All language subtitles for Cornelius.Le.Meunier.Hurlant.2018.-GAZOAL
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:19,300 --> 00:02:24,420
Kukaan ei tiennyt lain,
mistä Cornélius oli kotoisin.
2
00:02:24,900 --> 00:02:29,260
Väki kertoi kotiseuduks' Tušetin.
3
00:02:30,580 --> 00:02:36,820
Huhuttiin myös, että mies oli mylläri.
4
00:02:36,980 --> 00:02:39,780
CORNÉLIUS, ULVOVA MYLLÄRI
5
00:02:53,500 --> 00:02:58,100
Maata kiers' mies ahkera
ristiin rastiin.
6
00:02:58,740 --> 00:03:03,460
Hänen tuulimyllynsä jauhoja
ylistettiin.
7
00:03:04,780 --> 00:03:11,780
Hän aina jyvät akanoista erotti.
8
00:04:01,620 --> 00:04:06,420
Lapsuudesta asti miestä koeteltiin -
9
00:04:07,260 --> 00:04:11,940
kiertolaisen elämällä
ja potkuilla persuuksiin.
10
00:04:24,340 --> 00:04:29,340
Mutta tarinamme alkaa,
ei sillä merkitystä oo enää.
11
00:04:29,940 --> 00:04:34,740
Nyt voi sankarimme
uuden elämän käynnistää.
12
00:06:02,020 --> 00:06:04,780
MAAILMAN Ă„Ă„RI
TONTTI MYYTĂ„VĂ„NĂ„
13
00:06:34,620 --> 00:06:38,300
Arvoisat asukkaat,
kylään on saapunut muukalainen.
14
00:06:38,860 --> 00:06:41,060
Hän on taivaan lahja.
15
00:06:41,140 --> 00:06:45,380
Olemme sinnitelleet
jo vuosikymmeniä ilman jauhoja.
16
00:06:45,460 --> 00:06:48,780
Tänään yhteisömme
kärsivällisyys palkitaan.
17
00:06:50,020 --> 00:06:55,215
Minulla on ilo ja kunnia
esitellä uusi myllärinne...
18
00:06:55,278 --> 00:06:59,037
- Mistä lie tullut?
- Herra Cornichon Bloom.
19
00:07:01,180 --> 00:07:02,940
Cornélius.
20
00:07:04,840 --> 00:07:08,878
Toivottakaahan herra
Cornélius Bloom tervetulleeksi.
21
00:07:13,020 --> 00:07:16,780
Hän asettuu asumaan tuonne ylös.
Maailman ääriin.
22
00:07:17,500 --> 00:07:20,300
Tässä on omistuskirjanne.
23
00:07:23,100 --> 00:07:26,900
Pätevän oloinen mies.
- On puheen aika, Cornélius.
24
00:07:35,220 --> 00:07:40,620
Rakennan myllyn,
jossa valmistan jauhoja.
25
00:07:43,020 --> 00:07:45,420
Pian teillä on leipää.
26
00:07:51,020 --> 00:07:52,660
Oliko se siinä?
27
00:07:55,300 --> 00:07:57,340
Eläköön mylläri!
28
00:08:03,740 --> 00:08:06,340
Eläköön mylläri!
29
00:08:06,420 --> 00:08:09,060
Eläköön mylläri!
30
00:08:15,180 --> 00:08:17,780
Cornélius! Ei kai sattunut?
31
00:08:17,980 --> 00:08:20,260
Päivää, rouva.
- Päivää, herra.
32
00:09:23,180 --> 00:09:29,300
On voimaa käsissä noissa.
- Pian nukut somissa lakanoissa.
33
00:09:29,380 --> 00:09:32,340
Nukut somissa lakanoissa.
34
00:09:32,620 --> 00:09:35,660
Jos housusi meet tuhrimaan...
35
00:09:35,740 --> 00:09:38,660
Jos housusi meet tuhrimaan...
36
00:09:57,620 --> 00:09:59,460
MAAILMAN TUULET
37
00:10:03,260 --> 00:10:05,220
Tuulia sieltä sun täältä.
38
00:10:07,100 --> 00:10:08,660
Bise-tuuli.
39
00:10:16,060 --> 00:10:17,820
Voimakas bise.
40
00:10:26,380 --> 00:10:28,660
Merituuli.
41
00:10:34,980 --> 00:10:37,060
Farou-tuuli.
42
00:10:46,180 --> 00:10:47,900
Cornélius-herra?
43
00:11:18,100 --> 00:11:20,060
Cornélius-herra!
44
00:11:28,460 --> 00:11:30,100
Päivää.
45
00:11:41,740 --> 00:11:43,540
Carmen Cardamome.
46
00:11:48,580 --> 00:11:51,580
Teillä on oikein sievä maatilkku.
47
00:11:52,900 --> 00:11:54,460
Onko?
48
00:11:55,540 --> 00:11:59,140
Olen puutarhaneuvoja.
Vastaan koko kylän kasvimaista.
49
00:12:00,260 --> 00:12:04,780
Onko tuo myllynne?
- Se on vielä vähän kesken.
50
00:12:08,100 --> 00:12:10,500
Loistavaa. Katsokaa.
51
00:12:11,420 --> 00:12:16,700
Tähän tulee kukkia.
Tästä aina tuohon asti.
52
00:12:17,740 --> 00:12:20,820
Kukkia kaikkialle.
Mikä on lempivärinne?
53
00:12:21,700 --> 00:12:24,100
Punainen.
- Punaisia kukkia siis.
54
00:12:24,540 --> 00:12:27,220
Tähän tulee kasviksia.
55
00:12:27,300 --> 00:12:31,780
Tomaatteja ja sipuleja.
Syöttekö sipuleja? - Syön, punaisia.
56
00:12:31,980 --> 00:12:37,140
Näin hyvästä maaperästä
saatte kasviksia koko perheelle.
57
00:12:38,700 --> 00:12:42,540
Elän yksin.
- Niinkö? Ei se mitään.
58
00:12:44,580 --> 00:12:48,780
Voihan poikamieskin kasvattaa
vihanneksia siinä missä muutkin.
59
00:12:49,420 --> 00:12:52,660
Karskinkaan miehen
ei tarvitse sitä hävetä.
60
00:12:55,620 --> 00:13:01,020
En ehdi rakennuspuuhiltani.
- Aikaa löytyy, jos vain on intoa.
61
00:13:02,500 --> 00:13:05,420
Neiti hyvä.
Tämä ei kiinnosta minua.
62
00:13:07,780 --> 00:13:09,900
Pidättekö palmuista?
- Pidän.
63
00:13:10,540 --> 00:13:13,820
Olen aina halunnut
istuttaa kylään palmun.
64
00:13:17,620 --> 00:13:23,780
Valmistin palmuöljyä
myllyssä meren lähellä.
65
00:13:25,140 --> 00:13:27,820
Meren lähelläkö? Missä?
66
00:13:30,420 --> 00:13:33,020
Vaikuttaa kaukaiselta.
67
00:13:33,300 --> 00:13:38,220
En ole koskaan poistunut kylästä.
Miksi poistuisin? Täällä on kaikkea.
68
00:13:40,420 --> 00:13:43,660
Cornélius-herra,
mitä viljaa tarvitsette?
69
00:13:45,140 --> 00:13:47,580
Vehnää, ohraa ja tattaria.
70
00:13:48,420 --> 00:13:50,755
Muttei liian kypsää,
jottei jauho mene pilalle.
71
00:13:50,888 --> 00:13:53,602
Aivan.
Tehdään näin.
72
00:13:54,724 --> 00:13:58,260
Perustatte komean kasvimaan
ohjeideni mukaisesti.
73
00:13:58,340 --> 00:14:03,780
Vastineeksi opastan kyläläisiä,
jotta saatte heiltä täydellistä viljaa.
74
00:14:04,380 --> 00:14:06,940
Mitä tuumaatte?
75
00:14:07,340 --> 00:14:09,220
No, mitä tuumaatte?
76
00:14:09,620 --> 00:14:12,820
Loistavaa.
Kylväkää siemenet pian.
77
00:14:13,540 --> 00:14:16,540
Autan teitä kyllä.
Tulen mieluusti käymään.
78
00:14:16,620 --> 00:14:18,780
Saatte sitten kunnon jyviä.
79
00:14:23,340 --> 00:14:25,700
Kanssanne on mukava jutella.
80
00:14:26,580 --> 00:14:28,140
Näkemiin.
81
00:17:35,260 --> 00:17:37,100
Mikä tuo ääni on?
82
00:17:46,020 --> 00:17:47,940
Mitä täällä tapahtuu?
83
00:17:51,100 --> 00:17:52,940
Se on susi.
84
00:17:54,380 --> 00:17:56,500
Se on yksinäinen susi.
85
00:17:56,660 --> 00:17:58,740
Susiko?
- Luulen niin.
86
00:17:59,340 --> 00:18:03,020
Se on kai loukannut itsensä.
- Eläin on silloin vaarallinen.
87
00:18:03,100 --> 00:18:05,020
Se kuulostaa kärsivältä.
88
00:18:05,740 --> 00:18:08,060
Nuo ovat susia.
89
00:18:08,140 --> 00:18:11,060
Ehkä se muukalainen
houkuttelee ne paikalle.
90
00:18:11,140 --> 00:18:14,860
Älä höpsi, Gazagnol.
- Sudet pitää ampua.
91
00:18:15,460 --> 00:18:17,380
Ennen kuin ne lisääntyvät.
92
00:18:17,500 --> 00:18:20,420
Mistä on kyse?
- Susista. Ei hätää.
93
00:18:21,620 --> 00:18:24,780
Menkää jo.
- Matkoihinne siitä.
94
00:18:25,060 --> 00:18:27,700
Olkaa huoleti.
Tilanne on hallinnassa.
95
00:18:46,220 --> 00:18:49,300
Huomenta, kultaseni.
- Huomenta, kultaseni.
96
00:18:51,460 --> 00:18:54,260
Niin, Gazagnolista vain...
97
00:18:56,260 --> 00:18:59,540
Ă„itisi haluaisi
lyödä lukkoon hääpäivän.
98
00:18:59,740 --> 00:19:02,420
Voi sentään.
Nyt on huono hetki.
99
00:19:03,300 --> 00:19:05,820
Kuulitko? Nyt on huono hetki.
100
00:19:07,380 --> 00:19:10,551
Et kai mene ulos?
Kuulit varmaan öisen ulvonnan.
101
00:19:10,614 --> 00:19:12,176
En pelkää sutta.
102
00:19:15,300 --> 00:19:20,260
Kaunis pyykkäri mä oon.
103
00:19:20,340 --> 00:19:26,500
Puhdas pyykki on aihe iloon.
104
00:19:26,580 --> 00:19:32,900
Mä saippuoin ottein varmoin.
105
00:19:33,380 --> 00:19:36,060
Sun vuokses mä näin urakoin.
106
00:19:41,460 --> 00:19:43,700
Auttakaa! Minä putoan.
107
00:19:43,980 --> 00:19:45,780
Odottakaa!
108
00:19:46,220 --> 00:19:49,020
Cornélius! Tulkaa äkkiä.
109
00:19:51,220 --> 00:19:52,940
Ei kai sattunut?
110
00:19:53,860 --> 00:19:55,740
Mikäs tämä on?
111
00:19:55,860 --> 00:19:58,620
Tahra.
- Tämä pitää pestä.
112
00:19:58,740 --> 00:20:00,620
Kaikki pois!
113
00:20:02,940 --> 00:20:06,180
Olette hyvissä käsissä.
- Hei, Carmen.
114
00:20:06,260 --> 00:20:08,780
Muistakaa silti kylvää siemeneni.
115
00:20:09,180 --> 00:20:10,780
Carmen!
116
00:20:12,100 --> 00:20:14,580
"...keilan kanssa."
117
00:20:17,100 --> 00:20:19,660
Huomenta, Cornélius.
118
00:20:26,100 --> 00:20:28,540
Huomenta, rouva.
- Huomenta, herra.
119
00:20:32,180 --> 00:20:35,660
Yksi oikein, yksi nurin.
120
00:20:37,100 --> 00:20:40,780
Yksi oikein, yksi nurin...
121
00:20:45,660 --> 00:20:48,060
Siinä paha susi, missä mainitaan.
122
00:20:51,260 --> 00:20:54,380
Huomenta kaikille.
Tässä ostoslistani.
123
00:20:55,140 --> 00:20:58,980
Olen ollut huolissani.
Kuulitte varmasti ulvonnan.
124
00:20:59,660 --> 00:21:04,420
Sudet kiertelevät nurkillanne.
Toivottavasti ne eivät valvota teitä.
125
00:21:07,260 --> 00:21:10,300
Mitä tuolla tapahtuu?
- Väki ilmoittautuu.
126
00:21:10,620 --> 00:21:14,620
En kiinnittänyt tuohon mitään.
- He toimittavat minulle jyviä.
127
00:21:16,780 --> 00:21:19,380
Varokaa, ettette leipäänny työhönne.
128
00:21:20,660 --> 00:21:25,980
Paljonko otatte myyntipalkkiota?
- 30 prosenttia. Ja edellytän laatua.
129
00:21:26,940 --> 00:21:31,540
Muualla otetaan 10 prosenttia.
- Totutelkaa täkäläisiin tapoihin.
130
00:23:21,060 --> 00:23:22,820
Tervetuloa.
131
00:23:26,540 --> 00:23:28,540
Rakkaat ystävät.
132
00:23:29,100 --> 00:23:32,780
Cornéliuksen lupaus
on käynyt tänään toteen.
133
00:23:33,180 --> 00:23:38,420
Avaamme riemumielin
Maailman äären myllyn.
134
00:23:50,380 --> 00:23:51,940
Tässä, Cornélius.
135
00:23:52,260 --> 00:23:55,780
Jauhotilauksenne.
Siinä riittää jauhettavaa.
136
00:23:56,100 --> 00:24:00,300
Eikä siinä vielä kaikki.
Meillä on teille myös pieni lahja.
137
00:24:01,620 --> 00:24:04,528
Kiitos myllystä
ja pitkää ikää myllärille!
138
00:24:05,080 --> 00:24:07,762
Kiitos myllystä
ja pitkää ikää myllärille!
139
00:24:08,317 --> 00:24:10,900
Kiitos myllystä
ja pitkää ikää myllärille!
140
00:24:22,820 --> 00:24:24,820
Älkää koskeko mihinkään.
141
00:24:25,820 --> 00:24:29,380
Liian kiivaasti pyörivät
myllynkivet voivat kipinöidä.
142
00:24:30,900 --> 00:24:34,300
Jyvien huurut syttyvät herkästi tuleen.
143
00:24:34,940 --> 00:24:36,980
Koko laitos voi räjähtää!
144
00:27:22,020 --> 00:27:23,460
Carmen.
145
00:27:27,220 --> 00:27:29,060
Kiitos, Gazagnol.
146
00:27:32,500 --> 00:27:34,620
Maistuisiko lammas?
147
00:27:40,860 --> 00:27:44,500
Oletteko mielissänne?
- Olen.
148
00:27:49,100 --> 00:27:53,420
On cabriolen ja farandolen aika!
- Tulkaa.
149
00:28:27,460 --> 00:28:30,100
Cornélius.
- Tulkaa tanssimaan.
150
00:28:30,180 --> 00:28:33,300
Ei kiitos.
- Sääli.
151
00:28:41,580 --> 00:28:44,420
Hän on tyttäreni.
- Tiedän sen.
152
00:28:55,620 --> 00:28:59,260
Jatkuuko tämä vielä pitkään?
- Koko yön.
153
00:29:00,020 --> 00:29:02,180
Täällä tykätään huvitella.
154
00:29:03,420 --> 00:29:05,900
Eihän se käy päinsä.
155
00:29:50,940 --> 00:29:53,300
Hienot juhlat, vai mitä?
- Kyllä.
156
00:31:53,380 --> 00:31:55,020
Lopettakaa.
157
00:32:30,660 --> 00:32:32,940
Anna hänen olla.
158
00:32:33,420 --> 00:32:35,220
Menkää kotiin!
159
00:33:35,500 --> 00:33:37,620
Mitä te täällä teette?
160
00:33:42,780 --> 00:33:47,860
Cornélius, pormestarina
minun on varoitettava sinua.
161
00:33:48,340 --> 00:33:53,660
Aikamiehen ei sovi ulvoa kuin susi.
- Ainakaan täällä moinen ei vetele.
162
00:33:53,740 --> 00:33:57,700
Kaltaisiasi varten on lakeja,
ja teemme ne sinulle selväksi.
163
00:34:04,580 --> 00:34:07,700
Mitä tämä tarkoittaa?
- Sakotamme ulvomisesta.
164
00:34:07,780 --> 00:34:10,580
Ja sitten panemme vankilaan.
- Älä uhkaile!
165
00:34:11,500 --> 00:34:13,740
Riittää jo. Tiehenne siitä.
166
00:34:13,900 --> 00:34:15,900
Viesti meni perille.
167
00:34:24,780 --> 00:34:26,780
Antakaa minun hoitaa työni!
168
00:36:33,140 --> 00:36:38,900
Sekoamme pian. Mitä aiot tehdä?
- Mitä muka voin tehdä?
169
00:36:41,100 --> 00:36:44,780
Nyt riittää!
- Ei kai muukalainen laadi sääntöjä!
170
00:36:44,980 --> 00:36:46,980
Vankilaan mokoma.
171
00:38:18,900 --> 00:38:23,260
Ette vieläkään ole kylvänyt
kasvimaata, vaikka lupasitte.
172
00:38:23,380 --> 00:38:25,380
Minulla on paljon hommaa.
173
00:38:26,260 --> 00:38:30,340
Ja minä kun pidin huolta,
että saitte pehmoista viljaa.
174
00:38:37,660 --> 00:38:39,980
Hyvä. Näyttäkää.
175
00:38:45,860 --> 00:38:49,220
Nämä ovat murheenkukan siemeniä.
176
00:38:50,660 --> 00:38:55,260
Ovatpa ne pieniä.
- Tätä kasvaa täällä jo liikaakin.
177
00:38:57,740 --> 00:38:59,780
Keksin jotain parempaa.
178
00:39:01,980 --> 00:39:04,020
Tämä on hyvä. Katsokaa.
179
00:39:04,100 --> 00:39:07,540
Mitä siinä on?
- Kärsivällisyyden kukan siemeniä.
180
00:39:08,260 --> 00:39:11,180
Kelpaako? Oletteko varma?
181
00:39:18,620 --> 00:39:20,540
Istutuspuikko.
182
00:39:22,900 --> 00:39:24,820
Kas näin.
183
00:39:27,260 --> 00:39:28,820
Sillä lailla.
184
00:39:33,540 --> 00:39:35,420
Tällä tavalla.
185
00:39:35,900 --> 00:39:38,460
Tehän olette kuin vanha tekijä.
186
00:39:40,380 --> 00:39:42,220
En kai sentään.
187
00:39:46,700 --> 00:39:48,580
Voinko sanoa jotain?
188
00:39:49,540 --> 00:39:50,900
Siitä vain.
189
00:39:51,860 --> 00:39:53,780
Ettehän suutu?
190
00:39:58,460 --> 00:40:01,300
Minua surettaa, kun ulvotte yksinänne.
191
00:40:16,260 --> 00:40:18,100
Tässä.
192
00:40:19,700 --> 00:40:22,100
Minun täytyy jatkaa kierrostani.
193
00:41:23,660 --> 00:41:25,300
Sisään vain.
194
00:41:35,620 --> 00:41:37,700
Tohtori de Chomo.
195
00:41:40,740 --> 00:41:42,700
Iltaa, tohtori.
196
00:41:43,700 --> 00:41:48,740
Pormestari Cardamome kertoi,
että tarvitsette kiireellistä hoitoa.
197
00:41:55,020 --> 00:41:57,140
Alkaa janottaa.
198
00:41:57,220 --> 00:41:59,860
Keitänkö kahvia?
199
00:42:02,380 --> 00:42:06,020
Kylällä kohistaan teistä.
200
00:42:11,500 --> 00:42:13,820
Mikä mylläriämme vaivaa?
201
00:42:19,060 --> 00:42:21,780
Minua pidetään kahelina.
202
00:42:28,420 --> 00:42:33,860
Oletteko te se,
joka ulvoo öisin? - Olen.
203
00:42:35,020 --> 00:42:39,340
Ette te kyllä aivan
täyspäiseltä vaikuta.
204
00:42:41,460 --> 00:42:45,820
Mikä saa teidät
vaikeroimaan sillä tavalla?
205
00:42:50,420 --> 00:42:53,580
En tiedä.
En mahda sille mitään.
206
00:42:55,060 --> 00:42:58,020
Ensin tekee mieli
huutaa koko kehoni voimin.
207
00:42:58,460 --> 00:43:02,220
Päätä pakottaa,
ja huuto pyrkii väkisin ulos.
208
00:43:03,340 --> 00:43:06,500
Pari ulvaisua riittää
helpottamaan oloani.
209
00:43:06,700 --> 00:43:08,780
Seuraavaan päivään asti.
210
00:43:09,700 --> 00:43:13,460
Tiivistäen siis:
211
00:43:14,100 --> 00:43:19,500
kun mielenne tekee ulvoa, te ulvotte.
212
00:43:19,780 --> 00:43:23,220
Juuri niin. Se auttaa.
- Eihän sellainen käy päinsä.
213
00:43:23,340 --> 00:43:25,740
Miettikää nyt, -
214
00:43:26,140 --> 00:43:29,220
jos huutaisin aina,
kun minua surettaisi -
215
00:43:29,300 --> 00:43:34,780
tai itkisin aina, kun itkettäisi.
216
00:43:39,180 --> 00:43:41,620
Silloin en muuta tekisikään.
217
00:43:44,860 --> 00:43:50,500
Potilaani suuttuisivat
ja karjuisivat puolestaan minulle.
218
00:43:50,580 --> 00:43:52,420
Siitä ei tulisi loppua.
219
00:43:52,500 --> 00:43:54,260
Niinpä.
220
00:43:56,500 --> 00:44:01,700
Mielialan tasaaja.
Sellaista te tarvitsette.
221
00:44:02,540 --> 00:44:04,820
Minä turvaudun tähän.
222
00:44:07,900 --> 00:44:13,660
Yleensä määrään rauhoittavia,
mutta te tarvitsette jotain tujumpaa.
223
00:44:19,420 --> 00:44:23,580
Tämä on sota-ajalta.
Tätä ei enää saa valmistaa.
224
00:44:24,060 --> 00:44:28,500
Vain silloin, kun olette vähällä ulvoa.
225
00:44:28,820 --> 00:44:32,140
Eikä koskaan enempää
kuin yksi pilleri kerralla.
226
00:44:38,020 --> 00:44:41,900
Noudattakaa hoito-ohjeita
ja lakatkaa ulvomasta kuin susi.
227
00:44:41,980 --> 00:44:45,740
Tiedättekö,
mitä villipedoille täällä tehdään?
228
00:44:48,260 --> 00:44:51,060
Niitä jahdataan ja ne tapetaan.
229
00:44:53,860 --> 00:44:59,580
Kerran tapoin karhun.
Valtavan kokoisen!
230
00:45:00,620 --> 00:45:03,500
Koirani olivat suurenmoisia.
231
00:45:03,580 --> 00:45:08,180
Haistettuaan karhunkolon
ne hyökkäsivät sinne heti!
232
00:45:08,260 --> 00:45:11,500
Lumi pöllysi,
kun koirat syöksyivät sisään.
233
00:45:13,140 --> 00:45:17,460
Se kirottu karhu poistui pesästään.
234
00:45:17,540 --> 00:45:21,300
Koirat kävivät heti
kiinni sen takalistoon.
235
00:45:23,900 --> 00:45:29,660
Karhu huitoi niitä tassuillaan.
Koirat lensivät ja hyökkäsivät taas.
236
00:45:35,700 --> 00:45:38,020
Tohtori, onko kaikki hyvin?
237
00:45:40,500 --> 00:45:42,220
Nyt tarkkana.
238
00:45:47,700 --> 00:45:49,660
Tilanne on hallinnassa.
239
00:45:53,540 --> 00:45:55,780
Diagnoosini on selvä.
240
00:45:57,580 --> 00:46:00,740
Selittäkää heille.
- Tämä on viimeinen varoitus.
241
00:46:00,914 --> 00:46:02,609
Seuraavalla kerralla
joudut telkien taakse.
242
00:46:02,674 --> 00:46:04,594
Eli vankilaan.
243
00:47:37,420 --> 00:47:39,180
Cornélius?
244
00:47:43,500 --> 00:47:45,620
Älkää antako minun häiritä.
245
00:48:08,180 --> 00:48:10,300
En kai herätä teitä?
246
00:48:12,820 --> 00:48:15,540
Yhtäkkiä te saavutte.
247
00:48:16,540 --> 00:48:22,780
Riisutte minut huutaen.
Ja heitätte minut puroon.
248
00:48:23,940 --> 00:48:26,300
Hiukseni kelluvat vedessä.
249
00:48:26,980 --> 00:48:30,220
Kukkaseppeleeni
katoaa virran pyörteisiin.
250
00:48:31,060 --> 00:48:32,980
Olen kananlihalla.
251
00:48:36,500 --> 00:48:38,660
Virta vie minut mukanaan.
252
00:48:39,580 --> 00:48:41,700
Onpa kummallinen uni.
253
00:48:43,660 --> 00:48:45,580
Oletteko sitä mieltä?
254
00:48:51,020 --> 00:48:54,700
Mitä te täällä teette?
- Arvelin, että olisitte kotonanne.
255
00:48:55,180 --> 00:48:59,980
Sitä vain, että...
siemenenne eivät idä.
256
00:49:00,980 --> 00:49:04,620
Haluaisin tietää,
olenko tehnyt kaiken oikein.
257
00:49:05,140 --> 00:49:09,220
Ymmärrän hätänne, mutta...
- Carmen, onko kaikki hyvin?
258
00:49:09,900 --> 00:49:11,260
Menkää piiloon.
259
00:49:11,340 --> 00:49:15,580
Kasvitieteellinen hätätilanne.
Bloom haluaa kylvää siemenensä.
260
00:49:16,660 --> 00:49:18,940
Viiraako teillä päästä?
261
00:49:19,020 --> 00:49:22,900
Kuinka kehtaatte tuppautua
vanhempieni kotiin keskellä yötä?
262
00:49:23,260 --> 00:49:27,540
Näin teidät ilkosillanne,
ja heittäydytte heti tuttavalliseksi.
263
00:49:27,620 --> 00:49:30,740
Luuletteko,
että uneksin teistä yöt läpeensä -
264
00:49:30,860 --> 00:49:35,700
ja odotan teidän vierailevan yöllä,
kun jauhosäkkien keskeltä ehditte?
265
00:49:35,780 --> 00:49:39,540
Tulin vain,
koska neiti sanoi minulle, -
266
00:49:39,620 --> 00:49:42,620
että voisin aina tulla kysymään apua.
267
00:49:43,220 --> 00:49:46,460
Siemenet eivät ole itäneet lainkaan.
268
00:49:48,260 --> 00:49:50,380
Anteeksi, että häiritsin.
269
00:49:51,340 --> 00:49:53,980
Siemenet vaativat aikaa.
270
00:49:55,180 --> 00:49:57,180
Ne eivät idä tuosta vain.
271
00:49:57,620 --> 00:49:59,660
Siihen menee aikaa.
272
00:50:00,500 --> 00:50:04,860
Päivästä toiseen
niitä pitää kastella tunnollisesti.
273
00:50:06,380 --> 00:50:08,980
Sitten ne alkavat itää ja kehittyä.
274
00:50:09,780 --> 00:50:11,540
Pikkuhiljaa.
275
00:50:15,420 --> 00:50:17,620
Tarvitaan kärsivällisyyttä.
276
00:50:18,940 --> 00:50:20,740
Hyvä on.
277
00:50:55,860 --> 00:51:03,260
Kaunis pyykkäri mä oon...
278
00:51:12,180 --> 00:51:13,980
Huomenta.
279
00:51:41,100 --> 00:51:44,180
Huomenta.
- Siinähän on ulvova myllärimme.
280
00:51:45,540 --> 00:51:48,100
Cornélius ulisee näin.
281
00:51:50,580 --> 00:51:54,020
Siinä jauhot. Rahat tänne.
282
00:52:03,340 --> 00:52:05,340
Tästä puuttuu puolet.
283
00:52:05,860 --> 00:52:08,860
Ulvontasi valvottaa koko kylää.
284
00:52:08,940 --> 00:52:12,140
Apulaiseni työtahti
on tuplasti hitaampi.
285
00:52:12,220 --> 00:52:15,380
Se on sinun syytäsi,
joten maksan vain puolet.
286
00:52:16,220 --> 00:52:17,860
Ei käy.
287
00:52:22,100 --> 00:52:23,980
Kiitos.
288
00:52:26,540 --> 00:52:28,780
Hommaamme uuden myllärin!
289
00:55:06,620 --> 00:55:10,340
Carmen!
Pillerit tepsivät ulvontaan!
290
00:55:11,260 --> 00:55:14,260
Carmen!
- Mitä haluat Carmenista?
291
00:55:14,340 --> 00:55:16,340
Missä Carmen on?
292
00:55:18,020 --> 00:55:19,660
Carmen!
293
00:56:10,260 --> 00:56:12,140
Cornélius!
294
00:56:12,780 --> 00:56:14,940
Tämä näky täytyy ikuistaa.
295
00:56:15,980 --> 00:56:17,620
Kaksi, kolme.
296
00:56:18,580 --> 00:56:21,300
Tohtori, voiko huutamisesta parantua?
297
00:56:21,380 --> 00:56:25,340
Noin lujatekoiselle
kaikki on mahdollista.
298
00:56:27,780 --> 00:56:32,340
Tämä mies voisi elää satavuotiaaksi,
jos vain malttaisi ulvoa kohtuudella.
299
00:56:32,980 --> 00:56:37,100
Carmen.
Sydän pamppailee, kun näen sinut.
300
00:56:39,980 --> 00:56:44,820
Viedään hänet vankilaan.
- Ei! Mies kuuluu hullujenhuoneelle.
301
00:57:01,700 --> 00:57:03,260
Carmen?
302
00:57:03,340 --> 00:57:07,460
En saanut vielä jauhojani.
- Kuka nyt huolehtii jyvistäni?
303
00:57:47,940 --> 00:57:51,140
Yksi oikein, yksi nurin.
304
00:57:52,140 --> 00:57:55,540
Yksi oikein, yksi nurin.
305
00:58:30,900 --> 00:58:32,940
Kukkuu.
- Gazagnol.
306
00:58:35,860 --> 00:58:40,300
Mitä sinä täällä teet?
- Entä sinä? Etsin sinua kaikkialta.
307
00:58:42,340 --> 00:58:46,500
Miksi hoidat sen hullun kasvimaata?
- Muuten se jäisi heitteille.
308
00:58:48,340 --> 00:58:51,580
Carmen. Cornélius on poissa.
309
00:58:51,980 --> 00:58:55,780
Minä sen sijaan
olen tässä sinun kanssasi.
310
00:59:06,820 --> 00:59:11,780
Oli vihannes mikä vaan,
rikkaruohot mä pois raivaan.
311
00:59:12,060 --> 00:59:16,380
Kasvimaa on valtakuntani.
Puutarhaneuvojat vannovat valan.
312
00:59:18,180 --> 00:59:21,780
Vala velvoittaa meitä
hoitamaan kärsiviä kasvimaita.
313
00:59:23,660 --> 00:59:27,180
Minä... Tämä on sinulle.
314
00:59:46,660 --> 00:59:48,740
Nähdään kylässä.
315
01:00:11,380 --> 01:00:14,660
1,2,3,4,5,6,7,8...
316
01:00:22,380 --> 01:00:24,140
Sydän!
317
01:00:52,540 --> 01:00:54,820
Hiljaisuus! Sammuttakaa tulet.
318
01:02:02,220 --> 01:02:05,100
Erinomaista, herra Bloom!
319
01:02:23,100 --> 01:02:25,980
Hyvä, herra Bloom.
Ulvokaa samaan malliin.
320
01:02:28,020 --> 01:02:32,380
Katsokaa tarkkaan.
Tämä on mielenkiintoinen yksilö.
321
01:02:32,700 --> 01:02:36,260
Ulvaisut syntyvät sydämessä.
322
01:02:36,340 --> 01:02:39,900
Ne laskeutuvat
suoraan sukuelimiin asti.
323
01:02:40,380 --> 01:02:44,300
Sitten ne nousevat
paksusuoleen ja suolistoon.
324
01:02:44,380 --> 01:02:47,860
Siellä ne kiertävät kehää
kunnes nousevat rintakehään -
325
01:02:47,940 --> 01:02:50,940
ja juuttuvat kurkunpäähän.
326
01:02:51,020 --> 01:02:53,540
Kun paine kurkunpäässä kasvaa, -
327
01:02:53,740 --> 01:02:59,020
ilma poistuu suun kautta
ja saa äänihuulet värähtelemään -
328
01:02:59,300 --> 01:03:07,220
alkutaajuudella,
joka on suunnilleen... 80 hertsiä.
329
01:03:13,260 --> 01:03:15,580
Onko kysyttävää?
330
01:03:25,980 --> 01:03:27,980
Päästäkää minut pois.
331
01:03:42,180 --> 01:03:48,020
Mylläri, sä nukut.
332
01:03:49,940 --> 01:03:54,940
Myllysi pyörii liian nopeasti.
333
01:03:55,780 --> 01:04:00,220
Mylläri, sä nukut.
334
01:04:00,860 --> 01:04:04,780
Myllysi pyörii liian kovaa.
335
01:04:05,780 --> 01:04:11,140
Myllysi pyörii liian nopeasti.
336
01:04:11,220 --> 01:04:15,620
Myllysi pyörii liian kovaa...
337
01:05:17,860 --> 01:05:19,740
Näytä.
338
01:05:26,900 --> 01:05:28,820
Mitä te täällä teette?
339
01:05:29,260 --> 01:05:30,940
Carmen.
340
01:05:34,020 --> 01:05:38,300
Tervetuloa Gazagnolin myllylle.
Tervetuloa meidän myllyllemme.
341
01:05:38,380 --> 01:05:40,300
Irti minusta.
342
01:05:40,420 --> 01:05:43,900
Haluatko maistaa jauhojani?
- En.
343
01:05:48,580 --> 01:05:52,140
Herra Bloom,
minulla on teille loistavia uutisia.
344
01:05:53,300 --> 01:05:56,340
Tiedän,
miten ulvonta saadaan loppumaan.
345
01:05:56,700 --> 01:05:59,980
Voimme puuttua
joko syyhyn tai oireisiin.
346
01:06:01,460 --> 01:06:06,140
Huudot lähtevät sydämestä,
joten ensisijainen ratkaisu olisi...
347
01:06:07,260 --> 01:06:08,860
Vaihtaa pumppunne.
348
01:06:08,940 --> 01:06:11,300
Teillä kävi tuuri.
349
01:06:12,380 --> 01:06:16,980
Tässä on uusi sydämenne.
Eräs leikkaus meni vähän pieleen.
350
01:06:17,260 --> 01:06:20,300
Tätä pitää vain
höylätä aortan kohdalta.
351
01:06:20,420 --> 01:06:22,380
Entä se toinen ratkaisu?
352
01:06:24,780 --> 01:06:27,900
Äänihuulenne.
Napsaistaan ne vain poikki.
353
01:06:30,580 --> 01:06:33,620
Huomenna voimistelutuokion jälkeen.
354
01:07:09,020 --> 01:07:12,420
1,2,3,4,5,6,7,8.
355
01:07:29,100 --> 01:07:32,100
Palatkaa riviin.
Takaisin paikoillenne!
356
01:07:33,100 --> 01:07:35,300
Tänne päin. Takaisin riviin!
357
01:07:39,180 --> 01:07:42,700
Kiitos!
- Vartijat!
358
01:07:48,940 --> 01:07:51,420
Herra Bloom, tulkaa takaisin!
359
01:07:55,620 --> 01:07:58,260
Häipykää siitä!
Painukaa tiehenne!
360
01:09:16,900 --> 01:09:18,900
Carmen!
361
01:09:58,500 --> 01:10:01,780
Mies on palannut.
- Kohta vaiennamme hänet!
362
01:10:01,900 --> 01:10:04,060
Hoidetaan tämä huomenna.
363
01:10:12,660 --> 01:10:14,340
Carmen?
364
01:10:14,500 --> 01:10:15,540
Carmen!
365
01:10:28,700 --> 01:10:30,580
Carmen on kadonnut.
366
01:10:30,900 --> 01:10:32,500
Pikku tyttöni.
367
01:10:32,580 --> 01:10:34,860
Se roisto Cornélius vei hänet.
368
01:10:35,460 --> 01:10:37,780
Savustamme ukon esiin.
369
01:10:54,260 --> 01:10:56,900
Te siellä. Menkää myllylle.
370
01:10:57,980 --> 01:10:59,980
Me kierrämme vuoren.
371
01:11:02,420 --> 01:11:04,260
Menoksi.
372
01:12:40,340 --> 01:12:42,700
Apua!
373
01:12:45,220 --> 01:12:46,700
Missä?
- Tuolla.
374
01:12:48,420 --> 01:12:52,060
Auttakaa! Apua!
375
01:13:02,900 --> 01:13:05,620
Cornélius.
- Carmen!
376
01:13:06,380 --> 01:13:07,860
Carmen!
377
01:14:37,940 --> 01:14:40,460
Mies teurastaa hänet!
378
01:14:56,820 --> 01:15:01,140
Saan taatusti lapsen.
Olet niin iso ja riuska.
379
01:15:01,220 --> 01:15:05,140
Vauvasta tulee iso, ja hänellä
on paksu tukka ja leveä kaula.
380
01:15:05,740 --> 01:15:08,100
Ulvooko hänkin heti synnyttyään?
381
01:15:08,180 --> 01:15:11,660
Kaikki terveet vauvat
ulvovat heti synnyttyään.
382
01:15:11,900 --> 01:15:16,300
Hän ei mahdu vauvanvaatteisiin.
Joudun ompelemaan heti jättihousut.
383
01:15:16,700 --> 01:15:19,620
Viisivuotiaana hänelle kasvaa parta...
384
01:15:35,340 --> 01:15:38,020
Kymmenen vauvaako?
- Niin, se on pyöreä luku.
385
01:15:38,100 --> 01:15:42,620
Hortense, Capucine, Rose,
Violette, Marguerite tyttöjen nimiksi.
386
01:15:42,820 --> 01:15:47,260
Jasmin, Mimosa, Ambroise,
Olivier, Narcisse poikien nimiksi.
387
01:15:49,340 --> 01:15:52,220
Rakennan heille mökkejä myllyn viereen.
388
01:15:53,180 --> 01:15:56,540
Lumiseen aikaan
laskemme kylään kelkalla.
389
01:15:57,940 --> 01:16:01,980
He oppivat soittamaan
ja katselemaan tähtiä.
390
01:16:02,740 --> 01:16:07,060
Heistä tulee suloisia palleroita,
joilla on eloisat silmät kuten sinulla.
391
01:16:07,140 --> 01:16:10,140
Uintiretken jälkeen palaamme myllylle.
392
01:16:10,780 --> 01:16:13,220
Nukumme takkatulen lämmössä.
393
01:16:14,580 --> 01:16:17,980
Siitä tulee mukavaa.
- Järjestämme isoja kyläjuhlia.
394
01:16:18,700 --> 01:16:22,420
Kaikki riemuitsevat,
ja tanssimme läpi yön.
395
01:16:59,700 --> 01:17:01,620
Irti tyttärestäni!
396
01:17:01,860 --> 01:17:04,300
Carmen.
- Älkää!
397
01:17:04,780 --> 01:17:08,340
Mitä olet tehnyt tytölle?
- Lähdin itse hänen peräänsä.
398
01:17:08,420 --> 01:17:10,780
Carmen!
- Syöksyitkö suden suuhun?
399
01:17:10,860 --> 01:17:16,140
Te niitä laumaeläimiä olette.
Isä, ulvotko sinäkin susien mukana?
400
01:17:19,740 --> 01:17:21,620
Katsokaa.
401
01:17:23,060 --> 01:17:25,020
Näettekö tämän jäkälän?
402
01:17:25,940 --> 01:17:28,900
Se saa alkunsa
levän ja sienen symbioosista.
403
01:17:29,620 --> 01:17:33,300
Levä ruokkii sientä,
ja sieni pitää levän kosteana.
404
01:17:33,940 --> 01:17:36,420
Ne eivät pärjää ilman toisiaan.
405
01:17:36,900 --> 01:17:39,260
Yhdessä ne sen sijaan kukoistavat.
406
01:17:42,180 --> 01:17:46,580
Cornélius tarvitsee meitä
myllynsä asiakkaiksi ja ystävikseen.
407
01:17:47,140 --> 01:17:50,300
Ettekö muka ikävöi hänen jauhojaan?
408
01:17:51,020 --> 01:17:54,780
Kylään tarvitaan elämää,
yllätyksiä ja tuoretta verta.
409
01:17:54,940 --> 01:17:57,780
Entä ulvonta?
- Totumme siihen.
410
01:17:58,500 --> 01:18:04,980
Päästäkää Cornélius vapaaksi,
ja palataan kylään. Yhdessä.
411
01:18:05,060 --> 01:18:11,180
Puhut päättömiä.
Muukalainen on aivopessyt sinut.
412
01:18:11,340 --> 01:18:12,820
Isä.
413
01:18:17,340 --> 01:18:20,300
Cardamome.
Nyt ei voi enää jahkailla.
414
01:18:26,940 --> 01:18:28,620
Cornélius.
415
01:18:29,420 --> 01:18:34,580
Jos lupaat pysyä poissa kylästä,
olet vapaa.
416
01:18:35,140 --> 01:18:37,340
Sitten lähden hänen mukaansa.
417
01:18:37,420 --> 01:18:39,660
Mitä?
- Entä meidän häämme?
418
01:18:40,780 --> 01:18:42,718
Jos Cornélius lähtee, menen mukaan.
419
01:18:42,914 --> 01:18:44,256
Entä me?
420
01:18:46,580 --> 01:18:48,380
Rakastan Cornéliusta.
421
01:18:54,540 --> 01:18:57,020
Haluatko sinä samaa, Cornélius?
422
01:18:59,300 --> 01:19:02,180
Haluatko,
että tyttäreni lähtee mukaasi?
423
01:19:02,260 --> 01:19:05,700
Hän jättäisi työnsä,
ystävänsä ja perheensä.
424
01:19:07,980 --> 01:19:10,060
Mitä arvelet tapahtuvan?
425
01:19:10,540 --> 01:19:12,340
Kerro nyt.
426
01:19:13,180 --> 01:19:15,300
Selitä hänelle!
427
01:19:17,860 --> 01:19:20,020
Olet kovin vaitonainen.
428
01:19:20,100 --> 01:19:25,140
Kerronko miksi?
Koska tiedät, mitä on luvassa.
429
01:19:26,260 --> 01:19:31,540
Rinnallasi säässä kuin säässä.
Carmen kulkisi kylästä toiseen.
430
01:19:31,620 --> 01:19:34,940
Hän piileksisi
tällaisissa paikoissa kanssasi.
431
01:19:35,220 --> 01:19:39,620
Nukkuisi kuin villieläin
kosteassa ja kylmässä.
432
01:19:39,820 --> 01:19:42,780
Eikö koko elämäsi ole ollut sellaista?
433
01:19:44,140 --> 01:19:47,740
Vai tiedätkö kylän,
joka on tätä sydämellisempi -
434
01:19:47,820 --> 01:19:51,020
ja joka suhtautuu
suopeasti ulvomiseesi?
435
01:19:55,060 --> 01:19:59,020
Jos rakastat Carmenia,
et toivo hänelle sellaista elämää.
436
01:20:00,900 --> 01:20:02,620
Älä kuuntele häntä.
437
01:20:09,700 --> 01:20:11,780
Isäsi on oikeassa.
438
01:20:12,580 --> 01:20:17,980
Toisaalla tämä toistuu taas.
Aina uudelleen ja uudelleen.
439
01:20:20,020 --> 01:20:22,500
Toivon sinulle onnellista elämää.
440
01:20:25,020 --> 01:20:27,140
Ei, ei.
441
01:20:27,300 --> 01:20:28,820
Tule nyt.
442
01:20:31,020 --> 01:20:33,220
Carmen, älä viitsi.
443
01:20:34,620 --> 01:20:36,380
Cornélius!
444
01:20:37,660 --> 01:20:39,020
Cornélius!
445
01:21:05,940 --> 01:21:07,820
Rakasti.
446
01:21:11,180 --> 01:21:13,220
Rakastaa.
447
01:28:16,580 --> 01:28:22,220
Haluan nostaa maljan tyttärelleni
Carmenille ja vävylleni Gazagnolille.
448
01:28:22,300 --> 01:28:25,540
Pitkää ikää hääparille.
449
01:28:26,140 --> 01:28:29,660
Toivon,
että liittomme tuo kylään valoa.
450
01:29:43,300 --> 01:29:44,820
Leipää.
451
01:29:45,980 --> 01:29:47,900
Onko teillä jauhoja?
452
01:30:02,980 --> 01:30:04,780
Onpa kaunis puku.
453
01:30:06,780 --> 01:30:10,180
Cornélius, missä oikein olet ollut?
454
01:30:10,260 --> 01:30:13,020
Torpido, älä anna hänen pilata juhlia.
455
01:30:13,460 --> 01:30:15,260
Pidätä hänet.
456
01:30:15,780 --> 01:30:17,780
Siitä vain.
457
01:30:25,340 --> 01:30:27,780
Olette vieneet minulta kaiken!
458
01:30:32,180 --> 01:30:34,820
Mitä nyt? Aiotko vähän ulvoa?
459
01:30:35,580 --> 01:30:38,740
Mikä etten. Minä ulvon.
460
01:30:40,660 --> 01:30:42,500
Minä ulvon öisin.
461
01:30:46,220 --> 01:30:48,980
Katso itseäsi!
Et ole yhtään jyvällä.
462
01:30:53,540 --> 01:30:56,260
Puhutko jyvistä?
Mitä sinä niistä tiedät?
463
01:30:57,740 --> 01:30:59,660
Et yhtään mitään!
464
01:31:07,180 --> 01:31:08,780
Cornélius.
465
01:31:10,180 --> 01:31:16,300
Minulla on aina ollut...
Se seurailee minua.
466
01:31:18,780 --> 01:31:21,020
Se ei jätä minua ikinä rauhaan.
467
01:31:22,780 --> 01:31:26,260
Olen vaeltanut kauas
karistaakseni sen kannoiltani.
468
01:31:26,900 --> 01:31:28,940
Mutta se kulkee aina mukana.
469
01:31:30,940 --> 01:31:32,940
Kuin pallo jalassa.
470
01:31:37,580 --> 01:31:42,780
Välillä aherrettuani myllyssä
ja jauhettuani kunnon jyviä -
471
01:31:43,220 --> 01:31:45,220
en tunne sitä enää.
472
01:31:47,300 --> 01:31:49,260
Yön tullen se palaa.
473
01:31:50,300 --> 01:31:52,900
Se tarrautuu minuun, joten ulvon.
474
01:31:53,740 --> 01:31:55,740
Ajan sen tiehensä.
475
01:31:56,340 --> 01:31:58,540
Sitten saan nukuttua.
476
01:32:00,300 --> 01:32:03,980
Mutta aamulla herätessäni -
477
01:32:05,180 --> 01:32:06,900
se on taas palannut.
478
01:32:07,260 --> 01:32:09,860
Omapa on ongelmasi. Sinä ulvot.
479
01:32:10,300 --> 01:32:12,020
Vain sinä.
480
01:32:13,540 --> 01:32:15,740
Entä sinä, Gazagnol?
481
01:32:17,060 --> 01:32:19,860
Eikö sinun koskaan tee mieli ulvoa?
482
01:32:23,100 --> 01:32:24,860
Entä te?
483
01:32:26,060 --> 01:32:27,860
Olet hullu, Cornélius.
484
01:32:28,380 --> 01:32:30,140
Jätä meidät rauhaan.
485
01:32:30,340 --> 01:32:32,940
Eikö rouva ulvo murheitaan?
486
01:32:35,100 --> 01:32:37,420
Nielette ne möhömahaanne.
487
01:32:37,540 --> 01:32:39,420
Portimo, pidätä hänet.
488
01:32:46,540 --> 01:32:48,780
Murhe, jonka vuoksi ulvon...
489
01:32:51,580 --> 01:32:53,620
Se on teille kaikille tuttu.
490
01:32:54,180 --> 01:32:55,940
Se yhdistää meitä.
491
01:32:59,540 --> 01:33:01,820
Ehkä siksi pelkäätte minua.
492
01:33:01,900 --> 01:33:06,220
Voitte vangita minut
tai ajaa maailman toiseen ääreen.
493
01:33:06,740 --> 01:33:10,220
Mutta tuskaanne te ette voi karkottaa.
494
01:33:11,700 --> 01:33:16,260
Päinvastoin, se kasvaa vain.
Lopulta se levittäytyy kaikkialle.
495
01:33:21,700 --> 01:33:24,420
Cornélius on oikeassa. Tiedätte sen.
496
01:33:33,340 --> 01:33:35,540
Asetumme asumaan myllylle.
497
01:33:42,180 --> 01:33:44,740
Hoidan jatkossakin kasvimaitanne.
498
01:33:47,660 --> 01:33:49,820
Jauhan teille hyvää jauhoa.
499
01:33:53,500 --> 01:33:55,740
Voimme olla onnellisia yhdessä.
500
01:33:57,140 --> 01:34:00,780
Se on vain meistä kiinni.
Eikö kuulostakin mukavalta?
501
01:34:02,660 --> 01:34:04,260
Eikö?
502
01:34:23,100 --> 01:34:25,020
Mitä te touhuatte?
503
01:34:27,060 --> 01:34:28,900
Carmen!
504
01:34:29,460 --> 01:34:31,500
Tule takaisin!
505
01:34:32,220 --> 01:34:34,220
Carmen, tule takaisin!
506
01:34:44,060 --> 01:34:45,740
Cornélius...
507
01:34:55,700 --> 01:35:02,140
Pian meillä on kymmenen vauvaa.
Jauhoja. Kukkia kaikkialla.
508
01:35:06,220 --> 01:35:08,180
Carmen...
509
01:39:02,660 --> 01:39:07,900
Nyt saatiin kuulla
kyläläisten ulvontaa.
510
01:39:07,980 --> 01:39:12,620
Vailla myllyä, jauhoja
ja kasvimaata hurmaavaa.
511
01:39:14,140 --> 01:39:20,860
Ei enää muukalaista,
vain pettymystä monenlaista.
512
01:39:36,700 --> 01:39:41,780
Cornéliuksen siemenet
vihdoin lähti itämään.
513
01:39:42,260 --> 01:39:46,940
Carmen sai todistaa
soman vauvan syntymää.
514
01:39:48,380 --> 01:39:55,180
Kaksikko käsi kädessä
kohtalostaan päättää yhdessä.
515
01:40:45,340 --> 01:40:49,940
Jos yöllä alkaa surettaa,
voit ulvoa sinäkin -
516
01:40:50,380 --> 01:40:55,220
tukka tuulessa hulmuten
laulua myllärin.
517
01:41:08,020 --> 01:41:12,780
Jos yöllä alkaa surettaa,
voit ulvoa sinäkin -
518
01:41:13,300 --> 01:41:18,540
tukka tuulessa hulmuten
laulua myllärin.
36347