Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,779 --> 00:00:05,500
La Sonata a Kreutzer
1914
2
00:00:5,501 --> 00:0:09,870
Realizador: V. Gardine
Operador: A. Levitski
2
00:00:09,871 --> 00:00:13,770
Personajes y actores:
3
00:00:13,771 --> 00:00:17,314
Lev TOLSTOÏ
M. TAMAROV
4
00:00:17,315 --> 00:00:22,000
Poznichev: B. Orski
Su Mujer: E. Ouvarova
5
00:00:36,632 --> 00:00:39,636
Era el principio de la primavera.
He ahí dos días de nuestro viaje.
6
00:01:20,510 --> 00:01:27,340
Se iba a hablar del amor.
7
00:02:04,050 --> 00:02:08,700
Poznichev que había matado a su mujer
en circunstancias críticas.
8
00:03:16,971 --> 00:03:24,200
Les voy a contar cómo este amor
me ha llevado hasta aquí.
9
00:04:21,700 --> 00:04:26,400
Hasta los 30 años yo vivía en la
lujuria, pero buscaba una esposa,
10
00:04:26,401 --> 00:04:29,040
joven e irreprochablemente pura.
11
00:08:33,322 --> 00:08:39,500
Volví a mi casa encantado y convencido
de que por su perfecta moralidad
12
00:08:39,501 --> 00:08:44,184
ella merecía ser mi mujer.
Le hice mi proposición.
13
00:11:11,736 --> 00:11:17,170
Todos se casan así, lo mismo hice yo.
14
00:12:36,547 --> 00:12:43,100
Tres o cuatro días después de la boda,
encontré a mi mujer deprimida...
15
00:14:12,446 --> 00:14:25,438
No era una disputa, era una repentina
revelación del abismo que nos separaba.
16
00:14:58,787 --> 00:15:11,483
La segunda disputa me dejó aún más
claro que su motivo era imprevisible.
17
00:15:56,193 --> 00:16:03,000
Los niños eran, también para nosotros,
pretexto para peleas.
18
00:16:57,030 --> 00:17:02,600
Así es como vivíamos. Nuestras relaciones
se degradaban cada vez más.
19
00:19:15,351 --> 00:19:20,866
Así eran nuestras relaciones,
hasta que apareció ese hombre.
20
00:20:49,431 --> 00:20:55,900
Insistí para que viniera la misma
tarde, con su violín.
21
00:21:58,437 --> 00:22:04,266
Han tocado la "sonata a Kreutzer" de
Beethoven. Terrible esta sonata.
22
00:22:53,406 --> 00:22:58,260
Sabiendo que yo debía ausentarme
dos días después, Groukhatchevski,
23
00:22:58,261 --> 00:23:03,300
que cogía vacaciones, dijo que
consideraba imposible estar en
24
00:23:03,301 --> 00:23:07,550
mi casa durante mi ausencia.
Eso fue agradable para mí.
25
00:25:39,717 --> 00:25:44,200
Mi bienamado, estamos todos bien.
Te esperamos. Me aburro mucho.
26
00:25:44,201 --> 00:25:49,800
Groukhatchevski me ha traído
partituras y quería tocar de nuevo,
27
00:25:49,801 --> 00:25:53,142
pero he rehusado. Tuya para siempre.
2506
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.