All language subtitles for La Dame de Monsoreau 5

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,400 --> 00:00:34,050 Stop! 2 00:00:34,950 --> 00:00:36,350 Remove those coachmen! 3 00:00:36,450 --> 00:00:37,920 Stop the carriage! 4 00:00:44,320 --> 00:00:45,920 Hold back the horses! 5 00:00:50,720 --> 00:00:53,100 -Scoundrels! -Kill him! 6 00:00:55,590 --> 00:00:57,100 Oh Lord! -Where is the second one? 7 00:00:57,150 --> 00:00:58,500 He escaped, monsieur! 8 00:01:01,500 --> 00:01:03,720 My lady... what is happening there?! 9 00:01:13,350 --> 00:01:16,720 Forgive me, my lady - but you must come with us now. 10 00:01:18,100 --> 00:01:21,320 -Where to? -To a place of safety. 11 00:01:21,990 --> 00:01:24,320 A place where you will be treated as a queen. 12 00:01:27,920 --> 00:01:30,320 Do as you please then, monsieur. 13 00:01:31,150 --> 00:01:34,020 We are but feeble women. 14 00:01:34,550 --> 00:01:36,160 All will be well, my lady. 15 00:01:39,760 --> 00:01:41,000 To the castle! 16 00:01:44,500 --> 00:01:45,700 Move! 17 00:02:01,400 --> 00:02:03,760 My lady... Please stay calm! 18 00:02:06,260 --> 00:02:08,720 I know our surroundings quite well. 19 00:02:09,889 --> 00:02:11,919 Trust me, we will escape! 20 00:02:49,720 --> 00:02:51,850 We have arrived, my lady. 21 00:02:56,350 --> 00:02:59,100 At last we reached a castle. 22 00:02:59,890 --> 00:03:05,350 I knew that our misadventure had not ended, but rather was about to begin. 23 00:03:05,950 --> 00:03:08,250 I had a terrible suspicion... 24 00:03:08,750 --> 00:03:11,850 ... which, alas, was soon to be confirmed. 25 00:03:14,930 --> 00:03:17,490 Based on a novel by Alexandre Dumas (père) 26 00:03:17,890 --> 00:03:20,990 La Dame de Monsoreau 27 00:04:57,850 --> 00:05:01,300 Episode 5 28 00:05:19,600 --> 00:05:21,400 My lady, this is your home from now on. 29 00:05:21,600 --> 00:05:23,700 Your maid may stay with you. 30 00:05:23,750 --> 00:05:26,200 Should you need anything, knock on the door - 31 00:05:26,250 --> 00:05:28,450 - your requests will be fulfilled at once. 32 00:06:12,450 --> 00:06:14,300 -My lady, have you noticed... -Not so loud! 33 00:06:15,550 --> 00:06:19,850 ... Have you noticed that the stairs to our floor only have five steps? 34 00:06:20,150 --> 00:06:21,550 Yes, I have. 35 00:06:22,550 --> 00:06:24,320 We must be on the ground floor then. 36 00:06:24,400 --> 00:06:27,250 -Of course! -And what if... 37 00:06:29,550 --> 00:06:31,400 ... if the windows are not barred, you mean? 38 00:06:31,450 --> 00:06:32,520 Yes! 39 00:06:34,100 --> 00:06:36,050 My lady, there are no bars! 40 00:06:38,100 --> 00:06:39,560 See for yourself! 41 00:06:51,460 --> 00:06:53,200 Mon Dieu... 42 00:06:58,490 --> 00:07:00,160 This must be the château of Beaugé! 43 00:07:00,760 --> 00:07:02,760 My father and I have been here before. 44 00:07:03,060 --> 00:07:05,650 It belongs to the duke of Anjou. 45 00:07:20,400 --> 00:07:23,960 So be it. The fate is kind... 46 00:07:25,260 --> 00:07:29,900 At least I will have this option to escape dishonour. 47 00:07:42,450 --> 00:07:45,650 My lady - eat something at least? 48 00:07:46,950 --> 00:07:48,520 I beg you! 49 00:07:49,120 --> 00:07:51,250 Eat, Gertrude, I am not hungry. 50 00:07:54,250 --> 00:07:56,160 You will all but dwindle away like this! 51 00:07:56,960 --> 00:07:59,190 At least a glass of milk and a piece of this bun - 52 00:07:59,890 --> 00:08:01,900 Look how fresh it is! 53 00:08:02,450 --> 00:08:03,760 The smell alone...! 54 00:08:04,660 --> 00:08:06,120 Oh! 55 00:08:06,420 --> 00:08:07,720 My lady... 56 00:08:09,150 --> 00:08:10,600 Look! 57 00:08:22,200 --> 00:08:24,190 "This friend has your best interests at heart..." 58 00:08:24,240 --> 00:08:28,100 "The one who abducted you will arrive in the château of Beaugé tonight..." 59 00:08:28,250 --> 00:08:32,800 "... but your friend will be waiting at your window with a letter from your father before that." 60 00:08:32,850 --> 00:08:34,200 "Please burn this note!" 61 00:08:43,600 --> 00:08:44,850 The fireplace! 62 00:08:51,050 --> 00:08:52,300 Enter! 63 00:09:14,800 --> 00:09:18,450 My lady, please be so kind as to read this letter. 64 00:09:20,400 --> 00:09:22,120 Who sent you, monsieur? 65 00:09:23,260 --> 00:09:25,320 Read it, and you will know the answer. 66 00:09:26,250 --> 00:09:29,100 I have no desire to read a letter if I do not know from whom it is. 67 00:09:29,750 --> 00:09:32,360 Do as you please with it, my lady. 68 00:09:32,760 --> 00:09:36,500 I was ordered to deliver this letter to you, so I will leave it here. 69 00:09:42,250 --> 00:09:44,920 If the mademoiselle deigns to, she will read it. 70 00:10:00,000 --> 00:10:01,760 My lady, should I read it? 71 00:10:04,100 --> 00:10:05,320 Read it then. 72 00:10:10,920 --> 00:10:13,240 "To the lovely Diana de Meridor..." 73 00:10:16,390 --> 00:10:24,200 "... The wretched prince, whose heart was pierced by your divine beauty..." 74 00:10:24,550 --> 00:10:28,850 "... will call on you tonight at ten..." 75 00:10:29,550 --> 00:10:36,100 "... in order to apologise for everything he did to you." 76 00:10:37,250 --> 00:10:46,350 "The only excuse he dares to offer for his actions is the most passionate love you inspired..." 77 00:10:46,800 --> 00:10:48,200 "Signed: Francois" 78 00:10:51,350 --> 00:10:52,560 It is as I assumed. 79 00:10:55,000 --> 00:10:56,400 My poor father! 80 00:10:57,850 --> 00:11:01,120 He wished to save me from the prince`s pursuit and now... 81 00:11:01,620 --> 00:11:05,320 ... I am in the hands of the man he wanted to protect me from! 82 00:11:05,520 --> 00:11:08,220 My lady, do not worry! You have a friend here, after all! 83 00:11:08,490 --> 00:11:10,420 And this friend will be here before the duke. 84 00:11:12,650 --> 00:11:13,850 Indeed. 85 00:11:16,150 --> 00:11:20,560 Now that I understand the nature of the danger I am in... 86 00:11:22,660 --> 00:11:25,160 ... this friend is all I can rely on. 87 00:11:27,260 --> 00:11:30,660 Very well. Let us wait. 88 00:11:36,200 --> 00:11:37,760 Night fell... 89 00:11:39,760 --> 00:11:43,900 ... but there was no trace of any friends. 90 00:11:50,850 --> 00:11:53,120 Mon Dieu! Finally! 91 00:11:54,000 --> 00:11:56,250 My lady! My lady, hurry! 92 00:12:03,150 --> 00:12:08,100 You see? I told you, I was certain our friends would come! 93 00:12:24,700 --> 00:12:27,300 Oh Lord almighty... 94 00:12:28,500 --> 00:12:31,250 Will we truly be saved, my lady? 95 00:12:36,550 --> 00:12:39,100 Mon Dieu... It is monsieur de Monsoreau! 96 00:12:39,700 --> 00:12:41,400 Yes, it is really him! 97 00:12:44,700 --> 00:12:46,900 I see you have not expected me to be here, my lady. 98 00:12:47,600 --> 00:12:52,000 I have been waiting, but I have not expected it to be you, true. 99 00:12:52,300 --> 00:12:57,850 Who - besides your father and myself - could be expected to protect the honour of Diana de Meridor? 100 00:12:57,900 --> 00:13:00,050 Do you intend to carry us away from here then? 101 00:13:00,100 --> 00:13:03,500 Of course! I will bring you to the place where your father is waiting. 102 00:13:03,800 --> 00:13:05,320 And where would that be? 103 00:13:05,380 --> 00:13:06,650 In the Meridor castle. 104 00:13:06,700 --> 00:13:09,160 Oh monsieur, if you tell the truth... 105 00:13:10,160 --> 00:13:12,460 But... but why is he not with you?! 106 00:13:13,160 --> 00:13:18,200 He cannot venture outside without it becoming known where he is going! 107 00:13:18,250 --> 00:13:22,200 -And what of you? -My lady, my situation is entirely different. 108 00:13:22,350 --> 00:13:24,000 I am the prince`s confidant. 109 00:13:24,500 --> 00:13:30,100 -But monsieur, if you are his confidant... -It means I am betraying him for you! 110 00:13:30,850 --> 00:13:32,360 Yes, it is the truth, my lady. 111 00:13:32,900 --> 00:13:37,000 I am risking my life to save your honour - please... 112 00:13:37,600 --> 00:13:45,900 Please think that every minute of delay... Could spell disaster beyond your imagination! 113 00:13:48,000 --> 00:13:50,000 Here we go... 114 00:13:50,650 --> 00:13:53,720 If you are still unconvinced, take a look at the shore! 115 00:14:05,290 --> 00:14:06,720 Who are those people? 116 00:14:07,460 --> 00:14:09,220 The duke of Anjou and his retinue! 117 00:14:09,650 --> 00:14:12,120 My lady, have you heard?! Please decide quickly! 118 00:14:12,620 --> 00:14:15,620 I beg you, decide now! 119 00:14:15,720 --> 00:14:17,250 Oh Lord... What should I do?! 120 00:14:17,650 --> 00:14:20,720 Five minutes longer - and all will be for naught! 121 00:14:21,220 --> 00:14:26,000 What are we waiting for, my lady?! We have no other choice! 122 00:14:26,150 --> 00:14:28,750 Do you not hear the riders? They have already passed the gate! 123 00:14:29,100 --> 00:14:32,100 -Go! -I will not let you fall, my lady! 124 00:14:33,960 --> 00:14:36,100 Take the seat at the front. Be careful! 125 00:14:36,150 --> 00:14:37,560 Move, make haste! 126 00:14:39,590 --> 00:14:40,900 Here we go... 127 00:14:45,750 --> 00:14:47,720 Oh! My veil... 128 00:14:47,780 --> 00:14:52,320 The veil... Gertrude, help me - we must try to reach it! 129 00:14:52,820 --> 00:14:53,960 No! 130 00:14:54,660 --> 00:14:56,360 Leave it there. 131 00:14:59,060 --> 00:15:03,320 All is as it should be - I did well to leave it behind! 132 00:15:03,550 --> 00:15:04,960 But why?! 133 00:15:07,100 --> 00:15:11,050 Because... when the prince sees that veil... 134 00:15:11,250 --> 00:15:16,960 ... he will assume that you took your own life... to avoid dishonour! 135 00:15:34,260 --> 00:15:35,320 Look for them! 136 00:15:36,790 --> 00:15:38,300 This is not possible... 137 00:15:39,900 --> 00:15:41,400 It seems they escaped... 138 00:15:41,700 --> 00:15:43,840 Damn it, where could they have gone?! 139 00:15:52,000 --> 00:15:54,160 -And? -Your Highness... 140 00:15:54,460 --> 00:15:56,460 ... everything points to them having escaped... 141 00:15:57,200 --> 00:15:58,960 But surely not through the window?.. 142 00:15:59,460 --> 00:16:02,400 Your Highness... Look! 143 00:16:22,400 --> 00:16:23,600 The veil... 144 00:16:24,500 --> 00:16:26,560 Oh Lord... This cannot be! 145 00:16:32,260 --> 00:16:37,300 As you see... it was a rather ingenious thought to leave the veil there. 146 00:16:41,150 --> 00:16:50,200 "The prince will assume you took your life to save your honour", he said... 147 00:16:50,500 --> 00:16:52,600 Those words left me speechless. 148 00:16:53,800 --> 00:16:59,560 Here was a man who could easily envision such a grim fate for me... 149 00:17:00,760 --> 00:17:04,860 Pray continue, my lady, for Heaven`s sake! 150 00:17:20,000 --> 00:17:26,300 The moment we disembarked, seven or eight men came running. 151 00:17:30,400 --> 00:17:32,800 The groom led two horses to us. 152 00:17:34,890 --> 00:17:38,850 The count helped me mount - and mounted the second horse himself. 153 00:17:41,350 --> 00:17:50,450 And, without further ado, we rode - or rather flew through the forest... 154 00:17:56,400 --> 00:17:59,690 Count! Release my horse`s reins - I am quite capable of riding unassisted! 155 00:17:59,900 --> 00:18:04,200 Your horse is a skittish one - easy to lose control over! It might dart away as well! 156 00:18:04,700 --> 00:18:06,920 Where are we going?! My lady!!! 157 00:18:06,990 --> 00:18:09,000 They are separating us!!! 158 00:18:09,000 --> 00:18:11,200 -My lady!!! -Gertrude!!! 159 00:18:12,000 --> 00:18:14,500 Monsieur! Why is Gertrude not coming with us?! 160 00:18:14,900 --> 00:18:20,920 A necessary precaution - we must leave two tracks in case we are pursued! 161 00:18:21,860 --> 00:18:24,550 Count!!! Where are you taking me, the road to Meridor is right there?! 162 00:18:25,050 --> 00:18:27,760 Count!!! Stop the horses! 163 00:18:28,160 --> 00:18:30,600 -How dare you! -It is necessary! 164 00:18:31,800 --> 00:18:36,360 How dare you take such liberties! Release me at once!!! 165 00:18:36,760 --> 00:18:40,800 Release me! Let me go!!! 166 00:18:46,450 --> 00:18:51,000 -After you! -How could you do this?! 167 00:18:51,100 --> 00:18:54,400 Mademoiselle, you left with me of your own free will! 168 00:18:54,450 --> 00:18:56,450 Because you promised to bring me to my father! 169 00:18:56,500 --> 00:18:59,900 Yes, I did promise - and I intend to honour my promise, damn it! 170 00:18:59,990 --> 00:19:03,000 I was in a dire straits, mademoiselle! 171 00:19:03,290 --> 00:19:08,920 I saw you hesitate - and I did not have a single moment to explain! 172 00:19:10,220 --> 00:19:12,600 Your hesitation could have been our undoing! 173 00:19:14,100 --> 00:19:19,000 Would you have rather preferred to stay in the grasp of a man who would dishonour you? 174 00:19:20,800 --> 00:19:28,100 Trust me - I am acting on behalf of your father, and I have proof! Here! 175 00:19:30,250 --> 00:19:35,500 Should you wish to return to Meridor upon reading this letter... 176 00:19:35,550 --> 00:19:42,320 ... I will not attempt to...dissuade you, you will do as you please! As you wish. 177 00:19:44,280 --> 00:19:49,250 Forgive me, my lady. I will leave you, so that you may read your father`s letter in solitude. 178 00:19:50,150 --> 00:19:51,250 Please take it. 179 00:19:57,250 --> 00:20:00,400 I will be awaiting your instructions. 180 00:20:20,150 --> 00:20:33,000 "To avoid dishonour... you should marry... our noble friend and become the countess de Monsoreau..." 181 00:20:34,700 --> 00:20:38,720 "The count will be in a position... to protect you as his lawful spouse..." 182 00:20:39,380 --> 00:20:43,450 "I wish for this marriage to take place... as soon as possible..." 183 00:20:45,250 --> 00:20:49,150 "... happiness for a pure heart... such as yours..." 184 00:21:11,150 --> 00:21:13,560 Have you finished reading, my lady? 185 00:21:21,400 --> 00:21:22,860 I have. 186 00:21:25,760 --> 00:21:31,100 And... are you still doubting my deep respect for you and my loyalty? 187 00:21:33,450 --> 00:21:38,100 Monsieur... my father`s letter bolstered your claim and my trust for you. 188 00:21:40,220 --> 00:21:42,300 What do you intend to do? 189 00:21:43,650 --> 00:21:47,850 I intend to bring you to Paris - only there you may be hidden well enough. 190 00:21:49,450 --> 00:21:50,600 What of my father? 191 00:21:50,650 --> 00:21:55,160 The baron will join us as soon as the danger passes. 192 00:22:07,600 --> 00:22:08,860 Very well, monsieur. 193 00:22:09,700 --> 00:22:12,600 I will accept your protection - on three conditions! 194 00:22:14,400 --> 00:22:15,760 I am listening, my lady. 195 00:22:18,160 --> 00:22:21,800 First condition: Return my Gertrude to me! 196 00:22:22,550 --> 00:22:23,900 She is already here. 197 00:22:26,800 --> 00:22:28,160 Second condition... 198 00:22:29,460 --> 00:22:32,700 You and I are not to travel to Paris together. 199 00:22:32,750 --> 00:22:37,450 I was about to suggest this myself - at least to calm your suspicions! 200 00:22:38,250 --> 00:22:39,800 And the third... 201 00:22:40,550 --> 00:22:46,360 Our wedding...which, I must inform you, I do not consider a pressing matter... 202 00:22:48,150 --> 00:22:51,700 ... will only take place if my father is present. 203 00:22:51,750 --> 00:22:54,800 My lady, this is my dearest wish! 204 00:22:55,200 --> 00:22:59,900 And I most sincerely hope that your father`s blessing will ensure us Heaven`s blessing as well. 205 00:23:02,000 --> 00:23:05,900 Please allow me to offer you some advice in turn... 206 00:23:07,100 --> 00:23:08,500 Yes? 207 00:23:09,550 --> 00:23:12,100 Travel only at night, please. 208 00:23:12,250 --> 00:23:14,300 The reason should be obvious to you. 209 00:23:14,800 --> 00:23:16,300 It has been my intention to do so. 210 00:23:16,450 --> 00:23:22,720 I would also ask you to allow me to select your routes and the inns where you will stay. 211 00:23:25,000 --> 00:23:32,120 All these precautions are to save you from the duke of Anjou`s pursuit. 212 00:23:33,750 --> 00:23:38,170 Monsieur... In this particular case, our interests coincide. 213 00:23:38,570 --> 00:23:43,240 I do not have any objections towards what you have offered so far. 214 00:23:43,640 --> 00:23:49,440 And, lastly - I request that you live in the house I select and furnish for you in Paris - 215 00:23:49,490 --> 00:23:52,400 - despite its plainness and secluded location. 216 00:23:54,250 --> 00:23:55,920 I only desire one thing - 217 00:23:56,920 --> 00:23:59,050 - to live hidden from the rest of the world. 218 00:24:00,550 --> 00:24:04,650 I will take my leave then - with deepest compliments, my lady. 219 00:24:12,050 --> 00:24:16,160 I will send your maid to attend to you and start making arrangements for your journey. 220 00:24:17,460 --> 00:24:19,900 Just abide by your promises. 221 00:24:26,150 --> 00:24:27,950 And I will deliver on mine... 222 00:24:41,900 --> 00:24:44,050 -Gertrude! Oh Lord, mistress! 223 00:24:44,100 --> 00:24:45,400 Thank Heavens! 224 00:24:46,100 --> 00:24:47,990 -Gertrude, are you hurt?! -No. 225 00:24:48,250 --> 00:24:49,960 They were very gallant too! 226 00:24:49,990 --> 00:24:52,360 -And you? -It is nothing, all is well. 227 00:24:53,260 --> 00:24:54,760 I am glad to hear it! 228 00:25:06,960 --> 00:25:08,320 Well then... 229 00:25:10,920 --> 00:25:16,100 By reuniting us, the count has fulfilled the first condition of our agreement. 230 00:25:18,800 --> 00:25:20,650 And he is about to fulfill the second... 231 00:25:22,650 --> 00:25:25,000 ... by relieving me of his company. 232 00:25:43,900 --> 00:25:46,700 Heavens, the late hour! And you are still here... 233 00:25:46,750 --> 00:25:51,200 Madame... I beg you, do not send me away - not before telling me all! 234 00:25:52,800 --> 00:25:55,600 Not before telling me how I may be of service to you. 235 00:26:01,100 --> 00:26:02,320 Just imagine... 236 00:26:03,220 --> 00:26:05,120 ... that our Lord sent you a brother. 237 00:26:06,450 --> 00:26:09,650 And tell this brother what he may do for his sister. 238 00:26:12,650 --> 00:26:14,160 What happened then? 239 00:26:21,160 --> 00:26:26,660 Some days passed - we reached Paris. 240 00:26:30,000 --> 00:26:31,400 We have arrived. It`s here. 241 00:26:34,950 --> 00:26:37,000 Please allow me to give you a hand, my lady. 242 00:26:38,250 --> 00:26:42,050 Monsieur, I can only thank you. 243 00:26:42,200 --> 00:26:45,350 Do not worry, my lady - we have been handsomely rewarded. 244 00:27:11,900 --> 00:27:15,500 Gertrude and I entered alone. 245 00:27:21,150 --> 00:27:23,050 The house was empty... 246 00:27:28,750 --> 00:27:32,160 ... but well-stocked. 247 00:27:35,700 --> 00:27:37,700 All fireplaces were lit. 248 00:27:43,250 --> 00:27:49,700 "The count does keep his word to the last, do you see?" Gertrude exclaimed. 249 00:27:51,150 --> 00:27:54,500 "Alas, so he does!" I replied. 250 00:27:55,450 --> 00:27:59,050 "But it would have been better if he had broken one of them..." 251 00:28:00,050 --> 00:28:04,900 "... and thus freed me from my obligation." 252 00:28:08,460 --> 00:28:10,320 Look, my lady! 253 00:28:18,100 --> 00:28:19,760 My portrait... 254 00:28:21,000 --> 00:28:23,100 My portrait from the Meridor castle! 255 00:28:24,500 --> 00:28:30,360 And I stood motionless in front of yet another proof... 256 00:28:31,660 --> 00:28:39,360 ... of the fact that my father sees in me... the wife of the count de Monsoreau! 257 00:28:40,160 --> 00:28:41,860 Well... 258 00:28:42,760 --> 00:28:48,000 This...monsieur de Monsoreau is a rather strange individual. 259 00:28:48,800 --> 00:28:52,760 Indeed - quite strange. 260 00:28:54,660 --> 00:28:57,560 Even when declaring his love... 261 00:29:01,360 --> 00:29:04,500 ... It seemed more of a declaration of hate. 262 00:29:05,850 --> 00:29:09,750 I feel defenceless when exposed to his violent, uncontainable strength... 263 00:29:10,550 --> 00:29:16,250 ... and to his grim complex mind, which, as it seems, can predict any turn of events. 264 00:29:21,450 --> 00:29:28,400 In the morning Gertrude told me that the house was located in the Rue St. Antoine... 265 00:29:29,250 --> 00:29:31,560 ... facing the Tournelles. 266 00:29:35,460 --> 00:29:37,320 That day passed uneventfully. 267 00:29:38,920 --> 00:29:42,640 But in the evening... when I was about to dine... 268 00:29:45,240 --> 00:29:46,700 Someone knocked at our door. 269 00:29:50,000 --> 00:29:52,050 My lady, the count is here! 270 00:29:52,100 --> 00:29:53,320 Invite him in. 271 00:29:59,190 --> 00:30:05,720 Mademoiselle... Have I observed all the terms of our agreement, as I promised? 272 00:30:05,890 --> 00:30:08,520 Yes, monsieur - you have my gratitude. 273 00:30:08,620 --> 00:30:11,520 In this case, may I request the first official visit? 274 00:30:18,520 --> 00:30:19,520 Please take a seat. 275 00:30:22,850 --> 00:30:28,720 I am afraid I have bad news - the duke of Anjou arrived in Paris yesterday evening. 276 00:30:29,620 --> 00:30:30,960 Why so soon? 277 00:30:32,260 --> 00:30:35,700 Possibly because it is rather unpleasant to remain in a place... 278 00:30:35,750 --> 00:30:38,350 ... where, as one may believe, a woman died due to their interference. 279 00:30:40,650 --> 00:30:42,750 Have you seen him after his return? 280 00:30:42,990 --> 00:30:44,550 I came here directly from his residence. 281 00:30:44,850 --> 00:30:46,450 What did he tell you? 282 00:30:46,550 --> 00:30:48,450 -He tries to doubt... -Doubt what? 283 00:30:48,850 --> 00:30:51,120 Doubt that you perished, my lady. 284 00:30:53,260 --> 00:30:55,120 But I am certain you were able to convince him! 285 00:30:56,920 --> 00:30:59,100 I did all I could. 286 00:31:09,100 --> 00:31:12,000 May I write to my father? 287 00:31:12,050 --> 00:31:15,400 Of course! But be aware that letters might be intercepted. 288 00:31:18,600 --> 00:31:21,050 Is it forbidden for me to leave the house as well? 289 00:31:22,250 --> 00:31:24,960 There are no restrictions whatsoever for you, mademoiselle. 290 00:31:25,260 --> 00:31:29,000 But I must warn you that you might be observed. 291 00:31:30,050 --> 00:31:33,200 Will I be able to go to church, at least on Sundays? 292 00:31:35,000 --> 00:31:37,850 The most convenient one is the church of St. Catherine. 293 00:31:38,450 --> 00:31:42,300 Only a few steps away, opposite your house - in the next street. 294 00:31:42,590 --> 00:31:46,160 However, for your own safety, I would not do it either if I were you. 295 00:31:46,260 --> 00:31:51,360 But please be aware that this is merely a piece of advice, not an order from me. 296 00:31:52,860 --> 00:31:54,860 You have my thanks, monsieur. 297 00:31:57,000 --> 00:31:59,150 I will take my leave then, if you allow it. 298 00:31:59,850 --> 00:32:01,400 Already? 299 00:32:04,800 --> 00:32:05,920 Mademoiselle, I... 300 00:32:08,920 --> 00:32:11,200 Mademoiselle, I know that you do not love me. 301 00:32:13,600 --> 00:32:17,650 But I would not allow myself to use the position you find yourself in - 302 00:32:17,750 --> 00:32:22,300 - the position which forces you to accept my protection. 303 00:32:23,950 --> 00:32:26,960 And yet I still have hope that in time... 304 00:32:27,860 --> 00:32:33,400 ...the thought of being my spouse will cease to be so abhorrent to you. 305 00:32:34,360 --> 00:32:35,900 Monsieur... 306 00:32:36,450 --> 00:32:41,700 I am aware of your sensitive and tactful approach to the matter and I appreciate it. 307 00:32:42,350 --> 00:32:48,720 You are right, and I will be honest with you in turn. 308 00:32:50,220 --> 00:32:54,520 I still feel a certain wariness towards you. 309 00:32:56,520 --> 00:32:59,000 But I hope as well that time will settle this unease. 310 00:33:02,100 --> 00:33:05,900 I am glad we share the same hope, mademoiselle. 311 00:33:06,800 --> 00:33:07,900 Thank you. 312 00:33:43,600 --> 00:33:45,900 So many are out and about on the street, Gertrude! 313 00:33:47,100 --> 00:33:49,050 It is nearly time for the church service. 314 00:34:22,000 --> 00:34:23,760 What is it, my lady? 315 00:34:27,360 --> 00:34:33,760 Since childhood, I have not missed the Sunday service even once. 316 00:34:34,560 --> 00:34:37,700 But monsieur le Comte has not forbidden you to go, has he? 317 00:34:38,350 --> 00:34:40,320 He just asked you to be careful. 318 00:34:41,449 --> 00:34:43,919 He worries about you so! Such care. 319 00:34:45,290 --> 00:34:47,160 I am afraid, Gertrude. 320 00:34:48,989 --> 00:34:50,599 Afraid of him. 321 00:34:55,500 --> 00:34:56,700 He is a hunter. 322 00:35:00,100 --> 00:35:02,300 I feel him chasing me, hunting me down. 323 00:35:03,360 --> 00:35:05,350 Same as he did with my poor Daphne... 324 00:35:06,750 --> 00:35:09,000 Heavens, what are you trying to say, my lady? 325 00:35:09,550 --> 00:35:11,200 Monsieur the count loves you! 326 00:35:11,890 --> 00:35:13,750 He did save you from the duke, did he not? 327 00:35:14,250 --> 00:35:17,900 He has influence, wealth... It is thanks to him that we are in Paris! 328 00:35:18,700 --> 00:35:22,400 And should you agree to marry him, you will be introduced at court! 329 00:35:23,350 --> 00:35:25,750 Just imagine how well those ball dresses would suit you! 330 00:35:29,950 --> 00:35:31,160 I see... 331 00:35:33,360 --> 00:35:35,900 Only one refuge remains for the unfortunate Diana... 332 00:35:37,200 --> 00:35:38,650 I will entrust myself to our Lord. 333 00:35:43,750 --> 00:35:45,550 Bring me my mantilla, Gertrude. 334 00:35:48,250 --> 00:35:49,850 We are going to the church! 335 00:36:43,850 --> 00:36:46,560 It appears His Highness is late, as usual. 336 00:36:46,710 --> 00:36:48,200 Do not worry, he will come. 337 00:37:23,150 --> 00:37:25,300 What woke such a keen interest in you? 338 00:37:25,350 --> 00:37:26,760 I saw an angel! 339 00:37:27,110 --> 00:37:28,760 An angel, here? 340 00:37:29,560 --> 00:37:31,450 Someone`s mistress, no doubt! 341 00:37:34,550 --> 00:37:37,450 No, dear Gabrielle - this one is clearly a noble lady. 342 00:37:37,590 --> 00:37:40,560 Ventre St. Gris! I wish to see the face of that beauty! 343 00:37:40,660 --> 00:37:42,500 Why would you even assume she is a beauty?! 344 00:37:42,800 --> 00:37:45,650 Be sensible, monsieur! We came here for a reason. 345 00:37:45,700 --> 00:37:50,300 Your future grandeur is at stake - and you are ready to chase the first skirt you see! 346 00:37:50,350 --> 00:37:52,360 Dearest Gabrielle, pray for me! 347 00:37:52,550 --> 00:37:54,390 Only do not miss our friend, yes? 348 00:39:35,650 --> 00:39:37,450 What is it, Monseigneur? 349 00:39:38,950 --> 00:39:42,450 No... Oh Lord, this is not possible! 350 00:39:48,550 --> 00:39:49,750 What is not possible? 351 00:39:53,900 --> 00:39:55,150 Your Highness..! 352 00:40:29,000 --> 00:40:30,850 Forgive me, monsieur! 353 00:40:30,900 --> 00:40:35,450 Do not apologise, madame - if only a miracle could preserve these drops on my face! 354 00:40:37,250 --> 00:40:40,200 Are you well? You seem anxious... 355 00:40:41,780 --> 00:40:43,990 Those two noblemen at the entrance... They scare me. 356 00:40:44,690 --> 00:40:46,190 Would you like for me to escort you? 357 00:40:46,750 --> 00:40:48,760 If it would not be an inconvenience - yes. 358 00:40:53,760 --> 00:40:55,800 It seems that they are on their way to us! 359 00:40:59,800 --> 00:41:03,300 -Mademoiselle... -Tsk tsk! 360 00:41:05,300 --> 00:41:10,160 Monsieur, you appear to be a nobleman - why are you pestering this lady? 361 00:41:10,560 --> 00:41:12,260 Greetings, cousin! 362 00:41:15,560 --> 00:41:16,920 Good day to you. 363 00:41:18,720 --> 00:41:21,120 Sire, Your Highness! We finally succeeded in arranging a meeting - 364 00:41:21,190 --> 00:41:22,370 - a carriage awaits you outside. 365 00:41:22,430 --> 00:41:26,260 I will bring you to a place where you could talk without being overheard. 366 00:42:10,560 --> 00:42:14,060 You asked me if you were allowed to attend the mass. 367 00:42:14,660 --> 00:42:17,700 I told you at once that you are free to do as you please, 368 00:42:18,150 --> 00:42:21,520 but it would be preferable not to leave the house. You did not listen to me! 369 00:42:23,650 --> 00:42:28,000 Either by chance or by fate´s decree the duke of Anjou saw you 370 00:42:28,050 --> 00:42:29,960 today in St. Catherine`s Church... 371 00:42:30,360 --> 00:42:33,060 ... which he attended for a pre-arranged meeting with the king of Navarre. 372 00:42:34,700 --> 00:42:40,360 It is true, monsieur, but I am not certain that he recognized me. 373 00:42:43,560 --> 00:42:48,660 He was astonished by your resemblance of the woman he mourns, as I heard. 374 00:42:49,760 --> 00:42:53,100 I hope he forgot me. 375 00:42:53,450 --> 00:42:55,450 And I am certain he did not, my lady. 376 00:42:56,450 --> 00:42:59,950 Any man who saw you even once would not be able to forget you. 377 00:43:01,000 --> 00:43:09,500 Please believe me that I attempted to do so as well, but failed. 378 00:43:13,400 --> 00:43:17,800 The duke is an unkind and vengeful man. 379 00:43:17,850 --> 00:43:20,000 He will certainly attempt to find out who you are. 380 00:43:21,950 --> 00:43:23,700 You are scaring me. 381 00:43:24,250 --> 00:43:28,320 No. I am just presenting to you the true state of affairs. 382 00:43:29,720 --> 00:43:31,360 What could be done? 383 00:43:33,460 --> 00:43:35,100 My lady... 384 00:43:37,800 --> 00:43:40,160 ... you are well-informed about the condition which would... 385 00:43:40,960 --> 00:43:46,200 ... allow me to request protection for you from His Majesty. 386 00:43:46,950 --> 00:43:51,250 But the danger may not be that grave? 387 00:43:54,000 --> 00:43:55,500 Time will tell. 388 00:43:56,600 --> 00:44:02,450 And yet... The Countess de Monsorau would no longer have any reason to fear the duke. 389 00:44:03,850 --> 00:44:05,350 Oh Lord... 390 00:44:07,850 --> 00:44:11,300 Monsieur, could we perhaps change the house, the district or the street? 391 00:44:11,350 --> 00:44:13,160 Or return to Anjou, if all fails? 392 00:44:14,460 --> 00:44:16,100 None of this would help, mademoiselle. 393 00:44:16,200 --> 00:44:18,800 The duke is an experienced hunter... 394 00:44:19,650 --> 00:44:22,150 And, no matter what you do, no matter where you run - 395 00:44:22,200 --> 00:44:25,650 - from now on, he will pursue you... Until he finds you. 396 00:44:28,250 --> 00:44:31,250 Monsieur... please write to my father then! 397 00:44:32,050 --> 00:44:35,200 He will fly to Paris and throw himself at the king`s feet... 398 00:44:35,450 --> 00:44:37,200 The king must take pity on us! 399 00:44:38,200 --> 00:44:41,920 This will depend on the mood the king will be in at the moment... 400 00:44:41,960 --> 00:44:46,100 The duke`s relationship with his brother is in excellent repair as well - for now. 401 00:44:46,350 --> 00:44:49,360 So it is unlikely that you will be able to rely on His Majesty`s support. 402 00:44:50,260 --> 00:44:53,900 I am afraid you will have to submit to your fate. 403 00:44:59,250 --> 00:45:01,520 Is there truly no other way? 404 00:45:08,720 --> 00:45:11,120 Could you reproach me with anything? 405 00:45:13,000 --> 00:45:14,560 No. Rather the opposite. 406 00:45:15,860 --> 00:45:19,760 Have I not been a devoted friend, as respectful as a brother would be? 407 00:45:20,460 --> 00:45:22,860 Your conduct was above reproach on all counts. 408 00:45:23,860 --> 00:45:28,760 Have I reminded you of your promise even once? 409 00:45:29,560 --> 00:45:30,860 No. 410 00:45:30,960 --> 00:45:36,260 And yet, when the circumstances are forcing you to make a choice... 411 00:45:36,310 --> 00:45:41,360 ... between the respected state of marriage and the objectionable position of a courtesan... 412 00:45:41,760 --> 00:45:46,960 ... you would prefer to become the duke`s mistress and not the Countess de Monsoreau! 413 00:45:48,160 --> 00:45:49,800 This is not what I said. 414 00:45:53,700 --> 00:45:55,750 Then decide now, mademoiselle! 415 00:46:12,650 --> 00:46:14,100 I have decided. 416 00:46:20,100 --> 00:46:22,300 Decided... to become the Countess de Monsoreau? 417 00:46:26,800 --> 00:46:30,500 Not to become the duke`s mistress - at any cost. 418 00:46:32,900 --> 00:46:35,000 Extremely flattering to me, this choice of yours! 419 00:46:37,400 --> 00:46:39,200 Still, it does not matter. 420 00:46:39,450 --> 00:46:42,560 I thank you, mademoiselle. 421 00:46:53,960 --> 00:46:55,200 Damn it... 422 00:46:59,450 --> 00:47:04,600 Night fell and brought some new fears. 423 00:47:06,450 --> 00:47:08,250 I was prepared for any eventuality. 424 00:47:08,950 --> 00:47:13,650 I even procured a dagger - the duke would never get hold of me while I am alive. 425 00:47:15,750 --> 00:47:18,700 All was quiet until eleven. 426 00:47:20,350 --> 00:47:25,700 But at eleven, I saw four men appear in the Rue St. Antoine... 427 00:47:26,550 --> 00:47:30,300 They hid behind a corner at the Tournelles. 428 00:47:31,600 --> 00:47:37,500 A quarter of an hour passed and two more men appeared in the street. 429 00:47:38,400 --> 00:47:40,560 They stopped right beneath our windows. 430 00:47:41,860 --> 00:47:50,460 And then... we heard the grating sound... of a key being turned in the lock of the front door. 431 00:47:51,260 --> 00:47:55,400 And I knew it was the duke! 432 00:47:56,150 --> 00:48:01,160 All of a sudden, the four sprang into action and attacked the prince - while shouting "Death to him!" 433 00:48:01,760 --> 00:48:07,260 But they recoiled as one as soon as he revealed himself. 434 00:48:08,960 --> 00:48:14,760 We were astonished to see the prince leave after this attack. 435 00:48:18,360 --> 00:48:22,050 And then we saw a rider... 436 00:48:23,650 --> 00:48:29,050 The rest you know better than myself... 437 00:48:30,150 --> 00:48:32,960 ... for you were that rider. 438 00:48:35,160 --> 00:48:37,100 But I do not know all that happened, my lady. 439 00:48:37,890 --> 00:48:40,300 I only remember the fight itself... 440 00:48:41,800 --> 00:48:44,560 Because I lost consciousness afterwards. 441 00:48:46,760 --> 00:48:55,560 It was a terrible fight! There is no need to tell you on whose side our sympathies were. 442 00:48:55,660 --> 00:49:05,300 You were so brave! We saw you retreat to our door. Gertrude and I had the same idea to let you into the house, 443 00:49:05,600 --> 00:49:12,050 But when we arrived downstairs we saw you lying on the stairs in a faint. 444 00:49:14,750 --> 00:49:19,800 We understood that we had nothing more to fear. 445 00:49:20,450 --> 00:49:27,450 Rather the opposite - there was someone in need of our help. 446 00:49:30,000 --> 00:00:00,000 Translated by Grafinyademonsoro on Tumblr 35022

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.