Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:01,000 --> 00:01:07,074
Advertise your product or brand here
contact www.OpenSubtitles.org today
2
00:02:44,260 --> 00:02:45,660
Orion will be next.
3
00:02:50,020 --> 00:02:52,740
We heard shouting,
but no one dared go in.
4
00:03:05,020 --> 00:03:05,900
Who did this?
5
00:03:08,740 --> 00:03:12,340
They say that he was trading
with Orion's men.
6
00:03:12,540 --> 00:03:15,940
So some said that was
betraying Ulysses.
7
00:03:21,340 --> 00:03:24,060
You mean someone on our side
killed them?
8
00:03:46,860 --> 00:03:49,100
- Where's my father?
- Don't go in.
9
00:03:49,300 --> 00:03:51,500
You must care for
your brother now.
10
00:04:00,460 --> 00:04:02,940
- I'll kill them!
- Then you'll get killed.
11
00:04:03,140 --> 00:04:04,420
I'm not king,
12
00:04:04,620 --> 00:04:07,300
but I'll defend you and your brother.
13
00:04:08,620 --> 00:04:10,140
I promise.
14
00:04:32,980 --> 00:04:34,020
Come on.
15
00:04:53,540 --> 00:04:54,980
Praying to your god?
16
00:04:55,540 --> 00:04:58,620
Not my god,
the god of Ithaca and the Greeks.
17
00:04:58,780 --> 00:04:59,900
No.
18
00:05:00,100 --> 00:05:03,460
He's also the god of warriors.
He brings blood.
19
00:05:03,660 --> 00:05:06,260
The people pray to Artemis
when suffering.
20
00:05:06,660 --> 00:05:08,620
She knows the pain
of dead shepherds,
21
00:05:09,180 --> 00:05:10,700
separated families...
22
00:05:11,660 --> 00:05:14,420
the innocent who pay
for leaders' conflicts.
23
00:05:15,300 --> 00:05:18,260
I pray to Apollo
to bring us reason.
24
00:05:27,860 --> 00:05:29,020
I'm only a woman.
25
00:05:29,540 --> 00:05:30,940
He doesn't hear me.
26
00:05:32,620 --> 00:05:35,140
Perhaps he'll listen
to a prince.
27
00:05:39,300 --> 00:05:40,780
Telemachus abandoned you.
28
00:05:41,300 --> 00:05:42,700
You could be mine.
29
00:05:43,820 --> 00:05:44,980
Never.
30
00:05:45,300 --> 00:05:47,620
Were you at the massacre?
31
00:05:47,820 --> 00:05:51,020
You may have been present
at my father's death.
32
00:05:51,220 --> 00:05:53,140
Did Telemachus kill my father?
33
00:05:53,980 --> 00:05:55,620
He took wine and slaves.
34
00:05:55,980 --> 00:05:57,580
He got what he deserved.
35
00:05:57,740 --> 00:06:00,380
I knew him more than you.
He was cruel.
36
00:06:02,700 --> 00:06:03,980
Don't come closer.
37
00:06:09,580 --> 00:06:10,900
Go on, do it.
38
00:06:18,620 --> 00:06:20,060
You'd die for Telemachus?
39
00:06:22,100 --> 00:06:23,940
You love him that much?
40
00:06:24,140 --> 00:06:25,220
Let me go!
41
00:06:40,220 --> 00:06:41,500
Tie her up.
42
00:06:45,900 --> 00:06:48,940
If we don't stop them,
there'll be mayhem.
43
00:06:54,500 --> 00:06:56,260
We can't stop revenge.
44
00:06:56,420 --> 00:06:58,500
So they'll all kill each other?
45
00:07:03,460 --> 00:07:06,340
- What's your idea?
- Make peace and negotiate.
46
00:07:08,660 --> 00:07:10,060
Never.
47
00:07:10,780 --> 00:07:12,660
No more enemies, no more war.
48
00:07:12,860 --> 00:07:15,660
There'll always be someone
to seek revenge.
49
00:07:17,300 --> 00:07:18,540
You need to agree.
50
00:07:21,860 --> 00:07:23,460
And bring peace to Ithaca.
51
00:07:23,620 --> 00:07:26,500
Since when do women
get involved in politics?
52
00:07:28,020 --> 00:07:30,380
The queen obeys her king.
53
00:07:31,820 --> 00:07:33,500
We're not cowards.
54
00:07:34,700 --> 00:07:36,220
We'll face Orion.
55
00:07:36,780 --> 00:07:39,140
It's not cowardly to want peace.
56
00:07:39,380 --> 00:07:40,700
Take the guards
57
00:07:41,140 --> 00:07:44,180
and get rid of Orion
before Alcinoos arrives.
58
00:07:47,060 --> 00:07:50,500
Be careful. The gods
sent me terrible dreams.
59
00:07:50,700 --> 00:07:53,740
Not the gods.
They have nothing to do with it.
60
00:07:53,900 --> 00:07:56,660
I've said yes to everything
you've asked.
61
00:07:56,860 --> 00:07:59,340
And today Ithaca is dying.
62
00:08:34,100 --> 00:08:35,540
You challenge us?
63
00:08:35,780 --> 00:08:38,260
- You want to die?
- I'm not armed.
64
00:08:38,460 --> 00:08:39,700
I came to talk.
65
00:08:40,460 --> 00:08:44,220
Maybe he's here to offer
to kill Ulysses himself.
66
00:09:06,300 --> 00:09:08,220
I want to propose a truce.
67
00:09:08,420 --> 00:09:10,220
That's why you came?
68
00:09:11,300 --> 00:09:13,060
Ithaca must not perish.
69
00:09:13,460 --> 00:09:15,140
How many will you kill?
70
00:09:15,620 --> 00:09:18,220
How many of you
will die? Why?
71
00:09:18,460 --> 00:09:21,820
Ulysses must fight.
Only his death can end my grief.
72
00:09:22,740 --> 00:09:23,580
Your "grief"?
73
00:09:24,740 --> 00:09:26,700
You hardly remember your father.
74
00:09:30,860 --> 00:09:34,140
You had to make a mask
to remember him.
75
00:09:34,340 --> 00:09:37,700
He was a great warrior.
His blood flows in my veins.
76
00:09:37,860 --> 00:09:38,860
He was a pig,
77
00:09:39,580 --> 00:09:41,260
who was always drunk,
78
00:09:42,060 --> 00:09:45,300
raped slaves,
and killed the innocent.
79
00:09:46,180 --> 00:09:48,940
His brief reign plunged Ithaca
into chaos.
80
00:09:49,100 --> 00:09:49,900
You lie.
81
00:09:50,420 --> 00:09:51,860
I owe him revenge.
82
00:09:52,580 --> 00:09:54,220
We owe our fathers nothing.
83
00:09:55,780 --> 00:09:58,380
You speak well.
But you're loyal to Ulysses.
84
00:09:58,900 --> 00:10:00,740
I disapprove of his decisions.
85
00:10:00,860 --> 00:10:02,780
I don't have to bear his flaws.
86
00:10:03,180 --> 00:10:04,660
I'm not him.
87
00:10:06,420 --> 00:10:07,740
You think you're free?
88
00:10:12,900 --> 00:10:15,220
My duty is to end the war.
89
00:10:16,020 --> 00:10:17,420
If the war continues,
90
00:10:18,460 --> 00:10:19,940
you'll die, Orion.
91
00:10:21,060 --> 00:10:23,700
You'll be dead
before you've even lived.
92
00:10:24,660 --> 00:10:27,780
All for the memory
of a man who abandoned you
93
00:10:29,300 --> 00:10:31,140
and you don't even know.
94
00:10:36,020 --> 00:10:37,060
I have nothing.
95
00:10:38,900 --> 00:10:42,100
If I'm free of my vow,
what do you suggest I do?
96
00:10:43,900 --> 00:10:45,740
Say I betrayed my promise?
97
00:10:48,380 --> 00:10:50,420
Travel and be always a stranger?
98
00:10:50,580 --> 00:10:52,140
Stay in Ithaca.
99
00:10:52,900 --> 00:10:55,260
- To do what?
- Make a life for yourself.
100
00:10:56,300 --> 00:10:57,580
I'll help you.
101
00:11:00,460 --> 00:11:01,740
It's a brother's job.
102
00:11:10,460 --> 00:11:11,900
Come with me.
103
00:11:34,820 --> 00:11:36,420
I thought you were gone.
104
00:11:37,780 --> 00:11:41,500
I jumped into the sea.
I couldn't leave without you.
105
00:11:44,180 --> 00:11:45,900
Did they hurt you?
106
00:11:46,300 --> 00:11:48,460
I'm treated like a slave.
107
00:11:48,620 --> 00:11:49,980
You're not a slave.
108
00:11:51,500 --> 00:11:55,500
I was crazy enough to believe that,
and that you'd marry me.
109
00:12:01,460 --> 00:12:03,300
What's she got that I don't?
110
00:12:04,340 --> 00:12:07,460
She's the Princess of Pheacia.
It's an alliance.
111
00:12:09,220 --> 00:12:12,740
Ithaca will love you,
but you won't love anyone.
112
00:12:51,580 --> 00:12:53,460
You made peace behind my back?
113
00:12:54,460 --> 00:12:56,140
I don't want a bloodbath.
114
00:12:56,900 --> 00:12:58,460
Ithaca's suffered enough.
115
00:13:00,260 --> 00:13:02,660
You plot with the enemy
in secret?
116
00:13:02,780 --> 00:13:04,300
Orion isn't an enemy.
117
00:13:04,500 --> 00:13:07,220
Welcome him as you did before.
118
00:13:08,820 --> 00:13:11,340
You want to teach me
how to rule?
119
00:13:12,780 --> 00:13:16,540
Without Orion,
Mentor would still be alive.
120
00:13:16,700 --> 00:13:18,180
They were treacherous.
121
00:13:18,500 --> 00:13:21,740
I call you father,
but Mentor also earned this name.
122
00:13:21,900 --> 00:13:22,860
I know.
123
00:13:23,780 --> 00:13:26,020
But it's Laertes, your father,
124
00:13:26,220 --> 00:13:29,260
who taught me that one
must resist impulses
125
00:13:29,660 --> 00:13:31,580
and sometimes accept
the unacceptable.
126
00:13:34,260 --> 00:13:36,620
The Pheacians
made war with Ithaca.
127
00:13:37,660 --> 00:13:39,660
Yet I'm to marry their princess?
128
00:13:39,900 --> 00:13:41,460
I hear your argument.
129
00:13:43,500 --> 00:13:46,300
I'm also tired
of all these massacres.
130
00:13:47,380 --> 00:13:50,980
Alcinoos, king of Pheacia,
is coming with his daughter.
131
00:13:51,180 --> 00:13:54,020
I want the war to be over
when they get here.
132
00:13:56,660 --> 00:13:59,020
You'll answer for Orion.
133
00:13:59,180 --> 00:14:00,540
If he betrays us again,
134
00:14:01,060 --> 00:14:03,460
I'll hold you alone responsible.
135
00:14:06,180 --> 00:14:07,740
I'll answer for him.
136
00:14:08,580 --> 00:14:09,380
Good.
137
00:14:21,020 --> 00:14:22,300
After 20 days at sea,
138
00:14:23,500 --> 00:14:26,740
Poseidon released his anger
on us again.
139
00:14:26,900 --> 00:14:28,580
An incredible storm.
140
00:14:28,740 --> 00:14:30,460
Huge waves.
141
00:14:32,900 --> 00:14:35,100
They swallowed all my men.
142
00:14:36,100 --> 00:14:38,820
They threw me on the shore
of an island.
143
00:14:42,820 --> 00:14:46,100
I was exhausted, filthy,
without strength.
144
00:14:48,980 --> 00:14:51,620
I walked in the forest
aimlessly.
145
00:14:52,660 --> 00:14:55,140
And suddenly, I saw her.
146
00:15:03,180 --> 00:15:04,060
"Admiring Ulysses,
147
00:15:04,660 --> 00:15:07,900
"Nausicaa of the white arms
said to her maidens:
148
00:15:08,100 --> 00:15:10,900
" 'He looks like a god
of the heavenly fields.' "
149
00:15:14,060 --> 00:15:15,300
Nausicaa...
150
00:15:17,900 --> 00:15:20,100
You seem to miss her, sire.
151
00:15:23,340 --> 00:15:25,740
Just write down my story.
152
00:15:25,900 --> 00:15:27,740
And add your poetry.
153
00:15:30,620 --> 00:15:33,020
The rest is my business.
154
00:15:36,780 --> 00:15:38,260
This truce is dangerous.
155
00:15:39,460 --> 00:15:41,300
It's trap by Ulysses.
156
00:15:42,100 --> 00:15:43,620
I could say the same of you.
157
00:15:44,940 --> 00:15:47,820
I want you to have
your rights and revenge.
158
00:15:48,100 --> 00:15:51,180
You must use the wedding
for a surprise attack,
159
00:15:51,380 --> 00:15:54,340
while Ulysses and his guards
are drunk.
160
00:15:59,500 --> 00:16:01,700
Why do you want
to shed their blood?
161
00:16:01,820 --> 00:16:03,540
Is it to help Menelaus?
162
00:16:04,540 --> 00:16:06,900
You want them to die
for Menelaus.
163
00:16:07,060 --> 00:16:08,740
You think it's funny?
164
00:16:13,940 --> 00:16:16,740
You're cowards.
You betray your fathers.
165
00:16:25,940 --> 00:16:27,460
Menelaus doesn't own us.
166
00:16:28,660 --> 00:16:31,780
He won't conquer Ithaca
with our blood.
167
00:16:47,020 --> 00:16:48,700
Tell Menelaus to be ready.
168
00:16:50,580 --> 00:16:54,020
Orion accepted Telemachus' truce.
Go.
169
00:17:32,500 --> 00:17:33,860
Adras.
170
00:17:35,220 --> 00:17:36,900
Take a piece for the gods.
171
00:17:37,100 --> 00:17:39,780
Do you want bad luck
for the wedding?
172
00:17:51,660 --> 00:17:54,620
Am I still beautiful enough
for you to desire me?
173
00:17:55,500 --> 00:17:57,580
Why do you ask that?
174
00:18:00,460 --> 00:18:02,140
My hands are wrinkled already.
175
00:18:06,820 --> 00:18:09,620
And your beard is gray already.
176
00:18:12,940 --> 00:18:14,460
I loved your youth.
177
00:18:18,660 --> 00:18:22,500
Today, I love the traces
that time left on your face.
178
00:18:24,660 --> 00:18:27,740
They bring seriousness
but also gentleness.
179
00:18:35,460 --> 00:18:39,140
The suffering you endured
left no bitterness in you.
180
00:18:41,620 --> 00:18:43,620
I'd like to be like you.
181
00:18:45,100 --> 00:18:48,020
I want to draw
on your strength and patience.
182
00:18:51,980 --> 00:18:56,060
I'd like Telemachus to make
his wife as happy as I am with you.
183
00:19:08,260 --> 00:19:09,060
Ulysses!
184
00:19:10,100 --> 00:19:11,220
What is it?
185
00:19:11,380 --> 00:19:14,060
The Pheacian ships are here.
186
00:19:14,220 --> 00:19:15,500
We're coming.
187
00:19:52,860 --> 00:19:53,900
Telemachus?
188
00:20:16,660 --> 00:20:19,940
These gifts to the gods
will make a happy marriage.
189
00:20:20,100 --> 00:20:21,300
If it happens.
190
00:20:21,500 --> 00:20:23,300
I can't find Telemachus.
191
00:20:23,540 --> 00:20:24,780
- Have you seen him?
- No.
192
00:20:25,540 --> 00:20:27,500
Find him and bring him back.
Quick!
193
00:20:27,620 --> 00:20:29,300
Yes.
194
00:21:04,700 --> 00:21:07,500
- Where is Telemachus?
- He's coming.
195
00:21:39,220 --> 00:21:40,340
Alcinoos,
196
00:21:41,540 --> 00:21:44,500
I'm glad
to welcome you to my country.
197
00:21:44,700 --> 00:21:47,220
And I'm glad
to see you in Ithaca.
198
00:21:47,380 --> 00:21:49,660
I know you missed your country.
199
00:21:51,420 --> 00:21:54,060
And he missed you very much,
Penelope.
200
00:21:55,100 --> 00:21:57,380
Welcome, my queen.
201
00:21:57,940 --> 00:21:59,100
Bravo!
202
00:22:25,460 --> 00:22:29,540
When I landed in Pheacia,
I was poorer than a beggar.
203
00:22:29,700 --> 00:22:31,980
They fed and cared for me.
204
00:22:32,220 --> 00:22:35,380
Without them,
I never would've made it to Ithaca
205
00:22:36,420 --> 00:22:38,340
to see you again.
206
00:22:39,580 --> 00:22:43,940
Ulysses has become Pheacia's friend
and we're friends of Ithaca.
207
00:22:44,540 --> 00:22:46,980
Our 2 peoples
were made to get along.
208
00:22:47,980 --> 00:22:49,500
The Pheacians
209
00:22:49,660 --> 00:22:51,260
listen to their women.
210
00:22:51,420 --> 00:22:53,620
The queen has spoken in my name.
211
00:22:54,420 --> 00:22:56,540
My throne is vast
and I'd be alone
212
00:22:56,740 --> 00:22:58,940
if she weren't there
to advise me.
213
00:22:59,980 --> 00:23:02,660
We have a lot to learn from you.
214
00:23:02,860 --> 00:23:07,100
Our ships bring you wheat
and 300 heads of livestock.
215
00:23:07,900 --> 00:23:10,700
Plus gold, weapons, and my daughter.
216
00:23:33,380 --> 00:23:34,940
Hey! Prince.
217
00:23:35,140 --> 00:23:37,660
The wedding's here
and you're not ready?
218
00:23:38,260 --> 00:23:39,620
What's she like?
219
00:23:40,460 --> 00:23:42,100
As beautiful as Aphrodite.
220
00:23:42,300 --> 00:23:45,540
Long blond hair, big eyes,
221
00:23:45,740 --> 00:23:48,540
a small mouth...
- You're lying.
222
00:23:48,740 --> 00:23:51,260
Telemachus! Come on.
They're waiting.
223
00:24:39,940 --> 00:24:41,100
Goodbye, friends.
224
00:24:43,380 --> 00:24:44,500
Safe travels.
225
00:24:49,380 --> 00:24:51,100
You can go, you're free.
226
00:24:58,420 --> 00:24:59,820
It's over, they're leaving.
227
00:24:59,980 --> 00:25:02,020
I'm alone now.
228
00:25:03,860 --> 00:25:05,420
I'm alone too.
229
00:25:11,300 --> 00:25:12,380
Want to stay?
230
00:25:14,860 --> 00:25:17,860
I can never replace him.
I'll never be a prince.
231
00:25:18,060 --> 00:25:19,780
I'll never have his power.
232
00:25:23,740 --> 00:25:26,660
He marries today.
We could go to the wedding.
233
00:25:30,220 --> 00:25:32,820
That would only make you suffer.
234
00:25:32,980 --> 00:25:34,020
I want to see her.
235
00:25:36,380 --> 00:25:38,860
Clea! Clea!
236
00:25:39,860 --> 00:25:41,220
He's coming.
237
00:26:33,100 --> 00:26:36,180
Pheacia gives its daughter
to the son of Ithaca.
238
00:26:38,020 --> 00:26:40,140
May this union seal the friendship
239
00:26:40,940 --> 00:26:42,940
between our peoples.
240
00:26:55,580 --> 00:26:56,660
You're young.
241
00:26:57,580 --> 00:26:59,540
But the tests you've faced
242
00:27:00,580 --> 00:27:02,100
have proven your bravery
243
00:27:02,620 --> 00:27:03,900
and valor.
244
00:27:04,740 --> 00:27:07,380
I'm proud to give you my daughter.
245
00:27:07,540 --> 00:27:09,140
Take care of Nausicaa.
246
00:27:09,980 --> 00:27:13,300
Love and respect her
as she deserves.
247
00:28:11,860 --> 00:28:13,060
Clea!
248
00:28:13,820 --> 00:28:14,940
Clea!
249
00:28:58,300 --> 00:28:59,820
Keep me near you.
250
00:29:03,700 --> 00:29:06,220
I'll make you happy
and care for you.
251
00:29:09,260 --> 00:29:10,820
You won't regret it.
252
00:29:14,180 --> 00:29:15,580
You'll love me?
253
00:29:42,300 --> 00:29:44,060
Bring wine.
254
00:29:45,500 --> 00:29:47,340
Look what you did!
255
00:29:47,500 --> 00:29:48,780
Touch nothing!
256
00:29:52,020 --> 00:29:53,500
By all the gods.
257
00:30:03,340 --> 00:30:04,420
What's going on?
258
00:30:06,060 --> 00:30:06,980
Nothing, sire.
259
00:30:13,060 --> 00:30:14,100
Help me.
260
00:30:41,860 --> 00:30:43,820
Sesame bread is good luck.
261
00:30:45,980 --> 00:30:48,500
I heard what you did
to bring us peace.
262
00:30:48,700 --> 00:30:50,100
I'm proud of you.
263
00:30:50,300 --> 00:30:51,660
I'm trying to learn.
264
00:30:52,380 --> 00:30:53,700
You left your pride,
265
00:30:53,900 --> 00:30:55,900
heard the voice of reason
266
00:30:56,060 --> 00:30:57,340
and that of your people.
267
00:30:58,100 --> 00:30:59,620
Will you listen to me?
268
00:31:00,740 --> 00:31:02,780
My father consults my mother.
269
00:31:03,260 --> 00:31:04,420
She makes him good.
270
00:31:05,500 --> 00:31:06,940
When you're king,
271
00:31:07,180 --> 00:31:10,380
you'd do well
to listen to this voice.
272
00:31:10,580 --> 00:31:13,060
Even before,
a couple should talk.
273
00:31:37,900 --> 00:31:40,220
You look serious, Thyoscos.
274
00:31:41,140 --> 00:31:42,500
No, my king.
275
00:31:45,500 --> 00:31:48,860
Why aren't you celebrating
like everyone else?
276
00:31:49,780 --> 00:31:52,100
The marriage will be happy,
no doubt.
277
00:31:54,940 --> 00:31:57,380
Tell me what you saw
in the kitchen.
278
00:31:57,540 --> 00:31:58,700
I saw nothing.
279
00:31:59,700 --> 00:32:01,380
Signs don't predict.
280
00:32:08,660 --> 00:32:11,380
- There's a problem?
- No, my queen.
281
00:32:11,980 --> 00:32:14,100
- You seem to be arguing.
- No.
282
00:32:14,340 --> 00:32:17,980
The offerings we made
have pleased the gods.
283
00:32:19,260 --> 00:32:21,060
So the signs are good.
284
00:32:33,700 --> 00:32:35,380
They seem happy together.
285
00:32:36,500 --> 00:32:38,220
I hope it will last,
286
00:32:38,460 --> 00:32:41,780
and they'll be spared
the past hardships of Ithaca.
287
00:32:42,500 --> 00:32:46,820
It's hard to leave your only daughter
on a foreign island,
288
00:32:46,980 --> 00:32:49,420
even if it's an allied kingdom.
289
00:32:49,620 --> 00:32:52,380
I count on you
to keep my daughter happy.
290
00:32:52,580 --> 00:32:54,540
Ithaca isn't as rich as Pheacia,
291
00:32:54,740 --> 00:32:57,660
but it will welcome and love
your daughter.
292
00:32:57,860 --> 00:32:58,940
I count on you.
293
00:33:09,900 --> 00:33:12,140
You were young
when Ulysses came.
294
00:33:12,380 --> 00:33:15,820
I had never seen a man like him.
I thought him a god.
295
00:33:20,420 --> 00:33:21,820
Did you admire him?
296
00:33:22,420 --> 00:33:25,220
I had never met any foreigners.
297
00:33:28,740 --> 00:33:31,100
- And then?
- "Then"?
298
00:33:32,780 --> 00:33:34,220
What happened?
299
00:33:34,980 --> 00:33:36,500
My parents welcomed him
300
00:33:36,700 --> 00:33:39,020
and held a banquet in his honor.
301
00:33:39,220 --> 00:33:41,540
That's when he told us
his adventures.
302
00:33:41,740 --> 00:33:45,260
It was amazing.
No Greek had ever gone that far.
303
00:33:48,020 --> 00:33:49,820
He met heroes and gods,
304
00:33:50,020 --> 00:33:53,740
But he talked most of Ithaca
and the wife he left behind.
305
00:34:02,940 --> 00:34:04,100
Leave us.
306
00:34:08,220 --> 00:34:09,700
What did he say?
307
00:34:16,420 --> 00:34:17,980
He cried describing you.
308
00:34:19,020 --> 00:34:20,660
He said:
309
00:34:20,820 --> 00:34:23,660
"Nothing is sweeter
than family and country."
310
00:35:19,740 --> 00:35:20,940
My daughter.
311
00:38:17,220 --> 00:38:19,540
It's you.
You scared me.
312
00:38:20,740 --> 00:38:22,820
Why are you scared of your king?
313
00:38:24,660 --> 00:38:26,260
Are you hiding something?
314
00:38:28,100 --> 00:38:29,580
Tell me what you saw.
315
00:38:29,780 --> 00:38:32,460
- I'd been drinking like a fish...
- Speak!
316
00:38:37,220 --> 00:38:39,260
Get up and speak!
317
00:39:13,780 --> 00:39:15,420
I'm listening.
318
00:39:17,700 --> 00:39:19,260
I see death, Ulysses.
319
00:39:20,100 --> 00:39:21,420
Whose death?
320
00:39:26,180 --> 00:39:27,060
Yours.
321
00:39:30,220 --> 00:39:32,780
Already last night,
the sign was bad.
322
00:39:32,940 --> 00:39:34,340
But now,
323
00:39:35,420 --> 00:39:37,220
the gods are more precise.
324
00:39:41,100 --> 00:39:43,180
What do they say?
325
00:39:45,460 --> 00:39:47,220
Death will come from you.
326
00:39:49,260 --> 00:39:50,620
From your blood.
327
00:39:54,700 --> 00:39:55,620
What do you mean?
328
00:39:56,660 --> 00:39:59,740
I can tell you no more,
I promise.
329
00:40:01,260 --> 00:40:02,900
Death will come from you.
330
00:40:04,180 --> 00:40:04,980
From your blood.
331
00:40:08,140 --> 00:40:10,540
Beware
if you're hiding something.
332
00:40:15,420 --> 00:40:17,180
I hide nothing, my king.
333
00:40:20,060 --> 00:40:22,500
If you want,
I'll consult the oracles.
334
00:40:27,420 --> 00:40:28,900
My son.
335
00:40:39,820 --> 00:40:41,940
My son's going to kill me?
336
00:41:28,540 --> 00:41:31,580
Subtitles: Eclair Group
336
00:41:32,305 --> 00:41:38,603
Please rate this subtitle at www.osdb.link/39gxh
Help other users to choose the best subtitles
23007
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.