Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,385 --> 00:00:22,221
canta para mi
2
00:00:22,289 --> 00:00:26,792
canta para mi
3
00:00:26,861 --> 00:00:28,961
4
00:00:29,030 --> 00:00:35,601
5
00:01:22,950 --> 00:01:25,084
6
00:01:27,655 --> 00:01:29,655
'Madame la princesse'. i>
7
00:01:29,723 --> 00:01:31,156
Continúa, regresa a tu habitación.
8
00:01:31,225 --> 00:01:33,725
Oh, mi primer pájaro dorado.
9
00:01:33,794 --> 00:01:34,960
El resto morirá de envidia.
10
00:01:35,029 --> 00:01:36,995
El único par en París,
Su Alteza.
11
00:01:37,064 --> 00:01:38,697
Sí, lo sé.
12
00:01:38,766 --> 00:01:40,132
Y estás prácticamente dando
ellos lejos por tres Louis.
13
00:01:40,201 --> 00:01:42,401
Oh, no, Su Alteza.
14
00:01:42,470 --> 00:01:44,103
Ahora si Su Alteza aceptará esto
15
00:01:44,171 --> 00:01:45,537
como un regalo de mi parte?
16
00:01:45,606 --> 00:01:49,007
Oh, él es un poco querido.
17
00:01:49,076 --> 00:01:52,144
Y ordenaré una curruca azul
para ti en el próximo envío.
18
00:01:52,213 --> 00:01:54,446
Oh, eres muy generoso.
Aquí, ponlo aquí.
19
00:01:56,283 --> 00:01:58,117
Eres muy generoso.
20
00:01:58,185 --> 00:02:01,453
Pediría una cigüeña
si Su Alteza lo desea.
21
00:02:01,522 --> 00:02:03,655
Bouger, eso es más bien
una sugerencia alarmante
22
00:02:06,227 --> 00:02:08,961
- Adiós, muévete.
- Adiós.
23
00:02:09,029 --> 00:02:11,864
Oh, Bouger, mira, el viejo amigo.
24
00:02:11,932 --> 00:02:13,532
Hola.
25
00:02:15,269 --> 00:02:16,635
Oh querido.
26
00:02:18,372 --> 00:02:19,638
Camino para la princesa
27
00:02:19,707 --> 00:02:22,941
- Oh, ¿cómo estás, cariño?
- Bien.
28
00:02:23,010 --> 00:02:24,443
- Oh, Batite.
- Su Alteza.
29
00:02:24,512 --> 00:02:26,211
Mira, tomo este pequeño
de pelusa a Herr Schuman.
30
00:02:26,280 --> 00:02:27,546
¿Crees que le gustará?
31
00:02:27,615 --> 00:02:29,314
A él le gustará la vista
de usted más, Su Alteza.
32
00:02:29,383 --> 00:02:30,649
No te hemos visto aquí abajo
recientemente, Su Alteza.
33
00:02:30,718 --> 00:02:32,117
Oh, no, cada vez es más difícil
34
00:02:32,186 --> 00:02:34,253
para hacer excusas en casa
35
00:02:34,321 --> 00:02:36,822
Por hoy brilla el sol,
ahora puedo terminar mi soneto.
36
00:02:36,891 --> 00:02:39,691
Oh, será mejor que guardes esos
lindos discursos para su soneto.
37
00:02:39,760 --> 00:02:41,293
Puede seguirme a Herr Schuman.
38
00:02:41,362 --> 00:02:43,328
Oh, pero Don Carlos
vendrá esta tarde.
39
00:02:43,397 --> 00:02:44,596
Y tu tío me dijo que fuera ...
40
00:02:44,665 --> 00:02:46,565
Pero no le pedí a Don Carlos que viniera.
41
00:02:46,634 --> 00:02:48,467
Oh, pero caminando en esta parte de la ciudad.
42
00:02:48,536 --> 00:02:50,302
Oh, bueno, Prunella,
como siempre has dicho
43
00:02:50,371 --> 00:02:52,404
"Tengo mi dignidad nativa".
44
00:02:53,307 --> 00:02:55,440
Herr Schuman.
45
00:02:56,877 --> 00:02:59,678
Pero, Su Alteza,
es mejor que mires a tu dignidad.
46
00:03:05,953 --> 00:03:07,219
Madame la princesse. i>
47
00:03:07,288 --> 00:03:10,656
Oh, Pachette, pequeño mono,
has crecido
48
00:03:10,724 --> 00:03:15,027
Oh, un pequeño cachorro.
¿Puedo acariciarlo?
49
00:03:15,095 --> 00:03:17,262
- Amo los cachorros.
- Oh, ¿tú?
50
00:03:17,331 --> 00:03:18,830
Apuesto a que tiene mucho poco
hermanos y hermanas
51
00:03:18,899 --> 00:03:20,899
en la tienda de Bouger,
corres y le cuentas a Bouger
52
00:03:20,968 --> 00:03:22,834
Dije que te diera uno
y lo pagaré.
53
00:03:22,903 --> 00:03:24,903
Ooh wee!
54
00:03:24,972 --> 00:03:27,573
Oh, gracias, princesa. ¡Pequeñito!
55
00:03:27,641 --> 00:03:29,775
- Maravilloso, princesa.
- Hola.
56
00:03:32,680 --> 00:03:34,580
Tú espera aquí, Prunella,
Solo seré un momento.
57
00:04:17,825 --> 00:04:21,493
- Oh, Marie.
- Schuman, cariño.
58
00:04:24,098 --> 00:04:26,164
Es tan largo que no te veo.
59
00:04:26,233 --> 00:04:28,500
Lo sé. Pensé en ti
cada momento, Schuman.
60
00:04:28,569 --> 00:04:30,769
Tú me conoces realmente maravilloso.
61
00:04:30,838 --> 00:04:33,772
Discúlpeme por un momento, por favor
Disculpe.
62
00:04:33,841 --> 00:04:37,175
Oh, no, no, no,
no seas tonto, Schuman.
63
00:04:37,244 --> 00:04:38,277
Oh, mira, ¿qué es esto?
64
00:04:38,345 --> 00:04:41,146
Oh, escuché la dulce voz.
65
00:04:41,215 --> 00:04:43,815
- Oh.
- Frau Schuman.
66
00:04:43,884 --> 00:04:46,485
¿Cómo estás? yo tengo
un nuevo alumno para ti
67
00:04:46,553 --> 00:04:48,487
- Mira. Mira.
- Pup?
68
00:04:48,555 --> 00:04:50,555
De Verdad? Oh, gracias a mil.
69
00:04:53,160 --> 00:04:55,961
Y Schuman puede enseñarle
aullar sobre sus notas altas
70
00:04:56,030 --> 00:04:57,896
como él me hizo
71
00:04:57,965 --> 00:05:01,767
Bueno, y, eh, y cómo va
todo ahora con mi bebé.
72
00:05:01,835 --> 00:05:05,270
Ella es feliz, ¿sí? Tiene todo
se enderezó en casa?
73
00:05:05,339 --> 00:05:08,073
- Bueno, Schuman.
- Oh.
74
00:05:08,142 --> 00:05:10,108
No tienes que decirme.
Todavía ese Don Carlos, ¿eh?
75
00:05:10,177 --> 00:05:13,679
Oh, mi tío sigue hablando todo
el momento de mi matrimonio con él.
76
00:05:13,747 --> 00:05:16,114
Uh, si mis nietos solo fueran libres
77
00:05:16,183 --> 00:05:17,282
casarse como otras chicas
78
00:05:17,351 --> 00:05:18,650
Bueno, no me casaré con él.
79
00:05:18,719 --> 00:05:20,419
Te digo que no me casaré con él.
80
00:05:20,487 --> 00:05:23,522
Así es, no te cases con un hombre
cuando no lo amas
81
00:05:23,590 --> 00:05:27,059
Pero no he visto a un hombre
Podría amar, Frau Schuman.
82
00:05:27,127 --> 00:05:29,861
Ciertamente no entre los que pagan
borlas de polvos de Versalles.
83
00:05:32,700 --> 00:05:35,467
Pero algún día lo veré.
84
00:05:35,536 --> 00:05:38,603
Me gustaría verlo
de pie alto y fuerte
85
00:05:38,672 --> 00:05:41,573
en el viento y en el sol.
86
00:05:41,642 --> 00:05:44,042
Y no tengo que gatear
en mis manos y rodillas
87
00:05:44,111 --> 00:05:46,044
para hacer que incluso me note.
88
00:05:48,315 --> 00:05:50,749
Oh, pero eso es suficiente sobre mí.
89
00:05:50,818 --> 00:05:53,919
Oh, ¿cuál fue esa canción que eras
jugando cuando entré, Schuman?
90
00:05:53,987 --> 00:05:57,189
Bueno, ya sabes, todos los días las campanas
91
00:05:57,257 --> 00:05:59,591
desde la cima de St. Ann
92
00:05:59,660 --> 00:06:02,427
ellos-ellos roban en esta habitación
93
00:06:02,496 --> 00:06:05,297
y parece que siempre me empujan
94
00:06:05,366 --> 00:06:07,499
empújame hacia la espineta.
95
00:06:07,568 --> 00:06:09,634
Espera, te lo muestro.
96
00:06:11,205 --> 00:06:13,338
Oh gracias.
97
00:06:25,719 --> 00:06:28,653
¿Qué estarían diciendo?
¿en mayor? ¿Usted pude decirme?
98
00:06:30,057 --> 00:06:32,691
Es como la música
de las esferas, ¿no?
99
00:06:32,760 --> 00:06:35,594
La melodía del universo.
Todo.
100
00:06:35,662 --> 00:06:37,996
Sí. Misterioso, ¿no?
101
00:06:38,065 --> 00:06:39,998
Oh, dulcemente.
102
00:06:44,838 --> 00:06:48,273
Oh, mira, Schuman, mira,
vamos a darle tiempo. Asi que...
103
00:06:51,578 --> 00:06:54,913
Ah, sí, sí, claro.
104
00:06:54,982 --> 00:06:57,315
A-y luego,
entonces levantémoslo, mira.
105
00:06:59,787 --> 00:07:02,487
- Ah! entonces.
- ¿Como es eso?
106
00:07:02,556 --> 00:07:04,322
- Eso es hermoso.
- Oh.
107
00:07:04,391 --> 00:07:06,758
Oh, Marcel, Francois.
108
00:07:06,827 --> 00:07:09,461
Ah, ese Marcel y ese Francois.
109
00:07:09,530 --> 00:07:11,630
Golpean sus instrumentos
como si fuera caballos
110
00:07:11,698 --> 00:07:13,932
Oh, pero debo verlos.
Vamos, Schuman.
111
00:07:14,001 --> 00:07:17,636
Chansonette
112
00:07:17,704 --> 00:07:20,071
- Espera, espera, obtengo mi abrigo.
- Oh, no te preocupes.
113
00:07:20,140 --> 00:07:23,008
cantando para ti
114
00:07:23,076 --> 00:07:25,877
pero te adoramos
115
00:07:25,946 --> 00:07:28,046
Chansonette
116
00:07:28,115 --> 00:07:31,783
sabemos que nunca se puede olvidar
117
00:07:31,852 --> 00:07:36,922
118
00:07:36,990 --> 00:07:41,193
119
00:07:41,261 --> 00:07:43,562
Oh, tú, viejo demonio.
120
00:07:43,630 --> 00:07:46,131
y emocionante
121
00:07:46,200 --> 00:07:52,103
un día para siempre si quieres
122
00:07:52,172 --> 00:07:54,506
Chansonette
123
00:07:54,575 --> 00:07:56,741
cantar
124
00:07:56,810 --> 00:07:58,510
125
00:07:58,579 --> 00:08:04,749
un songette
126
00:08:04,818 --> 00:08:11,089
para ti
127
00:08:11,158 --> 00:08:15,360
Vamos, iremos arriba.
128
00:08:37,251 --> 00:08:40,619
para esto es mayo
129
00:08:40,687 --> 00:08:43,188
y emocionante
130
00:08:43,257 --> 00:08:49,728
un día para siempre si quieres
131
00:08:49,796 --> 00:08:51,997
Chansonette
132
00:08:52,065 --> 00:08:54,332
cantar
133
00:08:54,401 --> 00:08:55,867
134
00:08:55,936 --> 00:09:01,873
un songette
135
00:09:01,942 --> 00:09:06,011
136
00:09:06,079 --> 00:09:11,316
137
00:09:13,120 --> 00:09:15,520
Oh, escucha, vamos a llamar
la persona de arriba
138
00:09:15,589 --> 00:09:17,522
Vamos, unámonos a ellos.
139
00:09:41,381 --> 00:09:43,214
Chansonette
140
00:09:43,283 --> 00:09:45,517
que vive todo el año
141
00:09:45,586 --> 00:09:47,118
142
00:09:47,187 --> 00:09:50,555
cantando para ti
143
00:09:50,624 --> 00:09:54,059
pero te adoro
144
00:09:54,127 --> 00:09:56,361
Chansonette
145
00:09:56,430 --> 00:10:00,432
sabemos que nunca podemos olvidar
146
00:10:00,500 --> 00:10:06,538
147
00:10:06,607 --> 00:10:08,773
148
00:10:08,842 --> 00:10:15,680
149
00:10:17,417 --> 00:10:19,684
- Bueno, no creo que ella ...
- ¿Cuánto tiempo ha estado ella aquí?
150
00:10:19,753 --> 00:10:22,387
Ella llegó a casa hace una hora,
Su Alteza.
151
00:10:22,456 --> 00:10:23,989
Que hará.
152
00:10:24,057 --> 00:10:26,024
Debes entender, Don Carlos,
este es uno de sus pequeños chistes.
153
00:10:26,093 --> 00:10:27,792
Ella probablemente quiere sorprendernos.
154
00:10:27,861 --> 00:10:29,628
Entonces, ¿la veremos ahora?
155
00:10:29,696 --> 00:10:31,763
Nosotros la asistiremos
en su apartamento de inmediato.
156
00:10:31,832 --> 00:10:34,199
Madame, usted lo seguirá.
157
00:10:34,267 --> 00:10:36,501
Vamos a dar la pequeña sorpresa
en ella nosotros mismos
158
00:10:36,570 --> 00:10:39,738
Si, i> vamos a sorprender a la
pequeña flor en su jardín.
159
00:10:42,809 --> 00:10:44,776
Richard, son tus nuevos invitados.
160
00:10:44,845 --> 00:10:46,945
Ahora trata de ser cortés con ellos.
161
00:10:48,682 --> 00:10:50,849
Oh, quack-quack tu mismo.
162
00:11:06,333 --> 00:11:07,999
¿Sí? Adelante.
163
00:11:09,670 --> 00:11:10,935
Don Carlos es tan impaciente
164
00:11:11,004 --> 00:11:12,904
que él irrumpe en tu apartamento
en persona.
165
00:11:12,973 --> 00:11:14,406
Me siento honrado, monsieur.
166
00:11:14,474 --> 00:11:16,975
Estoy impaciente por el momento
cuando puedo venir solo
167
00:11:17,044 --> 00:11:18,877
Y tus tres futuras cuñadas.
168
00:11:18,945 --> 00:11:21,146
Traen sus vestidos de boda
de Madrid.
169
00:11:21,214 --> 00:11:23,148
Y la ropa.
170
00:11:30,857 --> 00:11:32,757
'La manguera.'
171
00:11:34,428 --> 00:11:35,960
'Los corsés'.
172
00:11:37,664 --> 00:11:39,864
'La camisa'.
173
00:11:41,702 --> 00:11:43,268
Ha habido una muerte
¿En tu familia?
174
00:11:43,336 --> 00:11:44,703
¿Una muerte?
175
00:11:45,972 --> 00:11:48,707
Es solo el color tradicional
de nuestra casa
176
00:11:53,180 --> 00:11:56,581
No tendrás que usarlo.
177
00:11:56,650 --> 00:11:58,750
Tu puedes ir.
178
00:11:58,819 --> 00:12:00,318
¿Estarás aquí mucho tiempo, don Carlos?
179
00:12:00,387 --> 00:12:05,857
Solo hasta que tome mi adorable nino i>
de vuelta a España conmigo.
180
00:12:05,926 --> 00:12:08,560
Uh, vamos a discutir
los planes de la boda
181
00:12:08,628 --> 00:12:10,261
y la manera en que ...
182
00:12:10,330 --> 00:12:12,464
Oh, no podríamos
discutirlo abajo?
183
00:12:12,532 --> 00:12:13,798
Si me disculpas, por favor.
184
00:12:13,867 --> 00:12:16,167
Acabo de regresar
de compras y ...
185
00:12:18,205 --> 00:12:20,138
Pero si.
186
00:12:22,843 --> 00:12:24,943
Te esperaremos abajo
para el chocolate
187
00:12:25,011 --> 00:12:27,412
en no más de cinco minutos.
188
00:12:29,950 --> 00:12:32,083
Oh, pero, tío, un momento, por favor.
189
00:12:33,520 --> 00:12:35,520
No voy a bajar por
chocolate en cinco minutos.
190
00:12:35,589 --> 00:12:36,855
Tu puedes ir.
191
00:12:36,923 --> 00:12:38,790
Y no voy a ser agradable
a tu Don Carlos.
192
00:12:38,859 --> 00:12:39,824
Te vas a casar con Don Carlos.
193
00:12:39,893 --> 00:12:40,959
Oh, no, no lo haré.
194
00:12:41,027 --> 00:12:42,127
No hay nada que puedas hacer al respecto.
195
00:12:42,195 --> 00:12:43,561
Las amonestaciones ya han
publicado
196
00:12:43,630 --> 00:12:45,130
¿Publicado?
¿Cuándo hiciste eso?
197
00:12:45,198 --> 00:12:47,065
Esta mañana, por orden del rey.
198
00:12:47,134 --> 00:12:49,267
Estarás casado
en Notre Dame, miércoles por la semana.
199
00:12:50,437 --> 00:12:52,370
Oh ya veo.
200
00:12:52,439 --> 00:12:54,606
- Todo está arreglado entonces?
- 'Precisamente'.
201
00:12:54,674 --> 00:12:55,874
"Y eres muy afortunado".
202
00:12:55,942 --> 00:12:57,809
El rey quiere mantenerte cerca de él.
203
00:12:57,878 --> 00:12:59,077
Está preparado para ofrecer a Don Carlos
204
00:12:59,146 --> 00:13:00,378
una cita en Versalles.
205
00:13:00,447 --> 00:13:02,013
Bueno, ¿no puedes ver lo que eso significa?
206
00:13:02,082 --> 00:13:03,615
¿No puedes ver lo que él quiere?
207
00:13:03,683 --> 00:13:05,450
Al rey no le importa
a quien me obliga a casarme
208
00:13:05,519 --> 00:13:07,018
mientras él me atrape
en Versalles
209
00:13:07,087 --> 00:13:08,486
"Dije que eres muy afortunado".
210
00:13:08,555 --> 00:13:09,854
Entonces no lo haré.
211
00:13:09,923 --> 00:13:11,222
Te digo que no entraré
en esa vida
212
00:13:11,291 --> 00:13:13,391
de degradación
y horror y corrupción.
213
00:13:13,460 --> 00:13:16,194
Quizás prefiera la confiscación
de tu tierra
214
00:13:16,263 --> 00:13:19,597
Exilio, desgracia,
estar confinado en una celda
215
00:13:19,666 --> 00:13:21,566
y dejado allí y olvidado.
216
00:13:21,635 --> 00:13:25,503
No, no, él, él no haría eso.
217
00:13:25,572 --> 00:13:27,272
Él lo ha hecho antes de esto.
218
00:13:27,340 --> 00:13:29,974
Te esperaremos abajo
para el chocolate
219
00:13:30,043 --> 00:13:32,510
en no más de cinco minutos.
220
00:14:04,644 --> 00:14:08,346
- Madame la princesse. i>
- Oh, Marietta, entra.
221
00:14:08,415 --> 00:14:10,582
Vengo a despedirme,
madame la princesse. i>
222
00:14:10,650 --> 00:14:11,983
¿Adiós?
223
00:14:12,052 --> 00:14:14,619
me voy
los servicios de su tío, señora.
224
00:14:14,688 --> 00:14:16,387
Voy con las chicas de la casquette.
225
00:14:16,456 --> 00:14:18,857
Navegamos de Hobb pasado mañana.
226
00:14:18,925 --> 00:14:21,226
¿Vela?
¿Quiénes son las chicas de casquette?
227
00:14:21,294 --> 00:14:23,428
Están enviando cargamentos
de ellos a Louisiana
228
00:14:23,496 --> 00:14:24,662
a Nueva Orleans.
229
00:14:24,731 --> 00:14:26,231
Necesitan chicas de buen carácter
230
00:14:26,299 --> 00:14:27,866
para convertirse en esposas de los hombres allí
231
00:14:27,934 --> 00:14:29,500
y para criar familias
en las colonias.
232
00:14:29,569 --> 00:14:32,503
Oh. ¿No sabes quién?
tu esposo estará?
233
00:14:32,572 --> 00:14:36,174
Oh, algún trampero o plantador
o soldado tal vez.
234
00:14:36,243 --> 00:14:38,643
El rey nos da una dote.
235
00:14:38,712 --> 00:14:40,211
Oh ya veo.
236
00:14:40,280 --> 00:14:42,180
Pero, Marietta, ¿no?
un día volviendo
237
00:14:42,249 --> 00:14:44,082
a Marsella para casarse con tu Giovanni?
238
00:14:44,150 --> 00:14:45,950
Oh, ambos somos muy pobres.
239
00:14:46,019 --> 00:14:48,186
Perdóname, Su Alteza.
240
00:14:48,255 --> 00:14:50,755
Francia no es para gente pobre
estos días.
241
00:14:50,824 --> 00:14:52,957
Oh, debería haber
alguien más, madame.
242
00:14:53,026 --> 00:14:55,460
Un esposo, mi propio hogar.
243
00:14:55,528 --> 00:14:58,196
Mucho mejor que estar aquí
lavar los platos de otra persona.
244
00:14:58,265 --> 00:15:00,698
Tal vez pueda ser una nueva persona allí
245
00:15:00,767 --> 00:15:03,368
y la gente olvidará eso
Fui alguna vez una fregona.
246
00:15:06,273 --> 00:15:09,140
Marietta, eso es todo lo que te mantiene
247
00:15:09,209 --> 00:15:11,709
de quedarse aquí
y casarse con Giovanni?
248
00:15:11,778 --> 00:15:14,612
- Porque los dos son demasiado pobres?
- Eso es todo, madame.
249
00:15:16,616 --> 00:15:19,183
Cuando, cuando se supone
para irse a Lahav?
250
00:15:19,252 --> 00:15:21,052
Esta noche, en camioneta
con el resto de ellos.
251
00:15:21,121 --> 00:15:24,022
Espera un minuto.
Espera un momento, Marietta.
252
00:15:24,090 --> 00:15:26,224
Espera un minuto.
253
00:15:29,162 --> 00:15:32,230
Marietta, vamos, dime más
sobre estas chicas de casquette.
254
00:15:32,299 --> 00:15:34,265
Debo saber todo sobre ellos.
255
00:15:43,143 --> 00:15:46,911
¡Todos oyen! ¡Todos oyen!
256
00:15:46,980 --> 00:15:49,514
¡Quinientos recompensas de Louis D'or!
257
00:16:05,565 --> 00:16:08,533
Juni Louisa, personaje
y credenciales garantizadas
258
00:16:08,601 --> 00:16:12,136
por Monsieur Gabell,
presidente de justicia de Soissons.
259
00:16:15,141 --> 00:16:18,076
Gisette Tunja, personaje
y credenciales garantizadas
260
00:16:18,144 --> 00:16:20,712
por Monsieur Sancon,
alcalde de Marsella.
261
00:16:20,780 --> 00:16:23,114
- Adiós madre.
- Adiós.
262
00:16:23,183 --> 00:16:25,049
- Adiós querido. No te preocupes
- Adiós, papi.
263
00:16:25,118 --> 00:16:26,617
- Adios Querida.
- Adiós.
264
00:16:26,686 --> 00:16:30,621
Marietta Franini, personaje
y credenciales garantizadas
265
00:16:30,690 --> 00:16:35,660
por Monsieur Pulle,
diputado de cámara de Marsella.
266
00:16:35,729 --> 00:16:38,363
'Marietta Franini, personaje
y credenciales garantizadas
267
00:16:38,431 --> 00:16:41,966
'por Monsieur Pulle,
el diputado de cámara de Marsella.
268
00:16:42,035 --> 00:16:44,969
'Louise Duvon, personaje
y credenciales garantizadas
269
00:16:45,038 --> 00:16:47,939
'por Monsieur Dupon,
justicia de Tulle.
270
00:16:48,008 --> 00:16:51,042
'Louise Duvon, personaje
y credenciales garantizadas
271
00:16:51,111 --> 00:16:53,244
'por Monsieur Dupon,
justicia de Tulle.
272
00:16:53,313 --> 00:16:55,613
Marietta, ven aquí.
273
00:16:55,682 --> 00:16:57,615
Ten tus papeles contigo
y todo listo?
274
00:16:57,684 --> 00:16:59,017
Sí, eso creo.
275
00:16:59,085 --> 00:17:00,218
Ahora espera aquí mismo.
No te vayas.
276
00:17:00,286 --> 00:17:01,652
Oh, nos vamos de inmediato,
¿no es así?
277
00:17:01,721 --> 00:17:04,055
- Sí, casi de inmediato.
- Oh Dios.
278
00:17:05,525 --> 00:17:07,725
Entonces crees que encontrarás
la princesa en ese lote?
279
00:17:07,794 --> 00:17:10,194
'Si ella está huyendo,
ella podría estar en cualquier lado.
280
00:17:22,675 --> 00:17:25,109
¿No tienes padre o madre?
281
00:17:25,178 --> 00:17:28,046
- No.
- ¿Nadie vino a despedirte?
282
00:17:28,114 --> 00:17:30,248
Oh si. Sí, tengo un hermano.
283
00:17:30,316 --> 00:17:33,418
Él vino a despedirme. Él es
en los muelles en algún lado.
284
00:17:33,486 --> 00:17:36,421
- Muéstramelo.
- Oh si.
285
00:17:36,489 --> 00:17:39,757
Bueno, él está allí en algún lado.
Pienso que él...
286
00:17:39,826 --> 00:17:42,927
Oh, no sé. Él está en algún lado
por aquí en algún lado.
287
00:17:42,996 --> 00:17:44,595
Yo no...
288
00:17:44,664 --> 00:17:46,597
Ahí está él, allí ...
289
00:17:49,135 --> 00:17:51,969
Adiós, adiós, hermano.
290
00:17:52,038 --> 00:17:54,839
Adiós, adiós, hermano.
291
00:17:54,908 --> 00:17:56,307
Cuida bien al abuelo.
292
00:17:56,376 --> 00:17:59,143
"No lo dejes salir"
bajo la lluvia todo el tiempo ".
293
00:17:59,212 --> 00:18:02,080
Cuídate bien. Adiós.
294
00:18:02,148 --> 00:18:04,449
No te despidas, hermana.
295
00:18:04,517 --> 00:18:07,385
Espera un minuto, iré contigo.
296
00:18:07,454 --> 00:18:10,154
Oh. Oh, no, oh, no,
no dejes que venga conmigo
297
00:18:10,223 --> 00:18:11,656
No puedes hacer eso, no puedes hacer eso.
298
00:18:11,724 --> 00:18:15,359
Todas las manos a cuartos,
Prepárate para despejar.
299
00:18:18,498 --> 00:18:22,066
300
00:18:22,135 --> 00:18:25,903
301
00:18:25,972 --> 00:18:28,739
302
00:18:28,808 --> 00:18:30,975
Echar fuera de la popa ...
303
00:18:31,044 --> 00:18:33,111
'Lanza la popa ...'
304
00:18:33,179 --> 00:18:36,581
305
00:18:36,649 --> 00:18:40,017
sin un alma
306
00:18:40,086 --> 00:18:43,454
y pensaron que eran agradables
307
00:18:43,523 --> 00:18:46,224
308
00:18:48,962 --> 00:18:54,365
sin un alma
309
00:18:54,434 --> 00:18:58,002
y pensaron que eran agradables
310
00:18:58,071 --> 00:19:00,938
311
00:19:19,592 --> 00:19:26,430
312
00:19:26,499 --> 00:19:30,968
313
00:19:31,037 --> 00:19:37,875
314
00:19:51,558 --> 00:19:57,128
unhaltingly
315
00:19:57,197 --> 00:20:02,934
316
00:20:03,002 --> 00:20:07,538
317
00:20:07,607 --> 00:20:13,978
318
00:20:14,047 --> 00:20:16,380
319
00:20:16,449 --> 00:20:20,318
320
00:20:20,386 --> 00:20:25,990
321
00:20:26,059 --> 00:20:29,227
322
00:20:29,295 --> 00:20:33,264
323
00:20:33,333 --> 00:20:37,401
324
00:20:37,470 --> 00:20:42,673
Llamamos fervientemente
325
00:20:42,742 --> 00:20:48,479
326
00:20:48,548 --> 00:20:53,217
327
00:20:53,286 --> 00:20:59,323
328
00:20:59,392 --> 00:21:02,760
329
00:21:02,829 --> 00:21:07,365
330
00:21:07,433 --> 00:21:10,001
331
00:21:10,069 --> 00:21:16,907
332
00:21:38,264 --> 00:21:39,964
Y ellos serán felices.
333
00:21:40,033 --> 00:21:43,634
Y el sol brillará
sobre mi pequeña niña
334
00:21:43,703 --> 00:21:45,469
Estamos casados, Giovanni, casado.
335
00:21:45,538 --> 00:21:47,738
Todos los domingos debemos quemar
una vela a la princesa.
336
00:21:47,807 --> 00:21:50,474
Levántate para Su Alteza,
Su majestad presenta.
337
00:21:53,479 --> 00:21:54,545
Pensé que estabas yendo
con las casquetas
338
00:21:54,614 --> 00:21:55,746
casarse en Louisiana?
339
00:21:55,815 --> 00:21:57,148
- Por qué, no, tu ...
- Chica tranquila.
340
00:21:57,216 --> 00:21:58,616
- Su Alteza...
- ¿No es así?
341
00:21:58,685 --> 00:22:00,918
- Si su Alteza.
- Entonces es verdad.
342
00:22:00,987 --> 00:22:02,653
Madame la princesse i>
fue en tu lugar.
343
00:22:02,722 --> 00:22:04,155
Si su Alteza,
pero por favor no ...
344
00:22:04,223 --> 00:22:06,357
Suficiente.
Para el ministro de Marina.
345
00:22:29,982 --> 00:22:32,917
- Ahí. ¿Eso está mejor?
- Mmm-hmm, está bien.
346
00:22:32,985 --> 00:22:34,251
¿Cómo sabes que encajará?
347
00:22:34,320 --> 00:22:35,486
cuando no sabes
con quién te vas a casar?
348
00:22:35,555 --> 00:22:37,321
Bueno, si es demasiado grande,
se encogerá
349
00:22:37,390 --> 00:22:39,990
Si es muy pequeño,
se estirará Esta bien.
350
00:22:40,059 --> 00:22:42,893
Perdón por molestarlo, señorita.
351
00:22:42,962 --> 00:22:44,362
¿Todavía estás ocupado con esa carta?
352
00:22:44,430 --> 00:22:45,996
Oh, buenas noches, capitán.
No es una carta.
353
00:22:46,065 --> 00:22:48,432
Bueno, sea lo que sea,
será mejor que lo hagas.
354
00:22:48,501 --> 00:22:49,700
Si este viento del sur aguanta
355
00:22:49,769 --> 00:22:51,268
estaremos en Nueva Orleans en dos días.
356
00:22:51,337 --> 00:22:52,636
¿Dos días? Maravilloso.
357
00:22:52,705 --> 00:22:54,138
- ¿Se enteró que?
- Ya es hora.
358
00:22:54,207 --> 00:22:55,373
Puedo ver la boca
359
00:22:55,441 --> 00:22:57,041
del río Mississippi
mañana por la mañana.
360
00:22:57,110 --> 00:22:59,477
Oh, gracias cielos. Bien ser
capaz de bajar de este bote
361
00:22:59,545 --> 00:23:01,278
Al final. Parece años.
362
00:23:01,347 --> 00:23:03,681
Rene, ¿oíste eso?
Solo dos días más.
363
00:23:03,750 --> 00:23:06,417
- ¿Está mareado una o dos palabras?
- Una palabra.
364
00:23:06,486 --> 00:23:08,419
Voy a estar casi arrepentido
para salir del bote
365
00:23:08,488 --> 00:23:10,354
Siente como perder
el último toque de casa.
366
00:23:10,423 --> 00:23:11,789
Voy a tener tantos hijos
367
00:23:11,858 --> 00:23:13,657
No tendré tiempo para sentir nostalgia.
368
00:23:13,726 --> 00:23:15,826
Lo primero que haré
es obtener una verdadera comida.
369
00:23:15,895 --> 00:23:19,330
Voy a comer dulces
y pastelería y chocolate espeso.
370
00:23:19,399 --> 00:23:21,265
- 'Oh, no lo hagas'.
- He cambiado de opinion,
371
00:23:21,334 --> 00:23:22,666
Creo que me casaré con un soldado.
372
00:23:22,735 --> 00:23:24,769
Oh, no me casaría con un hombre
quien tuvo que levantarse
373
00:23:24,837 --> 00:23:26,470
En medio de la noche
y luchar contra los indios.
374
00:23:26,539 --> 00:23:29,473
No voy a casarme con un soldado.
Me voy a casar con un granjero.
375
00:23:29,542 --> 00:23:30,875
¿Y tú, Marietta?
376
00:23:30,943 --> 00:23:33,344
Has decidido
¿Qué tipo de hombre quieres?
377
00:23:33,413 --> 00:23:34,779
No quiero ninguno.
378
00:23:34,847 --> 00:23:37,248
Entonces, ¿por qué en la luna?
¿Saliste aquí?
379
00:23:37,316 --> 00:23:40,418
Oh, para el viaje por mar.
380
00:23:40,486 --> 00:23:41,819
Bueno, está en tu contrato
con el rey
381
00:23:41,888 --> 00:23:43,721
que te casas, flippy.
382
00:23:43,790 --> 00:23:45,489
Si no lo haces,
Tendrás otro agradable
383
00:23:45,558 --> 00:23:47,925
largo viaje por mar a Francia.
384
00:23:47,994 --> 00:23:50,694
- No voy a volver a Francia.
- Hmm, ya lo verás.
385
00:23:50,763 --> 00:23:52,029
Sé una cosa, no voy a
386
00:23:52,098 --> 00:23:53,764
casarse con un hombre
a menos que yo esté enamorado de él.
387
00:23:53,833 --> 00:23:55,966
Bueno, escucha quién va
escoger y elegir
388
00:23:56,035 --> 00:23:57,067
Ese.
389
00:23:57,136 --> 00:23:58,269
Ya sabes, en casa, nunca
390
00:23:58,337 --> 00:23:59,970
tenido la oportunidad de casarse con alguien
391
00:24:00,039 --> 00:24:03,908
Oh, no deberías torturar
al pobre niño así.
392
00:24:03,976 --> 00:24:07,711
Oh, querida Julie, ahora no llores, no lo hagas.
393
00:24:07,780 --> 00:24:11,682
No puedo dejar de tener miedo.
Quiero volver a casa.
394
00:24:11,751 --> 00:24:15,352
Sí, lo sé, pero todo
saldrá bien
395
00:24:15,421 --> 00:24:17,721
Ir con un hombre extraño a su casa
396
00:24:17,790 --> 00:24:19,757
como ellos siguen describiendo
397
00:24:19,826 --> 00:24:21,459
No puedo verlo como la mayoría de ellos.
398
00:24:21,527 --> 00:24:23,494
No claro que no.
399
00:24:23,563 --> 00:24:26,063
Julie querida, esperas encontrar
un buen hombre joven
400
00:24:26,132 --> 00:24:28,065
en este nuevo mundo, ¿verdad?
401
00:24:28,134 --> 00:24:30,734
Oh si. ¿No es así, Marietta?
402
00:24:32,405 --> 00:24:34,939
Por qué, quizás sí.
403
00:24:37,143 --> 00:24:38,709
Quizás yo sí.
404
00:24:38,778 --> 00:24:41,445
Sin duda, todo lo que hacemos
debe tener un significado.
405
00:24:41,514 --> 00:24:43,681
- ¿Qué es esto?
- Oh.
406
00:24:43,749 --> 00:24:47,651
Es una canción
escrito por un dulce anciano.
407
00:24:47,720 --> 00:24:50,321
El único amigo real que tuve en casa.
408
00:24:50,389 --> 00:24:53,090
Estoy tratando de encontrar las palabras.
409
00:24:53,159 --> 00:24:57,628
"Ah, dulce señorita si ..."
410
00:24:59,298 --> 00:25:01,432
No soy muy bueno en esto.
411
00:25:02,401 --> 00:25:08,472
412
00:25:08,541 --> 00:25:14,645
413
00:25:14,714 --> 00:25:19,583
414
00:25:19,652 --> 00:25:25,289
415
00:25:25,358 --> 00:25:26,590
Continúa por favor.
416
00:25:26,659 --> 00:25:29,059
Oh no.
No más palabras, Julie.
417
00:25:30,897 --> 00:25:32,229
Quizás nunca lo habrá.
418
00:25:34,400 --> 00:25:36,800
Woo, vamos, vamos, chicas.
Son las 10 en punto.
419
00:25:36,869 --> 00:25:38,903
Quieres obtener todo
el sueño de belleza que puedes.
420
00:25:38,971 --> 00:25:43,841
Piratas!
Piratas en alarma a la vista!
421
00:25:49,582 --> 00:25:52,082
Todas las manos a
Rechazar a los internos
422
00:26:16,108 --> 00:26:17,775
Están abordando.
423
00:26:17,843 --> 00:26:19,009
Están abordando.
424
00:26:20,346 --> 00:26:21,579
Oh, shh.
425
00:26:27,987 --> 00:26:29,119
Tranquilo.
426
00:26:44,804 --> 00:26:47,771
Es un poco difícil esconderse
en un bote, mis damas.
427
00:26:47,840 --> 00:26:49,139
Quiero decirte esto.
428
00:26:49,208 --> 00:26:52,076
No hay nada que puedas hacer
pero envíanos a todos a tierra.
429
00:26:52,144 --> 00:26:56,380
'Porque si te pones
pero un dedo en estas chicas
430
00:26:56,449 --> 00:26:58,983
el rey de Francia ...
431
00:27:02,555 --> 00:27:06,523
- 'Bien, ¿quién es el siguiente?'
- 'A.K. Susemadero.
432
00:27:06,592 --> 00:27:08,592
Los cordones de Milano
433
00:27:08,661 --> 00:27:10,494
y 40 piezas de bufanda ...
434
00:27:10,563 --> 00:27:12,062
Eso es extraño.
435
00:27:12,131 --> 00:27:14,665
Eso es todo
excepto el argumento de Scully.
436
00:27:14,734 --> 00:27:16,467
'¿Que es eso?'
437
00:27:16,535 --> 00:27:18,836
"Es así, capitán.
Por partes iguales.'
438
00:27:18,904 --> 00:27:21,805
- 'Eso es lo que digo'.
- 'Oh, eres listo'.
439
00:27:21,874 --> 00:27:24,341
'En cuanto a ti,
tienes más tela '
440
00:27:24,410 --> 00:27:25,809
'y vino que'
441
00:27:25,878 --> 00:27:28,112
- Saca el ron.
- Ya ya señor.
442
00:27:28,180 --> 00:27:30,114
Brindaremos un brindis por las damas.
443
00:27:30,182 --> 00:27:31,882
Eso es lo que hemos estado esperando.
444
00:27:31,951 --> 00:27:34,351
Parece vivo, chicas.
El capitán viene.
445
00:27:34,420 --> 00:27:35,619
De pie, Barbaries.
446
00:27:38,057 --> 00:27:40,424
Levántate, señoras,
y veamos.
447
00:27:40,493 --> 00:27:44,695
No tengas miedo de nosotros.
Por qué, no haría daño a una pulga.
448
00:27:44,764 --> 00:27:47,398
'Sal y venos.'
449
00:27:47,466 --> 00:27:48,799
- Ven afuera.
- ¡Suéltala!
450
00:27:48,868 --> 00:27:51,568
- Ahora, espera.
- Déjame ir.
451
00:27:51,637 --> 00:27:53,937
Más allá del horizonte
He estado buscando.
452
00:27:54,006 --> 00:27:56,173
Déjame ir.
453
00:27:56,242 --> 00:27:58,509
viento o clima
454
00:27:58,577 --> 00:28:00,911
Son esos exploradores mercenarios.
455
00:28:00,980 --> 00:28:03,147
Apaga esos fuegos!
Apaga esas luces!
456
00:28:03,215 --> 00:28:07,718
marchamos juntos
457
00:28:07,787 --> 00:28:11,922
viento o clima
458
00:28:11,991 --> 00:28:18,729
marchamos juntos
459
00:28:18,798 --> 00:28:22,900
está aumentando
460
00:28:22,968 --> 00:28:26,904
461
00:28:26,972 --> 00:28:31,041
donde el peligro se esconde
462
00:28:31,110 --> 00:28:35,279
463
00:28:35,347 --> 00:28:39,316
de gatos monteses?
464
00:28:39,385 --> 00:28:43,487
¿equivocado o correcto?
465
00:28:43,556 --> 00:28:45,622
466
00:28:45,691 --> 00:28:47,191
467
00:28:47,259 --> 00:28:50,894
que aman una pelea
468
00:28:50,963 --> 00:28:55,999
que aman una pelea
469
00:28:56,068 --> 00:29:00,070
está aumentando
470
00:29:00,139 --> 00:29:04,141
471
00:29:04,210 --> 00:29:08,545
donde el peligro se esconde
472
00:29:08,614 --> 00:29:11,148
473
00:29:16,856 --> 00:29:20,758
¿equivocado o correcto?
474
00:29:20,826 --> 00:29:22,726
475
00:29:22,795 --> 00:29:24,328
476
00:29:24,396 --> 00:29:28,398
que aman una pelea
477
00:29:28,467 --> 00:29:30,501
478
00:29:30,569 --> 00:29:34,805
479
00:29:36,675 --> 00:29:38,008
Ve a las chicas.
480
00:29:42,014 --> 00:29:46,817
481
00:29:46,886 --> 00:29:50,154
482
00:29:50,222 --> 00:29:52,623
- ¡Ayuda!
- Silencio, silencio.
483
00:29:52,691 --> 00:29:54,124
- Silencio.
- Silencio.
484
00:29:55,394 --> 00:29:56,593
¡Ayuda! ¡Ayuda!
485
00:29:56,662 --> 00:29:58,128
Despliega y mantén el contacto.
486
00:30:59,091 --> 00:31:00,390
- ¿Conseguiste alguno, Tank?
- Sí.
487
00:31:00,459 --> 00:31:02,092
Pero descubrí qué
se veía como adentro.
488
00:31:02,161 --> 00:31:03,694
- ¿Hola, capitán? ¿Estás bien?
- El mío es correcto.
489
00:31:03,762 --> 00:31:04,995
- ¿Qué hay de tí?
- Bien, capitán.
490
00:31:05,064 --> 00:31:06,029
Bueno, ¿cómo venimos?
a través de esta pelea de gallos?
491
00:31:06,098 --> 00:31:07,564
¿Alguien bajó para siempre?
492
00:31:07,633 --> 00:31:09,333
Dejaron la mitad de esa multitud
con los ojos cerrados.
493
00:31:09,401 --> 00:31:10,400
Todavía estamos de pie.
494
00:31:10,469 --> 00:31:12,236
Te ves como si
solo estabas en un pie.
495
00:31:12,304 --> 00:31:13,737
Los había visto tirando
el gatillo, cap.
496
00:31:13,806 --> 00:31:14,905
Estaba demasiado ocupado ahogándolos.
497
00:31:14,974 --> 00:31:16,406
Eso es lo que obtienes por ser injusto.
498
00:31:16,475 --> 00:31:18,075
¿Qué has estado oliendo?
eso es desagradable?
499
00:31:18,143 --> 00:31:19,409
Tenía mi rata en el barro
500
00:31:19,478 --> 00:31:21,211
y él viene
y pasos en mi cara.
501
00:31:21,280 --> 00:31:22,813
Oh, no bajé muy duro.
502
00:31:22,882 --> 00:31:24,414
Bueno, puedo decirte muchachos
están fuera de práctica.
503
00:31:24,483 --> 00:31:26,683
Bien, lanza tu digno
oponentes en el pantano.
504
00:31:26,752 --> 00:31:28,051
Los caimanes no son particulares.
505
00:31:28,120 --> 00:31:29,786
'¡Oye, mira a todas las mujeres!'
506
00:31:38,163 --> 00:31:39,529
Y ahora, queridas damas
507
00:31:39,598 --> 00:31:41,298
como llegaste
en tan mala compañía?
508
00:31:41,367 --> 00:31:43,400
- Por qué, piratearon nuestro barco.
- Mataron a la tripulación.
509
00:31:43,469 --> 00:31:44,902
Bien, bien, espera un minuto.
510
00:31:44,970 --> 00:31:46,904
Ahora la pesadilla ha terminado, señoras.
511
00:31:46,972 --> 00:31:48,739
El siguiente hombre que pone un dedo
en cualquiera de ustedes
512
00:31:48,807 --> 00:31:50,474
será tu esposo
513
00:31:50,542 --> 00:31:52,709
Oh, entonces nos verás a salvo
a Nueva Orleans, monsieur?
514
00:31:52,778 --> 00:31:55,345
Sin agregar otra arruga
a tu frente hermosa.
515
00:31:55,414 --> 00:31:57,481
Por qué, no hay muchos allí en eso.
516
00:31:57,549 --> 00:31:59,616
¿Por qué nunca alguna vez no podrías obtener
un marido en Francia, pequeño?
517
00:31:59,685 --> 00:32:01,051
- Bueno, no sé qué tiene eso ...
- Mala desposesión?
518
00:32:01,120 --> 00:32:02,619
- Que ...
- ¿Epilepsia?
519
00:32:02,688 --> 00:32:04,388
Nada de piernas de madera
te hubiera mantenido?
520
00:32:05,491 --> 00:32:07,991
- Monsieur.
- Lo siento, Su Alteza.
521
00:32:08,060 --> 00:32:10,227
Rudo hablar
Ahora déjame tener tu enagua.
522
00:32:10,296 --> 00:32:11,561
- ¿Mi qué?
- Tu enagua.
523
00:32:11,630 --> 00:32:12,796
Tienes uno, espero.
524
00:32:12,865 --> 00:32:13,830
Monsieur, descansó ...
525
00:32:13,899 --> 00:32:15,465
De acuerdo, está bien, Su Alteza.
526
00:32:15,534 --> 00:32:17,634
Necesito algunas vendas, eso es todo.
527
00:32:17,703 --> 00:32:19,870
- ¿Qué hay de tu enagua?
- Oh, sí, monsieur.
528
00:32:19,939 --> 00:32:21,338
- Puedes tener el mio.
- Puedes tener el mio.
529
00:32:21,407 --> 00:32:23,440
Muy bien, chicos, alejarse
y aprieta los dientes.
530
00:32:23,509 --> 00:32:24,608
Eso es contrabando.
531
00:32:27,212 --> 00:32:31,982
Uh, chicas, sostengan sus capas,
para que podamos volver.
532
00:32:32,051 --> 00:32:34,651
Bien, hombres, inválidos
y lisiados, ¡alineaos!
533
00:32:34,720 --> 00:32:35,953
El resto de ustedes muchachos, estén ocupados.
534
00:32:36,021 --> 00:32:38,055
Aquí tienes, monsieur.
- Gracias.
535
00:32:40,359 --> 00:32:43,627
Gracias. Hay algunos aquí.
536
00:32:43,696 --> 00:32:45,395
- Aquí está el mío.
- Gracias.
537
00:32:48,000 --> 00:32:49,299
Sí, de hecho. Ve siempre derecho.
538
00:32:49,368 --> 00:32:51,501
Oh, sí, serían honrados.
Vendaje de distancia
539
00:32:51,570 --> 00:32:53,937
Oh, aquí, monsieur.
Ese sangrado de tu frente ...
540
00:32:54,006 --> 00:32:55,939
Oh, es una buena forma de curar un dolor de cabeza.
541
00:32:56,008 --> 00:32:57,407
Es mejor que lo vuelvas a poner.
542
00:32:57,476 --> 00:33:00,410
Los mosquitos por aquí
llevar hacha de guerra.
543
00:33:00,479 --> 00:33:02,546
Oye, quiero un poco de muleta
y una bolsa de suministros.
544
00:33:02,614 --> 00:33:04,514
'Acampamos aquí toda la noche'.
545
00:33:10,222 --> 00:33:11,421
546
00:33:11,490 --> 00:33:14,391
- Pon más agua, Marietta.
- ¿Qué?
547
00:33:14,460 --> 00:33:15,559
¿Oh?
548
00:33:15,627 --> 00:33:18,628
Si, si, porsupuesto.
549
00:33:18,697 --> 00:33:20,464
Gracioso.
550
00:33:20,532 --> 00:33:22,366
Oh, lo siento.
551
00:33:22,434 --> 00:33:23,633
Esta bien.
552
00:33:23,702 --> 00:33:27,838
553
00:33:27,906 --> 00:33:32,809
sentarse allí criticándome
554
00:33:32,878 --> 00:33:36,213
el tipo de gato
555
00:33:36,281 --> 00:33:41,551
556
00:33:41,620 --> 00:33:46,390
557
00:33:46,458 --> 00:33:47,958
con solo una cosa
558
00:33:48,027 --> 00:33:49,960
Sabes, no creo
nuestro capitán aprueba
559
00:33:50,029 --> 00:33:51,928
de venir por este camino en absoluto.
560
00:33:51,997 --> 00:33:55,866
Oh, él es solo un
... incómodo hacia atrás.
561
00:33:55,934 --> 00:33:58,969
562
00:33:59,038 --> 00:34:01,905
563
00:34:01,974 --> 00:34:04,341
de un miembro de sicómoro
564
00:34:04,410 --> 00:34:07,044
565
00:34:07,112 --> 00:34:09,146
algunas observaciones para él
566
00:34:09,214 --> 00:34:14,317
claro a través de
567
00:34:14,386 --> 00:34:19,489
Sí, bueno, todavía está
solo un roo-poo colonial.
568
00:34:19,558 --> 00:34:24,428
sentarse allí criticándome
569
00:34:24,496 --> 00:34:27,431
el tipo de gato
570
00:34:27,499 --> 00:34:33,103
571
00:34:33,172 --> 00:34:37,674
572
00:34:37,743 --> 00:34:42,345
una cosa miau miau
573
00:34:42,414 --> 00:34:44,614
el búho sabe
574
00:34:44,683 --> 00:34:51,621
575
00:35:02,034 --> 00:35:05,235
576
00:35:05,304 --> 00:35:10,707
577
00:35:10,776 --> 00:35:16,613
578
00:35:16,682 --> 00:35:18,648
Lo siento, chicas, pero se rompe
de vez en cuando.
579
00:35:18,717 --> 00:35:21,017
- Oh, más, por favor.
- Oh, por favor sigue, monsieur.
580
00:35:21,086 --> 00:35:24,721
- Bueno, tengo una audiencia!
- Sí, tres audiencias.
581
00:35:26,358 --> 00:35:28,258
Oh, eso fue hermoso, monsieur.
582
00:35:28,327 --> 00:35:29,759
Gracias.
Me alegra que te guste.
583
00:35:29,828 --> 00:35:31,828
Deberías escucharme
cuando me levanto en la mañana.
584
00:35:31,897 --> 00:35:33,330
Como una alondra.
585
00:35:33,398 --> 00:35:35,065
- ¿De Verdad?
- Si, en serio.
586
00:35:35,134 --> 00:35:36,800
Mira, abeja, toma estas mantas
587
00:35:36,869 --> 00:35:38,435
y consigue algunas chicas y busca
tu ropa de cama, ¿quieres?
588
00:35:38,504 --> 00:35:39,936
- Sí, señor.
- Esa es una buena chica.
589
00:35:40,005 --> 00:35:42,105
Oh no, espera, Su Alteza, por favor.
590
00:35:42,174 --> 00:35:44,441
¿Qué?
¿Por qué me llamas así?
591
00:35:44,510 --> 00:35:46,109
Bueno, solo la forma en que tu barbilla
alcanza para la luna
592
00:35:46,178 --> 00:35:47,878
cuando estás enojado, eso es todo.
593
00:35:47,946 --> 00:35:49,513
Supongamos que lo cambio a ojos azules.
594
00:35:49,581 --> 00:35:50,881
Tienes ojos azules, ¿verdad?
595
00:35:50,949 --> 00:35:52,349
- No, son verdes.
- Azul.
596
00:35:53,752 --> 00:35:56,286
Bien, ojos azules,
¿Cómo llegó a mezclarse en
597
00:35:56,355 --> 00:35:59,122
con este cargamento de novias rawboned?
598
00:35:59,191 --> 00:36:01,324
Bueno, yo quería casarme y ...
599
00:36:01,393 --> 00:36:04,327
Algunos pobres, solitarios, pequeños
lechera en una granja, ¿eh?
600
00:36:04,396 --> 00:36:05,795
Como cuestión de hecho, yo era.
601
00:36:05,864 --> 00:36:07,397
Sí, mira esas pequeñas manos.
602
00:36:07,466 --> 00:36:09,533
No podían hacer una vaca
a mitad de camino cómodo.
603
00:36:11,103 --> 00:36:13,170
Entonces, ¿me gustabas como un ruiseñor?
604
00:36:13,238 --> 00:36:15,405
- ¿No fui magnífico?
- Oh.
605
00:36:15,474 --> 00:36:17,941
Eres un pequeño compañero modesto,
¿no es así?
606
00:36:18,010 --> 00:36:21,044
Soy conocido como el loco mudlark
del Mississippi.
607
00:36:21,113 --> 00:36:23,880
- No le digas a un alma.
- No, no lo haré.
608
00:36:23,949 --> 00:36:25,749
Lo dejaré para que lo hagas.
609
00:36:28,820 --> 00:36:31,154
Pasas mucho tiempo
en Nueva Orleans?
610
00:36:31,223 --> 00:36:32,956
No si puedo evitarlo.
611
00:36:33,025 --> 00:36:35,625
Estamos contratados aquí para
mantener los motores fuera del tope.
612
00:36:35,694 --> 00:36:37,794
- Oh, soldados mercenarios?
- Um-hmm.
613
00:36:37,863 --> 00:36:40,397
Esas tropas creampuff
en Nueva Orleans no nos conocen.
614
00:36:40,465 --> 00:36:43,200
Saludos a todos de un grito de guerra
y se esconden del bote.
615
00:36:43,268 --> 00:36:45,368
Bien entonces
el, las colonias son realmente
616
00:36:45,437 --> 00:36:47,704
eh, bendecido con tus servicios,
Yo podría decir?
617
00:36:47,773 --> 00:36:49,372
Sí, lo dije.
618
00:36:51,343 --> 00:36:53,710
Oh, eh, qué, eh
619
00:36:53,779 --> 00:36:56,079
que pasa con tus familias
¿en el norte?
620
00:36:56,148 --> 00:36:58,315
- ¿Quién los protege?
- '¿Mi qué?'
621
00:36:58,383 --> 00:37:01,251
- Bueno, tu esposa, hijos ...
- ¿Esposa, ojos azules?
622
00:37:01,320 --> 00:37:03,486
Estás remando en un arroyo seco.
623
00:37:03,555 --> 00:37:06,423
Oh, ¿entonces no estás casado?
624
00:37:06,491 --> 00:37:07,357
No.
625
00:37:07,426 --> 00:37:09,359
Y mientras esté cuerdo, yo ...
626
00:37:10,562 --> 00:37:12,929
Oh, veo la ardilla en el árbol.
627
00:37:12,998 --> 00:37:14,698
Ahora espera un minuto, ojos azules.
628
00:37:14,766 --> 00:37:16,399
Oh no.
629
00:37:16,468 --> 00:37:18,501
Ardilla, árbol, ¿qué quieres decir?
630
00:37:18,570 --> 00:37:20,870
Que todos estamos felizmente solteros.
631
00:37:20,939 --> 00:37:23,540
Así que solo díselo a todas las chicas
para levantar sus esperanzas, ¿quieres?
632
00:37:23,609 --> 00:37:26,576
Oh, qué te dio una idea
las chicas tenían alguna esperanza?
633
00:37:26,645 --> 00:37:28,678
Oh, no somos malos prospectos.
634
00:37:28,747 --> 00:37:32,515
Luchamos por nuestra vida
y amor en nuestro tiempo libre.
635
00:37:32,584 --> 00:37:34,618
- Significa atención indivisa.
- Señor.
636
00:37:34,686 --> 00:37:36,319
'Una esposa hecha de enagua
es muy agradable '
637
00:37:36,388 --> 00:37:37,721
a ojo de vez en cuando.
638
00:37:37,789 --> 00:37:39,589
Pero tener uno alrededor
por cualquier período de tiempo
639
00:37:39,658 --> 00:37:41,958
whoo, es una pequeña viruela para los nervios.
640
00:37:43,395 --> 00:37:45,228
Fue ese mentón
a la luna de nuevo.
641
00:37:46,832 --> 00:37:48,798
Mira esa luna.
642
00:37:48,867 --> 00:37:51,368
Es una bonita luna
643
00:37:51,436 --> 00:37:52,936
Es un lindo mentón también.
644
00:37:54,539 --> 00:37:58,908
a la medianoche
645
00:37:58,977 --> 00:38:04,281
sobre una habitación mágica
646
00:38:04,349 --> 00:38:11,154
el cielo del sur a la medianoche
647
00:38:11,223 --> 00:38:13,623
648
00:38:13,692 --> 00:38:19,329
a tu perdición
649
00:38:19,398 --> 00:38:23,633
650
00:38:23,702 --> 00:38:27,337
651
00:38:27,406 --> 00:38:32,008
652
00:38:32,077 --> 00:38:36,413
653
00:38:36,481 --> 00:38:40,483
654
00:38:40,552 --> 00:38:44,120
655
00:38:44,189 --> 00:38:48,091
656
00:38:48,160 --> 00:38:54,531
657
00:38:54,599 --> 00:38:59,669
658
00:38:59,738 --> 00:39:04,507
659
00:39:04,576 --> 00:39:10,380
660
00:39:10,449 --> 00:39:13,516
661
00:39:13,585 --> 00:39:17,420
662
00:39:17,489 --> 00:39:22,959
663
00:39:23,028 --> 00:39:26,496
664
00:39:26,565 --> 00:39:30,333
665
00:39:30,402 --> 00:39:36,206
666
00:39:36,274 --> 00:39:39,442
667
00:39:39,511 --> 00:39:43,580
668
00:39:43,648 --> 00:39:49,853
669
00:39:49,921 --> 00:39:56,593
670
00:39:56,661 --> 00:40:00,063
671
00:40:00,132 --> 00:40:04,501
672
00:40:04,569 --> 00:40:09,839
673
00:40:11,576 --> 00:40:14,043
Mira, no podrías ayudarte a ti mismo.
674
00:40:14,112 --> 00:40:15,645
Cada nota de joya.
675
00:40:16,715 --> 00:40:19,983
Oh. ¡No me emocionaron tanto!
676
00:40:20,051 --> 00:40:23,086
- Oh, vamos, Su Alteza.
- ¡Y no me vuelvas a llamar así!
677
00:40:23,155 --> 00:40:26,189
Bien, ojos azules. Bien,
¿Qué he dicho eso?
678
00:40:26,258 --> 00:40:29,092
No he oído nada
pero alardear de ti.
679
00:40:29,161 --> 00:40:31,594
Tienes razón, tienes razón.
No eres más que una farsa.
680
00:40:31,663 --> 00:40:35,999
Una marca de sangre.
A, a, lo que dijiste.
681
00:40:36,067 --> 00:40:39,469
Y a partir de ahora, puedes dirigir
tu croar en otro lugar.
682
00:40:39,538 --> 00:40:45,742
683
00:40:50,682 --> 00:40:53,149
¡Oye!
684
00:40:53,218 --> 00:40:55,084
¡Oye!
685
00:40:55,153 --> 00:40:59,489
¡Las chicas de casquette ahora vienen!
686
00:40:59,558 --> 00:41:02,725
- Oye ...
- ¿Han sido descansados?
687
00:41:06,765 --> 00:41:08,264
¡Oye!
688
00:41:08,333 --> 00:41:09,799
¡Las chicas de la casquette vienen!
689
00:41:09,868 --> 00:41:12,869
- ¡Las chicas de la casquette están aquí!
- ¡Ellos estan aqui!
690
00:41:12,938 --> 00:41:16,840
"¡Oíd vosotros! ¡Oíd!
691
00:41:19,244 --> 00:41:20,710
Apuesta a ellos.
692
00:41:20,779 --> 00:41:23,279
'Aquí viene
¡las chicas de la casquette!
693
00:41:23,348 --> 00:41:24,514
Quizás podamos posponer
694
00:41:24,583 --> 00:41:25,949
hasta mañana al mismo tiempo,
monsieur.
695
00:41:26,017 --> 00:41:28,218
- Seré honrado.
- Monsieur.
696
00:41:28,286 --> 00:41:29,519
Deprisa, caballeros, apúrense.
697
00:41:29,588 --> 00:41:31,020
¡Las chicas están aquí!
698
00:42:11,596 --> 00:42:13,763
'Su excelencia, el gobernador'.
699
00:42:34,052 --> 00:42:35,852
No hemos hablado por más de 60 millas
700
00:42:35,921 --> 00:42:37,520
pero me gustaría hacerte
un último favor
701
00:42:37,589 --> 00:42:38,621
¿Que es eso?
702
00:42:38,690 --> 00:42:39,722
Si te quedas sin nombres para niños
703
00:42:39,791 --> 00:42:41,658
puedes usar el mío. Ricardo.
704
00:42:41,726 --> 00:42:42,992
Es un lindo nombre.
705
00:43:09,854 --> 00:43:12,555
Excelencia, las chicas de la casquería.
706
00:43:12,624 --> 00:43:14,824
En nombre de Su Majestad, el rey.
707
00:43:14,893 --> 00:43:18,294
Ciudadanos de Nueva Orleans,
no tenemos más deber placentero
708
00:43:18,363 --> 00:43:20,930
que dar la bienvenida
estas bellas flores de Francia
709
00:43:20,999 --> 00:43:23,099
a la colonia de Louisiana.
710
00:43:24,869 --> 00:43:27,103
Y aquí mismo,
Me gustaría nombrar al hombre
711
00:43:27,172 --> 00:43:28,571
quien hizo esto posible
712
00:43:28,640 --> 00:43:30,473
El salvador de las chicas casquette
713
00:43:30,542 --> 00:43:31,674
Capitán Richard Warrington.
714
00:43:36,014 --> 00:43:38,681
A tu alrededor, señoritas,
tus maridos perspectiva
715
00:43:38,750 --> 00:43:40,817
te saludo, los hombres de Louisiana.
716
00:43:40,885 --> 00:43:43,987
Pioneros galantos que tienen
cortó sus casas futuras
717
00:43:44,055 --> 00:43:46,189
fuera de estos desierto de una sola vez.
718
00:43:46,257 --> 00:43:48,391
¿Quién ha esperado junto a las hogueras solitarias?
719
00:43:48,460 --> 00:43:52,328
mes tras mes anhelo
por el sonido de una dulce voz
720
00:43:52,397 --> 00:43:56,366
para todos esos dulces atributos
que vienen a un hogar
721
00:43:56,434 --> 00:43:58,735
cuando un hombre y una mujer, eh ...
722
00:43:58,803 --> 00:44:01,638
No te excedas,
Gaspard. Subir a.
723
00:44:01,706 --> 00:44:03,473
Pero tuve...
No hubo, eh ...
724
00:44:03,541 --> 00:44:04,641
Bueno, bueno, no importa.
725
00:44:04,709 --> 00:44:06,843
Uh, y ahora estas señoritas
726
00:44:06,911 --> 00:44:08,778
será escoltado al convento
727
00:44:08,847 --> 00:44:10,880
donde serán alojados
y cuidado de
728
00:44:10,949 --> 00:44:13,916
hasta ese momento
mientras van a sus propios hogares.
729
00:44:13,985 --> 00:44:15,618
También lo harán todos ustedes, hombres jóvenes
730
00:44:15,687 --> 00:44:17,420
que han vivido en solitaria soledad
731
00:44:17,489 --> 00:44:18,921
esperando este gran día
732
00:44:18,990 --> 00:44:21,057
estar allí en el convento
¿esta tarde?
733
00:44:21,126 --> 00:44:23,059
Allí encontrarás por ti mismo
734
00:44:23,128 --> 00:44:24,560
'los ayudantes para tu trabajo'
735
00:44:24,629 --> 00:44:26,729
'el solaz de tus horas solitarias'
736
00:44:26,798 --> 00:44:29,298
las futuras madres de Francia.
737
00:44:43,782 --> 00:44:45,648
Ve y habla con ellos.
738
00:44:45,717 --> 00:44:47,550
Nunca tendrás esposa
de pie aquí.
739
00:44:47,619 --> 00:44:49,218
¿Qué hay de ti?
740
00:44:49,287 --> 00:44:50,420
Bueno, te estoy esperando.
741
00:44:50,488 --> 00:44:52,555
Bueno, John, hay
una chica encantadora aquí
742
00:44:52,624 --> 00:44:53,790
Quiero que conozcas.
743
00:44:53,858 --> 00:44:55,625
Gracias, hermana, pero yo, yo ...
744
00:44:55,694 --> 00:44:58,728
Pero esta chica es de tu ciudad natal.
745
00:44:58,797 --> 00:44:59,962
- Levy?
- Oui. i>
746
00:45:00,031 --> 00:45:02,098
Vamos, Josh.
Te mostrare.
747
00:45:02,167 --> 00:45:03,199
¿Y cuántos años tienes?
748
00:45:03,268 --> 00:45:04,967
tengo 24 años
749
00:45:05,036 --> 00:45:08,805
y de una disposición alegre
y un trabajador nacido natural.
750
00:45:08,873 --> 00:45:11,074
Y yo sé
Me gustará Nueva Orleans.
751
00:45:17,082 --> 00:45:19,982
Tengo una casa en Square.
Seis habitaciones
752
00:45:20,051 --> 00:45:21,684
Tengo un caballo y un carruaje.
753
00:45:21,753 --> 00:45:24,387
Mi tienda es frecuentada por
las mejores personas en Nueva Orleans.
754
00:45:24,456 --> 00:45:27,390
"Mis barcos llevan todo el comercio
entre aquí y La Habana '.
755
00:45:27,459 --> 00:45:30,760
'Tengo una carga ahora, estaré
capaz de vender por 10.000 Louis.
756
00:45:30,829 --> 00:45:33,696
- ¿No dices nada?
- Soy pobre.
757
00:45:33,765 --> 00:45:36,599
No siempre serás.
758
00:45:36,668 --> 00:45:38,568
¿Puedo tener una rubia, madre?
759
00:45:38,636 --> 00:45:40,103
¿Puedo tener un rubio?
760
00:45:40,171 --> 00:45:41,771
Bueno, ¿puedo tener una rubia, madre?
761
00:45:41,840 --> 00:45:43,773
Me dejas esto.
762
00:45:52,450 --> 00:45:53,950
Yo, uh, odio ver todo esto
763
00:45:54,018 --> 00:45:56,385
niñas bonitas
casarse, ¿eh?
764
00:45:56,454 --> 00:45:58,988
- Gaspard, llegas tarde.
- Oh, lo siento, querida.
765
00:45:59,057 --> 00:46:01,724
Tuvimos algunos muy importantes
negocios con el coronel Andre.
766
00:46:01,793 --> 00:46:02,825
Te lo aseguro, señora, tuve
767
00:46:02,894 --> 00:46:04,627
un largo informe sobre mi viaje al norte.
768
00:46:04,696 --> 00:46:06,195
Los asuntos indios
son algo a considerar.
769
00:46:06,264 --> 00:46:08,097
Los Redskins nuevamente.
770
00:46:08,166 --> 00:46:10,566
Sí exactamente.
Eso fue todo, los Redskins.
771
00:46:10,635 --> 00:46:14,337
Supongo que las cuentas
para la gran mancha roja
772
00:46:14,405 --> 00:46:17,106
debajo de tu oreja Límpialo.
773
00:46:17,175 --> 00:46:19,175
UH uh uh...
774
00:46:19,244 --> 00:46:20,610
Oh, oh, querido.
775
00:46:20,678 --> 00:46:22,111
Oh no. Nadie va ...
Vete.
776
00:46:22,180 --> 00:46:23,780
No, no, yo ...
No entiendes, no puedo.
777
00:46:23,848 --> 00:46:25,014
No puedo, quiero decir que no ...
778
00:46:25,083 --> 00:46:26,516
No estoy, no voy
casarse con cualquiera de ustedes.
779
00:46:26,584 --> 00:46:28,184
Pero viniste aquí
casarse, ¿verdad?
780
00:46:28,253 --> 00:46:30,253
- Sí, pero quiero decir, no.
- Pero usted firmó el acuerdo.
781
00:46:30,321 --> 00:46:33,156
Bueno, yo, pero he cambiado de opinión.
782
00:46:33,224 --> 00:46:35,191
Pero dice en tus credenciales
que debes, eh ...
783
00:46:35,260 --> 00:46:37,760
No, eso fue una mentira.
Todas mentiras.
784
00:46:37,829 --> 00:46:40,263
¿Mentiras?
¿Qué es todo esto acerca de las mentiras?
785
00:46:40,331 --> 00:46:42,031
'Dale paso al gobernador'.
786
00:46:42,100 --> 00:46:44,467
- Oh, monsieur.
- ¿Que es todo esto?
787
00:46:44,536 --> 00:46:47,403
Ella dice sus credenciales
son falsos, Su Excelencia.
788
00:46:47,472 --> 00:46:49,572
Bueno, eso es muy serio
negocios, jovencita.
789
00:46:49,641 --> 00:46:51,040
Déjame ver tus papeles.
790
00:46:52,677 --> 00:46:55,812
Si tus credenciales no son
correcto, lo haré, lo haré, lo haré ...
791
00:46:57,382 --> 00:47:00,683
No te he visto antes
De vuelta en París?
792
00:47:00,752 --> 00:47:02,885
Oh no.
Oh, no, no, Su Excelencia.
793
00:47:02,954 --> 00:47:05,321
Vengo de Marsella.
794
00:47:05,390 --> 00:47:09,592
- ¿Cuál es tu nombre?
- Uh, Marietta Franini.
795
00:47:09,661 --> 00:47:12,295
Sí, eso es extraño. YO...
796
00:47:12,363 --> 00:47:15,464
Estaba seguro de que te había visto
en algún lugar, donde ...
797
00:47:15,533 --> 00:47:18,334
Sí, bueno, ¿qué es todo esto?
798
00:47:18,403 --> 00:47:19,869
¿Dónde están estas mentiras?
799
00:47:19,938 --> 00:47:21,704
Nombre, Marietta Franini.
800
00:47:21,773 --> 00:47:23,239
'Dijiste que viniste
de Marsella ".
801
00:47:23,308 --> 00:47:25,408
- Sí.
- Bueno, eso no es una mentira.
802
00:47:25,476 --> 00:47:27,977
'Tienes 23 años.
¿Es eso una mentira?
803
00:47:28,046 --> 00:47:29,612
No, Su Excelencia.
804
00:47:31,082 --> 00:47:33,516
- Sí, tienes buena salud?
- 'Sí'.
805
00:47:33,585 --> 00:47:36,686
No he encontrado una mentira hasta ahora.
806
00:47:36,754 --> 00:47:39,155
Eres de excelente carácter,
tus conductas y comportamiento
807
00:47:39,224 --> 00:47:40,523
'Siempre ha sido
irreprochable.'
808
00:47:40,592 --> 00:47:42,325
Eso es, eso es, ese es el uno.
809
00:47:42,393 --> 00:47:44,493
Tú, eh ...
Tu estas, uh, que?
810
00:47:46,030 --> 00:47:47,363
Lo siento, Su Excelencia.
811
00:47:47,432 --> 00:47:50,166
Sí, bueno, yo ... sé que es realmente ...
812
00:47:50,235 --> 00:47:53,569
No te detengas tartamudeando
y boquiabierto. Hacer algo.
813
00:47:53,638 --> 00:47:55,404
Uh, eh, bueno, ciertamente.
Por supuesto.
814
00:47:55,473 --> 00:47:57,974
Uh, el guardia.
Uh, consigue el guardia.
815
00:47:58,042 --> 00:48:01,210
Oh, sí.
Uh, esto es indignante.
816
00:48:01,279 --> 00:48:02,945
¿Qué haces entre
todas estas chicas dulces?
817
00:48:03,014 --> 00:48:04,180
No tienes derecho aquí.
818
00:48:04,249 --> 00:48:05,815
Oh, pero seguramente, aquí en Nueva Orleans
819
00:48:05,884 --> 00:48:07,450
tienes espacio para una niña
quien no necesariamente
820
00:48:07,518 --> 00:48:10,453
deseaba convertirse en ama de casa
pero a quien le gusta
821
00:48:10,521 --> 00:48:12,088
ser encantador y agradable?
822
00:48:12,156 --> 00:48:14,223
'¿Qué? Sí, eh ... '
823
00:48:14,292 --> 00:48:16,559
Gaspard, ¿vas a permitir
esa mujer descarada
824
00:48:16,628 --> 00:48:19,829
para estar allí e insultar
mujeres decentes con esa charla?
825
00:48:19,898 --> 00:48:21,163
¡No claro que no!
826
00:48:21,232 --> 00:48:24,133
Uh, aquí, eh,
solo llévala al, eh ...
827
00:48:24,202 --> 00:48:26,402
Tómala, eh,
encontrarla en casa en alguna parte.
828
00:48:43,288 --> 00:48:46,622
Uh, ejem, uh, chicas así
viniendo aquí.
829
00:48:46,691 --> 00:48:49,525
¿Y pensabas que la conocías?
830
00:48:49,594 --> 00:48:51,794
Yo, eh, sí, eh, extraño.
831
00:48:51,863 --> 00:48:54,964
Muy extraño.
832
00:48:55,033 --> 00:48:59,969
Uh, eh, vamos a ir aquí
y solo habla con el ...
833
00:49:06,010 --> 00:49:07,843
- Oh, Marietta?
- Oh, está bien.
834
00:49:07,912 --> 00:49:10,313
- Lo siento mucho.
- Oh, no te preocupes.
835
00:49:11,482 --> 00:49:14,083
- El es muy agradable.
- Pero muy pobre.
836
00:49:15,486 --> 00:49:16,953
¿Importa?
837
00:49:20,358 --> 00:49:22,258
Aquí hay un pequeño regalo de boda
para ambos.
838
00:49:22,327 --> 00:49:24,560
- Oh, Marietta.
- Adiós.
839
00:49:31,436 --> 00:49:33,436
Ya sabes, tienes suerte
fuiste entregado a mi cuidado
840
00:49:33,504 --> 00:49:35,404
pequeña gallina, y eso es ...
841
00:49:35,473 --> 00:49:38,374
No le prestes atención,
dulce. Tu me hablas
842
00:49:38,443 --> 00:49:39,742
Ya sabes, creo que es maravilloso
que una chica como ...
843
00:49:39,811 --> 00:49:41,477
Sargento.
844
00:49:41,546 --> 00:49:43,512
De acuerdo, me haré cargo
la custodia de la dama.
845
00:49:43,581 --> 00:49:45,915
Siente un momento, mercenario.
No me estás diciendo ...
846
00:49:45,984 --> 00:49:47,416
¡Sargento!
847
00:49:50,221 --> 00:49:51,620
Es injusto tomar
ventaja de mi rango
848
00:49:51,689 --> 00:49:53,622
pero luego la tentación es demasiado grande.
849
00:49:53,691 --> 00:49:56,192
Por qué este interés repentino,
¿Capitán Warrington?
850
00:49:56,260 --> 00:49:59,295
Oh, admito que soy un tipo ruidoso de
compañero problema cuando estoy de servicio
851
00:49:59,364 --> 00:50:01,097
pero estoy en la ciudad por un descanso ahora.
852
00:50:01,165 --> 00:50:02,765
Me bañé y afeité
y me siento
853
00:50:02,834 --> 00:50:04,333
muy amablemente al mundo.
854
00:50:04,402 --> 00:50:06,202
Pensé que tu mundo
no incluyó mujeres
855
00:50:06,270 --> 00:50:09,238
Mujeres, oh, como dijiste atrás
iba a ser encantador.
856
00:50:09,307 --> 00:50:12,208
Oh, desearía que estuviera lleno de ellos
y todos se parecen a ti.
857
00:50:12,276 --> 00:50:15,678
Bueno, afortunadamente para mí, tengo
la elección de mi compañero.
858
00:50:15,747 --> 00:50:18,614
¿Cuál es el problema conmigo ahora
que todas las cartas están boca arriba?
859
00:50:18,683 --> 00:50:21,183
Siempre me he llevado muy bien
con mujeres encantadoras
860
00:50:21,252 --> 00:50:24,420
A veces un poco demasiado bien.
Es difícil escapar.
861
00:50:24,489 --> 00:50:26,622
Bueno, no tendrás
dificultad para escapar
862
00:50:26,691 --> 00:50:28,190
de mí, te lo aseguro.
863
00:50:28,259 --> 00:50:30,092
De hecho, estoy esperando
a tu partida
864
00:50:30,161 --> 00:50:31,861
con infinito deleite.
865
00:50:31,929 --> 00:50:33,195
Marietta, arrojas palabras
866
00:50:33,264 --> 00:50:34,830
fuera de tu lengua
como una dama de calidad.
867
00:50:34,899 --> 00:50:37,366
Eso no funciona del todo
la historia de tu vida, ¿verdad?
868
00:50:37,435 --> 00:50:40,569
Oh, oh, poca calidad
y cultura y habla
869
00:50:40,638 --> 00:50:43,372
tiene, nunca ha sido
un inconveniente para mí, encontré.
870
00:50:43,441 --> 00:50:45,341
Oh, tal vez has estado
extrañando mucha diversión.
871
00:50:45,410 --> 00:50:47,309
¿No tienes un anhelo
para la informalidad?
872
00:50:47,378 --> 00:50:48,844
Ya sabes, siempre he descubierto que ...
873
00:50:48,913 --> 00:50:51,080
Monsieur, entiende aquí y ahora.
874
00:50:51,149 --> 00:50:52,848
Todo lo que pido de ti
es que me conduces
875
00:50:52,917 --> 00:50:55,151
a, a donde se supone que debo vivir.
876
00:50:55,219 --> 00:50:56,485
Y entonces es au revoir? I>
877
00:50:56,554 --> 00:50:59,321
No, no au revoir, i>
pero un adios perdurable.
878
00:50:59,390 --> 00:51:00,790
Bueno, esta es una nueva escuela de encanto
879
00:51:00,858 --> 00:51:02,358
pero solo sean pacientes, ojos azules.
880
00:51:02,427 --> 00:51:04,627
Tal vez lo entenderé
entre aquí y allá.
881
00:51:04,695 --> 00:51:07,296
Y solo un minuto, de esta manera.
882
00:51:14,205 --> 00:51:16,172
Ah, buenas noches, Capitán Warrington.
883
00:51:16,240 --> 00:51:18,541
¿Que puedo hacer?
Estoy tan feliz de verte aquí.
884
00:51:18,609 --> 00:51:20,576
La señorita desea una residencia.
885
00:51:20,645 --> 00:51:22,878
- ¿Tienes una casa vacante?
- Oh, pero, sí.
886
00:51:22,947 --> 00:51:24,747
De esta manera, mademoiselle.
887
00:51:27,919 --> 00:51:30,119
La gente es bastante gay
en este rincón de la ciudad.
888
00:51:35,626 --> 00:51:37,159
Bastante gay
889
00:51:49,240 --> 00:51:50,739
¿Qué pasó con el antiguo ocupante?
890
00:51:50,808 --> 00:51:52,374
Una pequeña morena, ¿no?
891
00:51:52,443 --> 00:51:53,876
Ah, ella estaba casada, capitán.
892
00:51:53,945 --> 00:51:55,911
Oh, vamos, vamos, eso es deplorable.
893
00:51:55,980 --> 00:51:57,313
Un teniente de Fort Delaware.
894
00:51:57,381 --> 00:51:59,849
Salieron río arriba solo esta mañana
895
00:51:59,917 --> 00:52:01,250
y con tanta prisa.
896
00:52:01,319 --> 00:52:03,919
Le invitamos a los suministros,
señorita.
897
00:52:03,988 --> 00:52:05,488
Gracias.
898
00:52:07,291 --> 00:52:09,959
Y ahora por favor,
un mes de alquiler por adelantado.
899
00:52:10,027 --> 00:52:11,260
Uh, tres Louis.
900
00:52:11,329 --> 00:52:13,963
- Aquí estás.
- ¿Y para qué?
901
00:52:14,031 --> 00:52:15,598
Tengo dinero.
902
00:52:20,705 --> 00:52:23,839
Quiero decir, yo tenía dinero.
903
00:52:23,908 --> 00:52:25,407
Insisto en el placer.
904
00:52:25,476 --> 00:52:27,710
Bueno, deberías pagar, monsieur
905
00:52:27,778 --> 00:52:29,145
tan pronto como encuentre trabajo.
906
00:52:29,213 --> 00:52:31,213
- Oh, ojos azules.
- Ahora, mademoiselle.
907
00:52:31,282 --> 00:52:33,082
Espero que estés muy cómodo ...
908
00:52:33,151 --> 00:52:35,451
Me dedicaré
a ese logro.
909
00:52:39,123 --> 00:52:40,723
Gracias por el problema, monsieur
910
00:52:40,791 --> 00:52:44,026
pero a medida que avanzas,
será mejor que te pongas el sombrero.
911
00:52:44,095 --> 00:52:45,728
Tu cabeza es muy grande
912
00:52:45,796 --> 00:52:47,830
Será espantoso
si te entra frío en eso.
913
00:52:47,899 --> 00:52:50,499
¿Es la noche tan fría, pequeña?
914
00:52:50,568 --> 00:52:51,967
Es más frío.
915
00:52:52,036 --> 00:52:55,304
Y ahora por favor desbloquea
la puerta y salir de inmediato?
916
00:53:04,582 --> 00:53:06,382
Sé lo que te pasa
917
00:53:06,450 --> 00:53:07,883
Tu estómago está vacío.
918
00:53:07,952 --> 00:53:10,019
Ningún cuerpo puede ser encantador
cuando están todos huecos
919
00:53:10,087 --> 00:53:11,921
en su pequeña canasta de cerdo.
920
00:53:11,989 --> 00:53:13,656
Vamos a cenar, ¿eh?
921
00:53:15,259 --> 00:53:17,359
Ah, la morena era generosa.
922
00:53:17,428 --> 00:53:20,563
Vino, bollos y huevos.
923
00:53:20,631 --> 00:53:22,998
- Me cocinarás una tortilla.
- Te vas de inmediato.
924
00:53:23,067 --> 00:53:24,333
Una tortilla con pimientos rojos.
925
00:53:24,402 --> 00:53:25,768
Nunca cociné en mi vida
926
00:53:25,836 --> 00:53:27,336
y yo moriría
antes de que te cocine un rábano.
927
00:53:27,405 --> 00:53:30,039
Usted no cocina un rábano,
te lo comes vivo
928
00:53:30,107 --> 00:53:31,407
Ver.
929
00:53:32,710 --> 00:53:35,511
Es muy sencillo.
Rompe uno tú mismo.
930
00:53:43,354 --> 00:53:45,287
Está tu tortilla.
931
00:53:45,356 --> 00:53:48,090
'¿Ahora es eso bueno?'
932
00:53:48,159 --> 00:53:49,692
Piensa en todos los problemas
manos descampados
933
00:53:49,760 --> 00:53:51,894
experiencia para poner esos huevos.
Con un gesto ...
934
00:53:51,963 --> 00:53:53,162
Por última vez, vete.
935
00:53:53,231 --> 00:53:56,899
Aquí estás cansado
Siéntate, relájate
936
00:53:56,968 --> 00:53:58,267
Oh, ojos azules, lo siento.
937
00:53:58,336 --> 00:53:59,835
No quise ser tan informal.
938
00:53:59,904 --> 00:54:00,903
Realmente lo siento.
939
00:54:00,972 --> 00:54:01,937
Te diré qué hacer.
940
00:54:02,006 --> 00:54:03,205
Me empujas hacia abajo.
941
00:54:03,274 --> 00:54:04,940
Llamaré a la policía
y empujarte hacia afuera
942
00:54:05,009 --> 00:54:06,141
Pobres ojos azules
943
00:54:06,210 --> 00:54:08,177
porque ya ves, soy la policía.
944
00:54:08,246 --> 00:54:10,112
Oh tu...
945
00:54:25,863 --> 00:54:27,396
Oye, Rudolpho.
946
00:54:27,465 --> 00:54:29,331
Hola, Capitán Dick.
947
00:54:29,400 --> 00:54:30,933
¿Dónde está esa hija regordeta tuya?
948
00:54:31,002 --> 00:54:35,237
- ¿El que canta?
- Oh, ella se casó, ves.
949
00:54:35,306 --> 00:54:36,972
Ella se mudó al asentamiento de Biloxi.
950
00:54:37,041 --> 00:54:40,542
Pero, monsieur, mi hija,
Suzette, ella canta también.
951
00:54:40,611 --> 00:54:42,044
Suzette.
952
00:54:46,817 --> 00:54:49,118
Es horrible que todos se casen.
953
00:54:49,186 --> 00:54:52,121
- Debe ser la época del año.
- Supongo que sí.
954
00:54:52,189 --> 00:54:54,957
zing zing mandolinas gay
955
00:54:55,026 --> 00:54:57,393
zing zing boom boom aye
956
00:54:57,461 --> 00:54:59,395
Competición, pastel de hielo.
957
00:54:59,463 --> 00:55:02,698
Ahora, ¿cómo crees que ella sabía
Me gusta que me canten?
958
00:55:02,767 --> 00:55:04,166
No tengo idea.
959
00:55:04,235 --> 00:55:07,169
960
00:55:07,238 --> 00:55:13,075
961
00:55:13,144 --> 00:55:16,845
962
00:55:16,914 --> 00:55:19,048
Sabes, deberías aprender a cantar.
963
00:55:19,116 --> 00:55:21,383
Es un encanto añadido.
964
00:55:21,452 --> 00:55:24,320
Por supuesto, no te espero
cantar como ella.
965
00:55:24,388 --> 00:55:28,590
966
00:55:28,659 --> 00:55:32,494
su dulce juerga
967
00:55:32,563 --> 00:55:36,498
jugando dulce
968
00:55:36,567 --> 00:55:40,569
de pies bailando
969
00:55:40,638 --> 00:55:43,472
970
00:55:43,541 --> 00:55:47,376
971
00:55:47,445 --> 00:55:50,079
972
00:55:50,147 --> 00:55:53,215
973
00:55:53,284 --> 00:55:55,684
974
00:55:55,753 --> 00:56:00,823
975
00:56:00,891 --> 00:56:05,127
zing zing boom si
976
00:56:05,196 --> 00:56:09,131
zing zing mandolinas gay
977
00:56:09,200 --> 00:56:13,435
zing zing boom boom aye
978
00:56:13,504 --> 00:56:16,205
979
00:56:16,273 --> 00:56:18,140
980
00:56:18,209 --> 00:56:20,342
981
00:56:20,411 --> 00:56:22,745
982
00:56:22,813 --> 00:56:25,981
983
00:56:26,050 --> 00:56:28,550
984
00:56:28,619 --> 00:56:32,087
985
00:56:32,156 --> 00:56:38,260
986
00:56:38,329 --> 00:56:42,898
987
00:56:42,967 --> 00:56:49,338
988
00:56:50,741 --> 00:56:54,076
989
00:57:09,360 --> 00:57:11,493
Ahora hablemos de esto
como un mudlark a otro.
990
00:57:11,562 --> 00:57:13,061
No deseo ser incluido en eso.
991
00:57:13,130 --> 00:57:15,497
Pero eso no fue cantante callejero
tambaleante, ojos azules.
992
00:57:15,566 --> 00:57:17,299
La calidad de esos tonos
fueron algo.
993
00:57:17,368 --> 00:57:19,802
I-solía aparecer
en la ópera comique.
994
00:57:19,870 --> 00:57:21,837
Ya veo, hasta que un gerente
deseó que aparecieras
995
00:57:21,906 --> 00:57:23,539
como Lady Godiva y tú se negaron.
996
00:57:23,607 --> 00:57:25,574
Sí, algo así, sí.
997
00:57:25,643 --> 00:57:28,277
Entonces tomaste ser
encantador en su lugar?
998
00:57:28,345 --> 00:57:30,245
Ya lo proclamé,
¿No es así?
999
00:57:30,314 --> 00:57:32,414
Ojos azules, eres muy hermosa
1000
00:57:32,483 --> 00:57:34,483
pero creo que también eres un mentiroso
1001
00:57:34,552 --> 00:57:37,252
Monsieur, soy lo que soy, lo que soy.
1002
00:57:41,525 --> 00:57:44,393
Adelante. Tal vez sea alguien
para sacarme
1003
00:57:48,599 --> 00:57:50,265
Robert De Juvenale.
1004
00:57:50,334 --> 00:57:52,201
Mademoiselle, ¿estás en casa?
1005
00:57:52,269 --> 00:57:54,803
Oh, oh.
1006
00:57:57,208 --> 00:57:59,608
- Bueno, señores?
- Bueno, ¿capitán Warrington?
1007
00:57:59,677 --> 00:58:01,810
Oh, eh, tu viniste
para ver a la joven?
1008
00:58:01,879 --> 00:58:04,379
- Sí.
- No puedo culparte por eso.
1009
00:58:04,448 --> 00:58:06,315
- Pero los tres de ustedes juntos?
- Oh no.
1010
00:58:06,383 --> 00:58:10,319
'No vine con estos, eh,
caballeros. Llegué aquí primero.
1011
00:58:10,387 --> 00:58:13,188
'Primero o el último no importará
a mademoiselle. '
1012
00:58:13,257 --> 00:58:14,523
'Déjala hacer la elección'.
1013
00:58:14,592 --> 00:58:16,391
Tales demandas de belleza
el mejor ajuste
1014
00:58:16,460 --> 00:58:19,695
Debe agradar a mademoiselle.
Eso es lo más importante.
1015
00:58:19,763 --> 00:58:21,597
Ella debería tener solo
el mejor hombre en Nueva Orleans.
1016
00:58:21,665 --> 00:58:24,733
Estoy de acuerdo contigo.
Eres muy halagador
1017
00:58:24,802 --> 00:58:27,002
Y ahora, gracias y buenas noches.
1018
00:58:30,107 --> 00:58:31,707
Ahora ves, ojos azules,
Te he salvado
1019
00:58:31,775 --> 00:58:34,109
de una noche muy aburrida.
1020
00:58:34,178 --> 00:58:35,611
Y eso es...
1021
00:58:39,083 --> 00:58:40,782
Oye, ojos azules!
1022
00:59:00,104 --> 00:59:02,004
Buenos días, Capitán Warrington.
No esperaba que fueras ...
1023
00:59:02,072 --> 00:59:04,206
tengo una cita
con el gobernador.
1024
00:59:05,776 --> 00:59:07,042
Y la sensación de malestar
entre las tropas francesas
1025
00:59:07,111 --> 00:59:08,577
y los mercenarios
están creciendo constantemente
1026
00:59:08,646 --> 00:59:10,746
en intensidad, señor.
1027
00:59:10,814 --> 00:59:12,147
Capitán Warrington, señor.
1028
00:59:12,216 --> 00:59:14,950
Oh, muéstralo adentro.
Muéstralo adentro.
1029
00:59:15,019 --> 00:59:16,985
Y ahora, señor, sobre los planes
para el nuevo cuartel ...
1030
00:59:17,054 --> 00:59:18,921
Así que embotella eso.
En otro momento.
1031
00:59:18,989 --> 00:59:21,390
Buenos días, Richard.
1032
00:59:21,458 --> 00:59:24,259
- Su excelencia.
- Aquí, aquí está el, eh ...
1033
00:59:24,328 --> 00:59:26,328
Aquí está la paga del mes
para ti y tus hombres
1034
00:59:26,397 --> 00:59:27,663
Gracias, me alegraré de obtenerlo.
1035
00:59:27,731 --> 00:59:29,031
Y te alegrará escuchar,
no lo harás
1036
00:59:29,099 --> 00:59:30,832
tiene que andar por la ciudad por más tiempo.
1037
00:59:30,901 --> 00:59:32,768
Le prometí al consejo
esta mañana que saldrías
1038
00:59:32,836 --> 00:59:34,670
'y redondear esos
asesinos. '
1039
00:59:34,738 --> 00:59:36,071
Te irás inmediatamente, supongo.
1040
00:59:36,140 --> 00:59:37,205
Arreglaré para emitir
1041
00:59:37,274 --> 00:59:38,540
'cualquier suministros
y el equipo necesario. '
1042
00:59:38,609 --> 00:59:39,575
No, no podremos romper
1043
00:59:39,643 --> 00:59:40,842
acampar durante varios días todavía.
1044
00:59:40,911 --> 00:59:42,311
- '¿Por qué, qué pasa?'
- Bien.
1045
00:59:42,379 --> 00:59:44,112
Los chicos son bonitos
cansado, bonito hecho en.
1046
00:59:44,181 --> 00:59:45,781
Ya han tenido una semana de descanso.
1047
00:59:45,849 --> 00:59:47,149
Creo que les daré
unos días más.
1048
00:59:47,217 --> 00:59:48,617
No creas que tus hijos quieren esos
1049
00:59:48,686 --> 00:59:50,152
pocos días tanto como tú.
1050
00:59:50,220 --> 00:59:52,754
- ¿Qué quieres decir?
- Uh, eh, sí, ¿qué es esto?
1051
00:59:52,823 --> 00:59:55,157
Uh, el Capitán Warrington usó
de su rango superior
1052
00:59:55,225 --> 00:59:57,459
el otro día y se hizo cargo
los deberes de mis soldados.
1053
00:59:57,528 --> 00:59:59,895
Estoy tan acostumbrado a tomar el control
los deberes de sus soldados
1054
00:59:59,964 --> 01:00:00,929
es una segunda naturaleza por ahora.
1055
01:00:00,998 --> 01:00:03,065
- ¡Señor!
- Uh, oh espera.
1056
01:00:03,133 --> 01:00:05,067
- ¿Que es esto?
- Es esa chica de casquette.
1057
01:00:05,135 --> 01:00:07,936
Warrington insiste en tomar
cargo de ella a sí mismo.
1058
01:00:08,005 --> 01:00:11,206
¡Capitán Warrington!
Por qué, esto es ... Tú ...
1059
01:00:11,275 --> 01:00:13,809
Uh, comandante Bonnell,
uh, te importaría?
1060
01:00:13,877 --> 01:00:15,877
me gustaría hablar
al capitán solo.
1061
01:00:15,946 --> 01:00:17,980
Por qué, esto es muy serio
asunto, Richard.
1062
01:00:18,048 --> 01:00:20,082
Quiero decir, no puedes, deliberadamente
1063
01:00:20,150 --> 01:00:21,149
desobedeció mi orden ...
1064
01:00:21,218 --> 01:00:22,017
¡Mi hijo!
1065
01:00:22,086 --> 01:00:23,285
No podrías haber hecho nada
1066
01:00:23,354 --> 01:00:24,786
eso me hubiera complacido más.
1067
01:00:24,855 --> 01:00:26,421
Me preguntaba cómo podría
ponte en contacto con ella
1068
01:00:26,490 --> 01:00:29,458
Ahora dime, ¿dónde andaste?
nuestra pequeña paloma perdida?
1069
01:00:29,526 --> 01:00:30,859
- ¿Donde esta ella?
- No lo sé.
1070
01:00:30,928 --> 01:00:32,494
Oh, ven ahora, es ese el camino
1071
01:00:32,563 --> 01:00:33,829
para tratar a tu gran benefactor?
1072
01:00:33,897 --> 01:00:35,430
¿No he sido siempre bueno contigo?
1073
01:00:35,499 --> 01:00:36,798
No es como que seas egoísta.
1074
01:00:36,867 --> 01:00:38,400
- Has cambiado, Richard.
- Sé que tengo.
1075
01:00:38,469 --> 01:00:41,970
Oh, pero no me molestarías
una oportunidad de verla de nuevo.
1076
01:00:42,039 --> 01:00:46,675
Quiero decir, en persona, para disculparme
por la forma en que actué
1077
01:00:46,744 --> 01:00:48,443
Además, te vas a ir.
1078
01:00:48,512 --> 01:00:49,745
Veré que ella está cómoda
1079
01:00:49,813 --> 01:00:51,980
y bien cuidado
en tu ausencia
1080
01:00:52,049 --> 01:00:54,316
¿Quien es ella?
1081
01:00:54,385 --> 01:00:55,851
Uh, quién, quién es ella ...
1082
01:00:55,919 --> 01:00:57,519
Oh, ahí estás, querida.
1083
01:00:57,588 --> 01:01:00,689
Sí, aquí estoy, pero ¿quién es ella?
1084
01:01:00,758 --> 01:01:03,792
¿Ella? Oh, bueno, yo ... no es ...
1085
01:01:03,861 --> 01:01:05,494
Estábamos hablando de un caballo.
1086
01:01:05,562 --> 01:01:08,730
- ¿Un caballo?
- Uh, sí. Uh, el caballo de Richard.
1087
01:01:08,799 --> 01:01:10,932
No quería que se quedara
solo en su ausencia.
1088
01:01:11,001 --> 01:01:13,635
Quiero decir, ella es
una criatura muy sensible.
1089
01:01:13,704 --> 01:01:15,837
Un hermoso animal.
1090
01:01:15,906 --> 01:01:20,442
Sí, a-un cuello largo y delgado
y tal cruz.
1091
01:01:20,511 --> 01:01:21,877
¿Cruz de caballo?
1092
01:01:21,945 --> 01:01:25,580
Oh, ella tiene, eh, marchita,
¿No es así, Richard?
1093
01:01:25,649 --> 01:01:27,182
No lo sabía
estabas tan aficionado a los caballos.
1094
01:01:27,251 --> 01:01:29,351
Oh, siempre he ...
Yo nunca...
1095
01:01:29,420 --> 01:01:33,188
Soy un gran amante de los caballos,
¿No lo soy, querida?
1096
01:01:33,257 --> 01:01:35,957
Solo trota, Richard.
Lo entiendes?
1097
01:01:36,026 --> 01:01:38,460
Sí, trota por ella.
1098
01:01:38,529 --> 01:01:42,764
Quiero ver este caballo
que tiene que disculparse.
1099
01:01:42,833 --> 01:01:44,833
Oh, apol ... yo-yo no ...
1100
01:01:44,902 --> 01:01:46,368
- Me iré.
- Oh no.
1101
01:01:46,437 --> 01:01:49,838
Solo quédate por un momento
y toma una copa de Madeira.
1102
01:01:49,907 --> 01:01:51,573
Mejor guárdalo para tu caballo.
1103
01:01:51,642 --> 01:01:54,109
¿Mi caballo? Tu caballo.
1104
01:01:54,178 --> 01:01:56,978
Él, él siempre es ...
¿No es él?
1105
01:01:57,047 --> 01:01:59,614
Voy a ir andando a
la puerta con Richard, querida.
1106
01:01:59,683 --> 01:02:01,950
Gaspard, vuelve aquí.
1107
01:02:02,019 --> 01:02:04,853
- Buen día, señora.
- ¿No te quedarás, Richard?
1108
01:02:04,922 --> 01:02:07,422
Su Excelencia, peleo solo por paga
1109
01:02:07,491 --> 01:02:08,690
no por mi vida
1110
01:02:08,759 --> 01:02:11,226
Oh, eh, bueno, eso es muy malo.
1111
01:02:12,496 --> 01:02:15,130
- Hola, Jacques.
- Uh, hola, Capitán Warrington.
1112
01:02:15,199 --> 01:02:17,099
- ¿Ha regresado ya?
- No, capitán.
1113
01:02:17,167 --> 01:02:19,267
- No es un signo de ella.
- Peculiar.
1114
01:02:19,336 --> 01:02:22,003
Quizás es solo un amor
pelea. Ella puede volver ...
1115
01:02:22,072 --> 01:02:23,405
Los amantes no tienen nada.
Ella simplemente no debería ser
1116
01:02:23,474 --> 01:02:25,273
corriendo por la gente
en problemas.
1117
01:02:25,342 --> 01:02:27,409
Si escuchas noticias de ella,
informarme en el cuartel.
1118
01:02:27,478 --> 01:02:28,944
Ciertamente, capitán.
1119
01:02:33,884 --> 01:02:35,584
- Por qué, Capitán Warrington.
- Buenos días.
1120
01:02:35,652 --> 01:02:38,120
- Oh.
- ¿Cómo está, Capitán?
1121
01:02:38,188 --> 01:02:40,021
Escucha, va a ser maravilloso.
1122
01:02:40,090 --> 01:02:41,490
Realmente va a ser encantador.
Oh, hazlo.
1123
01:02:41,558 --> 01:02:43,525
Disculpe.
Quizás pueda ir.
1124
01:02:43,594 --> 01:02:45,794
- Muchas gracias.
- Oh, por favor, por favor, ven.
1125
01:02:51,034 --> 01:02:53,268
1126
01:02:53,337 --> 01:02:55,704
un chico marinero?
1127
01:02:55,773 --> 01:03:00,609
1128
01:03:00,677 --> 01:03:03,645
1129
01:03:03,714 --> 01:03:05,180
Oh, Capitán Warrington.
1130
01:03:05,249 --> 01:03:08,683
- ¿Te gusta la marioneta?
- Sí, de hecho, marioneta.
1131
01:03:08,752 --> 01:03:10,452
- Gracias.
- ¿Uno? Gracias.
1132
01:03:18,462 --> 01:03:23,265
Soy un hombre solitario
1133
01:03:23,333 --> 01:03:28,103
para revelar mi plan
1134
01:03:28,172 --> 01:03:34,976
Sé lo que no dirás
1135
01:03:35,045 --> 01:03:38,613
1136
01:03:38,682 --> 01:03:42,184
1137
01:03:42,252 --> 01:03:45,787
1138
01:03:45,856 --> 01:03:50,792
que dirás
1139
01:03:55,132 --> 01:03:57,532
1140
01:03:57,601 --> 01:04:00,035
un chico marinero?
1141
01:04:00,103 --> 01:04:02,437
1142
01:04:02,506 --> 01:04:04,706
él tomará una nueva noción
1143
01:04:04,775 --> 01:04:07,309
1144
01:04:07,377 --> 01:04:09,711
adorar
1145
01:04:09,780 --> 01:04:12,080
y ella será su amor verdadero
1146
01:04:12,149 --> 01:04:14,749
1147
01:04:14,818 --> 01:04:17,018
1148
01:04:17,087 --> 01:04:19,688
un chico marinero
1149
01:04:19,756 --> 01:04:22,490
1150
01:04:24,261 --> 01:04:26,862
1151
01:04:58,996 --> 01:05:02,631
¡Mi belleza, mi belleza! i>
1152
01:05:02,699 --> 01:05:05,300
Bella mia, i> eres maravillosa.
1153
01:05:05,369 --> 01:05:08,203
Oh, intentaré hacerlo mejor mañana.
1154
01:05:08,272 --> 01:05:09,938
Oh, cómo puedo devolverte,
Rudolph?
1155
01:05:10,007 --> 01:05:11,473
- Has sido tan bueno conmigo.
- Ah.
1156
01:05:11,541 --> 01:05:12,707
Lo necesitaba así.
1157
01:05:12,776 --> 01:05:16,211
Bueno, no tienes que trabajar
hasta la actuación de esta noche.
1158
01:05:16,280 --> 01:05:19,614
Quizás salgas
y consigue algo para comer.
1159
01:05:19,683 --> 01:05:22,450
Sí. Sí, estoy, estoy muerto de hambre.
1160
01:05:44,374 --> 01:05:47,742
- Bueno, esto es increíble.
- Aquí, tócame.
1161
01:05:47,811 --> 01:05:49,644
- Es verdad.
- ¿Saldrás?
1162
01:05:49,713 --> 01:05:52,747
No, no, no me abandono
amigos sin una explicación.
1163
01:05:52,816 --> 01:05:55,884
¿Por qué huiste, ojos azules?
¿Porque me debes tres Louis?
1164
01:05:55,953 --> 01:05:57,519
Le devolveremos su dinero
tan pronto como
1165
01:05:57,587 --> 01:05:58,787
posible y con interés.
1166
01:05:58,855 --> 01:06:01,156
Estoy lleno de interés en este momento.
1167
01:06:02,392 --> 01:06:04,960
Tu presencia aquí es muy desagradable.
1168
01:06:05,028 --> 01:06:06,594
O en otras palabras,
mi presencia sería
1169
01:06:06,663 --> 01:06:07,996
la bienvenida en otro lugar?
1170
01:06:08,065 --> 01:06:09,597
- Sí.
- Bien.
1171
01:06:09,666 --> 01:06:12,000
Si esa es la forma en que te sientes al respecto.
1172
01:06:29,953 --> 01:06:32,120
¿Saldrás de aquí?
y mantenerse afuera?
1173
01:06:32,189 --> 01:06:34,389
- Pero, uh ...
- Oh. Oh, bueno, pensé ...
1174
01:06:34,458 --> 01:06:37,826
Oh, pensaste
Soy el Capitán Warrington, ¿sí?
1175
01:06:37,894 --> 01:06:39,627
Bueno, sí, lo hice.
1176
01:06:39,696 --> 01:06:43,064
Bella mia, i> si quieres
trabaja aquí, quédate aquí
1177
01:06:43,133 --> 01:06:45,367
te mantienes alejado
del Capitán Warrington.
1178
01:06:45,435 --> 01:06:48,670
- Oh, ciertamente lo haré.
- Oh, esa es una buena bella mia. I>
1179
01:06:48,739 --> 01:06:51,940
Dicen que hace todas las chicas
en Nueva Orleans pierden la cabeza
1180
01:06:52,009 --> 01:06:54,576
y luego, luego rompe sus corazones.
1181
01:06:54,644 --> 01:06:58,546
- Bueno, no esta chica.
- Eso es todo lo que dicen.
1182
01:06:58,615 --> 01:07:02,784
Eso, t-eso es lo que dicen?
1183
01:07:02,853 --> 01:07:04,219
UH Huh.
1184
01:07:05,689 --> 01:07:07,856
- Hmph.
- Esa es una buena bella mia. I>
1185
01:07:07,924 --> 01:07:10,392
Quédate aquí, trabaja para Rudolpho
1186
01:07:10,460 --> 01:07:13,728
y mantente alejado
del Capitán Warrington.
1187
01:07:13,797 --> 01:07:15,330
De hecho, lo haré.
1188
01:07:35,919 --> 01:07:37,218
Es tu propia culpa.
1189
01:07:37,287 --> 01:07:38,420
Recuerda, dijiste allí,
mi presencia
1190
01:07:38,488 --> 01:07:40,088
sería bienvenido en otro lugar?
1191
01:07:40,157 --> 01:07:42,590
Bueno, aquí estoy.
Darme la bienvenida.
1192
01:07:43,994 --> 01:07:47,362
Ah, he esperado dos días
por esa sonrisa.
1193
01:07:47,431 --> 01:07:51,066
- No fue una sonrisa.
- ¿Dolor? ¿Coser en tu costado?
1194
01:07:56,106 --> 01:07:57,705
Pensé que eras un soldado.
1195
01:07:57,774 --> 01:08:00,875
¿No tienes nada mejor que
hacer que me sigas por la ciudad?
1196
01:08:00,944 --> 01:08:02,577
Hoy no.
Mañana podré salir
1197
01:08:02,646 --> 01:08:04,913
discutir con tus admiradores
de Barataria.
1198
01:08:04,981 --> 01:08:05,947
- Te refieres...
- Pero hoy ... Sí.
1199
01:08:06,016 --> 01:08:07,148
Te acuerdas de los bonitos muchachos
1200
01:08:07,217 --> 01:08:08,883
quien quería hacer
un baile de mayo con usted
1201
01:08:08,952 --> 01:08:09,984
y lo interrumpimos?
1202
01:08:10,053 --> 01:08:11,252
Oh tú sabes
1203
01:08:11,321 --> 01:08:12,487
Realmente nunca te di las gracias por eso.
1204
01:08:12,556 --> 01:08:13,421
Bien tu puedes.
1205
01:08:13,490 --> 01:08:14,889
No has visto la ciudad, ¿verdad?
1206
01:08:14,958 --> 01:08:16,324
- Bueno, no, yo ...
- Venga.
1207
01:08:16,393 --> 01:08:18,193
No más mención
de nuestra desagradable
1208
01:08:18,261 --> 01:08:20,061
Además, puedes confiar en mí
1209
01:08:20,130 --> 01:08:22,263
porque te mantendré fuera
en el abierto a partir de ahora.
1210
01:08:22,332 --> 01:08:24,265
- Oh, yo ...
- Pensé que lo haría.
1211
01:08:24,334 --> 01:08:27,068
No estás enojado, estás solo.
1212
01:08:30,273 --> 01:08:31,639
Ahora, ¿por qué debes
1213
01:08:31,708 --> 01:08:33,541
traer continuamente el tema
¿de vuelta al amor?
1214
01:08:33,610 --> 01:08:35,844
Además, tengo muchas cosas nuevas
para ver y escuchar
1215
01:08:35,912 --> 01:08:37,412
De acuerdo, pero no podemos escapar de eso.
1216
01:08:37,481 --> 01:08:40,248
Está en todas partes,
del más bajo al más alto.
1217
01:08:40,317 --> 01:08:42,484
Por ejemplo, incluso este noble camarón
1218
01:08:42,552 --> 01:08:44,853
una vez fue capaz
de un amor dulce y tierno
1219
01:08:44,921 --> 01:08:47,322
Oh, bueno, no se ve
muy romántico para mi
1220
01:08:47,390 --> 01:08:49,524
Sin embargo, estoy seguro
los camarones son muy sinceros
1221
01:08:49,593 --> 01:08:52,727
Sí, hay bastante
abrumadora evidencia de ello.
1222
01:08:52,796 --> 01:08:54,362
¡Oh mira!
1223
01:08:54,431 --> 01:08:56,297
Oh, está la viuda de rabo de algodón.
1224
01:08:56,366 --> 01:08:57,632
Ella se ve algo
como la anciana
1225
01:08:57,701 --> 01:08:58,466
quien vivía en un zapato
1226
01:08:58,535 --> 01:08:59,868
¿Quién tuvo tantos hijos ...
1227
01:08:59,936 --> 01:09:01,002
Antes de que ella se convirtiera en estofado.
1228
01:09:01,071 --> 01:09:02,137
Una broma amarga, señora.
1229
01:09:04,341 --> 01:09:07,408
Terrible. Incluso Pan de pezuña hendida
se vuelve nacional.
1230
01:09:07,477 --> 01:09:08,643
Pobre Pan.
1231
01:09:08,712 --> 01:09:11,312
Entonces guardas tu pipa
ser un pobre, ¿verdad?
1232
01:09:11,381 --> 01:09:13,781
Admitiré que es bastante agrio,
su punto de vista
1233
01:09:13,850 --> 01:09:15,083
Eso es amor.
1234
01:09:15,152 --> 01:09:17,318
Así que todavía estamos en el tema
de amor, ¿verdad?
1235
01:09:17,387 --> 01:09:19,387
- ¿No te gusta?
- No, yo no.
1236
01:09:19,456 --> 01:09:20,955
Cada vez que digo algo que no te gusta
1237
01:09:21,024 --> 01:09:23,358
simplemente cruza los dedos
y sosténgalos a mí.
1238
01:09:23,426 --> 01:09:25,126
- ¿Como eso?
- Como eso.
1239
01:09:25,195 --> 01:09:27,362
- ¿Y pararás?
- Y me detendré.
1240
01:09:29,266 --> 01:09:30,965
Oh, mira las hermosas flores.
1241
01:09:31,034 --> 01:09:33,668
Escoge un ramillete
o lo que sea que lo llamen.
1242
01:09:33,737 --> 01:09:34,669
- ¿Puedo?
- Mm.
1243
01:09:34,738 --> 01:09:37,872
- Abraham, mira.
- Ezekiel, estoy buscando.
1244
01:09:39,676 --> 01:09:42,377
Oh, no son ellos dos de tus hombres
¿Por ahí?
1245
01:09:42,445 --> 01:09:45,213
- Uh, no, si, bueno ...
- Y ellos están comiendo también.
1246
01:09:45,282 --> 01:09:48,149
Oh. Oh, vamos, señor.
1247
01:09:50,720 --> 01:09:51,686
¿Cómo lo haces?
1248
01:09:51,755 --> 01:09:53,454
- Hola.
- Hola.
1249
01:09:53,523 --> 01:09:55,490
Huele muy bien.
1250
01:09:55,559 --> 01:09:58,459
- Por aquí, señorita.
- Oh gracias.
1251
01:09:58,528 --> 01:09:59,794
¿Por qué no vamos a otro lado?
1252
01:09:59,863 --> 01:10:01,396
Solo obtendremos las vituallas
del país aquí.
1253
01:10:01,464 --> 01:10:02,864
Sopa de cebolla, camarones fritos
en mantequilla y ...
1254
01:10:02,933 --> 01:10:04,532
Oh Dios. Tomaré eso.
1255
01:10:04,601 --> 01:10:06,701
- Dos.
- 'Sí, señor, capitán'.
1256
01:10:21,551 --> 01:10:23,885
Mira las hermosas flores
¿El capitán Warrington me compró?
1257
01:10:23,954 --> 01:10:25,386
Encantador, ¿verdad?
1258
01:10:25,455 --> 01:10:27,255
Exprimir el jugo de ellos
cosas y es muy bueno
1259
01:10:27,324 --> 01:10:28,690
cuando tengas un hervor en tu cuello
1260
01:10:28,758 --> 01:10:32,260
- Bueno para los pies hinchados también.
- Uh, chicos, eh ...
1261
01:10:32,329 --> 01:10:33,595
Eso es maravilloso.
1262
01:10:33,663 --> 01:10:34,929
Todavía no he tenido esas dolencias
1263
01:10:34,998 --> 01:10:38,032
pero si los consigo,
Recordaré tu consejo.
1264
01:10:38,101 --> 01:10:39,567
Gracias a los dos.
1265
01:10:42,372 --> 01:10:44,472
Bueno, ahora eso es correcto, amigable
señora.
1266
01:10:44,541 --> 01:10:46,474
¿Puedo servirte una bebida?
1267
01:10:46,543 --> 01:10:47,942
Mira, toma la jarra de esta manera
1268
01:10:48,011 --> 01:10:49,877
doblarlo sobre el codo y ...
1269
01:10:51,781 --> 01:10:54,649
- Ahí tienes.
- 'No, gracias, de verdad'.
1270
01:10:54,718 --> 01:10:56,784
Pondrá un rizo natural
en tu cabello, señora.
1271
01:10:56,853 --> 01:10:58,820
- No. No, por favor, de verdad.
- Seguir. Esto es bueno.
1272
01:10:58,888 --> 01:11:02,690
Chicos, ¿te importa arar eso?
campo de maíz en otro lugar?
1273
01:11:02,759 --> 01:11:04,492
Bien, capitán.
1274
01:11:04,561 --> 01:11:07,161
Oh mira. Aquí está el nuestro.
1275
01:11:07,230 --> 01:11:08,796
- Huele bien, ¿no?
- Mmm.
1276
01:11:08,865 --> 01:11:11,099
Y con qué comemos
nuestro amigo, el camarón?
1277
01:11:11,167 --> 01:11:13,234
Sin nada. Te lo adverti.
1278
01:11:13,303 --> 01:11:15,303
Oh, pero, sí, con la primera
tenedor en existencia.
1279
01:11:15,372 --> 01:11:16,537
¿Ver? Ah-ha.
1280
01:11:19,075 --> 01:11:20,842
Mmm! Mm bueno.
1281
01:11:23,546 --> 01:11:25,680
Siempre me encantan los sonidos
de una gran ciudad, ¿verdad?
1282
01:11:25,749 --> 01:11:29,083
Puedes ver, por lo general
tener música a la hora de la comida.
1283
01:11:29,152 --> 01:11:31,386
Muchachos, por favor, esperen un minuto.
1284
01:11:31,454 --> 01:11:33,054
Quiero decir, ¿te importa
yendo un poco más fácil
1285
01:11:33,123 --> 01:11:35,256
en esos violines bajos?
1286
01:11:35,325 --> 01:11:37,258
- Oh.
- Oh.
1287
01:11:40,897 --> 01:11:41,729
Perdóneme, señora.
1288
01:11:41,798 --> 01:11:43,831
Una mujer puede meterse debajo de la piel de un hombre
1289
01:11:43,900 --> 01:11:46,668
pero cuando ella se pone
en su comida, renuncié.
1290
01:11:48,004 --> 01:11:49,604
Solo un minuto.
1291
01:11:49,673 --> 01:11:52,473
No te olvides de tus ramilletes,
Señora Cramer.
1292
01:11:52,542 --> 01:11:55,276
- Oh muchas gracias.
- De nada, señora.
1293
01:11:58,315 --> 01:12:00,448
Oyez! Oyez!
1294
01:12:00,517 --> 01:12:02,483
Quinientas recompensas Louis D'or
se ofrece
1295
01:12:02,552 --> 01:12:04,519
para la aprehensión
de Marietta Franini
1296
01:12:04,587 --> 01:12:06,721
haciéndose pasar por una chica casquette
de Francia
1297
01:12:06,790 --> 01:12:09,424
«por orden de Gaspard d'Annard,
¡gobernador!'
1298
01:12:09,492 --> 01:12:11,292
Rápidamente, ponte detrás de la esquina
del edificio.
1299
01:12:11,361 --> 01:12:12,894
- Volveré enseguida.
- 'No lo sé.
1300
01:12:12,962 --> 01:12:14,829
Un barco llegó a la boca
del río esta mañana.
1301
01:12:14,898 --> 01:12:16,564
Un mensajero llegó
Hace solo diez minutos.
1302
01:12:16,633 --> 01:12:18,333
Si quieres el 500, ve por ella.
1303
01:12:18,401 --> 01:12:20,501
La recuerdo. Ellos la enviaron
del convento
1304
01:12:20,570 --> 01:12:22,103
- Sí, la pelirroja.
- Con ojos azules.
1305
01:12:22,172 --> 01:12:24,305
Sí, y la vi este mediodía
en el teatro de marionetas.
1306
01:12:24,374 --> 01:12:25,606
- Ella está trabajando allí.
- En Rudolpho's?
1307
01:12:25,675 --> 01:12:26,974
Eso es.
Es mejor llegar rápido
1308
01:12:27,043 --> 01:12:28,042
antes de que ella escuche sobre esto.
1309
01:12:32,982 --> 01:12:37,251
'¡Oyez! Oyez! ¡Proclamación!
500 Louis D'or ... '
1310
01:12:37,320 --> 01:12:38,720
Sabía que había algo sobre ti.
1311
01:12:38,788 --> 01:12:40,888
- ¿De que trata todo esto?
- No puedo explicar ...
1312
01:12:40,957 --> 01:12:43,157
No importa. Vamos a llegar lejos
y habla de ello.
1313
01:12:43,226 --> 01:12:45,393
¿No crees que puedes confiar en mí ahora?
1314
01:12:45,462 --> 01:12:46,794
Eres el único en quien puedo confiar.
1315
01:12:46,863 --> 01:12:48,496
Vamos, querido.
1316
01:13:03,113 --> 01:13:04,579
Ahora déjame ver.
1317
01:13:04,647 --> 01:13:07,348
¿Por qué debería un barco
ven corriendo desde Francia?
1318
01:13:08,385 --> 01:13:10,418
Porque deberia
Ofrecen 500 recompensas Louis?
1319
01:13:10,487 --> 01:13:12,453
Todo eso para la pequeña Marietta Franini
1320
01:13:12,522 --> 01:13:14,622
solo una niña pequeña e indiscreta
de Marsella.
1321
01:13:14,691 --> 01:13:17,592
Oh por favor,
no hablemos de eso ahora.
1322
01:13:17,660 --> 01:13:19,694
Todo esto terminará pronto
suficiente como es.
1323
01:13:19,763 --> 01:13:23,731
Ojos azules, estás en problemas
y quiero ayudarte
1324
01:13:23,800 --> 01:13:26,067
Sí, pero dijiste una enagua
por cualquier período de tiempo
1325
01:13:26,136 --> 01:13:27,568
era viruela para los nervios.
1326
01:13:27,637 --> 01:13:30,104
Pero solo te he conocido,
realmente, en la última hora
1327
01:13:30,173 --> 01:13:33,341
y soy inmune a la viruela
y no tengo nervios.
1328
01:13:33,410 --> 01:13:35,510
Bueno, entonces solo mantente
llamándome Marietta
1329
01:13:35,578 --> 01:13:38,079
o ojos azules, si lo desea.
1330
01:13:39,549 --> 01:13:42,517
Al menos sé que no eres
lo que dijiste que eras
1331
01:13:42,585 --> 01:13:44,585
¿Que crees que soy?
1332
01:13:44,654 --> 01:13:48,489
Gardenia, tal vez, está perdido
en un campo de plantas de mostaza
1333
01:13:48,558 --> 01:13:51,058
o una paloma volando en una bandada de cuervos
1334
01:13:51,127 --> 01:13:52,927
o...
1335
01:13:52,996 --> 01:13:55,663
Eso es bastante torpe, ¿no?
1336
01:13:55,732 --> 01:13:58,633
- Oh no. Me gusta.
- ¿Quién eres tú?
1337
01:14:00,937 --> 01:14:03,838
- Solo alguien.
- Alguien, ¿eh?
1338
01:14:05,175 --> 01:14:07,442
Desde algún lugar.
1339
01:14:07,510 --> 01:14:09,811
Bueno, tengo una muy extraña
Sintiendo acerca de alguien.
1340
01:14:09,879 --> 01:14:11,913
- Sin dolor, espero.
- Mm-hmm.
1341
01:14:11,981 --> 01:14:14,482
Una sensación muy extraña
Nunca me he sentido antes.
1342
01:14:14,551 --> 01:14:15,616
¿Mareos también?
1343
01:14:15,685 --> 01:14:17,151
Y una especie de depresión.
1344
01:14:17,220 --> 01:14:20,388
- Oh, ¿un hechizo que se hunde?
- Mi corazón está actuando de forma extraña.
1345
01:14:20,457 --> 01:14:22,457
- Se siente bastante dolorido.
- Oh lo siento.
1346
01:14:22,525 --> 01:14:24,759
Al menos me da esa impresión.
1347
01:14:24,828 --> 01:14:26,027
Intenta exprimir el jugo de una flor.
1348
01:14:26,095 --> 01:14:27,495
1349
01:14:27,564 --> 01:14:28,896
1350
01:14:28,965 --> 01:14:29,931
Oh mi.
1351
01:14:29,999 --> 01:14:30,798
1352
01:14:30,867 --> 01:14:35,670
1353
01:14:35,738 --> 01:14:39,640
1354
01:14:39,709 --> 01:14:44,011
1355
01:14:44,080 --> 01:14:46,113
1356
01:14:46,182 --> 01:14:52,887
1357
01:14:52,956 --> 01:15:00,094
1358
01:15:00,163 --> 01:15:03,998
1359
01:15:04,067 --> 01:15:07,668
1360
01:15:07,737 --> 01:15:10,605
1361
01:15:10,673 --> 01:15:14,075
1362
01:15:14,143 --> 01:15:16,677
1363
01:15:16,746 --> 01:15:21,148
1364
01:15:21,217 --> 01:15:25,853
1365
01:15:25,922 --> 01:15:31,726
1366
01:15:31,794 --> 01:15:36,931
1367
01:15:37,000 --> 01:15:41,302
Podría amar a alguien
1368
01:15:41,371 --> 01:15:46,874
1369
01:15:46,943 --> 01:15:50,111
1370
01:15:50,179 --> 01:15:54,315
1371
01:15:54,384 --> 01:15:59,687
1372
01:15:59,756 --> 01:16:02,790
Ahí ahora, estoy esperando.
1373
01:16:02,859 --> 01:16:05,593
- Canta de nuevo.
- Pensé que no te gustaba.
1374
01:16:05,662 --> 01:16:08,062
Oh, pero lo hago. Por favor.
1375
01:16:10,533 --> 01:16:13,701
- Por favor.
- Pero que pasa...
1376
01:16:13,770 --> 01:16:15,903
- ¿Oh eso?
- Hmm.
1377
01:16:18,808 --> 01:16:22,410
1378
01:16:22,478 --> 01:16:27,148
1379
01:16:27,216 --> 01:16:31,485
1380
01:16:31,554 --> 01:16:34,288
1381
01:16:34,357 --> 01:16:38,259
1382
01:16:38,328 --> 01:16:43,464
1383
01:16:43,533 --> 01:16:50,004
1384
01:16:51,274 --> 01:16:54,775
1385
01:16:54,844 --> 01:17:00,247
1386
01:17:00,316 --> 01:17:04,685
1387
01:17:04,754 --> 01:17:10,291
1388
01:17:10,360 --> 01:17:15,663
Podría amar a alguien
1389
01:17:15,732 --> 01:17:22,603
1390
01:17:22,672 --> 01:17:26,007
1391
01:17:26,075 --> 01:17:30,578
1392
01:17:30,647 --> 01:17:35,883
1393
01:17:39,222 --> 01:17:42,189
Ahora me la vuelves a cantar.
Con gestos, si quieres.
1394
01:17:47,630 --> 01:17:49,830
¿No lo harás, ojos azules?
1395
01:17:49,899 --> 01:17:52,133
¿Por qué?
1396
01:17:52,201 --> 01:17:54,635
Tengo uno propio que sé mejor.
1397
01:17:54,704 --> 01:17:55,936
¿Has estado escondiéndolo todo este tiempo?
1398
01:17:56,005 --> 01:17:57,838
Bueno, no lo sabía hasta ahora.
1399
01:17:57,907 --> 01:18:01,742
Quiero decir, yo, quiero decir, lo sabía
y yo no lo sabía
1400
01:18:01,811 --> 01:18:05,579
Quiero decir, una canción.
1401
01:18:05,648 --> 01:18:08,683
Sé que es una canción,
pero no lo sabía
1402
01:18:08,751 --> 01:18:10,918
Yo, lo sabía, no lo sé
1403
01:18:10,987 --> 01:18:14,188
y todo es muy misterioso.
1404
01:18:14,257 --> 01:18:18,926
Es. Quiero decir, fue,
pero ya no lo es más
1405
01:18:18,995 --> 01:18:20,728
Bueno, esta pequeña canción mezclada
tuyo
1406
01:18:20,797 --> 01:18:22,329
es así, ¿es tan lindo como el mío?
1407
01:18:22,398 --> 01:18:24,665
Bueno, es más serio que el tuyo.
1408
01:18:24,734 --> 01:18:25,866
Todo.
1409
01:18:25,935 --> 01:18:27,501
Estaría mal
si me lo cantas?
1410
01:18:27,570 --> 01:18:30,071
Oh, no, estaría bien.
1411
01:18:30,139 --> 01:18:32,273
No podría cantarle a nadie más.
1412
01:18:37,213 --> 01:18:40,281
Oh, oh, w-donde,
¿A dónde me llevas?
1413
01:18:40,349 --> 01:18:42,316
Para nuestra sede
1414
01:18:47,590 --> 01:18:50,191
Aquí vamos. Míralo ahora
1415
01:18:50,259 --> 01:18:52,026
Eso es.
1416
01:18:52,095 --> 01:18:54,395
- Capitán Warrington.
- Bueno, mayor?
1417
01:18:54,464 --> 01:18:55,763
Esta señora es Marietta Franini.
1418
01:18:55,832 --> 01:18:57,364
Eso no se niega ni se acepta.
1419
01:18:57,433 --> 01:18:59,266
Ella no puede negarlo,
ni ella puede negar eso
1420
01:18:59,335 --> 01:19:01,368
ella es en realidad la princesa
de Namours de la Bonfain
1421
01:19:01,437 --> 01:19:04,705
un fugitivo de Francia,
en contra de los deseos de Su Majestad.
1422
01:19:04,774 --> 01:19:07,141
¿Una princesa? Madame, soy ...
1423
01:19:07,210 --> 01:19:10,845
Oh, yo, todavía soy Marietta.
O ojos azules.
1424
01:19:10,913 --> 01:19:12,913
'Me han ordenado escoltarlo
de una vez al gobernador "
1425
01:19:12,982 --> 01:19:15,082
'palacio. Su excelencia
te espera allí ".
1426
01:19:15,151 --> 01:19:17,184
No creo que la señora necesite
ir a cualquier parte en tu comando.
1427
01:19:17,253 --> 01:19:19,386
Capitán Warrington,
las ordenes del gobernador.
1428
01:19:19,455 --> 01:19:20,855
Si no quieres ir,
Tengo una espada aquí
1429
01:19:20,923 --> 01:19:21,889
que verá que te quedas.
1430
01:19:21,958 --> 01:19:24,425
Por favor, iré contigo.
1431
01:19:27,797 --> 01:19:30,331
Te veré de nuevo,
Capitán Warrington.
1432
01:19:30,399 --> 01:19:33,734
Solo hay una respuesta para
eso, que creo que sabes
1433
01:19:50,286 --> 01:19:51,952
Entonces el rey manda.
1434
01:19:52,021 --> 01:19:54,622
Bueno, supongo que eso
lo soluciona, ¿no?
1435
01:19:54,690 --> 01:19:56,557
Sí, entonces debería
ser resuelto en planchas
1436
01:19:56,626 --> 01:19:58,626
si no lo llevé a cabo
a la carta.
1437
01:19:58,694 --> 01:20:00,094
Bueno, no debería
quiero eso, monsieur.
1438
01:20:00,163 --> 01:20:02,363
Pero, querida, ¿por qué lo hiciste?
1439
01:20:02,431 --> 01:20:04,832
Quiero decir, el más importante
matrimonio del siglo
1440
01:20:04,901 --> 01:20:07,134
y Don Carlos debe ser
un pretendiente muy amoroso
1441
01:20:07,203 --> 01:20:09,403
haber venido aquí todo el camino
con tu tío, para que ...
1442
01:20:09,472 --> 01:20:10,938
¿Cuándo llegan?
1443
01:20:11,007 --> 01:20:13,274
Después del anochecer, seguramente. Ellos
dejado por una barcaza del delta.
1444
01:20:13,342 --> 01:20:16,110
Debieron haber navegado
un día o dos después de que lo hizo.
1445
01:20:16,179 --> 01:20:18,078
Muy bien, los esperaré.
1446
01:20:18,147 --> 01:20:19,747
Y por supuesto,
habrá, habrá una pelota
1447
01:20:19,816 --> 01:20:21,382
en tu honor aquí
en el palacio esta noche.
1448
01:20:21,450 --> 01:20:24,118
Oh, eso es bastante innecesario.
Muy amable de su parte, monsieur.
1449
01:20:24,187 --> 01:20:27,922
Sí, y, uh, madame, otra
importa y más importante.
1450
01:20:27,990 --> 01:20:30,624
Nos ocuparemos de eso naturalmente
que tu tío y don Carlos
1451
01:20:30,693 --> 01:20:32,760
no están informados sobre, uh
1452
01:20:32,829 --> 01:20:35,629
qué te ha pasado
después de que dejó el convento.
1453
01:20:35,698 --> 01:20:37,364
No importa, de verdad
1454
01:20:37,433 --> 01:20:39,166
Bueno, yo, pensé tal vez
1455
01:20:39,235 --> 01:20:41,602
Don Carlos podría estar innecesariamente molesto.
1456
01:20:41,671 --> 01:20:43,771
¿Por qué? Si no estuviera molesto
1457
01:20:43,840 --> 01:20:45,606
¿Por qué debería molestarlo?
¿en lo mínimo?
1458
01:20:45,675 --> 01:20:48,008
Uh, oh, sí, bueno, por supuesto.
1459
01:20:48,077 --> 01:20:50,945
Pero en cualquier caso, ¿me harás?
el favor de dejarlos
1460
01:20:51,013 --> 01:20:54,081
creer que desde entonces
viniste aquí, tú, tú ...
1461
01:20:54,150 --> 01:20:56,984
Bueno, arruínalo.
¿Qué podrías haber estado haciendo?
1462
01:20:57,053 --> 01:20:59,186
Trabajé en el teatro de marionetas.
1463
01:20:59,255 --> 01:21:02,356
Espléndido, por supuesto, trabajaste
en el teatro de marionetas.
1464
01:21:02,425 --> 01:21:07,194
Mira, entonces nunca necesitan saber
Me fui a vivir solo.
1465
01:21:07,263 --> 01:21:09,630
No. Mira, ellos nunca lo sabrán.
1466
01:21:09,699 --> 01:21:12,233
O que tú me llevaste a eso.
1467
01:21:12,301 --> 01:21:14,068
Oh, exactamente, yo ...
1468
01:21:14,136 --> 01:21:16,871
Oh, eh, no, bueno,
ese no es el punto.
1469
01:21:16,939 --> 01:21:18,806
I-I-quiero decir, yo-yo-yo ...
1470
01:21:18,875 --> 01:21:21,876
'Joseph, es la princesa
¿Todavía con el gobernador?
1471
01:21:21,944 --> 01:21:23,944
'Oui, madame.' i>
1472
01:21:25,748 --> 01:21:30,251
Ah, madame la princesse, i>
tu apartamento está listo.
1473
01:21:30,319 --> 01:21:33,220
Espero que aguantes
la humilde hospitalidad aquí.
1474
01:21:33,289 --> 01:21:36,023
Tratamos de mantener las cosas
de ser demasiado provincial.
1475
01:21:36,092 --> 01:21:37,725
Todo parece más apropiado.
1476
01:21:37,793 --> 01:21:39,159
Oh, Marietta, he estado expirando
1477
01:21:39,228 --> 01:21:41,061
algo de horror sobre tus experiencias.
1478
01:21:41,130 --> 01:21:43,030
Por supuesto, si hubiera tenido
mis gafas conmigo
1479
01:21:43,099 --> 01:21:44,732
Debería haber visto de una vez
que tu realmente
1480
01:21:44,800 --> 01:21:46,200
no eran una chica de casquette.
1481
01:21:46,269 --> 01:21:51,305
Gaspard, por supuesto,
él es un hombre tan hombre.
1482
01:21:51,374 --> 01:21:54,108
- Realmente debes perdonarlo.
- Oh bien.
1483
01:21:54,176 --> 01:21:56,076
Y ahora, querida, sé presuntuoso
1484
01:21:56,145 --> 01:22:00,180
pero soy más viejo que tú
y debes confiar en mí.
1485
01:22:00,249 --> 01:22:02,783
Déjame ser madre por así decirlo.
1486
01:22:02,852 --> 01:22:04,985
Usted, eh, habló de mi departamento.
1487
01:22:06,122 --> 01:22:09,256
Uh, de esta manera.
Uh, sí, por supuesto, de esta manera.
1488
01:22:12,962 --> 01:22:15,996
Gaspard, espero que no estés
aún considerando
1489
01:22:16,065 --> 01:22:17,932
disculparse en persona?
1490
01:22:18,000 --> 01:22:20,134
Uh, no, yo, eh, eh ...
1491
01:22:23,606 --> 01:22:27,141
Uh, June, John, uh, tiene el
escolta a la izquierda por el río?
1492
01:22:27,209 --> 01:22:28,709
Sí, Su Excelencia.
1493
01:22:28,778 --> 01:22:30,878
Sí, bueno, dígale al comandante Bonnell
que quiero consultar con él
1494
01:22:30,947 --> 01:22:33,747
sobre el, eh, sobre
la recepción en el dique.
1495
01:22:33,816 --> 01:22:34,982
¿No hay noticias del capitán Warrington?
1496
01:22:35,051 --> 01:22:36,350
No, Su Excelencia.
1497
01:22:36,419 --> 01:22:38,385
Oh, bueno, debe ser encontrado
de una vez, ¿entiendes?
1498
01:22:38,454 --> 01:22:41,655
Espera, eh, cuando lo encuentren,
solo dale este despacho.
1499
01:22:41,724 --> 01:22:45,526
Obtener una pluma.
Aquí, apúrate. Aquí, déjame ver.
1500
01:22:45,594 --> 01:22:49,229
Uh, uh, Capitán Warrington,
usted y sus hombres
1501
01:22:49,298 --> 01:22:53,100
se ordenan con esto
para comenzar para Barataria hoy.
1502
01:22:53,169 --> 01:22:54,902
Este es un comando.
1503
01:22:54,971 --> 01:22:56,937
Y, Richard, en el nombre del cielo
1504
01:22:57,006 --> 01:22:59,106
y nuestra amistad, por favor obedezca.
1505
01:22:59,175 --> 01:23:00,741
Después de todo, una mujer es solo una mujer
1506
01:23:00,810 --> 01:23:03,143
pero una princesa es-es-es ...
1507
01:23:03,212 --> 01:23:05,412
Bueno, ¿qué es una princesa
¿en este caso?
1508
01:23:05,481 --> 01:23:08,282
- Con rapidez. Algo impresionante
- ¿Un barril de pólvora, señor?
1509
01:23:08,351 --> 01:23:12,586
Uh, espléndido. Uh, una princesa es,
uh, dos barriles de pólvora.
1510
01:23:12,655 --> 01:23:16,090
Y, y por favor, eh,
entiendo que esto es ...
1511
01:23:19,495 --> 01:23:22,696
¿La señora desea tres o cuatro?
se encrespa este lado de la cabeza?
1512
01:23:24,033 --> 01:23:25,833
Mmm-hmm.
1513
01:23:25,901 --> 01:23:27,267
Uh, madame la princesse? I>
1514
01:23:27,336 --> 01:23:29,136
Oh, oh, lo siento mucho, yo ...
1515
01:23:29,205 --> 01:23:31,672
¿Te gustaría tres o cuatro?
se encrespa este lado de la cabeza?
1516
01:23:31,741 --> 01:23:34,508
- Uh, cuatro, por favor.
- '¿Esa es la moda ahora?'
1517
01:23:34,577 --> 01:23:37,044
Nos sentimos tan atrás de los tiempos
aqui.
1518
01:23:37,113 --> 01:23:39,380
No juzgando por su prenda ...
1519
01:23:39,448 --> 01:23:40,981
Es nuevo desde París este invierno.
1520
01:23:41,050 --> 01:23:44,785
Encantador. Eres todo tan bueno
para imponerse así.
1521
01:23:44,854 --> 01:23:47,087
Es un honor ser
una dama de honor, madame.
1522
01:23:47,156 --> 01:23:48,756
Para atenderlo especialmente.
1523
01:23:48,824 --> 01:23:51,125
Véalos, están llegando
como moscas a un plato de miel.
1524
01:23:51,193 --> 01:23:53,260
¿Bueno, por qué no? Nunca hay
ha sido una ocasión
1525
01:23:53,329 --> 01:23:55,029
desde que se fundó la colonia
1526
01:23:55,097 --> 01:23:56,864
Will, eh, todos estarán allí?
1527
01:23:56,932 --> 01:23:58,999
'Todo el mundo que tiene
una invitación, señora.
1528
01:23:59,068 --> 01:24:00,934
'Todo el mundo es alguien'.
1529
01:24:01,003 --> 01:24:02,836
Y, uh, los oficiales?
1530
01:24:02,905 --> 01:24:05,172
'Todos los de la guardia regular,
sí.'
1531
01:24:05,241 --> 01:24:06,874
'Han sido invitados
para asistir. '
1532
01:24:06,942 --> 01:24:10,210
Por supuesto, no sé
Capitán Warrington, por ejemplo.
1533
01:24:10,279 --> 01:24:12,146
Él no está obligado a venir.
1534
01:24:12,214 --> 01:24:13,514
Aún así, él podría.
1535
01:24:13,582 --> 01:24:16,984
- Aunque no lo hace generalmente.
- Oh ya veo.
1536
01:24:17,053 --> 01:24:18,519
'No, te digo,
no puedes entrar ".
1537
01:24:18,587 --> 01:24:20,788
Oh, por favor, señora,
ella me conoce. Puedo...
1538
01:24:20,856 --> 01:24:23,190
Tú ganso, no estás permitido
en esta parte de la casa
1539
01:24:23,259 --> 01:24:24,625
'Oh, pero por favor puedo ...'
1540
01:24:24,693 --> 01:24:26,360
'Podrias porfavor
solo dile a madame mi nombre? '
1541
01:24:26,429 --> 01:24:29,029
Julie, ¿de dónde vienes?
1542
01:24:29,098 --> 01:24:31,231
Marietta,
Quiero decir, madame la princesse. I>
1543
01:24:31,300 --> 01:24:33,333
Una criada adjunta
a las cocinas, madame.
1544
01:24:33,402 --> 01:24:34,468
Bueno, mira que ella es transferida
1545
01:24:34,537 --> 01:24:36,236
para mi servicio personal, ¿quieres?
1546
01:24:36,305 --> 01:24:38,072
Sí, madame, cualquier cosa que la señora desee.
1547
01:24:38,140 --> 01:24:41,108
Y, uh, ¿podemos estar solos, por favor?
1548
01:24:45,781 --> 01:24:48,182
- No te importa, ¿verdad?
- Para nada, Su Alteza.
1549
01:24:52,555 --> 01:24:55,289
Julie, ¿qué pasa?
¿querido? Usted no está en problemas?
1550
01:24:55,357 --> 01:24:57,257
Oh, no, solo deseaba verte.
1551
01:24:57,326 --> 01:24:58,926
Oh, señora, apenas puedo creer
cuando escuché...
1552
01:24:58,994 --> 01:25:00,561
Marietta, Julie.
1553
01:25:00,629 --> 01:25:03,030
Pero dime, ¿por qué estás aquí?
¿Tu ... tu amable joven?
1554
01:25:03,099 --> 01:25:05,799
Oh, él está en
el servicio del gobernador aquí.
1555
01:25:05,868 --> 01:25:07,334
Bueno, eres feliz, ¿verdad?
1556
01:25:07,403 --> 01:25:13,040
Oh, terriblemente, pero, pero,
Marietta, ¿y tú?
1557
01:25:14,143 --> 01:25:16,777
Bueno, yo estaba feliz
hasta que esto sucedió
1558
01:25:16,846 --> 01:25:19,847
No sé qué es todo
acerca de. Escucho muchas historias
1559
01:25:19,915 --> 01:25:21,115
¿Qué escuchas?
1560
01:25:21,183 --> 01:25:23,684
- Sobre el Capitán Warrington.
- ¿Qué?
1561
01:25:23,752 --> 01:25:26,220
Escuché que el gobernador
le ordenó salir de la ciudad hoy
1562
01:25:26,288 --> 01:25:29,690
pero él no se ha ido
y vendrá aquí esta noche.
1563
01:25:29,758 --> 01:25:31,492
Oh, Julie, Julie.
1564
01:25:32,828 --> 01:25:34,761
Sí, entra.
1565
01:25:36,732 --> 01:25:38,665
Salí.
1566
01:25:41,770 --> 01:25:43,704
Espera en el dormitorio, cariño.
1567
01:25:45,241 --> 01:25:46,573
Si tuviera que tratarte
como merecías
1568
01:25:46,642 --> 01:25:48,008
deberías ser golpeado profundamente.
1569
01:25:48,077 --> 01:25:49,309
Me rehúso a descender a tu nivel.
1570
01:25:49,378 --> 01:25:50,944
Gracias, monsieur.
1571
01:25:51,013 --> 01:25:52,980
Usted muestra la conducta y
el comportamiento de un gato callejero.
1572
01:25:53,048 --> 01:25:54,348
Si no tienes respeto por ti mismo
1573
01:25:54,416 --> 01:25:56,049
es posible que tengas un poco de respeto
por nuestro nombre
1574
01:25:56,118 --> 01:25:57,651
Pero no usé nuestro nombre.
1575
01:25:57,720 --> 01:25:59,553
No necesito decirte
lo que me ha costado tu conducta
1576
01:25:59,622 --> 01:26:02,856
La humillación,
ese espantoso viaje en el mar.
1577
01:26:02,925 --> 01:26:04,358
Y el pobre Don Carlos
1578
01:26:04,426 --> 01:26:06,927
sufrido tales insoportables
miseria por mareo
1579
01:26:06,996 --> 01:26:08,362
Casi desespero su vida.
1580
01:26:08,430 --> 01:26:10,063
- Pero él no murió.
- Afortunadamente no.
1581
01:26:10,132 --> 01:26:11,732
- Triste.
- Marie.
1582
01:26:11,800 --> 01:26:13,400
Oh, no tiene ningún orgullo?
1583
01:26:13,469 --> 01:26:14,902
¿No se da cuenta de que lo odio?
1584
01:26:14,970 --> 01:26:16,003
¿No sabe él que me fui de Francia?
1585
01:26:16,071 --> 01:26:17,171
solo para evitar tener que casarse con él?
1586
01:26:17,239 --> 01:26:18,672
Él no sabe nada de eso.
1587
01:26:18,741 --> 01:26:21,308
Lo convencí de que
tu fuga fue un capricho.
1588
01:26:21,377 --> 01:26:23,944
Que quisiste intrigarlo,
para ser más deseable
1589
01:26:24,013 --> 01:26:26,914
Y si eres sabio, dejarás que
esa impresión permanece.
1590
01:26:26,982 --> 01:26:29,283
Subimos a bordo del bote
después de la recepción esta noche.
1591
01:26:30,719 --> 01:26:32,085
- ¿Esta noche?
- Y navega al amanecer.
1592
01:26:32,154 --> 01:26:33,320
Oh, pero, tío ...
1593
01:26:33,389 --> 01:26:34,821
Hasta ese momento, estás prohibido
1594
01:26:34,890 --> 01:26:36,823
dejar el suelo del palacio.
El lugar está vigilado.
1595
01:26:36,892 --> 01:26:40,327
Los hombres tienen sus instrucciones
no dejarte pasar
1596
01:26:40,396 --> 01:26:43,263
También puedes escucharme.
No voy a volver contigo.
1597
01:26:43,332 --> 01:26:44,998
Si tienes alguna idea así
en tu mente
1598
01:26:45,067 --> 01:26:46,533
es mejor que lo descartes.
1599
01:26:46,602 --> 01:26:50,938
Y todo sobre tu aventura
con esto, uh, Warrington.
1600
01:26:51,006 --> 01:26:52,706
Si él debería intentar verte de nuevo
1601
01:26:52,775 --> 01:26:55,442
Lo consideraré un esfuerzo
para ayudarte a escapar
1602
01:26:55,511 --> 01:26:58,111
Sería juzgado por traición y disparos.
1603
01:26:58,180 --> 01:26:59,913
El mandato del rey lo permite.
1604
01:26:59,982 --> 01:27:03,450
Veré eso
se lleva a cabo al pie de la letra.
1605
01:27:06,288 --> 01:27:09,089
¿Estás listo para caer?
1606
01:27:09,158 --> 01:27:11,925
Bueno, yo ...
Debo encontrar mis guantes.
1607
01:27:19,702 --> 01:27:20,934
¿Escuchaste?
1608
01:27:21,003 --> 01:27:22,903
Debes apurarte para llegar al cuartel
y dile que no debe venir
1609
01:27:22,972 --> 01:27:25,005
¿tú entiendes? Él no debe.
1610
01:27:25,074 --> 01:27:28,508
1611
01:27:28,577 --> 01:27:31,812
- Es él, madame.
- Oh, lo sé, lo sé.
1612
01:27:31,880 --> 01:27:34,715
- ¿Que voy a hacer?
- Oh, Marietta.
1613
01:27:36,752 --> 01:27:41,255
marchamos juntos
1614
01:27:41,323 --> 01:27:45,425
viento o clima
1615
01:27:45,494 --> 01:27:49,930
marchamos juntos
1616
01:27:51,900 --> 01:27:53,267
Estoy listo, monsieur.
1617
01:27:53,335 --> 01:27:55,469
Tus guantes
están en el tocador, madame.
1618
01:27:56,505 --> 01:28:00,474
1619
01:28:00,542 --> 01:28:05,145
donde el peligro se esconde
1620
01:28:05,214 --> 01:28:07,681
Oh, eh, ese es Warrington.
1621
01:28:07,750 --> 01:28:09,283
Y mis hombres lo cuidarán.
1622
01:28:09,351 --> 01:28:10,651
Ah, está bien.
1623
01:28:10,719 --> 01:28:12,753
Bueno, quién se va a encargar
de tus hombres?
1624
01:28:16,191 --> 01:28:22,663
Su Alteza, la Princesa Marie
Namours de la Bonfain.
1625
01:28:22,731 --> 01:28:27,301
Su Alteza, el Príncipe
Namours de la Bonfain.
1626
01:28:27,369 --> 01:28:28,935
¿Dónde está Don Carlos?
1627
01:28:29,004 --> 01:28:30,337
Bueno, él no está del todo recuperado
del movimiento del bote
1628
01:28:30,406 --> 01:28:31,571
Él se unirá a nosotros más tarde.
1629
01:28:31,640 --> 01:28:33,573
Lo siento.
1630
01:28:35,044 --> 01:28:38,478
Madame la princesse, i> esto es
un gran día para Nueva Orleans.
1631
01:28:38,547 --> 01:28:40,147
Gracias señora.
1632
01:28:40,215 --> 01:28:41,415
Mis hijos me dicen que tienes
1633
01:28:41,483 --> 01:28:42,649
una voz tan divina, Su Alteza.
1634
01:28:42,718 --> 01:28:43,583
Gracias.
1635
01:28:43,652 --> 01:28:44,818
Te escucharon en el pequeño teatro.
1636
01:28:44,887 --> 01:28:46,086
¿Oh enserio?
1637
01:28:46,155 --> 01:28:48,288
Una escapada tan pintoresca
para nuestra princesa
1638
01:28:48,357 --> 01:28:49,690
Oh si.
1639
01:28:49,758 --> 01:28:52,993
Eres positivo
estas escaleras no se están moviendo?
1640
01:28:53,062 --> 01:28:54,995
Positivo, señor.
1641
01:28:59,134 --> 01:29:01,802
Su Alteza Don Carlos
1642
01:29:01,870 --> 01:29:05,906
Duquette of Ista Bonita,
Grandes de Espana.
1643
01:29:14,316 --> 01:29:18,985
Ya ves, te he seguido
hasta el fin de la Tierra
1644
01:29:19,054 --> 01:29:20,987
Don Carlos.
1645
01:29:24,259 --> 01:29:26,193
Creo que es mejor que me siente.
1646
01:29:26,261 --> 01:29:28,495
Uh, déjame, Su Excelencia.
1647
01:29:32,267 --> 01:29:34,301
¿Me honrarías, señora?
1648
01:29:34,370 --> 01:29:36,636
Gaspard, la etiqueta.
1649
01:29:36,705 --> 01:29:40,073
Uh, oh, uh, uh, ¿honrarás
yo con este baile, princesa?
1650
01:29:40,142 --> 01:29:41,708
Ciertamente.
1651
01:29:43,612 --> 01:29:45,245
Ustedes dos chicos esperan aquí
hasta que salgo.
1652
01:29:45,314 --> 01:29:47,447
De acuerdo, cap.
1653
01:29:50,819 --> 01:29:52,419
Sabes cuál es el problema
con él, ¿verdad?
1654
01:29:52,488 --> 01:29:54,855
- ¿Qué?
- Está enamorado.
1655
01:29:54,923 --> 01:29:56,456
Oh.
1656
01:29:58,460 --> 01:30:00,060
pensé que eras
ordenó a Barataria.
1657
01:30:00,129 --> 01:30:02,562
Éramos. Estamos acampando en
la boca del río esta noche.
1658
01:30:02,631 --> 01:30:04,364
- Entonces, ¿qué estás haciendo aquí?
- Yendo en.
1659
01:30:04,433 --> 01:30:05,399
¿No fuiste enviado a acompañarme?
1660
01:30:05,467 --> 01:30:07,033
Se suponía que debía mantenerme fuera
1661
01:30:07,102 --> 01:30:08,402
cualquiera que no haya tenido una invitación
1662
01:30:08,470 --> 01:30:10,270
Bueno, tengo una invitación,
el mejor del mundo.
1663
01:30:10,339 --> 01:30:13,540
- De la princesa misma.
- Quiero decir una invitación escrita.
1664
01:30:13,609 --> 01:30:16,042
Sin embargo, voy a hacer
una excepción en tu caso.
1665
01:30:16,111 --> 01:30:17,611
Ambos lo lograremos juntos.
1666
01:30:17,679 --> 01:30:20,514
Estoy seguro de que el príncipe será
muy ansioso por conocerte.
1667
01:30:21,850 --> 01:30:23,984
Permitir que el Capitán Warrington entre.
1668
01:31:09,932 --> 01:31:11,231
Oh, oh, perdón.
1669
01:31:11,300 --> 01:31:13,600
Uh, uh, oh ...
1670
01:31:13,669 --> 01:31:15,368
- Suplica, pide perdón.
- Oh, yo, eh ...
1671
01:31:15,437 --> 01:31:17,571
Bien, está bien, aquí.
1672
01:31:22,177 --> 01:31:23,910
Richard, no deberías haber ...
Te lo dije...
1673
01:31:23,979 --> 01:31:25,779
Te ordené que te vayas de la ciudad hoy ...
1674
01:31:25,848 --> 01:31:27,914
Hoy no termina
hasta la medianoche, Su Excelencia.
1675
01:31:27,983 --> 01:31:29,516
Bueno, yo sé,
pero tienes que hacerlo, tú ...
1676
01:31:29,585 --> 01:31:31,785
Oh, eh, Richard, no puedes ...
Esta...
1677
01:31:31,854 --> 01:31:34,321
Cada, oh-oh, eh ...
1678
01:31:34,389 --> 01:31:36,089
Uh ... O-está bien.
1679
01:31:36,158 --> 01:31:39,693
Solo lleva esto a, eh ...
Cuélgalo afuera.
1680
01:31:39,761 --> 01:31:41,795
Oh, cuélgalo aquí.
1681
01:31:43,599 --> 01:31:45,832
Me siento terriblemente débil.
¿Te importa?
1682
01:31:53,141 --> 01:31:55,041
Es tu culpa, ojos azules.
Pediste verme de nuevo.
1683
01:31:55,110 --> 01:31:57,110
- Bueno, quería verte ...
- Entonces mírame.
1684
01:31:57,179 --> 01:31:59,513
Bueno, es solo que
No puedo hablar contigo esta noche
1685
01:31:59,581 --> 01:32:01,047
con toda esta gente aquí.
1686
01:32:01,116 --> 01:32:03,783
Tan pronto como descubran que me fui,
estarán fuera buscándome.
1687
01:32:05,220 --> 01:32:06,253
Donde esta la princesa?
1688
01:32:07,589 --> 01:32:09,422
Bueno, uh, oh ...
1689
01:32:09,491 --> 01:32:10,857
Estabas bailando con ella,
¿no es así?
1690
01:32:10,926 --> 01:32:13,059
Oh, eh, si.
1691
01:32:13,128 --> 01:32:15,662
- Bueno, ¿por qué la dejaste?
- Uh, bueno, yo ...
1692
01:32:15,731 --> 01:32:18,665
No soy muy buen bailarín
1693
01:32:18,734 --> 01:32:19,900
Tengo un bulto ...
1694
01:32:21,603 --> 01:32:24,471
- ¿No te gustaría un golpe?
- ¿Donde esta ella?
1695
01:32:24,540 --> 01:32:27,040
Uh, ¿dónde está ella? Oh.
1696
01:32:28,544 --> 01:32:31,077
Ella, w-w-cuando yo estaba, eh
1697
01:32:31,146 --> 01:32:32,445
ella estaba parada aquí.
1698
01:32:34,683 --> 01:32:36,950
Oh, uh, donde el ...
1699
01:32:38,220 --> 01:32:40,587
Alguno alguno...
1700
01:32:40,656 --> 01:32:43,223
¿Dónde? No puedo YO...
1701
01:32:43,292 --> 01:32:45,058
¿Dónde está la canción?
me ibas a cantar?
1702
01:32:45,127 --> 01:32:47,761
Oh, por favor, esta es una fiesta
dado en honor a mi navegación.
1703
01:32:47,829 --> 01:32:48,862
Realmente debería estar allí ...
1704
01:32:48,931 --> 01:32:50,664
¿Qué han dicho sobre la navegación?
1705
01:32:50,732 --> 01:32:51,831
- ¿Navegando?
- Sí.
1706
01:32:51,900 --> 01:32:53,066
¿Cuándo piensan?
van a intentar
1707
01:32:53,135 --> 01:32:54,968
para llevarte?
1708
01:32:55,037 --> 01:32:58,505
Oh. Oh, no estamos navegando
hasta mañana por la noche.
1709
01:32:58,574 --> 01:33:00,206
Quiero decir, pasado mañana.
1710
01:33:00,275 --> 01:33:01,341
Uh, eh, quiero decir, viernes.
1711
01:33:01,410 --> 01:33:02,876
- Viernes, dijo mi tío.
- Bueno.
1712
01:33:02,945 --> 01:33:04,578
Entonces estaré de regreso aquí
mañana por la noche
1713
01:33:04,646 --> 01:33:06,012
para escuchar tu canción
1714
01:33:06,081 --> 01:33:06,947
¿Mañana por la noche?
1715
01:33:07,015 --> 01:33:08,415
Estaremos acampados a solo unas 20 millas
1716
01:33:08,483 --> 01:33:10,617
de aquí. Volveré fácilmente.
1717
01:33:11,653 --> 01:33:13,119
Mañana por la noche.
1718
01:33:13,188 --> 01:33:14,788
Sí, eso será lo mejor.
1719
01:33:15,924 --> 01:33:18,458
- Madame.
- Oh, sí, tío.
1720
01:33:18,527 --> 01:33:19,826
Oh, oh, ¿me estabas buscando?
1721
01:33:19,895 --> 01:33:22,128
- Lo siento.
- Mayor.
1722
01:33:24,566 --> 01:33:26,900
- ¿No es este el hombre que ...
- Oh, bueno, por supuesto, tío.
1723
01:33:26,969 --> 01:33:31,237
Pero después de todo, ¿no?
magnificando algo muy tonto?
1724
01:33:31,306 --> 01:33:33,306
E-este, este oficial me salvó la vida
1725
01:33:33,375 --> 01:33:36,176
y yo, simplemente le pedí que
ven aquí y despídeme.
1726
01:33:36,244 --> 01:33:38,878
Pero gracias de nuevo,
Capitán Warrington
1727
01:33:38,947 --> 01:33:40,547
y adiós.
1728
01:33:46,755 --> 01:33:49,522
Oh, tío, no te veas tan enojado.
1729
01:33:49,591 --> 01:33:53,293
Creo que has venido a
tus sentidos después de todo, querida.
1730
01:33:53,362 --> 01:33:55,829
Oh, oh, oh, bueno, yo, eh ...
1731
01:33:57,165 --> 01:33:58,498
Oh no.
1732
01:33:58,567 --> 01:34:00,166
Oh. Por el amor de Dios,
Por qué...
1733
01:34:00,235 --> 01:34:01,635
Vete, escapa, hijo.
1734
01:34:01,703 --> 01:34:04,237
Uh, Richard, mi niño,
¿Me harías un favor?
1735
01:34:04,306 --> 01:34:06,840
Voy a ser forzado
para-para-pararte, uh
1736
01:34:06,908 --> 01:34:08,875
contra la pared
y-y b-volar un kni ...
1737
01:34:08,944 --> 01:34:11,611
Puedes hacer lo que quieras
excepto que me cortó las orejas.
1738
01:34:11,680 --> 01:34:12,712
Los estoy guardando para escuchar algo
1739
01:34:12,781 --> 01:34:13,980
Nunca creí posible.
1740
01:34:14,049 --> 01:34:15,348
Sí, bueno, puedes mantener tus oídos.
1741
01:34:15,417 --> 01:34:18,118
¿Pero por favor?
toma tu sombrero y ve?
1742
01:34:18,186 --> 01:34:20,053
Todos hemos jurado
que no podemos bailar otro paso
1743
01:34:20,122 --> 01:34:21,755
hasta que te escuche cantar,
Su Alteza.
1744
01:34:21,823 --> 01:34:23,356
Perezco al pensar
de ser negado
1745
01:34:23,425 --> 01:34:24,958
- Oh por favor...
- Recuerda, Su Alteza.
1746
01:34:25,027 --> 01:34:27,494
- Prometiste.
- Ten piedad de los provinciales.
1747
01:34:27,562 --> 01:34:28,928
Su Alteza, tan pocas veces
1748
01:34:28,997 --> 01:34:30,530
tener una oportunidad
escuchar una cosa así.
1749
01:34:30,599 --> 01:34:32,032
Por favor, por favor, yo ...
1750
01:34:37,439 --> 01:34:39,639
Richard, por favor, estoy ...
1751
01:34:39,708 --> 01:34:41,541
Oh si. ¡Sí!
1752
01:34:41,610 --> 01:34:44,010
Sí, voy a cantar, lo haré.
1753
01:34:44,079 --> 01:34:46,346
Rudolpho, Rudolpho, juego.
1754
01:34:46,415 --> 01:34:47,747
'Toca una canción, mi canción'.
1755
01:34:47,816 --> 01:34:50,183
'Si, si, bella mia.' i>
1756
01:34:58,060 --> 01:35:03,997
1757
01:35:04,066 --> 01:35:08,501
1758
01:35:08,570 --> 01:35:11,571
1759
01:35:11,640 --> 01:35:13,606
1760
01:35:13,675 --> 01:35:18,745
1761
01:35:18,814 --> 01:35:23,116
1762
01:35:23,185 --> 01:35:28,021
1763
01:35:28,090 --> 01:35:32,425
1764
01:35:32,494 --> 01:35:36,830
1765
01:35:36,898 --> 01:35:42,669
1766
01:35:42,738 --> 01:35:45,105
1767
01:35:45,173 --> 01:35:48,608
1768
01:35:48,677 --> 01:35:53,179
1769
01:35:53,248 --> 01:35:55,915
1770
01:35:55,984 --> 01:35:59,886
1771
01:35:59,955 --> 01:36:05,225
1772
01:36:05,293 --> 01:36:06,993
1773
01:36:07,062 --> 01:36:11,898
ha escuchado la respuesta
1774
01:36:11,967 --> 01:36:17,604
1775
01:36:17,672 --> 01:36:22,709
1776
01:36:22,778 --> 01:36:26,579
1777
01:36:26,648 --> 01:36:33,586
1778
01:36:33,655 --> 01:36:38,091
1779
01:36:44,266 --> 01:36:49,402
1780
01:36:49,471 --> 01:36:52,939
1781
01:36:53,008 --> 01:36:57,110
1782
01:36:57,179 --> 01:37:01,948
1783
01:37:02,017 --> 01:37:05,919
1784
01:37:05,987 --> 01:37:10,023
1785
01:37:10,091 --> 01:37:12,826
1786
01:37:12,894 --> 01:37:16,930
1787
01:37:16,998 --> 01:37:21,467
1788
01:37:21,536 --> 01:37:23,703
1789
01:37:23,772 --> 01:37:26,639
1790
01:37:26,708 --> 01:37:30,677
1791
01:37:30,745 --> 01:37:32,979
1792
01:37:33,048 --> 01:37:35,849
1793
01:37:35,917 --> 01:37:40,320
1794
01:37:40,388 --> 01:37:42,288
1795
01:37:42,357 --> 01:37:45,091
ha escuchado la respuesta
1796
01:37:45,160 --> 01:37:48,795
1797
01:37:48,864 --> 01:37:51,931
1798
01:37:52,000 --> 01:37:55,702
1799
01:37:55,770 --> 01:38:02,709
1800
01:38:02,777 --> 01:38:05,578
1801
01:38:05,647 --> 01:38:10,650
1802
01:38:10,719 --> 01:38:13,786
1803
01:38:13,855 --> 01:38:17,457
1804
01:38:17,525 --> 01:38:21,227
1805
01:38:21,296 --> 01:38:24,464
1806
01:38:24,532 --> 01:38:28,167
1807
01:38:28,236 --> 01:38:30,470
1808
01:38:30,538 --> 01:38:35,341
1809
01:38:35,410 --> 01:38:38,912
1810
01:38:38,980 --> 01:38:40,880
1811
01:38:40,949 --> 01:38:43,549
1812
01:38:43,618 --> 01:38:46,986
1813
01:38:47,055 --> 01:38:48,855
1814
01:38:48,924 --> 01:38:51,557
1815
01:38:51,626 --> 01:38:55,895
1816
01:38:55,964 --> 01:38:58,031
1817
01:38:58,099 --> 01:39:01,334
ha escuchado la respuesta
1818
01:39:01,403 --> 01:39:06,039
1819
01:39:06,107 --> 01:39:10,043
1820
01:39:10,111 --> 01:39:14,614
1821
01:39:14,683 --> 01:39:21,321
1822
01:39:21,389 --> 01:39:28,027
1823
01:39:35,904 --> 01:39:38,304
¿Ves que mi entrenador es
en la puerta de entrada inmediatamente?
1824
01:39:38,373 --> 01:39:41,307
- Vamos de inmediato al barco.
- Con placer.
1825
01:39:41,376 --> 01:39:46,012
marchamos juntos
1826
01:39:46,081 --> 01:39:50,516
viento o clima
1827
01:39:50,585 --> 01:39:55,054
de una pelea
1828
01:39:55,123 --> 01:39:59,892
marchamos juntos
1829
01:40:07,369 --> 01:40:08,868
Es la exposición más repugnante
1830
01:40:08,937 --> 01:40:10,436
Alguna vez he visto en mi vida
1831
01:40:10,505 --> 01:40:12,538
Que te importa
¿Siempre que haga lo que quieres?
1832
01:40:12,607 --> 01:40:14,841
Lo dejé. Eso es lo
usted quería, ¿no es así?
1833
01:40:14,909 --> 01:40:15,942
Regresaré contigo.
1834
01:40:16,011 --> 01:40:17,844
Me voy a casar con tu Don Carlos.
1835
01:40:17,912 --> 01:40:19,278
Eso debería satisfacerte.
1836
01:40:19,347 --> 01:40:21,014
Ahora déjame en paz.
1837
01:40:21,082 --> 01:40:23,449
¿Me escuchas? ¡Déjame solo!
1838
01:40:42,837 --> 01:40:44,270
Polla.
1839
01:40:45,373 --> 01:40:46,439
Oh.
1840
01:40:49,811 --> 01:40:51,344
Oh.
1841
01:40:57,352 --> 01:40:59,385
- Dick, ¿cómo llegaste aquí?
- Por la escalera del balcón.
1842
01:40:59,454 --> 01:41:01,621
- Pero el palacio está custodiado.
- Pero estoy aquí.
1843
01:41:05,093 --> 01:41:07,160
Al menos podemos tener esto.
1844
01:41:07,228 --> 01:41:09,128
No podría irme sin
contándote sobre la canción.
1845
01:41:09,197 --> 01:41:10,630
Nuestra canción, cariño.
1846
01:41:10,698 --> 01:41:12,231
Cada paso que te fuiste
1847
01:41:12,300 --> 01:41:13,833
debes haber escuchado mi corazón
devolviéndote la llamada.
1848
01:41:13,902 --> 01:41:15,668
No lo habrías cantado
allí si alguna vez hubieras esperado
1849
01:41:15,737 --> 01:41:16,969
para verme de nuevo, ¿quieres?
1850
01:41:17,038 --> 01:41:19,005
- No.
- ¿Cuándo estás navegando?
1851
01:41:19,074 --> 01:41:20,406
Esta noche.
Salimos en unos minutos.
1852
01:41:20,475 --> 01:41:22,542
- ¿Por qué no me dijiste?
- Oh, no pude.
1853
01:41:22,610 --> 01:41:24,644
Si lo hubieras sabido,
nunca te hubieras ido.
1854
01:41:24,712 --> 01:41:27,313
Te habrías levantado
contra todos ellos y ...
1855
01:41:27,382 --> 01:41:29,649
Solo habría tenido que verte
llevado lejos para ser ...
1856
01:41:29,717 --> 01:41:31,184
Bueno, ¿quiero vivir?
esta vida tonta
1857
01:41:31,252 --> 01:41:33,419
si no puedo tenerte?
1858
01:41:33,488 --> 01:41:36,089
Eres todo lo que siempre quiero,
todo lo que hay
1859
01:41:36,157 --> 01:41:37,957
Entonces eso es todo!
Rápidamente ahora, consigue una capa.
1860
01:41:38,026 --> 01:41:39,158
Oh, pero no podemos.
El lugar está rodeado.
1861
01:41:39,227 --> 01:41:40,259
Subí y saldré.
1862
01:41:40,328 --> 01:41:41,727
Oh, pero, cariño, ¿no lo ves?
1863
01:41:41,796 --> 01:41:43,463
No importa a dónde vayamos,
solo nos encontrarían de nuevo.
1864
01:41:43,531 --> 01:41:45,131
No a dónde vamos,
nos perderemos
1865
01:41:45,200 --> 01:41:46,165
en el oeste, de lo contrario.
1866
01:41:46,234 --> 01:41:47,400
Oh, más allá de la montaña.
1867
01:41:47,469 --> 01:41:49,035
No será fácil,
significa el desierto
1868
01:41:49,104 --> 01:41:50,837
pero si estás conmigo,
podemos hacerlo un paraíso.
1869
01:41:50,905 --> 01:41:52,705
Un nuevo país, una nueva vida juntos.
1870
01:41:52,774 --> 01:41:53,806
Oh si. ¡Sí!
1871
01:41:56,611 --> 01:41:59,412
Marie, nos vamos
para el barco de inmediato.
1872
01:41:59,481 --> 01:42:00,913
Contéstale.
1873
01:42:02,050 --> 01:42:03,516
- 'Marie'.
- 'Sí'.
1874
01:42:05,620 --> 01:42:06,419
Marie, ¿me oyes?
1875
01:42:06,488 --> 01:42:08,321
Advierta al guardia inmediatamente.
1876
01:42:16,097 --> 01:42:17,897
Sí, usa tus armas de fuego.
1877
01:42:17,966 --> 01:42:19,532
'¡Espera!'
1878
01:42:19,601 --> 01:42:23,269
Capitán Warrington,
estas bajo arresto.
1879
01:42:30,745 --> 01:42:32,145
- Oh, el guardia!
- ¡Guardia!
1880
01:42:32,213 --> 01:42:33,513
Aprovecha ese oficial y la princesa.
1881
01:42:33,581 --> 01:42:35,481
Los tenemos.
Los tenemos, Su Alteza.
1882
01:42:35,550 --> 01:42:39,018
Guardias, escoltelos a la
la oficina del gobernador a la vez.
1883
01:42:39,087 --> 01:42:40,753
De una vez, Su Alteza. Desplomarse.
1884
01:42:40,822 --> 01:42:43,222
Sabemos una manera más larga de
la oficina del gobernador, capitán.
1885
01:42:43,291 --> 01:42:45,191
- ¡Hutch!
- Sí, a través del bosque.
1886
01:42:45,260 --> 01:42:46,425
Algo lindo.
1887
01:42:47,929 --> 01:42:52,665
marchamos juntos
1888
01:42:52,734 --> 01:42:56,702
viento o clima
1889
01:42:56,771 --> 01:42:59,238
por el amor de una pelea
1890
01:42:59,307 --> 01:43:01,541
encontrarlo emocionante
1891
01:43:01,609 --> 01:43:04,810
marchamos juntos
1892
01:43:04,879 --> 01:43:08,915
1893
01:43:08,983 --> 01:43:13,386
1894
01:43:13,454 --> 01:43:16,522
1895
01:43:16,591 --> 01:43:21,727
1896
01:43:21,796 --> 01:43:26,265
ha escuchado la respuesta
1897
01:43:26,334 --> 01:43:29,702
1898
01:43:29,771 --> 01:43:31,704
1899
01:43:31,773 --> 01:43:33,573
1900
01:43:33,641 --> 01:43:38,110
1901
01:43:38,179 --> 01:43:41,781
1902
01:43:41,849 --> 01:43:44,650
1903
01:43:44,719 --> 01:43:51,490
1904
01:43:51,559 --> 01:43:56,495
136833
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.