Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:06,053
Queen Seon Deok
2
00:00:00,000 --> 00:00:06,053
Enjoy:)
3
00:00:07,783 --> 00:00:10,269
Episode 3
4
00:00:10,389 --> 00:00:16,078
His Majesty might conceal one of
the twins to escape from this prophecy.
5
00:00:17,191 --> 00:00:19,521
I knew it would be Munno.
6
00:00:19,641 --> 00:00:22,729
Munno will be the one
helping the child escape.
7
00:00:23,061 --> 00:00:24,824
Mobilize all troops in the palace,
8
00:00:24,944 --> 00:00:27,738
and do not allow a soul
to leave these premises.
9
00:00:27,858 --> 00:00:29,164
- Sire!
- Now...
10
00:00:29,654 --> 00:00:31,569
- Now!
- Sire!
11
00:00:31,968 --> 00:00:33,164
Sire!
12
00:00:33,284 --> 00:00:34,083
You cannot...
13
00:00:34,203 --> 00:00:34,941
Sire!
14
00:00:36,375 --> 00:00:37,631
Forgive me.
15
00:00:38,919 --> 00:00:40,635
Forgive me, my child.
16
00:00:41,831 --> 00:00:43,972
Forgive this father of yours.
17
00:00:59,616 --> 00:01:00,384
Leave at once.
18
00:01:00,504 --> 00:01:01,669
Now!
19
00:01:01,976 --> 00:01:02,665
W...hat?!
20
00:01:02,785 --> 00:01:04,332
I said leave immediately!
21
00:01:04,734 --> 00:01:06,003
Your Majesty...
22
00:01:10,656 --> 00:01:13,223
You cannot enter!
23
00:01:21,323 --> 00:01:24,465
Your Excellency,
you cannot go any further!
24
00:01:24,585 --> 00:01:25,829
You cannot, Sohwa!
25
00:01:25,949 --> 00:01:30,818
Sire!
Sire!!
26
00:01:43,227 --> 00:01:45,102
- What is the matter?
- Sire!
27
00:01:45,222 --> 00:01:47,363
It is the Gukseon, Munno!
28
00:01:47,815 --> 00:01:49,087
Gukseon?!
29
00:01:55,550 --> 00:01:56,872
Sire!
30
00:01:58,215 --> 00:01:59,366
Gukseon.
31
00:02:14,967 --> 00:02:17,172
Did not the Gukseon head this way?
Where is he?
32
00:02:17,292 --> 00:02:21,757
He whelmed us all,
and stubbornly entered the gates.
33
00:02:34,434 --> 00:02:36,310
- Stop him.
- Yes!
34
00:03:56,180 --> 00:03:57,567
Announce my presence.
35
00:03:58,234 --> 00:03:59,537
But...
36
00:03:59,657 --> 00:04:01,238
What are you waiting for?
37
00:04:01,358 --> 00:04:04,165
I am here to extend my congratulations
for this propitious birth.
38
00:04:04,285 --> 00:04:05,713
Announce me.
39
00:04:05,833 --> 00:04:06,638
Your Highness...
40
00:04:06,758 --> 00:04:09,198
His Majesty deigns you with his presence!
41
00:04:39,338 --> 00:04:42,311
Long live His Majesty the King!
42
00:04:42,431 --> 00:04:43,828
Hurrah!
43
00:04:43,948 --> 00:04:45,330
Hurrah!!
44
00:04:45,450 --> 00:04:46,994
Hurrah!
45
00:04:47,114 --> 00:04:48,640
Hurrah!
46
00:04:48,760 --> 00:04:50,470
Hurrah!
47
00:04:52,363 --> 00:04:56,440
A new princess blessed
our Shilla, Cheonmyeong!
48
00:04:56,560 --> 00:04:59,497
Long live Her Highness
Princess Cheonmyeong!
49
00:04:59,810 --> 00:05:01,039
Hurrah!
50
00:05:01,159 --> 00:05:02,556
Hurrah!
51
00:05:02,676 --> 00:05:04,259
Hurrah!
52
00:05:04,379 --> 00:05:06,051
Hurrah!
53
00:05:06,177 --> 00:05:07,848
Hurrah!
54
00:07:03,455 --> 00:07:05,225
Who is there?
55
00:07:08,756 --> 00:07:11,203
Who is this, prancing about
at this belated juncture?!
56
00:07:14,380 --> 00:07:16,636
Ahh... you?!
57
00:07:16,756 --> 00:07:20,796
Are you not that varlet who
has long been serving His Majesty?
58
00:07:22,352 --> 00:07:23,532
But...
59
00:07:27,659 --> 00:07:29,594
Raise this child for me.
60
00:07:30,644 --> 00:07:31,639
What?!
61
00:07:31,794 --> 00:07:33,235
May you raise this child for me!
62
00:07:33,355 --> 00:07:34,844
I will never be able to.
63
00:07:34,964 --> 00:07:36,606
And it is not even mine!
64
00:07:36,726 --> 00:07:38,154
So, does this child become mine, then?!
65
00:07:38,274 --> 00:07:40,513
Why should I do that?!
Here... here.
66
00:07:42,031 --> 00:07:44,260
I implore you, raise this child for me!
67
00:07:44,380 --> 00:07:45,349
Hey!
68
00:07:45,469 --> 00:07:47,142
I have a bride and
children at home already!
69
00:07:47,262 --> 00:07:49,143
Here... here.
70
00:07:50,621 --> 00:07:52,605
This child is not mine!
71
00:07:54,204 --> 00:07:57,018
Raise this child for me, I beg you!
72
00:07:57,133 --> 00:07:58,434
It daunts me!
73
00:07:58,554 --> 00:07:59,369
Hey...
74
00:07:59,489 --> 00:08:03,231
You first raise havoc on someone's berth,
and I get to deal with the results?!
75
00:08:03,351 --> 00:08:04,502
No!
76
00:08:04,622 --> 00:08:06,930
I told you this child is not mine!
77
00:08:07,291 --> 00:08:09,023
Not yours, my ass!
78
00:08:09,143 --> 00:08:11,709
Look at this varlet trying
to blandish with me. Here...
79
00:08:12,399 --> 00:08:13,822
Leave at once!
80
00:08:14,728 --> 00:08:16,381
I said leave!
81
00:08:23,274 --> 00:08:24,347
Nunim!
82
00:08:24,467 --> 00:08:25,435
Nunim!
83
00:08:27,259 --> 00:08:28,469
Nunim!!
84
00:08:30,370 --> 00:08:33,741
Munno was not the one.
He had no child with him.
85
00:08:34,648 --> 00:08:37,315
Munno... was not the one?!
86
00:08:37,435 --> 00:08:38,342
Then...
87
00:08:39,920 --> 00:08:41,698
It cannot be...
88
00:08:41,818 --> 00:08:45,254
That varlet who kept pestering
about at the shrine's chamber?
89
00:08:45,374 --> 00:08:48,872
Now that I think about it,
she never came out.
90
00:08:48,992 --> 00:08:51,308
Were the guards
alerted on the twins' birth?
91
00:08:51,428 --> 00:08:53,934
Do they know it is a child
what we are looking for?
92
00:08:54,054 --> 00:08:55,558
They don't.
93
00:08:55,678 --> 00:08:58,792
But I did clamor them not to
let a soul out of these premises.
94
00:08:58,912 --> 00:09:00,616
They will never escape!
95
00:09:00,736 --> 00:09:02,102
Indeed!
96
00:09:03,390 --> 00:09:04,923
Impart new orders.
97
00:09:05,043 --> 00:09:08,739
Be it people, beasts or even dross,
nothing shall escape these gates.
98
00:09:08,859 --> 00:09:10,134
Yes.
99
00:09:10,254 --> 00:09:13,753
Seolwon Rang, find that
varlet's whereabouts at once.
100
00:09:13,873 --> 00:09:14,685
Yes.
101
00:09:16,496 --> 00:09:18,350
Just go... Uh?!
102
00:09:18,470 --> 00:09:22,093
Standing there will be of no use. Uh?!
103
00:09:22,825 --> 00:09:24,511
Ahh... get moving!
104
00:09:25,047 --> 00:09:28,242
As if we were not in a
state of emergency already!
105
00:09:30,147 --> 00:09:32,734
Before I put you behind bars,
head to your abode at once!
106
00:09:32,854 --> 00:09:34,251
Now!
107
00:09:39,179 --> 00:09:40,910
Hey... Hey!
108
00:09:41,022 --> 00:09:43,272
Hey! Hey!
109
00:09:43,392 --> 00:09:44,683
Varlet! Varlet!!
110
00:09:45,097 --> 00:09:45,952
Varlet...
111
00:09:46,072 --> 00:09:46,994
Varlet!!
112
00:09:47,114 --> 00:09:48,894
I beg you, raise this child for me!
113
00:09:49,014 --> 00:09:50,596
Do not even jest about that!
114
00:09:50,716 --> 00:09:51,515
Whatever!
115
00:09:51,635 --> 00:09:53,862
Just take the child!
116
00:09:55,851 --> 00:09:59,729
You! Put the child back inside,
and it shall spell your demise!
117
00:10:04,443 --> 00:10:06,022
It cannot be helped.
118
00:10:06,142 --> 00:10:08,988
From here on in,
you are a mother. A mother!
119
00:10:21,533 --> 00:10:24,749
Right... my child.
120
00:10:24,869 --> 00:10:27,170
I am now your mother.
121
00:10:29,454 --> 00:10:31,155
I...
122
00:10:31,275 --> 00:10:34,387
shall save you at all cost.
123
00:10:37,557 --> 00:10:39,626
Indeed, well done.
124
00:10:40,147 --> 00:10:41,496
What can you do?!
125
00:10:41,616 --> 00:10:44,543
- Once you are blessed with a child...
- What are you doing there?
126
00:10:46,844 --> 00:10:48,362
What are you prattling about all alone?!
127
00:10:48,482 --> 00:10:50,231
Ahh... yes, don't you know?!
128
00:10:50,351 --> 00:10:51,825
That varlet, I mean.
129
00:10:51,945 --> 00:10:53,618
Which varlet are you referring to?
130
00:10:53,738 --> 00:10:54,952
Ahh... that varlet,
131
00:10:55,072 --> 00:10:57,327
the one who kept following
His Majesty, the fatuous one.
132
00:10:57,447 --> 00:11:00,668
Ehh Ehh! You knave!
What are you talking about?
133
00:11:00,788 --> 00:11:03,274
Aigoo... that varlet must have
caused a wreck with some fellow...
134
00:11:03,394 --> 00:11:05,854
What, varlet?!
135
00:11:09,029 --> 00:11:12,032
So, what happened to that varlet?!
136
00:11:14,147 --> 00:11:18,210
Where on earth is
this varlet you talk about?
137
00:11:30,946 --> 00:11:33,444
Take the child and
flee far away from Seorabeol.
138
00:11:33,564 --> 00:11:36,592
And... protect her.
139
00:11:36,914 --> 00:11:38,262
You must save her!
140
00:12:01,137 --> 00:12:05,458
Then, how long has it been
since she fled?!
141
00:12:06,180 --> 00:12:08,503
No more than one gak (15 minutes),
Your Excellency.
142
00:12:08,623 --> 00:12:10,165
We shall not squander
any more time here.
143
00:12:10,285 --> 00:12:12,946
- Let us reinforce surveillance in and out...
- Nunim.
144
00:12:13,066 --> 00:12:14,502
What are you gazing at?
145
00:12:14,622 --> 00:12:16,540
What...
146
00:12:16,907 --> 00:12:18,838
is that?!
147
00:12:24,172 --> 00:12:25,232
Ahh... that?!
148
00:12:25,352 --> 00:12:27,413
Is that not the seven...
149
00:12:27,898 --> 00:12:30,136
Next to Gaeyang of the Northern Dipper...
150
00:12:30,256 --> 00:12:32,505
Is not something shining by its side?!
151
00:12:32,625 --> 00:12:34,558
Another star graced the Northern Dipper?!
152
00:12:34,678 --> 00:12:35,968
What?!
153
00:12:36,088 --> 00:12:37,562
Then, the seven stars
of the Northern Dipper...
154
00:12:37,682 --> 00:12:40,059
have now become eight?
155
00:12:40,805 --> 00:12:44,176
Unless the seven stars of the
Northern Dipper become eight,
156
00:12:44,296 --> 00:12:47,703
no one under the heavens
shall ever contend with your might.
157
00:12:53,936 --> 00:12:55,560
Your Highness!
158
00:12:57,859 --> 00:13:01,827
Gukseon Munno penetrated through
our defences, and escaped.
159
00:13:01,947 --> 00:13:04,317
How many of our men were there?!
160
00:13:04,437 --> 00:13:06,817
They could not even
contend with a single man?
161
00:13:06,937 --> 00:13:08,386
My apologies.
162
00:13:08,506 --> 00:13:12,431
But he also left
a message for Your Highness.
163
00:13:26,445 --> 00:13:30,343
I shall now disclose the
second revelation I experienced.
164
00:13:31,150 --> 00:13:35,408
"Unless the seven stars of the
Northern Dipper become eight,
165
00:13:35,704 --> 00:13:38,673
no one under the heavens
shall ever contend with Mishil's might."
166
00:13:39,612 --> 00:13:41,711
The next one...
167
00:13:42,528 --> 00:13:45,363
"On the day the seven stars of the
Northern Dipper will become eight,
168
00:13:45,483 --> 00:13:49,869
someone able to
contend with Mishil's might...
169
00:13:49,989 --> 00:13:52,005
will grace us."
170
00:13:54,379 --> 00:13:56,853
The twins...
171
00:13:57,883 --> 00:13:59,630
The twins...
172
00:14:16,721 --> 00:14:20,921
People can lack dexterity.
173
00:14:21,041 --> 00:14:24,888
People can display negligence.
174
00:14:25,871 --> 00:14:27,435
People...
175
00:14:28,904 --> 00:14:32,127
can commit mistakes.
176
00:14:37,303 --> 00:14:41,579
Y...Your Highness!
177
00:14:42,430 --> 00:14:43,316
Your Highness, Your Highness!
178
00:15:13,488 --> 00:15:16,568
People can certainly do that.
179
00:15:17,917 --> 00:15:19,877
But...
180
00:15:19,997 --> 00:15:22,007
my people cannot!
181
00:15:22,513 --> 00:15:23,861
Chilsuk!
182
00:15:27,019 --> 00:15:27,907
Yes, Your Highness!
183
00:15:28,027 --> 00:15:31,239
Immediately find that slattern
and the other twin.
184
00:15:31,359 --> 00:15:33,584
How long it will take, how many
will perish does not concern me!
185
00:15:33,704 --> 00:15:35,285
You must find them
and bring them before me,
186
00:15:35,405 --> 00:15:36,649
is that clear?!
187
00:15:36,769 --> 00:15:40,986
Yes!
Hwarang Chilsuk shall answer your call!
188
00:16:53,904 --> 00:16:54,823
This way!
189
00:17:20,874 --> 00:17:23,111
~ (Geum) No Trespassing ~
190
00:18:05,238 --> 00:18:07,091
- Let us enter.
- Yes!
191
00:18:20,290 --> 00:18:22,047
I beg you...
192
00:18:24,152 --> 00:18:25,424
Right...
193
00:18:55,060 --> 00:18:56,133
How shall we proceed?
194
00:18:56,253 --> 00:18:58,116
Should we rummage the entire place?
195
00:18:59,137 --> 00:19:01,315
Set fires before every entrance.
196
00:19:01,435 --> 00:19:02,347
Yes!
197
00:19:02,467 --> 00:19:05,169
Set fires before every cave entrance!
198
00:19:05,289 --> 00:19:06,492
Yes!
199
00:20:08,972 --> 00:20:09,852
Child...
200
00:21:36,275 --> 00:21:36,914
No...
201
00:21:37,034 --> 00:21:37,838
You cannot...
202
00:21:37,958 --> 00:21:39,348
Don't!
203
00:21:41,255 --> 00:21:42,205
You cannot do this.
204
00:21:42,325 --> 00:21:42,956
My child...
205
00:21:43,076 --> 00:21:43,906
Let go!
206
00:21:44,026 --> 00:21:44,887
It is my child!
207
00:21:45,007 --> 00:21:46,796
No!
208
00:21:46,916 --> 00:21:48,271
You cannot!
209
00:21:49,723 --> 00:21:51,393
You can't!
210
00:21:51,513 --> 00:21:53,168
- That child is mine!
- Apprehend her.
211
00:21:53,288 --> 00:21:55,400
- Yes!
- My child...
212
00:21:55,927 --> 00:21:58,228
Give me my child back!
213
00:22:02,183 --> 00:22:04,236
Give it back!
214
00:22:04,356 --> 00:22:05,431
It's mine!
215
00:22:05,551 --> 00:22:09,064
Give me my child...
216
00:22:09,184 --> 00:22:10,089
It's mine!
217
00:22:10,209 --> 00:22:11,637
You knave!
218
00:22:12,383 --> 00:22:17,038
Are you really incognizant
of whom that child is?
219
00:23:20,171 --> 00:23:21,183
No!
220
00:26:12,209 --> 00:26:18,112
~ 15 Years Later ~
(approx. 617 A.D.)
221
00:26:20,556 --> 00:26:26,140
~ Taklamakan Desert ~
(Xinjiang Uyghur Region, China)
222
00:26:28,245 --> 00:26:30,966
And in the end, I lost them.
223
00:26:31,086 --> 00:26:33,372
So, did you give up?
224
00:26:33,492 --> 00:26:34,399
No...
225
00:26:35,563 --> 00:26:37,433
I did find their hideout after an odd month,
226
00:26:37,553 --> 00:26:39,516
but I once again was too late,
227
00:26:39,636 --> 00:26:43,562
{\a6}*China, Zheijiang Province
228
00:26:39,636 --> 00:26:43,562
as they already rode away
on a boat headed to Hangzhou*.
229
00:26:43,682 --> 00:26:48,562
So that brought you all
the way here to the mainland?!
230
00:26:50,700 --> 00:26:54,654
Back then, the sole thought
gracing my mind was capturing her.
231
00:26:54,774 --> 00:26:55,865
And then?!
232
00:26:55,985 --> 00:27:00,325
You have spent the last fifteen
years looking for the same woman?
233
00:27:01,858 --> 00:27:03,023
No.
234
00:27:03,973 --> 00:27:06,226
I wandered these lands
for two years, looking for her,
235
00:27:06,346 --> 00:27:09,444
and as the way home was
becoming more and more remote,
236
00:27:09,564 --> 00:27:12,934
I maundered for years
engaging in various endeavors.
237
00:27:13,711 --> 00:27:17,466
I should have rather
returned to my homeland,
238
00:27:17,586 --> 00:27:21,317
and have perished with honor
before Her Highness.
239
00:27:26,114 --> 00:27:27,171
Ahh... right.
240
00:27:27,291 --> 00:27:29,194
This is an international
trading area, right?
241
00:27:29,314 --> 00:27:31,294
Yes. Why?
242
00:27:31,414 --> 00:27:32,604
Will you engage in trading here?
243
00:27:32,724 --> 00:27:33,600
No...
244
00:27:34,044 --> 00:27:38,382
{\a6}*Daebullimguk: archaic Korean for
the Eastern Roman Empire, from the Chinese
245
00:27:34,044 --> 00:27:38,382
I hear that Roman* merchants
remunerate their guards quite generously.
246
00:27:38,502 --> 00:27:39,424
Really?
247
00:27:40,589 --> 00:27:44,346
Then, you have met
with just the right person!
248
00:27:46,591 --> 00:27:49,585
~ Deokman ~
(King Jinpyeong's daughter, future Queen Seondeok)
249
00:28:01,774 --> 00:28:06,901
You have been blessed
by meeting me, Ajeosshi.
250
00:28:07,021 --> 00:28:11,667
Had you not met me, it probably
would have direfully hampered you.
251
00:28:11,787 --> 00:28:13,200
Right?!
252
00:28:14,102 --> 00:28:15,385
But...
253
00:28:15,505 --> 00:28:19,185
{\a6}*Capital Gyeongju and Shilla's moniker
ever since 65 A.D. (King Talhae 6th)
254
00:28:15,505 --> 00:28:19,185
How could you be so fluent in Gyerim*
language, despite not being from there?
255
00:28:19,305 --> 00:28:21,851
I live amongst traders.
256
00:28:21,971 --> 00:28:26,814
Most traders coming here are conversant
in at least a couple of languages.
257
00:28:31,572 --> 00:28:32,710
Wait!
258
00:28:32,830 --> 00:28:35,033
- Don't move!
- What is the matter?
259
00:28:35,153 --> 00:28:37,181
They are quicksands.
260
00:28:37,301 --> 00:28:38,418
Quicksands?!
261
00:28:38,538 --> 00:28:40,820
Look there.
262
00:28:41,893 --> 00:28:45,216
In the desert, you will find
draining sand from time to time.
263
00:28:45,336 --> 00:28:49,101
Should you fall there,
you would never escape.
264
00:28:55,124 --> 00:28:56,138
Let's go.
265
00:29:03,378 --> 00:29:04,794
Wait!
266
00:29:04,914 --> 00:29:06,812
Do not step on this.
267
00:29:18,483 --> 00:29:21,883
Should this one bite you,
it would hurt a little.
268
00:29:22,003 --> 00:29:26,931
But these ones seem to be
favored goods for those traders.
269
00:29:31,701 --> 00:29:33,014
Here...
270
00:29:54,203 --> 00:29:55,416
Ahh!
271
00:29:57,777 --> 00:30:00,669
Are you sure of
where you are heading to?
272
00:30:00,789 --> 00:30:02,642
It is quite easy
to get lost in the desert.
273
00:30:02,762 --> 00:30:08,285
That is only for those who
travel merely guided by maps.
274
00:30:08,405 --> 00:30:10,304
Whereas I...
275
00:30:10,424 --> 00:30:12,965
am guided by that.
276
00:30:13,457 --> 00:30:14,934
And also,
277
00:30:15,457 --> 00:30:18,780
meseems the polestar is
maundering in my mind.
278
00:30:18,900 --> 00:30:22,700
Whenever I seem to think...
it's this way! It indeed is.
279
00:30:22,820 --> 00:30:25,623
Or if I think... it's that way!
It turns out to be true?!
280
00:30:25,743 --> 00:30:28,700
One day, I was wandering in the desert,
281
00:30:28,820 --> 00:30:31,007
and suddenly, I got lost.
282
00:30:31,127 --> 00:30:33,702
So I just awaited until the eventide,
283
00:30:33,822 --> 00:30:36,810
and looking at the nightly sky,
the stars guided me.
284
00:30:36,930 --> 00:30:41,826
Thankfully, I was able
to return home unscathed,
285
00:30:41,946 --> 00:30:46,540
not to mention the praise
my mother graced me with.
286
00:30:58,327 --> 00:30:59,681
Ajeosshi.
287
00:31:00,342 --> 00:31:02,350
Over... there.
288
00:31:02,988 --> 00:31:04,424
Nice, is it not?
289
00:31:04,732 --> 00:31:06,717
Let's get moving.
290
00:31:38,648 --> 00:31:41,402
Ajeosshi!
Hasten down here!
291
00:31:41,522 --> 00:31:43,168
Now!
292
00:31:53,750 --> 00:31:57,139
I'm coming, one moment!
293
00:32:11,763 --> 00:32:13,073
Mother!
294
00:32:16,363 --> 00:32:17,926
Aigoo...
295
00:32:22,739 --> 00:32:23,800
Be careful.
296
00:32:23,920 --> 00:32:25,351
Are you all right?
297
00:32:25,553 --> 00:32:27,379
I'm just fine.
298
00:32:38,756 --> 00:32:39,817
That is my mother.
299
00:32:39,937 --> 00:32:41,729
She tumbles all the time.
300
00:32:42,509 --> 00:32:46,232
It is twenty taels for one meal,
fifty for three, and fifty for the night.
301
00:32:46,352 --> 00:32:48,417
I told you I did not come to lodge here.
302
00:32:48,537 --> 00:32:52,760
Did you not say you were here
to be employed by Roman merchants?
303
00:32:54,133 --> 00:32:56,087
Mother!
We have a guest.
304
00:32:56,207 --> 00:32:57,426
Yes...
305
00:32:59,687 --> 00:33:02,338
Ohh... Deokman!
306
00:33:02,458 --> 00:33:04,158
You can just follow my mother.
307
00:33:04,278 --> 00:33:06,924
Cartan Ajeosshi!
308
00:33:08,019 --> 00:33:10,637
May you follow me.
309
00:33:14,298 --> 00:33:16,241
[In Latin] Quomodo te habuisti?
310
00:33:14,298 --> 00:33:16,241
{\a6}(How have you been faring?)
311
00:33:16,361 --> 00:33:18,852
{\a6}(Why are you so late?)
312
00:33:16,361 --> 00:33:18,852
Quare tantum tarda habuisti?
313
00:33:18,972 --> 00:33:24,414
{\a6}(I have been waiting for you
at the half moon dunes every day)
314
00:33:18,972 --> 00:33:24,414
Super monticulum vade dictum,
cotidie te expectavi!
315
00:33:24,534 --> 00:33:28,047
{\a6}(I missed you as well.)
316
00:33:24,534 --> 00:33:28,047
Ego etiam, te videre volebam.
317
00:33:28,141 --> 00:33:30,730
{\a6}(I thought the wait would kill me.)
318
00:33:28,141 --> 00:33:30,745
Me videor patruum mori.
319
00:33:30,865 --> 00:33:37,965
{\a6}(I was waiting there today as well,
where did you come from?)
320
00:33:30,865 --> 00:33:37,965
Tantum tempus te expectavi,
etiam hodie ex quo venio, unde venis?
321
00:33:38,085 --> 00:33:39,196
My apologies.
322
00:33:39,316 --> 00:33:44,004
{\a6}*Gansu province, famous oasis
and one of the major Silk Road routes
323
00:33:39,316 --> 00:33:44,004
I was trading in Mongol land,
so I had to take the Dunhuang* route.
324
00:33:44,124 --> 00:33:47,065
Wow! Your Gyerim language
skills have improved!
325
00:33:47,185 --> 00:33:48,311
Right?!
326
00:33:48,431 --> 00:33:51,758
Your mother was commending me as well.
327
00:33:58,363 --> 00:34:00,855
- This way, please.
- Yes.
328
00:34:12,900 --> 00:34:15,162
Here is your room.
If you will...
329
00:34:15,282 --> 00:34:15,992
Yes.
330
00:34:19,638 --> 00:34:22,210
Some tea, if I may ask.
331
00:34:27,176 --> 00:34:28,238
Ahh...
332
00:34:28,358 --> 00:34:31,523
Since your daughter is fluent
in our language, I thought...
333
00:34:32,278 --> 00:34:35,924
I would like some tea.
334
00:34:36,815 --> 00:34:38,032
Yes.
335
00:34:57,638 --> 00:34:59,572
~ Bioi Paralleloi (Parallel Lives) ~
Plutarch
336
00:35:00,923 --> 00:35:05,006
I wrote down everything,
so I could ask you later.
337
00:35:06,907 --> 00:35:10,956
Aigoo... what have you turned this into?
338
00:35:11,076 --> 00:35:12,886
How many times have you read it?
339
00:35:13,006 --> 00:35:17,418
If you treat a book like that,
you will ruin it!
340
00:35:17,538 --> 00:35:20,597
Feels almost as if you were
handling a treasure of some sort.
341
00:35:20,717 --> 00:35:24,087
To me, this is a treasure.
342
00:35:24,764 --> 00:35:29,702
I thought the world was
only made of sand and stars.
343
00:35:29,822 --> 00:35:33,495
But, ever since you allowed me
to peruse these books...
344
00:35:33,615 --> 00:35:35,707
Ever since?!
345
00:35:35,827 --> 00:35:40,601
My chest kept beating uncontrollably.
346
00:35:40,922 --> 00:35:43,137
Your chest?! Why?
347
00:35:43,257 --> 00:35:44,265
I don't know.
348
00:35:44,385 --> 00:35:49,040
The mere thought that a huge empire
graces the land past those dunes,
349
00:35:49,160 --> 00:35:52,726
that they use the same stars
and sun I gaze at every day...
350
00:35:52,846 --> 00:35:58,233
to make almanacs and cultivate
the land, was so astonishing.
351
00:35:59,854 --> 00:36:01,084
Ahh... Ajeosshi.
352
00:36:01,204 --> 00:36:02,721
Here... here.
353
00:36:02,841 --> 00:36:04,633
If you read here...
354
00:36:04,753 --> 00:36:07,741
This man, this man it narrates
about is so fascinating!
355
00:36:07,861 --> 00:36:10,193
Ehh... he was murdered.
356
00:36:10,772 --> 00:36:11,941
Still!
357
00:36:12,061 --> 00:36:16,622
Heroes struggling to conquer or protect
a country, fervently deliberating!
358
00:36:18,104 --> 00:36:21,135
You spent your entire life
in these silentious dwellings,
359
00:36:21,255 --> 00:36:25,545
so you seem to enjoy boisterous
crowds jousting at each other.
360
00:36:25,665 --> 00:36:26,748
It is not.
361
00:36:26,868 --> 00:36:29,732
It is not as wondrous
a place as you imagine.
362
00:36:29,852 --> 00:36:33,987
It's only because you're afraid I would
ask you to take me there, isn't it?!
363
00:36:39,569 --> 00:36:40,615
Cartan!
364
00:36:42,400 --> 00:36:43,692
It's you!
365
00:36:43,812 --> 00:36:46,744
There is no time left to squander here.
366
00:36:46,864 --> 00:36:49,126
A prohibitory edict against
tea trading has been issued!
367
00:36:49,246 --> 00:36:50,480
Say what? Is that true?
368
00:36:50,600 --> 00:36:52,522
Yes, of course it is.
369
00:36:52,642 --> 00:36:56,348
Right, tea was indeed prohibited.
370
00:36:57,326 --> 00:36:58,418
Deokman.
371
00:36:58,538 --> 00:37:00,156
What is all this prohibitory edict about?!
372
00:37:00,276 --> 00:37:02,880
A new feudal lord is here,
373
00:37:03,000 --> 00:37:07,693
and right as he arrived, he ordered
anyone trading tea to be beheaded.
374
00:37:07,813 --> 00:37:09,834
What?!
375
00:37:10,586 --> 00:37:12,345
Here is your tea.
376
00:37:13,340 --> 00:37:14,903
Come in.
377
00:37:22,856 --> 00:37:26,635
- I brought the tea you requested.
- Good.
378
00:37:34,248 --> 00:37:37,171
Then, I wish you a peaceful night.
379
00:37:37,291 --> 00:37:38,802
Fine, my gratitude.
380
00:37:50,254 --> 00:37:53,331
Why did he issue that kind of edict?
381
00:37:53,451 --> 00:37:55,700
{\a6}*Honorific for esteemed figures
382
00:37:53,451 --> 00:37:55,700
According to Chen Daren*,
383
00:37:55,820 --> 00:37:59,937
the new feudal lord is
quite the desirous specimen.
384
00:38:00,057 --> 00:38:05,246
So, in order to hold control
over all tea trading in the area,
385
00:38:05,343 --> 00:38:07,503
it seems he prohibited
everyone else from trading.
386
00:38:07,623 --> 00:38:11,521
What?! No way!
This is inadmissible!
387
00:38:11,980 --> 00:38:18,012
Said it was all because he wanted
to purchase large quantities of steeds.
388
00:38:18,132 --> 00:38:19,704
So, what?!
389
00:38:19,824 --> 00:38:22,842
He merely prohibited tea
trading to raise a private army?!
390
00:38:22,962 --> 00:38:26,273
It took over a twelvemonth
for us to get here.
391
00:38:26,393 --> 00:38:29,252
If we cannot acquire any tea,
we are done! It is over for us!
392
00:38:29,372 --> 00:38:31,437
Let us just contend with him!
393
00:38:31,557 --> 00:38:33,513
Indeed! Well said!
394
00:38:33,929 --> 00:38:37,057
- He cannot get away with this.
- I concur!
395
00:39:07,385 --> 00:39:08,923
{\a6}(Guangdong dialect/Cantonese)
396
00:39:07,385 --> 00:39:08,923
So what you're asking...
397
00:39:09,043 --> 00:39:13,431
is for me to close an eye on
tea trading for this area alone?!
398
00:39:13,551 --> 00:39:14,723
{\a6}(Northern dialect/Mandarin)
399
00:39:13,551 --> 00:39:14,723
What?!
400
00:39:14,843 --> 00:39:19,219
Your Excellency,
you use Guangdong dialect?!
401
00:39:23,225 --> 00:39:26,561
(Cantonese) If you came
from Guangzhou in the south,
402
00:39:26,671 --> 00:39:30,976
I trust you shall appreciate
these even more.
403
00:39:36,920 --> 00:39:40,672
If you could, just this once
accord us your clemency...
404
00:39:45,287 --> 00:39:49,249
Turn these upside down, and one will say
"saang" (live), the other "sei" (die).
405
00:39:49,369 --> 00:39:52,123
- Choose one.
- Your Excellency.
406
00:39:52,243 --> 00:39:55,721
And why... why should I?!
407
00:39:55,812 --> 00:39:58,262
Choose "saang" and you shall live.
408
00:39:58,372 --> 00:40:00,918
Choose "sei," and perish you shall!
409
00:40:02,732 --> 00:40:03,399
Your Excellency.
410
00:40:05,055 --> 00:40:08,791
What are...
What are you talking about?!
411
00:40:08,911 --> 00:40:10,651
Choose!
412
00:40:11,776 --> 00:40:13,363
I said choose!
413
00:40:21,305 --> 00:40:25,156
~ Sei (Death) ~
414
00:40:29,012 --> 00:40:29,797
Behead him!
415
00:40:29,917 --> 00:40:31,818
Yes. Slay him!
416
00:40:31,938 --> 00:40:32,812
Yes!
417
00:40:32,932 --> 00:40:34,582
Your Excellency...
418
00:40:34,702 --> 00:40:36,059
Your Excellency!
419
00:40:36,179 --> 00:40:37,274
Spare my life!
420
00:40:37,394 --> 00:40:38,874
Spare my life!
421
00:40:38,994 --> 00:40:41,878
Spare my life, Your Excellency!!
422
00:40:42,959 --> 00:40:46,064
~ Sei (Death) ~
423
00:40:46,184 --> 00:40:47,886
From here on in,
424
00:40:48,495 --> 00:40:51,945
not a single leaf of tea shall
be traded within these premises!
425
00:40:52,065 --> 00:40:53,548
Is that clear?
426
00:40:53,668 --> 00:40:55,249
Yes, Your Excellency!
427
00:40:57,884 --> 00:41:01,348
The issue is after the deal goes through.
428
00:41:01,468 --> 00:41:02,802
Indeed.
429
00:41:02,922 --> 00:41:05,490
If it happens inside,
and we deal with Sui traders,
430
00:41:05,610 --> 00:41:10,648
we will have to get past
the fortress gates anyhow.
431
00:41:10,848 --> 00:41:12,394
Ajeosshi, Ajeosshi.
432
00:41:12,879 --> 00:41:16,079
This is all to get through
the fortress gates, right?
433
00:41:16,199 --> 00:41:17,263
Indeed.
434
00:41:17,383 --> 00:41:21,068
We have so many goods that
we will probably be spotted...
435
00:41:21,188 --> 00:41:26,060
I... actually... because I
was worried about you.
436
00:41:26,561 --> 00:41:29,227
Reflecting upon it, I found a way.
437
00:41:32,668 --> 00:41:33,508
What?!
438
00:41:33,628 --> 00:41:34,969
You thought of that?!
439
00:41:35,089 --> 00:41:36,099
Why?!
440
00:41:36,693 --> 00:41:38,400
What did she tell you?
441
00:41:38,520 --> 00:41:40,591
Tell everyone, quick!
442
00:41:40,711 --> 00:41:44,558
You know how to get past that?!
Right?!
443
00:41:44,678 --> 00:41:48,088
- And how did you learn Gyerim lang...
- Just because you are closer with Cartan,
444
00:41:48,208 --> 00:41:49,688
you cannot treat us like that!
445
00:41:49,808 --> 00:41:52,539
Of course, Cartan might have
rescued you and your mother,
446
00:41:52,659 --> 00:41:54,123
and he helped you settle here.
447
00:41:54,243 --> 00:41:57,431
Otherwise, you both would have perished.
448
00:41:57,551 --> 00:41:59,466
We know that well!
449
00:41:59,586 --> 00:42:01,841
Still, help us out!
450
00:42:01,961 --> 00:42:04,474
Save us as well!
451
00:42:09,441 --> 00:42:11,322
What can you do?!
452
00:42:11,442 --> 00:42:13,301
We are all in the same situation.
453
00:42:13,421 --> 00:42:15,594
I mean... it's not that...
454
00:42:15,714 --> 00:42:19,420
It's just that I cannot be sure myself...
455
00:42:25,066 --> 00:42:27,143
What is this?
456
00:42:28,481 --> 00:42:30,758
{\a6}*Northern Wei dynasty
(386-534 A.D.) calendric system
457
00:42:28,481 --> 00:42:30,758
It's the Zhenguanli*?!
458
00:42:30,878 --> 00:42:31,927
Really?!
459
00:42:32,047 --> 00:42:35,901
Is it really that illustrious
calendar from the Wei?
460
00:42:36,021 --> 00:42:40,978
Anyhow... when it's books,
there is no way out.
461
00:42:41,098 --> 00:42:43,399
We have something ourselves!
462
00:43:01,783 --> 00:43:05,100
Ehh... and where would
Deokman use that?!
463
00:43:05,220 --> 00:43:06,859
Then...
464
00:43:07,210 --> 00:43:08,989
We have this as well.
465
00:43:09,410 --> 00:43:10,764
It is wondrous.
466
00:43:10,884 --> 00:43:12,271
A magnifier.
467
00:43:12,391 --> 00:43:13,379
Really?
468
00:43:13,499 --> 00:43:16,798
This is that glass which can
burn paper if exposed to the sun,
469
00:43:16,918 --> 00:43:18,613
and you're giving it to me?!
470
00:43:18,733 --> 00:43:19,783
Not at night.
471
00:43:19,903 --> 00:43:22,706
During the day, you gather rays,
and it catches fire.
472
00:43:22,826 --> 00:43:24,814
Dried grass... burn!
473
00:43:29,209 --> 00:43:30,439
Then, that is a deal.
474
00:43:30,559 --> 00:43:34,198
But, know that it is not because
I covet this book or the magnifier...
475
00:43:34,318 --> 00:43:36,407
No way!
476
00:43:36,527 --> 00:43:39,952
In the morrow, I shall show you
how to safely go past the gates.
477
00:43:40,072 --> 00:43:42,273
Let us all see each other
at the trading post!
478
00:43:48,846 --> 00:43:50,618
Hey... little bairn.
479
00:43:52,123 --> 00:43:53,769
What happened to my job?!
480
00:43:53,889 --> 00:43:55,718
Ahh... right!
481
00:43:55,977 --> 00:43:57,811
I forgot.
482
00:43:58,652 --> 00:44:00,114
But don't you worry.
483
00:44:00,234 --> 00:44:01,544
Seen that fellow, earlier?
484
00:44:01,664 --> 00:44:03,709
You know, the one I embr...
Ahh.
485
00:44:03,991 --> 00:44:06,004
There, that fellow.
486
00:44:09,646 --> 00:44:12,100
That is a Roman merchant.
487
00:44:12,210 --> 00:44:14,486
Should I talk to him,
he will employ you for sure.
488
00:44:15,154 --> 00:44:17,323
Ahh... I said not to worry!
489
00:44:17,443 --> 00:44:20,211
In the morrow, I shall tell him.
490
00:44:24,779 --> 00:44:26,656
- Greetings.
- Greetings.
491
00:44:27,718 --> 00:44:30,285
So this can set things on fire?!
492
00:44:30,405 --> 00:44:32,700
What... fire?!
493
00:44:32,820 --> 00:44:33,807
This?!
494
00:44:33,927 --> 00:44:35,314
Ahh... no, Mother!
495
00:44:35,434 --> 00:44:36,810
What fire?!
496
00:44:36,930 --> 00:44:38,610
Is that even possible?!
497
00:44:38,730 --> 00:44:40,496
Give it to me.
498
00:44:40,616 --> 00:44:42,866
Is that dangerous or something?
499
00:44:42,986 --> 00:44:44,958
It does not set things on fire!
500
00:44:45,078 --> 00:44:46,404
It is nothing but a crystal,
501
00:44:46,516 --> 00:44:48,666
I got it from the Yeoheonguk* merchant.
502
00:44:46,516 --> 00:44:48,666
{\a6}*Archaic Korean way of
spelling ancient Egypt
503
00:44:48,786 --> 00:44:51,099
I will go bathe.
504
00:44:52,090 --> 00:44:54,267
Deokman!
505
00:44:55,767 --> 00:44:57,108
Ehh...
506
00:45:35,756 --> 00:45:37,433
Are you done bathing?
507
00:45:37,553 --> 00:45:39,040
Yes.
508
00:45:39,618 --> 00:45:42,387
Then, stop fooling around and sleep.
509
00:45:42,507 --> 00:45:44,237
All right.
510
00:45:46,795 --> 00:45:48,395
By the way, Deokman.
511
00:45:48,515 --> 00:45:49,610
Uh?!
512
00:45:49,730 --> 00:45:51,612
That guest earlier...
513
00:45:51,732 --> 00:45:53,180
He spoke Gyerim language?!
514
00:45:53,300 --> 00:45:55,558
Yes, he is a warrior.
515
00:45:55,700 --> 00:45:58,637
I tell you he speaks Gyerim,
and now he's a warrior?!
516
00:45:58,757 --> 00:46:00,252
Yeah!
517
00:46:01,175 --> 00:46:02,575
Right! Mother.
518
00:46:02,695 --> 00:46:03,822
You know, that man?!
519
00:46:03,942 --> 00:46:06,642
That man, I mean.
520
00:46:07,234 --> 00:46:09,848
That man and my father
come from the same land.
521
00:46:10,680 --> 00:46:11,726
Your father?!
522
00:46:11,846 --> 00:46:13,326
Yeah! Gyerim, he said!
523
00:46:13,446 --> 00:46:17,476
The world might be vast,
but at times feels quite small, isn't it?!
524
00:46:18,095 --> 00:46:20,726
So?! You told him?
525
00:46:20,846 --> 00:46:23,264
That your father
came from Gyerim as well?!
526
00:46:23,587 --> 00:46:24,403
I didn't.
527
00:46:24,523 --> 00:46:27,152
You told me not to, no matter what.
528
00:46:27,746 --> 00:46:28,944
Right.
529
00:46:29,064 --> 00:46:30,731
You must never tell anyone.
530
00:46:30,851 --> 00:46:33,218
No matter whom!
531
00:46:33,500 --> 00:46:34,469
Yeah...
532
00:46:39,451 --> 00:46:42,559
How did a man from Gyerim
end up all the way here?!
533
00:46:44,882 --> 00:46:47,870
By the way, Mother.
534
00:46:47,990 --> 00:46:51,004
Does that abash you that much?!
535
00:46:51,901 --> 00:46:52,839
What?
536
00:46:54,362 --> 00:46:59,316
That I was borne out of your
union with a Gyerim native.
537
00:47:00,087 --> 00:47:02,764
You have never told me
anything about my father.
538
00:47:02,884 --> 00:47:04,948
Does it abash you?
539
00:47:05,068 --> 00:47:08,214
It's not that...
540
00:47:10,864 --> 00:47:11,780
Mother...
541
00:47:11,900 --> 00:47:14,776
What is it?
Anything wrong?!
542
00:47:16,064 --> 00:47:17,652
No.
543
00:47:21,636 --> 00:47:24,371
I can live without a father.
544
00:47:26,663 --> 00:47:29,634
Even without one...
545
00:47:38,935 --> 00:47:40,625
Mother.
546
00:47:41,081 --> 00:47:43,342
Let us go to Roma.
547
00:47:43,462 --> 00:47:44,358
Why?
548
00:47:44,478 --> 00:47:46,496
Because you like Cartan Ajeosshi?!
549
00:47:46,616 --> 00:47:47,804
No...
550
00:47:48,727 --> 00:47:53,268
If we go there, we will find
physicians who can treat you.
551
00:47:54,744 --> 00:47:56,190
If we go there,
552
00:47:56,310 --> 00:47:58,926
you can fully recover.
553
00:48:00,883 --> 00:48:04,114
Should we go to Roma,
we will earn money,
554
00:48:04,234 --> 00:48:07,806
and treat what happened to your lungs,
because of the fire.
555
00:48:07,926 --> 00:48:11,845
Your trembling, tumbling, collapsing,
556
00:48:11,965 --> 00:48:13,783
your nosebleeds...
557
00:48:13,903 --> 00:48:16,443
I shall treat them all for you.
558
00:48:37,975 --> 00:48:40,036
Even without a father,
559
00:48:40,156 --> 00:48:42,996
I can do it all.
560
00:49:31,173 --> 00:49:34,381
~ Shilla Royal Shrine ~
561
00:49:44,916 --> 00:49:49,139
Are you still concerned about
the Northern Dipper's stars?
562
00:49:49,813 --> 00:49:51,397
You have come.
563
00:49:53,567 --> 00:49:56,290
Gaeyang was split into two stars,
564
00:49:56,410 --> 00:50:00,930
making the seven stars of the
Northern Dipper become eight.
565
00:50:01,050 --> 00:50:05,515
But one of Gaeyang's twin stars
has long lost its light,
566
00:50:05,635 --> 00:50:08,687
it has already been fifteen years.
567
00:50:12,840 --> 00:50:15,363
The same time marks
Munno's disappearance,
568
00:50:15,483 --> 00:50:21,260
along with that of Chilsuk,
fifteen years.
569
00:50:22,529 --> 00:50:25,960
Chilsuk's disappearance
is most lamentable,
570
00:50:26,080 --> 00:50:31,841
but that star surely lost its light
once he completed his task.
571
00:50:32,776 --> 00:50:34,740
Is that so?!
572
00:50:35,868 --> 00:50:37,237
Yes.
573
00:50:37,684 --> 00:50:41,167
The seven stars gracing the Northern Dipper
shall always remain as such.
574
00:50:41,287 --> 00:50:43,075
Then...
575
00:50:43,195 --> 00:50:45,398
will this prince also...
576
00:50:47,337 --> 00:50:50,144
In accordance with the prophecy.
577
00:50:50,264 --> 00:50:53,559
Everything shall go as
Your Highness wishes for,
578
00:50:53,679 --> 00:50:56,911
so never you fret.
579
00:50:57,733 --> 00:51:01,625
Time is always on your side.
580
00:51:02,179 --> 00:51:03,743
So I thought.
581
00:51:03,863 --> 00:51:07,249
That time would always aid my cause.
582
00:51:07,369 --> 00:51:09,943
But, looking back...
583
00:51:10,063 --> 00:51:12,699
Time holds no keepers.
584
00:51:12,819 --> 00:51:13,810
What?!
585
00:51:15,271 --> 00:51:17,379
Fifteen years it has been.
586
00:51:19,071 --> 00:51:21,447
Did not time...
587
00:51:21,567 --> 00:51:24,892
manifest its passing on my visage?!
588
00:51:28,293 --> 00:51:30,322
What unearthly concern.
589
00:51:30,442 --> 00:51:34,673
Who could ever contend with
your beauty in Seorabeol?!
590
00:51:34,793 --> 00:51:36,662
Not even in jestful whims
shall you indulge me again,
591
00:51:36,782 --> 00:51:38,073
creation would deride all this.
592
00:51:38,193 --> 00:51:39,258
Seju!
593
00:51:39,612 --> 00:51:40,786
Seju!
594
00:51:46,140 --> 00:51:48,497
What brings you here,
in such frantic frenzy?!
595
00:51:48,617 --> 00:51:52,634
Divine providence
must truly be on your side.
596
00:51:54,280 --> 00:51:57,544
This prince as well...
597
00:51:57,889 --> 00:52:00,505
perished like the others.
598
00:52:09,698 --> 00:52:10,898
My child!
599
00:52:11,018 --> 00:52:12,753
My child!
600
00:52:12,873 --> 00:52:19,046
How could you abandon me
in such nefarious ways?!
601
00:52:19,573 --> 00:52:23,388
How could you so
unfeelingly leave my side?!
602
00:52:27,449 --> 00:52:30,023
~ King Jinpyeong ~
(Shilla 26th ruler, Seondeok's father)
603
00:52:31,787 --> 00:52:34,595
~ Maya ~
(Jinpyeong's consort, Lady Kim)
604
00:52:39,215 --> 00:52:40,600
How...
605
00:52:40,720 --> 00:52:44,421
How could this happen?!
606
00:52:48,892 --> 00:52:51,853
My child...
607
00:53:09,742 --> 00:53:12,224
Sire, you cannot!
608
00:53:12,344 --> 00:53:14,273
Give me the child!
609
00:53:14,609 --> 00:53:15,470
You can't.
610
00:53:15,590 --> 00:53:16,793
Now!
611
00:53:16,913 --> 00:53:21,129
Is this child not your
flesh and blood as well?!
612
00:53:21,249 --> 00:53:22,959
Give me the child.
613
00:53:23,079 --> 00:53:23,852
Sire!
614
00:53:23,972 --> 00:53:24,652
Sire!
615
00:53:24,772 --> 00:53:25,975
- Now!
- Sire.
616
00:53:26,095 --> 00:53:27,743
- Now!
- Sire!
617
00:53:27,863 --> 00:53:28,867
Sire...
618
00:53:28,987 --> 00:53:29,929
You cannot...
619
00:53:30,049 --> 00:53:31,020
Sire!
620
00:53:32,361 --> 00:53:33,952
Sire...
621
00:53:39,715 --> 00:53:40,746
Queen...
622
00:53:40,866 --> 00:53:42,099
What are you doing?
623
00:53:42,219 --> 00:53:43,971
Sire.
624
00:53:44,091 --> 00:53:46,247
May you punish me.
625
00:53:46,367 --> 00:53:47,355
Queen!
626
00:53:48,248 --> 00:53:52,861
I lost three of the princes
you blessed me with.
627
00:53:54,643 --> 00:53:57,319
And why would that be your fault?
628
00:53:57,439 --> 00:54:00,166
Don't you know, Sire?!
629
00:54:00,286 --> 00:54:04,840
- The twins I gave...
- Queen!
630
00:54:09,371 --> 00:54:11,407
Leave us alone.
631
00:54:11,724 --> 00:54:13,078
Yes, Sire.
632
00:54:14,026 --> 00:54:16,198
Everyone, leave!
633
00:54:16,318 --> 00:54:17,349
Yes.
634
00:54:26,873 --> 00:54:28,166
Dear.
635
00:54:28,858 --> 00:54:31,181
{\a6}(Eochul Ssangsaeng)
636
00:54:28,858 --> 00:54:31,181
If royalty bears twins,
637
00:54:31,301 --> 00:54:35,557
{\a6}(Seonggol Namjin)
638
00:54:31,301 --> 00:54:35,557
males of the sacred bone
lineage shall disappear.
639
00:54:36,998 --> 00:54:40,706
The reason I lost all our sons...
640
00:54:40,846 --> 00:54:42,684
is surely...
641
00:54:42,804 --> 00:54:45,618
because of those twins.
642
00:54:47,714 --> 00:54:53,247
So, may you punish this
vile malefactor for her misdeeds.
643
00:54:53,367 --> 00:54:54,140
Queen!
644
00:54:54,260 --> 00:54:56,740
I shall gleefully sacrifice my life.
645
00:54:56,860 --> 00:55:00,254
Cheonmyeong and I must be sacrificed...
646
00:55:00,374 --> 00:55:01,451
That shall never happen.
647
00:55:01,571 --> 00:55:02,313
Sire!
648
00:55:02,433 --> 00:55:05,389
Should even the sacred bone
lineage vanish into oblivion,
649
00:55:05,509 --> 00:55:09,405
never shall I sacrifice you and
Princess Cheonmyeong at the altar!
650
00:55:14,542 --> 00:55:17,373
She survived Mishil's direful subterfuges.
651
00:55:18,727 --> 00:55:24,011
Cheonmyeong will surely be
able to contend with her might.
652
00:55:29,377 --> 00:55:31,320
Father...
653
00:55:38,508 --> 00:55:41,134
{\a6}~ Cheonmyeong ~
(Jinpyeong's eldest daughter, Seondeok's twin sister)
654
00:55:38,508 --> 00:55:41,134
How could even my third brother...
655
00:55:41,254 --> 00:55:43,339
Cheonmyeong.
656
00:55:51,410 --> 00:55:54,610
No less than three princes have
in the Grim Reaper's darkness vanished,
657
00:55:54,730 --> 00:55:56,333
so what will happen now?
658
00:55:54,730 --> 00:55:57,456
{\a6}~ Hajong ~
(Mishil & Sejong's son, 11th gen. Pungwolju)
659
00:55:56,453 --> 00:55:57,518
Uh?!
660
00:55:58,164 --> 00:56:00,129
My dear nephew.
661
00:56:00,301 --> 00:56:03,567
I do understand the feeling,
but let us be respectful.
662
00:56:03,687 --> 00:56:05,530
Why, you are not elated about all this?
663
00:56:05,829 --> 00:56:08,441
His Majesty might have
succeeded in hiding the other twin,
664
00:56:08,628 --> 00:56:12,739
but did not all males of sacred
bone banefully perish afterwards?!
665
00:56:12,859 --> 00:56:13,739
Right?!
666
00:56:13,859 --> 00:56:16,616
You are elated as well, are you not?!
667
00:56:17,944 --> 00:56:19,436
You are. Right?!
668
00:56:25,571 --> 00:56:28,551
Seonggol... Namjin!
669
00:56:32,541 --> 00:56:33,371
Mother!
670
00:56:33,491 --> 00:56:36,891
- Even the third prince...
- The palace is in mourning.
671
00:56:37,011 --> 00:56:40,290
How could you besmirch such sacred rites
with your disdainful guffaw?!
672
00:56:40,967 --> 00:56:44,736
- Ahh... what did I say?!
- The same goes for you.
673
00:56:57,557 --> 00:57:00,617
Should we not nominate a crown prince?
674
00:57:00,854 --> 00:57:02,834
There is no reason to hasten.
675
00:57:02,954 --> 00:57:05,603
Let us deliberate after the rites.
676
00:57:05,723 --> 00:57:07,333
Ohh... however, Seju.
677
00:57:07,453 --> 00:57:12,272
Would Maya give birth to
another one, in the meantime?!
678
00:57:18,357 --> 00:57:21,110
Seorabeol has now...
679
00:57:21,230 --> 00:57:24,249
no males of sacred bone left.
680
00:58:10,867 --> 00:58:12,190
Mother.
681
00:58:15,344 --> 00:58:19,931
Was all my three brothers' direful demise...
682
00:58:24,890 --> 00:58:27,494
caused by me?
683
00:58:34,067 --> 00:58:36,184
What are you saying?
684
00:58:36,304 --> 00:58:38,101
That is nonsense.
685
00:58:40,559 --> 00:58:43,672
How could you even say that?
686
00:58:47,920 --> 00:58:52,677
Did anyone tell you something?!
687
00:58:53,542 --> 00:58:56,048
No one did.
688
00:58:56,927 --> 00:58:59,988
I just kept thinking that.
689
00:59:00,108 --> 00:59:02,195
Such thoughts...
690
00:59:02,315 --> 00:59:06,231
shall neither grace your lips
nor engulf your mind.
691
00:59:10,690 --> 00:59:12,103
Your Highness!
692
00:59:12,223 --> 00:59:14,640
Your Highness!
693
00:59:14,760 --> 00:59:16,668
Your Highness!
694
00:59:21,298 --> 00:59:23,052
Princess Cheonmyeong.
695
00:59:23,613 --> 00:59:26,459
What brings you here,
at this belated juncture?!
696
00:59:26,579 --> 00:59:28,259
~ Young Cheonmyeong ~
697
00:59:28,379 --> 00:59:31,204
Is it because of your brother?
698
00:59:42,614 --> 00:59:46,032
What caused another prince to perish...
699
00:59:48,740 --> 00:59:50,601
was... you!
700
00:59:55,189 --> 00:59:57,608
And the next prince,
701
00:59:58,266 --> 01:00:01,132
the one after him...
702
01:00:01,255 --> 01:00:03,599
they shall all...
703
01:00:03,719 --> 01:00:06,091
die because of you.
704
01:00:30,059 --> 01:00:31,506
Your Highness.
705
01:00:32,521 --> 01:00:36,904
Did you not visit
my gates for a parley?
706
01:00:43,236 --> 01:00:44,808
Your Highness.
707
01:00:48,315 --> 01:00:49,669
Seju.
708
01:00:51,524 --> 01:00:52,459
Yes.
709
01:00:52,579 --> 01:00:54,765
Go ahead and tell me.
710
01:00:55,136 --> 01:00:58,414
On the day
my second brother perished,
711
01:00:58,534 --> 01:01:02,459
you told me something
while embracing me.
712
01:01:04,063 --> 01:01:07,042
That it was all because of me.
713
01:01:07,632 --> 01:01:11,830
That my brothers all died
because of me.
714
01:01:15,060 --> 01:01:19,814
I wonder what you meant by that,
so here I am.
715
01:01:35,131 --> 01:01:36,531
Your Highness.
716
01:01:39,331 --> 01:01:41,531
Not a single thing...
717
01:01:41,651 --> 01:01:44,498
is what you shall do.
718
01:01:47,076 --> 01:01:49,615
That will bring you survival.
719
01:01:51,368 --> 01:01:53,215
Not doing...
720
01:01:53,335 --> 01:01:56,601
a single thing...
721
01:01:56,721 --> 01:01:58,232
will save you.
727
01:02:32,377 --> 01:02:35,058
~ On The Next Episode Of ~
Queen ~*~ Seondeok
728
01:02:35,178 --> 01:02:39,881
Will Your Highness
try to contend with me?!
729
01:02:40,001 --> 01:02:43,511
Becoming Queen is what you wish for?
Or is it the Hwarang you wish to control?!
730
01:02:43,631 --> 01:02:46,050
Should he become King,
a crimson tide shall swelter us all.
731
01:02:46,170 --> 01:02:48,896
Crimson tide?!
Who will ever allow him to become so?!
732
01:02:49,016 --> 01:02:52,773
Only those of sacred bone
can inherit the crown!
733
01:02:52,893 --> 01:02:55,040
How could he be called a prince?!
734
01:02:55,160 --> 01:02:59,450
No man who does not listen to
his people deserves to wear the crown.
735
01:02:59,570 --> 01:03:01,713
Don't concern yourself
with that, Your Highness,
736
01:03:01,833 --> 01:03:04,267
so Mishil will worry about
Mishil's affairs.
737
01:03:04,387 --> 01:03:07,406
I did not run away.
738
01:03:07,526 --> 01:03:11,381
I shall find Munno, and meet him,
after which we shall engage in parley.
739
01:03:11,501 --> 01:03:14,183
The Gukseon...
This Munno...
740
01:03:14,689 --> 01:03:16,633
Is he my father?
741
01:03:16,753 --> 01:03:19,104
How do you know the Gukseon?!
742
01:03:19,224 --> 01:03:23,738
If it's him, we could regain
the Hwarang Mishil stole from us.
743
01:03:23,858 --> 01:03:25,061
You have grown a lot.
744
01:03:25,181 --> 01:03:28,169
I have been looking
for you all this time.
745
01:03:28,569 --> 01:03:29,922
It cannot be...
746
01:03:30,042 --> 01:03:30,938
I am...51955
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.