Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,750 --> 00:00:07,500
Это случилось примерно
тридцать пять лет назад.
2
00:00:07,630 --> 00:00:10,090
Открыли новый континент, Магмел,
3
00:00:10,210 --> 00:00:12,970
который привлёк к себе
внимание многих людей,
4
00:00:13,090 --> 00:00:15,890
надеявшихся воплотить мечты в реальность.
5
00:00:16,890 --> 00:00:20,270
Печально известного пирата семи морей,
6
00:00:21,180 --> 00:00:23,850
охотника с обрывистых склонов горного леса,
7
00:00:24,520 --> 00:00:27,230
гурмана, чьи отзывы
вызывали даже женские слёзы,
8
00:00:27,980 --> 00:00:30,940
редактора манги, любителя панцушотов.
9
00:00:33,030 --> 00:00:34,490
Однако
10
00:00:34,610 --> 00:00:38,160
экспедиция на Магмел
оказалась слишком опасной,
11
00:00:38,280 --> 00:00:40,790
для многих она вовсе стоила жизни.
12
00:00:41,490 --> 00:00:45,710
Я всегда считал,
что они были чересчур наивны.
13
00:00:45,830 --> 00:00:48,250
"Надежда всегда там, где кипит жизнь", да?
14
00:00:48,380 --> 00:00:50,670
Что за кучка дураков.
15
00:00:51,250 --> 00:00:56,300
А вот ещё один дурак,
собравшийся повторить их судьбу.
16
00:00:58,340 --> 00:01:01,720
Угу, это я.
17
00:01:01,850 --> 00:01:04,170
Вам, должно быть, интересно,
как я попал в такую передрягу.
18
00:01:04,430 --> 00:01:07,100
Что?! Кто-то идёт!
19
00:01:07,230 --> 00:01:10,320
Приближается кто-то огромный!
20
00:01:12,860 --> 00:01:17,070
Судя по звуку, просто громадный!
21
00:01:20,120 --> 00:01:22,120
Ах! В шее щёлкнуло!
22
00:01:22,240 --> 00:01:23,950
Адская боль!
23
00:01:33,960 --> 00:01:36,720
Ещё больше, чем я ожидал!
24
00:01:38,220 --> 00:01:40,140
Меня точно съедят!
25
00:01:40,260 --> 00:01:42,260
Обязательно съедят!
26
00:01:45,850 --> 00:01:47,600
Великолепно, он ещё и голодный!
27
00:01:55,070 --> 00:01:58,740
Я не могу умереть! Не могу умереть!
Не могу так просто умереть!
28
00:02:04,540 --> 00:02:07,120
Дерьмо! Мне не выбраться!
29
00:02:18,550 --> 00:02:20,430
Я описался.
30
00:02:22,180 --> 00:02:24,390
Господи, да что это?
31
00:02:24,640 --> 00:02:27,270
Ладно, хватит. Всё не так уж плохо.
32
00:02:29,770 --> 00:02:32,770
Я сделал всё, что было в моих силах.
И описался.
33
00:02:36,650 --> 00:02:39,110
На этом моя жизнь и прервётся...
34
00:02:41,320 --> 00:02:43,910
Пора вспомнить о прошлом!
35
00:02:43,960 --> 00:02:47,669
Вперёд! Этот мир так нелеп,
36
00:02:47,670 --> 00:02:50,350
но я устремлюсь прямо сквозь его тернии!
37
00:02:58,930 --> 00:03:03,980
Окружённый бедами, я продолжал искать
38
00:03:04,940 --> 00:03:08,440
источник сомнений,
39
00:03:08,520 --> 00:03:13,909
о которых желает поведать сердце.
40
00:03:13,910 --> 00:03:17,990
Настоящие эмоции, возвращайтесь ко мне!
41
00:03:19,990 --> 00:03:21,710
Давайте станем сильнее!
42
00:03:23,040 --> 00:03:25,250
Правила
43
00:03:25,290 --> 00:03:29,920
нам больше не указ!
44
00:03:29,960 --> 00:03:33,339
Достучись до собственных чувств!
45
00:03:33,340 --> 00:03:37,180
Твой отряд уже ждёт!
46
00:03:38,050 --> 00:03:42,479
Я хочу видеть, как ярко сияет солнце!
47
00:03:42,480 --> 00:03:45,440
Хочу блистать и не знать поражений!
48
00:03:45,520 --> 00:03:48,480
Давайте же держаться вместе и ярче
сверкать!
49
00:03:48,520 --> 00:03:51,530
Мечтатели, живите приключениями!
50
00:03:51,570 --> 00:03:57,910
Ненавистное слово "лимит" -
воскликнем же: "Оно нам не знакомо!"
51
00:03:57,950 --> 00:04:04,539
Мир раскрывается у нас на глазах,
покажем же ему немного хаоса!
52
00:04:04,540 --> 00:04:07,459
Вперёд! Этот мир так нелеп,
53
00:04:07,460 --> 00:04:10,140
но я устремлюсь прямо сквозь его тернии!
54
00:04:14,530 --> 00:04:20,430
Дядюшка Денден и Магмел.
55
00:04:24,130 --> 00:04:26,390
Добро пожаловать!
56
00:04:41,360 --> 00:04:44,900
"Искатели приключений,
чьи жизни круто поменял Магмел".
57
00:04:48,370 --> 00:04:51,740
Потрясающе...
Как много можно заработать на Магмеле...
58
00:04:53,790 --> 00:04:55,790
Дядюшка Денден, это я!
59
00:04:55,920 --> 00:04:56,750
"Я"?
60
00:04:56,870 --> 00:04:58,330
Спасибо за заботу о нас.
61
00:04:58,460 --> 00:04:59,880
А, это моя дочь.
62
00:05:00,130 --> 00:05:03,090
Как будто я в это поверю!
63
00:05:03,210 --> 00:05:05,720
В чём дело?
Не смотрите на меня, как извращенец.
64
00:05:08,550 --> 00:05:13,890
Каждый раз, как встречаю этого Иньё,
кажется, будто сердце вот-вот остановится.
65
00:05:14,350 --> 00:05:18,520
О, новая поставка!
Товары высшего качества, как и всегда.
66
00:05:19,020 --> 00:05:22,900
Хозя... Папа! Здесь редчайшая рыба-свинья!
67
00:05:23,030 --> 00:05:24,030
Дорогая!
68
00:05:24,360 --> 00:05:27,070
Зеро, мы возьмём её,
если хочешь попробовать.
69
00:05:27,200 --> 00:05:29,450
Папа! Сегодня мы собираемся
много потратить?!
70
00:05:29,570 --> 00:05:34,000
О, не совсем!
Мы так делаем лишь трижды в год.
71
00:05:34,250 --> 00:05:38,620
Хозяин этого магазина мой хороший друг,
поэтому он предложит нам скидку!
72
00:05:38,880 --> 00:05:40,590
Вау! Ты замечательный, папа!
73
00:05:40,710 --> 00:05:43,460
Нет-нет, ты мне льстишь!
74
00:05:43,590 --> 00:05:45,210
Кто это твой хороший друг?
75
00:05:45,970 --> 00:05:48,130
Каждая наша встреча
заставляет меня страдать.
76
00:05:49,930 --> 00:05:53,430
Это началось ещё с первой нашей встречи.
77
00:05:55,180 --> 00:05:57,140
Сколько стоит эта светошумовая граната?
78
00:05:57,270 --> 00:06:00,650
Спасибо, что поинтересовались!
Четыре тысячи сто эсков.
79
00:06:01,310 --> 00:06:02,610
Хорошо, вот тысяча...
80
00:06:04,320 --> 00:06:05,690
Ладно, тогда тысяча.
81
00:06:07,110 --> 00:06:08,950
"Ладно"?! Да кто из нас продавец?!
82
00:06:09,530 --> 00:06:11,136
Может, восемьсот эсков будет достаточно...
83
00:06:11,160 --> 00:06:12,740
Ага, как раз!
84
00:06:13,450 --> 00:06:15,290
Э-это немного...
85
00:06:15,410 --> 00:06:18,000
Пожалуйста, воздержитесь от
шуток, господин.
86
00:06:18,120 --> 00:06:21,330
Но у гранаты уже закончился срок годности.
87
00:06:21,460 --> 00:06:23,090
Срок годности?
88
00:06:23,210 --> 00:06:24,210
Это же не картошка!
89
00:06:24,380 --> 00:06:28,050
Смотрите, даже если не выдёргивать чеку,
кажется, будто она сейчас взорвётся.
90
00:06:28,170 --> 00:06:29,300
Что?
91
00:06:30,760 --> 00:06:31,800
Ч-что...
92
00:06:37,430 --> 00:06:40,140
Сколько раз потом
мне пришлось посещать офтальмолога...
93
00:06:40,270 --> 00:06:43,060
Пошли слухи, и я потерял много покупателей.
94
00:06:44,610 --> 00:06:46,320
Но и это ещё не всё...
95
00:06:48,360 --> 00:06:51,110
П-поддельные деньги?
Всего лишь надпись на бумажке?
96
00:06:52,070 --> 00:06:54,240
Упс, как здесь опасно!
97
00:06:55,030 --> 00:06:57,160
Упс, я наступил в фекалии!
98
00:06:57,910 --> 00:06:59,250
Хватит уже!
99
00:07:00,040 --> 00:07:01,870
Ширинка расстегнулась.
100
00:07:02,000 --> 00:07:03,920
Я-то здесь при чём?
101
00:07:04,790 --> 00:07:08,550
Как много скидок он получил
из-за всего этого дерьма...
102
00:07:08,800 --> 00:07:10,930
Но сегодня этому наступит конец.
103
00:07:11,590 --> 00:07:13,140
Полки усовершенствованы.
104
00:07:13,550 --> 00:07:15,260
Проверены все опасные товары.
105
00:07:15,720 --> 00:07:17,010
Пол помыт.
106
00:07:18,350 --> 00:07:19,890
Да и не только это.
107
00:07:20,020 --> 00:07:22,400
Довольно хлопотно...
108
00:07:23,810 --> 00:07:25,400
Давай просто возьмём несколько штук.
109
00:07:26,150 --> 00:07:29,570
Однако он всегда
закупается опасными вещами.
110
00:07:29,690 --> 00:07:31,200
Помешанный на войне?
111
00:07:33,530 --> 00:07:36,200
Пожалуйста, рассчитайте
нас, дядюшка Денден.
112
00:07:36,330 --> 00:07:37,330
Хорошо...
113
00:07:37,700 --> 00:07:40,160
В сумме...
114
00:07:46,130 --> 00:07:47,590
шестьдесят тысяч эсков.
115
00:07:48,050 --> 00:07:49,050
Сколько?!
116
00:07:49,260 --> 00:07:50,470
Наступил злополучный момент!
117
00:07:50,880 --> 00:07:52,970
Нет причин волноваться.
118
00:07:53,090 --> 00:07:54,970
Я приготовился.
119
00:07:55,550 --> 00:08:00,350
Установлена инфракрасная
высокоскоростная камера ночного видения.
120
00:08:00,850 --> 00:08:04,350
Что бы ни произошло, всё будет записано.
121
00:08:04,810 --> 00:08:07,320
Я торгую уже сорок лет.
122
00:08:07,440 --> 00:08:10,230
Благодаря своим накоплениям!
123
00:08:10,610 --> 00:08:14,360
Ваши выходки не пройдут!
124
00:08:14,490 --> 00:08:15,870
Можно расплатиться картой?
125
00:08:16,530 --> 00:08:17,530
П-прошу прощения?
126
00:08:18,830 --> 00:08:22,960
Тратиться так тратиться.
127
00:08:23,080 --> 00:08:25,120
Не беспокойтесь насчёт скидок.
128
00:08:25,370 --> 00:08:26,460
Что?!
129
00:08:26,580 --> 00:08:28,790
Как я уже сказал, скидок не требуется.
130
00:08:28,920 --> 00:08:30,840
Поскольку вы всегда ко мне так добры.
131
00:08:31,130 --> 00:08:32,840
Что?!
132
00:08:33,630 --> 00:08:35,380
Вышлите всё на мой адрес, пожалуйста.
133
00:08:35,510 --> 00:08:37,010
Мы ещё вернёмся.
134
00:08:37,140 --> 00:08:38,300
Что?
135
00:08:41,470 --> 00:08:43,350
"Подозрительность
порождает монстров", верно?
136
00:08:45,020 --> 00:08:46,770
Я чего-то недопонял?
137
00:08:47,100 --> 00:08:49,070
Что? Снаружи?!
138
00:08:55,490 --> 00:08:56,660
Нет!
139
00:09:16,550 --> 00:09:18,260
Дочь моя!
140
00:09:20,680 --> 00:09:21,760
Папа...
141
00:09:21,890 --> 00:09:24,060
Не умирай, дочь моя!
142
00:09:24,180 --> 00:09:26,230
Я не прощаюсь.
143
00:09:26,350 --> 00:09:28,440
Когда-нибудь мы снова встретимся.
144
00:09:28,560 --> 00:09:30,150
Но...
145
00:09:31,150 --> 00:09:34,320
Прошу, проживи счастливую жизнь.
146
00:09:35,900 --> 00:09:38,280
Дочь моя! Не умирай!
147
00:09:38,410 --> 00:09:40,200
И-извините...
148
00:09:40,830 --> 00:09:41,700
Что мне сделать?
149
00:09:41,830 --> 00:09:44,290
Давайте вызовем скорую!
150
00:09:44,410 --> 00:09:46,040
- Ты!
- Д-да?
151
00:09:50,710 --> 00:09:52,550
Ты ещё не понял?
152
00:09:54,050 --> 00:09:55,130
Что?
153
00:09:55,420 --> 00:09:57,430
Предоставь уже нам скидку!
154
00:09:57,550 --> 00:09:58,880
Что?!
155
00:10:02,810 --> 00:10:06,430
Вот, включая ваши девять скидок.
156
00:10:06,980 --> 00:10:09,900
До скорого, дядюшка Денден.
157
00:10:11,060 --> 00:10:12,060
Ага...
158
00:10:13,820 --> 00:10:15,190
Постойте, что, если...
159
00:10:22,200 --> 00:10:23,410
Что?!
160
00:10:24,830 --> 00:10:26,450
Они снова меня провели!
161
00:10:27,200 --> 00:10:29,040
Я снова им продул.
162
00:10:29,170 --> 00:10:31,540
Полный проигрыш этому придурку.
163
00:10:31,670 --> 00:10:35,460
Мой бизнес прогорел!
164
00:10:36,710 --> 00:10:37,720
Постойте-ка!
165
00:10:38,630 --> 00:10:42,220
Магмел! Отправлюсь туда и всё изменится!
166
00:10:42,470 --> 00:10:43,760
Я понял,
167
00:10:43,890 --> 00:10:46,970
что лучше погибнуть на Магмеле,
нежели опять с ним мучиться!
168
00:10:47,600 --> 00:10:49,600
Точно! Поеду на Магмел
169
00:10:49,730 --> 00:10:53,190
и наконец разбогатею.
170
00:11:16,960 --> 00:11:18,960
Я сегодня в приподнятом настроении!
171
00:11:19,090 --> 00:11:22,090
Наконец отправимся туда вместе.
172
00:11:22,220 --> 00:11:24,640
Как в старые времена.
173
00:11:25,390 --> 00:11:28,310
Но смогу ли я добраться до Магмела так?
174
00:11:28,680 --> 00:11:30,520
Ничего, как-нибудь справлюсь.
175
00:11:30,640 --> 00:11:32,140
Поехали, друг!
176
00:11:32,350 --> 00:11:33,730
Магазин сегодня закрыт?
177
00:11:33,850 --> 00:11:34,850
Ч-что?
178
00:11:35,110 --> 00:11:38,320
Господин, почему вы едете со мной?
179
00:11:38,440 --> 00:11:39,940
Потому что были свободные места.
180
00:11:40,070 --> 00:11:41,450
Вы альпинист?
181
00:11:41,570 --> 00:11:43,030
Я специально присоединился.
182
00:11:43,160 --> 00:11:44,820
Пожалуйста, отвезите меня домой.
183
00:11:44,950 --> 00:11:45,780
Что?
184
00:11:45,910 --> 00:11:46,910
Да, именно так.
185
00:11:48,990 --> 00:11:50,790
П-понял.
186
00:11:50,910 --> 00:11:52,040
Благодарю!
187
00:11:52,160 --> 00:11:55,790
Хозя... Папа,
мы не планируем делать это сегодня?
188
00:11:55,920 --> 00:11:56,750
Чуть позже.
189
00:11:56,880 --> 00:11:58,170
Прошу, хватит!
190
00:12:10,600 --> 00:12:12,560
Какой красивый вид, правда, пап?
191
00:12:12,690 --> 00:12:16,190
Да, идеальная погода для того,
чтобы куда-нибудь поехать.
192
00:12:16,810 --> 00:12:20,730
Чёрт! У меня нет времени для игр в такси!
193
00:12:21,400 --> 00:12:24,490
Господин, вы уверены,
что это верная дорога?
194
00:12:24,610 --> 00:12:26,950
Да, просто едьте прямо.
195
00:12:27,070 --> 00:12:30,080
Только можно немного побыстрее?
196
00:12:30,200 --> 00:12:31,290
Что?
197
00:12:33,080 --> 00:12:34,620
Папа, но это невозможно!
198
00:12:34,750 --> 00:12:38,630
Эта машина такая же хилая,
как и её водитель.
199
00:12:38,750 --> 00:12:43,130
А, понял. Они дополняют друг друга.
200
00:12:43,260 --> 00:12:45,260
Что ж, ничего не поделаешь.
201
00:12:45,380 --> 00:12:47,220
- Господин.
- Что?
202
00:12:48,260 --> 00:12:50,970
Невозможно для такого толстяка, да, пап?
203
00:12:51,100 --> 00:12:54,020
Да, абсолютно, доченька.
204
00:12:54,140 --> 00:12:55,140
Смотрите.
205
00:12:55,520 --> 00:12:58,110
Вы взмокните от волнения!
206
00:13:02,070 --> 00:13:04,700
Господин, дело в том,
207
00:13:04,820 --> 00:13:08,530
что когда-то меня называли
Денден Удар Молнии.
208
00:13:11,080 --> 00:13:14,540
Я зависал с парнями.
209
00:13:14,660 --> 00:13:15,500
Правда?
210
00:13:15,620 --> 00:13:18,630
Воспоминания юности.
211
00:13:18,750 --> 00:13:20,290
Времена меняются.
212
00:13:20,420 --> 00:13:21,920
Ора ора ора ора!
213
00:13:25,010 --> 00:13:26,220
Поехали!
214
00:13:26,340 --> 00:13:27,340
Ора!
215
00:13:36,310 --> 00:13:38,400
Как вам такое?!
216
00:13:38,520 --> 00:13:41,650
Это мощь Дендена Удара Молнии!
217
00:13:43,650 --> 00:13:44,650
Стоп, что?!
218
00:13:52,370 --> 00:13:55,620
Подождите, не может быть!
Мне не остановиться!
219
00:14:00,330 --> 00:14:03,130
Я умру, умру, умру, умру...
220
00:14:28,860 --> 00:14:30,490
Убить себя решил, придурок?!
221
00:14:30,820 --> 00:14:34,540
С-сработало!
222
00:14:35,040 --> 00:14:36,040
Что?!
223
00:14:36,330 --> 00:14:39,210
Поверить не могу!
224
00:14:46,460 --> 00:14:48,380
Прошу, спасите!
225
00:14:48,550 --> 00:14:49,550
Кто-нибудь!
226
00:14:52,050 --> 00:14:55,470
Ого! Спасательный круг из ниоткуда!
227
00:14:58,100 --> 00:15:02,440
Раз уж вы думали об этом,
на Магмел на мотоцикле не добраться!
228
00:15:04,980 --> 00:15:08,400
Море... Море зовёт меня.
229
00:15:17,660 --> 00:15:18,910
Деньги пошли куда надо!
230
00:15:19,620 --> 00:15:23,540
Собраны все сбережения для оплаты
тридцатилетнего кредита.
231
00:15:23,670 --> 00:15:27,590
Но ведь я собираюсь на Магмел,
так что невелика потеря.
232
00:15:28,130 --> 00:15:29,670
Моя собственная лодка.
233
00:15:29,800 --> 00:15:33,930
Несмотря на опасность,
оправлюсь на Магмел в одиночку!
234
00:15:34,050 --> 00:15:36,600
Теперь я хоть чуточку крут?
235
00:15:36,930 --> 00:15:38,810
Вау! Лодка, лодка!
236
00:15:38,930 --> 00:15:40,390
Именно лодка, пап!
237
00:15:40,520 --> 00:15:42,600
- Лодка, дочь моя!
- Что вы здесь делаете?
238
00:15:43,190 --> 00:15:44,190
Собрались куда-то?
239
00:15:44,270 --> 00:15:47,110
Д-да, небольшое путешествие.
240
00:15:47,230 --> 00:15:49,280
Будто я вам расскажу, куда!
241
00:15:49,570 --> 00:15:52,610
Папа, здесь много еды.
242
00:15:53,200 --> 00:15:55,780
И оружия, доченька.
243
00:15:56,200 --> 00:15:59,240
Всего лишь "небольшое путешествие"?
244
00:15:59,370 --> 00:16:00,910
Не позволяй им себя провоцировать!
245
00:16:01,040 --> 00:16:05,670
Такие вещи взяли бы с собой
беглые преступники, папа.
246
00:16:05,790 --> 00:16:06,790
Не ваше дело!
247
00:16:07,000 --> 00:16:10,920
Что касается оружия,
вы сами его часто покупаете.
248
00:16:11,050 --> 00:16:13,720
Значит, вы сами преступники?
249
00:16:14,890 --> 00:16:16,470
Давайте кое-что покажу.
250
00:16:16,600 --> 00:16:17,680
Что?
251
00:16:20,980 --> 00:16:23,020
Вы провернули какой-то фокус?
252
00:16:23,140 --> 00:16:25,400
Не фокус, а созидание.
253
00:16:25,520 --> 00:16:26,610
Созидание?
254
00:16:26,980 --> 00:16:30,110
Хозя... Папа - созидатель.
255
00:16:30,230 --> 00:16:31,490
Созидатель?
256
00:16:31,610 --> 00:16:34,150
Тыквоголовому не понять.
257
00:16:34,450 --> 00:16:35,320
Что?
258
00:16:35,450 --> 00:16:39,910
Способность анализировать структуры
и свободно манипулировать материей.
259
00:16:40,290 --> 00:16:41,660
Вот что делают созидатели.
260
00:16:41,790 --> 00:16:46,380
Эта вещь основана на
купленной у вас гранате.
261
00:16:46,500 --> 00:16:49,880
Мне приходится использовать способность
для понимания структуры вещи,
262
00:16:50,000 --> 00:16:52,800
поэтому без вашего магазина было бы тяжко.
263
00:16:53,170 --> 00:16:54,930
А-ага...
264
00:16:55,050 --> 00:16:57,760
К слову, если кому-то
проболтаетесь об этом...
265
00:16:57,890 --> 00:16:59,810
Ваше сердце перестанет биться.
266
00:16:59,930 --> 00:17:00,930
Что?!
267
00:17:01,060 --> 00:17:02,560
Вот, прощальный подарок.
268
00:17:02,680 --> 00:17:05,310
А? А-ага, спасибо.
269
00:17:06,850 --> 00:17:09,110
Но так вы на Магмел не доберётесь.
270
00:17:09,230 --> 00:17:10,230
Что?
271
00:17:12,360 --> 00:17:13,400
Бам!
272
00:17:13,530 --> 00:17:14,360
Что?!
273
00:17:14,490 --> 00:17:16,070
Лучше бы вам выбросить это поскорее!
274
00:17:16,200 --> 00:17:17,200
А, верно!
275
00:17:20,780 --> 00:17:21,990
Нет!
276
00:17:29,420 --> 00:17:31,750
М-моя лодка!
277
00:17:31,880 --> 00:17:34,550
Моя супер-крутая лодка!
278
00:17:34,670 --> 00:17:37,090
Мой тридцатилетний кредит!
279
00:17:37,550 --> 00:17:38,590
Что?!
280
00:17:40,470 --> 00:17:43,220
Ладно, осталось небо.
281
00:17:43,350 --> 00:17:47,560
Последний рубеж человека.
Синеесинее небо!
282
00:17:47,690 --> 00:17:49,690
Очень настойчив, правда, пап?
283
00:17:49,810 --> 00:17:51,610
Да, доченька.
284
00:17:58,990 --> 00:18:00,700
Назад пути нет.
285
00:18:01,120 --> 00:18:02,950
Потерял мотоцикл, лодку,
286
00:18:03,080 --> 00:18:05,040
а если совсем не останется денег...
287
00:18:05,160 --> 00:18:08,210
Да, сдаваться нельзя!
288
00:18:08,870 --> 00:18:12,090
Но доберусь ли я так на Магмел?
289
00:18:12,210 --> 00:18:15,170
Нет, всё получится!
Во имя мечты о богатом будущем!
290
00:18:15,300 --> 00:18:19,220
Наступают времена, когда человек должен
доказать самому себе, кем он является!
291
00:18:21,680 --> 00:18:24,720
Отлично, его нигде нет. Всё в порядке.
292
00:18:25,270 --> 00:18:27,140
Вперёд.
293
00:18:27,640 --> 00:18:28,980
Поехали!
294
00:18:31,190 --> 00:18:32,520
Прыжок!
295
00:18:34,690 --> 00:18:38,990
Я лечу! Лечу в синем небесном просторе!
296
00:18:40,240 --> 00:18:42,620
Прощай, магазин, моя молодость!
297
00:18:43,160 --> 00:18:44,370
Жди меня,
298
00:18:44,490 --> 00:18:46,750
земля великих надежд, Магмел!
299
00:18:49,500 --> 00:18:51,830
Но где конкретно находится Магмел?
300
00:18:52,170 --> 00:18:55,050
Ладно, посмотрю на карте.
301
00:18:55,170 --> 00:18:56,760
Телефон... телефон...
302
00:18:57,380 --> 00:18:59,420
Стоп, я не могу его использовать
в таком положении!
303
00:18:59,930 --> 00:19:01,470
Что делать, что делать, что делать?!
304
00:19:01,590 --> 00:19:03,970
Всё кончено?!
305
00:19:04,390 --> 00:19:07,720
О, сверните через двести метров.
306
00:19:07,850 --> 00:19:10,600
Вправо? Спасибо за помощь.
307
00:19:10,850 --> 00:19:12,350
Постойте-ка!
308
00:19:12,480 --> 00:19:13,770
Вы летите!
309
00:19:13,900 --> 00:19:15,110
Как и вы!
310
00:19:15,230 --> 00:19:18,280
Похоже, вам нелегко
оставаться на нужной высоте.
311
00:19:18,400 --> 00:19:20,320
Я помогу!
312
00:19:20,450 --> 00:19:21,530
Не нужно!
313
00:19:21,660 --> 00:19:24,320
Понятия не имею, что вы задумали,
но не нужно этого делать!
314
00:19:27,450 --> 00:19:29,500
На перекрёстке сверните вправо.
315
00:19:36,170 --> 00:19:38,300
Кажется, слегка перестарался.
316
00:19:38,420 --> 00:19:39,420
Есть немного.
317
00:19:43,050 --> 00:19:45,510
Автомобиль!
318
00:20:00,610 --> 00:20:02,360
Что? Что?
319
00:20:02,490 --> 00:20:04,070
Что это?!
320
00:20:04,200 --> 00:20:05,490
Нет, хватит, не надо!
321
00:20:05,620 --> 00:20:07,200
Умоляю, хватит!
322
00:20:09,200 --> 00:20:13,000
Хоть и по работе, но я впервые на Магмеле.
323
00:20:13,120 --> 00:20:14,540
Я так рад!
324
00:20:14,670 --> 00:20:17,710
Надо быть осторожнее,
чтобы нас не съели вместо свиней.
325
00:20:18,130 --> 00:20:19,250
Что?
326
00:20:24,010 --> 00:20:27,680
Помогите!
327
00:20:36,150 --> 00:20:37,440
Вот и все воспоминания.
328
00:20:39,070 --> 00:20:44,070
А, так ты ждал, когда я закончу?
329
00:20:44,200 --> 00:20:45,780
Как мило с твоей стороны.
330
00:20:47,620 --> 00:20:49,700
Беру свои слова обратно, совсем не мило!
331
00:20:49,830 --> 00:20:50,869
Стой! Не ешь меня!
332
00:20:50,870 --> 00:20:52,539
Я потерялся!
Не ешь! Помогите! Помогите!
333
00:20:52,540 --> 00:20:52,660
Не ешь меня! Помогите! Помогите!
334
00:20:52,661 --> 00:20:53,789
Если бы я только остался в магазине!
Не ешь меня! Помогите! Помогите!
335
00:20:53,790 --> 00:20:55,290
Если бы только остался там!
336
00:20:55,420 --> 00:20:57,170
Магмел ужасен!
337
00:20:57,290 --> 00:21:00,170
Прощайте, друзья, мама!
338
00:21:03,300 --> 00:21:04,300
Что?
339
00:21:04,720 --> 00:21:06,180
Погодите, что?
340
00:21:14,690 --> 00:21:16,690
Г-господин!
341
00:21:18,560 --> 00:21:19,560
Друг!
342
00:21:19,770 --> 00:21:20,980
Что?
343
00:21:27,110 --> 00:21:28,950
Добро пожаловать на Магмел.
344
00:21:32,240 --> 00:21:35,250
Хозяин, давайте опять пойдём по магазинам.
345
00:21:35,370 --> 00:21:36,580
Отличная идея.
346
00:21:41,900 --> 00:21:47,260
После долгих скитаний нашёл себе
место, но здесь так тесно.
347
00:21:47,680 --> 00:21:53,620
Шаг за шагом прихожу к осознанию,
но всё ещё окружён темнотой.
348
00:21:53,840 --> 00:21:59,610
Запираю эту сущность, разделяюсь с
ней, но битва ещё не завершена.
349
00:21:59,820 --> 00:22:03,650
Действуй, а не броди из стороны в сторону.
350
00:22:11,740 --> 00:22:17,280
Беды тихо кружат в танце над этим миром,
351
00:22:17,900 --> 00:22:23,330
а я почти отчаялся, прости.
352
00:22:23,740 --> 00:22:27,450
Твори любовь, а не убивай.
353
00:22:35,770 --> 00:22:41,090
Ты, оставшийся всё тем же.
354
00:22:47,840 --> 00:22:53,090
Пропой эту мелодию ради свершения великого.
355
00:22:53,340 --> 00:22:58,970
Хоть рок-н-ролл и мёртв,
мы продолжаем жить.
356
00:22:59,040 --> 00:23:07,360
Напевая новый мотив, ты ключ,
что откроет дверь в будущее.
357
00:23:11,640 --> 00:23:15,470
Ауу, ну почему котики такие милые?
358
00:23:15,600 --> 00:23:17,810
Если бы у меня был один...
359
00:23:17,930 --> 00:23:19,480
Как только я бы возвращалась домой,
360
00:23:19,680 --> 00:23:21,810
бежал бы он ко мне?
361
00:23:21,940 --> 00:23:25,650
Сворачивался бы в клубок, как рогалик?
362
00:23:25,860 --> 00:23:29,780
Ворчал бы, когда проголодается?
363
00:23:30,030 --> 00:23:32,740
Не могу больше мечтать!
364
00:23:32,860 --> 00:23:35,830
Хозяин, решено. Мы заведём котёнка.
365
00:23:35,990 --> 00:23:37,370
- Не-а.
- А.
366
00:23:37,540 --> 00:23:39,330
Следующая серия:
Ученик Шуина.
367
00:23:39,580 --> 00:23:40,910
Настройтесь на нужный лад.
32846
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.