Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,640 --> 00:00:22,430
Мы в воздушном пространстве
второго участка.
2
00:00:24,350 --> 00:00:25,940
Октагон Магмела...
3
00:00:26,060 --> 00:00:27,860
Не волнуйтесь.
4
00:00:28,400 --> 00:00:31,360
В этой зоне пропало множество
самолётов и вертолётов,
5
00:00:31,480 --> 00:00:34,200
но наш Небесный Кит неуязвим.
6
00:00:34,490 --> 00:00:39,660
Небесный Кит является самым большим и
тяжело вооружённым вертолётом в мире.
7
00:00:39,780 --> 00:00:42,000
Его стоимость пять миллионов эск.
8
00:00:42,120 --> 00:00:47,540
Обшивка брони этого вертолёта изготовлена
из прочнейших материалов с Магмела.
9
00:00:47,670 --> 00:00:49,210
Мы в безопасности.
10
00:00:51,710 --> 00:00:53,340
И всё же...
11
00:00:54,970 --> 00:00:57,390
Эти исчезновения не случайности...
12
00:00:57,510 --> 00:01:02,020
Если мы найдём причину, это пойдёт
на пользу корпорации Полярной Звезды.
13
00:01:02,140 --> 00:01:06,850
Однако, госпожа Эмилия не
входила в планы этой операции.
14
00:01:42,390 --> 00:01:43,430
Ч-Что это было?!
15
00:01:43,560 --> 00:01:44,720
Что случилось?!
16
00:01:45,140 --> 00:01:47,600
Нас атаковали с земли.
17
00:01:47,730 --> 00:01:49,150
- Что?!
- Что вы сказали?!
18
00:01:49,270 --> 00:01:51,270
Мы их не видим.
19
00:01:53,650 --> 00:01:54,980
Сделайте что-то!
20
00:01:55,110 --> 00:01:56,110
Есть.
21
00:02:08,580 --> 00:02:09,580
Отлично!
22
00:02:11,710 --> 00:02:12,750
Что происходит?!
23
00:02:12,880 --> 00:02:15,710
Не знаю, руль заклинило!
24
00:02:15,840 --> 00:02:16,840
Что?!
25
00:02:17,170 --> 00:02:21,010
Двигатель и винты должны быть в порядке,
26
00:02:21,340 --> 00:02:23,390
но я не могу сдвинуться!
27
00:02:23,510 --> 00:02:26,850
Что? Этого не может быть!
28
00:02:26,980 --> 00:02:27,980
Н-Но...
29
00:02:32,230 --> 00:02:34,860
Падаем! Падаем!
30
00:02:35,820 --> 00:02:37,070
Хоть что-то!
31
00:02:37,190 --> 00:02:38,740
Сделайте хоть что-то!
32
00:04:35,630 --> 00:04:40,630
Элин.
33
00:04:58,380 --> 00:04:59,630
Что это?
34
00:04:59,750 --> 00:05:01,130
Зефирки.
35
00:05:01,250 --> 00:05:03,800
Решила перекусить?
36
00:05:03,920 --> 00:05:06,470
Это не перекус. Это наш обед.
37
00:05:08,180 --> 00:05:09,470
А чем тогда перекусим?
38
00:05:09,600 --> 00:05:11,180
Зефирками.
39
00:05:11,680 --> 00:05:14,770
На них была скидка в
магазине, вот я и купила кучу.
40
00:05:14,890 --> 00:05:16,690
Угощайтесь.
41
00:05:16,810 --> 00:05:18,520
Может, вернём пару?
42
00:05:18,650 --> 00:05:21,610
Вкуснятины всегда должно быть много.
43
00:05:26,110 --> 00:05:29,120
Это так на тебя похоже, Зеро...
44
00:05:29,530 --> 00:05:32,290
К тому же, у нас нет денег,
45
00:05:32,410 --> 00:05:35,200
поэтому скидка была очень вовремя.
46
00:05:36,830 --> 00:05:38,580
А Вы молодец!
47
00:05:39,420 --> 00:05:41,130
А что на ужин?
48
00:05:41,670 --> 00:05:43,420
Зефирки.
49
00:05:43,840 --> 00:05:45,130
Так и думал...
50
00:05:45,510 --> 00:05:48,510
О, у нас посетитель, Господин.
51
00:05:49,430 --> 00:05:51,640
- А на завтрак...
- Господин!
52
00:05:55,270 --> 00:05:57,190
Это снова Вы...
53
00:05:57,310 --> 00:06:00,060
Ещё раз благодарю за моё спасение...
54
00:06:00,190 --> 00:06:02,730
Ну, и что на этот раз?
55
00:06:02,860 --> 00:06:07,240
Видите ли, дело в том,
что Эмилия пропала на Магмеле.
56
00:06:07,360 --> 00:06:10,660
Теперь она?
Яблоко от яблони недалеко падает.
57
00:06:13,120 --> 00:06:14,870
О, это же...
58
00:06:14,990 --> 00:06:20,750
Верно. Эмилия отправилась в
знаменитый "Октагон Магмела".
59
00:06:20,880 --> 00:06:24,050
Могу ли я рассчитывать на Вашу помощь?
60
00:06:25,550 --> 00:06:26,880
Господин Инъё!
61
00:06:27,010 --> 00:06:28,590
Они зашли слишком далеко.
62
00:06:30,340 --> 00:06:32,930
Но это лишь часть истории, так?
63
00:06:35,600 --> 00:06:37,640
В результате нападения с земли.
64
00:06:37,770 --> 00:06:40,560
Небесный Кит совершил аварийную посадку.
65
00:06:42,900 --> 00:06:45,690
Всё что происходит на
Магмеле имеет причину.
66
00:06:45,820 --> 00:06:47,860
В этом нет ничего мистического.
67
00:06:47,990 --> 00:06:52,570
Господин Инъё, неужели вы хотите сказать,
что на Магмеле ещё есть неизвестные виды?
68
00:06:52,780 --> 00:06:54,580
Я возьму с вас двойную цену.
69
00:06:54,740 --> 00:06:55,580
А?
70
00:06:55,700 --> 00:07:00,830
Вы знаете о Магмеле и его жителях гораздо
меньше, чем Вам хотелось бы думать.
71
00:07:00,960 --> 00:07:02,630
Смиритесь.
72
00:07:04,630 --> 00:07:06,000
Прямо как он...
73
00:07:06,130 --> 00:07:07,130
А?
74
00:07:08,130 --> 00:07:09,590
Как Шуин...
75
00:07:16,850 --> 00:07:20,140
А, нет. Я не имел в виду ничего такого...
76
00:07:20,270 --> 00:07:24,560
Просто разговор с Вами,
господин Инъё, напомнил мне о нём.
77
00:07:24,690 --> 00:07:26,520
Как он поживает?
78
00:07:26,650 --> 00:07:28,280
- Кто знает?
- А?
79
00:07:28,400 --> 00:07:29,650
Господин.
80
00:07:29,780 --> 00:07:30,610
Да.
81
00:07:30,780 --> 00:07:34,030
Я передумал. Я требую трижды цену.
82
00:07:34,160 --> 00:07:35,660
Ч-Что?! Н-Но...
83
00:07:35,780 --> 00:07:40,040
Вы уверены, что хотите торговаться?
Жизнь Вашей дочери на кону...
84
00:07:42,330 --> 00:07:45,500
Понял. Оставлю это вам...
85
00:07:45,630 --> 00:07:47,750
Это не достаточно.
86
00:07:48,920 --> 00:07:52,510
Зеро, по-моему, я итак завысил цену...
87
00:07:55,140 --> 00:07:56,760
Съешьте это всё.
88
00:07:56,890 --> 00:08:00,140
А, да! Всё до последней!
89
00:08:14,700 --> 00:08:18,030
Госпожа, прошу, останьтесь тут!
Снаружи опасно!
90
00:08:18,160 --> 00:08:20,290
Но ведь так мы ничего не решим.
91
00:08:20,660 --> 00:08:22,460
Да, но ведь...
92
00:08:22,580 --> 00:08:25,790
Если бы они хотели на нас
напасть, давно бы уже напали.
93
00:08:25,920 --> 00:08:28,170
Здесь что-то не так.
94
00:08:28,290 --> 00:08:30,710
Но если с Вами что-то случится...
95
00:08:31,800 --> 00:08:33,420
Госпожа!
96
00:08:50,900 --> 00:08:52,780
Это... люди?!
97
00:09:02,160 --> 00:09:04,710
Зеро, лети вперёд нас.
98
00:09:04,830 --> 00:09:06,120
Поняла.
99
00:09:06,250 --> 00:09:08,790
Скорей всего это их рук дело...
100
00:09:08,920 --> 00:09:10,170
Неужели...
101
00:09:10,750 --> 00:09:12,050
Господин.
102
00:09:12,800 --> 00:09:17,590
Пожалуйста, съешьте эту пачку.
Если проголодаетесь, и даже если нет.
103
00:09:17,720 --> 00:09:20,300
- Х-Хорошо.
- Только не это...
104
00:09:22,060 --> 00:09:24,810
Госпожа! Госпожа Эмилия!
105
00:09:25,940 --> 00:09:27,730
А, Госпожа Эмилия!
106
00:09:27,850 --> 00:09:29,810
Вы в порядке!
107
00:09:31,900 --> 00:09:33,150
Какое облегчение.
108
00:09:33,280 --> 00:09:35,820
Скоро прибудет группа спасения.
109
00:09:36,030 --> 00:09:37,990
Вам не стоит волноваться.
110
00:09:38,110 --> 00:09:42,080
Целый батальон направляется к нам
на выручку. Уж кто-то доберётся.
111
00:09:55,090 --> 00:09:57,590
О, Господин Инъё!
112
00:09:58,050 --> 00:10:01,720
Всё может уладиться без нас.
113
00:10:02,310 --> 00:10:06,060
Похоже, что спасательная группа
Полярной Звезды летит туда.
114
00:10:06,180 --> 00:10:08,560
Вот как? Какая жалость...
115
00:10:08,690 --> 00:10:11,810
А, о чём Вы?
116
00:10:13,070 --> 00:10:15,690
Вы увидите, когда мы прилетим.
117
00:10:16,400 --> 00:10:20,780
Вот и они! Воздушная спасательная группа!
118
00:10:44,260 --> 00:10:47,140
Всех до единого? Вы шутите?!
119
00:10:53,440 --> 00:10:55,190
Зеро, как там?
120
00:10:55,320 --> 00:10:58,650
Всё так, как Вы и говорили. Это Элин.
121
00:10:59,150 --> 00:11:01,740
Элин? Что это?
122
00:11:01,860 --> 00:11:02,950
Это.
123
00:11:10,960 --> 00:11:12,670
Это...
124
00:11:31,310 --> 00:11:33,310
Отряды, на выход!
125
00:11:33,560 --> 00:11:34,770
Господин Оуэнс?
126
00:11:34,900 --> 00:11:37,650
Это Элин. Без сомнения.
127
00:11:37,860 --> 00:11:39,070
Элин?
128
00:11:39,610 --> 00:11:41,860
Аборигены Магмела.
129
00:11:42,490 --> 00:11:44,200
Прошу, не вмешивайтесь!
130
00:11:49,660 --> 00:11:51,210
Госпожа!
131
00:11:52,620 --> 00:11:54,210
Аборигены?
132
00:11:54,500 --> 00:11:55,580
Да.
133
00:11:55,960 --> 00:11:57,420
Но...
134
00:11:57,550 --> 00:12:01,220
Нет, такая возможность всегда есть.
135
00:12:01,340 --> 00:12:02,970
Я же говорил.
136
00:12:03,090 --> 00:12:06,430
Всё что происходит на
Магмеле имеет причину.
137
00:12:07,890 --> 00:12:10,180
Но ведь Вы знали о них, так?
138
00:12:11,270 --> 00:12:13,560
Ведь Вы были знакомы с Шуином.
139
00:12:18,480 --> 00:12:19,650
Господин!
140
00:12:20,280 --> 00:12:23,280
Я нашла пропавший экипаж.
141
00:12:23,400 --> 00:12:25,950
Они приземлились во владения Элин.
142
00:12:27,580 --> 00:12:28,580
О.
143
00:12:31,200 --> 00:12:34,710
К сожалению, толстогрудая в порядке.
144
00:12:36,710 --> 00:12:38,710
Похоже, Ваша дочь в порядке.
145
00:12:38,840 --> 00:12:40,880
П-Правда?
146
00:12:41,010 --> 00:12:42,130
Хорошо.
147
00:12:42,260 --> 00:12:46,300
Вот только действия Вашего
коллеги могут нам помешать.
148
00:12:46,430 --> 00:12:48,430
О, Оуэнс!
149
00:12:50,060 --> 00:12:52,730
Не надо! Не стреляйте!
150
00:12:52,930 --> 00:12:55,600
Здесь опасно! Пожалуйста, вернитесь!
151
00:12:55,730 --> 00:12:58,480
- Ему не нравится оружие!
- Вот оно!
152
00:13:07,660 --> 00:13:09,870
- Огонь!
- Нет!
153
00:13:37,480 --> 00:13:38,520
Отступайте!
154
00:13:38,650 --> 00:13:40,440
Мы уходим, Госпожа!
155
00:13:55,250 --> 00:13:58,000
Господин, он целится во что-то!
156
00:13:58,540 --> 00:14:00,330
А? Но почему?
157
00:14:00,460 --> 00:14:02,500
А, неужели у Вас с собой оружие?
158
00:14:02,710 --> 00:14:05,800
Д-Да, конечно, для самообороны.
159
00:14:05,920 --> 00:14:06,920
Ясно.
160
00:14:07,050 --> 00:14:08,050
Господин!
161
00:14:09,640 --> 00:14:11,760
- Идёмте!
- Куда?
162
00:14:11,890 --> 00:14:12,890
Наружу!
163
00:14:20,730 --> 00:14:23,150
Вы должны мне вертолёт.
164
00:14:42,960 --> 00:14:46,760
Почему их существование до
сих пор считается тайной?
165
00:14:46,880 --> 00:14:51,550
Всё из-за того,
что они обладают огромной силой.
166
00:14:52,600 --> 00:14:56,890
Но люди, глубоко связанные с
Магмелом, знают о них.
167
00:14:57,020 --> 00:15:00,850
Они знают, какими угрожающими
и жуткими они могут быть...
168
00:15:01,520 --> 00:15:03,690
Племя аборигенов,
169
00:15:03,810 --> 00:15:06,320
Элин.
170
00:15:07,860 --> 00:15:11,200
Никто не знает, что они на самом деле.
171
00:15:11,530 --> 00:15:18,200
Но человечество уже столкнулось
с более тридцати видами Элин.
172
00:15:19,080 --> 00:15:24,590
Разные представители Элин обладают
сверхчеловеческой силой и скоростью.
173
00:15:25,420 --> 00:15:27,710
Некоторые способны превращаться в зверей,
174
00:15:28,050 --> 00:15:30,170
некоторые летать в небесах,
175
00:15:30,300 --> 00:15:33,220
некоторые способны метать
молнии и плеваться ядом.
176
00:15:33,970 --> 00:15:38,720
Но у всех них есть нечто общее.
177
00:15:39,520 --> 00:15:43,730
Во первых, внешне они похожи на людей.
178
00:15:47,520 --> 00:15:48,980
И во вторых,
179
00:15:49,570 --> 00:15:53,490
они обладают таким же, если не
превосходящим, разумом, как у людей.
180
00:16:04,210 --> 00:16:06,250
Эй!
181
00:16:07,420 --> 00:16:08,420
Эмилия!
182
00:16:13,090 --> 00:16:14,930
- Папа!
- Эмилия!
183
00:16:15,050 --> 00:16:16,180
Доктор!
184
00:16:20,640 --> 00:16:22,640
Папа, всё не так!
185
00:16:22,770 --> 00:16:26,190
Он нам не враг,
ему просто не нравятся оружие!
186
00:16:26,310 --> 00:16:29,610
Я уже знаю. Инъё разберётся с ним.
187
00:16:45,540 --> 00:16:46,710
Привет.
188
00:16:49,210 --> 00:16:51,840
Это наша первая встреча, так?
189
00:16:54,800 --> 00:16:57,090
Какое интересное приветствие...
190
00:16:58,050 --> 00:16:59,050
Инъё!
191
00:17:02,390 --> 00:17:04,390
Как я и думал, ты быстр...
192
00:17:10,110 --> 00:17:12,650
Значит, хочешь немного поиграть?
193
00:17:12,780 --> 00:17:13,900
Что же...
194
00:17:14,610 --> 00:17:17,280
Ракта...
195
00:17:40,430 --> 00:17:43,220
Похоже, Господину весело.
196
00:17:43,430 --> 00:17:44,599
Не надо, Инъё!
197
00:17:44,600 --> 00:17:45,730
- Стой!
- Эмилия, успокойся!
198
00:17:47,100 --> 00:17:48,730
Ракта...
199
00:18:18,220 --> 00:18:19,970
Шах и мат.
200
00:18:21,050 --> 00:18:22,550
Инъё!
201
00:18:57,380 --> 00:18:59,300
Давно не виделись...
202
00:19:00,010 --> 00:19:01,340
Инъё...
203
00:19:02,220 --> 00:19:04,470
Спасибо, что спас.
204
00:19:04,640 --> 00:19:08,060
Но ведь Элин нам вовсе не враги.
205
00:19:08,430 --> 00:19:10,520
Да, знаю.
206
00:19:10,770 --> 00:19:14,360
Элин ненавидят оружие. Зачем ты убил...
207
00:19:14,480 --> 00:19:17,320
Знаю! И я никого не убивал...
208
00:19:21,740 --> 00:19:23,660
Простите, это...
209
00:19:24,030 --> 00:19:25,030
Верно.
210
00:19:25,910 --> 00:19:27,290
Зефирки!
211
00:19:37,880 --> 00:19:39,550
Вкусно!
212
00:19:39,920 --> 00:19:43,260
Именно! Вкуснятина!
А Господин просто вредина!
213
00:20:04,620 --> 00:20:06,030
Я не проиграю.
214
00:20:13,460 --> 00:20:16,340
Ты понял, что я тебе не враг, да?
215
00:20:17,040 --> 00:20:19,299
Мы лишь хотим жить в мире.
216
00:20:19,300 --> 00:20:22,419
Мы лишь хотим жить в мире.
217
00:20:22,420 --> 00:20:23,460
Мы лишь хотим жить в мире.
218
00:20:26,430 --> 00:20:27,890
Мы вторглись, да?
219
00:20:28,010 --> 00:20:30,270
Обещаю, мы не вернёмся.
220
00:20:34,480 --> 00:20:39,150
Как и ожидалось от ученика Шуина.
Он смог убедить представителя Элин.
221
00:20:39,400 --> 00:20:41,360
Доктор! Госпожа!
222
00:20:41,990 --> 00:20:44,450
Я пообещал, что мы больше не вернёмся.
223
00:20:44,570 --> 00:20:47,950
Если вы нарушите это обещание,
тогда не только он разозлится.
224
00:20:50,910 --> 00:20:54,370
Господин Инъё, Вы так сильно помогли нам,
225
00:20:54,500 --> 00:20:58,130
но как я мог бы отплатить
Вам за всё эту помощь?
226
00:20:58,960 --> 00:21:02,010
Сейчас... Купите мне новый вертолёт...
227
00:21:02,130 --> 00:21:04,930
Ну, и что угодно, кроме зефирок сойдёт.
228
00:21:06,680 --> 00:21:08,390
Я что-то не так сказал?
229
00:21:08,680 --> 00:21:09,680
Да, сказали!
230
00:21:09,720 --> 00:21:12,930
Даже лягушки понимают в этом больше Вашего!
231
00:21:13,060 --> 00:21:14,060
А?!
232
00:21:17,230 --> 00:21:19,900
Я тоже сделаю перерыв от зефира...
233
00:21:20,150 --> 00:21:21,820
И я о том же!
234
00:23:11,800 --> 00:23:14,430
Мужчина тихо готовит ружьё.
235
00:23:15,100 --> 00:23:17,020
Его хижина пустует давно.
236
00:23:17,430 --> 00:23:19,810
Это кресло не для гостя.
237
00:23:20,350 --> 00:23:24,440
В воздухе парят белые листья.
238
00:23:25,190 --> 00:23:29,280
Мужчина тихо заряжает ружьё,
239
00:23:29,650 --> 00:23:32,280
одинокий лепесток плавно
240
00:23:32,410 --> 00:23:34,870
ложится на землю.
20547
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.