160
Jag förklarar dem dÀrmed
man och hustru.
326
00:33:00,520 --> 00:33:03,280
Jag mÄste tala med drottningen nu.
327
00:33:03,440 --> 00:33:06,840
Varför skulle hon vilja ta emot dig?
328
00:33:07,000 --> 00:33:11,880
DÀr jag kommer ifrÄn talar vi
klarsprÄk. Det gÀller liv och död.
329
00:33:13,640 --> 00:33:17,480
En polisman? Varför skulle
nÄgon göra nÄgot sÄdant?
330
00:33:17,640 --> 00:33:21,560
âFör att fĂ„ det att likna revolution.
âĂr det inte det?
331
00:33:21,720 --> 00:33:24,280
Vi vill bara uppnÄ punkterna.
332
00:33:24,440 --> 00:33:29,400
Men med soldater och kanoner
pÄ broarna tror folk att det Àr krig.
333
00:33:29,560 --> 00:33:33,000
âChartisterna var ju inte vĂ„ldsamma.
âVi flyr inte!
334
00:33:33,160 --> 00:33:37,120
âMan talar inte sĂ„ till drottningen.
âDet Ă€r i sin ordning.
335
00:33:38,000 --> 00:33:42,920
âNi ville nog inte vara ohövlig.
âNej, ers höghet.
336
00:33:50,040 --> 00:33:53,840
Jag vet att ni vill
ert folks bÀsta, ers höghet.
337
00:33:57,840 --> 00:34:00,000
Alltid nya skÀl.
338
00:34:00,160 --> 00:34:04,560
Och om hon har rÀtt, Albert?
Om nÄgon annan placerade gevÀren dÀr?
339
00:34:04,720 --> 00:34:09,640
Victoria, jag vet att det plÄgar dig.
Men varför skulle nÄgon göra det?
340
00:34:09,800 --> 00:34:12,080
Om man vill misskreditera...
341
00:34:12,240 --> 00:34:17,960
Titta pÄ fakta. Vi har en sömmerskas
berÀttelse och vi har gevÀr.
342
00:34:18,120 --> 00:34:22,680
Vi mÄste acceptera sanningen
hur otrevlig den Àn Àr.
343
00:34:49,960 --> 00:34:52,120
Vive la république!
344
00:35:31,920 --> 00:35:34,880
Mannar placeras pÄ alla broar!
345
00:35:36,000 --> 00:35:41,000
Vi kan inte lÄta busarna komma
nÀra parlamentet eller palatset!
346
00:35:41,160 --> 00:35:47,600
Framtiden för det hÀr landet...
vilar i era hÀnder!
347
00:35:47,760 --> 00:35:51,040
Hurra! Hurra! Hurra!
348
00:35:57,000 --> 00:36:02,880
EN MAN, EN RĂST
349
00:36:09,040 --> 00:36:13,280
Ni kommer att Ă„ka
i riktning frÄn chartisterna.
350
00:36:14,720 --> 00:36:19,560
PremiĂ€râ och utrikesministern
gör oss sÀllskap till bron.
351
00:36:21,920 --> 00:36:27,000
NÀr ni har Äkt över Waterloo Bridge
ser vi till att ingen kommer över.
352
00:36:27,160 --> 00:36:32,480
Mina trupper har sina order.
Chartisterna kommer inte över.
353
00:36:32,640 --> 00:36:34,480
Waterloo Bridge.
354
00:36:35,600 --> 00:36:38,080
Jag hoppas att det Àr ett gott omen.
355
00:36:55,520 --> 00:36:57,840
Varför sÄ mÄnga soldater?
356
00:36:59,240 --> 00:37:02,120
âUr vĂ€gen!
âSlĂ€pp mig!
357
00:37:26,200 --> 00:37:30,480
Stanna vagnen.
Albert, stanna den. Stanna!
358
00:37:33,520 --> 00:37:35,400
Jag mÄste ut.
359
00:37:56,640 --> 00:37:59,160
Jag har Àndrat mig, hertig.
360
00:37:59,320 --> 00:38:02,720
En kvinnas privilegium, ers höghet.
361
00:38:02,880 --> 00:38:08,960
âChartisterna mĂ„ste fĂ„ överlĂ€mna det.
âJag anser det vara oklokt.
362
00:38:09,120 --> 00:38:13,080
âDe nöjer sig inte med det.
âDet vet vi inte.
363
00:38:13,240 --> 00:38:17,800
Det vet vi, ers höghet.
â Hur mĂ„nga gevĂ€r hittades? 400? 500?
364
00:38:17,960 --> 00:38:21,080
Jag förmodar att gevÀr Àr dyra.
365
00:38:21,240 --> 00:38:25,720
DĂ„ undrar jag hur arbetare
hade rÄd med sÄ mÄnga?
366
00:38:25,880 --> 00:38:30,800
Jag finner det inte osannolikt
att gevÀren placerades dÀr...
367
00:38:30,960 --> 00:38:34,800
...av intressen...
som ville smutskasta chartisterna.
368
00:38:42,040 --> 00:38:44,720
Namnlistan mÄste fÄ överlÀmnas.
369
00:38:46,600 --> 00:38:49,000
Som ni vill, ers höghet.
370
00:38:54,800 --> 00:38:57,440
Hur tusan fick hon reda pÄ det?
371
00:38:57,600 --> 00:39:01,680
Du Àr kanske inte den enda
som har hand med folket, Henry.
372
00:40:00,880 --> 00:40:02,640
Ta sikte!
373
00:40:07,120 --> 00:40:10,520
Gör klart att avfyra!
374
00:40:19,720 --> 00:40:21,760
Sergeant!
375
00:40:23,840 --> 00:40:26,480
LĂ„t dem passera.
376
00:40:26,640 --> 00:40:30,120
Kompani! SĂ€nk vapnen!
377
00:40:32,760 --> 00:40:36,320
Kompani! UtgÄ!
378
00:41:46,880 --> 00:41:50,440
âJag vill se mr Penges reaktion.
âInte ett ord.
379
00:41:50,600 --> 00:41:55,160
Ingen fÄr veta det
förrÀn drottningen Àr i sÀkerhet.
380
00:41:55,320 --> 00:41:59,000
SmekmÄnad pÄ Isle of Wight!
381
00:42:05,480 --> 00:42:09,320
âTitta, Vicky!
âJag kommer, Bertie!
382
00:42:25,360 --> 00:42:28,320
Kom, jag vill visa dig nÄgot.
383
00:42:36,480 --> 00:42:38,640
Vad Àr det?
384
00:42:43,280 --> 00:42:46,680
Det Ă€r hjĂ€lten Heraklesâ
385
00:42:46,840 --> 00:42:50,400
âsom hölls som slav
av drottning Omfale.
386
00:42:50,560 --> 00:42:57,360
SÄ i stÀllet för att döda lejon
hjÀlper han henne spinna.
387
00:43:00,440 --> 00:43:06,000
Jag köpte den för att kunna ligga
i badet och tÀnka pÄ dig.
388
00:43:08,120 --> 00:43:12,600
Men Osborne Àr
ditt kungadöme, Albert.
389
00:43:16,000 --> 00:43:19,520
UrsÀkta att jag stör. Det hÀr kom.
390
00:43:20,320 --> 00:43:22,920
Det Àr frÄn hertigen.
391
00:43:38,640 --> 00:43:42,200
Chartisterna
överlÀmnade namnlistan...
392
00:43:42,360 --> 00:43:45,080
...utan incidenter.
393
00:43:46,080 --> 00:43:51,520
DÄ hade du rÀtt, Àlskling.
EngelsmÀnnen Àr inte revolutionÀrer.
394
00:43:51,680 --> 00:43:55,000
Jag borde ha varit dÀr, Albert!
395
00:43:56,960 --> 00:43:59,440
UrsÀkta mig.
396
00:43:59,600 --> 00:44:02,000
Jag borde ha varit dÀr!
397
00:44:03,400 --> 00:44:06,280
Hon mÄr snart bÀttre.
398
00:44:07,440 --> 00:44:09,760
Jag hoppas det.
399
00:44:14,680 --> 00:44:18,000
Vi kan ta hand om henne tillsammans.
400
00:44:42,560 --> 00:44:45,760
Text: Hans Sjölund
www.sdimedia.com
32709