All language subtitles for Victoria S03E01.sv
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:04,360 --> 00:01:08,600
Ers majestät...
det är dags att ge sig av.
2
00:01:08,760 --> 00:01:10,760
Fri lejd är ordnad.
3
00:01:18,120 --> 00:01:21,000
Adjö, ers majestät.
4
00:02:04,000 --> 00:02:06,320
Sir Josiah.
5
00:02:10,320 --> 00:02:12,080
Tack.
6
00:02:19,760 --> 00:02:22,600
Franske kungen är avsatt, sir.
7
00:02:26,600 --> 00:02:29,200
Hur kan fransmännen göra så?
8
00:02:29,360 --> 00:02:33,360
–Göra sig av med kungen på en dag?
–De har gjort det förr.
9
00:02:33,520 --> 00:02:37,840
Det sker revolutioner
över hela Europa – Wien, Berlin...
10
00:02:38,840 --> 00:02:41,120
Leopold är orolig för Belgien.
11
00:02:41,280 --> 00:02:45,800
–Tack gode gud för Engelska kanalen.
–Jag vet inte om den räcker.
12
00:02:47,560 --> 00:02:49,800
Idéer kan simma.
13
00:03:04,320 --> 00:03:06,440
Danke schön.
14
00:03:14,120 --> 00:03:16,760
Till ordningen!
15
00:03:16,920 --> 00:03:21,600
Jag har som utrikesminister
gratulerat den franska republiken–
16
00:03:21,760 --> 00:03:25,080
–till befrielsen
från en förhatlig tyrann.
17
00:03:25,240 --> 00:03:29,800
Och jag tillägger,
med premiärministerns fulla stöd:
18
00:03:32,800 --> 00:03:37,480
Europas envåldshärskare
kommer att sova oroligt inatt–
19
00:03:37,640 --> 00:03:42,600
–i vetskap om att fransmännen
har rest sig mot en orättfärdig kung.
20
00:03:49,720 --> 00:03:52,840
Marrons glacés – det jag älskar!
21
00:03:53,000 --> 00:03:57,480
Emma...det är så skönt att ha dig
åter. Jag är emot partipolitik–
22
00:03:57,640 --> 00:04:00,600
–men whigdamerna är mycket artigare.
23
00:04:00,760 --> 00:04:03,960
Min nya överhovmästarinna
har kommit in väl.
24
00:04:04,120 --> 00:04:08,520
–Inte sant, Sophie?
–Jag är usel på etikettsregler.
25
00:04:08,680 --> 00:04:13,000
Jag har ingen aning
om en biskop går före en markis.
26
00:04:13,160 --> 00:04:16,520
Min make är rädd
att jag ska göra en fadäs.
27
00:04:16,680 --> 00:04:21,920
–Inte alls, din entusiasm väger över.
–Jag är inte orolig, hertiginna.
28
00:04:22,080 --> 00:04:27,120
Jag tycker om att ha mina vänner här.
Stackars Louis Philippe...
29
00:04:30,240 --> 00:04:33,320
Utan vĂĄr tillĂĄtelse?
30
00:04:35,480 --> 00:04:38,800
Lord Palmerston får förklara sig.
31
00:04:45,120 --> 00:04:46,440
VarsĂĄgod, sir.
32
00:04:49,960 --> 00:04:53,600
–Gud välsigne er, Palm!
–Gud välsigne er.
33
00:04:53,760 --> 00:04:59,280
–Ni har så vulgära anhängare.
–Britterna är inte vulgära, Russell.
34
00:05:10,640 --> 00:05:15,160
Nej, mr Penge. Premiärministern
och lord Palmerston är på väg.
35
00:05:15,320 --> 00:05:21,120
Palmerston? HĂĄll er undan, flickor.
Ingen kvinna går säker.
36
00:05:41,840 --> 00:05:44,160
God eftermiddag.
37
00:05:51,840 --> 00:05:54,320
–Premiärminister.
–Ers majestät.
38
00:05:55,840 --> 00:05:57,360
Kungliga högheter.
39
00:05:57,520 --> 00:06:01,080
–Vet ni varför ni är här?
–Jag höjer stämningen?
40
00:06:01,240 --> 00:06:05,720
Ni korresponderar med den
revolutionära regeringen i Frankrike.
41
00:06:05,880 --> 00:06:11,000
Jag gratulerade monsieur Lamartine
till den snabba lösningen av krisen.
42
00:06:11,160 --> 00:06:14,080
Ni gratulerade
till kungens avsättning.
43
00:06:14,240 --> 00:06:17,840
–Godkände ni det, premiärminister?
–Jag kan inte...
44
00:06:18,000 --> 00:06:22,760
–Det var mitt egna initiativ.
–Det var fel att göra i vårt...
45
00:06:22,920 --> 00:06:24,880
I drottningens namn.
46
00:06:25,040 --> 00:06:31,280
Kanske, men jag talar för folket
som anser att despoter är förlegade.
47
00:06:31,440 --> 00:06:38,080
Ni glömmer, lord Palmerston, att ni
talar om vår släkt och våra vänner.
48
00:06:39,280 --> 00:06:44,920
Jag är säker på att hädanefter
kommer utrikesministern att skicka–
49
00:06:45,080 --> 00:06:48,720
–kopior av sin korrespondens
till er först.
50
00:06:48,880 --> 00:06:52,000
Ni verkar säker på vad folket tycker.
51
00:06:52,160 --> 00:06:57,120
Det är min uppgift. Den brittiska
allmänheten är som en vacker kvinna.
52
00:06:59,040 --> 00:07:01,280
Jag vill ĂĄtnjuta hennes leende.
53
00:07:07,480 --> 00:07:11,640
Kung Louis Philippe har tvingats fly
med svansen mellan benen.
54
00:07:11,800 --> 00:07:15,320
–Vart tar han vägen?
–Han är inte välkommen hit.
55
00:07:18,280 --> 00:07:23,560
–Ni måste vara den nya lakejen.
–Joseph Weld, sir.
56
00:07:23,720 --> 00:07:28,000
–Varifrån kommer du, Joseph?
–Chatsworth, sir.
57
00:07:28,160 --> 00:07:30,320
Jag var hos hennes nĂĄd.
58
00:07:30,480 --> 00:07:35,600
Det förvånar att hon kunde låta
en stor och kraftig karl gĂĄ.
59
00:07:37,120 --> 00:07:39,320
Hertigen gav mig goda vitsord.
60
00:07:39,480 --> 00:07:43,480
Chatsworth har
en medelstor personalstyrka–
61
00:07:43,640 --> 00:07:47,800
–men det här är palatset
där vi förväntar oss högsta klass.
62
00:07:49,000 --> 00:07:51,000
Ja, sir.
63
00:07:55,360 --> 00:08:01,360
Det här är en räkenskapens dag
för arbetare överallt.
64
00:08:03,520 --> 00:08:09,200
Louis Philippe abdikerar för att
fransmännen inte godtar aristokratin.
65
00:08:09,360 --> 00:08:13,800
Det är dags för arbetarna
i det här landet att göra detsamma!
66
00:08:13,960 --> 00:08:19,720
Vi bör inte svära drottningen trohet,
utan folket genom People's Charter.
67
00:08:21,160 --> 00:08:26,400
Cuffay, det kommer inget gott
ur den sortens revolutionärt prat.
68
00:08:27,800 --> 00:08:32,360
Vi kommer att segra, inte med vĂĄld
utan genom att vara fler.
69
00:08:32,520 --> 00:08:37,920
När regeringen ser folkmassan tåga
mot London med namnlistan–
70
00:08:38,080 --> 00:08:44,600
–undertecknad av miljoner så inser de
att folkets makt är starkast!
71
00:08:47,960 --> 00:08:50,400
–Vad heter ni?
–Samuel Price.
72
00:08:50,560 --> 00:08:53,160
Jag heter Abigail.
73
00:08:53,320 --> 00:08:58,440
Gör ert märke där, mr Price,
sĂĄ skriver jag ert namn intill.
74
00:09:07,440 --> 00:09:12,000
–Jag måste tillbaka till drottningen.
–Nej. Vi är ju förlovade.
75
00:09:13,120 --> 00:09:16,240
Vi måste vänta.
Jag slutar inte vanärad.
76
00:09:20,840 --> 00:09:25,320
8 gånger 11 är 88.
8 gånger 12 är 96.
77
00:09:25,480 --> 00:09:30,160
–På franska nu, lady Lyttelton?
–Inte nu, vännen. Det är Berties tur.
78
00:09:30,320 --> 00:09:33,360
Bertie hatar multiplikation.
– Eller hur?
79
00:09:33,520 --> 00:09:35,720
Jag tycker om att springa!
80
00:09:46,440 --> 00:09:48,920
–Pappa.
–Bertie.
81
00:09:49,080 --> 00:09:52,760
–God eftermiddag, mamma.
–God eftermiddag.
82
00:09:52,920 --> 00:09:55,040
FĂĄr jag inte en nigning?
83
00:09:55,200 --> 00:09:59,200
–Du är inte regent, pappa.
–Jag förstår.
84
00:10:01,160 --> 00:10:05,800
–Får jag prova den, mamma?
–Var försiktig, den är mycket tung.
85
00:10:09,840 --> 00:10:13,360
–Ska vi se på dig, Bertie?
–Kronor är för flickor.
86
00:10:16,520 --> 00:10:19,280
–Ett brev, ers höghet.
–Tack.
87
00:10:24,320 --> 00:10:29,040
Louis Philippe...
frĂĄgar om vi kan ta emot honom.
88
00:10:45,880 --> 00:10:49,400
–Albert, vi kan inte avvisa honom.
–Kanske inte.
89
00:10:49,560 --> 00:10:53,520
Jag är bara rädd att om vi låter
palatset bli fristad...
90
00:10:53,680 --> 00:10:56,880
Ers majestät...
– Ursäkta, sir.
91
00:10:57,040 --> 00:11:01,040
Ers majestät, er syster är här.
92
00:11:01,200 --> 00:11:03,440
Syster?
93
00:11:13,320 --> 00:11:15,760
Feodora?
94
00:11:22,840 --> 00:11:25,920
Feo, men det är ju du!
95
00:11:29,080 --> 00:11:34,120
–Hur? Varför?
–Drina! Titta på dig!
96
00:11:34,280 --> 00:11:38,600
–Feo...
–Jag har rest i tre dagar.
97
00:11:41,120 --> 00:11:43,640
Och det här är kusin Albert.
98
00:11:43,800 --> 00:11:48,480
Det är så roligt
att få träffa er till slut.
99
00:11:49,600 --> 00:11:51,680
Och barnen.
100
00:11:51,840 --> 00:11:56,320
Det här måste vara Vicky,
en sådan kleine mädchen.
101
00:11:56,480 --> 00:11:59,840
Och det här är lille Albert.
102
00:12:00,000 --> 00:12:03,680
Han är så lik dig
i den ĂĄldern, Drina.
103
00:12:07,000 --> 00:12:09,840
Och sĂĄ mĂĄnga barn!
104
00:12:10,920 --> 00:12:13,000
Och ett till på väg.
105
00:12:13,160 --> 00:12:17,840
–Det här kommer så oväntat.
–Jag hann inte skriva.
106
00:12:18,000 --> 00:12:20,880
Jag var så rädd för pöbeln.
107
00:12:21,040 --> 00:12:23,560
Pöbeln?
108
00:12:23,720 --> 00:12:28,560
Jag drack brunn i Baden
när upploppen mot kungen började.
109
00:12:28,720 --> 00:12:34,200
Jag kom inte till maken och barnen
i Langenburg. Det var för farligt.
110
00:12:34,360 --> 00:12:39,560
Jag bytte kläder med min jungfru
och tog en vagn till Oostende.
111
00:12:39,720 --> 00:12:42,240
Jag var så rädd för att bli igenkänd.
112
00:12:42,400 --> 00:12:46,880
Inte för egen del, förstås,
utan för min koppling till dig.
113
00:12:47,040 --> 00:12:50,840
–Ni gjorde det rätta.
–Ja, verkligen.
114
00:12:51,000 --> 00:12:53,720
Det är så roligt att träffa dig–
115
00:12:53,880 --> 00:12:56,960
–efter alla dessa år.
116
00:12:57,120 --> 00:13:00,880
Min egen kära lillasyster.
117
00:13:12,840 --> 00:13:17,960
–Hon ser inte ut som en prinsessa.
–Hennes höghet prinsessan Feodora.
118
00:13:18,120 --> 00:13:21,520
–Drabbad av hårda tider.
–Systern var mig okänd.
119
00:13:21,680 --> 00:13:25,280
Från moderns första äktenskap.
Vi hade alla glömt det.
120
00:13:25,440 --> 00:13:28,040
Till och med drottningen...
121
00:13:33,480 --> 00:13:39,840
–Komma utan förvarning? Det är...
–Hennes liv var i fara.
122
00:13:40,000 --> 00:13:42,400
Hur länge stannar hon?
123
00:13:42,560 --> 00:13:47,040
Det kommer olägligt.
Vi har Louis Philippe att ta itu med.
124
00:13:47,200 --> 00:13:52,240
–Victoria, hon är din syster.
–Det är inte som du och Ernst.
125
00:13:52,400 --> 00:13:55,680
Jag känner henne knappt.
Hon gifte sig när jag...
126
00:13:55,840 --> 00:14:02,120
Förlåt mig! Jag letade efter mitt rum
och har gĂĄtt vilse.
127
00:14:03,240 --> 00:14:06,800
Vilken skillnad mot kära Kensington.
128
00:14:06,960 --> 00:14:09,880
Allt här är så...ståtligt.
129
00:14:30,440 --> 00:14:34,920
Bertie, det där är ingen leksak.
Den är för att räkna.
130
00:14:35,920 --> 00:14:38,560
Bertie!
131
00:14:38,720 --> 00:14:42,320
Ge den här till moster Feo
och be om ursäkt.
132
00:14:42,480 --> 00:14:45,840
Förlåt, moster Feo.
133
00:14:46,000 --> 00:14:52,120
–Titta, det är ett hål i er kjol.
–Det finns sådana malar i Langenburg.
134
00:14:52,280 --> 00:14:55,680
Varför bad ni inte
er jungfru laga det?
135
00:14:55,840 --> 00:14:57,280
Lyssna.
136
00:14:57,440 --> 00:15:02,120
"Vi måste med våld omstörta alla
existerande sociala förhållanden."
137
00:15:02,280 --> 00:15:06,800
"Arbetare, förena er.
Ni har bara bojorna att förlora."
138
00:15:06,960 --> 00:15:09,360
–Vem har sagt det?
–Karl Marx.
139
00:15:09,520 --> 00:15:13,760
–Kommunisten?
–Engelsmän litar inte på utlänningar.
140
00:15:15,480 --> 00:15:20,440
Det finns rapporter om att chartister
gratulerar Lamartine i Paris.
141
00:15:20,600 --> 00:15:24,400
–Det betyder inte att förena sig.
–Hur vet du det?
142
00:15:24,560 --> 00:15:28,080
Du vet inget om hur de lever.
143
00:15:28,240 --> 00:15:31,360
–Gör du det?
–Nej.
144
00:15:33,200 --> 00:15:36,080
Men jag ska ta reda pĂĄ det.
145
00:15:41,080 --> 00:15:45,840
Varsågod, mrs Skerrett. Här är 24 par
med nummer och initialer.
146
00:15:46,000 --> 00:15:50,560
Mycket fint som vanligt.
Jag fĂĄr aldrig till sĂĄ smĂĄ stygn.
147
00:15:50,720 --> 00:15:55,320
Jag försöker alltid göra folk nöjda
och jag behöver jobb.
148
00:15:57,960 --> 00:16:00,280
Jag tog inte dig för chartist.
149
00:16:00,440 --> 00:16:04,760
Jag föddes in i det. Min far
var med vid Peterloomassakern.
150
00:16:04,920 --> 00:16:10,000
–Tror du på de sex punkterna?
–Arbetande män måste få rösta.
151
00:16:10,160 --> 00:16:13,240
–Och kvinnor?
–Rom byggdes inte på en dag.
152
00:16:18,280 --> 00:16:22,520
–Sluta.
–Kan du gå ifrån i en timme?
153
00:16:23,560 --> 00:16:25,560
Jag vill visa nĂĄgot.
154
00:16:25,720 --> 00:16:29,680
–Vad då?
–En överraskning.
155
00:16:38,880 --> 00:16:42,640
–Bor alla de här människorna här?
–Ja, sir.
156
00:16:47,760 --> 00:16:50,200
Tack, sir. Tack.
157
00:16:58,120 --> 00:17:00,960
Det bor 14 personer där inne.
158
00:17:01,120 --> 00:17:04,800
De är människor,
men tvingas leva som ohyra.
159
00:17:11,160 --> 00:17:14,880
DE SEX PUNKTERNA
160
00:17:21,160 --> 00:17:26,760
Jag brukade komma hit med dig pĂĄ
shetlandsponnyn kung Georg gav dig.
161
00:17:26,920 --> 00:17:29,880
Otäckt djur. Det bet mig hela tiden.
162
00:17:30,040 --> 00:17:33,840
–En lycklig tid.
–Så minns inte jag Kensington.
163
00:17:34,000 --> 00:17:36,000
–Men jag var...
–Nio år.
164
00:17:36,160 --> 00:17:41,360
Du flyttade sĂĄ hastigt. Du hade
förstås bråttom att gifta dig.
165
00:17:41,520 --> 00:17:46,920
Och du, Sophie? Var du otĂĄlig
att börja ditt liv som gift?
166
00:17:47,080 --> 00:17:51,720
Min mor var det. Hon ville
att jag skulle bli hertiginna.
167
00:17:51,880 --> 00:17:56,920
Jag längtade efter att få gifta mig.
Men jag hade förstås inga andra band.
168
00:18:11,080 --> 00:18:14,240
–Jag satsar på engelsmannen.
–Ja, sir.
169
00:18:15,240 --> 00:18:17,320
Kom igen, Billy!
170
00:18:22,200 --> 00:18:24,680
Så här lät pöbeln i Baden.
171
00:18:24,840 --> 00:18:29,600
–Är vi säkra, Drina?
–Jag behöver inte gömma mig.
172
00:18:30,680 --> 00:18:32,320
Upp med dig!
173
00:18:34,360 --> 00:18:37,640
...tvĂĄ, tre, fyra...
174
00:18:37,800 --> 00:18:39,560
Kom igen!
175
00:18:39,720 --> 00:18:41,720
Sänk honom! Ja!
176
00:18:46,960 --> 00:18:48,760
Bra gjort, sir.
177
00:18:50,800 --> 00:18:55,360
–Vad i hela friden orsakar ståhej?
–Lord Palmerston, ers höghet.
178
00:19:12,920 --> 00:19:15,280
RÄTTVISA VALDISTRIKT
179
00:19:22,440 --> 00:19:24,560
Fruktansvärd man.
180
00:19:24,720 --> 00:19:28,200
Vet du vad jag sĂĄg idag?
14 personer som bor...
181
00:19:28,360 --> 00:19:32,920
Han var i parken och hoppade
med folkmassan som en P.T. Barnum.
182
00:19:33,080 --> 00:19:35,120
Albert, han är vulgär.
183
00:19:35,280 --> 00:19:37,280
Ursäkta, ers majestät.
184
00:19:37,440 --> 00:19:43,800
Premiärministern och utrikesministern
väntar i förmaket, ers majestät.
185
00:19:43,960 --> 00:19:48,320
–De insisterar på att det är akut.
–Gode Gud, vad är det nu?
186
00:19:49,640 --> 00:19:55,240
Palmer är "Pilger" på tyska
och stone är "Stein", så...
187
00:19:55,400 --> 00:20:00,160
Ta god tid pĂĄ dig. Jag har inget emot
att låta lord "Pilgerstein" vänta.
188
00:20:01,560 --> 00:20:04,080
Det har allt vi önskar, Nancy.
189
00:20:04,240 --> 00:20:10,280
Fem stora sovrum och en matsal
där 50 får plats. Det är perfekt.
190
00:20:10,440 --> 00:20:16,760
–Jag hoppas att det är rätt tidpunkt.
–Varför inte? Vi arbetar som dem.
191
00:20:16,920 --> 00:20:20,520
Jag har försökt
göra något mer hela livet.
192
00:20:21,520 --> 00:20:26,720
Kläderna ordnade drottningen.
Hon gjorde mig till den jag är.
193
00:20:27,720 --> 00:20:30,520
Vad blir jag utan henne?
194
00:20:30,680 --> 00:20:33,080
Du underskattar dig.
195
00:20:45,840 --> 00:20:48,400
–Premiärministern.
–Ers majestät.
196
00:20:48,560 --> 00:20:51,040
VarsĂĄgoda och sitt.
197
00:20:51,200 --> 00:20:53,520
Var det nĂĄgot brĂĄdskande?
198
00:20:53,680 --> 00:20:59,440
Jag är rädd att chartisterna ämnar
ta efter fransmännen.
199
00:20:59,600 --> 00:21:02,760
Det har varit oroligheter i staden...
200
00:21:02,920 --> 00:21:07,920
Premiärministern försöker nog säga
att chartisterna gör revolution.
201
00:21:08,080 --> 00:21:13,400
Då måste vi, de härskanden klassen,
ge dem ett alternativ.
202
00:21:13,560 --> 00:21:19,040
Om vi ger en analfabetmobb rösträtt
skriver vi under våra dödsdomar, sir.
203
00:21:19,200 --> 00:21:25,160
Jag har sĂĄ sent som idag sett folk
leva under helvetiska förhållanden.
204
00:21:25,320 --> 00:21:30,680
–Vi måste göra någonting.
–Det är inte rätt tid för välgörare.
205
00:21:30,840 --> 00:21:36,520
Chartisterna planerar massprotester
den 10 april som vi anser...
206
00:21:36,680 --> 00:21:41,280
–Det kommer att antända krutdurken.
–Har ni några bevis?
207
00:21:41,440 --> 00:21:46,360
–Mitt folk vill mig inget illa.
–Det trodde nog Louis Philippe.
208
00:21:48,200 --> 00:21:52,040
Ni kan frĂĄga honom
pĂĄ middagen imorgon.
209
00:21:52,200 --> 00:21:54,600
Om ni inte ska gĂĄ pĂĄ boxning...
210
00:22:02,520 --> 00:22:06,600
Ursäkta att jag stör,
men min peruk tappar hĂĄr.
211
00:22:09,040 --> 00:22:11,960
En del av pomadan föll i prinsens te.
212
00:22:12,120 --> 00:22:16,240
–Det var bara mr Penge som såg det.
–Bry dig inte om mr Penge.
213
00:22:16,400 --> 00:22:18,480
Han avskyr allt nytt.
214
00:22:18,640 --> 00:22:22,880
Jag var den yngsta förste lakejen
på Chatsworth, men här...
215
00:22:23,040 --> 00:22:28,360
Det är inte lätt att arbeta här.
Penge är en surkart. Lönen är usel.
216
00:22:28,520 --> 00:22:33,040
Men...när jag ordnar
hennes majestäts hår...
217
00:22:34,440 --> 00:22:37,120
Hon är inte bara modedam.
218
00:22:37,280 --> 00:22:40,480
Hon förlitar sig på mig
för att se bra ut.
219
00:22:40,640 --> 00:22:42,640
Och...
220
00:22:44,080 --> 00:22:50,480
Det är kanske dumt, men...när jag får
henne att se ut som drottningen...
221
00:22:52,680 --> 00:22:56,720
...känns det som att jag är
en liten del av historien.
222
00:22:59,400 --> 00:23:05,000
Gåsfett och blyvitt är
vad den här peruken behöver.
223
00:23:26,440 --> 00:23:30,720
–Ska jag komma senare, ers höghet?
–Hatar de mig, Skerrett?
224
00:23:30,880 --> 00:23:34,720
–Vilka då?
–Chartisterna.
225
00:23:34,880 --> 00:23:38,520
Vill de hugga huvudet av mig?
226
00:23:40,880 --> 00:23:43,240
–Döda mina barn?
–Självklart inte.
227
00:23:43,400 --> 00:23:48,800
Chartister är vanliga arbetare,
ers höghet, inte mördare.
228
00:23:51,880 --> 00:23:57,600
Jag kan presentera er för en om ni
önskar. Hon gör broderingar åt er.
229
00:24:02,560 --> 00:24:04,280
Victoria.
230
00:24:05,840 --> 00:24:10,800
–Louis Philippe anländer.
–Ja.
231
00:24:24,440 --> 00:24:29,160
Jag har frusit sĂĄ.
Tack för att ni tar in mig.
232
00:24:29,320 --> 00:24:31,800
Vi återgäldar bara er gästfrihet.
233
00:24:31,960 --> 00:24:36,320
Ni är välkommen
medan ni överväger er framtid.
234
00:24:36,480 --> 00:24:38,920
Jag har ingen framtid.
235
00:24:39,080 --> 00:24:45,480
Likt den förlorade sonen har jag mist
min egendom...och mitt folks kärlek.
236
00:24:45,640 --> 00:24:49,920
–Och er familj?
–Utspridd över Europa.
237
00:24:51,760 --> 00:24:57,600
–Jag ber för att få träffa dem igen.
–Jag ber för detsamma för min familj.
238
00:24:57,760 --> 00:25:02,080
Jag får åtminstone tröst
hos min älskade syster.
239
00:25:06,520 --> 00:25:13,080
Jag vill inte ge er problem. Jag är
inte populär bland era landsmän.
240
00:25:13,240 --> 00:25:17,920
Ni är vår gäst, Louis Philippe.
Det är allt som räknas.
241
00:25:26,240 --> 00:25:29,640
Till vår distingerade gästs ära–
242
00:25:29,800 --> 00:25:32,880
–ska vi gestalta scener
ur Frankrikes historia–
243
00:25:33,040 --> 00:25:36,680
–för att påminna honom om hemlandet.
244
00:25:41,480 --> 00:25:45,080
Guds ängel har skickat mig–
245
00:25:45,240 --> 00:25:49,160
–för att leda era i strid,
ers majestät.
246
00:25:49,960 --> 00:25:56,360
Krig är inte...
247
00:25:57,640 --> 00:25:59,520
Krig är...
248
00:26:02,040 --> 00:26:05,080
Jag vill inte vara den dumma kungen!
249
00:26:10,720 --> 00:26:14,000
Oroa er inte, jag kan Berties roll.
250
00:26:14,160 --> 00:26:17,360
–Vilket temperament.
–Han är arg på sig själv.
251
00:26:17,520 --> 00:26:20,520
Min son är likadan.
Han avskyr att ha fel.
252
00:26:20,680 --> 00:26:23,640
Krig är ingen lek, fröken.
253
00:26:23,800 --> 00:26:27,680
–Han måste lära sig självkontroll.
–Han är hetlevrad.
254
00:26:27,840 --> 00:26:31,040
Mamma och pappa,
jag uppträder fortfarande.
255
00:26:31,200 --> 00:26:33,600
Jag lyssnar, min lilla Jeanne d'Arc.
256
00:26:37,080 --> 00:26:42,400
Om vi ska agera mot chartisterna
behöver vi bevis för sammansvärjning.
257
00:26:42,560 --> 00:26:46,880
Jag placerade ut polismän
efter upploppen, men det tar tid.
258
00:26:47,040 --> 00:26:52,240
Vi har inte tid. Se till att skaffa
fram bevisen...vad som än krävs.
259
00:26:56,680 --> 00:26:59,840
Varför låser vi inte in hela bunten?
260
00:27:00,000 --> 00:27:05,200
–Om de som hyllar er hörde er nu...
–De vet att jag är patriot, Russell.
261
00:27:05,360 --> 00:27:08,680
Kan ni kalla mig "premiärminister"?
262
00:27:08,840 --> 00:27:14,080
Frihet och oreda utomlands,
fred och stabilitet hemma.
263
00:27:14,240 --> 00:27:17,240
Det är mitt motto...premiärminister.
264
00:27:18,920 --> 00:27:24,920
Vi mĂĄste vara redo att agera fredligt
om vi kan, med vĂĄld om vi mĂĄste.
265
00:27:25,080 --> 00:27:27,800
Var skriver jag under?
266
00:27:27,960 --> 00:27:32,000
–Här, mr...?
–Fitzgerald. Patrick Fitzgerald.
267
00:27:34,080 --> 00:27:37,720
–Vad är det med fingret?
–För nära en engelsk musköt.
268
00:27:37,880 --> 00:27:43,400
Bråk vid vräkning. Lord Wexfords
boskap behövde beta obehindrat.
269
00:27:43,560 --> 00:27:48,720
Vi välkomnar våra irländska bröder
i kampen, mr Fitzgerald.
270
00:27:49,640 --> 00:27:53,560
Den härskande klassen
ska inte trampa på arbetande män.
271
00:27:53,720 --> 00:27:57,920
–Blir inte kvinnorna trampade på?
–De kan ta vara på sig.
272
00:28:00,520 --> 00:28:04,000
Placera Palmerston i andra änden.
273
00:28:04,160 --> 00:28:07,280
Jag vill inte
ha tordönsrösten i örat.
274
00:28:07,440 --> 00:28:11,760
Be din make försöka hålla
utrikesministern i schack, Sophie.
275
00:28:11,920 --> 00:28:17,520
Feodora, du bör sitta med Palmerston.
Du kan berätta om prövningen i Baden.
276
00:28:17,680 --> 00:28:21,520
Du får ursäkta, Drina.
Jag har inget att ha pĂĄ mig.
277
00:28:21,680 --> 00:28:26,120
–Titta bland mina kläder.
–Du är så omtänksam.
278
00:28:26,280 --> 00:28:29,680
Tror du inte att kjolarna
blir lite korta?
279
00:28:32,440 --> 00:28:38,000
Ja, du är nog lite längre än mig.
Skerrett kan kanske sy pĂĄ en volang.
280
00:28:38,160 --> 00:28:40,480
Hon är så skicklig på sådant.
281
00:28:54,160 --> 00:28:55,680
Moster Feo!
282
00:28:58,200 --> 00:29:00,760
Varför gör ni den grimasen?
283
00:29:03,000 --> 00:29:06,000
Jag mindes en gammal vän.
284
00:29:06,160 --> 00:29:11,800
–En tjock vän.
–Det där är din gammelmorbror Georg.
285
00:29:11,960 --> 00:29:14,240
Vi brukade dricka te.
286
00:29:15,720 --> 00:29:21,560
Och vi åt alltid maränger för att han
visste att de...var mina favoriter.
287
00:29:21,720 --> 00:29:24,560
Jag älskar maränger.
288
00:29:26,440 --> 00:29:30,760
En dag blir du kung, Bertie,
precis som honom.
289
00:29:30,920 --> 00:29:35,240
Nej, i Storbritannien
har vi drottningar.
290
00:29:38,360 --> 00:29:42,120
Skulle ni vilja vara drottning,
moster Feo?
291
00:29:43,120 --> 00:29:45,560
Du är en lustig pojke.
292
00:29:51,680 --> 00:29:56,440
Skerrett...
min syster vill ha lite nya kläder.
293
00:29:56,600 --> 00:30:01,560
–Du kan kanske sy om några av mina.
–Gärna det, ers höghet.
294
00:30:01,720 --> 00:30:04,920
–Vem är det här?
–Abigail Turner.
295
00:30:05,080 --> 00:30:09,800
Jag nämnde henne igår. Miss Turner
är bekant med chartisterna.
296
00:30:12,080 --> 00:30:16,040
Mina ministrar säger
att ni vill göra er av med mig.
297
00:30:16,200 --> 00:30:18,600
Nej, ers majestät.
298
00:30:18,760 --> 00:30:22,080
–Vi vill bara ha rättvisa.
–Verkligen?
299
00:30:22,240 --> 00:30:25,440
Striden är inte mot er, ers höghet–
300
00:30:25,600 --> 00:30:29,480
–utan mot en regering
som förvägrar arbetare en röst.
301
00:30:29,640 --> 00:30:31,760
Ni är framfusig.
302
00:30:31,920 --> 00:30:37,960
Min far sa att min tunga var vassare
än mina nålar, men jag hyser respekt.
303
00:30:39,880 --> 00:30:44,520
Jag tror på er, men enbart för
att Skerrett har gått i god för er.
304
00:30:52,680 --> 00:30:54,520
Ers höghet.
305
00:31:02,640 --> 00:31:07,600
Hur finner du dina plikter, min kära?
Inte för betungande, hoppas jag.
306
00:31:07,760 --> 00:31:13,320
Jag tror att drottningen är nöjd
med mig. Hon gav mig den här.
307
00:31:13,480 --> 00:31:17,680
Förtjusande.
Synd att du bär den felaktigt.
308
00:31:18,880 --> 00:31:22,360
Sophie, drottningen ber dig
sköta bordsplaceringen.
309
00:31:22,520 --> 00:31:25,600
Hon säger att du är så bra på det.
310
00:31:28,080 --> 00:31:32,400
Det finns ingen korrekt plats
för drottningens brosch.
311
00:31:32,560 --> 00:31:35,680
Min far butiksinnehavare tidigare.
312
00:31:35,840 --> 00:31:39,360
Min var kyrkoherde,
men jag hyser inget agg.
313
00:31:39,520 --> 00:31:45,240
Ni är lyckligt lottad, Monmouth. Och
hon är rik som Krösus, har jag hört.
314
00:31:45,400 --> 00:31:49,840
Hennes familj är bara
matvaruhandlare, Palmerston.
315
00:31:58,160 --> 00:32:01,640
Å den brittiska regeringens vägnar–
316
00:32:01,800 --> 00:32:05,560
–önskar jag er välkommen,
ers majestät.
317
00:32:05,720 --> 00:32:08,040
Den berömde lord Palmerston–
318
00:32:08,200 --> 00:32:12,760
–som var så snabb
med att erkänna den nya republiken.
319
00:32:12,920 --> 00:32:18,560
Jag gratulerade den nya regeringen
till att ha löst instabiliteten.
320
00:32:18,720 --> 00:32:22,160
Ni vet, om jag inte varit fransman...
321
00:32:24,240 --> 00:32:26,720
...hade jag velat vara engelsman.
322
00:32:26,880 --> 00:32:31,520
Och om jag inte varit engelsman
hade jag velat vara...engelsman.
323
00:32:37,400 --> 00:32:39,640
–Premiärminister.
–Ers höghet.
324
00:32:39,960 --> 00:32:45,640
Hertig, förlåt att jag stjäl er
hustru. Hon är så trevligt sällskap.
325
00:32:45,800 --> 00:32:48,480
Det gläder mig att ni tycker det.
326
00:33:05,320 --> 00:33:07,880
Feodora!
327
00:33:08,040 --> 00:33:11,120
Du ser sĂĄ annorlunda ut.
328
00:33:11,280 --> 00:33:16,880
Det är lustigt. När vi bodde
på Kensington bar du mina kläder–
329
00:33:17,040 --> 00:33:19,080
–och nu bär jag dina.
330
00:33:21,760 --> 00:33:24,960
Louis Philippe,
tar ni min syster som bordsdam?
331
00:33:27,600 --> 00:33:30,440
Det finns viss tröst i exil.
332
00:33:42,040 --> 00:33:45,800
Vi tar nog mer än en miljon
namn till parlamentet.
333
00:33:45,960 --> 00:33:49,080
–Om vi kommer dit.
–Det gör vi.
334
00:33:49,240 --> 00:33:51,880
Regeringen vill förbjuda oss helt–
335
00:33:52,040 --> 00:33:56,760
–och om Cuffay startar upplopp
över franske kungen tvekar de inte.
336
00:33:56,920 --> 00:34:00,600
Cuffay är väl inte dum nog
att tĂĄga mot palatset?
337
00:34:00,760 --> 00:34:03,040
Är han inte?
338
00:34:48,040 --> 00:34:50,680
Hur länge stannar kungen hos er?
339
00:34:52,360 --> 00:34:54,480
Så länge han behöver.
340
00:34:54,640 --> 00:34:59,920
Er lojalitet med en regent är fin,
bara det inte blir ĂĄterverkningar.
341
00:35:00,080 --> 00:35:04,240
Det är ingen risk. Jag vet
mina plikter och mitt folk vet det.
342
00:35:04,400 --> 00:35:09,400
Jag hoppas det. Man kan inte vara nog
försiktig med sitt sällskap numera.
343
00:35:09,560 --> 00:35:11,960
Sannerligen, lord Palmerston.
344
00:35:12,120 --> 00:35:16,840
Det tycks som att diplomati inte är
er starka sida, utrikesminister.
345
00:35:17,000 --> 00:35:20,320
Kanske det, men patriotism är det.
346
00:35:21,720 --> 00:35:25,040
Jag vill inte se drottningen
drabbas som gästen.
347
00:35:25,200 --> 00:35:28,240
Och det vågar ni säga till mig?
348
00:35:28,400 --> 00:35:30,760
Opinionen är oberäknelig.
349
00:35:30,920 --> 00:35:35,520
Om drottningen fortsätter omge sig
med de där utlänningarna–
350
00:35:35,680 --> 00:35:38,160
–kan jag inte ansvara för följderna.
351
00:35:39,840 --> 00:35:42,320
Nu räcker det.
352
00:35:56,520 --> 00:35:59,520
Hej igen! Kan jag hjälpa er?
353
00:36:00,680 --> 00:36:05,520
–Vad har ni där? Guldtackor?
–Hennes majestäts underplagg.
354
00:36:05,680 --> 00:36:10,800
–Arbetar en chartist åt drottningen?
–Vi har inget emot hennes majestät.
355
00:36:10,960 --> 00:36:14,240
Och det är bra betalt.
Jag önskar att det var mer.
356
00:36:14,400 --> 00:36:19,320
Det förvånar att en vacker kvinna
inte har en man som försörjer henne.
357
00:36:20,320 --> 00:36:24,800
Rösträtten kommer först,
mr Fitzgerald.
358
00:36:24,960 --> 00:36:28,280
Jag vill gifta mig med en fri man.
359
00:36:34,080 --> 00:36:39,960
"Rösträtt till alla över 20 år som
är mentalt friska och ostraffade."
360
00:36:40,120 --> 00:36:44,080
"Lön till parlamentsledamöter."
Jag kandiderar kanske.
361
00:36:44,240 --> 00:36:48,400
Lystring! Den ärade Archibald Brodie!
362
00:36:48,560 --> 00:36:52,880
En man, en röst? Flytta till
Frankrike om du vill ha pöbelvälde.
363
00:36:53,040 --> 00:36:55,680
Har ni rösträtt, mr Penge?
364
00:36:55,840 --> 00:37:00,560
Jag tycker att en man som ni har rätt
att pĂĄverka landets styre.
365
00:37:09,680 --> 00:37:13,800
Lord Palmerston har rätt.
Jag ger er bara problem.
366
00:37:13,960 --> 00:37:18,080
Inte alls. Om nĂĄgon har gett problem
är det lord Palmerston.
367
00:37:21,520 --> 00:37:26,960
Victoria, Leopold är i Oostende.
Revolutionen har nĂĄtt Belgien.
368
00:37:27,120 --> 00:37:29,440
Vi bör åka till Isle of Wight.
369
00:37:29,600 --> 00:37:33,160
–Osborne House står redo nu.
–Jag flyr inte.
370
00:37:33,320 --> 00:37:35,840
Lyssna pĂĄ er make.
371
00:37:36,000 --> 00:37:41,880
Min far miste huvudet i giljotinen.
Jag vill inte att ni möter det ödet.
372
00:37:42,040 --> 00:37:46,360
Chartisterna vill ha rösträtt,
inte en republik.
373
00:37:46,520 --> 00:37:49,840
–Hur kan du vara så säker?
–Vi är engelsmän.
374
00:37:50,000 --> 00:37:54,920
Vi kan muttra och protestera.
Vi är inte ett revolutionärt folk.
375
00:38:02,720 --> 00:38:07,560
Den franske kungen äter rostbiff
i palatset. Han borde sitta i Towern.
376
00:38:08,800 --> 00:38:11,320
Jag säger att vi rättar till det!
377
00:38:13,760 --> 00:38:19,920
Fylleprat, Samuel Cuffay!
Vi är en rörelse, inte pöbel!
378
00:38:20,080 --> 00:38:25,200
–Och därför har Frankrike republik.
–Gå hem och sov ruset av dig!
379
00:38:26,200 --> 00:38:27,840
Leve republiken!
380
00:38:28,000 --> 00:38:31,080
–Ska jag bevaka honom?
–Vet ni vad ni gör?
381
00:38:31,240 --> 00:38:34,160
Ni kan lita pĂĄ mig, miss Turner.
382
00:38:34,320 --> 00:38:37,160
Till palatset!
383
00:38:56,800 --> 00:39:02,400
–Kan ni spela?
–Kvällarna är långa i Langenburg.
384
00:39:02,560 --> 00:39:05,880
Jag får gärna en motståndare.
385
00:39:12,480 --> 00:39:17,200
Jag beklagar att första besöket är
under så svåra omständigheter.
386
00:39:18,720 --> 00:39:24,720
–Victoria borde ha frågat tidigare.
–Jag är glad att vara här till slut.
387
00:39:26,640 --> 00:39:30,120
Jag vill så gärna vara till nytta.
388
00:39:30,280 --> 00:39:34,920
Då kan ni hjälpa mig att övertala
Victoria att ĂĄka till Osborne.
389
00:39:35,080 --> 00:39:39,480
Hon är ganska...envis.
390
00:39:39,640 --> 00:39:42,440
Envis. Jag ser det i Bertie ocksĂĄ.
391
00:39:42,600 --> 00:39:47,560
Men jag kan skicka Bertie till
guvernanten när han får ett utbrott.
392
00:39:47,720 --> 00:39:51,360
Victoria är lyckligt lottad
med en make som ni.
393
00:39:56,240 --> 00:39:57,640
Schack.
394
00:39:57,800 --> 00:40:03,400
Jag ser att ni, som engelsmännen
säger, slår mig på hemmaplan.
395
00:40:12,800 --> 00:40:17,600
Det finns polisrapporter
om upplopp i anslutning till...
396
00:40:17,760 --> 00:40:24,160
Han var en nagel i ögat som fransk
kung. Ni borde inte ha honom här.
397
00:40:24,320 --> 00:40:29,760
Ni hyllar revolution utomlands, men
vad har ni gjort för arbetare här?
398
00:40:29,920 --> 00:40:33,200
Bemödar ni er om
att titta ut frĂĄn er vagn?
399
00:40:33,360 --> 00:40:37,440
Landet behöver mer än gormande.
Det behöver förändring.
400
00:40:37,600 --> 00:40:42,880
–Chartisterna håller nog med er, sir.
–Lord Palmerston.
401
00:40:43,040 --> 00:40:46,280
Ni har tillstĂĄnd att dra er tillbaka.
402
00:41:07,680 --> 00:41:10,760
Jag kan inte tolerera honom längre.
403
00:41:10,920 --> 00:41:15,280
–Bad hon om mitt huvud?
–Hon godtar er avgång.
404
00:41:15,440 --> 00:41:19,120
Och ni tvingades säga
att även om ni gärna ser mig avgå–
405
00:41:19,280 --> 00:41:22,680
–behöver ni mitt stöd
för att inte bli nedröstad.
406
00:41:22,840 --> 00:41:28,040
–God kväll, hertiginna. Vart ska ni?
–Lord Palmerston och premiärminister.
407
00:41:28,200 --> 00:41:31,280
–Jag är på väg hem.
–Ensam? Var är Monmouth?
408
00:41:31,440 --> 00:41:35,200
PĂĄ sin klubb, antar jag.
Societetsmän går väl dit?
409
00:41:35,360 --> 00:41:40,320
–Inte jag. Jag bör köra er.
–Det gör ni inte.
410
00:41:40,480 --> 00:41:46,480
Vi mĂĄste till parlamentet och
hertiginnan bör inte ut på gatorna.
411
00:41:46,640 --> 00:41:51,400
Min chef har talat.
En annan gĂĄng, kanske.
412
00:41:56,880 --> 00:42:01,680
–Ta det här till mitt rum.
–Gärna, ers nåd.
413
00:42:07,440 --> 00:42:12,640
Hon är hertiginna och du är lakej –
en av lägre rang.
414
00:42:14,360 --> 00:42:19,440
Du är inte på Chatsworth längre,
Joseph. Glöm inte det.
415
00:42:19,600 --> 00:42:22,000
Uppfattat, mr Penge.
416
00:42:26,320 --> 00:42:32,800
–Jag hade velat sätta honom i Towern.
–Ja, men han har rätt. Vi måste resa.
417
00:42:32,960 --> 00:42:37,480
–Jag har sagt att jag inte flyr!
–Wellington hade kallat det taktik!
418
00:42:37,640 --> 00:42:42,320
Chartisterna är arga med rätta.
De styrande har svikit dem.
419
00:42:42,480 --> 00:42:46,880
Det är en revolutionär tid
och vi är sårbara.
420
00:42:47,040 --> 00:42:50,800
Jag vill inte skrämma dig,
men framtiden...
421
00:42:51,760 --> 00:42:54,120
Vi har inget val.
422
00:42:55,680 --> 00:42:58,080
Vi ĂĄker imorgon.
423
00:43:01,160 --> 00:43:04,400
Vive la république!
424
00:43:05,520 --> 00:43:09,600
Res er mot överheten!
Leve republiken!
425
00:43:20,040 --> 00:43:22,640
Vi har hittat ett hotell.
426
00:43:22,800 --> 00:43:25,760
Det är dags att bestämma datum.
427
00:43:25,920 --> 00:43:29,320
Jag trodde att drottningen var säker.
428
00:43:29,480 --> 00:43:34,360
–Jag kan inte nu. Hon behöver mig.
–Nej, älskling. Hon har dig i tjänst.
429
00:43:34,520 --> 00:43:38,960
Det är jag som behöver dig...
sĂĄ mycket.
430
00:43:51,480 --> 00:43:53,840
Vi tar tĂĄget imorgon bitti.
431
00:43:54,000 --> 00:43:57,600
–Se till att hovstaten är redo.
–Ja, sir.
432
00:43:59,640 --> 00:44:03,480
Älskling, är du oskadd?
– Larma!
433
00:44:05,840 --> 00:44:09,160
Vi mĂĄste gĂĄ. Vi mĂĄste gĂĄ nu.
434
00:44:10,400 --> 00:44:14,480
–Nu!
–Nej, Albert. Inte nu.
435
00:44:17,560 --> 00:44:20,280
Vattnet har gĂĄtt, Albert.
436
00:44:21,840 --> 00:44:24,120
Allt kommer att gĂĄ bra.
437
00:44:44,760 --> 00:44:47,160
Bort från stängslet!
438
00:44:52,600 --> 00:44:56,600
–Vad händer?
–Barbarer vid grindarna, ers nåd.
439
00:44:56,760 --> 00:45:00,720
–Herregud...
–Sir, ni är inte säker här.
440
00:45:34,000 --> 00:45:36,080
Vive la république!
441
00:45:37,360 --> 00:45:40,080
Död åt drottningen!
442
00:45:41,680 --> 00:45:44,360
FORTSÄTTNING FÖLJER...
443
00:45:50,760 --> 00:45:53,720
Text: Hans Sjölund
www.sdimedia.com
38357