All language subtitles for Odysseus S01E10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:01,000 --> 00:01:07,074 Advertise your product or brand here contact www.OpenSubtitles.org today 2 00:02:44,260 --> 00:02:45,660 Orion will be next. 3 00:02:50,020 --> 00:02:52,740 We heard shouting, but no one dared go in. 4 00:03:05,020 --> 00:03:05,900 Who did this? 5 00:03:08,740 --> 00:03:12,340 They say that he was trading with Orion's men. 6 00:03:12,540 --> 00:03:15,940 So some said that was betraying Ulysses. 7 00:03:21,340 --> 00:03:24,060 You mean someone on our side killed them? 8 00:03:46,860 --> 00:03:49,100 - Where's my father? - Don't go in. 9 00:03:49,300 --> 00:03:51,500 You must care for your brother now. 10 00:04:00,460 --> 00:04:02,940 - I'll kill them! - Then you'll get killed. 11 00:04:03,140 --> 00:04:04,420 I'm not king, 12 00:04:04,620 --> 00:04:07,300 but I'll defend you and your brother. 13 00:04:08,620 --> 00:04:10,140 I promise. 14 00:04:32,980 --> 00:04:34,020 Come on. 15 00:04:53,540 --> 00:04:54,980 Praying to your god? 16 00:04:55,540 --> 00:04:58,620 Not my god, the god of Ithaca and the Greeks. 17 00:04:58,780 --> 00:04:59,900 No. 18 00:05:00,100 --> 00:05:03,460 He's also the god of warriors. He brings blood. 19 00:05:03,660 --> 00:05:06,260 The people pray to Artemis when suffering. 20 00:05:06,660 --> 00:05:08,620 She knows the pain of dead shepherds, 21 00:05:09,180 --> 00:05:10,700 separated families... 22 00:05:11,660 --> 00:05:14,420 the innocent who pay for leaders' conflicts. 23 00:05:15,300 --> 00:05:18,260 I pray to Apollo to bring us reason. 24 00:05:27,860 --> 00:05:29,020 I'm only a woman. 25 00:05:29,540 --> 00:05:30,940 He doesn't hear me. 26 00:05:32,620 --> 00:05:35,140 Perhaps he'll listen to a prince. 27 00:05:39,300 --> 00:05:40,780 Telemachus abandoned you. 28 00:05:41,300 --> 00:05:42,700 You could be mine. 29 00:05:43,820 --> 00:05:44,980 Never. 30 00:05:45,300 --> 00:05:47,620 Were you at the massacre? 31 00:05:47,820 --> 00:05:51,020 You may have been present at my father's death. 32 00:05:51,220 --> 00:05:53,140 Did Telemachus kill my father? 33 00:05:53,980 --> 00:05:55,620 He took wine and slaves. 34 00:05:55,980 --> 00:05:57,580 He got what he deserved. 35 00:05:57,740 --> 00:06:00,380 I knew him more than you. He was cruel. 36 00:06:02,700 --> 00:06:03,980 Don't come closer. 37 00:06:09,580 --> 00:06:10,900 Go on, do it. 38 00:06:18,620 --> 00:06:20,060 You'd die for Telemachus? 39 00:06:22,100 --> 00:06:23,940 You love him that much? 40 00:06:24,140 --> 00:06:25,220 Let me go! 41 00:06:40,220 --> 00:06:41,500 Tie her up. 42 00:06:45,900 --> 00:06:48,940 If we don't stop them, there'll be mayhem. 43 00:06:54,500 --> 00:06:56,260 We can't stop revenge. 44 00:06:56,420 --> 00:06:58,500 So they'll all kill each other? 45 00:07:03,460 --> 00:07:06,340 - What's your idea? - Make peace and negotiate. 46 00:07:08,660 --> 00:07:10,060 Never. 47 00:07:10,780 --> 00:07:12,660 No more enemies, no more war. 48 00:07:12,860 --> 00:07:15,660 There'll always be someone to seek revenge. 49 00:07:17,300 --> 00:07:18,540 You need to agree. 50 00:07:21,860 --> 00:07:23,460 And bring peace to Ithaca. 51 00:07:23,620 --> 00:07:26,500 Since when do women get involved in politics? 52 00:07:28,020 --> 00:07:30,380 The queen obeys her king. 53 00:07:31,820 --> 00:07:33,500 We're not cowards. 54 00:07:34,700 --> 00:07:36,220 We'll face Orion. 55 00:07:36,780 --> 00:07:39,140 It's not cowardly to want peace. 56 00:07:39,380 --> 00:07:40,700 Take the guards 57 00:07:41,140 --> 00:07:44,180 and get rid of Orion before Alcinoos arrives. 58 00:07:47,060 --> 00:07:50,500 Be careful. The gods sent me terrible dreams. 59 00:07:50,700 --> 00:07:53,740 Not the gods. They have nothing to do with it. 60 00:07:53,900 --> 00:07:56,660 I've said yes to everything you've asked. 61 00:07:56,860 --> 00:07:59,340 And today Ithaca is dying. 62 00:08:34,100 --> 00:08:35,540 You challenge us? 63 00:08:35,780 --> 00:08:38,260 - You want to die? - I'm not armed. 64 00:08:38,460 --> 00:08:39,700 I came to talk. 65 00:08:40,460 --> 00:08:44,220 Maybe he's here to offer to kill Ulysses himself. 66 00:09:06,300 --> 00:09:08,220 I want to propose a truce. 67 00:09:08,420 --> 00:09:10,220 That's why you came? 68 00:09:11,300 --> 00:09:13,060 Ithaca must not perish. 69 00:09:13,460 --> 00:09:15,140 How many will you kill? 70 00:09:15,620 --> 00:09:18,220 How many of you will die? Why? 71 00:09:18,460 --> 00:09:21,820 Ulysses must fight. Only his death can end my grief. 72 00:09:22,740 --> 00:09:23,580 Your "grief"? 73 00:09:24,740 --> 00:09:26,700 You hardly remember your father. 74 00:09:30,860 --> 00:09:34,140 You had to make a mask to remember him. 75 00:09:34,340 --> 00:09:37,700 He was a great warrior. His blood flows in my veins. 76 00:09:37,860 --> 00:09:38,860 He was a pig, 77 00:09:39,580 --> 00:09:41,260 who was always drunk, 78 00:09:42,060 --> 00:09:45,300 raped slaves, and killed the innocent. 79 00:09:46,180 --> 00:09:48,940 His brief reign plunged Ithaca into chaos. 80 00:09:49,100 --> 00:09:49,900 You lie. 81 00:09:50,420 --> 00:09:51,860 I owe him revenge. 82 00:09:52,580 --> 00:09:54,220 We owe our fathers nothing. 83 00:09:55,780 --> 00:09:58,380 You speak well. But you're loyal to Ulysses. 84 00:09:58,900 --> 00:10:00,740 I disapprove of his decisions. 85 00:10:00,860 --> 00:10:02,780 I don't have to bear his flaws. 86 00:10:03,180 --> 00:10:04,660 I'm not him. 87 00:10:06,420 --> 00:10:07,740 You think you're free? 88 00:10:12,900 --> 00:10:15,220 My duty is to end the war. 89 00:10:16,020 --> 00:10:17,420 If the war continues, 90 00:10:18,460 --> 00:10:19,940 you'll die, Orion. 91 00:10:21,060 --> 00:10:23,700 You'll be dead before you've even lived. 92 00:10:24,660 --> 00:10:27,780 All for the memory of a man who abandoned you 93 00:10:29,300 --> 00:10:31,140 and you don't even know. 94 00:10:36,020 --> 00:10:37,060 I have nothing. 95 00:10:38,900 --> 00:10:42,100 If I'm free of my vow, what do you suggest I do? 96 00:10:43,900 --> 00:10:45,740 Say I betrayed my promise? 97 00:10:48,380 --> 00:10:50,420 Travel and be always a stranger? 98 00:10:50,580 --> 00:10:52,140 Stay in Ithaca. 99 00:10:52,900 --> 00:10:55,260 - To do what? - Make a life for yourself. 100 00:10:56,300 --> 00:10:57,580 I'll help you. 101 00:11:00,460 --> 00:11:01,740 It's a brother's job. 102 00:11:10,460 --> 00:11:11,900 Come with me. 103 00:11:34,820 --> 00:11:36,420 I thought you were gone. 104 00:11:37,780 --> 00:11:41,500 I jumped into the sea. I couldn't leave without you. 105 00:11:44,180 --> 00:11:45,900 Did they hurt you? 106 00:11:46,300 --> 00:11:48,460 I'm treated like a slave. 107 00:11:48,620 --> 00:11:49,980 You're not a slave. 108 00:11:51,500 --> 00:11:55,500 I was crazy enough to believe that, and that you'd marry me. 109 00:12:01,460 --> 00:12:03,300 What's she got that I don't? 110 00:12:04,340 --> 00:12:07,460 She's the Princess of Pheacia. It's an alliance. 111 00:12:09,220 --> 00:12:12,740 Ithaca will love you, but you won't love anyone. 112 00:12:51,580 --> 00:12:53,460 You made peace behind my back? 113 00:12:54,460 --> 00:12:56,140 I don't want a bloodbath. 114 00:12:56,900 --> 00:12:58,460 Ithaca's suffered enough. 115 00:13:00,260 --> 00:13:02,660 You plot with the enemy in secret? 116 00:13:02,780 --> 00:13:04,300 Orion isn't an enemy. 117 00:13:04,500 --> 00:13:07,220 Welcome him as you did before. 118 00:13:08,820 --> 00:13:11,340 You want to teach me how to rule? 119 00:13:12,780 --> 00:13:16,540 Without Orion, Mentor would still be alive. 120 00:13:16,700 --> 00:13:18,180 They were treacherous. 121 00:13:18,500 --> 00:13:21,740 I call you father, but Mentor also earned this name. 122 00:13:21,900 --> 00:13:22,860 I know. 123 00:13:23,780 --> 00:13:26,020 But it's Laertes, your father, 124 00:13:26,220 --> 00:13:29,260 who taught me that one must resist impulses 125 00:13:29,660 --> 00:13:31,580 and sometimes accept the unacceptable. 126 00:13:34,260 --> 00:13:36,620 The Pheacians made war with Ithaca. 127 00:13:37,660 --> 00:13:39,660 Yet I'm to marry their princess? 128 00:13:39,900 --> 00:13:41,460 I hear your argument. 129 00:13:43,500 --> 00:13:46,300 I'm also tired of all these massacres. 130 00:13:47,380 --> 00:13:50,980 Alcinoos, king of Pheacia, is coming with his daughter. 131 00:13:51,180 --> 00:13:54,020 I want the war to be over when they get here. 132 00:13:56,660 --> 00:13:59,020 You'll answer for Orion. 133 00:13:59,180 --> 00:14:00,540 If he betrays us again, 134 00:14:01,060 --> 00:14:03,460 I'll hold you alone responsible. 135 00:14:06,180 --> 00:14:07,740 I'll answer for him. 136 00:14:08,580 --> 00:14:09,380 Good. 137 00:14:21,020 --> 00:14:22,300 After 20 days at sea, 138 00:14:23,500 --> 00:14:26,740 Poseidon released his anger on us again. 139 00:14:26,900 --> 00:14:28,580 An incredible storm. 140 00:14:28,740 --> 00:14:30,460 Huge waves. 141 00:14:32,900 --> 00:14:35,100 They swallowed all my men. 142 00:14:36,100 --> 00:14:38,820 They threw me on the shore of an island. 143 00:14:42,820 --> 00:14:46,100 I was exhausted, filthy, without strength. 144 00:14:48,980 --> 00:14:51,620 I walked in the forest aimlessly. 145 00:14:52,660 --> 00:14:55,140 And suddenly, I saw her. 146 00:15:03,180 --> 00:15:04,060 "Admiring Ulysses, 147 00:15:04,660 --> 00:15:07,900 "Nausicaa of the white arms said to her maidens: 148 00:15:08,100 --> 00:15:10,900 " 'He looks like a god of the heavenly fields.' " 149 00:15:14,060 --> 00:15:15,300 Nausicaa... 150 00:15:17,900 --> 00:15:20,100 You seem to miss her, sire. 151 00:15:23,340 --> 00:15:25,740 Just write down my story. 152 00:15:25,900 --> 00:15:27,740 And add your poetry. 153 00:15:30,620 --> 00:15:33,020 The rest is my business. 154 00:15:36,780 --> 00:15:38,260 This truce is dangerous. 155 00:15:39,460 --> 00:15:41,300 It's trap by Ulysses. 156 00:15:42,100 --> 00:15:43,620 I could say the same of you. 157 00:15:44,940 --> 00:15:47,820 I want you to have your rights and revenge. 158 00:15:48,100 --> 00:15:51,180 You must use the wedding for a surprise attack, 159 00:15:51,380 --> 00:15:54,340 while Ulysses and his guards are drunk. 160 00:15:59,500 --> 00:16:01,700 Why do you want to shed their blood? 161 00:16:01,820 --> 00:16:03,540 Is it to help Menelaus? 162 00:16:04,540 --> 00:16:06,900 You want them to die for Menelaus. 163 00:16:07,060 --> 00:16:08,740 You think it's funny? 164 00:16:13,940 --> 00:16:16,740 You're cowards. You betray your fathers. 165 00:16:25,940 --> 00:16:27,460 Menelaus doesn't own us. 166 00:16:28,660 --> 00:16:31,780 He won't conquer Ithaca with our blood. 167 00:16:47,020 --> 00:16:48,700 Tell Menelaus to be ready. 168 00:16:50,580 --> 00:16:54,020 Orion accepted Telemachus' truce. Go. 169 00:17:32,500 --> 00:17:33,860 Adras. 170 00:17:35,220 --> 00:17:36,900 Take a piece for the gods. 171 00:17:37,100 --> 00:17:39,780 Do you want bad luck for the wedding? 172 00:17:51,660 --> 00:17:54,620 Am I still beautiful enough for you to desire me? 173 00:17:55,500 --> 00:17:57,580 Why do you ask that? 174 00:18:00,460 --> 00:18:02,140 My hands are wrinkled already. 175 00:18:06,820 --> 00:18:09,620 And your beard is gray already. 176 00:18:12,940 --> 00:18:14,460 I loved your youth. 177 00:18:18,660 --> 00:18:22,500 Today, I love the traces that time left on your face. 178 00:18:24,660 --> 00:18:27,740 They bring seriousness but also gentleness. 179 00:18:35,460 --> 00:18:39,140 The suffering you endured left no bitterness in you. 180 00:18:41,620 --> 00:18:43,620 I'd like to be like you. 181 00:18:45,100 --> 00:18:48,020 I want to draw on your strength and patience. 182 00:18:51,980 --> 00:18:56,060 I'd like Telemachus to make his wife as happy as I am with you. 183 00:19:08,260 --> 00:19:09,060 Ulysses! 184 00:19:10,100 --> 00:19:11,220 What is it? 185 00:19:11,380 --> 00:19:14,060 The Pheacian ships are here. 186 00:19:14,220 --> 00:19:15,500 We're coming. 187 00:19:52,860 --> 00:19:53,900 Telemachus? 188 00:20:16,660 --> 00:20:19,940 These gifts to the gods will make a happy marriage. 189 00:20:20,100 --> 00:20:21,300 If it happens. 190 00:20:21,500 --> 00:20:23,300 I can't find Telemachus. 191 00:20:23,540 --> 00:20:24,780 - Have you seen him? - No. 192 00:20:25,540 --> 00:20:27,500 Find him and bring him back. Quick! 193 00:20:27,620 --> 00:20:29,300 Yes. 194 00:21:04,700 --> 00:21:07,500 - Where is Telemachus? - He's coming. 195 00:21:39,220 --> 00:21:40,340 Alcinoos, 196 00:21:41,540 --> 00:21:44,500 I'm glad to welcome you to my country. 197 00:21:44,700 --> 00:21:47,220 And I'm glad to see you in Ithaca. 198 00:21:47,380 --> 00:21:49,660 I know you missed your country. 199 00:21:51,420 --> 00:21:54,060 And he missed you very much, Penelope. 200 00:21:55,100 --> 00:21:57,380 Welcome, my queen. 201 00:21:57,940 --> 00:21:59,100 Bravo! 202 00:22:25,460 --> 00:22:29,540 When I landed in Pheacia, I was poorer than a beggar. 203 00:22:29,700 --> 00:22:31,980 They fed and cared for me. 204 00:22:32,220 --> 00:22:35,380 Without them, I never would've made it to Ithaca 205 00:22:36,420 --> 00:22:38,340 to see you again. 206 00:22:39,580 --> 00:22:43,940 Ulysses has become Pheacia's friend and we're friends of Ithaca. 207 00:22:44,540 --> 00:22:46,980 Our 2 peoples were made to get along. 208 00:22:47,980 --> 00:22:49,500 The Pheacians 209 00:22:49,660 --> 00:22:51,260 listen to their women. 210 00:22:51,420 --> 00:22:53,620 The queen has spoken in my name. 211 00:22:54,420 --> 00:22:56,540 My throne is vast and I'd be alone 212 00:22:56,740 --> 00:22:58,940 if she weren't there to advise me. 213 00:22:59,980 --> 00:23:02,660 We have a lot to learn from you. 214 00:23:02,860 --> 00:23:07,100 Our ships bring you wheat and 300 heads of livestock. 215 00:23:07,900 --> 00:23:10,700 Plus gold, weapons, and my daughter. 216 00:23:33,380 --> 00:23:34,940 Hey! Prince. 217 00:23:35,140 --> 00:23:37,660 The wedding's here and you're not ready? 218 00:23:38,260 --> 00:23:39,620 What's she like? 219 00:23:40,460 --> 00:23:42,100 As beautiful as Aphrodite. 220 00:23:42,300 --> 00:23:45,540 Long blond hair, big eyes, 221 00:23:45,740 --> 00:23:48,540 a small mouth... - You're lying. 222 00:23:48,740 --> 00:23:51,260 Telemachus! Come on. They're waiting. 223 00:24:39,940 --> 00:24:41,100 Goodbye, friends. 224 00:24:43,380 --> 00:24:44,500 Safe travels. 225 00:24:49,380 --> 00:24:51,100 You can go, you're free. 226 00:24:58,420 --> 00:24:59,820 It's over, they're leaving. 227 00:24:59,980 --> 00:25:02,020 I'm alone now. 228 00:25:03,860 --> 00:25:05,420 I'm alone too. 229 00:25:11,300 --> 00:25:12,380 Want to stay? 230 00:25:14,860 --> 00:25:17,860 I can never replace him. I'll never be a prince. 231 00:25:18,060 --> 00:25:19,780 I'll never have his power. 232 00:25:23,740 --> 00:25:26,660 He marries today. We could go to the wedding. 233 00:25:30,220 --> 00:25:32,820 That would only make you suffer. 234 00:25:32,980 --> 00:25:34,020 I want to see her. 235 00:25:36,380 --> 00:25:38,860 Clea! Clea! 236 00:25:39,860 --> 00:25:41,220 He's coming. 237 00:26:33,100 --> 00:26:36,180 Pheacia gives its daughter to the son of Ithaca. 238 00:26:38,020 --> 00:26:40,140 May this union seal the friendship 239 00:26:40,940 --> 00:26:42,940 between our peoples. 240 00:26:55,580 --> 00:26:56,660 You're young. 241 00:26:57,580 --> 00:26:59,540 But the tests you've faced 242 00:27:00,580 --> 00:27:02,100 have proven your bravery 243 00:27:02,620 --> 00:27:03,900 and valor. 244 00:27:04,740 --> 00:27:07,380 I'm proud to give you my daughter. 245 00:27:07,540 --> 00:27:09,140 Take care of Nausicaa. 246 00:27:09,980 --> 00:27:13,300 Love and respect her as she deserves. 247 00:28:11,860 --> 00:28:13,060 Clea! 248 00:28:13,820 --> 00:28:14,940 Clea! 249 00:28:58,300 --> 00:28:59,820 Keep me near you. 250 00:29:03,700 --> 00:29:06,220 I'll make you happy and care for you. 251 00:29:09,260 --> 00:29:10,820 You won't regret it. 252 00:29:14,180 --> 00:29:15,580 You'll love me? 253 00:29:42,300 --> 00:29:44,060 Bring wine. 254 00:29:45,500 --> 00:29:47,340 Look what you did! 255 00:29:47,500 --> 00:29:48,780 Touch nothing! 256 00:29:52,020 --> 00:29:53,500 By all the gods. 257 00:30:03,340 --> 00:30:04,420 What's going on? 258 00:30:06,060 --> 00:30:06,980 Nothing, sire. 259 00:30:13,060 --> 00:30:14,100 Help me. 260 00:30:41,860 --> 00:30:43,820 Sesame bread is good luck. 261 00:30:45,980 --> 00:30:48,500 I heard what you did to bring us peace. 262 00:30:48,700 --> 00:30:50,100 I'm proud of you. 263 00:30:50,300 --> 00:30:51,660 I'm trying to learn. 264 00:30:52,380 --> 00:30:53,700 You left your pride, 265 00:30:53,900 --> 00:30:55,900 heard the voice of reason 266 00:30:56,060 --> 00:30:57,340 and that of your people. 267 00:30:58,100 --> 00:30:59,620 Will you listen to me? 268 00:31:00,740 --> 00:31:02,780 My father consults my mother. 269 00:31:03,260 --> 00:31:04,420 She makes him good. 270 00:31:05,500 --> 00:31:06,940 When you're king, 271 00:31:07,180 --> 00:31:10,380 you'd do well to listen to this voice. 272 00:31:10,580 --> 00:31:13,060 Even before, a couple should talk. 273 00:31:37,900 --> 00:31:40,220 You look serious, Thyoscos. 274 00:31:41,140 --> 00:31:42,500 No, my king. 275 00:31:45,500 --> 00:31:48,860 Why aren't you celebrating like everyone else? 276 00:31:49,780 --> 00:31:52,100 The marriage will be happy, no doubt. 277 00:31:54,940 --> 00:31:57,380 Tell me what you saw in the kitchen. 278 00:31:57,540 --> 00:31:58,700 I saw nothing. 279 00:31:59,700 --> 00:32:01,380 Signs don't predict. 280 00:32:08,660 --> 00:32:11,380 - There's a problem? - No, my queen. 281 00:32:11,980 --> 00:32:14,100 - You seem to be arguing. - No. 282 00:32:14,340 --> 00:32:17,980 The offerings we made have pleased the gods. 283 00:32:19,260 --> 00:32:21,060 So the signs are good. 284 00:32:33,700 --> 00:32:35,380 They seem happy together. 285 00:32:36,500 --> 00:32:38,220 I hope it will last, 286 00:32:38,460 --> 00:32:41,780 and they'll be spared the past hardships of Ithaca. 287 00:32:42,500 --> 00:32:46,820 It's hard to leave your only daughter on a foreign island, 288 00:32:46,980 --> 00:32:49,420 even if it's an allied kingdom. 289 00:32:49,620 --> 00:32:52,380 I count on you to keep my daughter happy. 290 00:32:52,580 --> 00:32:54,540 Ithaca isn't as rich as Pheacia, 291 00:32:54,740 --> 00:32:57,660 but it will welcome and love your daughter. 292 00:32:57,860 --> 00:32:58,940 I count on you. 293 00:33:09,900 --> 00:33:12,140 You were young when Ulysses came. 294 00:33:12,380 --> 00:33:15,820 I had never seen a man like him. I thought him a god. 295 00:33:20,420 --> 00:33:21,820 Did you admire him? 296 00:33:22,420 --> 00:33:25,220 I had never met any foreigners. 297 00:33:28,740 --> 00:33:31,100 - And then? - "Then"? 298 00:33:32,780 --> 00:33:34,220 What happened? 299 00:33:34,980 --> 00:33:36,500 My parents welcomed him 300 00:33:36,700 --> 00:33:39,020 and held a banquet in his honor. 301 00:33:39,220 --> 00:33:41,540 That's when he told us his adventures. 302 00:33:41,740 --> 00:33:45,260 It was amazing. No Greek had ever gone that far. 303 00:33:48,020 --> 00:33:49,820 He met heroes and gods, 304 00:33:50,020 --> 00:33:53,740 But he talked most of Ithaca and the wife he left behind. 305 00:34:02,940 --> 00:34:04,100 Leave us. 306 00:34:08,220 --> 00:34:09,700 What did he say? 307 00:34:16,420 --> 00:34:17,980 He cried describing you. 308 00:34:19,020 --> 00:34:20,660 He said: 309 00:34:20,820 --> 00:34:23,660 "Nothing is sweeter than family and country." 310 00:35:19,740 --> 00:35:20,940 My daughter. 311 00:38:17,220 --> 00:38:19,540 It's you. You scared me. 312 00:38:20,740 --> 00:38:22,820 Why are you scared of your king? 313 00:38:24,660 --> 00:38:26,260 Are you hiding something? 314 00:38:28,100 --> 00:38:29,580 Tell me what you saw. 315 00:38:29,780 --> 00:38:32,460 - I'd been drinking like a fish... - Speak! 316 00:38:37,220 --> 00:38:39,260 Get up and speak! 317 00:39:13,780 --> 00:39:15,420 I'm listening. 318 00:39:17,700 --> 00:39:19,260 I see death, Ulysses. 319 00:39:20,100 --> 00:39:21,420 Whose death? 320 00:39:26,180 --> 00:39:27,060 Yours. 321 00:39:30,220 --> 00:39:32,780 Already last night, the sign was bad. 322 00:39:32,940 --> 00:39:34,340 But now, 323 00:39:35,420 --> 00:39:37,220 the gods are more precise. 324 00:39:41,100 --> 00:39:43,180 What do they say? 325 00:39:45,460 --> 00:39:47,220 Death will come from you. 326 00:39:49,260 --> 00:39:50,620 From your blood. 327 00:39:54,700 --> 00:39:55,620 What do you mean? 328 00:39:56,660 --> 00:39:59,740 I can tell you no more, I promise. 329 00:40:01,260 --> 00:40:02,900 Death will come from you. 330 00:40:04,180 --> 00:40:04,980 From your blood. 331 00:40:08,140 --> 00:40:10,540 Beware if you're hiding something. 332 00:40:15,420 --> 00:40:17,180 I hide nothing, my king. 333 00:40:20,060 --> 00:40:22,500 If you want, I'll consult the oracles. 334 00:40:27,420 --> 00:40:28,900 My son. 335 00:40:39,820 --> 00:40:41,940 My son's going to kill me? 336 00:41:28,540 --> 00:41:31,580 Subtitles: Eclair Group 336 00:41:32,305 --> 00:41:38,603 Please rate this subtitle at www.osdb.link/39gxh Help other users to choose the best subtitles 23007

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.