All language subtitles for Rawhide - 3x01 - Incident at Rojo Canyon.EN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:52,385 --> 00:00:57,390 Rawhide! 2 00:01:35,178 --> 00:01:37,180 Well, this is it, boss. Rojo Canyon. 3 00:02:16,252 --> 00:02:19,255 Besides, you gave Rowdy a chance to play trail boss for a day. 4 00:02:25,678 --> 00:02:26,429 Huh? 5 00:02:28,264 --> 00:02:29,265 You hear that? 6 00:02:32,519 --> 00:02:34,938 all. If I wasn't so crazy , I'd swear it was a bugle c 7 00:02:41,327 --> 00:02:42,695 Wait a minute. Listen. 8 00:02:47,734 --> 00:02:50,737 Well, it's just a trick of the wind, I guess. 9 00:03:40,954 --> 00:03:42,455 t! Hey, sergean 10 00:03:49,929 --> 00:03:51,931 Yeah. That's about a ll we ever see around here. 11 00:04:14,954 --> 00:04:16,956 You, soldier, put that shirt on! 12 00:04:24,130 --> 00:04:25,632 Hey, bugler! 13 00:05:16,299 --> 00:05:19,052 Ask your friend the major. 14 00:05:25,308 --> 00:05:27,477 Then what are you waiting fo r? The end of the war? 15 00:05:58,424 --> 00:05:59,425 between a winner and a loser 16 00:06:29,705 --> 00:06:32,208 It was lonely on the farm. So awful lonely. 17 00:06:33,626 --> 00:06:35,128 Still your move, major 18 00:06:38,131 --> 00:06:40,633 or? How long since you been relieved, maj 19 00:06:44,637 --> 00:06:45,638 Thank you, sergeant. 20 00:07:03,823 --> 00:07:06,626 Mm. You never faced it. 21 00:07:07,627 --> 00:07:09,629 I would have been informed, Mr. Purkey. 22 00:08:12,308 --> 00:08:13,809 There's strays all over. 23 00:08:38,050 --> 00:08:40,970 Greensleeves 24 00:08:43,472 --> 00:08:45,474 ( men clapping, cheering 25 00:08:48,477 --> 00:08:50,980 More! More! 26 00:09:08,030 --> 00:09:12,034 For a perfect love 27 00:09:35,775 --> 00:09:37,276 We're the night guards. 28 00:09:44,283 --> 00:09:48,287 Yet forever at sea 29 00:09:56,295 --> 00:10:00,583 My eager heart will say? 30 00:10:01,834 --> 00:10:04,136 I take it everything's fine. 31 00:10:19,518 --> 00:10:22,021 t. Well, she has a broken whe el and we had to help her fix i 32 00:10:34,250 --> 00:10:36,619 Well, Wishbone invited the m for supper. 33 00:10:43,542 --> 00:10:48,547 A perfect love 34 00:11:02,278 --> 00:11:05,564 e. Sure is, Mr. Favor. Just fin 35 00:11:09,785 --> 00:11:11,153 but I was singing. 36 00:11:22,248 --> 00:11:23,749 not a saloon. 37 00:11:33,008 --> 00:11:34,009 Do you know who she is 38 00:11:42,435 --> 00:11:44,437 They didn't mention if they were. 39 00:12:14,467 --> 00:12:15,968 Thank you, Mr. Favor. 40 00:12:52,888 --> 00:12:54,390 Cup of coffee, Mush. 41 00:13:02,898 --> 00:13:04,900 Fill that. 42 00:13:08,904 --> 00:13:10,406 Oh, thanks. 43 00:13:35,798 --> 00:13:38,634 Well, we gonna get fed this morning or ain't we? 44 00:13:50,112 --> 00:13:52,114 Oh, well, in that case. Of course. 45 00:14:07,580 --> 00:14:09,465 Better than Paris, Anne? 46 00:14:12,968 --> 00:14:14,970 the horses and harness up, huh? 47 00:15:30,379 --> 00:15:33,382 but I sure can't argue with their taste. 48 00:16:09,001 --> 00:16:11,787 Left front of the line, sir. 49 00:16:25,467 --> 00:16:27,469 ne! Left front into li 50 00:16:56,465 --> 00:16:58,967 It's always good to meet the army halfway. 51 00:17:25,444 --> 00:17:28,781 Corporal, we're exce pting Mr. Favor's invitation 52 00:17:42,928 --> 00:17:44,930 e. We mighty well might hav 53 00:17:46,932 --> 00:17:48,434 Open that. 54 00:18:01,530 --> 00:18:02,815 Dismount! 55 00:18:17,629 --> 00:18:19,131 Yes, sir. Take my horse. 56 00:18:25,637 --> 00:18:27,639 What makes you think I got water in this. 57 00:18:46,608 --> 00:18:48,610 and what can happen to 'em out here. 58 00:19:10,766 --> 00:19:12,267 wash behind their ears. 59 00:19:41,079 --> 00:19:45,584 No. That ain't the name I don't remember. 60 00:19:48,587 --> 00:19:52,090 No. Well, it ain't important. 61 00:20:25,340 --> 00:20:27,092 You know, you're right. 62 00:20:36,301 --> 00:20:38,220 That's fine. Thank you. 63 00:20:48,563 --> 00:20:49,564 Come right on with it. 64 00:21:07,299 --> 00:21:09,167 It could be our first mistake. 65 00:21:11,169 --> 00:21:11,670 Not really. 66 00:21:17,342 --> 00:21:18,810 Giddyup. 67 00:22:00,602 --> 00:22:01,603 now. I just don't k 68 00:22:03,605 --> 00:22:05,974 And, uh, what good would your veterans be? 69 00:22:08,360 --> 00:22:10,362 ink. And they'll fight I th 70 00:22:20,739 --> 00:22:21,740 twenty-five men. 71 00:22:28,413 --> 00:22:29,414 No, sir. 72 00:22:52,571 --> 00:22:55,073 sir. Except, nothing. And don't call me 73 00:23:00,579 --> 00:23:02,080 Detail! 74 00:24:04,176 --> 00:24:05,977 Follow him, Nelson. 75 00:24:16,855 --> 00:24:17,856 Hm? 76 00:24:24,362 --> 00:24:26,364 or else he's been drinking something besides coffee. 77 00:24:44,599 --> 00:24:46,101 Mr. Favor don't forget t hings like that. 78 00:25:32,597 --> 00:25:34,599 I was just leaving 79 00:26:52,761 --> 00:26:54,012 Could I be that soldier? 80 00:27:28,430 --> 00:27:30,432 Wait, Nelson. 81 00:27:32,434 --> 00:27:33,935 Wait, wait. 82 00:27:39,941 --> 00:27:41,443 It's just over the rise. 83 00:27:55,323 --> 00:27:57,575 Can't be. 84 00:28:09,804 --> 00:28:11,306 What happened? 85 00:28:16,344 --> 00:28:18,346 No. Hoyt. 86 00:29:03,475 --> 00:29:05,360 And when it's Texas you're talking about.. 87 00:29:20,708 --> 00:29:23,211 Sergeant, at once to the m en. Yes, sir. 88 00:31:23,031 --> 00:31:26,034 You two, over here . Come on, move! 89 00:31:54,479 --> 00:31:56,481 got. He needs some men, not the kids he's 90 00:32:42,744 --> 00:32:45,246 Hey, there's Scarlet. He must have mislaid Quince. 91 00:34:14,419 --> 00:34:16,421 You men better get some rest. 92 00:35:11,259 --> 00:35:13,261 Dismissed. Yes, sir. 93 00:35:27,775 --> 00:35:30,778 You're forgetting to land on your side, major. 94 00:35:40,121 --> 00:35:43,124 m. They're waiting for first ligh t,and we'll be waiting for the 95 00:35:47,628 --> 00:35:49,130 Your move. 96 00:35:56,521 --> 00:35:59,307 there. I don't know what's in 97 00:36:01,559 --> 00:36:03,561 You boys ever do any Indian fighting? 98 00:36:13,988 --> 00:36:15,990 be ready to take cover 99 00:37:13,047 --> 00:37:14,548 ir. Yes, s 100 00:38:07,268 --> 00:38:08,769 Open fire! 101 00:38:16,027 --> 00:38:18,279 er! Dismount, take cov 102 00:38:47,942 --> 00:38:51,228 Hurry up, move out of there, now! 103 00:39:17,171 --> 00:39:19,056 Go fire at will. Hurry up! 104 00:39:26,430 --> 00:39:27,431 Yes, sir. 105 00:39:32,103 --> 00:39:33,604 Let's get into position. 106 00:39:34,605 --> 00:39:36,490 Head down here 107 00:39:46,283 --> 00:39:47,785 Whoever's up there knows his business. 108 00:40:49,396 --> 00:40:50,898 Why, no, I didn't. 109 00:40:59,573 --> 00:41:01,575 ne. I'll try my best, An 110 00:41:35,643 --> 00:41:38,646 keeping us pinned down, waiting for night to rush us. 111 00:41:45,152 --> 00:41:47,154 re. You couldn't kno w what was up in the 112 00:41:54,662 --> 00:41:55,546 How could it be? 113 00:42:03,837 --> 00:42:05,339 le. Hurry, on the doub 114 00:42:10,427 --> 00:42:11,812 Sergeant, drovers. 115 00:42:18,435 --> 00:42:21,322 ir. Head 'em off, Quince. Tell ' to wait outside. Yes, s 116 00:44:03,957 --> 00:44:06,710 Cease fire 117 00:44:10,014 --> 00:44:12,516 Hold fire! 118 00:45:07,237 --> 00:45:09,490 Sergeant, come with me. 119 00:45:23,670 --> 00:45:25,672 Here, get up here. 120 00:45:40,637 --> 00:45:43,140 or. Union soldier, maj 121 00:45:56,153 --> 00:45:58,155 No, we did. 122 00:46:08,832 --> 00:46:10,717 April '65. 123 00:46:12,719 --> 00:46:15,722 1865? 124 00:46:30,404 --> 00:46:31,405 Nice and easy. 125 00:47:16,116 --> 00:47:17,117 Home? 126 00:47:28,128 --> 00:47:29,630 At ease! 127 00:47:32,299 --> 00:47:34,051 Mr. Purkey. 128 00:47:36,553 --> 00:47:39,389 I'm gonna miss our checker gam e, major. 129 00:47:52,152 --> 00:47:54,655 Mr. Favor, you're talking about soldiers. 130 00:48:00,160 --> 00:48:02,162 So am I. 131 00:48:30,691 --> 00:48:33,193 Excuse me, Pa, there's somethi ng I have to attend to. 132 00:48:39,700 --> 00:48:42,703 My daughter wants me to live in Philadelphia with her 133 00:48:46,206 --> 00:48:47,708 hy. Thank you, Mus 134 00:49:00,671 --> 00:49:02,673 Well, maybe not all of you. 135 00:49:07,227 --> 00:49:09,229 with Pa and Nelson 136 00:49:11,598 --> 00:49:15,018 Yeah, but I'm a trail boss 137 00:49:16,520 --> 00:49:18,405 Trail has to end sometime. 138 00:49:21,241 --> 00:49:22,492 In October. 139 00:49:43,096 --> 00:49:44,598 Mr. Favor. 140 00:49:52,689 --> 00:49:55,692 Cattlemen's Associatio n, Sedalia, Missouri. 141 00:49:56,610 --> 00:49:58,111 Thanks. 9224

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.