All language subtitles for La Dame de Monsoreau 6

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,000 --> 00:00:18,200 It was a terrible fight! There is no need to tell you on whose side our sympathies were. 2 00:00:18,250 --> 00:00:28,000 You were so brave! We saw you retreat to our door. Gertrude and I had the same idea to let you into the house, 3 00:00:28,050 --> 00:00:35,000 But when we arrived downstairs we saw you lying on the stairs in a faint. 4 00:00:37,350 --> 00:00:42,120 We understood that we had nothing more to fear. 5 00:00:42,890 --> 00:00:50,050 Rather the opposite - there was someone in need of our help. 6 00:00:52,450 --> 00:00:55,200 Based on a novel by Alexandre Dumas père 7 00:00:55,350 --> 00:00:57,950 La Dame de Monsoreau 8 00:02:37,100 --> 00:02:39,000 Episode 6 9 00:02:47,600 --> 00:02:50,050 This nobleman is so attractive... 10 00:02:52,750 --> 00:02:57,900 It is our duty as good Christians to help him. 11 00:03:00,700 --> 00:03:03,250 He is severely wounded and needs a doctor. 12 00:03:05,050 --> 00:03:08,350 I have heard about a young doctor from the Beautrellis street. 13 00:03:08,650 --> 00:03:14,150 It is said he recently saved a man from a knife wound in a most wondrous way! 14 00:03:16,700 --> 00:03:19,550 But the doctor may betray us! 15 00:03:20,200 --> 00:03:22,850 Do not worry, I will take care of it. 16 00:03:26,250 --> 00:03:29,750 Very well, Gertrude. Take the money and go. 17 00:03:30,900 --> 00:03:32,550 It will not take a moment! 18 00:03:32,800 --> 00:03:35,550 -Please be careful! -Do not worry! 19 00:04:19,300 --> 00:04:25,050 Oh Lord full of grace, save your faithful servant from his wound. 20 00:04:26,100 --> 00:04:29,250 Forgive him all his sins - whether committed in full knowledge or not... 21 00:04:30,200 --> 00:04:36,500 Heal him and restore him to life. 22 00:04:36,550 --> 00:04:42,100 So that he may praise You with us, Lord almighty. 23 00:04:42,150 --> 00:04:49,100 All saints and angels, please pray for him. Amen. 24 00:04:51,450 --> 00:04:58,200 Gertrude has courage and caution in measure, and I relied on her. 25 00:04:59,000 --> 00:05:01,300 I myself stayed with you. 26 00:05:03,700 --> 00:05:06,300 I was praying for your recovery. 27 00:05:06,650 --> 00:05:14,300 Oh Lord! I could not suspect that I would be so fortunate, my lady. 28 00:05:15,450 --> 00:05:23,300 The doctor bandaged your wound, Gertrude put a blindfold on him again and brought him home. 29 00:05:24,000 --> 00:05:26,700 But she suspected he might have counted the steps. 30 00:05:29,950 --> 00:05:35,100 She was not wrong. He did count them. 31 00:05:35,150 --> 00:05:43,500 You see, this scared us... We did not know who you were. 32 00:05:43,950 --> 00:05:48,500 This curious doctor told us your life was not in danger. 33 00:05:49,350 --> 00:05:52,500 But the count de Monsoreau could have appeared at any moment. 34 00:05:52,550 --> 00:05:59,500 And this is how I found myself outside, close to the Tournelles. 35 00:06:01,350 --> 00:06:04,500 And what happened on the next day? 36 00:06:05,450 --> 00:06:07,800 The day when I thought only of you. 37 00:06:11,450 --> 00:06:14,900 On that day, the count de Monsoreau returned. 38 00:06:15,950 --> 00:06:19,900 We told him of everything - everything except you. 39 00:06:26,950 --> 00:06:29,000 And the day after... 40 00:06:32,450 --> 00:06:36,200 My lady, I think someone is approaching the house. 41 00:06:38,000 --> 00:06:40,400 There are four of them! 42 00:06:40,450 --> 00:06:46,400 I see four men! They are coming closer and closer... 43 00:06:47,450 --> 00:06:54,000 They are opening the door! Entering! 44 00:06:54,150 --> 00:06:56,000 Let them come. 45 00:06:57,350 --> 00:07:00,300 And if this is the duke of Anjou and his people? 46 00:07:11,750 --> 00:07:14,600 Oh Lord, let me at least see who it is first! 47 00:07:18,150 --> 00:07:21,600 My lady, it`s the count! 48 00:07:35,650 --> 00:07:40,700 Gertrude told me that you mistook me for the duke and wanted to take your life! 49 00:07:43,550 --> 00:07:47,700 You are alive, mademoiselle. I can scarcely describe my joy. 50 00:07:48,750 --> 00:07:51,700 Gertrude should not have scared you so. 51 00:08:07,000 --> 00:08:09,800 Do you know, my lady, that I did not arrive alone? 52 00:08:11,550 --> 00:08:14,800 Gertrude told me she saw four men. 53 00:08:15,850 --> 00:08:18,500 Did you make an assumption as to who these people are? 54 00:08:18,550 --> 00:08:24,500 I assume that one of them is a priest and the others are your witnesses. 55 00:08:27,550 --> 00:08:37,500 Mademoiselle... Then, do you agree to become my wife? 56 00:08:39,799 --> 00:08:45,500 Yes. But I would like to remind you of the conditions of our contract. 57 00:08:46,000 --> 00:08:55,500 If no urgent matters compel us, I will only marry you in the presence of my father. 58 00:08:57,550 --> 00:09:06,000 I do remember this condition. But are the circumstances not compelling enough? 59 00:09:06,450 --> 00:09:14,000 If you consider yourself bound by word, I free you of that obligation. 60 00:09:14,250 --> 00:09:18,000 But please, take a look out of the window. 61 00:09:19,250 --> 00:09:26,500 I went to the window and saw a man wrapped in a cloak and another with a lantern. 62 00:09:26,600 --> 00:09:33,300 "Who do you think these people are?", the count asked. "I think it is the prince and a spy," 63 00:09:33,350 --> 00:09:37,300 "Then command, my lady - what should I do?" 64 00:09:38,590 --> 00:09:47,300 Yes, I still faltered. Despite my father`s letter, despite my oath, I was uncertain. 65 00:09:48,150 --> 00:09:54,300 -If it had not been for these two outside... -It was I, my lady! I was that man in a cloak. 66 00:09:54,450 --> 00:09:58,300 And the one with the lantern was Remy - that same doctor you sent for. 67 00:09:59,400 --> 00:10:06,300 -No! It was you... -Yes. 68 00:10:06,350 --> 00:10:16,300 I was searching for the woman who had become both my life`s greatest joy and greatest pain. 69 00:10:21,350 --> 00:10:27,300 Then you are his wife, my lady? 70 00:10:29,550 --> 00:10:30,900 Yes. 71 00:10:34,690 --> 00:10:36,600 Since yesterday. 72 00:10:41,450 --> 00:10:50,300 Oh Lord! Why did providence or coincidence not grant us an earlier meeting? 73 00:10:51,000 --> 00:10:54,350 Alas! The Lord`s ways are ineffable. 74 00:11:03,800 --> 00:11:09,500 -And yet, how did you get into my house? -The duke of Anjou gave me the key. 75 00:11:09,650 --> 00:11:10,650 Anjou?! 76 00:11:10,850 --> 00:11:13,650 He was scared of an ambush and sent me. 77 00:11:14,550 --> 00:11:15,760 And you agreed? 78 00:11:16,460 --> 00:11:19,160 It was the only way to meet you! 79 00:11:20,950 --> 00:11:23,500 And to protect you from his pursuit. 80 00:11:28,500 --> 00:11:31,500 Do you condemn me for this, my lady? 81 00:11:32,300 --> 00:11:37,500 Yes. Because we should not have met. 82 00:11:39,150 --> 00:11:41,800 If you had not seen me again, you could have forgotten me! 83 00:11:41,850 --> 00:11:49,800 Believe me, it is not true! The moment I saw you, I vowed to dedicate my entire life to you. 84 00:11:54,550 --> 00:12:00,500 From this moment on, I will strive to fulfil this vow in any way I can. 85 00:12:02,000 --> 00:12:04,700 I am certain you want to know what happened to your father. 86 00:12:05,800 --> 00:12:09,700 -Yes. -I will bring your father to Paris then. 87 00:12:10,350 --> 00:12:15,250 We will find out which role Monsoreau truly played in your misadventure! 88 00:12:15,750 --> 00:12:22,700 Some obligations will keep me in Paris for another day, but I promise you to depart the day after. 89 00:12:23,650 --> 00:12:26,700 Trust me, my lady. 90 00:12:30,750 --> 00:12:32,800 I trust you, monsieur. 91 00:12:42,750 --> 00:12:44,950 -You want me to hit that ring? -Yes! 92 00:12:46,000 --> 00:12:47,950 Do you doubt my ability? 93 00:12:48,700 --> 00:12:52,250 Right in! I did not miss - and now it is your turn! 94 00:12:52,600 --> 00:12:55,650 -If you do not miss, I will kiss you! -Then keep looking! 95 00:12:55,950 --> 00:13:01,650 -The ring is over there! -Got it! -No, I did not see it! 96 00:13:02,000 --> 00:13:05,650 But I hit the ring! 97 00:13:15,950 --> 00:13:17,650 Damn it! 98 00:13:20,700 --> 00:13:23,650 -Oh Lord... -Enter! 99 00:13:38,100 --> 00:13:40,700 The king demands you go to him, my dear little St. Luc. 100 00:13:43,400 --> 00:13:51,500 Tell His Majesty that St. Luc is afflicted by pestilence! That he is dead! 101 00:13:52,280 --> 00:13:54,600 That devils carried me off through the chimney! 102 00:14:05,100 --> 00:14:12,750 What a strange page! Tell me, St. Luc, is he ever awake? 103 00:14:29,800 --> 00:14:34,750 Jeanne! Jeanne... 104 00:14:38,450 --> 00:14:40,750 Catch! 105 00:14:41,650 --> 00:14:43,750 -Oh... -Damn it! 106 00:14:47,200 --> 00:14:49,950 -Monsieur! Defend yourself! -St. Luc! 107 00:14:50,500 --> 00:14:54,150 St. Luc, I beg you, please stop this! 108 00:14:56,350 --> 00:14:59,950 How stupid of you! How careless! 109 00:15:00,750 --> 00:15:02,950 And insolent as well! 110 00:15:03,200 --> 00:15:09,950 My lady, please explain to your ignorant fool of a husband that we are acquainted! 111 00:15:10,000 --> 00:15:14,600 And that it was I who gave you your first lesson in courtly hypocrisy at that ball. 112 00:15:14,650 --> 00:15:18,600 And I will be damned if you have not learned it very well indeed! 113 00:15:20,100 --> 00:15:22,600 -Monsieur Chicot... -Yes? 114 00:15:26,290 --> 00:15:35,000 You... you are so intelligent! 115 00:15:36,000 --> 00:15:37,600 You are noble! 116 00:15:37,750 --> 00:15:41,900 Pray continue, do! I grow in my own esteem as you speak. 117 00:15:42,500 --> 00:15:46,250 You... you are handsome as well! 118 00:15:49,150 --> 00:15:52,350 And you are our friend, are you not? 119 00:15:54,100 --> 00:16:01,700 This I have to deny, lovely Jeanne - each of us is just responsible for himself in this best of all worlds! 120 00:16:01,850 --> 00:16:05,000 And only the Lord is for us all! 121 00:16:05,850 --> 00:16:11,100 I beg you, please help us escape from here. 122 00:16:13,550 --> 00:16:16,800 So you want to leave the golden cage, my turtledoves? 123 00:16:18,450 --> 00:16:26,800 -Are you certain, St. Luc, that you will not miss paradise lost? -"Chicot! St. Luc! Where are you?" 124 00:16:26,850 --> 00:16:30,800 To hell with this paradise! I have no wish to be the king`s toy! -Quiet! 125 00:16:31,550 --> 00:16:34,100 -I am a married man, after all! -Hush! 126 00:16:35,500 --> 00:16:41,000 If the king wishes to see me among his friends he should learn to consider my wishes as well! 127 00:16:41,850 --> 00:16:46,200 You dare to dictate terms to the king? 128 00:16:47,450 --> 00:16:57,000 Well, this does increase my reward. I mean for the favor you ask of me. 129 00:16:58,250 --> 00:17:00,200 Let us sit, turtledoves. 130 00:17:07,550 --> 00:17:12,300 Children, now listen carefully. 131 00:17:15,349 --> 00:17:19,399 This is what you must do. 132 00:17:28,250 --> 00:17:29,500 My thanks. 133 00:17:51,150 --> 00:17:53,500 Please hurry, my friend. 134 00:17:56,350 --> 00:18:03,700 Aha! Finally! I have been sitting here all alone, no one to converse with! 135 00:18:06,100 --> 00:18:07,700 Come closer, St. Luc! 136 00:18:18,400 --> 00:18:19,700 Take a seat! 137 00:18:29,350 --> 00:18:35,750 I do not understand what is wrong with you. 138 00:18:36,250 --> 00:18:43,650 St. Luc, is friendship just an empty sound to you? 139 00:18:46,700 --> 00:18:53,700 I do not know, Sire. When it comes to friendship, I am just an ungrateful swine. 140 00:18:54,000 --> 00:18:57,700 Tut! How rude you are today, child! 141 00:18:57,750 --> 00:19:02,000 Sire, I have a terrible headache. I am feverish! 142 00:19:02,250 --> 00:19:06,500 -Is it not clear? -Ew, how disgusting you are, St. Luc! 143 00:19:06,550 --> 00:19:14,400 -Henri, you have an angel`s patience! -Chicot! Leave St. Luc alone. 144 00:19:14,450 --> 00:19:19,800 So this is how it is? Then bring me combs and creams, I want to apply them as well! At once! 145 00:19:20,400 --> 00:19:28,300 Chicot, your hair is far too coarse - my combs will break all teeth on it! 146 00:19:28,400 --> 00:19:31,400 What?! Ungrateful king! 147 00:19:31,850 --> 00:19:36,400 If my hair is coarse, it is only like this because it always stands on end! 148 00:19:36,450 --> 00:19:40,100 And all from the worries you have caused! 149 00:19:43,750 --> 00:19:50,300 -What do you think of this fool, St. Luc? -Sire, please let me go to my room. 150 00:19:50,350 --> 00:19:56,300 -Or I might collapse soon - I am all shivering! -Poor boy! 151 00:19:57,250 --> 00:20:00,150 Very well, go. 152 00:20:03,550 --> 00:20:13,150 But I will visit you this night to see whether your condition has deteriorated or not. 153 00:20:13,350 --> 00:20:16,100 -Please do not, Sire! -Why?! 154 00:20:16,250 --> 00:20:20,400 You might suddenly wake me up, and it is said this could cause epilepsy! 155 00:20:22,000 --> 00:20:27,400 Fine. Leave. But remember! 156 00:20:28,900 --> 00:20:36,400 Your king is thinking about you. Do you understand me? 157 00:20:42,250 --> 00:20:48,850 Poor Henri! Other kings think of matters of the state at least sometimes. 158 00:20:49,700 --> 00:20:52,700 -Have I displeased you? -Not only me. 159 00:20:52,850 --> 00:20:59,800 So this is how it is? What do you want of me then? 160 00:21:02,000 --> 00:21:04,800 Well, at least less perfume and pomade! 161 00:21:09,050 --> 00:21:16,000 I know! You need a tyrant! You need bloodshed, a new St. Bartholomew`s Day! And I... 162 00:21:16,850 --> 00:21:19,350 I want peace! 163 00:21:19,400 --> 00:21:24,990 And, with your indecisiveness, you will achieve exactly the opposite! 164 00:21:32,550 --> 00:21:41,000 Are you not too serious, Chicot? I feel sad today for some reason. 165 00:21:41,850 --> 00:21:43,990 Make your king laugh. 166 00:21:50,700 --> 00:21:52,800 Let us try then! 167 00:22:05,190 --> 00:22:08,800 -Chicot, what are you doing? -Throwing flowers... 168 00:22:11,990 --> 00:22:15,700 -...On your tomb! -Stop this! 169 00:22:17,300 --> 00:22:22,400 -Stop this, buffoon! -Take a look! 170 00:22:26,250 --> 00:22:31,000 -What? -Look! 171 00:22:32,000 --> 00:22:34,950 Do you understand now which one of us is the buffoon? 172 00:22:46,050 --> 00:22:50,000 In the name of the Father, Son and Holy Spirit... 173 00:23:17,350 --> 00:23:21,900 -Good night, Your Majesty. -Yes. 174 00:24:04,750 --> 00:24:07,300 Follow me! Draw your weapons! To the king´s aid! 175 00:24:11,250 --> 00:24:16,300 Where is our king?! We cannot find him anywhere! Search every corner! 176 00:24:17,000 --> 00:24:19,950 Ring all alarms! Raise everyone! 177 00:24:23,750 --> 00:24:27,550 -Oh Lord, where is the king?! -I am here... 178 00:24:35,000 --> 00:24:41,500 -Over there... There... -Sire! Ah! 179 00:24:44,000 --> 00:24:46,550 There... 180 00:24:50,950 --> 00:24:56,550 Sire, what happened here? I heard you screaming... 181 00:24:56,600 --> 00:25:00,950 -Nothing... But Your Majesty were screaming, you must be unwell! 182 00:25:02,200 --> 00:25:05,500 By Heavens, do not hold us in such fear! 183 00:25:08,000 --> 00:25:09,800 Perhaps if I call a physician... 184 00:25:10,900 --> 00:25:20,050 What?.. A physician?.. No doctors. 185 00:25:26,550 --> 00:25:28,550 Call a priest! 186 00:25:51,350 --> 00:25:56,750 -Are you not bored yet? -No. 187 00:26:03,600 --> 00:26:07,750 Yes, my son, you are truly successful when cutting out paper angels! 188 00:26:15,800 --> 00:26:17,250 Finally! 189 00:26:23,050 --> 00:26:26,600 What? What did he tell you? 190 00:26:27,990 --> 00:26:36,600 This mysterious disease must have exhausted St. Luc fully! 191 00:26:38,150 --> 00:26:45,250 He claims that he was in a lethargic sleep this night and heard nothing - 192 00:26:45,350 --> 00:26:48,400 Although only a thin wall separates him from the royal bedchamber! 193 00:26:48,450 --> 00:26:51,850 Son of a bitch! I am certain he knows something but does not want to tell! 194 00:26:52,000 --> 00:26:58,150 I think he is still angry that we did not warn him about the king`s prank and he got caught! 195 00:26:58,200 --> 00:27:01,500 I would have probably warned him if I had known anything myself! 196 00:27:01,500 --> 00:27:04,520 So you are all here, messieurs? What happened? 197 00:27:05,520 --> 00:27:09,520 A messenger arrived with an order to appear in front of the king at once. 198 00:27:10,000 --> 00:27:14,250 Dear d`Epernon, as you can see, we are here and would like to find out as well. 199 00:27:14,350 --> 00:27:21,550 The palace was in such an uproar - only Huguenots attacking could have scared the king so! 200 00:27:21,960 --> 00:27:26,350 Perchance Henri de Navarre is in Paris? 201 00:27:26,400 --> 00:27:31,350 Damn it, that would be lovely! We would have a war and some decent entertainment! 202 00:27:32,600 --> 00:27:36,350 Fine, messieurs, our investigation was a failure. Let us go to the king, he is waiting. 203 00:27:36,400 --> 00:27:38,250 -Let us go. -But this is highly irregular! 204 00:27:46,800 --> 00:27:49,250 So you have deigned to grace us with your presence. 205 00:28:20,750 --> 00:28:29,300 My dear boys, the time has come to repent for our sins in front of our Lord. 206 00:28:29,650 --> 00:28:34,200 And to do penance so that they may be forgiven... 207 00:28:37,850 --> 00:28:40,300 ... By practicing self-mortification. 208 00:28:43,750 --> 00:28:45,100 Quelus... 209 00:28:46,200 --> 00:28:47,200 Schomberg... 210 00:28:48,750 --> 00:28:49,800 Maugiron... 211 00:28:50,900 --> 00:28:53,300 D`Epernon... 212 00:28:54,600 --> 00:28:58,000 Show some zeal, my boys! 213 00:28:58,050 --> 00:29:00,950 Show some zeal! 214 00:29:01,500 --> 00:29:04,550 More zeal is not possible! 215 00:29:04,600 --> 00:29:06,750 Work at it! Harder! 216 00:29:11,000 --> 00:29:15,000 Mortify your flesh! Harder! 217 00:29:19,000 --> 00:29:22,900 Do not stop! Lovely, dear boys! 218 00:29:24,000 --> 00:29:26,200 Chicot, you are insane! 219 00:29:28,250 --> 00:29:33,700 Harder! Work at it! Like this, my boys! 220 00:29:38,200 --> 00:29:42,700 Do not stop until I return! It will not be a moment! 221 00:29:49,750 --> 00:29:55,500 What is it, boys? Continue! Work harder! 222 00:29:56,000 --> 00:30:03,000 -Chicot, stop, it hurts! -Hurts? Come closer then! 223 00:30:03,350 --> 00:30:07,400 I am not ashamed, considering that you got to taste the whip earlier than I did! 224 00:30:07,450 --> 00:30:09,900 Chicot tasted the whip? What are you prattling about, Nogaret? 225 00:30:09,950 --> 00:30:19,400 It is true! The duke of Mayenne got our poor Chicot acquainted with his whip when he found him with his lover! 226 00:30:20,500 --> 00:30:22,600 Is this true, Chicot? 227 00:30:24,260 --> 00:30:25,350 Yes. 228 00:30:28,000 --> 00:30:35,250 This account is still to be balanced. Do not worry, everything is saved here. 229 00:30:35,350 --> 00:30:41,200 Monsieur Chicot, tell us your secret then! I bet it is something extraordinary! 230 00:30:41,250 --> 00:30:46,200 -Then bet, monsieur Quelus, bet, and you will win! -Agreed. 231 00:30:46,250 --> 00:30:49,200 Then listen, dear children! 232 00:30:50,250 --> 00:30:59,200 -A long time ago, Chicot had a beloved. -Ohhh! A beloved! 233 00:31:02,350 --> 00:31:06,900 She was a tender, lovely and kind creature. 234 00:31:08,000 --> 00:31:17,600 One night, while Chicot was visiting her, a jealous prince ordered his guards to surround the house. 235 00:31:17,650 --> 00:31:21,800 They grabbed Chicot and beat him in a most cruel manner. 236 00:31:24,550 --> 00:31:27,500 Then you got a hard beating, my poor Chicot! 237 00:31:28,150 --> 00:31:32,990 And you could not defend yourself, did not take revenge, oh brave warrior?! 238 00:31:35,650 --> 00:31:37,300 Lord Almighty! 239 00:31:42,350 --> 00:31:50,550 Lord, You are my witness - I have never asked you to send misfortune on the duke of Mayenne, who ordered my torture, 240 00:31:50,850 --> 00:31:59,600 ...nor on monsieur Nicholas David, who performed this torture! No, Lord. Chicot is patient. Chicot can wait. 241 00:31:59,650 --> 00:32:01,250 Although he is not immortal. 242 00:32:02,250 --> 00:32:09,790 Six years! For six years he has been accumulating interest on a small account. 243 00:32:10,650 --> 00:32:16,550 An account in the name of the duke of Mayenne and Nicholas David. 244 00:32:16,550 --> 00:32:20,100 -Bravo! Bravo, Chicot! -May his patience last another year! 245 00:32:20,550 --> 00:32:25,500 In the name of the Father, the Son and the Holy Spirit! -Amen! 246 00:32:30,900 --> 00:32:38,200 My friends! I ordered all courtiers to join our procession! 247 00:32:38,250 --> 00:32:39,500 Procession?! 248 00:32:39,850 --> 00:32:42,200 What other folly will you surprise us with next? 249 00:32:42,600 --> 00:32:45,200 We will all repair to the Chartres monastery... 250 00:32:45,650 --> 00:32:54,600 ... where myself and my spouse will don the wondrous robes of the Holy Virgin and pray for an heir. 251 00:33:29,600 --> 00:33:36,500 Dear Louise, as soon as we return to the palace, I will give you a pearl necklace! 252 00:33:36,600 --> 00:33:43,500 You want to gift me with a necklace, my dear husband? Why did you ask me to wear this robe then? 253 00:33:44,000 --> 00:33:50,000 To repent for my sins! Then we will go on a pilgrimage to the holy relics. 254 00:33:50,050 --> 00:33:54,300 Your Majesty, I will pray for your sins to be forgiven then! 255 00:34:00,350 --> 00:34:05,300 Repent! Sinners, repent! 256 00:34:06,150 --> 00:34:14,300 Do not be too soft on yourselves! Repent! I forgive you your sins! 257 00:34:17,550 --> 00:34:23,300 Wait! We will repent somewhere else! 258 00:34:39,590 --> 00:34:46,300 Good day and good luck to us all, sirs! This repentant sinner is with me. 259 00:34:47,000 --> 00:34:56,300 His confessor ordered him to be a jester`s jester - so any questions to him you may direct my way. 260 00:34:57,550 --> 00:35:01,300 No takers? Very well! 261 00:35:02,150 --> 00:35:08,000 Chicot, why are you defending me? If they mind my clothes, I... 262 00:35:08,050 --> 00:35:13,100 A free piece of advice for you - leave your arrogance at home. They don`t like your sort here. 263 00:35:13,650 --> 00:35:18,800 Also you are unarmed, but each of those men keeps a knife in his boot! 264 00:35:18,900 --> 00:35:20,720 To hell with them, we have to talk. 265 00:35:20,950 --> 00:35:24,420 But I have to fill my stomach first - my appetite is a fierce thing! 266 00:35:24,850 --> 00:35:26,650 -Maitre Bonnome! -On my way! 267 00:35:26,750 --> 00:35:29,990 -Maitre Bonnome! -Someone is calling already... Oh! 268 00:35:30,100 --> 00:35:39,000 -Monsieur Chicot, bonjour and bon appetit! -Thank you for the double greeting! 269 00:35:39,250 --> 00:35:43,200 Although I suspect its second part will prove more profitable for you than for me. 270 00:35:44,050 --> 00:35:45,500 What do you wish me to serve? 271 00:35:46,800 --> 00:35:55,500 Shrimp soup, ham, fish, eel pâté and a bottle of Burgundy! 272 00:35:56,050 --> 00:36:01,500 -Should I serve the meal upstairs? -No, in the main hall - I must have a clear view of the street. 273 00:36:01,600 --> 00:36:06,200 We must rejoin the procession when His Majesty deigns to return. 274 00:36:06,250 --> 00:36:08,300 Your wish is my command, monsieur Chicot! 275 00:36:16,000 --> 00:36:17,800 Take a seat, monsieur de St. Luc! 276 00:36:23,850 --> 00:36:30,050 I don`t see Chicot and St. Luc - looks like they escaped! Damn those scoundrels! 277 00:36:42,500 --> 00:36:51,250 Finally! Mariquita, my beauty! Will you sit with us? 278 00:36:51,650 --> 00:36:55,150 Of course, monsieur Chicot - I will serve the customers and return! 279 00:36:56,990 --> 00:36:59,000 I will be waiting then! 280 00:37:03,050 --> 00:37:08,000 Chicot, let us finally talk! Have you seen what your foolish idea unleashed? 281 00:37:09,100 --> 00:37:13,050 Now it increasingly looks like a nice stay in the Bastille is a possibility! Or in a convent! 282 00:37:14,100 --> 00:37:17,050 -I was thinking... -What, you can think, my boy? 283 00:37:17,350 --> 00:37:23,960 Do not interrupt! Here is my idea: I will not return to the Louvre. 284 00:37:24,450 --> 00:37:27,500 I will send someone to fetch Jeanne and we will leave Paris at once. 285 00:37:27,850 --> 00:37:32,550 Better to spend the rest of my days in exile rather than in prison! 286 00:37:32,700 --> 00:37:40,150 St. Luc! You gave a nobleman`s word! And I do hope it means something to you. 287 00:37:40,350 --> 00:37:42,750 Yes, damn it! 288 00:37:43,100 --> 00:37:46,250 Then we will see this game through - considering that you asked for it yourself! 289 00:37:46,300 --> 00:37:50,250 -And I think that this night should suffice. -Tonight? 290 00:37:50,300 --> 00:37:54,350 It is decided then - this night we will finish what we started! Your health! 291 00:37:55,300 --> 00:37:57,250 Your health, Chicot! 292 00:38:01,300 --> 00:38:03,550 Lord`s blessing, maitre Bonnome! 293 00:38:05,050 --> 00:38:10,720 -Aha, brother Gorenflot! Join us here! -Chicot! 294 00:38:11,520 --> 00:38:16,650 It has been a while, friend! 295 00:38:18,000 --> 00:38:19,850 Monsieur St. Luc and I are dining! 296 00:38:21,050 --> 00:38:26,950 But he is boring company - recently he acquired the bad habit of thinking! 297 00:38:27,650 --> 00:38:36,350 The Lord is gracious and grants us what each deserves! You are dining but I haven`t even had breakfast yet... 298 00:38:36,500 --> 00:38:39,150 -No breakfast? -Not me! 299 00:38:39,750 --> 00:38:40,850 What were you doing instead? 300 00:38:40,950 --> 00:38:45,200 -I was busy sleeping in my cell! -And what about the morning mass? 301 00:38:45,200 --> 00:38:52,250 -The prior released me due to weak health. -Lazybones! -Who?! -You! -Me? -Yes, you! 302 00:38:52,400 --> 00:38:57,050 -Yes, I am lazy! -Men are born for hard work! 303 00:38:57,400 --> 00:39:07,850 Men - yes, but monks are born for inspiring men! Monks are an exception. 304 00:39:12,150 --> 00:39:15,150 -So you are an exception then? -All monks are exceptions! 305 00:39:15,450 --> 00:39:19,550 But I do hope, dear Brother, that you remember that tomorrow is the first day of Lent! 306 00:39:19,600 --> 00:39:23,550 Unfortunately yes, monsieur Chicot! 307 00:39:24,600 --> 00:39:30,000 Mon Dieu! The duke of Mayenne and Nicholas David?! Both here?! 308 00:39:31,250 --> 00:39:36,300 We have some difficulties with Lent - both I and my stomach! 309 00:39:39,350 --> 00:39:41,600 Where are you going, monsieur Chicot? 310 00:39:52,650 --> 00:39:57,600 Mariquita, quickly! Come here! 311 00:39:58,000 --> 00:40:04,600 Tsk tsk, monsieur Chicot! I have never seen you chase skirts like a soldier before! 312 00:40:04,600 --> 00:40:08,800 St. Luc, do not say my name - I don`t want you to scare off these two rats! 313 00:40:13,850 --> 00:40:16,300 Do you mean "these" two rats? 314 00:40:16,350 --> 00:40:23,800 -Yes. -Who cares? Any reason is good enough to put such a pretty girl on your lap! 315 00:40:29,250 --> 00:40:33,800 When I was praying this morning I had a feeling they might be returning to Paris! 316 00:40:33,850 --> 00:40:36,800 I got you where I want you, monsieur Nicholas David! 317 00:40:36,950 --> 00:40:42,000 It would be a pity to part without exchanging a couple of rapier blows! 318 00:41:03,350 --> 00:41:09,700 Finally! I think the repentance is over. 319 00:41:12,000 --> 00:41:15,700 Oh! The king is here, Chicot! 320 00:41:17,250 --> 00:41:22,000 We must re-join the procession, or he will notice our disappearance! 321 00:41:30,650 --> 00:41:33,360 These processions used to be better attended! 322 00:41:36,360 --> 00:41:39,560 And they used to whip themselves with far greater zeal. 323 00:41:40,550 --> 00:41:43,000 Go alone. I will catch up later! 324 00:41:43,850 --> 00:41:45,100 I understand! 325 00:41:47,050 --> 00:41:54,950 -I adore you! -You keep making these jokes, monsieur! 326 00:41:59,150 --> 00:41:59,990 Yes, you know how I am. 327 00:42:04,800 --> 00:42:11,950 -The way is free, Monseigneur! -Well well. Let us go then. 328 00:42:21,500 --> 00:42:24,950 -Are you well, monsieur Chicot? -It`s nothing! 329 00:42:26,500 --> 00:42:31,000 Well, my friend, this is it. Enjoy your meal without me, it is all paid for! 330 00:42:31,150 --> 00:42:36,000 Good to know, monsieur Chicot! Your health! 331 00:43:09,050 --> 00:43:13,300 -We must part ways here. -May I accompany you, Monseigneur? 332 00:43:13,350 --> 00:43:17,600 No, we are nearly there anyway. Better not - I will continue alone. 333 00:43:17,950 --> 00:43:23,400 Ah, before I forget - monsieur David, pay a visit to the prior of St. Genevieve`s monastery. 334 00:43:23,550 --> 00:43:29,800 That cunning crook cannot be trusted. Take a look yourself if everything is ready for tomorrow`s events! 335 00:43:29,850 --> 00:43:37,000 Remind him that he must close the gate at ten tomorrow evening and place guards! 336 00:43:37,050 --> 00:43:42,300 Do not worry, Monseigneur, I will take care of it. Tomorrow at ten everything will be ready! 337 00:43:42,350 --> 00:43:48,300 Adieu then, monsieur Nicholas David! We will meet tomorrow in the St. Genevieve Abbey. 338 00:43:48,750 --> 00:43:51,300 And may the Lord help is in all our exploits! 339 00:43:57,350 --> 00:44:06,400 St. Genevieve? I wonder what event is set to happen there at ten tomorrow? 340 00:44:06,550 --> 00:44:16,400 Fine, we will find out tomorrow what a prince from Lorraine and a lawyer from Normandy plan to do in such holy company! 341 00:44:17,450 --> 00:44:28,950 But for now let us see what foolishness Henri committed in my absence, ruling this lovely country named France! 342 00:44:34,600 --> 00:44:39,350 If you want to, I can leave my crown and you - your wife. 343 00:44:40,650 --> 00:44:43,550 We can hide from the world in some monastery. 344 00:44:45,200 --> 00:44:56,950 We could become monks tomorrow and I would be called Brother Henri. 345 00:44:59,800 --> 00:45:00,960 Sire! 346 00:45:05,060 --> 00:45:11,760 You do not value your crown - it has started to bore you. 347 00:45:11,850 --> 00:45:17,950 My wife is a different matter entirely! She is quite dear to me - as I do not even know her properly! 348 00:45:19,800 --> 00:45:24,950 I cannot accept your offer, Sire! I am also not made to be a monk! 349 00:45:25,000 --> 00:45:28,700 I feel a great desire for happiness and pleasure! 350 00:45:28,750 --> 00:45:34,700 Poor St. Luc! You could not be more changed from yesterday! 351 00:45:34,750 --> 00:45:41,900 Yes, yes! Yesterday I was a morose and capricious creature and could have drowned myself for no reason! 352 00:45:42,050 --> 00:45:48,900 But today everything is different! I spent a lovely night! 353 00:45:50,950 --> 00:45:58,200 And my day was not bad either! After repenting I feel renewed - I drink to life! 354 00:45:58,290 --> 00:46:05,450 Enough! Enough, St. Luc - you will ruin yourself and me with you! 355 00:46:09,500 --> 00:46:19,750 Enough! I hope that heaven will send you true repentance, so that we both may be saved! 356 00:46:20,800 --> 00:46:24,920 Oh Sire, I am not sure about you - you sinned royally! 357 00:46:25,720 --> 00:46:29,990 I, on the other hand, sinned like the poor amateur I am! 358 00:46:30,650 --> 00:46:36,350 I do not just doubt it - I am certain that no joint redemption can be arranged for the two of us! 359 00:46:36,700 --> 00:46:46,650 I recommend you throw the unrepentant sinner St. Luc out of the Louvre right now, as he will not reconsider! 360 00:46:49,500 --> 00:46:54,650 I will pray for you, St. Luc. 361 00:46:55,550 --> 00:46:59,650 Good night, Sire. Sweet dreams! 362 00:47:06,750 --> 00:47:16,850 Lord, you who watches over life and death - your wrath is deserved and just... 363 00:47:19,350 --> 00:47:22,850 ... for the world is becoming worse with every day. 364 00:47:43,700 --> 00:47:50,700 Chicot! Chicot! 365 00:47:54,450 --> 00:47:55,700 Where have you been? 366 00:47:57,700 --> 00:48:06,450 Ah, it is you, my friend! I nearly became religious, as I wanted to find out what it`s like! 367 00:48:06,550 --> 00:48:13,000 But, to tell the truth, I have had enough of those monks. Pish! The dirty beasts. 368 00:48:17,000 --> 00:48:18,200 Oh Lord! 369 00:48:20,600 --> 00:48:22,200 What is the matter, Henri? 370 00:48:23,750 --> 00:48:27,700 -Henri! -It is nothing! 371 00:48:38,800 --> 00:48:41,200 Why are you not in bed? 372 00:48:45,400 --> 00:48:53,500 My son, where is your hairdresser, your barber, your valet? 373 00:48:54,150 --> 00:48:59,000 No! None of this tonight. All this is devil`s work. 374 00:48:59,350 --> 00:49:01,500 The Lent season has arrived. 375 00:49:05,150 --> 00:49:11,200 Oh Lord! Lord, forgive me and save me... 376 00:49:11,350 --> 00:49:15,050 By the way, Henri, was it you who ordered all that rabble to assemble in the great hall? 377 00:49:15,100 --> 00:49:20,400 I mean your over-groomed darlings and the duke of Anjou with his rascals. 378 00:49:26,350 --> 00:49:35,600 Yes, you are right. I will be just and do my duty. 379 00:49:37,250 --> 00:49:43,600 Let us go. I must punish my friends. 380 00:49:44,000 --> 00:00:00,000 Translated by Grafinyademonsoro on Tumblr 33495

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.