All language subtitles for My.Next.Guest.Needs.No.Introduction.with.David.Letterman.S02E02.1080p.NF.WEBRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,006 --> 00:00:08,550 - Это очень важное шоу. - Точно. 2 00:00:09,134 --> 00:00:10,719 Это слишком красиво. 3 00:00:11,302 --> 00:00:13,722 Ты не можешь делать шоу в таком прекрасном месте. 4 00:00:14,431 --> 00:00:16,641 - Это должен быть склад. - В это все Эллен. Нет. 5 00:00:17,642 --> 00:00:19,269 {\an8}Мы заключали пари, 6 00:00:19,352 --> 00:00:23,523 {\an8}и у Мэри была эта поразительная координация движений. 7 00:00:25,275 --> 00:00:28,028 Да, вот так! То, о чем мы говорили. Отличный крученый. 8 00:00:28,111 --> 00:00:30,030 - Раньше ты был в долгу на $ 5. - Я знаю. 9 00:00:31,948 --> 00:00:33,199 Осторожно. 10 00:00:35,410 --> 00:00:36,661 Черт. 11 00:00:40,582 --> 00:00:43,877 Да ладно.. Мне нужно постричь брови. 12 00:00:44,919 --> 00:00:46,880 Господи! Боже мой! 13 00:00:46,963 --> 00:00:48,590 Какого черта! 14 00:00:55,305 --> 00:00:56,598 Ладно, мотор три. 15 00:00:57,849 --> 00:00:59,517 Приготовить три. Мотор три! 16 00:01:02,812 --> 00:01:04,147 Хорошо. Спасибо, Николь. 17 00:01:22,665 --> 00:01:24,501 - Боже мой. - Привет, Дэйв. 18 00:01:24,626 --> 00:01:25,668 Где Пол? 19 00:01:29,130 --> 00:01:30,840 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 20 00:01:44,729 --> 00:01:47,982 - Леди и джентльмены, Дэвид Леттерман. - Привет, как поживаете? 21 00:01:48,525 --> 00:01:49,525 Спасибо. 22 00:01:50,735 --> 00:01:51,861 Большое спасибо. 23 00:01:55,657 --> 00:02:00,120 Спасибо, дамы и господа. Прошу, присядьте. Мы в Глендейле. 24 00:02:04,290 --> 00:02:05,959 Последите за этим. 25 00:02:06,042 --> 00:02:07,544 - Спасибо. Как вас зовут? - Мэтт. 26 00:02:07,627 --> 00:02:09,129 Не сгибайте. Спасибо. 27 00:02:10,672 --> 00:02:12,590 Добро пожаловать, и какой красивый театр. 28 00:02:12,674 --> 00:02:16,511 Театр первоначально был «Александром», но во время его реставрации 29 00:02:16,594 --> 00:02:20,140 они решили, что это маркиза, которую они чинили 30 00:02:20,223 --> 00:02:24,185 была недостаточно велика, поэтому имя сократили до «Алекс». 31 00:02:25,228 --> 00:02:27,147 Могло быть хуже. Могло быть «Эл». 32 00:02:27,939 --> 00:02:32,277 Сейчас все мы могли бы веселиться в «Эл». 33 00:02:35,155 --> 00:02:36,155 Что происходит? 34 00:02:37,574 --> 00:02:40,160 Нужно переставить машину? В чем проблема? 35 00:02:40,994 --> 00:02:42,203 Он не заплатил? Что? 36 00:02:42,912 --> 00:02:44,372 Он в розыске? 37 00:02:46,499 --> 00:02:49,836 Я знаю тебя, ради все святых. Кто этот парень? 38 00:02:49,919 --> 00:02:51,963 Это агент твоего гостя. 39 00:02:53,047 --> 00:02:55,175 Вот почему вы себя так ведете, сэр. 40 00:02:58,344 --> 00:03:01,890 Агент моего гостя почти сбежал из театра? 41 00:03:02,640 --> 00:03:03,725 Она красивее меня. 42 00:03:03,808 --> 00:03:05,810 Вопросов нет, сэр. 43 00:03:05,894 --> 00:03:07,562 Лесси симпатичнее тебя. 44 00:03:10,523 --> 00:03:12,567 Да ладно. Это же шутка. 45 00:03:14,736 --> 00:03:17,739 - И кто была та женщина, что вышла? - Она работает на тебя. 46 00:03:17,822 --> 00:03:18,990 Она работает на меня? 47 00:03:21,576 --> 00:03:22,744 Я так и знал. 48 00:03:23,995 --> 00:03:26,039 - Хорошо, и как вас зовут, сэр? - Эдди. 49 00:03:26,122 --> 00:03:29,792 Эдди, ты сидел между рядами, а она тебе что сказала? 50 00:03:29,876 --> 00:03:31,419 «Разрешите пройти?». 51 00:03:33,504 --> 00:03:36,216 Если бы ты был настоящим агентом, ты бы это так не оставил. 52 00:03:36,299 --> 00:03:39,302 Ты сказал бы: «Почему бы тебе не подвинуться, дамочка?». 53 00:03:40,053 --> 00:03:41,596 - Все в порядке? - Все отлично. 54 00:03:41,679 --> 00:03:45,600 Хорошо, я дам всем вам пару секунд, чтобы сменить место. 55 00:03:47,518 --> 00:03:51,231 Не важно, зачем. У вас есть шанс. 56 00:03:53,858 --> 00:03:57,946 В любом случае, думаю, большинство знает, кто сегодня у нас в гостях... 57 00:04:00,448 --> 00:04:02,367 ...за исключением Эдди. 58 00:04:04,744 --> 00:04:07,372 Я очень уважаю этого человека. 59 00:04:07,455 --> 00:04:10,250 Думаю, я люблю ее. 60 00:04:11,626 --> 00:04:14,379 Поздоровайтесь с Эллен Дедженерес. 61 00:04:20,343 --> 00:04:21,552 Большое спасибо. 62 00:04:26,724 --> 00:04:28,309 Привет, Эллен, как дела? 63 00:04:29,143 --> 00:04:30,353 Рада тебя видеть. 64 00:04:39,737 --> 00:04:41,781 Спасибо. Я тоже тебя люблю. 65 00:04:42,448 --> 00:04:44,951 Куда бы ты ни пришла, твой агент лажает? 66 00:04:45,034 --> 00:04:46,077 Боже мой. 67 00:04:47,745 --> 00:04:48,830 Эдди. 68 00:04:50,123 --> 00:04:52,166 Похоже, это была вина твоего человека. 69 00:04:52,250 --> 00:04:54,168 Похоже, он сидел и занимался своим делом... 70 00:04:54,252 --> 00:04:56,254 Вини меня. Почему нет? 71 00:04:56,546 --> 00:04:58,673 Мы потом вернемся к этому. Как дела? 72 00:04:58,756 --> 00:05:00,758 Отлично. Я очень рада всему этому. 73 00:05:00,925 --> 00:05:02,302 Я очень рад всему этому. 74 00:05:02,385 --> 00:05:04,178 И я начну с самого начала, 75 00:05:04,554 --> 00:05:07,307 в частности с твоего стендапа. 76 00:05:07,390 --> 00:05:11,311 Раньше я выступал, но я был ужасен. Просто ужасен. 77 00:05:11,477 --> 00:05:14,731 Поэтому, когда я вижу того, кто действительно хорош, мне больно. 78 00:05:16,983 --> 00:05:20,528 А когда я вижу кого-то очень плохого, думаю: «О, искусство умирает». 79 00:05:20,611 --> 00:05:22,280 - Да, согласна. - Искусство стендапа. 80 00:05:22,363 --> 00:05:25,533 Значит, ты любезно участвовала в этом. 81 00:05:25,908 --> 00:05:28,619 Я сказал: «Ладно, посмотрю на Netflix». 82 00:05:28,953 --> 00:05:31,331 Я же говорю, что это опус. 83 00:05:31,414 --> 00:05:33,708 - Поговорим об этом? - С удовольствием. 84 00:05:34,792 --> 00:05:36,544 Когда я делал это в детстве, 85 00:05:36,627 --> 00:05:39,422 я собирал новый материал целую вечность. 86 00:05:39,505 --> 00:05:42,342 - Да. - Мы здесь без остановок, 87 00:05:42,425 --> 00:05:45,219 без перерыва, никакого «Привет, откуда ты?». 88 00:05:45,345 --> 00:05:49,265 Это снято одним кадром. 89 00:05:50,016 --> 00:05:51,976 И в результате — веселье. 90 00:05:52,060 --> 00:05:54,896 Сколько тебе понадобилось времени? Скажи десять лет. 91 00:05:58,358 --> 00:06:01,235 Да, это было быстро. 92 00:06:01,319 --> 00:06:03,905 Когда это пришло — было быстро. 93 00:06:04,238 --> 00:06:06,657 Я не делала стендап 15 лет, и я покончила с этим, 94 00:06:06,741 --> 00:06:09,702 потому что это тяжелая жизнь, ты знаешь, быть в дороге и... 95 00:06:09,786 --> 00:06:12,121 Я не люблю быть на сцене. Мне не нужно это. 96 00:06:12,205 --> 00:06:14,749 Потом я почувствовала, что постоянно повторяюсь, 97 00:06:14,832 --> 00:06:18,419 у меня кончился материал. Потом я получила ток-шоу и была в восторге. 98 00:06:18,503 --> 00:06:20,630 Я не думала, что буду делать это снова. 99 00:06:20,713 --> 00:06:23,424 И я просто... Я хотела бросить вызов себе. 100 00:06:23,508 --> 00:06:25,301 По той же причине, что и «Оскар». 101 00:06:25,385 --> 00:06:29,263 Когда я становлюсь самоудовлетворенной, и не думаю, что стараюсь творчески, 102 00:06:29,347 --> 00:06:31,599 я выбираю то, что меня пугает. 103 00:06:32,517 --> 00:06:34,477 Мой агент, Эдди, все его знают... 104 00:06:37,605 --> 00:06:39,315 Встань и раскланивайся, Эдди! 105 00:06:42,485 --> 00:06:43,403 Боже. 106 00:06:43,486 --> 00:06:45,947 - Вечер с Эллен с участием Эдди. - Да. 107 00:06:47,115 --> 00:06:50,368 Эдди сказал: «Думаю, было бы здорово заняться стендапом снова». 108 00:06:50,451 --> 00:06:51,911 И я по какой-то причине... 109 00:06:51,994 --> 00:06:55,289 И мы были в самолете, возвращаясь с церемонии вручения медали Свободы. 110 00:06:55,373 --> 00:06:58,668 Боже мой. Как так? Ты прямо там. 111 00:07:00,086 --> 00:07:04,340 Рассказываешь людям, что это означает, что это такое, 112 00:07:04,424 --> 00:07:07,051 что это значит для тебя и что оно из себя представляет. 113 00:07:07,135 --> 00:07:10,638 - А потом вернемся к другому. - Хорошо. Таким образом, я — как ты: 114 00:07:10,721 --> 00:07:15,476 И награды, и премии, и «Эмми», и народный выбор. 115 00:07:15,560 --> 00:07:18,396 Я стараюсь не обращать внимания на то, что люди пишут обо мне, 116 00:07:18,479 --> 00:07:21,065 потому что если я верю в добро, я должна верить и в зло, 117 00:07:21,149 --> 00:07:22,483 потому что это просто мнение. 118 00:07:22,567 --> 00:07:25,653 Я обычно отказываюсь от всего, что предлагают, 119 00:07:26,237 --> 00:07:30,700 и я понимаю, что Барак Обама хочет дать мне Медаль Свободы. 120 00:07:30,783 --> 00:07:34,245 На тот момент это было эмоционально. Это было: «Боже мой. Потрясающе». 121 00:07:34,328 --> 00:07:37,081 Я даже не знала, что это значит, но я знала, что это что-то. 122 00:07:38,082 --> 00:07:40,501 Я не знала, что это высшая награда среди граждан... 123 00:07:40,585 --> 00:07:41,585 - Да. - Да. 124 00:07:41,669 --> 00:07:44,255 Значит, я иду туда, 125 00:07:44,338 --> 00:07:46,340 и мои друзья говорят: «Ты должна это принять. 126 00:07:46,424 --> 00:07:48,509 Ты должна быть там и принять ее». 127 00:07:48,593 --> 00:07:51,262 И я только что была в Белом Доме на его дне рождения. 128 00:07:51,345 --> 00:07:54,307 Итак, в ночь пере Медалью Свободы, я не взяла свой паспорт, 129 00:07:54,390 --> 00:07:56,767 - потому что я подумала: «Зачем?» - Точно. 130 00:07:56,851 --> 00:07:59,687 Но когда вы идете в Белый дом, у вас должен быть паспорт. 131 00:08:00,271 --> 00:08:03,858 И они меня не впустили. И я сидела... 132 00:08:03,941 --> 00:08:05,151 - О, нет, нет. - Ага. 133 00:08:05,234 --> 00:08:07,278 Я на скамейке. Что-то холодно. 134 00:08:07,361 --> 00:08:10,406 И Брюс Спрингстин с женой прошли, 135 00:08:10,615 --> 00:08:13,034 и они тоже получали награду. 136 00:08:13,117 --> 00:08:16,204 Они такие: «Что ты делаешь?» И я сказала: «Они меня не впускают. 137 00:08:16,287 --> 00:08:17,747 У меня нет паспорта». 138 00:08:18,498 --> 00:08:20,666 Они: «Ты не взяла паспорт в Белый дом?» 139 00:08:20,750 --> 00:08:23,336 Я сказала: «Я была здесь на дне рождения. Они знают меня». 140 00:08:24,837 --> 00:08:28,257 И потом Порша подумала, что хорошая идея сфотографировать 141 00:08:28,341 --> 00:08:30,134 меня и отправить в Instagram. 142 00:08:30,510 --> 00:08:33,930 Две минуты спустя они пришли за мной, потому что они... 143 00:08:34,430 --> 00:08:37,058 - Чудо соцсетей. - Да, им было неловко. 144 00:08:39,560 --> 00:08:43,439 Итак, я там, и у меня вокруг потрясные люди получают такую же награду. 145 00:08:43,523 --> 00:08:46,567 Я все еще спокойна. Знаете, это круто, но знаете. 146 00:08:46,651 --> 00:08:47,944 Значит, я на сцене... 147 00:08:48,027 --> 00:08:49,195 - Могу я перебить? - Да. 148 00:08:49,278 --> 00:08:50,780 Перед вручением 149 00:08:51,072 --> 00:08:54,492 упоминаются все заслуги, 150 00:08:54,575 --> 00:08:56,285 - за которые ее вручают. - Верно. 151 00:08:56,369 --> 00:08:58,371 - Что они сказали? - Я не знаю. 152 00:09:00,081 --> 00:09:03,709 Я просто сидела, слушала, что они говорят, 153 00:09:04,502 --> 00:09:06,712 и вижу Мишель Обаму в первом ряду. 154 00:09:06,921 --> 00:09:10,841 И мы стали друзьями, она смотрела на меня, 155 00:09:10,925 --> 00:09:13,761 и просто покивала головой, и у нее слезы на глазах. 156 00:09:13,844 --> 00:09:17,348 Я тоже покивала головой, и у меня тоже слезы на глазах. 157 00:09:17,598 --> 00:09:20,977 Что бы она ни делала, я просто начала... 158 00:09:21,936 --> 00:09:23,854 - Так заведено... - Да, и я тоже плакала 159 00:09:23,938 --> 00:09:26,691 потому что она продолжала плакать... 160 00:09:26,774 --> 00:09:29,235 в итоге мы оба смотрим друг на друга, качая головами. 161 00:09:29,860 --> 00:09:33,114 Значит, я растрогалась, и я приняла, потому что 162 00:09:33,197 --> 00:09:36,701 он удивительный человек, которым я восхищаюсь и уважаю. 163 00:09:36,784 --> 00:09:40,705 И он говорил мне, что я храбрый человек, 164 00:09:40,788 --> 00:09:45,126 когда всю жизнь считала себя крайне слабой 165 00:09:45,209 --> 00:09:47,837 и боялась всего. 166 00:09:48,045 --> 00:09:52,633 И о том, что я рисковала, и что я получила большой шанс, 167 00:09:52,717 --> 00:09:55,886 и я думала, что это испортит мне карьеру, 168 00:09:55,970 --> 00:09:59,265 что все мне говорили, что это погубит мою карьеру, и я сижу здесь, 169 00:09:59,515 --> 00:10:03,269 получаю эту награду от президента Соединенных Штатов. 170 00:10:06,439 --> 00:10:08,608 - Поздравляю. - Спасибо. 171 00:10:09,317 --> 00:10:13,696 И это случилось 16 с лишним лет назад, 172 00:10:13,779 --> 00:10:17,783 - когда ты объявила, что ты лесбиянка. - Двадцать один. 173 00:10:17,867 --> 00:10:20,870 Шестнадцать лет — в ток-шоу, но 21 год назад я объявила. 174 00:10:21,037 --> 00:10:25,333 Мы имеем дело с необъяснимым невежеством и предубеждением. 175 00:10:25,416 --> 00:10:27,126 - Страх. - Страх. Да. 176 00:10:27,251 --> 00:10:30,129 - Проблема не решена. - Нет. 177 00:10:30,212 --> 00:10:32,882 Но добрые дела происходят из-за тебя. 178 00:10:32,965 --> 00:10:35,426 Следуя метафоре, ты открыла дверь. 179 00:10:36,218 --> 00:10:38,596 Но теперь, оглядываясь назад, это не похоже на: 180 00:10:38,929 --> 00:10:41,891 «Что ж, в чем дело?». 181 00:10:41,974 --> 00:10:43,768 Да, как только я приняла решение, 182 00:10:43,851 --> 00:10:48,022 я почувствовала это. В смысле, когда ты постыдился... 183 00:10:48,105 --> 00:10:49,899 Постыдилась. Ты стыдишься.. 184 00:10:49,982 --> 00:10:52,193 Тебе говорят, что с момента, 185 00:10:52,276 --> 00:10:55,363 как узнаешь, что ты другой, ты гей. 186 00:10:55,446 --> 00:10:58,407 Каждый рекламный щит, который ты видишь, 187 00:10:58,866 --> 00:11:01,535 как правило, с белыми мужчиной и женщиной. 188 00:11:01,619 --> 00:11:04,288 Ты не видишь, как однополые пары продают зубную пасту. 189 00:11:04,372 --> 00:11:06,540 Ты не видишь, как однополые пары веселятся. 190 00:11:06,624 --> 00:11:09,293 Не видишь, как они целуются, как они держатся за руки. 191 00:11:09,377 --> 00:11:12,296 И тебя постоянно бомбит от того, что: «Ты другая. 192 00:11:12,380 --> 00:11:15,925 Прошу тебя, молчи, мы не хотим об этом знать». 193 00:11:16,008 --> 00:11:17,008 Итак... 194 00:11:17,343 --> 00:11:21,389 я дошла до момента, когда я поняла, что было более важно 195 00:11:21,472 --> 00:11:26,644 перестать ненавидеть себя и стыдиться того, кто я, и рисковать. 196 00:11:26,894 --> 00:11:29,146 И когда я это сделала, я подумала... 197 00:11:29,230 --> 00:11:31,899 Хоть я потеряла не время все, 198 00:11:32,024 --> 00:11:34,110 я подумала: «Ну, это было правильное решение». 199 00:11:34,652 --> 00:11:36,946 Что значит потеряла всё? 200 00:11:37,029 --> 00:11:39,949 Никто не хотел меня брать. Никто не хотел работать со мной. 201 00:11:40,032 --> 00:11:41,867 {\an8}Шоу было отменено вскоре после сезона, 202 00:11:41,951 --> 00:11:44,120 {\an8}- когда ты объявила о себе. - Да. 203 00:11:44,203 --> 00:11:46,706 {\an8}- Все пропало. - Они перестали рекламировать его. 204 00:11:46,997 --> 00:11:49,709 Думаю, «ABC» и «Дисней» хотели развести руками и уйти: 205 00:11:49,792 --> 00:11:52,962 «Мы не рекламируем». Все спонсоры отказывались. 206 00:11:53,045 --> 00:11:55,965 Они просто позволили проекту медленно умереть. 207 00:11:56,048 --> 00:11:58,217 А сезон после объявления ориентации 208 00:11:59,135 --> 00:12:01,637 был так хорошо написан, самый важный сезон, 209 00:12:01,721 --> 00:12:03,681 Потому что это была женщина лет тридцати, 210 00:12:03,764 --> 00:12:06,392 впервые осознавшая в жизни, 211 00:12:06,475 --> 00:12:10,563 кто она и должна была мириться с этим, и как было неловко и неудобно, 212 00:12:10,646 --> 00:12:13,274 и как ее друзья отреагировали, и как ее босс отреагировал, 213 00:12:13,357 --> 00:12:17,653 и ее родители. Так что это была наука и для меня. 214 00:12:18,237 --> 00:12:19,864 Никто это не смотрел, так что... 215 00:12:19,947 --> 00:12:21,282 И никто не сказал об отмене. 216 00:12:21,365 --> 00:12:23,409 Помощник нашел это во внутренних новостях. 217 00:12:23,492 --> 00:12:27,163 Это вызывает столько интереса у меня, 218 00:12:27,455 --> 00:12:29,874 и трусость фигурирует где-то на поверхности 219 00:12:30,040 --> 00:12:32,710 этих огромных развлекательных корпораций. 220 00:12:32,793 --> 00:12:36,505 Потому что они делают вид, 221 00:12:36,630 --> 00:12:39,925 что ты единственный гей на планете. 222 00:12:40,009 --> 00:12:41,260 - Да. - И... 223 00:12:41,927 --> 00:12:44,221 - «Господи! Мы не хотим этого!» - Да. 224 00:12:44,722 --> 00:12:45,765 На самом деле... 225 00:12:47,141 --> 00:12:49,560 ...ты создаешь восприятие, 226 00:12:49,643 --> 00:12:52,980 что в конечном итоге, для этих людей 227 00:12:53,063 --> 00:12:55,983 - ты будешь легко заполучаема. - Да. 228 00:12:56,984 --> 00:13:00,529 Расскажи мне о том, как ты выяснила, что ты гей. 229 00:13:00,613 --> 00:13:03,741 Помню, как я была в лифте с отцом, и... 230 00:13:04,241 --> 00:13:07,328 ...я всегда выглядела, как мальчик, я был как пацанка. 231 00:13:07,453 --> 00:13:10,790 А эта девушка, эта официантка, зашла в лифт. 232 00:13:10,873 --> 00:13:12,750 Мы были в отпуске, и она... 233 00:13:13,793 --> 00:13:15,711 посмотрела на меня, мне было десять лет. 234 00:13:15,795 --> 00:13:19,173 Она сказала: «Боже, какой милый мальчик». 235 00:13:19,507 --> 00:13:22,635 И я просто подумала: «Папа, не говори, что я девочка». 236 00:13:22,718 --> 00:13:24,970 И он сказал: «Это маленькая девочка». И я просто... 237 00:13:25,054 --> 00:13:28,599 Я хотела, чтобы она подумала, что я была милым мальчиком, и... 238 00:13:31,310 --> 00:13:32,728 Это вечер для слонов. 239 00:13:35,356 --> 00:13:37,399 Господи! 240 00:13:38,108 --> 00:13:39,527 Уверена, что был Эдди. 241 00:13:42,446 --> 00:13:46,700 Знаете, я не хотела быть мальчишкой. 242 00:13:46,784 --> 00:13:48,494 Я хотела быть мальчиком только потому, 243 00:13:48,577 --> 00:13:50,913 что я думала, что только так можно быть с девочками. 244 00:13:50,996 --> 00:13:52,998 Затем это продолжалось и всю старшую школу, 245 00:13:53,082 --> 00:13:55,459 и многие девушек говорили: 246 00:13:55,543 --> 00:13:57,837 «Если бы ты была мальчишкой, ты был бы моим...». 247 00:13:57,920 --> 00:14:01,841 Всегда была связь с девочками. 248 00:14:01,924 --> 00:14:03,884 Но у меня были парни, и они мне нравились. 249 00:14:03,968 --> 00:14:07,429 Думаю, поэтому это так шокировало мою мать, когда я ей наконец сказала. 250 00:14:07,513 --> 00:14:08,973 Но этого не было, пока 251 00:14:09,056 --> 00:14:11,976 в старших классах, моя лучшая подруга, однажды ночью из ниоткуда, 252 00:14:12,059 --> 00:14:14,812 говорит мне, что она влюблена в меня, 253 00:14:14,895 --> 00:14:18,148 и она хочет поцеловать меня, а я боялась до смерти. 254 00:14:18,232 --> 00:14:22,987 Я не знала, но когда мы поцеловались, это было: «О, это... 255 00:14:23,237 --> 00:14:26,949 совсем другие вещи, чем когда я была с парнем». 256 00:14:27,032 --> 00:14:29,535 Я просто не знала, потому что не было представления. 257 00:14:29,618 --> 00:14:32,788 Думаю, теперь все по-другому, ведь я в телевизоре, 258 00:14:32,872 --> 00:14:34,248 там много людей. 259 00:14:34,331 --> 00:14:36,041 Недостаточно, но, знаешь, 260 00:14:36,125 --> 00:14:39,795 Думаю, если бы вы знали, что ваш учитель был гей, или ваш врач был геем, 261 00:14:39,879 --> 00:14:42,464 или люди со счастливой и успешной жизнью, 262 00:14:42,590 --> 00:14:46,302 и вы увидите, что есть будущее, которое не будет мрачным, 263 00:14:46,385 --> 00:14:50,890 что ты не станешь изгоем, я думаю, что больше детей так будут делать. 264 00:14:50,973 --> 00:14:53,434 То, что разбивает мне сердце в этой конкретной истории, 265 00:14:53,517 --> 00:14:56,103 это не случалось со мной, 266 00:14:56,186 --> 00:15:00,274 но, конечно, это часть обстоятельства, и это стыд. 267 00:15:00,816 --> 00:15:03,277 После этого ты стала стыдиться меньше, 268 00:15:03,360 --> 00:15:04,445 или было так же? 269 00:15:04,528 --> 00:15:07,239 Перестала стыдиться. Тогда это превратилось в злость, 270 00:15:07,323 --> 00:15:09,617 я так злилась, 271 00:15:09,742 --> 00:15:13,871 эта индустрия, знаешь ли, потому что я узнала 272 00:15:14,038 --> 00:15:17,958 эту правду о себе, которую я знаю, что все знали. 273 00:15:18,042 --> 00:15:21,337 Это меня не касается, но могу ли я спросить о разговоре с твоей матерью? 274 00:15:21,420 --> 00:15:22,463 Да, конечно. 275 00:15:22,546 --> 00:15:25,466 Думаю, все, кто геи, 276 00:15:25,549 --> 00:15:29,219 когда говорят родителям, о том, что они геи, — плачут. 277 00:15:29,303 --> 00:15:33,265 Я никогда не знала почему. Я сказала маме, что я гей, и я начала плакать. 278 00:15:33,641 --> 00:15:36,310 И это потому, что ты впервые 279 00:15:36,393 --> 00:15:39,104 произносишь эти слова. 280 00:15:39,188 --> 00:15:41,607 Потому что осознаешь, что ты, по всей видимости, гей, 281 00:15:41,690 --> 00:15:45,110 ты не кричишь: «Я гей». Ты просто, скажем, 282 00:15:45,986 --> 00:15:49,073 подходишь к зеркалу и говоришь: «Так ты гей, значит». 283 00:15:50,616 --> 00:15:53,410 Это такая эмоция, когда она выходит из твоего рта, 284 00:15:53,494 --> 00:15:55,120 и когда говоришь «я гей». 285 00:15:55,704 --> 00:15:59,583 Я сказала маме, когда мы прогуливались на пляже у Миссисипи, и... 286 00:16:00,626 --> 00:16:02,711 ...она просто не поняла. 287 00:16:02,795 --> 00:16:05,839 Не поняла, что ты гей, или не понимала, что такое гей? 288 00:16:05,923 --> 00:16:07,007 - Что я гей. - Так. 289 00:16:07,091 --> 00:16:09,843 И она начала пытаться провести исследование. 290 00:16:09,927 --> 00:16:11,679 Она ходила в библиотеку. 291 00:16:11,762 --> 00:16:15,057 Она была в секции, которая была, знаешь ли, про ненормальных, 292 00:16:15,140 --> 00:16:18,686 или что-то типа этого. 293 00:16:19,269 --> 00:16:22,064 Она волновалась за меня, и она подумала, что это такая фаза. 294 00:16:22,147 --> 00:16:24,942 Ты обижали из-за этого в старших классах, 295 00:16:25,025 --> 00:16:27,069 - или все было нормально? - Никто не знал. 296 00:16:27,152 --> 00:16:29,905 - Никто не знал? - Да, мы ходили свидания 297 00:16:29,989 --> 00:16:33,325 с парнями, потом целовались в туалете и снова шли... 298 00:16:35,035 --> 00:16:36,286 ...к нашим парням. 299 00:16:42,251 --> 00:16:43,961 Наверное, так и со мной было. 300 00:16:48,799 --> 00:16:51,093 Я не хочу быть тупым и неуверенным в этом, 301 00:16:51,176 --> 00:16:54,388 но я об этом много чего не знаю. 302 00:16:54,471 --> 00:16:58,142 «Много» означает всё. Спасибо за то, что терпишь меня. 303 00:16:59,143 --> 00:17:02,813 Ты успешно ведешь телешоу в прайм-тайм, 304 00:17:02,896 --> 00:17:05,482 а потом все пропадает на три года. 305 00:17:05,566 --> 00:17:07,860 И ты в глухомани три года. 306 00:17:07,943 --> 00:17:09,862 Что ты делала в этот трехлетний период? 307 00:17:09,945 --> 00:17:14,575 Я уехала в Охай, чтобы отдохнуть от Лос-Анджелеса. 308 00:17:14,908 --> 00:17:18,245 И я была как бы наедине с самой собой, и у меня... 309 00:17:18,537 --> 00:17:21,290 ...закончились деньги, потому что я не получала процент от шоу. 310 00:17:21,373 --> 00:17:23,375 У тебя было представление на тот момент? 311 00:17:23,459 --> 00:17:25,127 Нет, Эдди не было рядом. 312 00:17:27,212 --> 00:17:29,131 Единственное, что произошло, это. 313 00:17:29,214 --> 00:17:32,634 Эндрю Стэнтон, который написал и срежиссировал «В поисках Немо», 314 00:17:32,718 --> 00:17:35,888 там был персонаж, рыбка Дори, и у нее была краткосрочная память, 315 00:17:35,971 --> 00:17:39,308 и он пытался понять, как сделать так, чтобы было смешно и безобидно. 316 00:17:40,100 --> 00:17:41,685 И он был просто спец в анимации, 317 00:17:41,769 --> 00:17:45,147 так что он, наверное, не читал журнал «Time» и не слышал 318 00:17:45,230 --> 00:17:47,316 - ничего обо мне. - Ты на обложке «Time». 319 00:17:47,399 --> 00:17:49,651 - Да. - Да, тогда журнал «Time» 320 00:17:49,777 --> 00:17:52,446 - изменял настроения. - Да. 321 00:17:52,529 --> 00:17:56,241 Он слышит на заднем плане, по телевизору, придирчивого человека, 322 00:17:56,325 --> 00:18:00,746 который начинает тему, но потом уходит, выходит и никогда не возвращается, 323 00:18:00,829 --> 00:18:04,500 как я делала в сериале и то, как я делала в комедии. 324 00:18:04,708 --> 00:18:06,293 И он сказал: «Это Дори». 325 00:18:06,376 --> 00:18:09,546 Так он разыскал меня и сказал: 326 00:18:09,630 --> 00:18:12,508 «Пожалуйста, соглашайся. Я пишу это и думаю о тебе». 327 00:18:12,591 --> 00:18:15,761 И я подумала: «Мне нечего делать. 328 00:18:15,844 --> 00:18:17,679 Конечно, я скажу "да" ». 329 00:18:18,847 --> 00:18:23,852 Я подписала контракт. Я получила $ 75000 за три года работы, 330 00:18:23,936 --> 00:18:27,272 - и это было круто для меня... - ...это были крутые 25 штук в год. 331 00:18:28,982 --> 00:18:29,982 Да. 332 00:18:33,070 --> 00:18:34,947 - У меня была отличная жизнь, Дэйв. - Да. 333 00:18:36,907 --> 00:18:38,659 Значит, я ничего не получаю, 334 00:18:38,742 --> 00:18:42,371 ничего не происходит, и я иду к своему почтовому ящику, 335 00:18:42,955 --> 00:18:45,207 и там ничего нет, но я иду к почтовому ящику 336 00:18:45,749 --> 00:18:49,503 Я не знаю, как долго это было, может месяц, 337 00:18:49,586 --> 00:18:51,880 Эта девочка подходит ко мне и говорит: 338 00:18:51,964 --> 00:18:56,093 «Моя мама живет через дорогу от тебя и она астролог, 339 00:18:56,176 --> 00:19:00,472 и она хочет погадать тебе на картах». Я сказала: «Знаешь, я... 340 00:19:02,224 --> 00:19:05,519 И знаешь, я не занята, так что... 341 00:19:06,603 --> 00:19:07,603 Так что... 342 00:19:09,773 --> 00:19:13,110 Я зашла в ее дом... 343 00:19:14,194 --> 00:19:16,530 - Отлично. - О, нет, это был домик на дереве. 344 00:19:16,613 --> 00:19:19,116 Она долго не расчесывала волосы и... 345 00:19:20,534 --> 00:19:22,452 Она начала гадать. 346 00:19:22,536 --> 00:19:25,914 И она говорит мне: «Когда тебе будет 45 лет, 347 00:19:25,998 --> 00:19:28,333 ты начнешь новую работу. 348 00:19:28,417 --> 00:19:30,752 Ты сможешь затем 20 лет не работать, если захочешь. 349 00:19:30,836 --> 00:19:32,462 Ты станешь знаменитой. 350 00:19:32,546 --> 00:19:34,840 Ты будешь зарабатывать больше, чем когда-либо». 351 00:19:34,923 --> 00:19:37,134 И я подумала, что никто... 352 00:19:37,217 --> 00:19:40,095 Женщина в 45 уже на пенсии в Голливуде. 353 00:19:40,179 --> 00:19:42,472 Не может быть. И никто не будет нанимать меня в 45, 354 00:19:42,556 --> 00:19:44,558 а какой сериал будет идти 20 лет? 355 00:19:44,766 --> 00:19:48,395 И когда мне стало 45, я начала вести ток-шоу. 356 00:19:48,478 --> 00:19:49,478 Ого. 357 00:19:51,440 --> 00:19:52,482 Я как будто... 358 00:19:55,527 --> 00:19:58,864 Опять же возникают вопросы. 359 00:20:00,908 --> 00:20:02,784 Это совпадение? 360 00:20:04,786 --> 00:20:09,166 Потому что нет научных доказательств, что то, что она говорила с тобой, 361 00:20:09,833 --> 00:20:12,127 могло быть основано на фактах. 362 00:20:12,211 --> 00:20:16,131 Как-то так, слушай, я говорю с ней каждый год, потому что... 363 00:20:17,216 --> 00:20:19,009 - Плати ей зарплату. - Да. 364 00:20:19,092 --> 00:20:22,304 Она всегда права. Я не понимаю, как. 365 00:20:22,387 --> 00:20:25,098 Разве может быть я начинала представлять это 366 00:20:25,182 --> 00:20:27,100 - и шла в этом направлении. - Самоцель. 367 00:20:27,184 --> 00:20:30,062 Я полагаю, что наши мысли создают нашу реальность. 368 00:20:30,145 --> 00:20:33,065 Я верю, что наши мысли — это энергия. Так что... 369 00:20:33,815 --> 00:20:38,070 Не знаю, но потихоньку я начала вести 370 00:20:38,153 --> 00:20:40,822 «Субботним вечером в прямом эфире», 371 00:20:40,906 --> 00:20:45,619 а Лорн Майклз предложил мне ток-шоу, потому что Роузи уходила, 372 00:20:45,702 --> 00:20:48,622 но многие руководители станции не хотели покупать шоу, 373 00:20:48,705 --> 00:20:50,999 они думали, что никто не захочет его смотреть, 374 00:20:51,083 --> 00:20:54,419 типа «лесбиянка в дневное время». 375 00:20:56,546 --> 00:20:57,546 Так что... 376 00:20:58,006 --> 00:21:01,551 - Когда там время для лесбиянок? - О чем я и говорю. 377 00:21:04,471 --> 00:21:07,307 {\an8}Почему тебя попросили вести «Субботним вечером в прямом эфире»? 378 00:21:07,391 --> 00:21:09,268 {\an8}- Из-за «Немо»? - Нет. 379 00:21:10,852 --> 00:21:11,852 Эдди? 380 00:21:13,647 --> 00:21:14,647 Это правда? 381 00:21:15,565 --> 00:21:17,859 Я получила «Эмми» после катастрофы 11 сентября. 382 00:21:17,943 --> 00:21:21,280 Тебе пришлось, за исключением «Немо», 383 00:21:21,822 --> 00:21:23,740 - сглаживать все углы. - Да. 384 00:21:23,824 --> 00:21:25,867 А теперь ты получаешь «Эмми»? 385 00:21:25,951 --> 00:21:28,203 - Да. - И как же ты это объяснишь? 386 00:21:28,287 --> 00:21:29,287 Я не могу. 387 00:21:30,539 --> 00:21:32,124 Я не знаю, почему мне предложили, 388 00:21:32,207 --> 00:21:34,876 но это было очень успешно, потому что я попала в тон. 389 00:21:34,960 --> 00:21:36,003 Нужно попасть в точку... 390 00:21:36,086 --> 00:21:38,005 И ты думаешь: 391 00:21:38,213 --> 00:21:42,092 «Возможно, осознание того, что я гей 392 00:21:42,175 --> 00:21:44,720 дает свои плоды, 393 00:21:44,803 --> 00:21:46,346 - просвещение». - Я не знаю. 394 00:21:46,430 --> 00:21:48,765 Я не думала об этом. Я просто хотела заработать. 395 00:21:48,849 --> 00:21:51,143 Я пыталась вернуться в бизнес, понимаешь. 396 00:21:51,351 --> 00:21:56,023 Я надеялась, что люди отпустят это и просто... 397 00:21:56,106 --> 00:22:00,152 Я никогда не акцентировала внимание на том, 398 00:22:00,235 --> 00:22:01,236 кто я есть. 399 00:22:01,320 --> 00:22:04,281 {\an8}Случилось так, что я написала «Начало», 400 00:22:04,364 --> 00:22:06,491 {\an8}книга о том, как я создала заново свою карьеру. 401 00:22:06,575 --> 00:22:11,413 {\an8}Но когда я была на гастролях, там было 90% лесбиянок, 402 00:22:11,496 --> 00:22:13,582 много геев, но в основном — лесбиянки. 403 00:22:13,665 --> 00:22:16,626 И некоторые смелые люди, готовые объявить об изменении ориентации. 404 00:22:16,710 --> 00:22:20,172 Но все думали, что это будет гей-тур, 405 00:22:20,422 --> 00:22:23,467 а натуралы не поймут посыл. 406 00:22:23,550 --> 00:22:25,010 Они хотели, чтобы... 407 00:22:25,927 --> 00:22:28,305 Они хотели, чтобы ты была их пресс-секретарем. 408 00:22:28,388 --> 00:22:32,142 Самозванцем, который выведет это все на новый уровень. 409 00:22:32,225 --> 00:22:34,770 Я говорила: «Я не вождь. Я не хочу быть вашим лидером. 410 00:22:34,853 --> 00:22:37,439 Я не политик. Я не хочу быть активистом». 411 00:22:37,522 --> 00:22:39,941 Я сделала это, чтобы освободить свою душу. 412 00:22:40,025 --> 00:22:43,612 А теперь я комик, я смешная. Я хочу, чтобы люди это помнили. 413 00:22:43,695 --> 00:22:46,281 Мне понадобилось несколько туров, чтобы вернуть аудиторию, 414 00:22:46,365 --> 00:22:50,577 Потому что я потеряла своих натуралов. А для геев, как я уже сказала, 415 00:22:50,660 --> 00:22:55,374 не хватало шуток, и все это было не совсем для них. 416 00:22:55,540 --> 00:22:58,960 Я была то «перегей», то «недогей» 417 00:22:59,044 --> 00:23:01,254 и я не могла понять, как быть в балансе. 418 00:23:01,338 --> 00:23:04,383 Теперь ты осилила все это. 419 00:23:04,466 --> 00:23:10,097 Ты и вдохновение, и образец для подражания как для натуралов, 420 00:23:10,806 --> 00:23:13,934 так и для геев, благодаря тому, какой ты человек 421 00:23:14,017 --> 00:23:16,561 и благодаря твоему великодушию. 422 00:23:17,229 --> 00:23:18,730 Ну... 423 00:23:19,481 --> 00:23:21,650 - В смысле, ты шла к этому. - Знаешь... 424 00:23:22,943 --> 00:23:26,238 Я пытаюсь сказать, что ты лидер 425 00:23:26,321 --> 00:23:30,575 в хорошем смысле, потому что это для всех. 426 00:23:30,826 --> 00:23:33,912 Да, и, как я и говорила, я всегда считала себя слабой. 427 00:23:34,162 --> 00:23:36,998 И старалась начать... 428 00:23:38,291 --> 00:23:41,294 ...гордиться собой, использовать шансы, 429 00:23:41,378 --> 00:23:45,090 принимать решения, которые все же были решениями 430 00:23:45,590 --> 00:23:49,219 и начать обретать уверенность в себе, а не быть такой неуверенной, 431 00:23:49,594 --> 00:23:53,473 и я смотрю на своих зрителей, и вижу все возрастные группы, 432 00:23:53,557 --> 00:23:56,560 все расы, и понимаю, что это мои зрители, 433 00:23:56,643 --> 00:23:58,061 и это меня задевает. 434 00:23:58,145 --> 00:24:01,314 Как будто я не могу поверить, что я добралась оттуда сюда. 435 00:24:01,398 --> 00:24:05,026 Я так счастлива. 436 00:24:05,193 --> 00:24:08,405 И президент наградил тебя ленточкой вокруг твоей шеи, и вот ты здесь. 437 00:24:08,488 --> 00:24:10,615 - Ну да. Потрясающе. - Да уж. 438 00:24:10,699 --> 00:24:11,699 Достойно. 439 00:24:16,663 --> 00:24:18,165 Меня не приглашают во много мест, 440 00:24:18,248 --> 00:24:21,042 но было любезно с твоей стороны пригласить меня на твое шоу. 441 00:24:21,126 --> 00:24:22,419 Раунд! 442 00:24:24,421 --> 00:24:27,841 - Ты заметила, что я все время болтал? - Все было супер. 443 00:24:27,924 --> 00:24:30,343 - Нет, нет, знаешь... - Ты был великолепен. 444 00:24:30,844 --> 00:24:33,472 ...это заболевание железы, из-за чего я постоянно болтаю. 445 00:24:33,555 --> 00:24:36,349 {\an8}Я хочу поговорить с тобой, потому что ты забавный. 446 00:24:36,433 --> 00:24:38,852 {\an8}- Потому что ты начал это. - Я уморительный. 447 00:24:40,061 --> 00:24:41,061 Я имею в виду... 448 00:24:41,605 --> 00:24:42,605 Серьезно? 449 00:24:44,816 --> 00:24:46,776 Сделаем перерыв, а затем продолжим. 450 00:24:47,235 --> 00:24:48,653 Отойдем-ка подальше, 451 00:24:48,737 --> 00:24:50,405 - в угол. - Хорошо. 452 00:24:54,159 --> 00:24:56,745 Господи, меня тошнит. 453 00:24:57,078 --> 00:24:58,330 Чёрт возьми. 454 00:24:58,413 --> 00:25:00,999 - Ты уже потренировалась, да? - Я никогда не делала этого. 455 00:25:01,750 --> 00:25:03,877 Я так же забила мяч для гольфа на твоем шоу. 456 00:25:03,960 --> 00:25:06,463 Это был самый красивый удар, и я не играла много лет. 457 00:25:07,923 --> 00:25:10,425 - Я шоумен. - Хорошая работа. 458 00:25:10,509 --> 00:25:12,052 Я работал на двух шоу. 459 00:25:12,802 --> 00:25:17,140 Они были в таком захолустье. А здесь, это как... 460 00:25:18,058 --> 00:25:19,309 О Боже. 461 00:25:19,893 --> 00:25:24,231 Это как Зал славы людей, которые никогда не будут делать мое шоу. 462 00:25:25,106 --> 00:25:27,609 - Ты хотел поиграть в пинг-понг? - У нас не было пинг... 463 00:25:27,943 --> 00:25:29,694 Смотри, это сувенирная лавка. 464 00:25:30,403 --> 00:25:33,532 - Не думаю, что мы этим пользуемся. - Я заберу это? 465 00:25:34,074 --> 00:25:35,074 Да. 466 00:25:35,367 --> 00:25:37,827 В раздевалке было так много вещей, 467 00:25:37,911 --> 00:25:39,579 столько подарков и прикалюх. 468 00:25:40,121 --> 00:25:42,123 Это все трусы, о которых все говорят. 469 00:25:42,207 --> 00:25:44,834 И большой телевизор. Можно его забрать? 470 00:25:44,918 --> 00:25:48,046 Да, это TCL 4K Roku. 471 00:25:48,463 --> 00:25:51,049 Я часто говорю о нем на шоу. 472 00:25:52,217 --> 00:25:53,718 Это «Уорнэр Бразерс». 473 00:25:54,052 --> 00:25:56,721 - Там производство фильмов... - Сколько лет этим зданиям? 474 00:25:56,805 --> 00:25:59,641 Они словно из 30-х годов. 475 00:25:59,849 --> 00:26:01,977 - Да. - Посмотри! Твое имя везде. 476 00:26:08,108 --> 00:26:09,442 Господи! 477 00:26:10,902 --> 00:26:13,738 - Это очень смешно. - Вы в порядке, мэм? 478 00:26:13,989 --> 00:26:15,323 Готовьте дефибриллятор. 479 00:26:16,950 --> 00:26:19,035 Мне нравится, что ты... Как тебя зовут? 480 00:26:19,869 --> 00:26:21,288 - Джанет. - Привет, Джанет. 481 00:26:21,371 --> 00:26:23,748 - Ты даже не знаешь ее... - Да, я ее не знаю... 482 00:26:23,832 --> 00:26:26,418 - Это преступление. - Нет. Посмотрим, кто еще здесь. 483 00:26:26,543 --> 00:26:28,878 А ты храбрая. Привет. 484 00:26:30,755 --> 00:26:33,675 - Ты не можешь, когда они... - Я ничего не могу делать. 485 00:26:34,259 --> 00:26:36,219 Пришлем сюда парня, который посчитает. 486 00:26:36,303 --> 00:26:39,264 Значит, все вещи, которые у вас есть, просто положите в ящик. 487 00:26:39,347 --> 00:26:40,599 Я не знаю, кто это. 488 00:26:40,682 --> 00:26:42,892 - Я Эллен, твой босс. - Приятно познакомиться. 489 00:26:43,476 --> 00:26:46,730 У нас много кабинетов. Понимаешь, почему я мало кого знаю? 490 00:26:47,772 --> 00:26:50,066 Чем это мы здесь занимаемся? 491 00:26:52,193 --> 00:26:54,696 Возник вопрос о редактировании сегодняшнего шоу? 492 00:26:55,614 --> 00:26:58,450 Да, вытирайте... Отредактируете ручной гранатой? 493 00:26:58,533 --> 00:27:00,535 - Знаю, ты любишь комплименты. - Да. 494 00:27:00,619 --> 00:27:02,996 Это был один из наших любимых дней за 16 лет. 495 00:27:04,456 --> 00:27:05,332 Так и есть. 496 00:27:05,415 --> 00:27:07,000 - Да. - Всем неделю отпуска. 497 00:27:07,083 --> 00:27:08,376 Всем спокойной ночи. 498 00:27:10,253 --> 00:27:11,588 Это распродажа? 499 00:27:12,088 --> 00:27:13,173 Боже правый! 500 00:27:14,549 --> 00:27:17,969 Это все отложено. Сегодня все хотят такой. 501 00:27:18,261 --> 00:27:19,929 Это впечатляет. 502 00:27:20,305 --> 00:27:22,307 - Сколько у тебя этого добра? - Не знаю. 503 00:27:22,390 --> 00:27:24,559 - У нас 32. - Тридцать два. Спасибо. 504 00:27:24,643 --> 00:27:27,604 Обезличенный голос. Ты выиграла Уимблдонский турнир? 505 00:27:27,687 --> 00:27:29,939 - Да. - Поздравляю. 506 00:27:31,524 --> 00:27:32,901 - Мы думали поместить... - Ага. 507 00:27:32,984 --> 00:27:34,110 - Кончено. - Здесь не то. 508 00:27:34,194 --> 00:27:36,488 - Извини, Эллен. - Все в порядке, Трой, ты уволен. 509 00:27:40,033 --> 00:27:41,951 Он меня увидел. Я не могу. 510 00:27:42,202 --> 00:27:44,621 Он увидел меня. Я собиралась напугать Энди. 511 00:27:51,211 --> 00:27:54,214 - Это вообще срабатывало? - Этот человек как раз для этого. 512 00:27:56,675 --> 00:27:58,802 Я не просила его это делать. Богом клянусь. 513 00:27:58,927 --> 00:28:01,388 - Да ладно, не ври ребенку. - Нет. 514 00:28:01,471 --> 00:28:05,600 Она просила, она сказала: «Иди и пугай парня с этой штукой». 515 00:28:06,685 --> 00:28:09,229 - Прости. Она просила. - Нет. Клянусь Богом. 516 00:28:09,312 --> 00:28:11,690 - Она лжет. - Он лжет. 517 00:28:12,107 --> 00:28:13,233 Он лжет. 518 00:28:15,235 --> 00:28:16,778 Твоя семья была религиозной? 519 00:28:16,861 --> 00:28:19,114 Да, Христианская наука. 520 00:28:19,614 --> 00:28:21,991 Это религия отрицания. Это... 521 00:28:22,075 --> 00:28:24,744 - Люди все еще практикуют Христиан... - О да, много таких. 522 00:28:24,828 --> 00:28:28,289 Да, многие люди злились, когда я упоминала это, 523 00:28:28,832 --> 00:28:31,751 особенно потому, что это не всеобщий опыт. 524 00:28:31,835 --> 00:28:33,712 Некоторые люди — экстремисты. 525 00:28:33,795 --> 00:28:37,298 И мой отец был, знаешь ли, он не доверял 526 00:28:37,924 --> 00:28:40,844 врачам, лекарствам и всему такому. 527 00:28:40,927 --> 00:28:44,681 Когда что-то болело, все было хорошо. 528 00:28:44,764 --> 00:28:46,433 Все было хорошо почему? 529 00:28:46,516 --> 00:28:49,561 Это не настоящее. Это всего лишь материя. 530 00:28:49,644 --> 00:28:51,855 Настоящий только Бог. 531 00:28:51,938 --> 00:28:56,109 И наша вера заключается в этом. 532 00:28:56,192 --> 00:28:58,903 Отказ от современной медицинской помощи, 533 00:28:59,028 --> 00:29:01,823 это же вроде бы незаконно, так? 534 00:29:01,906 --> 00:29:04,909 Да. Я имею в виду... Я была освобождена, 535 00:29:04,993 --> 00:29:06,786 к сожалению, от науки. 536 00:29:06,870 --> 00:29:09,914 Я не могла... Я не изучала ничего про тело. 537 00:29:09,998 --> 00:29:13,293 Я не знала ничего о даже науке, которая никак не связана с телом. 538 00:29:13,376 --> 00:29:15,670 Я не ходила на занятия по науке из-за этого. 539 00:29:15,754 --> 00:29:18,965 И я много чего не учила, что вообще не имеет никакого отношения к телу, 540 00:29:19,048 --> 00:29:20,967 из-за чего я злюсь. 541 00:29:21,050 --> 00:29:23,470 - И сразу шло рассмотрение? - Да, чуть что — сразу. 542 00:29:23,553 --> 00:29:25,555 Меня могли вышвырнуть из воскресной школы, 543 00:29:25,638 --> 00:29:27,724 потому что, знаешь... Она сказала бы: 544 00:29:27,807 --> 00:29:30,685 «Если отломать ножку стола, 545 00:29:30,769 --> 00:29:32,854 то он не почувствует боль». 546 00:29:33,021 --> 00:29:37,317 А я: «Но у него даже кровь не пойдет». 547 00:29:37,400 --> 00:29:39,068 Ты просто не мог усомниться. 548 00:29:39,152 --> 00:29:41,696 Не воскресная школа, а урок трудов какой-то. 549 00:29:45,074 --> 00:29:47,869 Совсем другое дело. 550 00:29:49,245 --> 00:29:50,830 В семье был развод. 551 00:29:50,914 --> 00:29:53,416 Мать с отцом развелись, когда тебе было 13? 552 00:29:53,625 --> 00:29:57,337 Возможно, худшее время для развода. 553 00:29:57,420 --> 00:29:58,797 Ты и моргнуть не успела. 554 00:29:58,880 --> 00:30:01,883 Там не было склок, не было ничего. 555 00:30:02,217 --> 00:30:05,261 Ты думала, что все в порядке. 556 00:30:05,345 --> 00:30:06,554 - Это верно? - Да уж. 557 00:30:06,638 --> 00:30:08,223 Казалось, что дома все в порядке. 558 00:30:08,306 --> 00:30:11,267 Всегда царила «гармония». Это слово использовал мой отец. 559 00:30:11,351 --> 00:30:14,187 Но было ли это следствием Христианской науки? 560 00:30:14,270 --> 00:30:17,607 Я не думаю, что это был здоровый брак. Я имею в виду, 561 00:30:17,690 --> 00:30:21,194 я не хотела бы повторять это в своих отношениях. 562 00:30:21,277 --> 00:30:23,613 Думаю, для родителей это важно знать. 563 00:30:23,696 --> 00:30:26,783 Иногда лучше не оставаться ради детей, 564 00:30:26,866 --> 00:30:30,620 потому что ваши дети смотрят на ваши отношения и берут с них пример. 565 00:30:30,745 --> 00:30:35,708 И не было никакой привязанности, не было никакой заботы. 566 00:30:35,792 --> 00:30:37,961 И такое наблюдается не только у нас. 567 00:30:38,044 --> 00:30:41,589 Не обниматься, не целоваться. Они говорили, что любят тебя? 568 00:30:41,673 --> 00:30:43,800 - Когда-нибудь слышала такое? - Да, говорили, 569 00:30:43,883 --> 00:30:47,971 но я представляю нашу семью, как искусственный городок из картона 570 00:30:48,054 --> 00:30:49,722 где-нибудь на обеденном столе. 571 00:30:49,806 --> 00:30:50,932 Значит, развод был... 572 00:30:52,350 --> 00:30:55,228 ...большим сюрпризом или чем-то, что ты 573 00:30:55,311 --> 00:30:56,980 легко пережила? 574 00:30:57,063 --> 00:30:59,816 Меня это не тронуло. Моя реакция была: «Вау, хорошо». 575 00:30:59,899 --> 00:31:01,734 А потом мы с мамой жили вместе. 576 00:31:01,818 --> 00:31:05,113 И мой брат ушел, присоединился к группе и путешествовал. 577 00:31:05,196 --> 00:31:06,948 Твой брат имел успех в комедии. 578 00:31:07,031 --> 00:31:09,784 Он был мистером мистер Хэндс в «мистер Билл», да. 579 00:31:14,247 --> 00:31:15,456 Отец был весельчаком, 580 00:31:15,540 --> 00:31:19,335 - а мама не была смешной? - Моя мама больше саркастически смешна, 581 00:31:19,419 --> 00:31:22,088 а мой отец был просто смешным. 582 00:31:22,463 --> 00:31:25,633 Например, если бы Хелен Редди и Дон Ноттс были вместе, 583 00:31:25,717 --> 00:31:28,094 Это бы называлось «Готов или нет». 584 00:31:28,177 --> 00:31:30,513 Как бы... 585 00:31:30,597 --> 00:31:32,932 Погоди минутку. Можно.. 586 00:31:33,516 --> 00:31:35,101 Я могу записать? 587 00:31:36,519 --> 00:31:38,855 Как отец, могу сказать, что это хорошо. 588 00:31:41,482 --> 00:31:45,153 Теперь ты и твоя мама, Твоя мама начинает встречаться. 589 00:31:45,236 --> 00:31:47,864 - Допустим. - А каково ребенку? 590 00:31:47,947 --> 00:31:50,158 - Каково было тебе? - Это ужасно. 591 00:31:50,241 --> 00:31:53,202 Она была моей мамой, и я никогда ее такой видела. 592 00:31:53,286 --> 00:31:55,997 Это было странно. Она стала другим человеком. 593 00:31:56,080 --> 00:31:59,918 Она пила пиво, а мы не пили алкоголь. Никто из нас не пил. 594 00:32:00,001 --> 00:32:02,545 Никто не курил, никто не ругался. Никто не повышал голос. 595 00:32:02,629 --> 00:32:06,424 Все было... И вдруг она... Думаю, она просто... 596 00:32:06,799 --> 00:32:09,469 ...так долго хотела уйти от этих отношений. 597 00:32:09,552 --> 00:32:13,181 Они оба одинаково страдали в одиночку, 598 00:32:13,306 --> 00:32:15,808 Это не было похоже на: «Я тебя понял, мне пора идти». 599 00:32:15,892 --> 00:32:18,353 - Они оба хотели этого. - Нет, мой отец не хотел. 600 00:32:18,436 --> 00:32:20,980 - Он этого не хотел? - Он был опустошен. 601 00:32:21,064 --> 00:32:22,523 Он плакал и... 602 00:32:22,815 --> 00:32:24,025 - Это было... - Боже. 603 00:32:24,108 --> 00:32:26,069 А тебе 13, об этом я и говорил. 604 00:32:26,152 --> 00:32:29,697 А ты видишь, как твой отец плачет, потому что будет развод. 605 00:32:29,781 --> 00:32:30,990 Душераздирающе. 606 00:32:31,074 --> 00:32:33,242 Он не знал, как о себе позаботиться, 607 00:32:33,326 --> 00:32:37,121 так как о нем всегда заботились, всегда была женщина в его жизни. 608 00:32:37,205 --> 00:32:39,791 Мне нужно было заботиться о нем. 609 00:32:39,874 --> 00:32:44,420 Я ходила в его квартиру, и, в общем-то, там буквально было пусто. 610 00:32:44,504 --> 00:32:47,090 И в холодильнике могла быть банка 611 00:32:47,173 --> 00:32:50,343 с таким количеством шоколадного молока, с ножом, 612 00:32:50,426 --> 00:32:53,012 которым он размешивал его. Это очень грустно. 613 00:32:53,096 --> 00:32:57,308 Он нагонял на меня страх. Он был очень нервным. 614 00:32:57,392 --> 00:32:59,268 Он не хотел, чтобы я занималась шоу. 615 00:32:59,352 --> 00:33:02,772 Он хотел, чтобы я продавала автомобили, потому что это было безопаснее. 616 00:33:02,855 --> 00:33:04,732 Он сильно пытался меня поддержать 617 00:33:04,816 --> 00:33:08,194 и был очень рад за меня, но не смог этого выразить. 618 00:33:08,277 --> 00:33:10,530 Он сказал: «Знаешь, парень на автомойке 619 00:33:10,613 --> 00:33:11,698 считает тебя забавной. 620 00:33:11,781 --> 00:33:15,368 Химчистка видела твое выступление в Карсоне, сказала, что ты молодец». 621 00:33:15,868 --> 00:33:17,203 Он не знал, как это делать. 622 00:33:17,286 --> 00:33:20,415 А что с мамой? Она перевенчалась? 623 00:33:20,915 --> 00:33:23,626 Он снова вышла замуж за очень плохого человека. 624 00:33:24,085 --> 00:33:26,587 - За очень плохого человека. - Этот человек тебя обидел? 625 00:33:26,671 --> 00:33:27,671 Да. 626 00:33:28,464 --> 00:33:29,464 Да. 627 00:33:30,341 --> 00:33:31,426 Да, он... 628 00:33:33,011 --> 00:33:34,011 Да. 629 00:33:34,512 --> 00:33:35,512 Это всё? 630 00:33:36,514 --> 00:33:38,683 - В смысле, все нормально... - Я знаю, просто... 631 00:33:39,183 --> 00:33:44,105 Дело в другом, я злюсь сама на себя. 632 00:33:44,230 --> 00:33:45,230 Потому что я не... 633 00:33:45,440 --> 00:33:48,651 Я была слишком слаба, чтобы постоять... 634 00:33:48,735 --> 00:33:51,404 Мне было 15 или 16... 635 00:33:54,782 --> 00:33:56,743 То есть это ужасная, и очень ужасная история 636 00:33:56,826 --> 00:33:59,954 и единственное, почему я собираюсь рассказать об этом... 637 00:34:00,663 --> 00:34:01,663 ...это... 638 00:34:02,331 --> 00:34:05,001 ...потому что я хочу, чтобы другие девочки 639 00:34:05,084 --> 00:34:07,003 никогда не позволяли кому-то так делать. 640 00:34:11,340 --> 00:34:14,052 И ты даже не сможешь это не вырезать. 641 00:34:14,135 --> 00:34:17,388 У моей матери был рак груди сразу после свадьбы. 642 00:34:18,431 --> 00:34:20,892 Ей пришлось удалить грудь, и... 643 00:34:22,351 --> 00:34:27,231 у них были очень сексуальные отношения, что тоже было неудобно для меня. 644 00:34:27,982 --> 00:34:28,982 И... 645 00:34:29,150 --> 00:34:32,320 Он сказал мне, когда она уехала, что почувствовал опухоль в ее груди, 646 00:34:32,403 --> 00:34:35,156 и нужно осмотреть и мою, так как он не хотел ее расстраивать, 647 00:34:35,239 --> 00:34:36,491 но все же должен осмотреть. 648 00:34:36,991 --> 00:34:39,035 Опять же, потому что я не знала ничего о теле, 649 00:34:39,118 --> 00:34:41,621 Я не знала, что грудь может быть разной... 650 00:34:43,873 --> 00:34:47,794 Короче, он убедил меня, что должен осмотреть мою грудь и... 651 00:34:48,753 --> 00:34:51,798 ...затем он пытается сделать это снова в другой раз, а потом... 652 00:34:52,131 --> 00:34:53,299 ...и в другой раз. 653 00:34:56,844 --> 00:35:00,973 Он пытается сломать дверь, и я вышибала окно и убегала, 654 00:35:01,057 --> 00:35:04,727 потому что понимала к чему все шло. 655 00:35:05,895 --> 00:35:09,774 Я не хотела рассказывать матери, потому что защищала ее, и я знала, 656 00:35:10,233 --> 00:35:14,821 что это испортит ей счастье. Она была счастлива с ним, 657 00:35:14,904 --> 00:35:19,242 хоть он и был ужасным человеком, и я не должна была защищать ее. 658 00:35:19,325 --> 00:35:21,202 Я должна была защищать себя, 659 00:35:21,536 --> 00:35:24,622 и я не говорила ей несколько лет, а потом сказала. 660 00:35:25,206 --> 00:35:26,833 Она мне не поверила. 661 00:35:26,916 --> 00:35:29,585 И была с ним еще 18 лет. 662 00:35:31,212 --> 00:35:32,212 И... 663 00:35:32,547 --> 00:35:35,633 ...наконец, бросила его, потому что он много раз менял эту историю. 664 00:35:35,716 --> 00:35:39,178 - Значит, она разобралась с ним? - Да, он говорил, что я вру. 665 00:35:39,262 --> 00:35:40,262 И она... 666 00:35:41,305 --> 00:35:42,348 ...оставалась с ним. 667 00:35:42,640 --> 00:35:44,934 Наверное поэтому он сильно меня разозлил. 668 00:35:45,560 --> 00:35:48,271 Теперь это пропасть между тобой и твоей матерью. 669 00:35:48,604 --> 00:35:50,481 Как вы все уладили? 670 00:35:50,982 --> 00:35:54,610 Все было хорошо, потому что я всегда заботилась о ней всю свою жизнь. 671 00:35:54,694 --> 00:35:57,572 Я просто... Я продолжала заботиться о ней. 672 00:35:57,655 --> 00:36:01,701 Я не давала себе думать об этом. До недавнего времени. 673 00:36:01,784 --> 00:36:04,453 Словно... Я хотела... 674 00:36:04,954 --> 00:36:06,581 ...чтобы обо мне... 675 00:36:07,290 --> 00:36:09,792 ...позаботились. И чтобы она тогда поверила мне. 676 00:36:09,876 --> 00:36:12,170 И она извиняется, но знаешь... 677 00:36:12,295 --> 00:36:16,340 - В общем, вопрос себя исчерпал. - Да, да. 678 00:36:18,259 --> 00:36:19,259 Я люблю тебя. 679 00:36:19,802 --> 00:36:20,802 Спасибо. 680 00:36:34,108 --> 00:36:37,862 Большинство женщин... 681 00:36:38,446 --> 00:36:42,617 ...думают, что у них нет права голоса. И это единственная причина, 682 00:36:42,700 --> 00:36:44,619 по которой я впервые 683 00:36:45,328 --> 00:36:48,497 рассказала об этом кому-то, кроме моих друзей. 684 00:36:49,373 --> 00:36:53,878 Мы просто не чувствуем себя достойными, либо мы боимся отстаивать свои права, 685 00:36:53,961 --> 00:36:55,713 боимся отказать и... 686 00:36:56,589 --> 00:36:59,634 Знаешь, отчасти я виню себя, потому что я правда... 687 00:36:59,717 --> 00:37:03,638 В первый раз он убедил меня тем, что не хотел ее расстроить, 688 00:37:03,846 --> 00:37:06,891 он правда ощутил опухоль, и он просто хотел... 689 00:37:07,099 --> 00:37:11,562 А потом, когда я отказала ему в следующий раз... 690 00:37:11,646 --> 00:37:16,484 ...он просто издевался и все время домогался меня. 691 00:37:16,567 --> 00:37:19,487 Это единственная причина, по которой важно поговорить об этом, 692 00:37:19,570 --> 00:37:23,616 потому что так много молодых девушек, и неважно, сколько тебе лет. 693 00:37:23,950 --> 00:37:26,953 И когда я вижу, как люди во всю высказываются, особенно сейчас, 694 00:37:27,036 --> 00:37:31,123 и меня злит, когда жертвам не верят, 695 00:37:32,625 --> 00:37:33,709 потому что... 696 00:37:35,169 --> 00:37:36,796 ...мы ничего не выдумываем. 697 00:37:36,879 --> 00:37:40,341 Я люблю мужчин, но есть также много мужчин, 698 00:37:40,967 --> 00:37:42,843 которым сошло это с рук. 699 00:37:42,927 --> 00:37:46,722 Нам пора начать отстаивать себя. Пора обрести силу. 700 00:38:01,654 --> 00:38:05,825 {\an8}Встречайте аплодисментами мою любимицу Эллен Дедженерес. 701 00:38:05,908 --> 00:38:07,910 {\an8}«ПОЗДНЕЕ ШОУ С ДЭВИДОМ ЛЕТТЕРМАНОМ» CBS, 1993. 702 00:38:19,255 --> 00:38:20,255 Большое спасибо. 703 00:38:20,298 --> 00:38:23,217 Я прилетела сегодня из Вашингтона, 704 00:38:23,301 --> 00:38:26,470 я был там вчера вечером, а в самолете 705 00:38:27,221 --> 00:38:28,306 муха. 706 00:38:28,723 --> 00:38:30,725 Мне было так жаль эту муху, 707 00:38:30,808 --> 00:38:35,021 потому что муха случайно попала в так называемый аэропорт, 708 00:38:35,146 --> 00:38:38,357 а затем попадает в так называемый самолет, 709 00:38:38,899 --> 00:38:40,276 который улетает в Нью-Йорк. 710 00:38:40,359 --> 00:38:42,361 Она понятия не имеет, что летит в Нью-Йорк. 711 00:38:42,737 --> 00:38:45,823 И она летает, пока она в самолете. Знаешь, она смотрит в окно 712 00:38:45,906 --> 00:38:48,951 и думает: «Я лечу очень быстро». 713 00:38:49,618 --> 00:38:53,372 Я должна сказать, что твое шоу было так важно для комиков. 714 00:38:53,456 --> 00:38:54,957 Они мечтали попасть туда. 715 00:38:55,041 --> 00:38:58,961 И я была на Джонни Карсоне, это был вопрос жизни и смерти... 716 00:38:59,045 --> 00:39:01,672 Это важное шоу для комедии. 717 00:39:01,756 --> 00:39:04,592 Серьезно, и для меня, и для всех. 718 00:39:04,675 --> 00:39:08,429 Но все же, ты хочешь быть на Леттермане, потому что 719 00:39:08,512 --> 00:39:11,640 ты умный, ты забавный, и... 720 00:39:11,724 --> 00:39:13,768 ...ты остр, вот что это значит. 721 00:39:13,934 --> 00:39:17,772 Даже когда я впервые попала на твое шоу в 93-м, 722 00:39:18,022 --> 00:39:21,233 я так нервничала, потому что на твоем шоу было все. 723 00:39:21,317 --> 00:39:24,111 И чтобы сидеть здесь, говорить с тобой 724 00:39:24,195 --> 00:39:27,615 и ты хочешь со мной пообщаться и узнать о моей жизни, 725 00:39:27,698 --> 00:39:29,867 это как получить Медаль Свободы. 726 00:39:40,753 --> 00:39:41,796 Спасибо. 727 00:39:45,132 --> 00:39:48,677 Так еще никто не высказывался, 728 00:39:48,969 --> 00:39:51,639 чтобы я был так близок к тому, чтобы поверить в это. 729 00:39:53,766 --> 00:39:56,477 Но давай поговорим о том, когда ты впервые пошла на Карсона. 730 00:39:56,560 --> 00:39:58,312 Посмотрим, одинаковый ли у нас опыт. 731 00:39:58,396 --> 00:40:00,398 Сравним с твоим первым впечатлением? 732 00:40:00,856 --> 00:40:03,609 В первый раз, когда я пришла, я была снята с программы, 733 00:40:03,692 --> 00:40:06,821 потому что Роберт Гоулет пел «Memories» и продолжал забывать слова. 734 00:40:11,242 --> 00:40:14,870 Карсон считал, что это так забавно, что они не хотят его останавливать. 735 00:40:14,995 --> 00:40:17,998 Он плакал, смеялся, это было так смешно. 736 00:40:18,082 --> 00:40:22,294 Я на расхаживала по бекстейджу, потому что не хотела садиться и портить наряд. 737 00:40:22,378 --> 00:40:23,295 Ты же видел. 738 00:40:23,379 --> 00:40:28,467 И я вижу, что это происходит, и все смеются, кроме меня: 739 00:40:28,551 --> 00:40:30,636 «Чувствую, меня сейчас снимут с программы». 740 00:40:30,719 --> 00:40:31,971 В общем, сняли с программы... 741 00:40:32,054 --> 00:40:34,557 Прости, что перебиваю, но плюс этого в том, 742 00:40:34,640 --> 00:40:36,392 что смогла бы ты выступать тогда? 743 00:40:36,475 --> 00:40:37,476 - Наверное, нет. - Вот. 744 00:40:37,560 --> 00:40:40,146 Они перенесли меня на следующую неделю, я так нервничала. 745 00:40:40,229 --> 00:40:45,317 У меня было время подумать об этом. И я пошла в магазин на Мелроуз 746 00:40:45,401 --> 00:40:48,988 купить что-то, и я зашла и вскоре вышла. 747 00:40:49,071 --> 00:40:52,616 В этот день я снова собиралась на Карсона, 748 00:40:52,825 --> 00:40:56,078 и моя машина исчезла, и я подумала: «Боже мой. Мою машину украли». 749 00:40:56,162 --> 00:40:58,289 И я услышала сигналы и все такое. 750 00:40:58,372 --> 00:41:02,460 Я забыла включить стояночный тормоз, так что она съехала вниз. 751 00:41:03,419 --> 00:41:06,630 Она оказалась на пересечении Ла Сьенега и Мелроуз. 752 00:41:07,673 --> 00:41:12,011 Народ сигналит, а в машине никого нет, и она просто катится... 753 00:41:12,553 --> 00:41:14,096 Я бегу за машиной. 754 00:41:15,514 --> 00:41:16,640 - Ух ты! - Да. 755 00:41:16,724 --> 00:41:18,642 - Да. - Это был день Карсона. 756 00:41:19,018 --> 00:41:20,394 Боже мой. 757 00:41:20,478 --> 00:41:24,064 Значит, стою я там, и занавес, 758 00:41:24,148 --> 00:41:28,068 и ты слышишь музыку группы, и ты чувствуешь, 759 00:41:28,152 --> 00:41:30,362 как сердце выбивается из груди. 760 00:41:30,446 --> 00:41:32,990 И это было так важно для меня, я решила, 761 00:41:33,073 --> 00:41:34,992 что я буду первой женщиной в истории шоу, 762 00:41:35,075 --> 00:41:36,202 которая с ним на уровне. 763 00:41:36,285 --> 00:41:38,037 - Он перезвонил? - Да. 764 00:41:38,162 --> 00:41:39,246 Похвалил? 765 00:41:39,330 --> 00:41:41,040 Это было то, чего я ждала. 766 00:41:41,123 --> 00:41:44,251 Да, когда я это сделала, я знала, что все будет хорошо, 767 00:41:44,335 --> 00:41:49,673 потому что эти четыре минуты шоу или сколько там... 768 00:41:50,341 --> 00:41:52,968 ...длятся целую вечность. 769 00:41:53,093 --> 00:41:56,263 Ты могла сделать это под анестезией. 770 00:41:56,347 --> 00:42:00,976 Ты сделаешь это и во сне, и пока наблюдаешь, как катится твоя машина... 771 00:42:02,645 --> 00:42:05,439 Было ли это для тебя опытом, когда... 772 00:42:05,523 --> 00:42:07,608 У тебя один из таких опытов, 773 00:42:07,691 --> 00:42:10,069 когда ты представляешь свой материал, и ты думаешь: 774 00:42:10,152 --> 00:42:14,740 «Так, все хорошо», и это заучено до автоматизма. 775 00:42:14,823 --> 00:42:18,244 Проблема была в том, что я звонила Богу, 776 00:42:18,327 --> 00:42:21,288 и нельзя сказать Господи Иисусе по телевизору. 777 00:42:21,372 --> 00:42:24,416 Там целая часть в «Звонке Богу», когда я говорю: 778 00:42:24,500 --> 00:42:27,169 «На Земле есть определенные вещи, такие как Иисус Христос. 779 00:42:27,253 --> 00:42:29,296 О нем все еще говорят. Это здорово». 780 00:42:29,713 --> 00:42:33,050 И я продолжаю. И я делала так всегда, 781 00:42:33,133 --> 00:42:36,345 и я должна была изменить это, знаешь: «Есть определенные вещи, 782 00:42:36,428 --> 00:42:40,349 как Иисус Христос». Понимаешь, мне пришлось быстро заменить его, 783 00:42:40,474 --> 00:42:45,187 кажется, на Чарро. Или он сказал «Чарро», а я: «Нет, не Чарро». 784 00:42:46,105 --> 00:42:48,023 Потому что Бог говорит, что Чарро. 785 00:42:48,482 --> 00:42:53,112 {\an8}...вперед, воины Христовы... 786 00:42:53,237 --> 00:42:55,197 {\an8}Да, я просто подпевала. 787 00:42:57,491 --> 00:42:58,491 {\an8}Да. 788 00:42:59,743 --> 00:43:02,037 {\an8}Это не запись? Они хороши! 789 00:43:02,830 --> 00:43:03,706 {\an8}Они классные. 790 00:43:03,789 --> 00:43:05,332 {\an8}Слушайте, на Земле есть вещи, 791 00:43:05,416 --> 00:43:07,167 {\an8}я не понимаю, зачем они здесь. 792 00:43:07,668 --> 00:43:09,253 {\an8}Нет, не Чарро. Нет. 793 00:43:10,004 --> 00:43:11,004 Нет. 794 00:43:11,255 --> 00:43:14,425 Но есть некоторые вещи, как насекомые. 795 00:43:15,050 --> 00:43:18,012 Нет, пчелы — это здорово. Мёд. Это умно. 796 00:43:19,096 --> 00:43:22,266 Да, я думала больше о блохах, кажется, они не молятся... 797 00:43:27,605 --> 00:43:31,191 Не, я не знаю, сколько людей работает в индустрии блошиных воротничков. 798 00:43:32,234 --> 00:43:36,447 Была ли эта первая часть, прости, серьезной комедийной... 799 00:43:36,655 --> 00:43:38,449 - Да. - ...писаниной, которую ты сделала? 800 00:43:38,574 --> 00:43:41,160 Но люди знают, что я была смешной. 801 00:43:41,243 --> 00:43:43,996 Раньше я была на сцене, но у меня не было... 802 00:43:44,079 --> 00:43:46,415 - Это Воппер? - Да. 803 00:43:46,498 --> 00:43:51,670 Скажи мне происхождение этого, потому что для меня это другое. 804 00:43:51,754 --> 00:43:53,714 Как ты узнал про эту историю? 805 00:43:54,298 --> 00:43:56,383 Мы все слышали об истории Воппера. 806 00:43:57,217 --> 00:44:00,387 Мы пытались собрать деньги, я даже не знаю, на что. 807 00:44:00,471 --> 00:44:03,641 Я не помню, но это было, как друзья, пытавшиеся устроить шоу. 808 00:44:04,141 --> 00:44:06,560 И кто-то хотел петь и играть на гитаре, а кто-то 809 00:44:06,644 --> 00:44:08,562 сказал: «Ты смешон, ступай на сцену». 810 00:44:08,646 --> 00:44:10,981 У меня не было материала, я просто... 811 00:44:11,065 --> 00:44:15,194 И у меня была картошка фри, Воппер и коктейль. 812 00:44:15,653 --> 00:44:19,156 Я вышла на сцену и сказала: «Мне очень жаль, но это первый раз, 813 00:44:19,239 --> 00:44:22,618 когда я на сцене, и я так нервничаю, что не ела весь день 814 00:44:22,701 --> 00:44:25,079 и я должна поесть, потому что я так голодна». 815 00:44:25,204 --> 00:44:27,790 И я начала говорить распаковала Воппер и сказала: 816 00:44:27,873 --> 00:44:31,210 «Не знаю, замечали ли вы это, но...» затем я откусила огромный кусок. 817 00:44:32,044 --> 00:44:34,380 И я держала палец вверх и проглотила, 818 00:44:35,381 --> 00:44:38,175 "Так-то лучше". А потом я продолжила, 819 00:44:38,258 --> 00:44:40,844 а потом откусила еще, и так далее... 820 00:44:40,928 --> 00:44:43,222 Я съела его полностью, 821 00:44:43,555 --> 00:44:47,017 так и не закончив предложение и сказала «Моё время вышло», а потом я ушла. 822 00:44:47,101 --> 00:44:48,101 Как-то так... 823 00:44:49,103 --> 00:44:50,103 Ничего себе! 824 00:44:53,607 --> 00:44:56,026 Но ты знаешь, и ты уже тогда знала это к тому времени, 825 00:44:56,110 --> 00:44:58,529 что это требует огромной храбрости. 826 00:44:58,987 --> 00:45:01,532 Потому что... Там могло быть два исхода событий. 827 00:45:01,615 --> 00:45:03,534 - Да. - И все случилось тебе на пользу. 828 00:45:03,617 --> 00:45:07,871 Это было подобно Энди Кауфману. Я была большим его фанатом, 829 00:45:08,038 --> 00:45:12,251 и мне нравилось, каким странным он был, но да, это было... 830 00:45:12,751 --> 00:45:14,128 - Это было непросто. - Ого. 831 00:45:14,211 --> 00:45:18,465 Вы с Энди пересекались? 832 00:45:18,549 --> 00:45:20,843 - Никогда не видела его вживую. - Ты его не видела. 833 00:45:20,926 --> 00:45:22,761 Я видела его на других шоу. 834 00:45:22,845 --> 00:45:26,140 Я точно не помню. У меня были альбомы Стива Мартина, 835 00:45:26,223 --> 00:45:28,934 и я была фанатом Вуди Аллена до его женитьбы на дочери, 836 00:45:29,017 --> 00:45:30,144 и я... 837 00:45:31,019 --> 00:45:32,019 Так что... 838 00:45:38,485 --> 00:45:43,323 Мне нравится кое-что в моей карьере, но... 839 00:45:43,699 --> 00:45:46,994 ...однажды я был с Энди Кауфманом и... 840 00:45:51,874 --> 00:45:55,919 и он пришел на наше шоу. Рестлер Джерри Лоулер 841 00:45:56,211 --> 00:46:00,007 обидел Энди и Энди сказал: «Ты не из тех... 842 00:46:00,090 --> 00:46:04,636 Никто не говорит это...» А потом Джерри Лоулер ударил его. 843 00:46:05,679 --> 00:46:08,932 Но Энди мне все об этом рассказал. Он сказал: «Вот что произойдет». 844 00:46:09,016 --> 00:46:13,771 Я оценил, что тот парень, которого я считал гением, открылся мне. 845 00:46:13,854 --> 00:46:17,191 Было странно, что люди думали, что он сымитировал свою смерть. 846 00:46:17,274 --> 00:46:20,903 Что никто не верил, что он умер, потому что способен на что-то подобное. 847 00:46:20,986 --> 00:46:23,447 Для меня он артист с большой буквы. 848 00:46:23,530 --> 00:46:24,448 - Не так ли? - Да. 849 00:46:24,531 --> 00:46:26,575 Мой брат увидел его в Нью-Йорке, и сказал мне, 850 00:46:26,658 --> 00:46:29,995 что он разбил палатку, это заняло время 851 00:46:30,704 --> 00:46:33,207 и пошел в нее спать. Люди ждали... 852 00:46:33,832 --> 00:46:37,044 ждали его выхода, а он просто пошел спать. 853 00:46:37,544 --> 00:46:39,087 Потрясающе. 854 00:46:39,171 --> 00:46:42,299 Это другая версия Воппера. 855 00:46:42,382 --> 00:46:46,094 За исключением того, что мне пришлось прекратить, иначе я поправилась бы. 856 00:46:46,220 --> 00:46:47,846 И не могу так делать постоянно. 857 00:46:47,930 --> 00:46:49,640 - Ух ты! Сильно. - Да. 858 00:46:49,723 --> 00:46:52,726 Помнишь, Деми Мур была голой, так что и я сделала это. 859 00:46:52,810 --> 00:46:54,394 - Очень сильно. - Это материал. 860 00:46:54,978 --> 00:46:56,730 Господи Боже! 861 00:46:58,065 --> 00:47:00,901 Думаю, этот парень близок к гениальным 862 00:47:00,984 --> 00:47:03,570 - людям в комедии. - Согласна. 863 00:47:03,695 --> 00:47:06,198 Ты не хочешь это слышать, но ты со Стивом... 864 00:47:06,281 --> 00:47:08,867 Нет, правильно. Мой IQ был прав в начале 90-х. 865 00:47:08,951 --> 00:47:10,369 - Да, верно. - Итак... 866 00:47:14,581 --> 00:47:15,582 Как... 867 00:47:16,250 --> 00:47:17,960 Я видел тебя. 868 00:47:18,544 --> 00:47:20,504 Ужасное место для работы, не так ли? 869 00:47:21,255 --> 00:47:23,882 И да, мне можете говорить правду. 870 00:47:27,052 --> 00:47:29,096 Это машина Клинта Иствуда. Думаю, он там. 871 00:47:29,179 --> 00:47:31,098 - Давай ворвемся. - Давай так и сделаем. 872 00:47:31,181 --> 00:47:33,851 Ты хочешь? Я не знаю, есть ли он там. Он кормит белок. 873 00:47:33,934 --> 00:47:36,186 Они приходят на его кормушку и сидят на ней. 874 00:47:36,270 --> 00:47:38,397 - Он всегда был таким. - Да. 875 00:47:38,772 --> 00:47:41,441 - Клинт здесь? Привет. - Я Дэйв Леттерман. 876 00:47:41,525 --> 00:47:43,443 - Ты знаешь... - Что с твоим лицом? 877 00:47:43,527 --> 00:47:45,612 Могу сказать о тебе так же. 878 00:47:45,696 --> 00:47:47,072 Он просто сделал мое шоу. 879 00:47:47,155 --> 00:47:49,575 Теперь мы достаем других. 880 00:47:49,658 --> 00:47:51,201 Я сказала: «Это машина Клинта. 881 00:47:51,285 --> 00:47:54,037 Думаю, он там. Пошли». Я знала, что ты хотел бы меня увидеть. 882 00:47:54,121 --> 00:47:56,415 - Я сказала: «Давай... - Конечно я хочу тебя увидеть. 883 00:47:56,498 --> 00:47:59,334 Раньше я сгонял тебя с того дерева. 884 00:47:59,418 --> 00:48:01,670 Да, я знаю. Уже нет. 885 00:48:01,753 --> 00:48:04,298 Где твои белки? Почему ты закрыл дверь? 886 00:48:04,381 --> 00:48:06,049 - Они не могут войти. - Да, не могут. 887 00:48:06,133 --> 00:48:08,468 - У тебя есть время на шутку про гольф? - Да. 888 00:48:08,552 --> 00:48:09,803 Парень играет в гольф... 889 00:48:09,887 --> 00:48:11,096 - Ты играешь в гольф? - Да. 890 00:48:11,179 --> 00:48:12,014 Он и его мальчик. 891 00:48:12,097 --> 00:48:16,101 Первая лунка шесть с лишним пар. Вторая — не может найти мяч. 892 00:48:16,184 --> 00:48:20,063 И все в таком духе. Он ударялся, набил себе лодыжку, 893 00:48:20,147 --> 00:48:23,400 в итоге добрался до 18-й лунки, и сказал: «Черт побери. 894 00:48:23,483 --> 00:48:27,571 Если этот мяч будет не на траве, я пойду в пруд, 895 00:48:27,863 --> 00:48:29,406 и утоплюсь». 896 00:48:30,198 --> 00:48:33,911 Мальчик сказал: «Не думаю, что вы сможете держать голову внизу долго». 897 00:48:33,994 --> 00:48:35,454 Видишь? Вот так! 898 00:48:35,537 --> 00:48:36,872 Ты наклоняешь голову и бьешь... 899 00:48:36,997 --> 00:48:39,082 Вот так. На случай, если нужно было объяснить... 900 00:48:39,875 --> 00:48:41,376 Мне пора идти, Клинт. 901 00:48:41,793 --> 00:48:44,379 Приятно, когда ты можешь поздороваться с Клинтом Иствудом. 902 00:48:44,463 --> 00:48:47,341 Да, он мог сойти с ума, когда увидел меня. 903 00:48:48,300 --> 00:48:50,636 - Серьезно? - Мне очень нравится мой кулак. 904 00:48:52,471 --> 00:48:54,348 Клинт падает. 905 00:48:55,974 --> 00:48:56,974 Привет. 906 00:48:58,477 --> 00:49:01,939 Хорошо. Давай вернемся туда... 907 00:49:02,773 --> 00:49:05,651 ...откуда мы начали все это, твое шоу «Relatable», 908 00:49:05,734 --> 00:49:08,445 и сколько же тебе понадобилось... 909 00:49:08,528 --> 00:49:12,282 Я не знаю, где мы прервались, но мы это сделали. Давай продолжим. 910 00:49:12,366 --> 00:49:13,784 Хорошо. 911 00:49:16,495 --> 00:49:20,457 Это было странно, потому что я... Я заключила сделку, 912 00:49:20,832 --> 00:49:23,752 но не имела понятия, о чем я хотела бы поговорить, 913 00:49:23,835 --> 00:49:26,213 но подумала: «Я хочу испытать себя». 914 00:49:26,296 --> 00:49:29,049 А потом несколько раз почти возвращала деньги, 915 00:49:29,132 --> 00:49:31,677 потому что... У меня ничего не было. 916 00:49:31,760 --> 00:49:34,471 Знаешь, когда у тебя писательский кризис, и ты думаешь: 917 00:49:34,554 --> 00:49:37,474 «О чем я буду говорить? Моя жизнь так изменилась». 918 00:49:37,557 --> 00:49:39,184 И на этой почве 919 00:49:39,267 --> 00:49:42,354 я стала делать нелепые, чрезмерно богатые вещи, 920 00:49:42,437 --> 00:49:45,315 как я живу, и мой дворецкий Бату. 921 00:49:45,399 --> 00:49:49,361 Я решила, что с этого и начну. 922 00:49:49,444 --> 00:49:54,241 И название «Relatable» пришло ко мне из понятия жизненности. 923 00:49:54,324 --> 00:49:56,535 И затем я... 924 00:49:56,952 --> 00:49:58,870 У меня было 15 минут, 925 00:49:58,954 --> 00:50:01,540 я пробовала на сцене, и все прошло очень хорошо. 926 00:50:01,623 --> 00:50:06,128 С чистого листа и до того, как я увидел это на Netflix, сколько прошло? 927 00:50:08,547 --> 00:50:09,547 Эдди? 928 00:50:10,215 --> 00:50:11,633 Месяцев восемь? 929 00:50:13,051 --> 00:50:15,053 Не так много выступлений, но восемь месяцев. 930 00:50:15,137 --> 00:50:16,555 Это был просто набор слов. 931 00:50:16,638 --> 00:50:18,974 И мне пришлось сплетать это все в одну историю, 932 00:50:19,057 --> 00:50:21,518 что для меня важнее всего. 933 00:50:21,601 --> 00:50:24,521 И это прекрасным образом становится 934 00:50:24,604 --> 00:50:29,109 целым часом и десятью минутами развлечения, 935 00:50:29,192 --> 00:50:31,278 - которое везде показывают. - Благодарю. 936 00:50:35,073 --> 00:50:38,285 Насколько мы близки? Все хорошо? Всё в порядке? 937 00:50:38,368 --> 00:50:39,536 - Ты и я? - Да. 938 00:50:40,454 --> 00:50:41,913 - Мы любим друг друга. - Да. 939 00:50:42,330 --> 00:50:44,207 Что еще мы не обсудили? 940 00:50:45,208 --> 00:50:48,795 Думаю, мы обсудили гораздо больше, чем я планировала. 941 00:50:51,214 --> 00:50:53,175 Пойду домой и поговорю с матерью. 942 00:51:02,726 --> 00:51:04,853 Боже мой, я с этим неплохо справился. 943 00:51:06,104 --> 00:51:08,315 Потрясающе. Ты все помнишь. 944 00:51:08,398 --> 00:51:09,858 Ты совсем не подглядывал. 945 00:51:09,941 --> 00:51:12,360 Сколько еще ты будешь вести ток-шоу на телевидении? 946 00:51:12,486 --> 00:51:14,738 У меня контракт до следующего года. 947 00:51:15,447 --> 00:51:19,743 Но мы также говорим и о его продолжении, 948 00:51:19,826 --> 00:51:22,537 - вероятно, это имеет место быть. - Да. 949 00:51:24,498 --> 00:51:26,708 - Расскажи о жене. - Ладно. 950 00:51:32,047 --> 00:51:34,841 Она изумительная. Она очень, очень красивая. 951 00:51:35,092 --> 00:51:37,677 Она меня смешит, что очень важно. 952 00:51:38,053 --> 00:51:41,515 Она любила это. Мы вместе уже 15 лет, 953 00:51:41,598 --> 00:51:46,061 и она никогда не была на моих выступления, я не выступала 15 лет. 954 00:51:46,144 --> 00:51:48,480 Когда я заключила сделку, она сказала: 955 00:51:48,563 --> 00:51:51,691 «Почему ты берешься за это? У тебя итак забот по горло. 956 00:51:51,775 --> 00:51:53,401 Это только добавит стресс». 957 00:51:53,485 --> 00:51:56,571 Но когда она увидела мое выступление, ей понравилось. 958 00:51:56,655 --> 00:51:59,241 Она ходила на все представления, 959 00:51:59,324 --> 00:52:00,367 давала мне записи. 960 00:52:01,034 --> 00:52:02,119 Знаешь... 961 00:52:02,577 --> 00:52:04,579 - Это немного раздражает? - Нет, это здорово, 962 00:52:04,663 --> 00:52:07,791 потому что она напоминает мне, когда я что-нибудь улучшаю 963 00:52:07,874 --> 00:52:10,961 и что-то упускаю: «Ты забыла сделать это». 964 00:52:11,044 --> 00:52:13,797 Или она просто... нашла себя в этом и ей понравилось, 965 00:52:13,880 --> 00:52:15,549 и она хочет, чтобы я гастролировала. 966 00:52:15,924 --> 00:52:18,593 - Хочешь ли ты поехать в турне? - Не знаю на счет турне, 967 00:52:18,677 --> 00:52:20,637 Но я бы не прочь посетить несколько городов... 968 00:52:20,720 --> 00:52:23,682 Я просто сделала пару, потому что у меня не было времени, 969 00:52:23,765 --> 00:52:25,267 мне нужно было заниматься шоу. 970 00:52:25,350 --> 00:52:27,310 Думаю, раз это ты 971 00:52:28,145 --> 00:52:30,605 они бы пришли посмотреть, как ты ешь Воппер. 972 00:52:31,815 --> 00:52:32,815 Да. 973 00:52:34,317 --> 00:52:35,443 Оставайся здесь. 974 00:52:43,910 --> 00:52:44,910 Эдди! 975 00:52:46,037 --> 00:52:47,539 Я чего-то я не понял? 976 00:52:48,874 --> 00:52:50,125 - Все в порядке? - Да. 977 00:52:53,336 --> 00:52:54,921 Я хочу поблагодарить тебя. 978 00:52:55,005 --> 00:52:59,009 Я так рад, что мы сделали это вместе, 979 00:52:59,092 --> 00:53:00,594 эти два опыта. 980 00:53:00,677 --> 00:53:03,096 - Видит Бог, люблю я тебя. - Я тоже тебя люблю. 981 00:53:04,973 --> 00:53:06,474 - Спасибо. - Спасибо. 982 00:53:06,808 --> 00:53:09,019 Да, дамы и господа, Эллен Дедженерес. 983 00:53:13,648 --> 00:53:14,900 Ты была великолепна. 984 00:53:20,280 --> 00:53:21,865 Я из Нового Орлеана, Луизиана, 985 00:53:21,948 --> 00:53:25,702 и в единственный семейный отпуск мы поехали на поезде в Голливуд, 986 00:53:25,785 --> 00:53:29,247 чтобы приехать в «Уорнэр Бразерс», чтобы посмотреть на остров Гиллигана. 987 00:53:29,748 --> 00:53:33,793 А теперь у меня своя сцена в «Уорнэр Бразерс». 988 00:53:33,877 --> 00:53:35,045 Посмотри на это! 989 00:53:35,128 --> 00:53:36,838 У тебя свое здание. Фантастика. 990 00:53:36,922 --> 00:53:39,674 Я знаю. Это подарок на мой день рождения. 991 00:53:41,176 --> 00:53:42,469 Смотри, что здесь снимали. 992 00:53:42,552 --> 00:53:45,013 «Жизнь Эмиля Золя», 1937. 993 00:53:45,513 --> 00:53:47,599 «Иезавель», Бетт Дейвис. 994 00:53:47,974 --> 00:53:50,060 - «Незнакомцы в поезде». - «Победить темноту». 995 00:53:50,143 --> 00:53:51,978 «Бонни и Клайд». Ого! 996 00:53:52,479 --> 00:53:53,521 «Звезда родилась». 997 00:53:53,605 --> 00:53:55,607 - «Шоу Эллен Дедженерес». - Да. 998 00:53:55,690 --> 00:53:57,400 - Это здорово. - Как я сказала, 999 00:53:57,484 --> 00:54:00,695 единственный семейный отпуск, который тут и закончится... 1000 00:54:00,779 --> 00:54:02,155 Нет, это красиво. 1001 00:54:02,239 --> 00:54:04,115 Потому что эта таблица что-то значит, 1002 00:54:04,199 --> 00:54:06,451 и ты на самом верху. 1003 00:54:06,534 --> 00:54:08,536 - Ладно. Пока. - Спасибо, Эллен. 1004 00:54:08,787 --> 00:54:10,664 Оставь меня в покое. 1005 00:54:44,781 --> 00:54:46,199 Перевод субтитров: Илья Золотуха 109182

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.