Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:13,520 --> 00:01:17,354
Janet. Où êtes-vous, Janet?
2
00:01:18,825 --> 00:01:21,316
Janet, tu es venu m'aider, chérie.
3
00:01:21,395 --> 00:01:23,386
Ce n'est pas comme ça?
4
00:01:25,565 --> 00:01:29,558
Viens, chérie. Vous savez où je suis
5
00:01:52,459 --> 00:01:56,293
Janet, je t'attends.
6
00:02:04,504 --> 00:02:05,835
Où es-tu?
7
00:02:19,119 --> 00:02:20,916
Je t'attends.
8
00:02:38,271 --> 00:02:42,173
Voilà, mon cher. Ici
9
00:03:00,026 --> 00:03:03,689
C'est vrai, chérie, je suis à l'intérieur.
10
00:03:04,965 --> 00:03:08,924
Je suis là, Janet. Aide moi s'il te plait.
11
00:03:11,705 --> 00:03:16,005
Aidez-moi, mon cher. Aide moi!
12
00:03:16,743 --> 00:03:18,005
Aide moi!
13
00:03:19,012 --> 00:03:20,843
Aide-moi, Janet!
14
00:03:25,118 --> 00:03:29,054
Maintenant, ils nous ont tous les
deux pris au piège, n'est-ce pas?
15
00:03:31,191 --> 00:03:34,991
C'est comme ça que ça devrait être, non?
16
00:03:37,163 --> 00:03:40,462
Nous avons tous deux perdu notre jugement, non?
Nous sommes folles!
17
00:03:40,534 --> 00:03:43,662
- Non!
- Nous sommes folles!
18
00:03:45,405 --> 00:03:48,101
Non! Je ne suis pas folle!
19
00:03:50,410 --> 00:03:52,674
Non! Je ne suis pas folle!
20
00:03:58,818 --> 00:04:01,309
Non! Je ne suis pas folle!
21
00:04:07,827 --> 00:04:11,319
Retourne au lit, les filles. Janet.
22
00:04:11,398 --> 00:04:14,492
Janet, c'était quoi tout ça?
23
00:04:14,568 --> 00:04:18,470
J'ai fait un rêve et...
24
00:04:18,538 --> 00:04:21,371
- Le même?
- Je...
25
00:04:21,441 --> 00:04:25,207
Janet, allez. Allonge-toi.
26
00:04:25,946 --> 00:04:28,312
Tu dois essayer de dormir.
27
00:04:28,381 --> 00:04:29,643
Viens
28
00:04:36,690 --> 00:04:38,089
Bonne nuit.
29
00:04:54,975 --> 00:04:57,205
HATCHER SCOLAIRE POUR SEÑORlTAS
30
00:04:57,510 --> 00:04:59,740
DlRECTORA - ÉTHEL M. HATCHER SECRETARLA
- T.W. SWlNSON
31
00:05:09,656 --> 00:05:11,021
Viens!
32
00:05:28,842 --> 00:05:30,810
Je t'ai cherché partout.
33
00:05:30,877 --> 00:05:34,369
- Pourquoi n'étais-tu pas avec les autres?
- Je ne suis pas très populaire.
34
00:05:34,748 --> 00:05:37,945
- Je ne te laisse pas dormir.
- Moi non plus.
35
00:05:38,451 --> 00:05:41,716
Vous êtes différent. Cela fait partie de votre travail.
36
00:05:41,955 --> 00:05:45,584
Mon travail consiste à enseigner.
Et maintenant, pourriez-vous éteindre cette radio?
37
00:05:50,296 --> 00:05:52,821
De quoi Mme Hatcher voulait-elle parler?
38
00:05:52,899 --> 00:05:54,924
- Il veut que tu vois un docteur.
- Non.
39
00:05:55,001 --> 00:05:57,231
- Parce que?
- Vous ne pouvez pas me forcer, non?
40
00:05:57,303 --> 00:06:00,636
- Il vous renverra à la maison si vous ne le faites pas.
- Je préfère rentrer à la maison.
41
00:06:00,874 --> 00:06:04,207
- Mais tu aimes être ici.
- Je ne veux pas voir un docteur.
42
00:06:04,544 --> 00:06:07,240
Ou du moins, pas le genre
qu'elle veut que je voie.
43
00:06:07,981 --> 00:06:10,006
- Henry le sait?
- Qui est Henry?
44
00:06:10,083 --> 00:06:13,280
Mon tuteur, Henry Baxter. Il est avocat.
45
00:06:13,353 --> 00:06:15,480
J'espère que Mme Hatcher vous appelle.
46
00:06:15,555 --> 00:06:17,785
Vous devrez le faire si vous rentrez chez vous.
47
00:06:18,191 --> 00:06:21,456
Il me connaît. Il comprendra.
48
00:06:21,861 --> 00:06:23,829
Qu'y a-t-il à comprendre?
49
00:06:24,731 --> 00:06:27,529
Tout. Qu'en est-il des médecins et...
50
00:06:29,502 --> 00:06:31,197
Henry viendra me chercher.
51
00:07:00,400 --> 00:07:02,197
Ils devraient déjà être en train de dormir.
52
00:07:06,773 --> 00:07:08,240
Bonne nuit.
53
00:07:21,020 --> 00:07:24,547
- Êtes-vous à l'aise?
- Qu'est-ce que je fais ici?
54
00:07:27,127 --> 00:07:30,324
Mme Hatcher pensait que ce serait
bon pour les autres filles.
55
00:07:30,396 --> 00:07:32,489
Demain, vous rentrerez à la maison.
56
00:07:32,565 --> 00:07:35,227
- Avez-vous parlé à Henry?
- C'est comme ca.
57
00:07:36,169 --> 00:07:39,332
J'ai peur que M. Baxter ne
puisse venir vous chercher.
58
00:07:39,405 --> 00:07:42,101
- Pourquoi pas?
- Je ne sais pas.
59
00:07:42,175 --> 00:07:43,904
Quoi qu'il en soit, tout ira bien.
60
00:07:43,977 --> 00:07:46,275
Je vais devoir rentrer à la maison avec toi.
61
00:07:46,479 --> 00:07:49,004
- Parce que?
- C'est un long voyage.
62
00:07:49,482 --> 00:07:52,417
Mme Hatcher a pensé que vous
aimeriez être accompagné.
63
00:07:52,886 --> 00:07:54,251
Qu'en penses-tu?
64
00:07:54,654 --> 00:07:57,589
J 'aime l'idée.
Ce serait un bon changement.
65
00:07:58,958 --> 00:08:00,516
Eh bien, tout est corrigé.
66
00:08:08,301 --> 00:08:09,563
Bonne nuit.
67
00:08:18,144 --> 00:08:22,444
- Je me demande pourquoi Henry ne nous a pas cherché.
- Il t'attendra probablement à la maison.
68
00:08:22,515 --> 00:08:26,679
- M. Baxter est à la maison, John?
M. Baxter? Je ne pense pas, mademoiselle Janet.
69
00:08:26,753 --> 00:08:30,450
- Je suis content de te revoir, John.
- Moi aussi, Mlle Janet.
70
00:08:30,523 --> 00:08:32,991
- Je espère que tout va bien.
- Parce que?
71
00:08:33,059 --> 00:08:36,222
Il est rentré chez lui au milieu de l'année.
Je pensais que peut-être il se sentait mal.
72
00:08:36,296 --> 00:08:38,161
Je me sens très bien, merci.
73
00:08:49,509 --> 00:08:52,478
- Combien de temps dure le voyage?
- Environ une demi-heure.
74
00:08:53,479 --> 00:08:57,313
- Comment vont les High Towers, John?
- Eh bien, Mlle Janet, très bien.
75
00:08:57,550 --> 00:09:00,747
- John est un vieil ami, non?
- Bien sûr, mademoiselle.
76
00:09:00,820 --> 00:09:04,119
John et Mme Gibbs.
Comment va Mme Gibbs?
77
00:09:04,190 --> 00:09:06,590
Comme toujours, Mlle Janet.
78
00:09:13,666 --> 00:09:15,964
Cette région est très belle.
79
00:09:18,004 --> 00:09:19,665
Ralentis, John.
80
00:09:24,944 --> 00:09:27,674
- Quel est cet endroit?
- Arrête, John.
81
00:09:27,747 --> 00:09:29,214
Mieux vaut ne pas, Mlle Janet.
82
00:09:29,282 --> 00:09:31,750
- Fais ce que je dis.
- S'il vous plaît, Mlle Janet. Tu sais...
83
00:09:31,818 --> 00:09:35,914
- Je suis sûr que John sait ce qu'il y a de mieux.
- Ça ne te concerne pas.
84
00:09:35,989 --> 00:09:39,288
Tout me concerne jusqu'à ce que tu
rentres sains et saufs à la maison.
85
00:10:14,360 --> 00:10:19,093
- Mme. Gibbs!
- C'est merveilleux de la revoir.
86
00:10:19,232 --> 00:10:23,794
- Ça a l'air très bien.
- Henry est là? M. Baxter?
87
00:10:23,870 --> 00:10:26,236
- Non, ce n'est pas là, chérie.
- Pourquoi pas?
88
00:10:26,406 --> 00:10:28,067
Pourquoi M. Baxter serait-il ici?
89
00:10:28,141 --> 00:10:30,871
Je devrais être.
Il doit être allé à la station pour moi.
90
00:10:30,944 --> 00:10:34,641
- Peut-être qu'il viendra plus tard.
- J'avais tellement hâte de le voir.
91
00:10:35,081 --> 00:10:38,482
- Ma chambre est-elle prête?
- Oui, j'ai allumé la cheminée. Viens
92
00:10:38,551 --> 00:10:41,679
Qu'en est-il de Mary? C'est Miss Lewis.
Il enseigne à mon école.
93
00:10:41,754 --> 00:10:43,016
- Comment allez-vous?
- Un plaisir.
94
00:10:43,089 --> 00:10:47,549
- Miss Lewis sera dans la chambre bleue.
- Parce que? Et la chambre d'amis?
95
00:10:47,627 --> 00:10:50,858
- J'ai peur que ce soit à cause de moi.
- Qui êtes-vous?
96
00:10:50,930 --> 00:10:53,865
Je suis dans la chambre d'amis.
Mais je peux bouger.
97
00:10:53,933 --> 00:10:56,094
- Qui êtes-vous?
- Je m'appelle Grace Maddox.
98
00:10:56,169 --> 00:10:58,160
Oui, M. Baxter lui a demandé de venir.
99
00:10:58,237 --> 00:11:00,603
Il pensait qu'il aimerait être avec quelqu'un.
100
00:11:01,207 --> 00:11:02,231
Parce que?
101
00:11:02,408 --> 00:11:04,569
Elle pensait que peut-être elle se sentirait seule.
102
00:11:04,644 --> 00:11:06,373
Ça me parait une bonne idée.
103
00:11:06,946 --> 00:11:11,542
Oui, cela vous dérangerait-il de rester
dans la chambre bleue? Elle est très belle.
104
00:11:11,617 --> 00:11:15,109
- C'est ma couleur préférée.
- Eh bien, je vais te montrer où c'est, alors.
105
00:11:15,788 --> 00:11:19,087
Non, montrez-le, Mme Gibbs.
106
00:11:19,425 --> 00:11:21,256
Grace, viens avec moi.
107
00:11:22,595 --> 00:11:25,462
- J'ai une lettre pour toi.
- Une carte? Pour moi?
108
00:11:25,531 --> 00:11:27,465
Oui, il est arrivé ce matin.
109
00:11:28,835 --> 00:11:30,268
Une lettre pour moi?
110
00:11:31,004 --> 00:11:32,869
Qu'a-t-il dit?
111
00:11:34,707 --> 00:11:37,267
Il dit qu'il regrette de ne
pas pouvoir le recevoir...
112
00:11:37,343 --> 00:11:40,210
mais il essaiera de passer
ici la semaine prochaine.
113
00:11:40,279 --> 00:11:41,906
Il m'a envoyé des fleurs.
114
00:11:41,981 --> 00:11:45,007
- Il les a vus, n'est-ce pas?
- Oui, ils étaient beaux.
115
00:11:46,352 --> 00:11:48,445
- Quoi d'autre dit-il?
Rien.
116
00:11:48,521 --> 00:11:51,649
- Il me remercie juste de t'avoir ramené à la maison.
- Voilà pourquoi je l'aime.
117
00:11:51,724 --> 00:11:53,157
Il est très gentil.
118
00:11:53,226 --> 00:11:56,593
- C'est dommage que je ne vais pas le rencontrer.
- Peut-être à un autre moment.
119
00:11:56,662 --> 00:12:00,223
- Il est temps pour toi d'aller dormir.
- Je ne suis plus à l'école.
120
00:12:00,299 --> 00:12:03,735
- Désolé, c'est l'habitude.
- Je vais y aller quand même.
121
00:12:03,803 --> 00:12:07,466
- C'était une journée difficile. Bonsoir, Grace.
- Bonne nuit.
122
00:12:07,540 --> 00:12:10,805
Je suis content qu'Henry l'ait
envoyé pour me tenir compagnie.
123
00:12:10,877 --> 00:12:14,142
- Je suis content aussi.
- Bonsoir, Mary.
124
00:12:15,114 --> 00:12:16,103
Grace
125
00:12:16,883 --> 00:12:19,215
- Savez-vous comment monter à cheval?
- Oui, un peu.
126
00:12:19,285 --> 00:12:21,913
Bien. Demain nous le ferons alors.
Bonne nuit.
127
00:12:21,988 --> 00:12:25,185
À demain.
Voulez-vous un peu plus de café?
128
00:12:25,858 --> 00:12:29,794
Non merci. La lettre disait autre chose.
129
00:12:30,830 --> 00:12:34,061
M. Baxter m'a demandé de lui
dire ce que je sais de Janet.
130
00:12:34,834 --> 00:12:36,768
Que veux-tu savoir?
131
00:12:37,937 --> 00:12:40,030
Elle ne va pas bien, non?
132
00:12:40,907 --> 00:12:45,105
- Vous n'êtes pas seulement un compagnon, êtes-vous?
- Non, je suis infirmière.
133
00:12:45,445 --> 00:12:47,140
- Janet le sait?
- Non.
134
00:12:47,480 --> 00:12:50,449
- C'est mieux si je ne te le dis pas.
- Je ne le ferai pas.
135
00:12:51,384 --> 00:12:54,945
Il semble craindre les médecins.
Cela pourrait inclure les infirmières.
136
00:12:55,388 --> 00:12:57,219
Il est probable que c'est ainsi.
137
00:12:57,290 --> 00:13:00,418
M. Baxter pensait que s'il
allait avoir de la compagnie...
138
00:13:00,493 --> 00:13:03,724
Mieux que ce soit quelqu'un qui
pourrait aider en cas d'urgence.
139
00:13:03,796 --> 00:13:05,388
Ça me parait une bonne idée.
140
00:13:05,465 --> 00:13:08,093
- Connaissez-vous bien M. Baxter?
- Non. Je ne l'ai jamais vu.
141
00:13:08,167 --> 00:13:09,725
Sa femme m'a embauché.
142
00:13:10,069 --> 00:13:13,561
Je pense que je vais voir comment est
Janet et ensuite je vais aller dormir.
143
00:13:13,940 --> 00:13:16,841
- Mme Gibbs vous donnera ce dont vous avez besoin.
- Merci.
144
00:13:16,909 --> 00:13:18,809
- Bonne nuit.
- Bonne nuit.
145
00:13:23,749 --> 00:13:26,809
- Tu veux quelque chose, mademoiselle?
- Non merci. Je vais aller au lit maintenant.
146
00:13:26,886 --> 00:13:29,252
- Bonsoir, alors.
- Bonne nuit.
147
00:13:31,090 --> 00:13:33,752
- Puis-je retirer ceci?
- Oui, bien sûr.
148
00:13:34,827 --> 00:13:38,194
- Il a été très gentil en ramenant Janet à la maison.
- J'ai apprécié le voyage.
149
00:13:38,631 --> 00:13:41,600
Elle va bien, n'est-ce pas?
Cela ne s'est-il pas aggravé?
150
00:13:41,667 --> 00:13:42,691
Pire?
151
00:13:42,768 --> 00:13:46,260
Pauvre fille Je ne sais pas comment il le soutient.
Je ne peux pas l'expliquer à moi.
152
00:13:46,339 --> 00:13:49,365
- À quoi cela se réfère-t-il?
- Cette chose terrible qui la torture.
153
00:13:49,442 --> 00:13:52,843
- Ne lui laisse jamais un moment de repos.
- Quoi, Mme Gibbs?
154
00:13:53,546 --> 00:13:56,674
- Ne sait pas?
- Non.
155
00:13:56,749 --> 00:13:59,912
- Excusez-moi, mademoiselle, je...
- S'il vous plaît, Mme Gibbs. Je veux Janet.
156
00:13:59,986 --> 00:14:03,478
Elle l'aime aussi.
Il m'a dit la dernière fois qu'il est venu.
157
00:14:04,023 --> 00:14:07,515
Je suis désolé, mademoiselle.
Je pensais que tu savais pour tes parents.
158
00:14:08,094 --> 00:14:10,528
- Seulement qu'ils sont morts.
- Ils ne le sont pas.
159
00:14:11,397 --> 00:14:14,628
- Ou du moins pas sa mère.
- Ta mère est toujours en vie?
160
00:14:14,700 --> 00:14:18,192
Si oui, vous pouvez l'appeler.
Elle est enfermée dans un asile.
161
00:14:19,138 --> 00:14:22,073
Il doit avoir passé cet après-midi.
162
00:14:22,508 --> 00:14:23,805
C'est terrible.
163
00:14:24,477 --> 00:14:28,004
Ce n'est pas aussi terrible que la
raison pour laquelle ils l'ont mise là.
164
00:14:28,080 --> 00:14:29,604
Qui a fait?
165
00:14:30,216 --> 00:14:33,344
Ce mois marque six années
de ce qui s'est passé.
166
00:14:33,986 --> 00:14:36,386
Janet avait 11 ans. Elle était une fille très heureuse.
167
00:14:36,455 --> 00:14:40,858
Il plaisantait toujours et riait.
Nous avons eu beaucoup de plaisir à l'époque.
168
00:14:41,527 --> 00:14:45,520
C'était une maison très heureuse.
Janet, sa mère et son père.
169
00:14:45,731 --> 00:14:48,598
- Qu'est-ce qui s'est passé?
- C'était l'anniversaire de Janet.
170
00:14:48,668 --> 00:14:51,831
Elle et moi étions allés nous
promener après le déjeuner.
171
00:14:52,305 --> 00:14:55,468
Sa mère ne se sentait pas
bien et était restée au lit.
172
00:14:55,541 --> 00:15:00,444
Nous avons donc organisé une petite
réunion dans la chambre de sa mère.
173
00:15:01,981 --> 00:15:04,882
Je pense que nous sommes revenus vers 3h00.
174
00:15:04,951 --> 00:15:08,284
Janet avait ramassé quelques
fleurs sauvages pour sa mère.
175
00:15:08,354 --> 00:15:11,482
- Je vais les télécharger à maman.
- D'abord, enlève ton manteau.
176
00:15:11,557 --> 00:15:13,081
Non, je le ferai plus tard.
177
00:15:44,523 --> 00:15:47,253
Elle n'avait que 11 ans, mademoiselle.
178
00:15:47,827 --> 00:15:51,228
Pouvez-vous imaginer ce qu'une telle chose
pourrait faire à l'esprit d'une fille?
179
00:15:51,297 --> 00:15:52,286
Non
180
00:15:54,400 --> 00:15:56,265
Ils ont dit que sa mère était folle.
181
00:15:56,335 --> 00:15:58,735
Peut-être que ça aurait été mieux si ça n'avait pas été comme ça.
182
00:15:58,804 --> 00:16:02,035
Peut-être que ça aurait été mieux si
c'était un meurtre de sang-froid...
183
00:16:02,108 --> 00:16:03,632
commis par une personne normale.
184
00:16:03,709 --> 00:16:05,574
Pourquoi est-ce que tu dis ça?
185
00:16:05,645 --> 00:16:09,445
Par la suite, Janet a eu une dépression nerveuse.
Il a passé des semaines à l'hôpital.
186
00:16:09,515 --> 00:16:12,006
Et quand il est parti, il a commencé à s'inquiéter.
187
00:16:12,084 --> 00:16:14,917
Cela la dérange depuis deux ans.
188
00:16:14,987 --> 00:16:18,582
Il est très préoccupé par le fait qu'il
a hérité de quelque chose de sa mère.
189
00:16:18,658 --> 00:16:22,219
- Qu'il pourrait être fou aussi.
- Ce n'est pas très probable, non?
190
00:16:22,295 --> 00:16:26,129
Je ne sais pas, mademoiselle.
J'ai entendu que cela pourrait arriver.
191
00:16:26,198 --> 00:16:29,565
- Ce n'est pas très commun.
- Peut-être pas, mais...
192
00:16:30,169 --> 00:16:34,162
Avez-vous pensé que l'inquiétude
terrible que vous ressentez...
193
00:16:34,874 --> 00:16:38,366
Pourrait-il suffire à une
personne de perdre la tête?
194
00:17:06,706 --> 00:17:08,139
Qui est là?
195
00:17:20,186 --> 00:17:22,814
- C'est toi, mademoiselle.
- Je suis descendu pour trouver un livre.
196
00:17:22,888 --> 00:17:25,652
- Je pensais que tout le monde était endormi.
- Je suis désolé si je l'ai effrayée.
197
00:17:25,725 --> 00:17:29,183
Pas de problème, mademoiselle.
J'ai fini d'éteindre les lumières.
198
00:18:33,025 --> 00:18:36,051
- Tu m'as fait peur.
- Que veux-tu?
199
00:18:36,862 --> 00:18:41,162
Je pensais avoir entendu quelque chose.
Je suis allé dans ta chambre pour voir si tu allais bien.
200
00:18:41,233 --> 00:18:44,669
- Je vais bien.
- Que fais-tu ici?
201
00:18:44,904 --> 00:18:48,305
J'ai eu un rêve.
Au moins, c'est ce que je pensais.
202
00:18:49,708 --> 00:18:52,302
- Avez-vous vu quelqu'un?
- Non.
203
00:18:55,080 --> 00:18:58,538
Si c'était un rêve,
qu'est-ce que je fais ici?
204
00:19:00,252 --> 00:19:03,744
Retourne dans ta chambre.
Tu peux m'en parler. Viens
205
00:19:13,699 --> 00:19:16,600
- De quoi parlait-il?
- Elle était là.
206
00:19:17,736 --> 00:19:19,931
- Qui?
- La femme.
207
00:19:21,907 --> 00:19:25,001
J'ai fait un rêve et quand je me
suis réveillé elle se tenait là.
208
00:19:25,077 --> 00:19:27,011
Il me regardait...
209
00:19:27,847 --> 00:19:31,943
Puis il se retourna et se dirigea vers la porte.
210
00:19:33,185 --> 00:19:35,915
Il n'avait pas l'air de
marcher mais de glisser.
211
00:19:36,255 --> 00:19:38,951
Quand il a atteint la porte, il
s'est retourné et m'a fait signe.
212
00:19:39,024 --> 00:19:40,855
Je voulais qu'il la suive.
213
00:19:41,293 --> 00:19:43,955
Quand je suis arrivé dans le couloir, il était parti.
214
00:19:44,864 --> 00:19:49,096
Je le cherchais quand tu...
Tu m'as trouvé dehors, n'est-ce pas?
215
00:19:49,168 --> 00:19:51,466
Cette partie n'était pas un rêve.
216
00:19:52,505 --> 00:19:55,633
Où commence la fin du
rêve et la réalité?
217
00:19:56,375 --> 00:19:58,843
- Peut-être que ce n'était pas un rêve...
- Bien sur que c'était.
218
00:19:58,911 --> 00:20:02,039
- Tu devrais t'être endormi.
- Peut-être que j'étais éveillé tout le temps.
219
00:20:02,114 --> 00:20:03,775
Comment cela pourrait-il être si vous rêviez?
220
00:20:03,849 --> 00:20:06,682
Savez-vous ce qu'ils disent de ceux qui
voient les choses quand ils sont éveillés?
221
00:20:06,752 --> 00:20:07,878
- Je ne crois pas...
- Ils sont fous!
222
00:20:07,953 --> 00:20:09,045
- Ne dis pas ça.
- C'est certain.
223
00:20:09,121 --> 00:20:12,522
Essayez de le voir du point de vue correct.
Tu es très nerveux.
224
00:20:12,591 --> 00:20:15,253
Ce n'est pas mauvais. Des centaines de personnes sont.
225
00:20:15,327 --> 00:20:18,023
Je veux dire, ton imagination
peut jouer des blagues sur toi.
226
00:20:18,097 --> 00:20:20,657
Vous ne pouvez pas le
contrôler comme les autres.
227
00:20:20,733 --> 00:20:23,463
Vous êtes très imaginatif, rien de plus.
228
00:20:23,536 --> 00:20:27,233
Vous devez apprendre à contrôler votre imagination.
Tu comprends ce que je dis?
229
00:20:29,074 --> 00:20:32,566
- Si vous le dites.
- Viens.
230
00:20:33,412 --> 00:20:36,848
Je ne sais pas pour toi, mais j'ai besoin de dormir.
231
00:20:36,916 --> 00:20:40,181
- J'ai un long voyage demain, tu te souviens?
- Tu dois partir?
232
00:20:40,252 --> 00:20:43,983
Tu sais que oui. De toute façon, tu n'as
plus besoin de moi. Vous avez Grace.
233
00:20:44,056 --> 00:20:47,822
Oui, mais j'aimerais qu'il
n'ait pas à partir.
234
00:20:51,730 --> 00:20:53,425
Bonsoir, Janet.
235
00:21:34,907 --> 00:21:38,968
- Je suis désolé que tu partes, mademoiselle.
- Moi aussi, d'une certaine façon.
236
00:21:40,813 --> 00:21:42,007
Et Janet?
237
00:21:42,514 --> 00:21:45,915
- Tu dois être pris en charge, John.
- Je sais.
238
00:21:46,318 --> 00:21:49,219
- Je m'en occupe du mieux que je peux.
- Je sais qu'il le fera.
239
00:21:49,288 --> 00:21:51,222
Vous et Mme Gibbs.
240
00:21:51,290 --> 00:21:53,884
Mais elle a besoin de quelque
chose de plus, n'est-ce pas?
241
00:21:53,959 --> 00:21:58,157
Vous devez apprendre à croire en vous-même, encore une fois.
Cela est le plus important.
242
00:21:58,230 --> 00:22:01,722
Peut-être Grace...
Mme Maddox pourrait vous aider.
243
00:22:02,301 --> 00:22:04,633
J'espère, mademoiselle.
244
00:22:20,586 --> 00:22:25,023
Cette maison a beaucoup plus de vie
maintenant que vous êtes revenu.
245
00:22:26,659 --> 00:22:30,220
Madame Gibbs, est-ce que Mary vous a
dit quelque chose avant votre départ?
246
00:22:30,896 --> 00:22:33,524
- Dites-moi quoi?
- Quelque chose à propos de moi?
247
00:22:34,833 --> 00:22:37,996
- Non, mon cher. Pourquoi le ferait-il?
- Tu ne penses pas...
248
00:22:38,771 --> 00:22:41,239
Vous pensez que je vais bien, non?
249
00:22:41,306 --> 00:22:44,901
- Qu'entendez-vous par là?
- Tu ne penses pas que je suis comme ma mère?
250
00:22:46,078 --> 00:22:48,808
Non, mon cher, bien sûr que non.
251
00:22:49,415 --> 00:22:51,542
Ma mère avait des rêves.
Il m'a parlé de...
252
00:22:51,617 --> 00:22:55,212
Ecoute, ma chérie, ta
mère était très malade.
253
00:22:55,788 --> 00:22:57,380
Tu le sais.
254
00:22:57,456 --> 00:22:58,753
Mais j'ai ces rêves...
255
00:22:58,824 --> 00:23:02,157
Ce n'est pas important, moi aussi.
Nous avons tous des rêves.
256
00:23:02,227 --> 00:23:05,628
- Pas comme le mien.
- Ne t'inquiète pas, chérie.
257
00:23:05,831 --> 00:23:09,824
Maintenant vous êtes à la
maison, et tout ira bien.
258
00:26:37,676 --> 00:26:41,168
Janet, qu'est-ce que tu fais?
Que se passe-t-il?
259
00:26:41,246 --> 00:26:44,613
Janet, calme-toi! Arrête, Janet!
260
00:26:46,952 --> 00:26:50,149
Oui, le docteur est avec elle maintenant.
D'accord. Je le lui dirai.
261
00:26:50,222 --> 00:26:53,487
- Comment ça va, docteur?
- Maintenant, c'est plus calme, Mme Gibbs.
262
00:26:53,558 --> 00:26:54,616
L'avez-vous localisé?
263
00:26:54,693 --> 00:26:57,127
Oui, il viendra demain vers
3h00 dans l'après-midi.
264
00:26:57,195 --> 00:26:59,925
J'ai administré un sédatif.
Avec ça la nuit passera.
265
00:26:59,998 --> 00:27:03,434
Voir à 7h00 du matin.
Si elle le veut, elle peut en prendre deux.
266
00:27:03,502 --> 00:27:05,094
- Oui, docteur.
- Bonne nuit.
267
00:27:05,170 --> 00:27:06,865
Bonsoir, docteur.
268
00:27:07,439 --> 00:27:09,964
- Merci beaucoup d'être venu, docteur.
- À demain.
269
00:27:10,042 --> 00:27:11,270
Bonne nuit.
270
00:27:14,379 --> 00:27:16,472
Pourquoi le médecin veut-il voir M. Baxter?
271
00:27:16,548 --> 00:27:20,382
Je ne sais pas, mais nous saurons
demain quand il viendra.
272
00:27:21,086 --> 00:27:23,748
- Il vaut mieux que tu ailles dormir, Mme Gibbs.
- Et vous?
273
00:27:23,822 --> 00:27:26,484
Je resterai éveillé.
Je verrai Janet de temps en temps.
274
00:27:26,558 --> 00:27:30,517
C'est un soulagement d'être ici, mademoiselle.
Je ne pourrais certainement pas me débrouiller seul.
275
00:27:30,595 --> 00:27:33,496
- Non-sens, Mme Gibbs. Va dormir.
- Bonne nuit.
276
00:27:33,565 --> 00:27:34,930
Bonne nuit.
277
00:28:11,870 --> 00:28:14,134
Je suis d'accord avec toi sur presque tout, docteur.
278
00:28:14,206 --> 00:28:16,766
C'est une fille très nerveuse.
279
00:28:17,342 --> 00:28:21,073
Mais ce que je ne suis pas d'accord,
c'est que c'est plus que ça.
280
00:28:24,616 --> 00:28:27,551
M. Baxter, je viens de vous
donner mon avis professionnel.
281
00:28:27,619 --> 00:28:31,111
Rencontrez Janet depuis longtemps.
Il connaît tout son passé.
282
00:28:31,690 --> 00:28:35,786
Cette peur anormale qui a
hérité de la folie de sa mère.
283
00:28:36,828 --> 00:28:38,921
Bien sûr, vous devez comprendre que l'envoyer loin...
284
00:28:38,997 --> 00:28:41,329
cela ne pouvait qu'aggraver la
situation, ne pas l'améliorer.
285
00:28:41,400 --> 00:28:44,767
Mais de cette façon, il aurait un traitement
psychiatrique avec une supervision adéquate.
286
00:28:44,836 --> 00:28:47,634
Je ne parle pas d'asile,
mais d'un sanatorium privé.
287
00:28:47,706 --> 00:28:51,733
Nous connaissons la différence entre les
deux sites, mais Janet le saura-t-elle?
288
00:28:52,477 --> 00:28:54,468
Je ne pense pas qu'il le sait.
289
00:28:55,147 --> 00:28:56,944
Très bien, M. Baxter.
290
00:28:57,015 --> 00:28:59,609
Je ne peux pas faire plus que
donner des recommandations.
291
00:28:59,684 --> 00:29:02,983
Si vous les suivez ou cela ne vous concerne pas seulement.
292
00:29:03,055 --> 00:29:05,956
- Mais au moins, assure-moi quelque chose.
- Quelle chose?
293
00:29:06,024 --> 00:29:09,516
Que si vous répétez ce qui s'est passé la nuit
dernière, cherchera une deuxième opinion.
294
00:29:09,594 --> 00:29:12,495
Ne laissez pas les choses se résoudre d'elles-mêmes.
295
00:29:12,564 --> 00:29:14,429
Cela n'arrivera pas, vous le savez.
296
00:29:14,699 --> 00:29:16,064
C'est une promesse.
297
00:29:16,334 --> 00:29:19,462
La jeune femme qui a envoyé prendre
soin de Janet est très prudente.
298
00:29:19,538 --> 00:29:22,735
- Il avait de bonnes recommandations.
- C'est très important...
299
00:29:22,808 --> 00:29:25,709
Janet a des gens qu'elle aime et
auxquels elle peut faire confiance.
300
00:29:25,777 --> 00:29:27,677
Et même alors, il a recommandé de l'envoyer.
301
00:29:27,746 --> 00:29:31,113
Je l'ai fait comme une première
option, mais vous l'avez rejetée.
302
00:29:31,850 --> 00:29:35,342
Qui sait, peut-être qu'il a raison.
J'espère que ce sera comme ça.
303
00:29:35,520 --> 00:29:39,047
- Comment va-t-elle?
- Mieux, mais toujours un peu dopé.
304
00:29:39,124 --> 00:29:42,355
- Il t'a donné le sédatif?
- Oui, à 7h00 du matin comme commandé.
305
00:29:42,427 --> 00:29:45,453
- Bien. Je viendrai te voir demain.
- Merci docteur.
306
00:29:45,530 --> 00:29:48,658
- Pensez à ce que j'ai dit, Baxter.
- Oui, bien sûr.
307
00:29:48,767 --> 00:29:51,736
- Merci et à plus tard, docteur.
- À plus tard.
308
00:29:58,877 --> 00:30:00,003
Puis-je le voir maintenant?
309
00:30:00,078 --> 00:30:03,138
Oui, faites le s'il vous plait.
Il a de nombreux souhaits de le voir.
310
00:30:20,132 --> 00:30:22,896
Henry.
- Bonjour, chérie.
311
00:30:25,837 --> 00:30:29,000
Où étais-tu?
Tu aurais dû me chercher à l'école.
312
00:30:29,074 --> 00:30:32,566
Je n'ai pas pu. Désolé.
313
00:30:33,378 --> 00:30:35,039
Était-ce à cause de ta femme?
314
00:30:35,647 --> 00:30:39,413
Il déteste la laisser tranquille. Tu me pardonnes?
315
00:30:39,484 --> 00:30:42,749
Oui, si tu me promets que tu resteras un moment.
316
00:30:43,622 --> 00:30:45,613
J'ai peur que cette fois je ne peux pas.
317
00:30:45,690 --> 00:30:50,150
S'il te plait, Henry. J'ai besoin de toi, vraiment.
318
00:30:51,329 --> 00:30:53,559
Vous êtes le seul à comprendre.
319
00:30:54,166 --> 00:30:55,963
Puis-je aller à Londres avec vous?
320
00:30:57,068 --> 00:31:00,162
Peut-être, mais plus tard.
321
00:31:01,239 --> 00:31:02,968
Quand tu vas mieux
322
00:31:03,441 --> 00:31:07,571
- Le docteur a dit qu'elle était malade?
- Il a dit que tu devrais te reposer.
323
00:31:08,313 --> 00:31:09,871
Rien de plus?
324
00:31:09,948 --> 00:31:13,406
- Non pourquoi?
- Tu sais pourquoi.
325
00:31:16,488 --> 00:31:20,015
Ce qu'il a dit ne fait que
confirmer ce que j'ai toujours su.
326
00:31:20,091 --> 00:31:21,854
Qu'il n'y a rien de mal avec toi.
327
00:31:21,927 --> 00:31:24,361
Vous ne la laisserez pas me prendre, non?
328
00:31:24,429 --> 00:31:27,455
- Prenez-vous? Pour que?
- Tu ne le feras pas?
329
00:31:28,099 --> 00:31:30,260
Non, bien sûr que je ne le ferai pas.
330
00:31:31,503 --> 00:31:34,768
C'est ici que vous appartenez
et en ce qui me concerne...
331
00:31:34,839 --> 00:31:37,364
C'est ici que tu resteras.
332
00:31:37,909 --> 00:31:39,843
Maintenant, je dois partir.
333
00:31:39,911 --> 00:31:42,903
Au revoir, mon cher. Je te vois bientôt.
334
00:32:22,354 --> 00:32:23,685
Qui est-ce?
335
00:32:30,462 --> 00:32:31,895
Qui est là?
336
00:34:32,784 --> 00:34:36,083
- Je vais les télécharger à maman.
- D'abord, enlève ton manteau.
337
00:34:36,154 --> 00:34:37,314
Non, je le ferai plus tard.
338
00:34:37,389 --> 00:34:40,620
- Je vais les télécharger à maman.
- D'abord, enlève ton manteau.
339
00:35:27,872 --> 00:35:31,171
- Non, s'il vous plait, pas ici.
- Tout va bien, chérie.
340
00:35:31,242 --> 00:35:34,006
- Tout va bien maintenant.
- Ne me force pas à être ici.
341
00:35:34,078 --> 00:35:36,012
Veux-tu dormir ailleurs, mademoiselle?
342
00:35:36,080 --> 00:35:38,446
- Oui, s'il te plaît, John.
- Allons dans ma chambre.
343
00:36:11,382 --> 00:36:14,874
- Eh bien, John, tu peux prendre ta retraite maintenant.
- Bonsoir, Mlle Janet.
344
00:36:27,065 --> 00:36:28,430
Prenez-les.
345
00:36:32,237 --> 00:36:34,137
Qu'est-il arrivé, Janet?
346
00:36:37,575 --> 00:36:39,440
Janet, que s'est-il passé?
347
00:36:43,848 --> 00:36:44,837
D'accord.
348
00:36:44,916 --> 00:36:49,410
- Ne me laisse pas seul.
- Je ne partirai pas si tu ne veux pas.
349
00:36:52,490 --> 00:36:54,981
Je ne sais même pas qui elle est.
350
00:36:56,594 --> 00:36:59,119
- Je ne sais même pas qui elle est.
- Qui?
351
00:37:00,098 --> 00:37:03,590
Comment pouvez-vous rêver de quelqu'un
que vous ne connaissez pas?
352
00:37:05,203 --> 00:37:07,501
Je ne l'avais jamais vue auparavant.
353
00:37:08,540 --> 00:37:12,203
Grace, que veut-elle de moi?
Que veux-tu?
354
00:37:12,277 --> 00:37:16,111
Les rêves et les illusions peuvent
parfois être très étranges.
355
00:37:17,148 --> 00:37:20,640
Souvent, il arrive des choses que
nous ne pouvons même pas expliquer.
356
00:37:22,453 --> 00:37:25,718
Maintenant, retourne dormir.
Demain c'est ton anniversaire.
357
00:37:25,790 --> 00:37:27,951
Vous devez être bien pour ça.
358
00:37:33,498 --> 00:37:34,988
Sommeil
359
00:38:45,603 --> 00:38:49,699
Grace, es-tu là?
360
00:39:01,119 --> 00:39:03,553
Grace, je pensais que tout le monde était dehors.
361
00:39:06,357 --> 00:39:07,415
Non
362
00:39:09,494 --> 00:39:12,827
Qui êtes-vous? Laisse-moi tranquille.
Que veux-tu?
363
00:39:13,665 --> 00:39:15,963
Ne viens pas près de moi s'il te plaît!
364
00:39:16,134 --> 00:39:19,900
Sortez d'ici, s'il vous plaît.
Pourquoi ne me laisses-tu pas tranquille?
365
00:39:19,971 --> 00:39:24,431
S'il te plaît, laisse-moi tranquille.
366
00:39:24,509 --> 00:39:27,910
S'il te plait, pars.
367
00:40:24,802 --> 00:40:28,829
Heureusement, j'ai entendu le verre se
briser et je suis arrivé juste à temps.
368
00:40:29,474 --> 00:40:33,342
J'ai placé un garrot et j'ai appelé le médecin.
Il l'examine maintenant.
369
00:40:33,478 --> 00:40:37,107
- Comment vas-tu?
- Il est toujours sous le choc.
370
00:40:37,615 --> 00:40:40,812
Il a perdu beaucoup de sang,
mais pas pour être en danger.
371
00:40:40,885 --> 00:40:44,685
Merci le ciel pour ça.
Docteur, comment va-t-elle?
372
00:40:44,756 --> 00:40:47,350
C'est déjà calme, mais
ça m'inquiète beaucoup.
373
00:40:47,425 --> 00:40:48,483
J'ai pris ton conseil.
374
00:40:48,559 --> 00:40:51,653
J'ai amené quelqu'un de Londres pour la voir.
À Sir James Dudley.
375
00:40:51,729 --> 00:40:54,254
- Venez le rencontrer.
- Puis-je demander à Janet de descendre?
376
00:40:54,332 --> 00:40:56,300
- Oui, docteur.
- Viens.
377
00:41:09,347 --> 00:41:10,678
Qui est-ce?
378
00:41:17,121 --> 00:41:18,748
Que veux-tu?
379
00:41:19,891 --> 00:41:22,052
Je ai une surprise pour vous.
380
00:41:22,193 --> 00:41:24,957
M. Baxter est ici.
Henry?
381
00:41:25,797 --> 00:41:27,788
Il est venu pour mon anniversaire.
382
00:41:28,366 --> 00:41:30,197
Je savais que je ne l'oublierais pas.
383
00:41:31,235 --> 00:41:33,499
Grace, savez-vous sur moi...?
384
00:41:33,571 --> 00:41:35,630
J'ai peur
385
00:41:36,741 --> 00:41:39,209
- Il est fâché?
- Bien sûr que non.
386
00:41:40,578 --> 00:41:43,342
- Tu m'as sauvé la vie.
- Non-sens.
387
00:41:43,414 --> 00:41:46,042
Oui c'est vrai. C'est comme ça.
388
00:41:55,293 --> 00:41:59,320
- Comment vous sentez-vous, mon cher?
- Ça va, Mme Gibbs.
389
00:41:59,397 --> 00:42:01,388
- Henry est là.
- Je sais.
390
00:42:37,902 --> 00:42:39,665
Joyeux anniversaire chérie.
391
00:42:54,285 --> 00:42:57,777
Désolé.
Vous ne connaissez pas ma femme, n'est-ce pas? Helen
392
00:43:05,796 --> 00:43:09,197
Non!
393
00:44:24,608 --> 00:44:25,632
Non
394
00:46:24,528 --> 00:46:27,759
- Puis-je la reprendre?
- Merci.
395
00:47:49,079 --> 00:47:50,205
Et bien?
396
00:47:52,583 --> 00:47:53,777
Tu es heureux?
397
00:48:00,691 --> 00:48:03,683
Trois longs mois avec rien
à faire à part attendre.
398
00:48:05,829 --> 00:48:07,660
Mais c'est fini.
399
00:48:08,666 --> 00:48:11,965
Tout est fini.
400
00:48:12,970 --> 00:48:16,701
Et la meilleure chose est que rien
et personne ne peut nous toucher.
401
00:48:18,142 --> 00:48:20,508
Selon la loi, nous ne sommes coupables de rien.
402
00:48:23,147 --> 00:48:25,945
Mon mari devrait savoir. Il est avocat.
403
00:48:28,352 --> 00:48:29,717
Viens ici, avocat.
404
00:48:33,724 --> 00:48:35,123
Qu'est-ce qui se passe?
405
00:48:36,227 --> 00:48:39,162
Nous sommes ici depuis deux heures
et vous n'avez toujours pas déballé.
406
00:48:39,663 --> 00:48:41,688
Qui s'en soucie? Viens ici.
407
00:48:42,833 --> 00:48:44,027
Je veux un verre.
408
00:48:44,101 --> 00:48:47,593
- Vous pouvez appeler ci-dessous.
- Je descends.
409
00:48:48,439 --> 00:48:52,102
Je te verrai au bar. Dépêche-toi.
410
00:48:52,309 --> 00:48:53,708
Dix minutes.
411
00:49:04,521 --> 00:49:05,647
Salut.
412
00:49:07,124 --> 00:49:11,424
Je ne le regrette pas. Ça descend.
Je pense que vous le trouverez au bar.
413
00:49:12,062 --> 00:49:13,962
C'est bien. Adieu.
414
00:49:26,777 --> 00:49:30,440
- Qu'est ce que c'est?
- Qu'est-ce qu'il a demandé, monsieur. Whisky
415
00:49:30,881 --> 00:49:34,373
- J'ai commandé un double whisky.
- C'est ce qu'il a reçu.
416
00:49:35,319 --> 00:49:38,379
- Je ne suis pas d'accord.
- Je suis en charge de faire du thé.
417
00:49:38,622 --> 00:49:41,090
Le barman n'arrive pas avant 5h30.
418
00:49:43,227 --> 00:49:46,560
- Il est en retard pour le thé.
- Je ne veux pas de thé, merci.
419
00:49:49,366 --> 00:49:51,994
Je ne promets rien, mais
voulez-vous un verre?
420
00:49:52,069 --> 00:49:53,502
Écossais, s'il vous plaît.
421
00:49:54,705 --> 00:49:56,900
- Qui était-ce?
- Qui?
422
00:49:56,974 --> 00:49:59,738
- Celui qui t'a appelé au téléphone?
- Personne, pourquoi?
423
00:49:59,910 --> 00:50:04,074
- Ils t'ont appelé dans la pièce.
- C'est étrange.
424
00:50:04,214 --> 00:50:07,183
M. Baxter, excusez-moi pour la boisson.
425
00:50:07,251 --> 00:50:10,482
Ce vieux fou pense que c'est un
crime de boire avant 6 heures.
426
00:50:10,554 --> 00:50:12,283
- Je vais lui en apporter un autre.
- Merci.
427
00:50:12,356 --> 00:50:15,052
Je serais venu avant si
j'avais su que c'était toi.
428
00:50:15,125 --> 00:50:17,753
- Parce que?
- Je dois prendre soin de mes clients réguliers.
429
00:50:17,828 --> 00:50:20,228
Vous prenez soin d'eux et ils prennent soin de vous.
430
00:50:20,297 --> 00:50:22,788
Écossais pour vous et Pernod pour la dame.
431
00:50:22,866 --> 00:50:25,835
- Je déteste Pernod.
- Mais la dame boit toujours...
432
00:50:27,705 --> 00:50:30,970
- Désolé...
- Je pense qu'il me confond avec quelqu'un d'autre.
433
00:50:31,475 --> 00:50:34,774
Oui, bien sûr. La dame prendra...
434
00:50:34,945 --> 00:50:37,971
- Écossais, s'il te plait.
- Alors ils seront deux Ecossais.
435
00:50:39,216 --> 00:50:42,151
- Bête.
- Vous avez dit que vous n'avez jamais été ici.
436
00:50:42,219 --> 00:50:44,744
- C'est certain.
- Il a dit que tu étais un client régulier.
437
00:50:44,822 --> 00:50:47,620
- Oui je le sais. Je l'ai entendu
- Qu'est-ce que ça veut dire?
438
00:50:47,691 --> 00:50:50,956
Je ne sais pas. Il est évident qu'il
me confond avec une autre personne.
439
00:50:54,231 --> 00:50:55,425
Santé
440
00:51:13,917 --> 00:51:16,385
- Les cigarettes?
- Ils sont dans ma poche.
441
00:51:28,232 --> 00:51:30,564
- Où les avez-vous achetés?
- Quoi?
442
00:51:30,667 --> 00:51:34,330
Ces cigarettes mentholées.
Généralement, vous ne les fumez pas.
443
00:51:34,405 --> 00:51:37,932
- Je ne le fais pas.
- Moi non plus. Alors, qui sont-ils?
444
00:51:38,575 --> 00:51:42,341
- Je ne sais pas. Ils ne sont pas à moi.
- Ils étaient dans ta poche.
445
00:51:42,646 --> 00:51:45,342
Je ne sais pas comment ils sont arrivés là.
446
00:51:50,421 --> 00:51:51,581
Henry
447
00:51:53,023 --> 00:51:57,687
- Où es-tu allé hier soir après le dîner?
- Pour faire une promenade, je vous l'ai dit.
448
00:51:58,529 --> 00:51:59,518
Oui
449
00:52:01,231 --> 00:52:02,994
Tu m'as dit ça.
450
00:52:06,770 --> 00:52:08,328
Mme Baxter.
451
00:52:09,706 --> 00:52:13,005
- M. Baxter n'est pas avec vous?
- Non, c'est dans le courrier.
452
00:52:13,410 --> 00:52:16,243
- Parce que?
- J'ai un message pour lui.
453
00:52:16,413 --> 00:52:20,850
- Je vais le prendre.
- Une dame a appelé.
454
00:52:21,819 --> 00:52:22,808
Qui?
455
00:52:22,953 --> 00:52:27,253
Une dame Il n'a pas donné son nom.
Il a dit que M. Baxter saurait qui il était.
456
00:52:27,958 --> 00:52:31,894
Je vois déjà. Je vous remercie beaucoup.
457
00:52:36,133 --> 00:52:38,966
Je te l'ai déjà dit, je n'ai aucune
idée de qui ça aurait pu être.
458
00:52:39,036 --> 00:52:42,335
Peut-être hier était une
coïncidence, mais pas aujourd'hui.
459
00:52:42,406 --> 00:52:44,840
- Vous êtes allé la voir, n'est-ce pas?
- Voir qui?
460
00:52:44,908 --> 00:52:46,136
Pour cette femme
461
00:52:46,210 --> 00:52:49,839
Celui qui vous a appelé deux fois.
Celui qui fume des cigarettes mentholées.
462
00:52:49,947 --> 00:52:53,713
- Celui avec lequel tu es venu avant.
- Je ne suis jamais venu ici.
463
00:52:53,784 --> 00:52:55,979
Vous avez dit cela, mais le barman n'a pas pensé cela.
464
00:52:56,053 --> 00:52:59,318
- Il s'est trompé.
- Vous avez aussi dit ça.
465
00:52:59,490 --> 00:53:02,982
Je ne vois pas la raison de
discuter d'un tel sujet.
466
00:53:03,327 --> 00:53:06,296
De toute évidence, vous ne
croirez rien de ce qu'il dit.
467
00:53:06,430 --> 00:53:09,160
Non, j'aimerais ça.
468
00:53:09,766 --> 00:53:12,166
- Mais je ne peux pas.
- Où vas-tu?
469
00:53:17,407 --> 00:53:20,570
Que veux-tu que je dise, madame?
470
00:53:20,844 --> 00:53:24,780
- Pour commencer, vous pouvez me dire la vérité.
- La vérité? Sur quoi?
471
00:53:25,148 --> 00:53:28,311
Tu n'as pas fait d'erreur hier soir, non?
472
00:53:28,385 --> 00:53:31,183
- La nuit dernière?
- Tu sais de quoi je parle.
473
00:53:32,823 --> 00:53:36,691
Madame, depuis combien de
temps êtes-vous marié?
474
00:53:37,961 --> 00:53:42,022
- Je ne sais pas ce que ça a à voir avec ça.
- S'il vous plaît, madame, pour combien de temps?
475
00:53:42,566 --> 00:53:43,931
Quatre jours.
476
00:53:44,535 --> 00:53:48,995
Eh bien, tout va bien.
Je veux dire, ce qui est arrivé...
477
00:53:49,072 --> 00:53:51,734
- C'est arrivé avant qu'ils se marient.
- Qu'est-il arrivé?
478
00:53:51,875 --> 00:53:56,312
M. Baxter était ici il y a
environ trois semaines.
479
00:53:56,380 --> 00:53:57,574
Seul?
480
00:53:57,781 --> 00:54:00,978
C'était une dernière aventure.
Son enterrement de vie de garçon.
481
00:54:01,218 --> 00:54:04,847
- Alors, n'était-il pas seul?
- Quand il est arrivé oui.
482
00:54:04,922 --> 00:54:08,949
Mais il y avait une jeune femme qui restait ici.
Ils étaient les deux seuls invités.
483
00:54:09,660 --> 00:54:12,128
- Il sait comment c'est.
- Oui
484
00:54:14,197 --> 00:54:16,427
Je sais exactement comment c'est.
485
00:54:17,367 --> 00:54:20,803
Vous pouvez le nier jusqu'à ce que vous
suffoquiez mais écoutez ce que je dis.
486
00:54:21,104 --> 00:54:25,564
Vous avez peut-être été un coureur de jupons
avant, mais maintenant vous êtes marié...
487
00:54:25,642 --> 00:54:29,339
jusqu'à ce que la mort nous sépare, et
j'essaie de le garder comme ça, compris?
488
00:54:29,413 --> 00:54:33,144
Donc, si vous avez l'intention de vous
débarrasser de moi, vous pouvez l'oublier...
489
00:54:33,350 --> 00:54:37,446
parce que nous sommes unis par la
loi et par ce qui est arrivé...
490
00:54:37,754 --> 00:54:39,551
de retour dans les Hautes Tours.
491
00:54:40,757 --> 00:54:43,817
- Mais je ne veux pas me débarrasser de toi.
- Bien.
492
00:54:43,894 --> 00:54:46,055
Au moins, nous sommes d'accord sur quelque chose.
493
00:54:46,730 --> 00:54:48,391
Qu'es-tu en train de faire?
494
00:54:48,465 --> 00:54:51,992
- Cet endroit me rend malade. Je veux aller à la maison.
- D'accord.
495
00:54:53,203 --> 00:54:56,502
- Je vais appeler Mme Gibbs.
- Mme Gibbs?
496
00:54:56,573 --> 00:55:00,031
Bien sûr.
Vous n'attendrez pas le renvoi, voulez-vous?
497
00:55:00,110 --> 00:55:03,238
- Nous ne reviendrons pas là-bas.
- Bien sûr.
498
00:55:03,347 --> 00:55:06,544
- Mais qu'en est-il de l'appartement?
- Je l'ai vendu.
499
00:55:07,751 --> 00:55:11,243
- Parce que?
- Parce que nous allons vivre dans les Hautes Tours.
500
00:55:11,555 --> 00:55:14,888
- C'est ce que j'ai toujours voulu.
- Mais, ce n'est pas ta maison.
501
00:55:14,992 --> 00:55:17,722
C'est comme si c'était. Je suis le seul exécuteur.
502
00:55:17,794 --> 00:55:20,456
D'un autre côté, qui d'autre vivra là maintenant?
503
00:55:20,530 --> 00:55:22,691
Je ne veux pas y retourner.
504
00:55:24,368 --> 00:55:27,360
J'ai peur que tu doives le faire.
505
00:55:31,608 --> 00:55:35,738
Vous devriez avoir au moins la courtoisie
d'attendre que Mme Gibbs sorte.
506
00:55:35,812 --> 00:55:39,270
Parce que? Donc il ne sait pas
quel genre d'homme tu es vraiment?
507
00:55:39,349 --> 00:55:42,182
Si tu m'avais entendu, tu n'aurais
pas à t'inquiéter pour elle.
508
00:55:42,252 --> 00:55:44,117
J'ai dit que je ne voulais pas venir ici.
509
00:55:44,187 --> 00:55:47,850
Et je vous ai dit que c'est ici que nous
vivrons, que cela vous plaise ou non.
510
00:55:47,924 --> 00:55:51,325
Le fait que vous n'appuyez pas cet endroit
ne vous concerne-t-il pas du tout?
511
00:55:51,395 --> 00:55:54,296
Pas vraiment, même si je
pense que tu es stupide.
512
00:55:54,364 --> 00:55:56,696
Vous êtes celui qui est stupide.
513
00:55:57,234 --> 00:56:00,362
Rien de bon ne viendra d'être ici.
Je peux le sentir.
514
00:56:00,871 --> 00:56:02,998
Maintenant je sais que tu es stupide.
515
00:56:04,274 --> 00:56:05,935
Je vais aller au lit
516
00:56:07,244 --> 00:56:10,270
- Tu viens avec moi?
- Nous avons d'abord des choses à discuter.
517
00:56:10,580 --> 00:56:14,676
- Pas sur le business de la lune de miel.
- Lune de miel. Quelle blague.
518
00:56:15,118 --> 00:56:18,349
Ecoute, je n'ai pas rencontré une
autre femme avant de nous marier.
519
00:56:18,422 --> 00:56:20,890
Je n'ai pas eu de rendez-vous clandestin.
520
00:56:20,957 --> 00:56:24,120
En fait, je n'ai rien fait de ce que tu penses.
521
00:56:24,194 --> 00:56:26,355
Je ne vais pas continuer à discuter à ce sujet.
522
00:56:26,430 --> 00:56:30,366
Tu te trompes.
Vous ne vous en tirerez pas si facilement.
523
00:56:30,834 --> 00:56:32,461
Sors de mon chemin, Grace.
524
00:56:32,536 --> 00:56:35,198
Vous pouvez me regarder mal combien vous voulez.
Tu ne me fais pas peur
525
00:56:35,272 --> 00:56:39,174
- Tu ne me fais pas peur du tout.
- Je n'essaie pas de t'effrayer.
526
00:56:39,609 --> 00:56:43,272
Mais écoutez, je vous ai supporté
pendant ces deux derniers jours.
527
00:56:43,346 --> 00:56:46,611
Au début, j'ai essayé de te
raisonner, mais ça n'a pas marché.
528
00:56:46,683 --> 00:56:50,414
Maintenant faites attention. Arrête d'agir
comme une fille de mauvaise humeur...
529
00:56:50,487 --> 00:56:52,785
et commence à se comporter. Sinon, je...
530
00:56:52,856 --> 00:56:56,656
Quoi, avocat? Que feras tu?
531
00:56:58,061 --> 00:56:59,824
Je vais me débarrasser de toi.
532
00:57:00,564 --> 00:57:04,227
Et n'essayez pas de me dire non,
parce que je peux et je le ferai.
533
00:57:08,505 --> 00:57:11,133
J'ai travaillé dur pour ce que j'ai maintenant.
534
00:57:11,742 --> 00:57:15,678
Pour l'argent de ma femme et pour tout ça.
535
00:57:16,646 --> 00:57:19,809
J'essaie d'éviter d'être ruiné par
mon moment de satisfaction...
536
00:57:19,883 --> 00:57:22,943
une femme hystérique qui ne
réalise pas qu'elle est riche.
537
00:57:23,019 --> 00:57:25,010
Donc tu te débarrasserais de moi, n'est-ce pas?
538
00:57:25,222 --> 00:57:28,419
- Si je dois.
- Pour amener l'autre femme?
539
00:57:29,760 --> 00:57:33,560
Je commence à souhaiter qu'il y ait une
autre femme que je pourrais apporter.
540
00:57:45,375 --> 00:57:47,707
Je pense qu'on se comprend déjà.
541
00:58:15,539 --> 00:58:17,905
Puis-je tout reprendre, mademoiselle... Madame?
542
00:58:19,676 --> 00:58:21,200
Fais ce que tu veux.
543
00:58:25,382 --> 00:58:28,408
Madame Gibbs, vous connaissez M.
Baxter depuis longtemps, n'est-ce pas?
544
00:58:28,518 --> 00:58:30,179
C'est vrai, madame.
545
00:58:30,620 --> 00:58:33,555
N'avez-vous jamais rencontré votre vieille femme?
546
00:58:33,957 --> 00:58:38,189
Non. Je l'ai rencontrée ce jour-là.
547
00:58:39,563 --> 00:58:42,259
Avez-vous déjà amené quelqu'un d'autre?
548
00:58:42,833 --> 00:58:45,097
Pas que je le sache, madame.
549
00:58:57,314 --> 00:58:59,612
A quelle heure M. Baxter
est-il parti ce matin?
550
00:58:59,683 --> 00:59:02,914
- John l'a emmené à la gare à 8h30.
- A quelle heure reviendra-t-il?
551
00:59:02,986 --> 00:59:06,319
Il a dit qu'il prendra le train à 5h30.
Il arrivera à 6:40.
552
00:59:15,999 --> 00:59:19,491
Barlow 261. Non, M. Baxter n'est pas là.
553
00:59:19,569 --> 00:59:23,198
- Voulez-vous laisser un message?
- Désolé, M. Baxter est dans son bureau.
554
00:59:23,273 --> 00:59:25,867
Je peux vous aider? Qui parle?
555
00:59:27,711 --> 00:59:30,509
Salut! Qui est-ce?
556
00:59:31,348 --> 00:59:33,043
Je te le dis, je ne sais pas qui il était.
557
00:59:33,116 --> 00:59:35,812
Il t'a demandé.
Il a dit: '' Henry est là? ''
558
00:59:35,886 --> 00:59:38,286
- Il doit avoir été un client.
- Pourquoi as-tu raccroché le téléphone?
559
00:59:38,355 --> 00:59:40,880
- Pourquoi n'as-tu pas appelé ton bureau?
- Je ne sais pas.
560
00:59:40,957 --> 00:59:42,185
Et d'ailleurs, je ne suis pas intéressé.
561
00:59:42,259 --> 00:59:44,250
Ne pas appeler Mme Gibbs n'est pas là.
562
00:59:44,327 --> 00:59:46,056
- Où est-il?
- Je lui ai donné l'après-midi.
563
00:59:46,129 --> 00:59:47,153
Pour que?
564
00:59:47,230 --> 00:59:49,562
Je pensais que c'était mieux si nous allions nous battre.
565
00:59:49,633 --> 00:59:53,535
C'est très prévenant de votre part, mais
je n'ai pas l'intention de me battre.
566
00:59:53,603 --> 00:59:56,231
- Moi oui.
- Alors, tu devras...
567
00:59:57,607 --> 00:59:59,370
Ces fusibles damnés.
568
01:00:21,298 --> 01:00:22,788
C'était quoi ça?
569
01:00:46,589 --> 01:00:49,558
Tu ne peux pas me faire peur
Je sais ce que vous essayez de faire.
570
01:00:49,626 --> 01:00:51,560
Ça ne marchera pas.
571
01:00:51,628 --> 01:00:53,596
- Pourquoi cries-tu?
- Ça ne marchera pas.
572
01:00:53,663 --> 01:00:54,687
Que veux-tu dire?
573
01:00:54,764 --> 01:00:58,029
Ne me parle pas comme ça.
Vous ne traitez pas avec un adolescent idiot.
574
01:00:58,101 --> 01:00:59,159
- Qui c'est celle la?
- Qui?
575
01:00:59,235 --> 01:01:02,261
- Là-bas en haut.
- Je ne sais pas de quoi tu parles.
576
01:01:02,339 --> 01:01:05,831
- Je pense que tu ferais mieux de dormir, Grace.
- D'accord.
577
01:01:07,010 --> 01:01:08,705
Je vais enquêter moi-même.
578
01:03:16,372 --> 01:03:17,964
Barlow 624, s'il vous plaît.
579
01:03:19,042 --> 01:03:21,237
- Barlow 624.
- Est-ce le sanatorium?
580
01:03:21,311 --> 01:03:24,109
- Parler.
- Elle est la femme d'Henry Baxter.
581
01:03:24,180 --> 01:03:28,708
- Avez-vous des nouvelles?
- J'ai appelé pour poser des questions sur Janet Freeman.
582
01:03:29,886 --> 01:03:33,652
- Salut. Est-ce toujours là?
- Oui, Mme Baxter.
583
01:03:33,756 --> 01:03:37,453
- Et bien?
- Désolé, je pensais que M. Baxter lui a dit.
584
01:03:37,861 --> 01:03:41,262
- Dites-moi quoi?
- Je ne pense pas que je devrais...
585
01:03:41,364 --> 01:03:44,856
Dites-moi s'il vous plaît ce que
vous avez informé mon mari.
586
01:03:45,268 --> 01:03:49,466
Bien, madame. Janet Freeman s'est
échappée d'ici il y a trois jours.
587
01:03:49,606 --> 01:03:53,235
Nous sommes très inquiets pour elle.
J'ai peur que ce ne soit pas tout à fait correct.
588
01:03:53,610 --> 01:03:55,942
- Est-ce dangereux?
- Peut-être, madame.
589
01:03:57,113 --> 01:03:59,206
Est-ce dangereux oui ou non?
590
01:03:59,716 --> 01:04:02,014
J'ai peur
591
01:04:16,666 --> 01:04:20,762
- Grace, es-tu là?
- Va-t'en
592
01:04:23,406 --> 01:04:24,964
Ouvre la porte.
593
01:04:25,542 --> 01:04:27,510
Va-t-en d'ici.
594
01:06:36,272 --> 01:06:37,899
Où est M. Baxter?
595
01:06:37,974 --> 01:06:40,807
Il est parti, madame. Il est parti ce matin à 8h00.
596
01:06:43,212 --> 01:06:46,443
Mme Gibbs, aviez-vous vu ce couteau?
597
01:06:46,516 --> 01:06:48,575
- Non, madame.
- Et vous?
598
01:06:48,651 --> 01:06:49,913
Non, madame.
599
01:07:26,622 --> 01:07:28,556
- Bonjour Madame.
- John.
600
01:07:33,162 --> 01:07:37,155
- Avez-vous vu ce couteau?
- Ça pourrait être ma tondeuse.
601
01:07:38,434 --> 01:07:40,868
Que fait votre tondeuse dans cette maison?
602
01:07:40,937 --> 01:07:44,373
Je n'en ai aucune idée, madame.
Mais vous pouvez demander à M. Baxter.
603
01:07:45,241 --> 01:07:48,802
- Comment pourrais-je savoir?
- Il l'a emprunté hier.
604
01:08:20,877 --> 01:08:22,071
Arrête!
605
01:08:49,439 --> 01:08:51,236
Avez-vous vu quelqu'un?
606
01:08:51,374 --> 01:08:54,104
- Qui, madame?
- Une femme.
607
01:08:54,177 --> 01:08:55,303
Non
608
01:08:59,215 --> 01:09:03,083
Quelqu'un se cache dans cette maison.
Je veux que tu le trouves.
609
01:09:03,453 --> 01:09:05,011
Me comprend?
610
01:09:06,055 --> 01:09:09,286
Qu'attendez-vous? Va la trouver.
Cherchez John pour vous aider.
611
01:09:09,358 --> 01:09:13,886
Je veux qu'ils fouillent la maison
de bout en bout. Maintenant!
612
01:09:40,723 --> 01:09:43,453
Il nous a fait chercher toute
la maison, de bout en bout...
613
01:09:43,926 --> 01:09:45,951
et puis il nous a fait regarder à nouveau.
614
01:09:46,028 --> 01:09:49,259
Je ne sais même pas ce que
je devais rechercher.
615
01:09:49,332 --> 01:09:50,799
Qu'a-t-elle dit?
616
01:09:50,867 --> 01:09:54,564
Il a dit quelque chose à propos de
quelqu'un qui se cachait dans la maison.
617
01:09:55,571 --> 01:09:59,940
Pardonnez-moi pour ce que je vais vous dire,
mais je pense que ce n'est pas correct.
618
01:10:02,278 --> 01:10:05,907
- Où est-il maintenant?
- Dans sa chambre. Il n'est pas parti toute la journée.
619
01:10:07,350 --> 01:10:09,113
Merci, madame Gibbs.
620
01:10:09,185 --> 01:10:13,281
Et s'il vous plaît, présentez
mes excuses à John et Anne.
621
01:10:13,489 --> 01:10:15,013
Très bien, monsieur.
622
01:10:29,605 --> 01:10:30,765
Grace
623
01:10:34,277 --> 01:10:37,007
- Grace, c'est moi.
- Va-t'en
624
01:10:37,480 --> 01:10:40,972
- Je veux vous parler.
- Moi non.
625
01:10:42,084 --> 01:10:44,177
Grace, ouvre la porte.
626
01:10:45,021 --> 01:10:47,922
Que vas-tu faire? Jetez-le?
627
01:10:48,157 --> 01:10:49,852
Si je dois le faire.
628
01:10:53,029 --> 01:10:56,863
Vous avez réussi à entrer la
nuit dernière sans l'abattre.
629
01:10:56,966 --> 01:10:59,867
Quel est le point de passer
toute la journée enfermé?
630
01:10:59,936 --> 01:11:02,905
Je te le dirais. Ici, je suis sûr.
631
01:11:02,972 --> 01:11:06,601
Je ne veux pas m'inquiéter d'avoir
quelqu'un derrière moi avec ça.
632
01:11:06,676 --> 01:11:10,237
- Et qu'est-ce que c'est?
- Ça, mon cher mari...
633
01:11:10,413 --> 01:11:13,905
C'est le couteau que tu
as emprunté à John hier.
634
01:11:14,383 --> 01:11:18,581
- Jamais de ma vie je ne l'ai vu.
- Qu'est-ce que tu essayes de faire?
635
01:11:18,988 --> 01:11:23,618
Voulez-vous que je perde l'esprit, ou
allez-vous chercher Janet pour me tuer?
636
01:11:23,693 --> 01:11:25,957
- Janet?
- Oui, à Janet.
637
01:11:26,028 --> 01:11:29,486
- J'ai entendu parler de Janet.
- Tu es saoul.
638
01:11:29,565 --> 01:11:31,055
Je ne le suis pas.
639
01:11:31,167 --> 01:11:34,659
J'étais ivre cet après-midi, mais
plus maintenant. Je suis sobre.
640
01:11:34,804 --> 01:11:36,237
J'en doute.
641
01:11:36,305 --> 01:11:40,742
Peu importe ce que vous essayez de faire,
vous ne vous en tirerez pas, m'entendez-vous?
642
01:12:02,498 --> 01:12:04,398
Avec qui parlais-tu?
643
01:12:05,301 --> 01:12:08,566
- Je suis content que tu aies décidé...
- Qui était là-bas?
644
01:12:08,838 --> 01:12:11,864
- C'était John.
- Je ne te crois pas.
645
01:12:12,742 --> 01:12:15,677
Je me suis excusé auprès de lui
pour votre comportement ce matin.
646
01:12:15,745 --> 01:12:18,873
Ce n'était pas John, n'est-ce pas?
Que lui disiez-vous?
647
01:12:18,948 --> 01:12:22,111
Qu'est-ce qui était malade, un peu fou?
C'est ce que vous disiez?
648
01:12:22,184 --> 01:12:24,846
Menteur. C'était elle, n'est-ce pas?
649
01:12:24,920 --> 01:12:26,785
Je ne sais pas de quoi tu parles.
650
01:12:26,856 --> 01:12:29,848
C'était elle.
Tu l'as caché quelque part dans cette maison.
651
01:12:29,925 --> 01:12:33,622
Mais je vais le trouver. Je le ferai!
652
01:12:51,781 --> 01:12:54,773
- Tu veux quelque chose d'autre?
- Non.
653
01:12:55,117 --> 01:12:58,382
- Tu veux plus de café?
- J'ai dit non. Maintenant laisse-moi tranquille, s'il te plaît.
654
01:12:58,454 --> 01:13:00,820
Je vais en ville, ça va aller si...?
655
01:13:00,890 --> 01:13:02,687
Fais ce que tu veux.
656
01:15:57,466 --> 01:15:59,127
Je vois que tu es apparu.
657
01:15:59,869 --> 01:16:02,633
- Cela vous dérange-t-il?
- Pourquoi devrais-je?
658
01:16:03,439 --> 01:16:04,838
Qu'avez-vous là?
659
01:16:05,274 --> 01:16:06,639
Tu ne le sais pas?
660
01:16:07,643 --> 01:16:10,373
- C'est Janet, n'est-ce pas?
- Oui il l'est.
661
01:16:10,679 --> 01:16:13,512
- Où l'avez-vous trouvé?
- Où il l'a jeté.
662
01:16:13,616 --> 01:16:14,878
Janet?
663
01:16:15,517 --> 01:16:16,984
De quoi parles-tu?
664
01:16:17,052 --> 01:16:21,216
- Ne fais pas semblant de ne pas savoir.
- Je ne sais pas et je suis occupé.
665
01:16:21,724 --> 01:16:25,353
Vous n'êtes pas si occupé à écouter
ce que je suis venu vous dire.
666
01:16:25,427 --> 01:16:27,759
Cela dépend si c'est cohérent ou non.
667
01:16:27,830 --> 01:16:31,732
Janet a manqué ça l'autre jour.
Et ne sois pas innocent avec moi...
668
01:16:31,800 --> 01:16:33,267
parce que je sais.
669
01:16:33,669 --> 01:16:35,603
Alors dis moi
670
01:16:37,206 --> 01:16:39,834
Vous avez aidé Janet à s'échapper, n'est-ce pas?
671
01:16:39,942 --> 01:16:42,137
- J'ai fait quoi?
- Et ensuite tu l'as amenée ici.
672
01:16:42,211 --> 01:16:45,544
Vous l'avez caché quelque part
dans cette maison, n'est-ce pas?
673
01:16:45,614 --> 01:16:49,243
Au début, je pensais que c'était ta
petite amie. Maintenant je le sais.
674
01:16:49,318 --> 01:16:51,946
- Qu'est-ce que tu sais?
- Tu as amené Janet pour me tuer.
675
01:16:52,021 --> 01:16:56,481
Mais tu ne te débarrasseras pas aussi
facilement de ta première femme. Non!
676
01:16:56,859 --> 01:17:00,761
Si Janet est ici pour assassiner, qu'est-ce qui
l'empêche de faire la même chose pour vous?
677
01:17:00,963 --> 01:17:04,455
- Écoute maintenant...
- Reste où tu es. Je n'ai pas encore fini.
678
01:17:06,669 --> 01:17:10,127
Dieu, Grace, mets ce couteau et
commence à parler de façon cohérente.
679
01:17:10,205 --> 01:17:11,832
J'ai dit...
680
01:17:11,907 --> 01:17:15,172
Qu'est-ce qui empêche Janet de vous tuer?
681
01:17:15,444 --> 01:17:18,936
Je peux penser à plusieurs raisons.
L'un est qu'il n'est pas là.
682
01:17:19,014 --> 01:17:20,948
Elle est enfermée loin d'ici.
683
01:17:21,016 --> 01:17:23,814
Et d'ailleurs, même si j'étais libre,
je n'essaierais jamais de me suicider.
684
01:17:23,886 --> 01:17:26,616
Non, mais je pourrais.
685
01:17:29,558 --> 01:17:32,026
Vous avez tout réparé, n'est-ce pas?
686
01:17:32,094 --> 01:17:35,723
Tout ce que tu avais à faire était
d'emmener Janet et elle essaierait...
687
01:17:35,798 --> 01:17:38,232
Ne bouge pas.
688
01:17:38,334 --> 01:17:40,666
Amène Janet et elle pour faire le reste.
689
01:17:40,736 --> 01:17:44,263
Ce ne sera pas comme ça
parce que je vais te tuer.
690
01:17:44,340 --> 01:17:46,774
- Grace, s'il te plait...
- Ça ne devrait pas te surprendre autant.
691
01:17:46,842 --> 01:17:49,675
Après tout, attaquer est la
meilleure défense, n'est-ce pas?
692
01:17:49,745 --> 01:17:53,476
Je me défends simplement parce que
si je ne le fais pas, tu me tueras.
693
01:17:53,582 --> 01:17:57,074
Vous l'avez planifié depuis notre
retour, mais vous êtes très nerveux.
694
01:17:57,152 --> 01:18:00,485
Alors tu as cherché une fille à
moitié folle pour le faire pour toi.
695
01:18:08,197 --> 01:18:11,826
Je ne pouvais pas être sûr que Janet
ferait la même chose pour moi, Henry.
696
01:18:12,334 --> 01:18:15,826
Donc je l'ai fait moi-même.
Il n'y aura pas de différence.
697
01:18:16,372 --> 01:18:18,533
Elle portera la culpabilité.
698
01:19:10,959 --> 01:19:14,759
Merci le paradis qui est là.
Ils ont assassiné mon mari.
699
01:19:15,464 --> 01:19:19,195
- S'il vous plaît, nous devrions appeler la police.
- C'est comme ca.
700
01:19:19,635 --> 01:19:20,761
Et Janet...
701
01:19:20,836 --> 01:19:23,168
Janet est ici quelque part. Je l'ai vue.
702
01:19:23,238 --> 01:19:26,571
Janet est à l'asile.
Tu devrais savoir. Il l'a mise là.
703
01:19:26,642 --> 01:19:27,631
Non!
704
01:19:28,043 --> 01:19:31,740
Non, il s'est échappé.
Ça doit être quelque part dans cette maison.
705
01:19:31,814 --> 01:19:35,841
Il doit être venu directement ici.
Elle l'a tué. S'il vous plaît, appelez la police.
706
01:19:39,621 --> 01:19:42,590
- Numéro, s'il vous plait.
- Barlow 624, si vous êtes si gentil.
707
01:19:42,658 --> 01:19:45,650
- Attendez en ligne, s'il vous plaît.
- C'est l'asile.
708
01:19:46,161 --> 01:19:47,822
- Salut.
- Barlow 624?
709
01:19:47,896 --> 01:19:50,729
- Oui
- J'appelle au nom de M. Baxter, docteur.
710
01:19:50,799 --> 01:19:54,064
- J'aimerais savoir comment est Janet.
- Attendez un moment.
711
01:19:56,405 --> 01:19:58,202
Mme Freeman se porte très bien.
712
01:19:58,273 --> 01:20:01,731
Nous espérons qu'il se rétablira
complètement dans quelques mois.
713
01:20:02,077 --> 01:20:05,569
- Est-ce tout ce que je voulais savoir?
- Oui merci.
714
01:20:05,814 --> 01:20:09,511
Je suis heureux de le savoir.
Merci, docteur. À plus tard.
715
01:20:13,922 --> 01:20:15,651
Il a progressé remarquablement.
716
01:20:15,724 --> 01:20:18,192
Ça ira dans quelques mois.
717
01:20:18,260 --> 01:20:21,252
- Ce sont de très bonnes nouvelles.
- Mais ils m'ont dit qu'il s'est enfui.
718
01:20:21,330 --> 01:20:22,922
Ils m'ont dit eux-mêmes.
719
01:20:22,998 --> 01:20:26,490
Non, je le lui ai dit. J'ai ton téléphone.
720
01:20:29,438 --> 01:20:32,999
Je l'ai vue deux fois!
721
01:20:33,075 --> 01:20:34,565
Tu m'as vu.
722
01:20:39,481 --> 01:20:41,346
Ensuite, il n'y avait personne d'autre.
723
01:20:42,951 --> 01:20:46,887
- Il n'avait pas d'autre femme?
- Personne d'autre. Seulement moi.
724
01:20:48,323 --> 01:20:52,384
- Il ne l'a pas vue pendant notre lune de miel.
- Nous ne nous sommes jamais vus.
725
01:20:55,430 --> 01:20:58,922
Mais le gars de l'hôtel m'a dit.
726
01:20:59,001 --> 01:21:01,697
Pour 50 livres, je dirais n'importe quoi.
727
01:21:09,444 --> 01:21:13,437
Parce que?
728
01:21:13,815 --> 01:21:16,147
Parce que tu l'as fait à Janet.
729
01:21:18,253 --> 01:21:21,347
- Maintenant je pense qu'il vaut mieux appeler la police.
- Parce que?
730
01:21:25,294 --> 01:21:28,786
Puis-je communiquer avec la
police, s'il vous plaît?
731
01:21:29,831 --> 01:21:32,994
- C'est la police?
- Oui s'il vous plait.
732
01:21:33,135 --> 01:21:36,070
J'appelle des Hautes Tours.
63985
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.