Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,006 --> 00:00:08,550
- Это очень важное шоу.
- Точно.
2
00:00:09,134 --> 00:00:10,719
Это слишком красиво.
3
00:00:11,302 --> 00:00:13,722
Ты не можешь делать шоу
в таком прекрасном месте.
4
00:00:14,431 --> 00:00:16,641
- Это должен быть склад.
- В это все Эллен. Нет.
5
00:00:17,642 --> 00:00:19,269
{\an8}Мы заключали пари,
6
00:00:19,352 --> 00:00:23,523
{\an8}и у Мэри была эта поразительная
координация движений.
7
00:00:25,275 --> 00:00:28,028
Да, вот так! То, о чем мы говорили.
Отличный крученый.
8
00:00:28,111 --> 00:00:30,030
- Раньше ты был в долгу на $ 5.
- Я знаю.
9
00:00:31,948 --> 00:00:33,199
Осторожно.
10
00:00:35,410 --> 00:00:36,661
Черт.
11
00:00:40,582 --> 00:00:43,877
Да ладно..
Мне нужно постричь брови.
12
00:00:44,919 --> 00:00:46,880
Господи! Боже мой!
13
00:00:46,963 --> 00:00:48,590
Какого черта!
14
00:00:55,305 --> 00:00:56,598
Ладно, мотор три.
15
00:00:57,849 --> 00:00:59,517
Приготовить три.
Мотор три!
16
00:01:02,812 --> 00:01:04,147
Хорошо.
Спасибо, Николь.
17
00:01:22,665 --> 00:01:24,501
- Боже мой.
- Привет, Дэйв.
18
00:01:24,626 --> 00:01:25,668
Где Пол?
19
00:01:29,130 --> 00:01:30,840
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
20
00:01:44,729 --> 00:01:47,982
- Леди и джентльмены, Дэвид Леттерман.
- Привет, как поживаете?
21
00:01:48,525 --> 00:01:49,525
Спасибо.
22
00:01:50,735 --> 00:01:51,861
Большое спасибо.
23
00:01:55,657 --> 00:02:00,120
Спасибо, дамы и господа.
Прошу, присядьте. Мы в Глендейле.
24
00:02:04,290 --> 00:02:05,959
Последите за этим.
25
00:02:06,042 --> 00:02:07,544
- Спасибо. Как вас зовут?
- Мэтт.
26
00:02:07,627 --> 00:02:09,129
Не сгибайте. Спасибо.
27
00:02:10,672 --> 00:02:12,590
Добро пожаловать,
и какой красивый театр.
28
00:02:12,674 --> 00:02:16,511
Театр первоначально был «Александром»,
но во время его реставрации
29
00:02:16,594 --> 00:02:20,140
они решили, что это маркиза,
которую они чинили
30
00:02:20,223 --> 00:02:24,185
была недостаточно велика,
поэтому имя сократили до «Алекс».
31
00:02:25,228 --> 00:02:27,147
Могло быть хуже.
Могло быть «Эл».
32
00:02:27,939 --> 00:02:32,277
Сейчас все мы
могли бы веселиться в «Эл».
33
00:02:35,155 --> 00:02:36,155
Что происходит?
34
00:02:37,574 --> 00:02:40,160
Нужно переставить машину?
В чем проблема?
35
00:02:40,994 --> 00:02:42,203
Он не заплатил? Что?
36
00:02:42,912 --> 00:02:44,372
Он в розыске?
37
00:02:46,499 --> 00:02:49,836
Я знаю тебя, ради все святых.
Кто этот парень?
38
00:02:49,919 --> 00:02:51,963
Это агент твоего гостя.
39
00:02:53,047 --> 00:02:55,175
Вот почему вы себя так ведете, сэр.
40
00:02:58,344 --> 00:03:01,890
Агент моего гостя
почти сбежал из театра?
41
00:03:02,640 --> 00:03:03,725
Она красивее меня.
42
00:03:03,808 --> 00:03:05,810
Вопросов нет, сэр.
43
00:03:05,894 --> 00:03:07,562
Лесси симпатичнее тебя.
44
00:03:10,523 --> 00:03:12,567
Да ладно. Это же шутка.
45
00:03:14,736 --> 00:03:17,739
- И кто была та женщина, что вышла?
- Она работает на тебя.
46
00:03:17,822 --> 00:03:18,990
Она работает на меня?
47
00:03:21,576 --> 00:03:22,744
Я так и знал.
48
00:03:23,995 --> 00:03:26,039
- Хорошо, и как вас зовут, сэр?
- Эдди.
49
00:03:26,122 --> 00:03:29,792
Эдди, ты сидел между рядами,
а она тебе что сказала?
50
00:03:29,876 --> 00:03:31,419
«Разрешите пройти?».
51
00:03:33,504 --> 00:03:36,216
Если бы ты был настоящим агентом,
ты бы это так не оставил.
52
00:03:36,299 --> 00:03:39,302
Ты сказал бы: «Почему бы
тебе не подвинуться, дамочка?».
53
00:03:40,053 --> 00:03:41,596
- Все в порядке?
- Все отлично.
54
00:03:41,679 --> 00:03:45,600
Хорошо, я дам всем вам пару секунд,
чтобы сменить место.
55
00:03:47,518 --> 00:03:51,231
Не важно, зачем.
У вас есть шанс.
56
00:03:53,858 --> 00:03:57,946
В любом случае, думаю, большинство
знает, кто сегодня у нас в гостях...
57
00:04:00,448 --> 00:04:02,367
...за исключением Эдди.
58
00:04:04,744 --> 00:04:07,372
Я очень уважаю этого человека.
59
00:04:07,455 --> 00:04:10,250
Думаю, я люблю ее.
60
00:04:11,626 --> 00:04:14,379
Поздоровайтесь с Эллен Дедженерес.
61
00:04:20,343 --> 00:04:21,552
Большое спасибо.
62
00:04:26,724 --> 00:04:28,309
Привет, Эллен, как дела?
63
00:04:29,143 --> 00:04:30,353
Рада тебя видеть.
64
00:04:39,737 --> 00:04:41,781
Спасибо. Я тоже тебя люблю.
65
00:04:42,448 --> 00:04:44,951
Куда бы ты ни пришла,
твой агент лажает?
66
00:04:45,034 --> 00:04:46,077
Боже мой.
67
00:04:47,745 --> 00:04:48,830
Эдди.
68
00:04:50,123 --> 00:04:52,166
Похоже, это была вина
твоего человека.
69
00:04:52,250 --> 00:04:54,168
Похоже, он сидел и занимался
своим делом...
70
00:04:54,252 --> 00:04:56,254
Вини меня. Почему нет?
71
00:04:56,546 --> 00:04:58,673
Мы потом вернемся к этому.
Как дела?
72
00:04:58,756 --> 00:05:00,758
Отлично.
Я очень рада всему этому.
73
00:05:00,925 --> 00:05:02,302
Я очень рад всему этому.
74
00:05:02,385 --> 00:05:04,178
И я начну с самого начала,
75
00:05:04,554 --> 00:05:07,307
в частности с твоего стендапа.
76
00:05:07,390 --> 00:05:11,311
Раньше я выступал, но я был ужасен.
Просто ужасен.
77
00:05:11,477 --> 00:05:14,731
Поэтому, когда я вижу того,
кто действительно хорош, мне больно.
78
00:05:16,983 --> 00:05:20,528
А когда я вижу кого-то очень плохого,
думаю: «О, искусство умирает».
79
00:05:20,611 --> 00:05:22,280
- Да, согласна.
- Искусство стендапа.
80
00:05:22,363 --> 00:05:25,533
Значит, ты любезно участвовала в этом.
81
00:05:25,908 --> 00:05:28,619
Я сказал:
«Ладно, посмотрю на Netflix».
82
00:05:28,953 --> 00:05:31,331
Я же говорю, что это опус.
83
00:05:31,414 --> 00:05:33,708
- Поговорим об этом?
- С удовольствием.
84
00:05:34,792 --> 00:05:36,544
Когда я делал это в детстве,
85
00:05:36,627 --> 00:05:39,422
я собирал новый материал
целую вечность.
86
00:05:39,505 --> 00:05:42,342
- Да.
- Мы здесь без остановок,
87
00:05:42,425 --> 00:05:45,219
без перерыва,
никакого «Привет, откуда ты?».
88
00:05:45,345 --> 00:05:49,265
Это снято одним кадром.
89
00:05:50,016 --> 00:05:51,976
И в результате — веселье.
90
00:05:52,060 --> 00:05:54,896
Сколько тебе понадобилось времени?
Скажи десять лет.
91
00:05:58,358 --> 00:06:01,235
Да, это было быстро.
92
00:06:01,319 --> 00:06:03,905
Когда это пришло — было быстро.
93
00:06:04,238 --> 00:06:06,657
Я не делала стендап 15 лет,
и я покончила с этим,
94
00:06:06,741 --> 00:06:09,702
потому что это тяжелая жизнь,
ты знаешь, быть в дороге и...
95
00:06:09,786 --> 00:06:12,121
Я не люблю быть на сцене.
Мне не нужно это.
96
00:06:12,205 --> 00:06:14,749
Потом я почувствовала, что
постоянно повторяюсь,
97
00:06:14,832 --> 00:06:18,419
у меня кончился материал. Потом я
получила ток-шоу и была в восторге.
98
00:06:18,503 --> 00:06:20,630
Я не думала,
что буду делать это снова.
99
00:06:20,713 --> 00:06:23,424
И я просто...
Я хотела бросить вызов себе.
100
00:06:23,508 --> 00:06:25,301
По той же причине, что и «Оскар».
101
00:06:25,385 --> 00:06:29,263
Когда я становлюсь самоудовлетворенной,
и не думаю, что стараюсь творчески,
102
00:06:29,347 --> 00:06:31,599
я выбираю то, что меня пугает.
103
00:06:32,517 --> 00:06:34,477
Мой агент, Эдди, все его знают...
104
00:06:37,605 --> 00:06:39,315
Встань и раскланивайся, Эдди!
105
00:06:42,485 --> 00:06:43,403
Боже.
106
00:06:43,486 --> 00:06:45,947
- Вечер с Эллен с участием Эдди.
- Да.
107
00:06:47,115 --> 00:06:50,368
Эдди сказал: «Думаю, было бы
здорово заняться стендапом снова».
108
00:06:50,451 --> 00:06:51,911
И я по какой-то причине...
109
00:06:51,994 --> 00:06:55,289
И мы были в самолете, возвращаясь
с церемонии вручения медали Свободы.
110
00:06:55,373 --> 00:06:58,668
Боже мой. Как так?
Ты прямо там.
111
00:07:00,086 --> 00:07:04,340
Рассказываешь людям, что это означает,
что это такое,
112
00:07:04,424 --> 00:07:07,051
что это значит для тебя и что оно
из себя представляет.
113
00:07:07,135 --> 00:07:10,638
- А потом вернемся к другому.
- Хорошо. Таким образом, я — как ты:
114
00:07:10,721 --> 00:07:15,476
И награды, и премии, и «Эмми»,
и народный выбор.
115
00:07:15,560 --> 00:07:18,396
Я стараюсь не обращать внимания
на то, что люди пишут обо мне,
116
00:07:18,479 --> 00:07:21,065
потому что если я верю в добро,
я должна верить и в зло,
117
00:07:21,149 --> 00:07:22,483
потому что это просто мнение.
118
00:07:22,567 --> 00:07:25,653
Я обычно отказываюсь от всего,
что предлагают,
119
00:07:26,237 --> 00:07:30,700
и я понимаю, что Барак Обама
хочет дать мне Медаль Свободы.
120
00:07:30,783 --> 00:07:34,245
На тот момент это было эмоционально.
Это было: «Боже мой. Потрясающе».
121
00:07:34,328 --> 00:07:37,081
Я даже не знала, что это значит,
но я знала, что это что-то.
122
00:07:38,082 --> 00:07:40,501
Я не знала, что это высшая награда
среди граждан...
123
00:07:40,585 --> 00:07:41,585
- Да.
- Да.
124
00:07:41,669 --> 00:07:44,255
Значит, я иду туда,
125
00:07:44,338 --> 00:07:46,340
и мои друзья говорят:
«Ты должна это принять.
126
00:07:46,424 --> 00:07:48,509
Ты должна быть там и принять ее».
127
00:07:48,593 --> 00:07:51,262
И я только что была в Белом Доме
на его дне рождения.
128
00:07:51,345 --> 00:07:54,307
Итак, в ночь пере Медалью Свободы,
я не взяла свой паспорт,
129
00:07:54,390 --> 00:07:56,767
- потому что я подумала: «Зачем?»
- Точно.
130
00:07:56,851 --> 00:07:59,687
Но когда вы идете в Белый дом, у
вас должен быть паспорт.
131
00:08:00,271 --> 00:08:03,858
И они меня не впустили.
И я сидела...
132
00:08:03,941 --> 00:08:05,151
- О, нет, нет.
- Ага.
133
00:08:05,234 --> 00:08:07,278
Я на скамейке.
Что-то холодно.
134
00:08:07,361 --> 00:08:10,406
И Брюс Спрингстин с женой прошли,
135
00:08:10,615 --> 00:08:13,034
и они тоже получали награду.
136
00:08:13,117 --> 00:08:16,204
Они такие: «Что ты делаешь?»
И я сказала: «Они меня не впускают.
137
00:08:16,287 --> 00:08:17,747
У меня нет паспорта».
138
00:08:18,498 --> 00:08:20,666
Они: «Ты не взяла паспорт в Белый дом?»
139
00:08:20,750 --> 00:08:23,336
Я сказала: «Я была здесь на
дне рождения. Они знают меня».
140
00:08:24,837 --> 00:08:28,257
И потом Порша подумала, что
хорошая идея сфотографировать
141
00:08:28,341 --> 00:08:30,134
меня и отправить в Instagram.
142
00:08:30,510 --> 00:08:33,930
Две минуты спустя они пришли за мной,
потому что они...
143
00:08:34,430 --> 00:08:37,058
- Чудо соцсетей.
- Да, им было неловко.
144
00:08:39,560 --> 00:08:43,439
Итак, я там, и у меня вокруг потрясные
люди получают такую же награду.
145
00:08:43,523 --> 00:08:46,567
Я все еще спокойна.
Знаете, это круто, но знаете.
146
00:08:46,651 --> 00:08:47,944
Значит, я на сцене...
147
00:08:48,027 --> 00:08:49,195
- Могу я перебить?
- Да.
148
00:08:49,278 --> 00:08:50,780
Перед вручением
149
00:08:51,072 --> 00:08:54,492
упоминаются все заслуги,
150
00:08:54,575 --> 00:08:56,285
- за которые ее вручают.
- Верно.
151
00:08:56,369 --> 00:08:58,371
- Что они сказали?
- Я не знаю.
152
00:09:00,081 --> 00:09:03,709
Я просто сидела, слушала,
что они говорят,
153
00:09:04,502 --> 00:09:06,712
и вижу Мишель Обаму в первом ряду.
154
00:09:06,921 --> 00:09:10,841
И мы стали друзьями, она
смотрела на меня,
155
00:09:10,925 --> 00:09:13,761
и просто покивала головой,
и у нее слезы на глазах.
156
00:09:13,844 --> 00:09:17,348
Я тоже покивала головой,
и у меня тоже слезы на глазах.
157
00:09:17,598 --> 00:09:20,977
Что бы она ни делала,
я просто начала...
158
00:09:21,936 --> 00:09:23,854
- Так заведено...
- Да, и я тоже плакала
159
00:09:23,938 --> 00:09:26,691
потому что она продолжала плакать...
160
00:09:26,774 --> 00:09:29,235
в итоге мы оба смотрим
друг на друга, качая головами.
161
00:09:29,860 --> 00:09:33,114
Значит, я растрогалась,
и я приняла, потому что
162
00:09:33,197 --> 00:09:36,701
он удивительный человек,
которым я восхищаюсь и уважаю.
163
00:09:36,784 --> 00:09:40,705
И он говорил мне,
что я храбрый человек,
164
00:09:40,788 --> 00:09:45,126
когда всю жизнь считала себя
крайне слабой
165
00:09:45,209 --> 00:09:47,837
и боялась всего.
166
00:09:48,045 --> 00:09:52,633
И о том, что я рисковала,
и что я получила большой шанс,
167
00:09:52,717 --> 00:09:55,886
и я думала, что это
испортит мне карьеру,
168
00:09:55,970 --> 00:09:59,265
что все мне говорили, что это погубит
мою карьеру, и я сижу здесь,
169
00:09:59,515 --> 00:10:03,269
получаю эту награду
от президента Соединенных Штатов.
170
00:10:06,439 --> 00:10:08,608
- Поздравляю.
- Спасибо.
171
00:10:09,317 --> 00:10:13,696
И это случилось 16 с лишним лет назад,
172
00:10:13,779 --> 00:10:17,783
- когда ты объявила, что ты лесбиянка.
- Двадцать один.
173
00:10:17,867 --> 00:10:20,870
Шестнадцать лет — в ток-шоу,
но 21 год назад я объявила.
174
00:10:21,037 --> 00:10:25,333
Мы имеем дело с необъяснимым
невежеством и предубеждением.
175
00:10:25,416 --> 00:10:27,126
- Страх.
- Страх. Да.
176
00:10:27,251 --> 00:10:30,129
- Проблема не решена.
- Нет.
177
00:10:30,212 --> 00:10:32,882
Но добрые дела
происходят из-за тебя.
178
00:10:32,965 --> 00:10:35,426
Следуя метафоре,
ты открыла дверь.
179
00:10:36,218 --> 00:10:38,596
Но теперь, оглядываясь назад,
это не похоже на:
180
00:10:38,929 --> 00:10:41,891
«Что ж, в чем дело?».
181
00:10:41,974 --> 00:10:43,768
Да, как только я приняла решение,
182
00:10:43,851 --> 00:10:48,022
я почувствовала это. В смысле,
когда ты постыдился...
183
00:10:48,105 --> 00:10:49,899
Постыдилась. Ты стыдишься..
184
00:10:49,982 --> 00:10:52,193
Тебе говорят, что с момента,
185
00:10:52,276 --> 00:10:55,363
как узнаешь,
что ты другой, ты гей.
186
00:10:55,446 --> 00:10:58,407
Каждый рекламный щит, который
ты видишь,
187
00:10:58,866 --> 00:11:01,535
как правило,
с белыми мужчиной и женщиной.
188
00:11:01,619 --> 00:11:04,288
Ты не видишь, как однополые пары
продают зубную пасту.
189
00:11:04,372 --> 00:11:06,540
Ты не видишь, как однополые
пары веселятся.
190
00:11:06,624 --> 00:11:09,293
Не видишь, как они целуются,
как они держатся за руки.
191
00:11:09,377 --> 00:11:12,296
И тебя постоянно бомбит от того, что:
«Ты другая.
192
00:11:12,380 --> 00:11:15,925
Прошу тебя, молчи,
мы не хотим об этом знать».
193
00:11:16,008 --> 00:11:17,008
Итак...
194
00:11:17,343 --> 00:11:21,389
я дошла до момента, когда я поняла,
что было более важно
195
00:11:21,472 --> 00:11:26,644
перестать ненавидеть себя
и стыдиться того, кто я, и рисковать.
196
00:11:26,894 --> 00:11:29,146
И когда я это сделала, я подумала...
197
00:11:29,230 --> 00:11:31,899
Хоть я потеряла не время все,
198
00:11:32,024 --> 00:11:34,110
я подумала:
«Ну, это было правильное решение».
199
00:11:34,652 --> 00:11:36,946
Что значит потеряла всё?
200
00:11:37,029 --> 00:11:39,949
Никто не хотел меня брать.
Никто не хотел работать со мной.
201
00:11:40,032 --> 00:11:41,867
{\an8}Шоу было отменено вскоре после сезона,
202
00:11:41,951 --> 00:11:44,120
{\an8}- когда ты объявила о себе.
- Да.
203
00:11:44,203 --> 00:11:46,706
{\an8}- Все пропало.
- Они перестали рекламировать его.
204
00:11:46,997 --> 00:11:49,709
Думаю, «ABC» и «Дисней» хотели
развести руками и уйти:
205
00:11:49,792 --> 00:11:52,962
«Мы не рекламируем».
Все спонсоры отказывались.
206
00:11:53,045 --> 00:11:55,965
Они просто позволили проекту
медленно умереть.
207
00:11:56,048 --> 00:11:58,217
А сезон после объявления
ориентации
208
00:11:59,135 --> 00:12:01,637
был так хорошо написан,
самый важный сезон,
209
00:12:01,721 --> 00:12:03,681
Потому что это была женщина
лет тридцати,
210
00:12:03,764 --> 00:12:06,392
впервые осознавшая в жизни,
211
00:12:06,475 --> 00:12:10,563
кто она и должна была мириться с этим,
и как было неловко и неудобно,
212
00:12:10,646 --> 00:12:13,274
и как ее друзья отреагировали,
и как ее босс отреагировал,
213
00:12:13,357 --> 00:12:17,653
и ее родители. Так что
это была наука и для меня.
214
00:12:18,237 --> 00:12:19,864
Никто это не смотрел, так что...
215
00:12:19,947 --> 00:12:21,282
И никто не сказал об отмене.
216
00:12:21,365 --> 00:12:23,409
Помощник нашел это
во внутренних новостях.
217
00:12:23,492 --> 00:12:27,163
Это вызывает столько интереса у меня,
218
00:12:27,455 --> 00:12:29,874
и трусость фигурирует
где-то на поверхности
219
00:12:30,040 --> 00:12:32,710
этих огромных
развлекательных корпораций.
220
00:12:32,793 --> 00:12:36,505
Потому что они делают вид,
221
00:12:36,630 --> 00:12:39,925
что ты единственный
гей на планете.
222
00:12:40,009 --> 00:12:41,260
- Да.
- И...
223
00:12:41,927 --> 00:12:44,221
- «Господи! Мы не хотим этого!»
- Да.
224
00:12:44,722 --> 00:12:45,765
На самом деле...
225
00:12:47,141 --> 00:12:49,560
...ты создаешь восприятие,
226
00:12:49,643 --> 00:12:52,980
что в конечном итоге, для этих людей
227
00:12:53,063 --> 00:12:55,983
- ты будешь легко заполучаема.
- Да.
228
00:12:56,984 --> 00:13:00,529
Расскажи мне о том, как ты
выяснила, что ты гей.
229
00:13:00,613 --> 00:13:03,741
Помню, как я была в лифте с отцом, и...
230
00:13:04,241 --> 00:13:07,328
...я всегда выглядела, как мальчик,
я был как пацанка.
231
00:13:07,453 --> 00:13:10,790
А эта девушка, эта официантка,
зашла в лифт.
232
00:13:10,873 --> 00:13:12,750
Мы были в отпуске, и она...
233
00:13:13,793 --> 00:13:15,711
посмотрела на меня,
мне было десять лет.
234
00:13:15,795 --> 00:13:19,173
Она сказала:
«Боже, какой милый мальчик».
235
00:13:19,507 --> 00:13:22,635
И я просто подумала: «Папа, не говори,
что я девочка».
236
00:13:22,718 --> 00:13:24,970
И он сказал: «Это маленькая девочка».
И я просто...
237
00:13:25,054 --> 00:13:28,599
Я хотела, чтобы она подумала,
что я была милым мальчиком, и...
238
00:13:31,310 --> 00:13:32,728
Это вечер для слонов.
239
00:13:35,356 --> 00:13:37,399
Господи!
240
00:13:38,108 --> 00:13:39,527
Уверена, что был Эдди.
241
00:13:42,446 --> 00:13:46,700
Знаете, я не хотела быть мальчишкой.
242
00:13:46,784 --> 00:13:48,494
Я хотела быть мальчиком
только потому,
243
00:13:48,577 --> 00:13:50,913
что я думала, что только так
можно быть с девочками.
244
00:13:50,996 --> 00:13:52,998
Затем это продолжалось
и всю старшую школу,
245
00:13:53,082 --> 00:13:55,459
и многие девушек говорили:
246
00:13:55,543 --> 00:13:57,837
«Если бы ты была мальчишкой, ты
был бы моим...».
247
00:13:57,920 --> 00:14:01,841
Всегда была связь с
девочками.
248
00:14:01,924 --> 00:14:03,884
Но у меня были парни,
и они мне нравились.
249
00:14:03,968 --> 00:14:07,429
Думаю, поэтому это так шокировало
мою мать, когда я ей наконец сказала.
250
00:14:07,513 --> 00:14:08,973
Но этого не было, пока
251
00:14:09,056 --> 00:14:11,976
в старших классах, моя лучшая подруга,
однажды ночью из ниоткуда,
252
00:14:12,059 --> 00:14:14,812
говорит мне, что она влюблена в меня,
253
00:14:14,895 --> 00:14:18,148
и она хочет поцеловать меня,
а я боялась до смерти.
254
00:14:18,232 --> 00:14:22,987
Я не знала, но когда мы поцеловались,
это было: «О, это...
255
00:14:23,237 --> 00:14:26,949
совсем другие вещи,
чем когда я была с парнем».
256
00:14:27,032 --> 00:14:29,535
Я просто не знала,
потому что не было представления.
257
00:14:29,618 --> 00:14:32,788
Думаю, теперь все по-другому,
ведь я в телевизоре,
258
00:14:32,872 --> 00:14:34,248
там много людей.
259
00:14:34,331 --> 00:14:36,041
Недостаточно, но, знаешь,
260
00:14:36,125 --> 00:14:39,795
Думаю, если бы вы знали, что ваш
учитель был гей, или ваш врач был геем,
261
00:14:39,879 --> 00:14:42,464
или люди со счастливой
и успешной жизнью,
262
00:14:42,590 --> 00:14:46,302
и вы увидите, что есть будущее,
которое не будет мрачным,
263
00:14:46,385 --> 00:14:50,890
что ты не станешь изгоем, я думаю,
что больше детей так будут делать.
264
00:14:50,973 --> 00:14:53,434
То, что разбивает мне сердце в
этой конкретной истории,
265
00:14:53,517 --> 00:14:56,103
это не случалось со мной,
266
00:14:56,186 --> 00:15:00,274
но, конечно, это часть обстоятельства,
и это стыд.
267
00:15:00,816 --> 00:15:03,277
После этого ты стала стыдиться меньше,
268
00:15:03,360 --> 00:15:04,445
или было так же?
269
00:15:04,528 --> 00:15:07,239
Перестала стыдиться.
Тогда это превратилось в злость,
270
00:15:07,323 --> 00:15:09,617
я так злилась,
271
00:15:09,742 --> 00:15:13,871
эта индустрия, знаешь ли,
потому что я узнала
272
00:15:14,038 --> 00:15:17,958
эту правду о себе,
которую я знаю, что все знали.
273
00:15:18,042 --> 00:15:21,337
Это меня не касается, но могу ли я
спросить о разговоре с твоей матерью?
274
00:15:21,420 --> 00:15:22,463
Да, конечно.
275
00:15:22,546 --> 00:15:25,466
Думаю, все, кто геи,
276
00:15:25,549 --> 00:15:29,219
когда говорят родителям, о том,
что они геи, — плачут.
277
00:15:29,303 --> 00:15:33,265
Я никогда не знала почему. Я сказала
маме, что я гей, и я начала плакать.
278
00:15:33,641 --> 00:15:36,310
И это потому, что ты впервые
279
00:15:36,393 --> 00:15:39,104
произносишь эти слова.
280
00:15:39,188 --> 00:15:41,607
Потому что осознаешь,
что ты, по всей видимости, гей,
281
00:15:41,690 --> 00:15:45,110
ты не кричишь: «Я гей».
Ты просто, скажем,
282
00:15:45,986 --> 00:15:49,073
подходишь к зеркалу
и говоришь: «Так ты гей, значит».
283
00:15:50,616 --> 00:15:53,410
Это такая эмоция,
когда она выходит из твоего рта,
284
00:15:53,494 --> 00:15:55,120
и когда говоришь «я гей».
285
00:15:55,704 --> 00:15:59,583
Я сказала маме, когда мы прогуливались
на пляже у Миссисипи, и...
286
00:16:00,626 --> 00:16:02,711
...она просто не поняла.
287
00:16:02,795 --> 00:16:05,839
Не поняла, что ты гей,
или не понимала, что такое гей?
288
00:16:05,923 --> 00:16:07,007
- Что я гей.
- Так.
289
00:16:07,091 --> 00:16:09,843
И она начала
пытаться провести исследование.
290
00:16:09,927 --> 00:16:11,679
Она ходила в библиотеку.
291
00:16:11,762 --> 00:16:15,057
Она была в секции, которая была,
знаешь ли, про ненормальных,
292
00:16:15,140 --> 00:16:18,686
или что-то типа этого.
293
00:16:19,269 --> 00:16:22,064
Она волновалась за меня,
и она подумала, что это такая фаза.
294
00:16:22,147 --> 00:16:24,942
Ты обижали из-за
этого в старших классах,
295
00:16:25,025 --> 00:16:27,069
- или все было нормально?
- Никто не знал.
296
00:16:27,152 --> 00:16:29,905
- Никто не знал?
- Да, мы ходили свидания
297
00:16:29,989 --> 00:16:33,325
с парнями, потом целовались в туалете
и снова шли...
298
00:16:35,035 --> 00:16:36,286
...к нашим парням.
299
00:16:42,251 --> 00:16:43,961
Наверное, так и со мной было.
300
00:16:48,799 --> 00:16:51,093
Я не хочу быть тупым и
неуверенным в этом,
301
00:16:51,176 --> 00:16:54,388
но я об этом много чего не знаю.
302
00:16:54,471 --> 00:16:58,142
«Много» означает всё.
Спасибо за то, что терпишь меня.
303
00:16:59,143 --> 00:17:02,813
Ты успешно ведешь телешоу
в прайм-тайм,
304
00:17:02,896 --> 00:17:05,482
а потом все пропадает на три года.
305
00:17:05,566 --> 00:17:07,860
И ты в глухомани три года.
306
00:17:07,943 --> 00:17:09,862
Что ты делала
в этот трехлетний период?
307
00:17:09,945 --> 00:17:14,575
Я уехала в Охай, чтобы отдохнуть
от Лос-Анджелеса.
308
00:17:14,908 --> 00:17:18,245
И я была как бы
наедине с самой собой, и у меня...
309
00:17:18,537 --> 00:17:21,290
...закончились деньги, потому что
я не получала процент от шоу.
310
00:17:21,373 --> 00:17:23,375
У тебя было представление
на тот момент?
311
00:17:23,459 --> 00:17:25,127
Нет, Эдди не было рядом.
312
00:17:27,212 --> 00:17:29,131
Единственное, что произошло, это.
313
00:17:29,214 --> 00:17:32,634
Эндрю Стэнтон, который написал и
срежиссировал «В поисках Немо»,
314
00:17:32,718 --> 00:17:35,888
там был персонаж, рыбка Дори,
и у нее была краткосрочная память,
315
00:17:35,971 --> 00:17:39,308
и он пытался понять, как сделать так,
чтобы было смешно и безобидно.
316
00:17:40,100 --> 00:17:41,685
И он был просто спец в анимации,
317
00:17:41,769 --> 00:17:45,147
так что он, наверное, не
читал журнал «Time» и не слышал
318
00:17:45,230 --> 00:17:47,316
- ничего обо мне.
- Ты на обложке «Time».
319
00:17:47,399 --> 00:17:49,651
- Да.
- Да, тогда журнал «Time»
320
00:17:49,777 --> 00:17:52,446
- изменял настроения.
- Да.
321
00:17:52,529 --> 00:17:56,241
Он слышит на заднем плане,
по телевизору, придирчивого человека,
322
00:17:56,325 --> 00:18:00,746
который начинает тему, но потом уходит,
выходит и никогда не возвращается,
323
00:18:00,829 --> 00:18:04,500
как я делала в сериале и то,
как я делала в комедии.
324
00:18:04,708 --> 00:18:06,293
И он сказал: «Это Дори».
325
00:18:06,376 --> 00:18:09,546
Так он разыскал меня и сказал:
326
00:18:09,630 --> 00:18:12,508
«Пожалуйста, соглашайся.
Я пишу это и думаю о тебе».
327
00:18:12,591 --> 00:18:15,761
И я подумала: «Мне нечего делать.
328
00:18:15,844 --> 00:18:17,679
Конечно, я скажу "да" ».
329
00:18:18,847 --> 00:18:23,852
Я подписала контракт.
Я получила $ 75000 за три года работы,
330
00:18:23,936 --> 00:18:27,272
- и это было круто для меня...
- ...это были крутые 25 штук в год.
331
00:18:28,982 --> 00:18:29,982
Да.
332
00:18:33,070 --> 00:18:34,947
- У меня была отличная жизнь, Дэйв.
- Да.
333
00:18:36,907 --> 00:18:38,659
Значит, я ничего не получаю,
334
00:18:38,742 --> 00:18:42,371
ничего не происходит,
и я иду к своему почтовому ящику,
335
00:18:42,955 --> 00:18:45,207
и там ничего нет,
но я иду к почтовому ящику
336
00:18:45,749 --> 00:18:49,503
Я не знаю, как долго это было,
может месяц,
337
00:18:49,586 --> 00:18:51,880
Эта девочка подходит ко мне
и говорит:
338
00:18:51,964 --> 00:18:56,093
«Моя мама живет через дорогу от тебя
и она астролог,
339
00:18:56,176 --> 00:19:00,472
и она хочет погадать тебе на картах».
Я сказала: «Знаешь, я...
340
00:19:02,224 --> 00:19:05,519
И знаешь, я не занята, так что...
341
00:19:06,603 --> 00:19:07,603
Так что...
342
00:19:09,773 --> 00:19:13,110
Я зашла в ее дом...
343
00:19:14,194 --> 00:19:16,530
- Отлично.
- О, нет, это был домик на дереве.
344
00:19:16,613 --> 00:19:19,116
Она долго не расчесывала волосы и...
345
00:19:20,534 --> 00:19:22,452
Она начала гадать.
346
00:19:22,536 --> 00:19:25,914
И она говорит мне:
«Когда тебе будет 45 лет,
347
00:19:25,998 --> 00:19:28,333
ты начнешь новую работу.
348
00:19:28,417 --> 00:19:30,752
Ты сможешь затем 20 лет
не работать, если захочешь.
349
00:19:30,836 --> 00:19:32,462
Ты станешь знаменитой.
350
00:19:32,546 --> 00:19:34,840
Ты будешь зарабатывать больше,
чем когда-либо».
351
00:19:34,923 --> 00:19:37,134
И я подумала, что никто...
352
00:19:37,217 --> 00:19:40,095
Женщина в 45 уже на пенсии
в Голливуде.
353
00:19:40,179 --> 00:19:42,472
Не может быть. И никто
не будет нанимать меня в 45,
354
00:19:42,556 --> 00:19:44,558
а какой сериал будет идти 20 лет?
355
00:19:44,766 --> 00:19:48,395
И когда мне стало 45,
я начала вести ток-шоу.
356
00:19:48,478 --> 00:19:49,478
Ого.
357
00:19:51,440 --> 00:19:52,482
Я как будто...
358
00:19:55,527 --> 00:19:58,864
Опять же возникают вопросы.
359
00:20:00,908 --> 00:20:02,784
Это совпадение?
360
00:20:04,786 --> 00:20:09,166
Потому что нет научных доказательств,
что то, что она говорила с тобой,
361
00:20:09,833 --> 00:20:12,127
могло быть основано на фактах.
362
00:20:12,211 --> 00:20:16,131
Как-то так, слушай, я говорю с
ней каждый год, потому что...
363
00:20:17,216 --> 00:20:19,009
- Плати ей зарплату.
- Да.
364
00:20:19,092 --> 00:20:22,304
Она всегда права.
Я не понимаю, как.
365
00:20:22,387 --> 00:20:25,098
Разве может быть я
начинала представлять это
366
00:20:25,182 --> 00:20:27,100
- и шла в этом направлении.
- Самоцель.
367
00:20:27,184 --> 00:20:30,062
Я полагаю, что наши мысли
создают нашу реальность.
368
00:20:30,145 --> 00:20:33,065
Я верю, что наши мысли — это энергия.
Так что...
369
00:20:33,815 --> 00:20:38,070
Не знаю, но потихоньку я начала вести
370
00:20:38,153 --> 00:20:40,822
«Субботним вечером в прямом эфире»,
371
00:20:40,906 --> 00:20:45,619
а Лорн Майклз предложил мне ток-шоу,
потому что Роузи уходила,
372
00:20:45,702 --> 00:20:48,622
но многие руководители станции
не хотели покупать шоу,
373
00:20:48,705 --> 00:20:50,999
они думали, что никто
не захочет его смотреть,
374
00:20:51,083 --> 00:20:54,419
типа «лесбиянка в дневное время».
375
00:20:56,546 --> 00:20:57,546
Так что...
376
00:20:58,006 --> 00:21:01,551
- Когда там время для лесбиянок?
- О чем я и говорю.
377
00:21:04,471 --> 00:21:07,307
{\an8}Почему тебя попросили вести«Субботним вечером в прямом эфире»?
378
00:21:07,391 --> 00:21:09,268
{\an8}- Из-за «Немо»?
- Нет.
379
00:21:10,852 --> 00:21:11,852
Эдди?
380
00:21:13,647 --> 00:21:14,647
Это правда?
381
00:21:15,565 --> 00:21:17,859
Я получила «Эмми» после
катастрофы 11 сентября.
382
00:21:17,943 --> 00:21:21,280
Тебе пришлось,
за исключением «Немо»,
383
00:21:21,822 --> 00:21:23,740
- сглаживать все углы.
- Да.
384
00:21:23,824 --> 00:21:25,867
А теперь ты получаешь «Эмми»?
385
00:21:25,951 --> 00:21:28,203
- Да.
- И как же ты это объяснишь?
386
00:21:28,287 --> 00:21:29,287
Я не могу.
387
00:21:30,539 --> 00:21:32,124
Я не знаю, почему мне предложили,
388
00:21:32,207 --> 00:21:34,876
но это было очень успешно,
потому что я попала в тон.
389
00:21:34,960 --> 00:21:36,003
Нужно попасть в точку...
390
00:21:36,086 --> 00:21:38,005
И ты думаешь:
391
00:21:38,213 --> 00:21:42,092
«Возможно, осознание того, что я гей
392
00:21:42,175 --> 00:21:44,720
дает свои плоды,
393
00:21:44,803 --> 00:21:46,346
- просвещение».
- Я не знаю.
394
00:21:46,430 --> 00:21:48,765
Я не думала об этом.
Я просто хотела заработать.
395
00:21:48,849 --> 00:21:51,143
Я пыталась
вернуться в бизнес, понимаешь.
396
00:21:51,351 --> 00:21:56,023
Я надеялась, что люди
отпустят это и просто...
397
00:21:56,106 --> 00:22:00,152
Я никогда
не акцентировала внимание на том,
398
00:22:00,235 --> 00:22:01,236
кто я есть.
399
00:22:01,320 --> 00:22:04,281
{\an8}Случилось так, что
я написала «Начало»,
400
00:22:04,364 --> 00:22:06,491
{\an8}книга о том, как я
создала заново свою карьеру.
401
00:22:06,575 --> 00:22:11,413
{\an8}Но когда я была на гастролях,
там было 90% лесбиянок,
402
00:22:11,496 --> 00:22:13,582
много геев,
но в основном — лесбиянки.
403
00:22:13,665 --> 00:22:16,626
И некоторые смелые люди, готовые
объявить об изменении ориентации.
404
00:22:16,710 --> 00:22:20,172
Но все думали,
что это будет гей-тур,
405
00:22:20,422 --> 00:22:23,467
а натуралы не поймут посыл.
406
00:22:23,550 --> 00:22:25,010
Они хотели, чтобы...
407
00:22:25,927 --> 00:22:28,305
Они хотели, чтобы ты была их
пресс-секретарем.
408
00:22:28,388 --> 00:22:32,142
Самозванцем, который выведет
это все на новый уровень.
409
00:22:32,225 --> 00:22:34,770
Я говорила: «Я не вождь.
Я не хочу быть вашим лидером.
410
00:22:34,853 --> 00:22:37,439
Я не политик.
Я не хочу быть активистом».
411
00:22:37,522 --> 00:22:39,941
Я сделала это,
чтобы освободить свою душу.
412
00:22:40,025 --> 00:22:43,612
А теперь я комик, я смешная.
Я хочу, чтобы люди это помнили.
413
00:22:43,695 --> 00:22:46,281
Мне понадобилось несколько туров,
чтобы вернуть аудиторию,
414
00:22:46,365 --> 00:22:50,577
Потому что я потеряла своих натуралов.
А для геев, как я уже сказала,
415
00:22:50,660 --> 00:22:55,374
не хватало шуток, и все это
было не совсем для них.
416
00:22:55,540 --> 00:22:58,960
Я была то «перегей»,
то «недогей»
417
00:22:59,044 --> 00:23:01,254
и я не могла понять,
как быть в балансе.
418
00:23:01,338 --> 00:23:04,383
Теперь ты осилила все это.
419
00:23:04,466 --> 00:23:10,097
Ты и вдохновение, и образец для
подражания как для натуралов,
420
00:23:10,806 --> 00:23:13,934
так и для геев, благодаря тому,
какой ты человек
421
00:23:14,017 --> 00:23:16,561
и благодаря твоему великодушию.
422
00:23:17,229 --> 00:23:18,730
Ну...
423
00:23:19,481 --> 00:23:21,650
- В смысле, ты шла к этому.
- Знаешь...
424
00:23:22,943 --> 00:23:26,238
Я пытаюсь сказать,
что ты лидер
425
00:23:26,321 --> 00:23:30,575
в хорошем смысле,
потому что это для всех.
426
00:23:30,826 --> 00:23:33,912
Да, и, как я и говорила,
я всегда считала себя слабой.
427
00:23:34,162 --> 00:23:36,998
И старалась начать...
428
00:23:38,291 --> 00:23:41,294
...гордиться собой,
использовать шансы,
429
00:23:41,378 --> 00:23:45,090
принимать решения,
которые все же были решениями
430
00:23:45,590 --> 00:23:49,219
и начать обретать уверенность в себе,
а не быть такой неуверенной,
431
00:23:49,594 --> 00:23:53,473
и я смотрю на своих зрителей,
и вижу все возрастные группы,
432
00:23:53,557 --> 00:23:56,560
все расы, и понимаю,
что это мои зрители,
433
00:23:56,643 --> 00:23:58,061
и это меня задевает.
434
00:23:58,145 --> 00:24:01,314
Как будто я не могу поверить,
что я добралась оттуда сюда.
435
00:24:01,398 --> 00:24:05,026
Я так счастлива.
436
00:24:05,193 --> 00:24:08,405
И президент наградил тебя ленточкой
вокруг твоей шеи, и вот ты здесь.
437
00:24:08,488 --> 00:24:10,615
- Ну да. Потрясающе.
- Да уж.
438
00:24:10,699 --> 00:24:11,699
Достойно.
439
00:24:16,663 --> 00:24:18,165
Меня не приглашают во много мест,
440
00:24:18,248 --> 00:24:21,042
но было любезно с твоей стороны
пригласить меня на твое шоу.
441
00:24:21,126 --> 00:24:22,419
Раунд!
442
00:24:24,421 --> 00:24:27,841
- Ты заметила, что я все время болтал?
- Все было супер.
443
00:24:27,924 --> 00:24:30,343
- Нет, нет, знаешь...
- Ты был великолепен.
444
00:24:30,844 --> 00:24:33,472
...это заболевание железы, из-за чего
я постоянно болтаю.
445
00:24:33,555 --> 00:24:36,349
{\an8}Я хочу поговорить с тобой, потому
что ты забавный.
446
00:24:36,433 --> 00:24:38,852
{\an8}- Потому что ты начал это.
- Я уморительный.
447
00:24:40,061 --> 00:24:41,061
Я имею в виду...
448
00:24:41,605 --> 00:24:42,605
Серьезно?
449
00:24:44,816 --> 00:24:46,776
Сделаем перерыв,
а затем продолжим.
450
00:24:47,235 --> 00:24:48,653
Отойдем-ка подальше,
451
00:24:48,737 --> 00:24:50,405
- в угол.
- Хорошо.
452
00:24:54,159 --> 00:24:56,745
Господи, меня тошнит.
453
00:24:57,078 --> 00:24:58,330
Чёрт возьми.
454
00:24:58,413 --> 00:25:00,999
- Ты уже потренировалась, да?
- Я никогда не делала этого.
455
00:25:01,750 --> 00:25:03,877
Я так же забила мяч для гольфа
на твоем шоу.
456
00:25:03,960 --> 00:25:06,463
Это был самый красивый удар,
и я не играла много лет.
457
00:25:07,923 --> 00:25:10,425
- Я шоумен.
- Хорошая работа.
458
00:25:10,509 --> 00:25:12,052
Я работал на двух шоу.
459
00:25:12,802 --> 00:25:17,140
Они были в таком захолустье.
А здесь, это как...
460
00:25:18,058 --> 00:25:19,309
О Боже.
461
00:25:19,893 --> 00:25:24,231
Это как Зал славы людей, которые
никогда не будут делать мое шоу.
462
00:25:25,106 --> 00:25:27,609
- Ты хотел поиграть в пинг-понг?
- У нас не было пинг...
463
00:25:27,943 --> 00:25:29,694
Смотри, это сувенирная лавка.
464
00:25:30,403 --> 00:25:33,532
- Не думаю, что мы этим пользуемся.
- Я заберу это?
465
00:25:34,074 --> 00:25:35,074
Да.
466
00:25:35,367 --> 00:25:37,827
В раздевалке было
так много вещей,
467
00:25:37,911 --> 00:25:39,579
столько подарков и прикалюх.
468
00:25:40,121 --> 00:25:42,123
Это все трусы,
о которых все говорят.
469
00:25:42,207 --> 00:25:44,834
И большой телевизор.
Можно его забрать?
470
00:25:44,918 --> 00:25:48,046
Да, это TCL 4K Roku.
471
00:25:48,463 --> 00:25:51,049
Я часто говорю о нем на шоу.
472
00:25:52,217 --> 00:25:53,718
Это «Уорнэр Бразерс».
473
00:25:54,052 --> 00:25:56,721
- Там производство фильмов...
- Сколько лет этим зданиям?
474
00:25:56,805 --> 00:25:59,641
Они словно из 30-х годов.
475
00:25:59,849 --> 00:26:01,977
- Да.
- Посмотри! Твое имя везде.
476
00:26:08,108 --> 00:26:09,442
Господи!
477
00:26:10,902 --> 00:26:13,738
- Это очень смешно.
- Вы в порядке, мэм?
478
00:26:13,989 --> 00:26:15,323
Готовьте дефибриллятор.
479
00:26:16,950 --> 00:26:19,035
Мне нравится, что ты...
Как тебя зовут?
480
00:26:19,869 --> 00:26:21,288
- Джанет.
- Привет, Джанет.
481
00:26:21,371 --> 00:26:23,748
- Ты даже не знаешь ее...
- Да, я ее не знаю...
482
00:26:23,832 --> 00:26:26,418
- Это преступление.
- Нет. Посмотрим, кто еще здесь.
483
00:26:26,543 --> 00:26:28,878
А ты храбрая. Привет.
484
00:26:30,755 --> 00:26:33,675
- Ты не можешь, когда они...
- Я ничего не могу делать.
485
00:26:34,259 --> 00:26:36,219
Пришлем сюда парня,
который посчитает.
486
00:26:36,303 --> 00:26:39,264
Значит, все вещи, которые у
вас есть, просто положите в ящик.
487
00:26:39,347 --> 00:26:40,599
Я не знаю, кто это.
488
00:26:40,682 --> 00:26:42,892
- Я Эллен, твой босс.
- Приятно познакомиться.
489
00:26:43,476 --> 00:26:46,730
У нас много кабинетов.
Понимаешь, почему я мало кого знаю?
490
00:26:47,772 --> 00:26:50,066
Чем это мы здесь занимаемся?
491
00:26:52,193 --> 00:26:54,696
Возник вопрос о редактировании
сегодняшнего шоу?
492
00:26:55,614 --> 00:26:58,450
Да, вытирайте...
Отредактируете ручной гранатой?
493
00:26:58,533 --> 00:27:00,535
- Знаю, ты любишь комплименты.
- Да.
494
00:27:00,619 --> 00:27:02,996
Это был один
из наших любимых дней за 16 лет.
495
00:27:04,456 --> 00:27:05,332
Так и есть.
496
00:27:05,415 --> 00:27:07,000
- Да.
- Всем неделю отпуска.
497
00:27:07,083 --> 00:27:08,376
Всем спокойной ночи.
498
00:27:10,253 --> 00:27:11,588
Это распродажа?
499
00:27:12,088 --> 00:27:13,173
Боже правый!
500
00:27:14,549 --> 00:27:17,969
Это все отложено.
Сегодня все хотят такой.
501
00:27:18,261 --> 00:27:19,929
Это впечатляет.
502
00:27:20,305 --> 00:27:22,307
- Сколько у тебя этого добра?
- Не знаю.
503
00:27:22,390 --> 00:27:24,559
- У нас 32.
- Тридцать два. Спасибо.
504
00:27:24,643 --> 00:27:27,604
Обезличенный голос.
Ты выиграла Уимблдонский турнир?
505
00:27:27,687 --> 00:27:29,939
- Да.
- Поздравляю.
506
00:27:31,524 --> 00:27:32,901
- Мы думали поместить...
- Ага.
507
00:27:32,984 --> 00:27:34,110
- Кончено.
- Здесь не то.
508
00:27:34,194 --> 00:27:36,488
- Извини, Эллен.
- Все в порядке, Трой, ты уволен.
509
00:27:40,033 --> 00:27:41,951
Он меня увидел. Я не могу.
510
00:27:42,202 --> 00:27:44,621
Он увидел меня.
Я собиралась напугать Энди.
511
00:27:51,211 --> 00:27:54,214
- Это вообще срабатывало?
- Этот человек как раз для этого.
512
00:27:56,675 --> 00:27:58,802
Я не просила его это делать.
Богом клянусь.
513
00:27:58,927 --> 00:28:01,388
- Да ладно, не ври ребенку.
- Нет.
514
00:28:01,471 --> 00:28:05,600
Она просила, она сказала: «Иди и
пугай парня с этой штукой».
515
00:28:06,685 --> 00:28:09,229
- Прости. Она просила.
- Нет. Клянусь Богом.
516
00:28:09,312 --> 00:28:11,690
- Она лжет.
- Он лжет.
517
00:28:12,107 --> 00:28:13,233
Он лжет.
518
00:28:15,235 --> 00:28:16,778
Твоя семья была религиозной?
519
00:28:16,861 --> 00:28:19,114
Да, Христианская наука.
520
00:28:19,614 --> 00:28:21,991
Это религия отрицания. Это...
521
00:28:22,075 --> 00:28:24,744
- Люди все еще практикуют Христиан...
- О да, много таких.
522
00:28:24,828 --> 00:28:28,289
Да, многие люди злились,
когда я упоминала это,
523
00:28:28,832 --> 00:28:31,751
особенно потому, что это
не всеобщий опыт.
524
00:28:31,835 --> 00:28:33,712
Некоторые люди — экстремисты.
525
00:28:33,795 --> 00:28:37,298
И мой отец был, знаешь ли, он
не доверял
526
00:28:37,924 --> 00:28:40,844
врачам, лекарствам и всему такому.
527
00:28:40,927 --> 00:28:44,681
Когда что-то болело, все было хорошо.
528
00:28:44,764 --> 00:28:46,433
Все было хорошо почему?
529
00:28:46,516 --> 00:28:49,561
Это не настоящее.
Это всего лишь материя.
530
00:28:49,644 --> 00:28:51,855
Настоящий только Бог.
531
00:28:51,938 --> 00:28:56,109
И наша вера заключается в этом.
532
00:28:56,192 --> 00:28:58,903
Отказ от современной
медицинской помощи,
533
00:28:59,028 --> 00:29:01,823
это же вроде бы незаконно, так?
534
00:29:01,906 --> 00:29:04,909
Да. Я имею в виду...
Я была освобождена,
535
00:29:04,993 --> 00:29:06,786
к сожалению, от науки.
536
00:29:06,870 --> 00:29:09,914
Я не могла...
Я не изучала ничего про тело.
537
00:29:09,998 --> 00:29:13,293
Я не знала ничего о даже науке,
которая никак не связана с телом.
538
00:29:13,376 --> 00:29:15,670
Я не ходила на занятия по науке
из-за этого.
539
00:29:15,754 --> 00:29:18,965
И я много чего не учила, что вообще
не имеет никакого отношения к телу,
540
00:29:19,048 --> 00:29:20,967
из-за чего я злюсь.
541
00:29:21,050 --> 00:29:23,470
- И сразу шло рассмотрение?
- Да, чуть что — сразу.
542
00:29:23,553 --> 00:29:25,555
Меня могли вышвырнуть
из воскресной школы,
543
00:29:25,638 --> 00:29:27,724
потому что, знаешь...
Она сказала бы:
544
00:29:27,807 --> 00:29:30,685
«Если отломать ножку стола,
545
00:29:30,769 --> 00:29:32,854
то он не почувствует боль».
546
00:29:33,021 --> 00:29:37,317
А я:
«Но у него даже кровь не пойдет».
547
00:29:37,400 --> 00:29:39,068
Ты просто не мог усомниться.
548
00:29:39,152 --> 00:29:41,696
Не воскресная школа,
а урок трудов какой-то.
549
00:29:45,074 --> 00:29:47,869
Совсем другое дело.
550
00:29:49,245 --> 00:29:50,830
В семье был развод.
551
00:29:50,914 --> 00:29:53,416
Мать с отцом развелись,
когда тебе было 13?
552
00:29:53,625 --> 00:29:57,337
Возможно, худшее время для развода.
553
00:29:57,420 --> 00:29:58,797
Ты и моргнуть не успела.
554
00:29:58,880 --> 00:30:01,883
Там не было склок, не было ничего.
555
00:30:02,217 --> 00:30:05,261
Ты думала, что все в порядке.
556
00:30:05,345 --> 00:30:06,554
- Это верно?
- Да уж.
557
00:30:06,638 --> 00:30:08,223
Казалось, что дома все в порядке.
558
00:30:08,306 --> 00:30:11,267
Всегда царила «гармония».
Это слово использовал мой отец.
559
00:30:11,351 --> 00:30:14,187
Но было ли это следствием
Христианской науки?
560
00:30:14,270 --> 00:30:17,607
Я не думаю, что это был здоровый брак.
Я имею в виду,
561
00:30:17,690 --> 00:30:21,194
я не хотела бы повторять это
в своих отношениях.
562
00:30:21,277 --> 00:30:23,613
Думаю, для родителей это важно знать.
563
00:30:23,696 --> 00:30:26,783
Иногда лучше не оставаться ради детей,
564
00:30:26,866 --> 00:30:30,620
потому что ваши дети смотрят
на ваши отношения и берут с них пример.
565
00:30:30,745 --> 00:30:35,708
И не было никакой привязанности,
не было никакой заботы.
566
00:30:35,792 --> 00:30:37,961
И такое наблюдается
не только у нас.
567
00:30:38,044 --> 00:30:41,589
Не обниматься, не целоваться.
Они говорили, что любят тебя?
568
00:30:41,673 --> 00:30:43,800
- Когда-нибудь слышала такое?
- Да, говорили,
569
00:30:43,883 --> 00:30:47,971
но я представляю нашу семью,
как искусственный городок из картона
570
00:30:48,054 --> 00:30:49,722
где-нибудь на обеденном столе.
571
00:30:49,806 --> 00:30:50,932
Значит, развод был...
572
00:30:52,350 --> 00:30:55,228
...большим сюрпризом
или чем-то, что ты
573
00:30:55,311 --> 00:30:56,980
легко пережила?
574
00:30:57,063 --> 00:30:59,816
Меня это не тронуло.
Моя реакция была: «Вау, хорошо».
575
00:30:59,899 --> 00:31:01,734
А потом мы с мамой жили вместе.
576
00:31:01,818 --> 00:31:05,113
И мой брат ушел,
присоединился к группе и путешествовал.
577
00:31:05,196 --> 00:31:06,948
Твой брат имел успех в комедии.
578
00:31:07,031 --> 00:31:09,784
Он был мистером мистер Хэндс
в «мистер Билл», да.
579
00:31:14,247 --> 00:31:15,456
Отец был весельчаком,
580
00:31:15,540 --> 00:31:19,335
- а мама не была смешной?
- Моя мама больше саркастически смешна,
581
00:31:19,419 --> 00:31:22,088
а мой отец был просто смешным.
582
00:31:22,463 --> 00:31:25,633
Например, если бы Хелен Редди и
Дон Ноттс были вместе,
583
00:31:25,717 --> 00:31:28,094
Это бы называлось «Готов или нет».
584
00:31:28,177 --> 00:31:30,513
Как бы...
585
00:31:30,597 --> 00:31:32,932
Погоди минутку. Можно..
586
00:31:33,516 --> 00:31:35,101
Я могу записать?
587
00:31:36,519 --> 00:31:38,855
Как отец, могу сказать, что это хорошо.
588
00:31:41,482 --> 00:31:45,153
Теперь ты и твоя мама,
Твоя мама начинает встречаться.
589
00:31:45,236 --> 00:31:47,864
- Допустим.
- А каково ребенку?
590
00:31:47,947 --> 00:31:50,158
- Каково было тебе?
- Это ужасно.
591
00:31:50,241 --> 00:31:53,202
Она была моей мамой,
и я никогда ее такой видела.
592
00:31:53,286 --> 00:31:55,997
Это было странно.
Она стала другим человеком.
593
00:31:56,080 --> 00:31:59,918
Она пила пиво, а мы не пили алкоголь.
Никто из нас не пил.
594
00:32:00,001 --> 00:32:02,545
Никто не курил, никто не ругался.
Никто не повышал голос.
595
00:32:02,629 --> 00:32:06,424
Все было... И вдруг она...
Думаю, она просто...
596
00:32:06,799 --> 00:32:09,469
...так долго хотела уйти
от этих отношений.
597
00:32:09,552 --> 00:32:13,181
Они оба одинаково страдали в одиночку,
598
00:32:13,306 --> 00:32:15,808
Это не было похоже на:
«Я тебя понял, мне пора идти».
599
00:32:15,892 --> 00:32:18,353
- Они оба хотели этого.
- Нет, мой отец не хотел.
600
00:32:18,436 --> 00:32:20,980
- Он этого не хотел?
- Он был опустошен.
601
00:32:21,064 --> 00:32:22,523
Он плакал и...
602
00:32:22,815 --> 00:32:24,025
- Это было...
- Боже.
603
00:32:24,108 --> 00:32:26,069
А тебе 13, об этом я и говорил.
604
00:32:26,152 --> 00:32:29,697
А ты видишь, как твой отец плачет,
потому что будет развод.
605
00:32:29,781 --> 00:32:30,990
Душераздирающе.
606
00:32:31,074 --> 00:32:33,242
Он не знал,
как о себе позаботиться,
607
00:32:33,326 --> 00:32:37,121
так как о нем всегда заботились,
всегда была женщина в его жизни.
608
00:32:37,205 --> 00:32:39,791
Мне нужно было заботиться о нем.
609
00:32:39,874 --> 00:32:44,420
Я ходила в его квартиру, и, в общем-то,
там буквально было пусто.
610
00:32:44,504 --> 00:32:47,090
И в холодильнике могла быть банка
611
00:32:47,173 --> 00:32:50,343
с таким количеством
шоколадного молока, с ножом,
612
00:32:50,426 --> 00:32:53,012
которым он размешивал его.
Это очень грустно.
613
00:32:53,096 --> 00:32:57,308
Он нагонял на меня страх.
Он был очень нервным.
614
00:32:57,392 --> 00:32:59,268
Он не хотел, чтобы я
занималась шоу.
615
00:32:59,352 --> 00:33:02,772
Он хотел, чтобы я продавала автомобили,
потому что это было безопаснее.
616
00:33:02,855 --> 00:33:04,732
Он сильно пытался меня поддержать
617
00:33:04,816 --> 00:33:08,194
и был очень рад за меня,
но не смог этого выразить.
618
00:33:08,277 --> 00:33:10,530
Он сказал: «Знаешь,
парень на автомойке
619
00:33:10,613 --> 00:33:11,698
считает тебя забавной.
620
00:33:11,781 --> 00:33:15,368
Химчистка видела твое выступление
в Карсоне, сказала, что ты молодец».
621
00:33:15,868 --> 00:33:17,203
Он не знал, как это делать.
622
00:33:17,286 --> 00:33:20,415
А что с мамой?
Она перевенчалась?
623
00:33:20,915 --> 00:33:23,626
Он снова вышла замуж
за очень плохого человека.
624
00:33:24,085 --> 00:33:26,587
- За очень плохого человека.
- Этот человек тебя обидел?
625
00:33:26,671 --> 00:33:27,671
Да.
626
00:33:28,464 --> 00:33:29,464
Да.
627
00:33:30,341 --> 00:33:31,426
Да, он...
628
00:33:33,011 --> 00:33:34,011
Да.
629
00:33:34,512 --> 00:33:35,512
Это всё?
630
00:33:36,514 --> 00:33:38,683
- В смысле, все нормально...
- Я знаю, просто...
631
00:33:39,183 --> 00:33:44,105
Дело в другом, я злюсь сама на себя.
632
00:33:44,230 --> 00:33:45,230
Потому что я не...
633
00:33:45,440 --> 00:33:48,651
Я была слишком слаба, чтобы постоять...
634
00:33:48,735 --> 00:33:51,404
Мне было 15 или 16...
635
00:33:54,782 --> 00:33:56,743
То есть это ужасная,
и очень ужасная история
636
00:33:56,826 --> 00:33:59,954
и единственное, почему я
собираюсь рассказать об этом...
637
00:34:00,663 --> 00:34:01,663
...это...
638
00:34:02,331 --> 00:34:05,001
...потому что я хочу, чтобы другие
девочки
639
00:34:05,084 --> 00:34:07,003
никогда не позволяли
кому-то так делать.
640
00:34:11,340 --> 00:34:14,052
И ты даже не сможешь это не вырезать.
641
00:34:14,135 --> 00:34:17,388
У моей матери был рак груди
сразу после свадьбы.
642
00:34:18,431 --> 00:34:20,892
Ей пришлось удалить грудь, и...
643
00:34:22,351 --> 00:34:27,231
у них были очень сексуальные отношения,
что тоже было неудобно для меня.
644
00:34:27,982 --> 00:34:28,982
И...
645
00:34:29,150 --> 00:34:32,320
Он сказал мне, когда она уехала,
что почувствовал опухоль в ее груди,
646
00:34:32,403 --> 00:34:35,156
и нужно осмотреть и мою,
так как он не хотел ее расстраивать,
647
00:34:35,239 --> 00:34:36,491
но все же должен осмотреть.
648
00:34:36,991 --> 00:34:39,035
Опять же, потому что
я не знала ничего о теле,
649
00:34:39,118 --> 00:34:41,621
Я не знала,
что грудь может быть разной...
650
00:34:43,873 --> 00:34:47,794
Короче, он убедил меня,
что должен осмотреть мою грудь и...
651
00:34:48,753 --> 00:34:51,798
...затем он пытается сделать это снова
в другой раз, а потом...
652
00:34:52,131 --> 00:34:53,299
...и в другой раз.
653
00:34:56,844 --> 00:35:00,973
Он пытается сломать дверь,
и я вышибала окно и убегала,
654
00:35:01,057 --> 00:35:04,727
потому что понимала к чему все шло.
655
00:35:05,895 --> 00:35:09,774
Я не хотела рассказывать матери,
потому что защищала ее, и я знала,
656
00:35:10,233 --> 00:35:14,821
что это испортит ей счастье.
Она была счастлива с ним,
657
00:35:14,904 --> 00:35:19,242
хоть он и был ужасным человеком,
и я не должна была защищать ее.
658
00:35:19,325 --> 00:35:21,202
Я должна была защищать себя,
659
00:35:21,536 --> 00:35:24,622
и я не говорила ей несколько лет,
а потом сказала.
660
00:35:25,206 --> 00:35:26,833
Она мне не поверила.
661
00:35:26,916 --> 00:35:29,585
И была с ним еще 18 лет.
662
00:35:31,212 --> 00:35:32,212
И...
663
00:35:32,547 --> 00:35:35,633
...наконец, бросила его, потому что
он много раз менял эту историю.
664
00:35:35,716 --> 00:35:39,178
- Значит, она разобралась с ним?
- Да, он говорил, что я вру.
665
00:35:39,262 --> 00:35:40,262
И она...
666
00:35:41,305 --> 00:35:42,348
...оставалась с ним.
667
00:35:42,640 --> 00:35:44,934
Наверное поэтому
он сильно меня разозлил.
668
00:35:45,560 --> 00:35:48,271
Теперь это пропасть между тобой
и твоей матерью.
669
00:35:48,604 --> 00:35:50,481
Как вы все уладили?
670
00:35:50,982 --> 00:35:54,610
Все было хорошо, потому что я всегда
заботилась о ней всю свою жизнь.
671
00:35:54,694 --> 00:35:57,572
Я просто...
Я продолжала заботиться о ней.
672
00:35:57,655 --> 00:36:01,701
Я не давала себе думать об этом.
До недавнего времени.
673
00:36:01,784 --> 00:36:04,453
Словно...
Я хотела...
674
00:36:04,954 --> 00:36:06,581
...чтобы обо мне...
675
00:36:07,290 --> 00:36:09,792
...позаботились.
И чтобы она тогда поверила мне.
676
00:36:09,876 --> 00:36:12,170
И она извиняется, но знаешь...
677
00:36:12,295 --> 00:36:16,340
- В общем, вопрос себя исчерпал.
- Да, да.
678
00:36:18,259 --> 00:36:19,259
Я люблю тебя.
679
00:36:19,802 --> 00:36:20,802
Спасибо.
680
00:36:34,108 --> 00:36:37,862
Большинство женщин...
681
00:36:38,446 --> 00:36:42,617
...думают, что у них нет права голоса.
И это единственная причина,
682
00:36:42,700 --> 00:36:44,619
по которой я впервые
683
00:36:45,328 --> 00:36:48,497
рассказала об этом кому-то,
кроме моих друзей.
684
00:36:49,373 --> 00:36:53,878
Мы просто не чувствуем себя достойными,
либо мы боимся отстаивать свои права,
685
00:36:53,961 --> 00:36:55,713
боимся отказать и...
686
00:36:56,589 --> 00:36:59,634
Знаешь, отчасти я виню себя,
потому что я правда...
687
00:36:59,717 --> 00:37:03,638
В первый раз он убедил меня тем,
что не хотел ее расстроить,
688
00:37:03,846 --> 00:37:06,891
он правда ощутил опухоль,
и он просто хотел...
689
00:37:07,099 --> 00:37:11,562
А потом, когда я отказала ему
в следующий раз...
690
00:37:11,646 --> 00:37:16,484
...он просто издевался
и все время домогался меня.
691
00:37:16,567 --> 00:37:19,487
Это единственная причина, по которой
важно поговорить об этом,
692
00:37:19,570 --> 00:37:23,616
потому что так много молодых девушек,
и неважно, сколько тебе лет.
693
00:37:23,950 --> 00:37:26,953
И когда я вижу, как люди во всю
высказываются, особенно сейчас,
694
00:37:27,036 --> 00:37:31,123
и меня злит, когда жертвам не верят,
695
00:37:32,625 --> 00:37:33,709
потому что...
696
00:37:35,169 --> 00:37:36,796
...мы ничего не выдумываем.
697
00:37:36,879 --> 00:37:40,341
Я люблю мужчин, но есть
также много мужчин,
698
00:37:40,967 --> 00:37:42,843
которым сошло это с рук.
699
00:37:42,927 --> 00:37:46,722
Нам пора начать отстаивать себя.
Пора обрести силу.
700
00:38:01,654 --> 00:38:05,825
{\an8}Встречайте аплодисментами
мою любимицу Эллен Дедженерес.
701
00:38:05,908 --> 00:38:07,910
{\an8}«ПОЗДНЕЕ ШОУ С ДЭВИДОМ ЛЕТТЕРМАНОМ»
CBS, 1993.
702
00:38:19,255 --> 00:38:20,255
Большое спасибо.
703
00:38:20,298 --> 00:38:23,217
Я прилетела сегодня из Вашингтона,
704
00:38:23,301 --> 00:38:26,470
я был там вчера вечером,
а в самолете
705
00:38:27,221 --> 00:38:28,306
муха.
706
00:38:28,723 --> 00:38:30,725
Мне было так жаль эту муху,
707
00:38:30,808 --> 00:38:35,021
потому что муха случайно попала
в так называемый аэропорт,
708
00:38:35,146 --> 00:38:38,357
а затем попадает
в так называемый самолет,
709
00:38:38,899 --> 00:38:40,276
который улетает в Нью-Йорк.
710
00:38:40,359 --> 00:38:42,361
Она понятия не имеет,
что летит в Нью-Йорк.
711
00:38:42,737 --> 00:38:45,823
И она летает, пока она в самолете.
Знаешь, она смотрит в окно
712
00:38:45,906 --> 00:38:48,951
и думает: «Я лечу очень быстро».
713
00:38:49,618 --> 00:38:53,372
Я должна сказать, что твое шоу было
так важно для комиков.
714
00:38:53,456 --> 00:38:54,957
Они мечтали попасть туда.
715
00:38:55,041 --> 00:38:58,961
И я была на Джонни Карсоне,
это был вопрос жизни и смерти...
716
00:38:59,045 --> 00:39:01,672
Это важное шоу для комедии.
717
00:39:01,756 --> 00:39:04,592
Серьезно, и для меня, и для всех.
718
00:39:04,675 --> 00:39:08,429
Но все же, ты хочешь быть
на Леттермане, потому что
719
00:39:08,512 --> 00:39:11,640
ты умный, ты забавный, и...
720
00:39:11,724 --> 00:39:13,768
...ты остр, вот что это значит.
721
00:39:13,934 --> 00:39:17,772
Даже когда я впервые попала
на твое шоу в 93-м,
722
00:39:18,022 --> 00:39:21,233
я так нервничала, потому что
на твоем шоу было все.
723
00:39:21,317 --> 00:39:24,111
И чтобы сидеть здесь,
говорить с тобой
724
00:39:24,195 --> 00:39:27,615
и ты хочешь со мной пообщаться
и узнать о моей жизни,
725
00:39:27,698 --> 00:39:29,867
это как получить Медаль Свободы.
726
00:39:40,753 --> 00:39:41,796
Спасибо.
727
00:39:45,132 --> 00:39:48,677
Так еще никто не высказывался,
728
00:39:48,969 --> 00:39:51,639
чтобы я был так близок к тому,
чтобы поверить в это.
729
00:39:53,766 --> 00:39:56,477
Но давай поговорим о том, когда ты
впервые пошла на Карсона.
730
00:39:56,560 --> 00:39:58,312
Посмотрим, одинаковый ли у нас опыт.
731
00:39:58,396 --> 00:40:00,398
Сравним с твоим первым впечатлением?
732
00:40:00,856 --> 00:40:03,609
В первый раз, когда я пришла,
я была снята с программы,
733
00:40:03,692 --> 00:40:06,821
потому что Роберт Гоулет пел «Memories»
и продолжал забывать слова.
734
00:40:11,242 --> 00:40:14,870
Карсон считал, что это так забавно,
что они не хотят его останавливать.
735
00:40:14,995 --> 00:40:17,998
Он плакал, смеялся,
это было так смешно.
736
00:40:18,082 --> 00:40:22,294
Я на расхаживала по бекстейджу, потому
что не хотела садиться и портить наряд.
737
00:40:22,378 --> 00:40:23,295
Ты же видел.
738
00:40:23,379 --> 00:40:28,467
И я вижу, что это происходит,
и все смеются, кроме меня:
739
00:40:28,551 --> 00:40:30,636
«Чувствую, меня сейчас снимут
с программы».
740
00:40:30,719 --> 00:40:31,971
В общем, сняли с программы...
741
00:40:32,054 --> 00:40:34,557
Прости, что перебиваю,
но плюс этого в том,
742
00:40:34,640 --> 00:40:36,392
что смогла бы ты выступать тогда?
743
00:40:36,475 --> 00:40:37,476
- Наверное, нет.
- Вот.
744
00:40:37,560 --> 00:40:40,146
Они перенесли меня
на следующую неделю, я так нервничала.
745
00:40:40,229 --> 00:40:45,317
У меня было время подумать об этом.
И я пошла в магазин на Мелроуз
746
00:40:45,401 --> 00:40:48,988
купить что-то, и я зашла
и вскоре вышла.
747
00:40:49,071 --> 00:40:52,616
В этот день я снова собиралась
на Карсона,
748
00:40:52,825 --> 00:40:56,078
и моя машина исчезла, и я подумала:
«Боже мой. Мою машину украли».
749
00:40:56,162 --> 00:40:58,289
И я услышала сигналы и все такое.
750
00:40:58,372 --> 00:41:02,460
Я забыла включить стояночный тормоз,
так что она съехала вниз.
751
00:41:03,419 --> 00:41:06,630
Она оказалась на пересечении
Ла Сьенега и Мелроуз.
752
00:41:07,673 --> 00:41:12,011
Народ сигналит, а в машине никого нет,
и она просто катится...
753
00:41:12,553 --> 00:41:14,096
Я бегу за машиной.
754
00:41:15,514 --> 00:41:16,640
- Ух ты!
- Да.
755
00:41:16,724 --> 00:41:18,642
- Да.
- Это был день Карсона.
756
00:41:19,018 --> 00:41:20,394
Боже мой.
757
00:41:20,478 --> 00:41:24,064
Значит, стою я там,
и занавес,
758
00:41:24,148 --> 00:41:28,068
и ты слышишь музыку группы,
и ты чувствуешь,
759
00:41:28,152 --> 00:41:30,362
как сердце выбивается из груди.
760
00:41:30,446 --> 00:41:32,990
И это было так важно для меня,
я решила,
761
00:41:33,073 --> 00:41:34,992
что я буду первой женщиной
в истории шоу,
762
00:41:35,075 --> 00:41:36,202
которая с ним на уровне.
763
00:41:36,285 --> 00:41:38,037
- Он перезвонил?
- Да.
764
00:41:38,162 --> 00:41:39,246
Похвалил?
765
00:41:39,330 --> 00:41:41,040
Это было то, чего я ждала.
766
00:41:41,123 --> 00:41:44,251
Да, когда я это сделала,
я знала, что все будет хорошо,
767
00:41:44,335 --> 00:41:49,673
потому что эти четыре минуты шоу
или сколько там...
768
00:41:50,341 --> 00:41:52,968
...длятся целую вечность.
769
00:41:53,093 --> 00:41:56,263
Ты могла сделать это под анестезией.
770
00:41:56,347 --> 00:42:00,976
Ты сделаешь это и во сне, и пока
наблюдаешь, как катится твоя машина...
771
00:42:02,645 --> 00:42:05,439
Было ли это для тебя опытом, когда...
772
00:42:05,523 --> 00:42:07,608
У тебя один из таких опытов,
773
00:42:07,691 --> 00:42:10,069
когда ты представляешь свой материал,
и ты думаешь:
774
00:42:10,152 --> 00:42:14,740
«Так, все хорошо»,
и это заучено до автоматизма.
775
00:42:14,823 --> 00:42:18,244
Проблема была в том,
что я звонила Богу,
776
00:42:18,327 --> 00:42:21,288
и нельзя сказать Господи Иисусе
по телевизору.
777
00:42:21,372 --> 00:42:24,416
Там целая часть в «Звонке Богу»,
когда я говорю:
778
00:42:24,500 --> 00:42:27,169
«На Земле есть определенные вещи,
такие как Иисус Христос.
779
00:42:27,253 --> 00:42:29,296
О нем все еще говорят. Это здорово».
780
00:42:29,713 --> 00:42:33,050
И я продолжаю.
И я делала так всегда,
781
00:42:33,133 --> 00:42:36,345
и я должна была изменить это,
знаешь: «Есть определенные вещи,
782
00:42:36,428 --> 00:42:40,349
как Иисус Христос». Понимаешь, мне
пришлось быстро заменить его,
783
00:42:40,474 --> 00:42:45,187
кажется, на Чарро. Или он сказал
«Чарро», а я: «Нет, не Чарро».
784
00:42:46,105 --> 00:42:48,023
Потому что Бог говорит, что Чарро.
785
00:42:48,482 --> 00:42:53,112
{\an8}...вперед, воины Христовы...
786
00:42:53,237 --> 00:42:55,197
{\an8}Да, я просто подпевала.
787
00:42:57,491 --> 00:42:58,491
{\an8}Да.
788
00:42:59,743 --> 00:43:02,037
{\an8}Это не запись?
Они хороши!
789
00:43:02,830 --> 00:43:03,706
{\an8}Они классные.
790
00:43:03,789 --> 00:43:05,332
{\an8}Слушайте, на Земле есть вещи,
791
00:43:05,416 --> 00:43:07,167
{\an8}я не понимаю, зачем они здесь.
792
00:43:07,668 --> 00:43:09,253
{\an8}Нет, не Чарро. Нет.
793
00:43:10,004 --> 00:43:11,004
Нет.
794
00:43:11,255 --> 00:43:14,425
Но есть некоторые вещи,
как насекомые.
795
00:43:15,050 --> 00:43:18,012
Нет, пчелы — это здорово.
Мёд. Это умно.
796
00:43:19,096 --> 00:43:22,266
Да, я думала больше о блохах,
кажется, они не молятся...
797
00:43:27,605 --> 00:43:31,191
Не, я не знаю, сколько людей работает
в индустрии блошиных воротничков.
798
00:43:32,234 --> 00:43:36,447
Была ли эта первая часть, прости,
серьезной комедийной...
799
00:43:36,655 --> 00:43:38,449
- Да.
- ...писаниной, которую ты сделала?
800
00:43:38,574 --> 00:43:41,160
Но люди знают, что я была смешной.
801
00:43:41,243 --> 00:43:43,996
Раньше я была на сцене, но
у меня не было...
802
00:43:44,079 --> 00:43:46,415
- Это Воппер?
- Да.
803
00:43:46,498 --> 00:43:51,670
Скажи мне происхождение этого, потому
что для меня это другое.
804
00:43:51,754 --> 00:43:53,714
Как ты узнал про эту историю?
805
00:43:54,298 --> 00:43:56,383
Мы все слышали об истории Воппера.
806
00:43:57,217 --> 00:44:00,387
Мы пытались собрать деньги,
я даже не знаю, на что.
807
00:44:00,471 --> 00:44:03,641
Я не помню, но это было, как друзья,
пытавшиеся устроить шоу.
808
00:44:04,141 --> 00:44:06,560
И кто-то хотел петь
и играть на гитаре, а кто-то
809
00:44:06,644 --> 00:44:08,562
сказал: «Ты смешон, ступай на сцену».
810
00:44:08,646 --> 00:44:10,981
У меня не было материала, я просто...
811
00:44:11,065 --> 00:44:15,194
И у меня была картошка фри,
Воппер и коктейль.
812
00:44:15,653 --> 00:44:19,156
Я вышла на сцену и сказала: «Мне очень
жаль, но это первый раз,
813
00:44:19,239 --> 00:44:22,618
когда я на сцене, и я так нервничаю,
что не ела весь день
814
00:44:22,701 --> 00:44:25,079
и я должна поесть,
потому что я так голодна».
815
00:44:25,204 --> 00:44:27,790
И я начала говорить
распаковала Воппер и сказала:
816
00:44:27,873 --> 00:44:31,210
«Не знаю, замечали ли вы это, но...»
затем я откусила огромный кусок.
817
00:44:32,044 --> 00:44:34,380
И я держала палец вверх и проглотила,
818
00:44:35,381 --> 00:44:38,175
"Так-то лучше". А потом я
продолжила,
819
00:44:38,258 --> 00:44:40,844
а потом откусила еще, и так далее...
820
00:44:40,928 --> 00:44:43,222
Я съела его полностью,
821
00:44:43,555 --> 00:44:47,017
так и не закончив предложение и сказала
«Моё время вышло», а потом я ушла.
822
00:44:47,101 --> 00:44:48,101
Как-то так...
823
00:44:49,103 --> 00:44:50,103
Ничего себе!
824
00:44:53,607 --> 00:44:56,026
Но ты знаешь, и ты уже тогда знала
это к тому времени,
825
00:44:56,110 --> 00:44:58,529
что это требует огромной храбрости.
826
00:44:58,987 --> 00:45:01,532
Потому что...
Там могло быть два исхода событий.
827
00:45:01,615 --> 00:45:03,534
- Да.
- И все случилось тебе на пользу.
828
00:45:03,617 --> 00:45:07,871
Это было подобно Энди Кауфману.
Я была большим его фанатом,
829
00:45:08,038 --> 00:45:12,251
и мне нравилось, каким странным он был,
но да, это было...
830
00:45:12,751 --> 00:45:14,128
- Это было непросто.
- Ого.
831
00:45:14,211 --> 00:45:18,465
Вы с Энди пересекались?
832
00:45:18,549 --> 00:45:20,843
- Никогда не видела его вживую.
- Ты его не видела.
833
00:45:20,926 --> 00:45:22,761
Я видела его на других шоу.
834
00:45:22,845 --> 00:45:26,140
Я точно не помню.
У меня были альбомы Стива Мартина,
835
00:45:26,223 --> 00:45:28,934
и я была фанатом Вуди Аллена
до его женитьбы на дочери,
836
00:45:29,017 --> 00:45:30,144
и я...
837
00:45:31,019 --> 00:45:32,019
Так что...
838
00:45:38,485 --> 00:45:43,323
Мне нравится кое-что
в моей карьере, но...
839
00:45:43,699 --> 00:45:46,994
...однажды я был с Энди Кауфманом и...
840
00:45:51,874 --> 00:45:55,919
и он пришел на наше шоу.
Рестлер Джерри Лоулер
841
00:45:56,211 --> 00:46:00,007
обидел Энди и Энди сказал:
«Ты не из тех...
842
00:46:00,090 --> 00:46:04,636
Никто не говорит это...»
А потом Джерри Лоулер ударил его.
843
00:46:05,679 --> 00:46:08,932
Но Энди мне все об этом рассказал.
Он сказал: «Вот что произойдет».
844
00:46:09,016 --> 00:46:13,771
Я оценил, что тот парень, которого я
считал гением, открылся мне.
845
00:46:13,854 --> 00:46:17,191
Было странно, что люди думали,
что он сымитировал свою смерть.
846
00:46:17,274 --> 00:46:20,903
Что никто не верил, что он умер,
потому что способен на что-то подобное.
847
00:46:20,986 --> 00:46:23,447
Для меня он артист с большой буквы.
848
00:46:23,530 --> 00:46:24,448
- Не так ли?
- Да.
849
00:46:24,531 --> 00:46:26,575
Мой брат увидел его в Нью-Йорке,
и сказал мне,
850
00:46:26,658 --> 00:46:29,995
что он разбил палатку, это заняло время
851
00:46:30,704 --> 00:46:33,207
и пошел в нее спать. Люди ждали...
852
00:46:33,832 --> 00:46:37,044
ждали его выхода,
а он просто пошел спать.
853
00:46:37,544 --> 00:46:39,087
Потрясающе.
854
00:46:39,171 --> 00:46:42,299
Это другая версия Воппера.
855
00:46:42,382 --> 00:46:46,094
За исключением того, что мне пришлось
прекратить, иначе я поправилась бы.
856
00:46:46,220 --> 00:46:47,846
И не могу так делать постоянно.
857
00:46:47,930 --> 00:46:49,640
- Ух ты! Сильно.
- Да.
858
00:46:49,723 --> 00:46:52,726
Помнишь, Деми Мур была голой,
так что и я сделала это.
859
00:46:52,810 --> 00:46:54,394
- Очень сильно.
- Это материал.
860
00:46:54,978 --> 00:46:56,730
Господи Боже!
861
00:46:58,065 --> 00:47:00,901
Думаю, этот парень близок к гениальным
862
00:47:00,984 --> 00:47:03,570
- людям в комедии.
- Согласна.
863
00:47:03,695 --> 00:47:06,198
Ты не хочешь это слышать,
но ты со Стивом...
864
00:47:06,281 --> 00:47:08,867
Нет, правильно.
Мой IQ был прав в начале 90-х.
865
00:47:08,951 --> 00:47:10,369
- Да, верно.
- Итак...
866
00:47:14,581 --> 00:47:15,582
Как...
867
00:47:16,250 --> 00:47:17,960
Я видел тебя.
868
00:47:18,544 --> 00:47:20,504
Ужасное место для работы, не так ли?
869
00:47:21,255 --> 00:47:23,882
И да, мне можете говорить правду.
870
00:47:27,052 --> 00:47:29,096
Это машина Клинта Иствуда.
Думаю, он там.
871
00:47:29,179 --> 00:47:31,098
- Давай ворвемся.
- Давай так и сделаем.
872
00:47:31,181 --> 00:47:33,851
Ты хочешь? Я не знаю, есть ли он там.
Он кормит белок.
873
00:47:33,934 --> 00:47:36,186
Они приходят на его кормушку
и сидят на ней.
874
00:47:36,270 --> 00:47:38,397
- Он всегда был таким.
- Да.
875
00:47:38,772 --> 00:47:41,441
- Клинт здесь? Привет.
- Я Дэйв Леттерман.
876
00:47:41,525 --> 00:47:43,443
- Ты знаешь...
- Что с твоим лицом?
877
00:47:43,527 --> 00:47:45,612
Могу сказать о тебе так же.
878
00:47:45,696 --> 00:47:47,072
Он просто сделал мое шоу.
879
00:47:47,155 --> 00:47:49,575
Теперь мы достаем других.
880
00:47:49,658 --> 00:47:51,201
Я сказала: «Это машина Клинта.
881
00:47:51,285 --> 00:47:54,037
Думаю, он там. Пошли».
Я знала, что ты хотел бы меня увидеть.
882
00:47:54,121 --> 00:47:56,415
- Я сказала: «Давай...
- Конечно я хочу тебя увидеть.
883
00:47:56,498 --> 00:47:59,334
Раньше я сгонял тебя с того дерева.
884
00:47:59,418 --> 00:48:01,670
Да, я знаю. Уже нет.
885
00:48:01,753 --> 00:48:04,298
Где твои белки?
Почему ты закрыл дверь?
886
00:48:04,381 --> 00:48:06,049
- Они не могут войти.
- Да, не могут.
887
00:48:06,133 --> 00:48:08,468
- У тебя есть время на шутку про гольф?
- Да.
888
00:48:08,552 --> 00:48:09,803
Парень играет в гольф...
889
00:48:09,887 --> 00:48:11,096
- Ты играешь в гольф?
- Да.
890
00:48:11,179 --> 00:48:12,014
Он и его мальчик.
891
00:48:12,097 --> 00:48:16,101
Первая лунка шесть с лишним пар.
Вторая — не может найти мяч.
892
00:48:16,184 --> 00:48:20,063
И все в таком духе.
Он ударялся, набил себе лодыжку,
893
00:48:20,147 --> 00:48:23,400
в итоге добрался до 18-й лунки,
и сказал: «Черт побери.
894
00:48:23,483 --> 00:48:27,571
Если этот мяч будет не на траве,
я пойду в пруд,
895
00:48:27,863 --> 00:48:29,406
и утоплюсь».
896
00:48:30,198 --> 00:48:33,911
Мальчик сказал: «Не думаю, что вы
сможете держать голову внизу долго».
897
00:48:33,994 --> 00:48:35,454
Видишь? Вот так!
898
00:48:35,537 --> 00:48:36,872
Ты наклоняешь голову и бьешь...
899
00:48:36,997 --> 00:48:39,082
Вот так.
На случай, если нужно было объяснить...
900
00:48:39,875 --> 00:48:41,376
Мне пора идти, Клинт.
901
00:48:41,793 --> 00:48:44,379
Приятно, когда ты можешь
поздороваться с Клинтом Иствудом.
902
00:48:44,463 --> 00:48:47,341
Да, он мог сойти с ума,
когда увидел меня.
903
00:48:48,300 --> 00:48:50,636
- Серьезно?
- Мне очень нравится мой кулак.
904
00:48:52,471 --> 00:48:54,348
Клинт падает.
905
00:48:55,974 --> 00:48:56,974
Привет.
906
00:48:58,477 --> 00:49:01,939
Хорошо. Давай вернемся туда...
907
00:49:02,773 --> 00:49:05,651
...откуда мы начали все это,
твое шоу «Relatable»,
908
00:49:05,734 --> 00:49:08,445
и сколько же тебе понадобилось...
909
00:49:08,528 --> 00:49:12,282
Я не знаю, где мы прервались,
но мы это сделали. Давай продолжим.
910
00:49:12,366 --> 00:49:13,784
Хорошо.
911
00:49:16,495 --> 00:49:20,457
Это было странно, потому что я...
Я заключила сделку,
912
00:49:20,832 --> 00:49:23,752
но не имела понятия,
о чем я хотела бы поговорить,
913
00:49:23,835 --> 00:49:26,213
но подумала: «Я хочу испытать себя».
914
00:49:26,296 --> 00:49:29,049
А потом несколько раз
почти возвращала деньги,
915
00:49:29,132 --> 00:49:31,677
потому что...
У меня ничего не было.
916
00:49:31,760 --> 00:49:34,471
Знаешь, когда у тебя
писательский кризис, и ты думаешь:
917
00:49:34,554 --> 00:49:37,474
«О чем я буду говорить?
Моя жизнь так изменилась».
918
00:49:37,557 --> 00:49:39,184
И на этой почве
919
00:49:39,267 --> 00:49:42,354
я стала делать нелепые,
чрезмерно богатые вещи,
920
00:49:42,437 --> 00:49:45,315
как я живу, и мой дворецкий Бату.
921
00:49:45,399 --> 00:49:49,361
Я решила,
что с этого и начну.
922
00:49:49,444 --> 00:49:54,241
И название «Relatable» пришло ко мне
из понятия жизненности.
923
00:49:54,324 --> 00:49:56,535
И затем я...
924
00:49:56,952 --> 00:49:58,870
У меня было 15 минут,
925
00:49:58,954 --> 00:50:01,540
я пробовала на сцене,
и все прошло очень хорошо.
926
00:50:01,623 --> 00:50:06,128
С чистого листа и до того, как я
увидел это на Netflix, сколько прошло?
927
00:50:08,547 --> 00:50:09,547
Эдди?
928
00:50:10,215 --> 00:50:11,633
Месяцев восемь?
929
00:50:13,051 --> 00:50:15,053
Не так много выступлений,
но восемь месяцев.
930
00:50:15,137 --> 00:50:16,555
Это был просто набор слов.
931
00:50:16,638 --> 00:50:18,974
И мне пришлось сплетать это все
в одну историю,
932
00:50:19,057 --> 00:50:21,518
что для меня важнее всего.
933
00:50:21,601 --> 00:50:24,521
И это прекрасным образом становится
934
00:50:24,604 --> 00:50:29,109
целым часом и
десятью минутами развлечения,
935
00:50:29,192 --> 00:50:31,278
- которое везде показывают.
- Благодарю.
936
00:50:35,073 --> 00:50:38,285
Насколько мы близки? Все хорошо?
Всё в порядке?
937
00:50:38,368 --> 00:50:39,536
- Ты и я?
- Да.
938
00:50:40,454 --> 00:50:41,913
- Мы любим друг друга.
- Да.
939
00:50:42,330 --> 00:50:44,207
Что еще мы не обсудили?
940
00:50:45,208 --> 00:50:48,795
Думаю, мы обсудили
гораздо больше, чем я планировала.
941
00:50:51,214 --> 00:50:53,175
Пойду домой и поговорю с матерью.
942
00:51:02,726 --> 00:51:04,853
Боже мой,
я с этим неплохо справился.
943
00:51:06,104 --> 00:51:08,315
Потрясающе. Ты все помнишь.
944
00:51:08,398 --> 00:51:09,858
Ты совсем не подглядывал.
945
00:51:09,941 --> 00:51:12,360
Сколько еще ты будешь
вести ток-шоу на телевидении?
946
00:51:12,486 --> 00:51:14,738
У меня контракт до следующего года.
947
00:51:15,447 --> 00:51:19,743
Но мы также говорим
и о его продолжении,
948
00:51:19,826 --> 00:51:22,537
- вероятно, это имеет место быть.
- Да.
949
00:51:24,498 --> 00:51:26,708
- Расскажи о жене.
- Ладно.
950
00:51:32,047 --> 00:51:34,841
Она изумительная.
Она очень, очень красивая.
951
00:51:35,092 --> 00:51:37,677
Она меня смешит,
что очень важно.
952
00:51:38,053 --> 00:51:41,515
Она любила это.
Мы вместе уже 15 лет,
953
00:51:41,598 --> 00:51:46,061
и она никогда не была на моих
выступления, я не выступала 15 лет.
954
00:51:46,144 --> 00:51:48,480
Когда я заключила сделку,
она сказала:
955
00:51:48,563 --> 00:51:51,691
«Почему ты берешься за это?
У тебя итак забот по горло.
956
00:51:51,775 --> 00:51:53,401
Это только добавит стресс».
957
00:51:53,485 --> 00:51:56,571
Но когда она увидела
мое выступление, ей понравилось.
958
00:51:56,655 --> 00:51:59,241
Она ходила на все представления,
959
00:51:59,324 --> 00:52:00,367
давала мне записи.
960
00:52:01,034 --> 00:52:02,119
Знаешь...
961
00:52:02,577 --> 00:52:04,579
- Это немного раздражает?
- Нет, это здорово,
962
00:52:04,663 --> 00:52:07,791
потому что она напоминает мне,
когда я что-нибудь улучшаю
963
00:52:07,874 --> 00:52:10,961
и что-то упускаю:
«Ты забыла сделать это».
964
00:52:11,044 --> 00:52:13,797
Или она просто...
нашла себя в этом и ей понравилось,
965
00:52:13,880 --> 00:52:15,549
и она хочет, чтобы я гастролировала.
966
00:52:15,924 --> 00:52:18,593
- Хочешь ли ты поехать в турне?
- Не знаю на счет турне,
967
00:52:18,677 --> 00:52:20,637
Но я бы не прочь посетить
несколько городов...
968
00:52:20,720 --> 00:52:23,682
Я просто сделала пару, потому что
у меня не было времени,
969
00:52:23,765 --> 00:52:25,267
мне нужно было заниматься шоу.
970
00:52:25,350 --> 00:52:27,310
Думаю, раз это ты
971
00:52:28,145 --> 00:52:30,605
они бы пришли посмотреть,
как ты ешь Воппер.
972
00:52:31,815 --> 00:52:32,815
Да.
973
00:52:34,317 --> 00:52:35,443
Оставайся здесь.
974
00:52:43,910 --> 00:52:44,910
Эдди!
975
00:52:46,037 --> 00:52:47,539
Я чего-то я не понял?
976
00:52:48,874 --> 00:52:50,125
- Все в порядке?
- Да.
977
00:52:53,336 --> 00:52:54,921
Я хочу поблагодарить тебя.
978
00:52:55,005 --> 00:52:59,009
Я так рад, что мы сделали это вместе,
979
00:52:59,092 --> 00:53:00,594
эти два опыта.
980
00:53:00,677 --> 00:53:03,096
- Видит Бог, люблю я тебя.
- Я тоже тебя люблю.
981
00:53:04,973 --> 00:53:06,474
- Спасибо.
- Спасибо.
982
00:53:06,808 --> 00:53:09,019
Да, дамы и господа, Эллен Дедженерес.
983
00:53:13,648 --> 00:53:14,900
Ты была великолепна.
984
00:53:20,280 --> 00:53:21,865
Я из Нового Орлеана, Луизиана,
985
00:53:21,948 --> 00:53:25,702
и в единственный семейный отпуск
мы поехали на поезде в Голливуд,
986
00:53:25,785 --> 00:53:29,247
чтобы приехать в «Уорнэр Бразерс»,
чтобы посмотреть на остров Гиллигана.
987
00:53:29,748 --> 00:53:33,793
А теперь у меня своя сцена
в «Уорнэр Бразерс».
988
00:53:33,877 --> 00:53:35,045
Посмотри на это!
989
00:53:35,128 --> 00:53:36,838
У тебя свое здание. Фантастика.
990
00:53:36,922 --> 00:53:39,674
Я знаю. Это подарок
на мой день рождения.
991
00:53:41,176 --> 00:53:42,469
Смотри, что здесь снимали.
992
00:53:42,552 --> 00:53:45,013
«Жизнь Эмиля Золя», 1937.
993
00:53:45,513 --> 00:53:47,599
«Иезавель», Бетт Дейвис.
994
00:53:47,974 --> 00:53:50,060
- «Незнакомцы в поезде».
- «Победить темноту».
995
00:53:50,143 --> 00:53:51,978
«Бонни и Клайд». Ого!
996
00:53:52,479 --> 00:53:53,521
«Звезда родилась».
997
00:53:53,605 --> 00:53:55,607
- «Шоу Эллен Дедженерес».
- Да.
998
00:53:55,690 --> 00:53:57,400
- Это здорово.
- Как я сказала,
999
00:53:57,484 --> 00:54:00,695
единственный семейный отпуск,
который тут и закончится...
1000
00:54:00,779 --> 00:54:02,155
Нет, это красиво.
1001
00:54:02,239 --> 00:54:04,115
Потому что эта таблица что-то значит,
1002
00:54:04,199 --> 00:54:06,451
и ты на самом верху.
1003
00:54:06,534 --> 00:54:08,536
- Ладно. Пока.
- Спасибо, Эллен.
1004
00:54:08,787 --> 00:54:10,664
Оставь меня в покое.
1005
00:54:44,781 --> 00:54:46,199
Перевод субтитров:
Илья Золотуха
109182
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.