Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,400 --> 00:00:34,050
Stop!
2
00:00:34,950 --> 00:00:36,350
Remove those coachmen!
3
00:00:36,450 --> 00:00:37,920
Stop the carriage!
4
00:00:44,320 --> 00:00:45,920
Hold back the horses!
5
00:00:50,720 --> 00:00:53,100
-Scoundrels!
-Kill him!
6
00:00:55,590 --> 00:00:57,100
Oh Lord!
-Where is the second one?
7
00:00:57,150 --> 00:00:58,500
He escaped, monsieur!
8
00:01:01,500 --> 00:01:03,720
My lady... what is happening there?!
9
00:01:13,350 --> 00:01:16,720
Forgive me, my lady - but you
must come with us now.
10
00:01:18,100 --> 00:01:21,320
-Where to?
-To a place of safety.
11
00:01:21,990 --> 00:01:24,320
A place where you will be treated as a queen.
12
00:01:27,920 --> 00:01:30,320
Do as you please then, monsieur.
13
00:01:31,150 --> 00:01:34,020
We are but feeble women.
14
00:01:34,550 --> 00:01:36,160
All will be well, my lady.
15
00:01:39,760 --> 00:01:41,000
To the castle!
16
00:01:44,500 --> 00:01:45,700
Move!
17
00:02:01,400 --> 00:02:03,760
My lady... Please stay calm!
18
00:02:06,260 --> 00:02:08,720
I know our surroundings quite well.
19
00:02:09,889 --> 00:02:11,919
Trust me, we will escape!
20
00:02:49,720 --> 00:02:51,850
We have arrived, my lady.
21
00:02:56,350 --> 00:02:59,100
At last we reached a castle.
22
00:02:59,890 --> 00:03:05,350
I knew that our misadventure had not
ended, but rather was about to begin.
23
00:03:05,950 --> 00:03:08,250
I had a terrible suspicion...
24
00:03:08,750 --> 00:03:11,850
... which, alas, was soon to be confirmed.
25
00:03:14,930 --> 00:03:17,490
Based on a novel by Alexandre Dumas (père)
26
00:03:17,890 --> 00:03:20,990
La Dame de Monsoreau
27
00:04:57,850 --> 00:05:01,300
Episode 5
28
00:05:19,600 --> 00:05:21,400
My lady, this is your home from now on.
29
00:05:21,600 --> 00:05:23,700
Your maid may stay with you.
30
00:05:23,750 --> 00:05:26,200
Should you need anything,
knock on the door -
31
00:05:26,250 --> 00:05:28,450
- your requests will be fulfilled at once.
32
00:06:12,450 --> 00:06:14,300
-My lady, have you noticed...
-Not so loud!
33
00:06:15,550 --> 00:06:19,850
... Have you noticed that the stairs
to our floor only have five steps?
34
00:06:20,150 --> 00:06:21,550
Yes, I have.
35
00:06:22,550 --> 00:06:24,320
We must be on the ground floor then.
36
00:06:24,400 --> 00:06:27,250
-Of course!
-And what if...
37
00:06:29,550 --> 00:06:31,400
... if the windows are not barred, you mean?
38
00:06:31,450 --> 00:06:32,520
Yes!
39
00:06:34,100 --> 00:06:36,050
My lady, there are no bars!
40
00:06:38,100 --> 00:06:39,560
See for yourself!
41
00:06:51,460 --> 00:06:53,200
Mon Dieu...
42
00:06:58,490 --> 00:07:00,160
This must be the château of Beaugé!
43
00:07:00,760 --> 00:07:02,760
My father and I have been here before.
44
00:07:03,060 --> 00:07:05,650
It belongs to the duke of Anjou.
45
00:07:20,400 --> 00:07:23,960
So be it. The fate is kind...
46
00:07:25,260 --> 00:07:29,900
At least I will have this option
to escape dishonour.
47
00:07:42,450 --> 00:07:45,650
My lady - eat something at least?
48
00:07:46,950 --> 00:07:48,520
I beg you!
49
00:07:49,120 --> 00:07:51,250
Eat, Gertrude, I am not hungry.
50
00:07:54,250 --> 00:07:56,160
You will all but dwindle away like this!
51
00:07:56,960 --> 00:07:59,190
At least a glass of milk and
a piece of this bun -
52
00:07:59,890 --> 00:08:01,900
Look how fresh it is!
53
00:08:02,450 --> 00:08:03,760
The smell alone...!
54
00:08:04,660 --> 00:08:06,120
Oh!
55
00:08:06,420 --> 00:08:07,720
My lady...
56
00:08:09,150 --> 00:08:10,600
Look!
57
00:08:22,200 --> 00:08:24,190
"This friend has your best
interests at heart..."
58
00:08:24,240 --> 00:08:28,100
"The one who abducted you will arrive
in the château of Beaugé tonight..."
59
00:08:28,250 --> 00:08:32,800
"... but your friend will be waiting at your window
with a letter from your father before that."
60
00:08:32,850 --> 00:08:34,200
"Please burn this note!"
61
00:08:43,600 --> 00:08:44,850
The fireplace!
62
00:08:51,050 --> 00:08:52,300
Enter!
63
00:09:14,800 --> 00:09:18,450
My lady, please be so kind
as to read this letter.
64
00:09:20,400 --> 00:09:22,120
Who sent you, monsieur?
65
00:09:23,260 --> 00:09:25,320
Read it, and you will know the answer.
66
00:09:26,250 --> 00:09:29,100
I have no desire to read a letter if
I do not know from whom it is.
67
00:09:29,750 --> 00:09:32,360
Do as you please with it, my lady.
68
00:09:32,760 --> 00:09:36,500
I was ordered to deliver this letter to
you, so I will leave it here.
69
00:09:42,250 --> 00:09:44,920
If the mademoiselle deigns
to, she will read it.
70
00:10:00,000 --> 00:10:01,760
My lady, should I read it?
71
00:10:04,100 --> 00:10:05,320
Read it then.
72
00:10:10,920 --> 00:10:13,240
"To the lovely Diana de Meridor..."
73
00:10:16,390 --> 00:10:24,200
"... The wretched prince, whose heart
was pierced by your divine beauty..."
74
00:10:24,550 --> 00:10:28,850
"... will call on you tonight at ten..."
75
00:10:29,550 --> 00:10:36,100
"... in order to apologise for
everything he did to you."
76
00:10:37,250 --> 00:10:46,350
"The only excuse he dares to offer for his actions
is the most passionate love you inspired..."
77
00:10:46,800 --> 00:10:48,200
"Signed: Francois"
78
00:10:51,350 --> 00:10:52,560
It is as I assumed.
79
00:10:55,000 --> 00:10:56,400
My poor father!
80
00:10:57,850 --> 00:11:01,120
He wished to save me from
the prince`s pursuit and now...
81
00:11:01,620 --> 00:11:05,320
... I am in the hands of the man he
wanted to protect me from!
82
00:11:05,520 --> 00:11:08,220
My lady, do not worry! You
have a friend here, after all!
83
00:11:08,490 --> 00:11:10,420
And this friend will be here before the duke.
84
00:11:12,650 --> 00:11:13,850
Indeed.
85
00:11:16,150 --> 00:11:20,560
Now that I understand the
nature of the danger I am in...
86
00:11:22,660 --> 00:11:25,160
... this friend is all I can rely on.
87
00:11:27,260 --> 00:11:30,660
Very well. Let us wait.
88
00:11:36,200 --> 00:11:37,760
Night fell...
89
00:11:39,760 --> 00:11:43,900
... but there was no trace of any friends.
90
00:11:50,850 --> 00:11:53,120
Mon Dieu! Finally!
91
00:11:54,000 --> 00:11:56,250
My lady! My lady, hurry!
92
00:12:03,150 --> 00:12:08,100
You see? I told you, I was certain
our friends would come!
93
00:12:24,700 --> 00:12:27,300
Oh Lord almighty...
94
00:12:28,500 --> 00:12:31,250
Will we truly be saved, my lady?
95
00:12:36,550 --> 00:12:39,100
Mon Dieu... It is monsieur de Monsoreau!
96
00:12:39,700 --> 00:12:41,400
Yes, it is really him!
97
00:12:44,700 --> 00:12:46,900
I see you have not expected
me to be here, my lady.
98
00:12:47,600 --> 00:12:52,000
I have been waiting, but I have not
expected it to be you, true.
99
00:12:52,300 --> 00:12:57,850
Who - besides your father and myself - could be
expected to protect the honour of Diana de Meridor?
100
00:12:57,900 --> 00:13:00,050
Do you intend to carry us
away from here then?
101
00:13:00,100 --> 00:13:03,500
Of course! I will bring you to the
place where your father is waiting.
102
00:13:03,800 --> 00:13:05,320
And where would that be?
103
00:13:05,380 --> 00:13:06,650
In the Meridor castle.
104
00:13:06,700 --> 00:13:09,160
Oh monsieur, if you tell the truth...
105
00:13:10,160 --> 00:13:12,460
But... but why is he not with you?!
106
00:13:13,160 --> 00:13:18,200
He cannot venture outside without it
becoming known where he is going!
107
00:13:18,250 --> 00:13:22,200
-And what of you?
-My lady, my situation is entirely different.
108
00:13:22,350 --> 00:13:24,000
I am the prince`s confidant.
109
00:13:24,500 --> 00:13:30,100
-But monsieur, if you are his confidant...
-It means I am betraying him for you!
110
00:13:30,850 --> 00:13:32,360
Yes, it is the truth, my lady.
111
00:13:32,900 --> 00:13:37,000
I am risking my life to save
your honour - please...
112
00:13:37,600 --> 00:13:45,900
Please think that every minute of delay...
Could spell disaster beyond your imagination!
113
00:13:48,000 --> 00:13:50,000
Here we go...
114
00:13:50,650 --> 00:13:53,720
If you are still unconvinced,
take a look at the shore!
115
00:14:05,290 --> 00:14:06,720
Who are those people?
116
00:14:07,460 --> 00:14:09,220
The duke of Anjou and his retinue!
117
00:14:09,650 --> 00:14:12,120
My lady, have you heard?!
Please decide quickly!
118
00:14:12,620 --> 00:14:15,620
I beg you, decide now!
119
00:14:15,720 --> 00:14:17,250
Oh Lord... What should I do?!
120
00:14:17,650 --> 00:14:20,720
Five minutes longer - and
all will be for naught!
121
00:14:21,220 --> 00:14:26,000
What are we waiting for, my lady?!
We have no other choice!
122
00:14:26,150 --> 00:14:28,750
Do you not hear the riders? They
have already passed the gate!
123
00:14:29,100 --> 00:14:32,100
-Go!
-I will not let you fall, my lady!
124
00:14:33,960 --> 00:14:36,100
Take the seat at the front. Be careful!
125
00:14:36,150 --> 00:14:37,560
Move, make haste!
126
00:14:39,590 --> 00:14:40,900
Here we go...
127
00:14:45,750 --> 00:14:47,720
Oh! My veil...
128
00:14:47,780 --> 00:14:52,320
The veil... Gertrude, help me -
we must try to reach it!
129
00:14:52,820 --> 00:14:53,960
No!
130
00:14:54,660 --> 00:14:56,360
Leave it there.
131
00:14:59,060 --> 00:15:03,320
All is as it should be - I did
well to leave it behind!
132
00:15:03,550 --> 00:15:04,960
But why?!
133
00:15:07,100 --> 00:15:11,050
Because... when the prince sees that veil...
134
00:15:11,250 --> 00:15:16,960
... he will assume that you took your
own life... to avoid dishonour!
135
00:15:34,260 --> 00:15:35,320
Look for them!
136
00:15:36,790 --> 00:15:38,300
This is not possible...
137
00:15:39,900 --> 00:15:41,400
It seems they escaped...
138
00:15:41,700 --> 00:15:43,840
Damn it, where could they have gone?!
139
00:15:52,000 --> 00:15:54,160
-And?
-Your Highness...
140
00:15:54,460 --> 00:15:56,460
... everything points to them having escaped...
141
00:15:57,200 --> 00:15:58,960
But surely not through the window?..
142
00:15:59,460 --> 00:16:02,400
Your Highness... Look!
143
00:16:22,400 --> 00:16:23,600
The veil...
144
00:16:24,500 --> 00:16:26,560
Oh Lord... This cannot be!
145
00:16:32,260 --> 00:16:37,300
As you see... it was a rather ingenious
thought to leave the veil there.
146
00:16:41,150 --> 00:16:50,200
"The prince will assume you took
your life to save your honour", he said...
147
00:16:50,500 --> 00:16:52,600
Those words left me speechless.
148
00:16:53,800 --> 00:16:59,560
Here was a man who could easily
envision such a grim fate for me...
149
00:17:00,760 --> 00:17:04,860
Pray continue, my lady, for Heaven`s sake!
150
00:17:20,000 --> 00:17:26,300
The moment we disembarked,
seven or eight men came running.
151
00:17:30,400 --> 00:17:32,800
The groom led two horses to us.
152
00:17:34,890 --> 00:17:38,850
The count helped me mount - and
mounted the second horse himself.
153
00:17:41,350 --> 00:17:50,450
And, without further ado, we rode -
or rather flew through the forest...
154
00:17:56,400 --> 00:17:59,690
Count! Release my horse`s reins - I am
quite capable of riding unassisted!
155
00:17:59,900 --> 00:18:04,200
Your horse is a skittish one - easy to lose
control over! It might dart away as well!
156
00:18:04,700 --> 00:18:06,920
Where are we going?! My lady!!!
157
00:18:06,990 --> 00:18:09,000
They are separating us!!!
158
00:18:09,000 --> 00:18:11,200
-My lady!!!
-Gertrude!!!
159
00:18:12,000 --> 00:18:14,500
Monsieur! Why is Gertrude
not coming with us?!
160
00:18:14,900 --> 00:18:20,920
A necessary precaution - we must leave
two tracks in case we are pursued!
161
00:18:21,860 --> 00:18:24,550
Count!!! Where are you taking me,
the road to Meridor is right there?!
162
00:18:25,050 --> 00:18:27,760
Count!!! Stop the horses!
163
00:18:28,160 --> 00:18:30,600
-How dare you!
-It is necessary!
164
00:18:31,800 --> 00:18:36,360
How dare you take such liberties!
Release me at once!!!
165
00:18:36,760 --> 00:18:40,800
Release me! Let me go!!!
166
00:18:46,450 --> 00:18:51,000
-After you!
-How could you do this?!
167
00:18:51,100 --> 00:18:54,400
Mademoiselle, you left with
me of your own free will!
168
00:18:54,450 --> 00:18:56,450
Because you promised to
bring me to my father!
169
00:18:56,500 --> 00:18:59,900
Yes, I did promise - and I intend
to honour my promise, damn it!
170
00:18:59,990 --> 00:19:03,000
I was in a dire straits, mademoiselle!
171
00:19:03,290 --> 00:19:08,920
I saw you hesitate - and I did not
have a single moment to explain!
172
00:19:10,220 --> 00:19:12,600
Your hesitation could have been our undoing!
173
00:19:14,100 --> 00:19:19,000
Would you have rather preferred to stay in the
grasp of a man who would dishonour you?
174
00:19:20,800 --> 00:19:28,100
Trust me - I am acting on behalf
of your father, and I have proof! Here!
175
00:19:30,250 --> 00:19:35,500
Should you wish to return to
Meridor upon reading this letter...
176
00:19:35,550 --> 00:19:42,320
... I will not attempt to...dissuade you,
you will do as you please! As you wish.
177
00:19:44,280 --> 00:19:49,250
Forgive me, my lady. I will leave you, so that
you may read your father`s letter in solitude.
178
00:19:50,150 --> 00:19:51,250
Please take it.
179
00:19:57,250 --> 00:20:00,400
I will be awaiting your instructions.
180
00:20:20,150 --> 00:20:33,000
"To avoid dishonour... you should marry... our noble
friend and become the countess de Monsoreau..."
181
00:20:34,700 --> 00:20:38,720
"The count will be in a position...
to protect you as his lawful spouse..."
182
00:20:39,380 --> 00:20:43,450
"I wish for this marriage to take
place... as soon as possible..."
183
00:20:45,250 --> 00:20:49,150
"... happiness for a pure heart... such as yours..."
184
00:21:11,150 --> 00:21:13,560
Have you finished reading, my lady?
185
00:21:21,400 --> 00:21:22,860
I have.
186
00:21:25,760 --> 00:21:31,100
And... are you still doubting my deep
respect for you and my loyalty?
187
00:21:33,450 --> 00:21:38,100
Monsieur... my father`s letter bolstered
your claim and my trust for you.
188
00:21:40,220 --> 00:21:42,300
What do you intend to do?
189
00:21:43,650 --> 00:21:47,850
I intend to bring you to Paris - only there
you may be hidden well enough.
190
00:21:49,450 --> 00:21:50,600
What of my father?
191
00:21:50,650 --> 00:21:55,160
The baron will join us as
soon as the danger passes.
192
00:22:07,600 --> 00:22:08,860
Very well, monsieur.
193
00:22:09,700 --> 00:22:12,600
I will accept your protection -
on three conditions!
194
00:22:14,400 --> 00:22:15,760
I am listening, my lady.
195
00:22:18,160 --> 00:22:21,800
First condition: Return my Gertrude to me!
196
00:22:22,550 --> 00:22:23,900
She is already here.
197
00:22:26,800 --> 00:22:28,160
Second condition...
198
00:22:29,460 --> 00:22:32,700
You and I are not to travel to Paris together.
199
00:22:32,750 --> 00:22:37,450
I was about to suggest this myself -
at least to calm your suspicions!
200
00:22:38,250 --> 00:22:39,800
And the third...
201
00:22:40,550 --> 00:22:46,360
Our wedding...which, I must inform you,
I do not consider a pressing matter...
202
00:22:48,150 --> 00:22:51,700
... will only take place if my father is present.
203
00:22:51,750 --> 00:22:54,800
My lady, this is my dearest wish!
204
00:22:55,200 --> 00:22:59,900
And I most sincerely hope that your father`s
blessing will ensure us Heaven`s blessing as well.
205
00:23:02,000 --> 00:23:05,900
Please allow me to offer you
some advice in turn...
206
00:23:07,100 --> 00:23:08,500
Yes?
207
00:23:09,550 --> 00:23:12,100
Travel only at night, please.
208
00:23:12,250 --> 00:23:14,300
The reason should be obvious to you.
209
00:23:14,800 --> 00:23:16,300
It has been my intention to do so.
210
00:23:16,450 --> 00:23:22,720
I would also ask you to allow me to select your
routes and the inns where you will stay.
211
00:23:25,000 --> 00:23:32,120
All these precautions are to save you
from the duke of Anjou`s pursuit.
212
00:23:33,750 --> 00:23:38,170
Monsieur... In this particular
case, our interests coincide.
213
00:23:38,570 --> 00:23:43,240
I do not have any objections towards
what you have offered so far.
214
00:23:43,640 --> 00:23:49,440
And, lastly - I request that you live in the house
I select and furnish for you in Paris -
215
00:23:49,490 --> 00:23:52,400
- despite its plainness and secluded location.
216
00:23:54,250 --> 00:23:55,920
I only desire one thing -
217
00:23:56,920 --> 00:23:59,050
- to live hidden from the rest of the world.
218
00:24:00,550 --> 00:24:04,650
I will take my leave then - with
deepest compliments, my lady.
219
00:24:12,050 --> 00:24:16,160
I will send your maid to attend to you and
start making arrangements for your journey.
220
00:24:17,460 --> 00:24:19,900
Just abide by your promises.
221
00:24:26,150 --> 00:24:27,950
And I will deliver on mine...
222
00:24:41,900 --> 00:24:44,050
-Gertrude!
Oh Lord, mistress!
223
00:24:44,100 --> 00:24:45,400
Thank Heavens!
224
00:24:46,100 --> 00:24:47,990
-Gertrude, are you hurt?!
-No.
225
00:24:48,250 --> 00:24:49,960
They were very gallant too!
226
00:24:49,990 --> 00:24:52,360
-And you?
-It is nothing, all is well.
227
00:24:53,260 --> 00:24:54,760
I am glad to hear it!
228
00:25:06,960 --> 00:25:08,320
Well then...
229
00:25:10,920 --> 00:25:16,100
By reuniting us, the count has fulfilled
the first condition of our agreement.
230
00:25:18,800 --> 00:25:20,650
And he is about to fulfill the second...
231
00:25:22,650 --> 00:25:25,000
... by relieving me of his company.
232
00:25:43,900 --> 00:25:46,700
Heavens, the late hour!
And you are still here...
233
00:25:46,750 --> 00:25:51,200
Madame... I beg you, do not send me
away - not before telling me all!
234
00:25:52,800 --> 00:25:55,600
Not before telling me how I
may be of service to you.
235
00:26:01,100 --> 00:26:02,320
Just imagine...
236
00:26:03,220 --> 00:26:05,120
... that our Lord sent you a brother.
237
00:26:06,450 --> 00:26:09,650
And tell this brother what
he may do for his sister.
238
00:26:12,650 --> 00:26:14,160
What happened then?
239
00:26:21,160 --> 00:26:26,660
Some days passed - we reached Paris.
240
00:26:30,000 --> 00:26:31,400
We have arrived. It`s here.
241
00:26:34,950 --> 00:26:37,000
Please allow me to give
you a hand, my lady.
242
00:26:38,250 --> 00:26:42,050
Monsieur, I can only thank you.
243
00:26:42,200 --> 00:26:45,350
Do not worry, my lady - we have
been handsomely rewarded.
244
00:27:11,900 --> 00:27:15,500
Gertrude and I entered alone.
245
00:27:21,150 --> 00:27:23,050
The house was empty...
246
00:27:28,750 --> 00:27:32,160
... but well-stocked.
247
00:27:35,700 --> 00:27:37,700
All fireplaces were lit.
248
00:27:43,250 --> 00:27:49,700
"The count does keep his word to the
last, do you see?" Gertrude exclaimed.
249
00:27:51,150 --> 00:27:54,500
"Alas, so he does!" I replied.
250
00:27:55,450 --> 00:27:59,050
"But it would have been better
if he had broken one of them..."
251
00:28:00,050 --> 00:28:04,900
"... and thus freed me from my obligation."
252
00:28:08,460 --> 00:28:10,320
Look, my lady!
253
00:28:18,100 --> 00:28:19,760
My portrait...
254
00:28:21,000 --> 00:28:23,100
My portrait from the Meridor castle!
255
00:28:24,500 --> 00:28:30,360
And I stood motionless in
front of yet another proof...
256
00:28:31,660 --> 00:28:39,360
... of the fact that my father sees in me...
the wife of the count de Monsoreau!
257
00:28:40,160 --> 00:28:41,860
Well...
258
00:28:42,760 --> 00:28:48,000
This...monsieur de Monsoreau
is a rather strange individual.
259
00:28:48,800 --> 00:28:52,760
Indeed - quite strange.
260
00:28:54,660 --> 00:28:57,560
Even when declaring his love...
261
00:29:01,360 --> 00:29:04,500
... It seemed more of a declaration of hate.
262
00:29:05,850 --> 00:29:09,750
I feel defenceless when exposed to
his violent, uncontainable strength...
263
00:29:10,550 --> 00:29:16,250
... and to his grim complex mind, which, as
it seems, can predict any turn of events.
264
00:29:21,450 --> 00:29:28,400
In the morning Gertrude told me that the
house was located in the Rue St. Antoine...
265
00:29:29,250 --> 00:29:31,560
... facing the Tournelles.
266
00:29:35,460 --> 00:29:37,320
That day passed uneventfully.
267
00:29:38,920 --> 00:29:42,640
But in the evening...
when I was about to dine...
268
00:29:45,240 --> 00:29:46,700
Someone knocked at our door.
269
00:29:50,000 --> 00:29:52,050
My lady, the count is here!
270
00:29:52,100 --> 00:29:53,320
Invite him in.
271
00:29:59,190 --> 00:30:05,720
Mademoiselle... Have I observed all the
terms of our agreement, as I promised?
272
00:30:05,890 --> 00:30:08,520
Yes, monsieur - you have my gratitude.
273
00:30:08,620 --> 00:30:11,520
In this case, may I request the first official visit?
274
00:30:18,520 --> 00:30:19,520
Please take a seat.
275
00:30:22,850 --> 00:30:28,720
I am afraid I have bad news - the duke of
Anjou arrived in Paris yesterday evening.
276
00:30:29,620 --> 00:30:30,960
Why so soon?
277
00:30:32,260 --> 00:30:35,700
Possibly because it is rather
unpleasant to remain in a place...
278
00:30:35,750 --> 00:30:38,350
... where, as one may believe, a woman
died due to their interference.
279
00:30:40,650 --> 00:30:42,750
Have you seen him after his return?
280
00:30:42,990 --> 00:30:44,550
I came here directly from his residence.
281
00:30:44,850 --> 00:30:46,450
What did he tell you?
282
00:30:46,550 --> 00:30:48,450
-He tries to doubt...
-Doubt what?
283
00:30:48,850 --> 00:30:51,120
Doubt that you perished, my lady.
284
00:30:53,260 --> 00:30:55,120
But I am certain you were
able to convince him!
285
00:30:56,920 --> 00:30:59,100
I did all I could.
286
00:31:09,100 --> 00:31:12,000
May I write to my father?
287
00:31:12,050 --> 00:31:15,400
Of course! But be aware that
letters might be intercepted.
288
00:31:18,600 --> 00:31:21,050
Is it forbidden for me to leave the house as well?
289
00:31:22,250 --> 00:31:24,960
There are no restrictions whatsoever
for you, mademoiselle.
290
00:31:25,260 --> 00:31:29,000
But I must warn you that
you might be observed.
291
00:31:30,050 --> 00:31:33,200
Will I be able to go to church,
at least on Sundays?
292
00:31:35,000 --> 00:31:37,850
The most convenient one is
the church of St. Catherine.
293
00:31:38,450 --> 00:31:42,300
Only a few steps away, opposite
your house - in the next street.
294
00:31:42,590 --> 00:31:46,160
However, for your own safety, I
would not do it either if I were you.
295
00:31:46,260 --> 00:31:51,360
But please be aware that this is merely
a piece of advice, not an order from me.
296
00:31:52,860 --> 00:31:54,860
You have my thanks, monsieur.
297
00:31:57,000 --> 00:31:59,150
I will take my leave then,
if you allow it.
298
00:31:59,850 --> 00:32:01,400
Already?
299
00:32:04,800 --> 00:32:05,920
Mademoiselle, I...
300
00:32:08,920 --> 00:32:11,200
Mademoiselle, I know that
you do not love me.
301
00:32:13,600 --> 00:32:17,650
But I would not allow myself to use
the position you find yourself in -
302
00:32:17,750 --> 00:32:22,300
- the position which forces you
to accept my protection.
303
00:32:23,950 --> 00:32:26,960
And yet I still have hope that in time...
304
00:32:27,860 --> 00:32:33,400
...the thought of being my spouse will
cease to be so abhorrent to you.
305
00:32:34,360 --> 00:32:35,900
Monsieur...
306
00:32:36,450 --> 00:32:41,700
I am aware of your sensitive and tactful
approach to the matter and I appreciate it.
307
00:32:42,350 --> 00:32:48,720
You are right, and I will be
honest with you in turn.
308
00:32:50,220 --> 00:32:54,520
I still feel a certain wariness towards you.
309
00:32:56,520 --> 00:32:59,000
But I hope as well that time
will settle this unease.
310
00:33:02,100 --> 00:33:05,900
I am glad we share the
same hope, mademoiselle.
311
00:33:06,800 --> 00:33:07,900
Thank you.
312
00:33:43,600 --> 00:33:45,900
So many are out and about
on the street, Gertrude!
313
00:33:47,100 --> 00:33:49,050
It is nearly time for the church service.
314
00:34:22,000 --> 00:34:23,760
What is it, my lady?
315
00:34:27,360 --> 00:34:33,760
Since childhood, I have not missed
the Sunday service even once.
316
00:34:34,560 --> 00:34:37,700
But monsieur le Comte has not
forbidden you to go, has he?
317
00:34:38,350 --> 00:34:40,320
He just asked you to be careful.
318
00:34:41,449 --> 00:34:43,919
He worries about you so! Such care.
319
00:34:45,290 --> 00:34:47,160
I am afraid, Gertrude.
320
00:34:48,989 --> 00:34:50,599
Afraid of him.
321
00:34:55,500 --> 00:34:56,700
He is a hunter.
322
00:35:00,100 --> 00:35:02,300
I feel him chasing me, hunting me down.
323
00:35:03,360 --> 00:35:05,350
Same as he did with my poor Daphne...
324
00:35:06,750 --> 00:35:09,000
Heavens, what are you
trying to say, my lady?
325
00:35:09,550 --> 00:35:11,200
Monsieur the count loves you!
326
00:35:11,890 --> 00:35:13,750
He did save you from the duke, did he not?
327
00:35:14,250 --> 00:35:17,900
He has influence, wealth... It is thanks
to him that we are in Paris!
328
00:35:18,700 --> 00:35:22,400
And should you agree to marry him,
you will be introduced at court!
329
00:35:23,350 --> 00:35:25,750
Just imagine how well those
ball dresses would suit you!
330
00:35:29,950 --> 00:35:31,160
I see...
331
00:35:33,360 --> 00:35:35,900
Only one refuge remains
for the unfortunate Diana...
332
00:35:37,200 --> 00:35:38,650
I will entrust myself to our Lord.
333
00:35:43,750 --> 00:35:45,550
Bring me my mantilla, Gertrude.
334
00:35:48,250 --> 00:35:49,850
We are going to the church!
335
00:36:43,850 --> 00:36:46,560
It appears His Highness
is late, as usual.
336
00:36:46,710 --> 00:36:48,200
Do not worry, he will come.
337
00:37:23,150 --> 00:37:25,300
What woke such a keen interest in you?
338
00:37:25,350 --> 00:37:26,760
I saw an angel!
339
00:37:27,110 --> 00:37:28,760
An angel, here?
340
00:37:29,560 --> 00:37:31,450
Someone`s mistress, no doubt!
341
00:37:34,550 --> 00:37:37,450
No, dear Gabrielle - this
one is clearly a noble lady.
342
00:37:37,590 --> 00:37:40,560
Ventre St. Gris! I wish to see
the face of that beauty!
343
00:37:40,660 --> 00:37:42,500
Why would you even assume she is a beauty?!
344
00:37:42,800 --> 00:37:45,650
Be sensible, monsieur! We
came here for a reason.
345
00:37:45,700 --> 00:37:50,300
Your future grandeur is at stake - and you are
ready to chase the first skirt you see!
346
00:37:50,350 --> 00:37:52,360
Dearest Gabrielle, pray for me!
347
00:37:52,550 --> 00:37:54,390
Only do not miss our friend, yes?
348
00:39:35,650 --> 00:39:37,450
What is it, Monseigneur?
349
00:39:38,950 --> 00:39:42,450
No... Oh Lord, this is not possible!
350
00:39:48,550 --> 00:39:49,750
What is not possible?
351
00:39:53,900 --> 00:39:55,150
Your Highness..!
352
00:40:29,000 --> 00:40:30,850
Forgive me, monsieur!
353
00:40:30,900 --> 00:40:35,450
Do not apologise, madame - if only a miracle
could preserve these drops on my face!
354
00:40:37,250 --> 00:40:40,200
Are you well? You seem anxious...
355
00:40:41,780 --> 00:40:43,990
Those two noblemen at the
entrance... They scare me.
356
00:40:44,690 --> 00:40:46,190
Would you like for me to escort you?
357
00:40:46,750 --> 00:40:48,760
If it would not be an inconvenience - yes.
358
00:40:53,760 --> 00:40:55,800
It seems that they are on their way to us!
359
00:40:59,800 --> 00:41:03,300
-Mademoiselle...
-Tsk tsk!
360
00:41:05,300 --> 00:41:10,160
Monsieur, you appear to be a nobleman -
why are you pestering this lady?
361
00:41:10,560 --> 00:41:12,260
Greetings, cousin!
362
00:41:15,560 --> 00:41:16,920
Good day to you.
363
00:41:18,720 --> 00:41:21,120
Sire, Your Highness! We finally
succeeded in arranging a meeting -
364
00:41:21,190 --> 00:41:22,370
- a carriage awaits you outside.
365
00:41:22,430 --> 00:41:26,260
I will bring you to a place where you
could talk without being overheard.
366
00:42:10,560 --> 00:42:14,060
You asked me if you were allowed
to attend the mass.
367
00:42:14,660 --> 00:42:17,700
I told you at once that you
are free to do as you please,
368
00:42:18,150 --> 00:42:21,520
but it would be preferable not to leave
the house. You did not listen to me!
369
00:42:23,650 --> 00:42:28,000
Either by chance or by fate´s decree
the duke of Anjou saw you
370
00:42:28,050 --> 00:42:29,960
today in St. Catherine`s Church...
371
00:42:30,360 --> 00:42:33,060
... which he attended for a pre-arranged
meeting with the king of Navarre.
372
00:42:34,700 --> 00:42:40,360
It is true, monsieur, but I am
not certain that he recognized me.
373
00:42:43,560 --> 00:42:48,660
He was astonished by your resemblance
of the woman he mourns, as I heard.
374
00:42:49,760 --> 00:42:53,100
I hope he forgot me.
375
00:42:53,450 --> 00:42:55,450
And I am certain he did not, my lady.
376
00:42:56,450 --> 00:42:59,950
Any man who saw you even once
would not be able to forget you.
377
00:43:01,000 --> 00:43:09,500
Please believe me that I attempted
to do so as well, but failed.
378
00:43:13,400 --> 00:43:17,800
The duke is an unkind
and vengeful man.
379
00:43:17,850 --> 00:43:20,000
He will certainly attempt
to find out who you are.
380
00:43:21,950 --> 00:43:23,700
You are scaring me.
381
00:43:24,250 --> 00:43:28,320
No. I am just presenting to you
the true state of affairs.
382
00:43:29,720 --> 00:43:31,360
What could be done?
383
00:43:33,460 --> 00:43:35,100
My lady...
384
00:43:37,800 --> 00:43:40,160
... you are well-informed about
the condition which would...
385
00:43:40,960 --> 00:43:46,200
... allow me to request protection
for you from His Majesty.
386
00:43:46,950 --> 00:43:51,250
But the danger may not
be that grave?
387
00:43:54,000 --> 00:43:55,500
Time will tell.
388
00:43:56,600 --> 00:44:02,450
And yet... The Countess de Monsorau would
no longer have any reason to fear the duke.
389
00:44:03,850 --> 00:44:05,350
Oh Lord...
390
00:44:07,850 --> 00:44:11,300
Monsieur, could we perhaps change
the house, the district or the street?
391
00:44:11,350 --> 00:44:13,160
Or return to Anjou, if all fails?
392
00:44:14,460 --> 00:44:16,100
None of this would help, mademoiselle.
393
00:44:16,200 --> 00:44:18,800
The duke is an experienced hunter...
394
00:44:19,650 --> 00:44:22,150
And, no matter what you do,
no matter where you run -
395
00:44:22,200 --> 00:44:25,650
- from now on, he will pursue
you... Until he finds you.
396
00:44:28,250 --> 00:44:31,250
Monsieur... please write to my father then!
397
00:44:32,050 --> 00:44:35,200
He will fly to Paris and throw
himself at the king`s feet...
398
00:44:35,450 --> 00:44:37,200
The king must take pity on us!
399
00:44:38,200 --> 00:44:41,920
This will depend on the mood the
king will be in at the moment...
400
00:44:41,960 --> 00:44:46,100
The duke`s relationship with his brother
is in excellent repair as well - for now.
401
00:44:46,350 --> 00:44:49,360
So it is unlikely that you will be able
to rely on His Majesty`s support.
402
00:44:50,260 --> 00:44:53,900
I am afraid you will have to submit to your fate.
403
00:44:59,250 --> 00:45:01,520
Is there truly no other way?
404
00:45:08,720 --> 00:45:11,120
Could you reproach me with anything?
405
00:45:13,000 --> 00:45:14,560
No. Rather the opposite.
406
00:45:15,860 --> 00:45:19,760
Have I not been a devoted friend, as
respectful as a brother would be?
407
00:45:20,460 --> 00:45:22,860
Your conduct was above reproach on all counts.
408
00:45:23,860 --> 00:45:28,760
Have I reminded you of
your promise even once?
409
00:45:29,560 --> 00:45:30,860
No.
410
00:45:30,960 --> 00:45:36,260
And yet, when the circumstances are
forcing you to make a choice...
411
00:45:36,310 --> 00:45:41,360
... between the respected state of marriage and
the objectionable position of a courtesan...
412
00:45:41,760 --> 00:45:46,960
... you would prefer to become the duke`s mistress
and not the Countess de Monsoreau!
413
00:45:48,160 --> 00:45:49,800
This is not what I said.
414
00:45:53,700 --> 00:45:55,750
Then decide now, mademoiselle!
415
00:46:12,650 --> 00:46:14,100
I have decided.
416
00:46:20,100 --> 00:46:22,300
Decided... to become the Countess de Monsoreau?
417
00:46:26,800 --> 00:46:30,500
Not to become the duke`s mistress - at any cost.
418
00:46:32,900 --> 00:46:35,000
Extremely flattering to me, this choice of yours!
419
00:46:37,400 --> 00:46:39,200
Still, it does not matter.
420
00:46:39,450 --> 00:46:42,560
I thank you, mademoiselle.
421
00:46:53,960 --> 00:46:55,200
Damn it...
422
00:46:59,450 --> 00:47:04,600
Night fell and brought
some new fears.
423
00:47:06,450 --> 00:47:08,250
I was prepared for any eventuality.
424
00:47:08,950 --> 00:47:13,650
I even procured a dagger - the duke would
never get hold of me while I am alive.
425
00:47:15,750 --> 00:47:18,700
All was quiet until eleven.
426
00:47:20,350 --> 00:47:25,700
But at eleven, I saw four men
appear in the Rue St. Antoine...
427
00:47:26,550 --> 00:47:30,300
They hid behind a corner at the Tournelles.
428
00:47:31,600 --> 00:47:37,500
A quarter of an hour passed and two
more men appeared in the street.
429
00:47:38,400 --> 00:47:40,560
They stopped right beneath our windows.
430
00:47:41,860 --> 00:47:50,460
And then... we heard the grating sound... of a
key being turned in the lock of the front door.
431
00:47:51,260 --> 00:47:55,400
And I knew it was the duke!
432
00:47:56,150 --> 00:48:01,160
All of a sudden, the four sprang into action and
attacked the prince - while shouting "Death to him!"
433
00:48:01,760 --> 00:48:07,260
But they recoiled as one as
soon as he revealed himself.
434
00:48:08,960 --> 00:48:14,760
We were astonished to see the
prince leave after this attack.
435
00:48:18,360 --> 00:48:22,050
And then we saw a rider...
436
00:48:23,650 --> 00:48:29,050
The rest you know better than myself...
437
00:48:30,150 --> 00:48:32,960
... for you were that rider.
438
00:48:35,160 --> 00:48:37,100
But I do not know all
that happened, my lady.
439
00:48:37,890 --> 00:48:40,300
I only remember the fight itself...
440
00:48:41,800 --> 00:48:44,560
Because I lost consciousness afterwards.
441
00:48:46,760 --> 00:48:55,560
It was a terrible fight! There is no need to
tell you on whose side our sympathies were.
442
00:48:55,660 --> 00:49:05,300
You were so brave! We saw you retreat to our door.
Gertrude and I had the same idea to let you into the house,
443
00:49:05,600 --> 00:49:12,050
But when we arrived downstairs we
saw you lying on the stairs in a faint.
444
00:49:14,750 --> 00:49:19,800
We understood that we had nothing more to fear.
445
00:49:20,450 --> 00:49:27,450
Rather the opposite - there was
someone in need of our help.
446
00:49:30,000 --> 00:00:00,000
Translated by Grafinyademonsoro on Tumblr
35022
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.