Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,530 --> 00:00:12,170
Господин?
2
00:00:12,270 --> 00:00:13,270
Ась?
3
00:00:14,030 --> 00:00:16,270
Они выглядят очень вкусно. Хочу одну.
4
00:00:17,160 --> 00:00:18,570
Были бы они за полцены.
5
00:00:18,920 --> 00:00:22,810
К тому же, в твоём распоряжении
есть лишь 30 эсков.
6
00:00:24,040 --> 00:00:25,040
Жадина.
7
00:00:27,560 --> 00:00:28,560
Одну такую, пожалуйста.
8
00:00:29,110 --> 00:00:31,080
Cпасибо. С вас 40 эсков.
9
00:00:32,490 --> 00:00:33,810
Хорошо. Держите.
10
00:00:36,150 --> 00:00:40,130
Б-барышня, этого мало. У вас лишь 30 эсков.
11
00:00:41,220 --> 00:00:42,220
Не пойдёт?
12
00:00:42,670 --> 00:00:44,450
Ну, это же мой бизнес.
13
00:00:45,170 --> 00:00:47,810
Тогда возьмите со
следующего клиента 50 эсков.
14
00:00:48,130 --> 00:00:49,730
Так вы ничего не потеряете.
15
00:00:50,490 --> 00:00:51,920
А ведь неплохая идея.
16
00:00:52,930 --> 00:00:54,260
Просто экономика.
17
00:00:55,110 --> 00:00:57,270
Ты мне нравишься.
18
00:00:57,820 --> 00:00:58,930
Только на этот раз, ладно?
19
00:01:00,490 --> 00:01:01,490
Вот, пожалуйста.
20
00:01:02,160 --> 00:01:03,160
Спасибо.
21
00:01:05,610 --> 00:01:06,730
Выглядит так вкусно.
22
00:01:07,810 --> 00:01:09,080
Тоже хотите, господин?
23
00:01:12,450 --> 00:01:13,640
С вас 50 эсков.
24
00:01:18,710 --> 00:01:19,710
Что происходит?
25
00:01:20,770 --> 00:01:21,770
Без понятия.
26
00:01:22,130 --> 00:01:24,960
Уверен, нет никого кто
не знал бы эту женщину!
27
00:01:25,680 --> 00:01:28,440
«Чудотворец» – Леди Верена Стеллария.
28
00:01:40,580 --> 00:01:44,570
Леди Верена уже восемь раз
отправлялась в одиночку на Магмел
29
00:01:45,570 --> 00:01:48,620
и каждый раз чудесным образом
возвращалась живой и невредимой.
30
00:01:49,810 --> 00:01:52,810
Сегодня у неё для вас важное объявление.
31
00:01:55,320 --> 00:01:58,820
Друзья мои, наш мир полон распрей.
32
00:01:59,520 --> 00:02:00,520
В этот самый момент
33
00:02:01,020 --> 00:02:04,920
плачут несчастные дети,
утратившие своих родителей.
34
00:02:06,530 --> 00:02:09,830
И я желаю спасти хотя бы одного ребёнка.
35
00:02:11,730 --> 00:02:13,140
Поэтому я твёрдо решила.
36
00:02:13,980 --> 00:02:15,730
Я отправлюсь ещё раз на Магмел!
37
00:02:17,620 --> 00:02:22,610
Видимо, Леди Верена намерена отправиться
в девятое одиночное путешествие на Магмел!
38
00:02:23,920 --> 00:02:24,240
Это и есть та «Чудотворец»,
о которой я слышала?
39
00:02:24,241 --> 00:02:26,199
Верена! Верена! Верена! Это и есть
та «Чудотворец», о которой я слышала?
40
00:02:26,200 --> 00:02:27,350
Верена! Верена! Верена!
41
00:02:41,590 --> 00:02:42,590
Господин?
42
00:02:44,140 --> 00:02:45,760
Она не чудотворец.
43
00:02:47,030 --> 00:02:48,820
Она кровавая Мария.
44
00:04:30,540 --> 00:04:34,249
Кровавая Мария Служба Англеров
45
00:04:34,641 --> 00:04:36,599
Верена... Верена...
Кровавая Мария.
46
00:04:36,600 --> 00:04:37,600
Кровавая Мария.
47
00:04:40,970 --> 00:04:41,970
Нашла.
48
00:04:42,440 --> 00:04:43,750
«Верена Стеллария».
49
00:04:44,500 --> 00:04:47,100
«Дабы восстановить обанкротившийся приют,
50
00:04:47,550 --> 00:04:49,370
она отправилась в одиночку на Магмел».
51
00:04:50,300 --> 00:04:51,890
Преодолев множество опасностей,
52
00:04:52,310 --> 00:04:55,040
и вернувшись с огромным числом трофеев...
53
00:04:55,570 --> 00:04:58,190
она пожертвовала все
вырученные средства приюту.
54
00:04:59,120 --> 00:05:00,990
Многие были тронуты этим поступком
55
00:05:01,410 --> 00:05:04,520
и её невероятным стремлением помочь детям,
56
00:05:05,000 --> 00:05:07,140
невзирая на опасности,
которые могут встать на пути».
57
00:05:13,040 --> 00:05:14,630
Видимо, она очень важная персона.
58
00:05:15,990 --> 00:05:17,890
Она – Кровавая Мария.
59
00:05:23,610 --> 00:05:26,330
Господин... Почему вы...
60
00:06:26,540 --> 00:06:27,540
Поран?
61
00:06:28,650 --> 00:06:29,650
Что-то случилось?
62
00:06:30,900 --> 00:06:34,400
Момо... я не могу её нигде найти.
63
00:06:35,370 --> 00:06:37,820
Всё хорошо. Может нам вместе поискать?
64
00:06:38,340 --> 00:06:39,340
Правда?
65
00:06:39,700 --> 00:06:40,700
Да.
66
00:06:42,810 --> 00:06:44,150
Сможем ли мы найти её.
67
00:06:45,840 --> 00:06:46,840
Не волнуйся.
68
00:06:51,350 --> 00:06:52,770
Люблю тебя, Верена!
69
00:08:10,940 --> 00:08:11,940
Йо.
70
00:08:12,400 --> 00:08:13,900
Эти довольно сильны.
71
00:08:14,730 --> 00:08:15,730
Жди здесь.
72
00:08:58,390 --> 00:08:59,450
Он мёртв?
73
00:08:59,850 --> 00:09:01,430
Просто без сознания.
74
00:09:02,820 --> 00:09:03,820
Вы ранены?
75
00:09:03,920 --> 00:09:06,400
Я в порядке. Спасибо.
76
00:09:07,900 --> 00:09:10,960
Думаю, это не место
для путешествия одинокой дамы.
77
00:09:12,360 --> 00:09:13,600
Да, но...
78
00:09:14,360 --> 00:09:17,360
Мне нужно кое-что здесь сделать.
79
00:09:18,210 --> 00:09:19,210
Ясно.
80
00:09:19,380 --> 00:09:22,930
Что ж, советую вам поскорей возвращаться
домой, пока вы себя не угробили.
81
00:09:26,760 --> 00:09:28,120
Прошу простить за неудобства.
82
00:09:36,440 --> 00:09:37,440
Пойдём.
83
00:09:39,980 --> 00:09:40,980
Эй.
84
00:10:43,540 --> 00:10:45,140
Она демон в людском обличье.
85
00:10:52,470 --> 00:10:54,050
Я смиренно отказываюсь.
86
00:10:54,480 --> 00:10:55,480
Н-но...
87
00:10:55,640 --> 00:10:58,490
Будущее этих детей
зависит от Госпожи Верены!
88
00:10:58,660 --> 00:10:59,660
Именно.
89
00:11:00,020 --> 00:11:03,820
Не спасти её – всё равно
что бросить этих детей!
90
00:11:04,500 --> 00:11:06,510
Почему бы вам не сделать то, что вы делали.
91
00:11:07,130 --> 00:11:08,250
Сотворить чудо.
92
00:11:09,000 --> 00:11:10,640
До чего вы безответственный!
93
00:11:10,960 --> 00:11:13,570
Хотите сказать, вас не
волнует, что с ней будет?
94
00:11:13,930 --> 00:11:14,930
В целом, да.
95
00:11:15,130 --> 00:11:16,640
Вы не знаете, что она святая?
96
00:11:16,930 --> 00:11:19,700
Вам выпал шанс спасти святую.
97
00:11:19,930 --> 00:11:21,250
Это честь для вас!
98
00:11:22,190 --> 00:11:24,130
Эта женщина не святая.
99
00:11:24,590 --> 00:11:26,260
Сволочь! Что ты сейчас сказал?
100
00:11:26,610 --> 00:11:29,450
Следи за языком, прежде
чем очернять её доброе имя!
101
00:11:29,860 --> 00:11:33,000
Боже мой...
Мне стыдно, что мы с ним одного вида.
102
00:11:33,410 --> 00:11:35,430
Если вы так хотите её спасти,
103
00:11:35,800 --> 00:11:37,950
то не следовало ли удержать её от поездки?
104
00:11:41,090 --> 00:11:42,090
Дело в том...
105
00:11:43,210 --> 00:11:47,570
Мы потеряли связь с другими
сторонниками, которые сопровождали её.
106
00:11:48,580 --> 00:11:50,690
Выходит, всё-таки это
не «одиночная прогулка».
107
00:11:51,200 --> 00:11:52,640
Это лживая реклама.
108
00:11:53,230 --> 00:11:55,330
Они последовали за ней по своей воле.
109
00:11:56,010 --> 00:11:57,570
Знаешь, это всё равно обман.
110
00:11:58,180 --> 00:11:59,180
Господин.
111
00:12:00,550 --> 00:12:01,550
Я думаю...
112
00:12:03,270 --> 00:12:05,300
Я думаю, она хороший человек.
113
00:12:07,000 --> 00:12:08,000
Дети...
114
00:12:09,260 --> 00:12:11,830
Дети нуждаются в ней.
115
00:12:19,480 --> 00:12:20,730
Смиренно отказываюсь.
116
00:12:27,310 --> 00:12:28,550
Я сделаю всё, что в моих силах.
117
00:12:29,280 --> 00:12:30,280
Зеро...
118
00:12:30,820 --> 00:12:32,980
Так что не могли бы вы
удалиться на сегодня?
119
00:12:43,860 --> 00:12:44,860
Эй, Зеро...
120
00:13:20,340 --> 00:13:21,950
Л-леди Верена...
121
00:13:23,990 --> 00:13:26,180
Прошу, останьтесь в живых...
122
00:13:30,700 --> 00:13:34,060
Возможность умереть...
123
00:13:34,210 --> 00:13:37,020
ради Леди Верены...
124
00:14:18,640 --> 00:14:21,700
Ну и ну. Им нет конца.
125
00:14:25,340 --> 00:14:27,530
Что ж, придётся брать число числом.
126
00:14:59,040 --> 00:15:01,120
Зачем ты спас кого-то вроде неё?
127
00:15:03,500 --> 00:15:05,610
Вся эта чушь, что она святая – полная ложь!
128
00:15:08,290 --> 00:15:10,670
Мы просто случайно встретились,
129
00:15:11,150 --> 00:15:12,840
и я спас её, потому что она была в беде.
130
00:15:13,590 --> 00:15:16,200
Нет нужды спасать плохих людей, разве нет?
131
00:15:17,390 --> 00:15:20,090
Это не мне решать – плохой человек или нет.
132
00:15:21,310 --> 00:15:24,360
Я спас её лишь из-за того,
что она нуждалась в спасении.
133
00:15:25,210 --> 00:15:26,290
Вот и всё.
134
00:15:28,410 --> 00:15:32,570
Не понимаю, почему ты так считаешь, Шуин.
135
00:15:33,970 --> 00:15:37,010
Йо... Однажды, ты поймёшь.
136
00:15:37,850 --> 00:15:38,850
Я уверен.
137
00:15:42,610 --> 00:15:45,190
Он сказал, что ты довольно силён, да?
138
00:15:51,420 --> 00:15:52,960
Так ты ещё и такое умеешь.
139
00:15:53,690 --> 00:15:55,240
В тебе точно есть ещё сила.
140
00:16:11,380 --> 00:16:15,010
Шуин... не думаю, что ты был не прав,
141
00:16:16,460 --> 00:16:19,640
но я не смогу пойти твоим путём.
142
00:16:29,550 --> 00:16:30,910
Недостаточно глубоко, да.
143
00:16:42,450 --> 00:16:44,520
Кажется, мне ещё очень далеко до Шуина.
144
00:17:22,410 --> 00:17:23,800
Теперь, ты увидела это.
145
00:17:27,460 --> 00:17:29,770
Вижу, ты усердно работаешь.
146
00:17:52,390 --> 00:17:56,130
Органы этого монстра будут
стоить хороших денег.
147
00:17:56,900 --> 00:18:00,410
Я могу спасти так много деток, продав их.
148
00:18:02,220 --> 00:18:05,320
Похоже, многие погибли в
попытках защитить тебя.
149
00:18:07,080 --> 00:18:09,810
Они исполнили свои желания.
150
00:18:10,460 --> 00:18:12,130
Уверена, они погибли с достоинством.
151
00:18:13,390 --> 00:18:15,090
Вижу, совесть тебя не мучает.
152
00:18:25,010 --> 00:18:29,660
Это... Ну, знаешь ли...
153
00:18:31,340 --> 00:18:33,170
Эй, слышишь. Мы окружены.
154
00:18:39,580 --> 00:18:41,200
Посмотри, сколько их здесь.
155
00:18:42,410 --> 00:18:46,770
Представь, сколько детей я смогу спасти.
156
00:18:57,300 --> 00:18:58,100
Эй, Верена!
157
00:18:58,260 --> 00:18:59,260
Стойте!
158
00:19:03,040 --> 00:19:07,130
Тут очень много монстров.
Вы не можете последовать за ней, господин.
159
00:19:18,360 --> 00:19:20,220
Я понял, Зеро.
160
00:19:32,510 --> 00:19:35,780
Ах... Подумать только,
что Леди Верена ушла в мир иной...
161
00:19:36,510 --> 00:19:37,860
Леди Верена!
162
00:19:38,430 --> 00:19:43,010
Нет, она не умерла.
Леди Верена стала богиней.
163
00:19:43,390 --> 00:19:47,210
Верно. Леди Верена стала богиней!
164
00:19:53,340 --> 00:19:54,340
Момо!
165
00:20:06,750 --> 00:20:08,060
Мне тяжело сказать...
166
00:20:09,060 --> 00:20:11,680
Что есть добро, а что зло.
167
00:20:12,940 --> 00:20:17,000
Всё потому, что эти концепции
дело рук самих людей.
168
00:20:17,640 --> 00:20:21,450
Мы их придумали, мы за них цепляемся,
и они же нами манипулируют.
169
00:20:22,700 --> 00:20:24,740
Мне действительно трудно понять.
170
00:20:26,710 --> 00:20:27,710
Зеро?
171
00:20:29,210 --> 00:20:30,210
Постой секунду.
172
00:20:32,380 --> 00:20:33,570
Здравствуйте.
173
00:20:34,540 --> 00:20:36,340
Каждая же по 40 эсков, верно?
174
00:20:37,200 --> 00:20:38,200
Я возьму две.
175
00:20:38,660 --> 00:20:40,760
Хорошо. С вас 80 эсков.
176
00:20:45,360 --> 00:20:47,440
Ваша сдача 20 эсков.
177
00:20:52,170 --> 00:20:54,710
Не нужно сдачи. Оставьте себе.
178
00:20:55,400 --> 00:20:56,510
Т-точно?
179
00:20:57,550 --> 00:20:58,620
Спасибо.
180
00:21:06,620 --> 00:21:08,740
Я увидела потрясающее событие.
181
00:21:09,050 --> 00:21:10,050
Правда?
182
00:21:10,080 --> 00:21:12,690
Ну, думаю, я сделал такое
первый и последний раз.
183
00:21:13,210 --> 00:21:16,180
Было бы неплохо.
А то это нехорошо для моего сердца.
184
00:21:22,130 --> 00:21:23,550
Они такие сладкие и вкусные.
185
00:21:25,570 --> 00:21:26,640
Тогда всё хорошо.
16576
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.