Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,808 --> 00:00:37,205
C'� magia nell'aria...
2
00:00:37,205 --> 00:00:42,205
nella terra e nell'acqua.
3
00:00:42,205 --> 00:00:46,671
Ma questo potere antico � stato dimenticato da molti in queste terre,
4
00:00:46,671 --> 00:00:52,108
e il popolo Celtico non � pi� sotto la sua protezione.
5
00:01:00,607 --> 00:01:03,171
Le orde Sassoni uccidono i prodi Celti...
6
00:01:03,171 --> 00:01:08,472
ma non � solo il nemico Sassone che li sconfigge.
7
00:01:08,472 --> 00:01:12,105
Per tradimento si nasconde nel cuore della loro resistenza.
8
00:01:24,806 --> 00:01:28,071
Eppure... c'� ancora speranza.
9
00:01:43,440 --> 00:01:45,204
� in salute, spero.
10
00:01:45,204 --> 00:01:48,975
E' tutto ci� che mi � stato detto che sarebbe stato.
11
00:01:50,674 --> 00:01:51,905
Come pu� essere?
12
00:01:51,905 --> 00:01:57,205
Un segno dei Tuadaan... la razza divina.
13
00:01:57,205 --> 00:01:58,605
Un loro regalo, nient'altro.
14
00:02:03,072 --> 00:02:04,838
Nulla da temere.
15
00:02:04,838 --> 00:02:08,171
Ora rivelerai chi � il padre?
16
00:02:08,171 --> 00:02:12,672
Te l'ho detto... non ne ha nessuno.
17
00:02:12,672 --> 00:02:18,605
� venuto da me come recita il suo nome... in un sogno pieno di speranza...
18
00:02:18,605 --> 00:02:19,655
E qual � questo nome?
19
00:02:22,840 --> 00:02:26,805
Il suo nome... � Myrrdin.
20
00:02:41,940 --> 00:02:45,073
Fallo di nuovo, Myrrdin... fallo sbocciare!
21
00:02:54,839 --> 00:02:56,138
Come hai fatto?
22
00:02:56,138 --> 00:03:01,771
Non lo so, � solo che... succede.
23
00:03:01,771 --> 00:03:04,905
Mia madre ha detto che deve essere un segreto. Giuri di non dirlo?
24
00:03:04,905 --> 00:03:08,004
Giuro, nemmeno a mia madre.
25
00:03:08,004 --> 00:03:09,740
Dai allora!
26
00:03:18,972 --> 00:03:21,104
Non colpiresti una signora.
27
00:03:21,104 --> 00:03:23,841
Gli Dei del vento sono dalla mia parte.
28
00:03:45,840 --> 00:03:47,771
Cosa ti avevo detto?
29
00:03:47,771 --> 00:03:50,070
Vieni via dalla foresta.
30
00:03:50,070 --> 00:03:50,910
Subito.
31
00:03:58,940 --> 00:04:01,038
Perch� la foresta Wynar � vietata?
32
00:04:01,038 --> 00:04:04,504
Perch� � considerata sacra... per i Tuadaan.
33
00:04:04,504 --> 00:04:06,938
A nessun uomo � permesso entrare.
34
00:04:06,938 --> 00:04:11,037
La foresta non lo lascer� entrare o uscire vivo.
35
00:04:11,037 --> 00:04:14,704
Dimmi di nuovo dei Tuadaan.
36
00:04:14,704 --> 00:04:16,837
Beh, molto tempo fa, gli Dei della luce...
37
00:04:16,837 --> 00:04:19,904
e gli Dei dell'oscurit� combatterono una guerra feroce.
38
00:04:19,904 --> 00:04:24,104
Le battaglie ebbero luogo nel mondo degli uomini, in queste terre...
39
00:04:24,104 --> 00:04:28,704
forse proprio sul terreno che calpestiamo ora.
40
00:04:28,704 --> 00:04:31,205
- Una razza divina di persone.
- Tuadaan.
41
00:04:31,205 --> 00:04:32,703
Ssh.
42
00:04:32,703 --> 00:04:36,472
I Tuadaan combatterono a fianco degli Dei della luce.
43
00:04:36,472 --> 00:04:39,137
I Tuadaan cacciarono gli Dei dell'oscurit� negli inferi...
44
00:04:39,137 --> 00:04:40,738
e resero queste terre sicure.
45
00:04:40,738 --> 00:04:44,038
Ma la lotta non avr� mai fine.
46
00:04:44,038 --> 00:04:49,874
La battaglia tra luce e oscurit� continua nell'oltretomba anche in questi giorni.
47
00:05:00,939 --> 00:05:06,038
Tu, Myrrdin, porti il marchio dei Tuadaan.
48
00:05:06,038 --> 00:05:09,004
Loro lasciarono questo mondo per salvarci.
49
00:05:09,004 --> 00:05:12,603
Quindi non devi dimenticare mai quanto � la vita sia preziosa.
50
00:05:12,603 --> 00:05:16,770
� la tua responsabilit� speciale.
51
00:05:28,140 --> 00:05:30,004
- Cos'� questo?
- � il Re.
52
00:05:30,004 --> 00:05:31,838
Ha risposto alle nostre richieste di aiuto.
53
00:05:31,838 --> 00:05:36,007
Ha inviato un delegato per ascoltarci... e il suo potente druido.
54
00:05:38,807 --> 00:05:41,438
Nia, devi andare da tua madre.
55
00:05:41,438 --> 00:05:42,938
Aspetta!
56
00:05:49,806 --> 00:05:54,671
Myrrdin, devi andare a casa e aspettare finch� non ritorno.
57
00:05:54,671 --> 00:05:56,171
Ti prometto che un giorno capirai.
58
00:05:56,171 --> 00:06:00,073
Ma ora devi andare... adesso! Vai!
59
00:06:29,605 --> 00:06:32,537
Le vostre colture sono andate in malora...
60
00:06:32,537 --> 00:06:35,871
perci� implorate l'aiuto del Re.
61
00:06:35,871 --> 00:06:41,538
Eppure... voi non aiutate voi stessi.
62
00:06:41,538 --> 00:06:47,038
Dov'� il vostro altare? Dove sono le pietre sacre?
63
00:06:47,038 --> 00:06:50,538
Chi venerate?
64
00:06:50,538 --> 00:06:53,937
Avete dimenticato le vecchie usanze.
65
00:06:53,937 --> 00:06:56,737
Siete in miseria con i vostri D�i.
66
00:06:56,737 --> 00:06:59,604
Ecco perch� pagate il prezzo.
67
00:06:59,604 --> 00:07:05,171
La fame � una pena leggera per la vostra mancanza di fede.
68
00:07:05,171 --> 00:07:07,437
Noi seguiamo gli Dei, mio druido.
69
00:07:07,437 --> 00:07:11,938
Dovete placare i vostri D�i.
70
00:07:11,938 --> 00:07:15,937
E solo una cosa li soddisfer� adesso...
71
00:07:15,937 --> 00:07:18,172
un sacrificio.
72
00:07:22,540 --> 00:07:28,707
Un sacrificio umano, uno di voi.
73
00:07:32,107 --> 00:07:34,437
Ma ogni vita � preziosa!
74
00:07:34,437 --> 00:07:36,973
Chi ha parlato?
75
00:07:38,140 --> 00:07:42,438
Ogni... ogni vita � preziosa.
76
00:07:42,438 --> 00:07:44,604
Questo � ci� che ci hanno insegnato i Tuadaan.
77
00:07:44,604 --> 00:07:46,970
I Tuadaan?
78
00:07:46,970 --> 00:07:52,570
Stai parlando solo di una razza morta.
79
00:07:52,570 --> 00:07:55,104
Seguite i loro insegnamenti invece dei miei?
80
00:07:55,104 --> 00:07:57,904
Naturalmente no, mio druido.
81
00:07:57,904 --> 00:08:02,671
Il ragazzo parla senza averne il permesso.
82
00:08:02,671 --> 00:08:05,206
Vieni qui, ragazzino.
83
00:08:08,139 --> 00:08:11,470
Non aver paura di me.
84
00:08:11,470 --> 00:08:12,906
Vieni.
85
00:08:23,173 --> 00:08:28,171
No! Myrrdin! Myrrdin, no!
86
00:08:28,171 --> 00:08:30,172
Che cos'� questo?
87
00:08:30,172 --> 00:08:34,870
� un segno... dei Tuadaan.
88
00:08:34,870 --> 00:08:37,871
Chi ti ha marchiato, figliolo? Dimmelo ora!
89
00:08:37,871 --> 00:08:41,905
Qui non marchiamo i bambini! � nato cos�.
90
00:08:41,905 --> 00:08:44,007
E' stato marchiato cos�!
91
00:08:45,939 --> 00:08:49,704
Ci sono alcuni tra voi che adorano i Tuadaan.
92
00:08:49,704 --> 00:08:51,070
Myrrdin!
93
00:08:51,070 --> 00:08:53,638
Questo � il marcio che vi allontana dai vostri veri Dei!
94
00:08:53,638 --> 00:08:55,172
No! Myrrdin!
95
00:08:55,172 --> 00:08:58,204
Bene, imparerete la follia di questo.
96
00:08:58,204 --> 00:09:01,171
Abbiamo il vostro sacrificio!
97
00:09:01,171 --> 00:09:05,171
No, non capisci, ti prego, ti prego!
98
00:09:05,171 --> 00:09:07,204
- Ti prego!
- Non puoi...
99
00:09:07,204 --> 00:09:10,104
- � solo un bambino.
- ... capire! Ti prego!
100
00:09:10,104 --> 00:09:15,503
Tuo padre potr� anche essere un capo, ma tu sei sempre un figlio bastardo, niente di pi�!
101
00:09:15,503 --> 00:09:19,470
Infastidisci ancora il druido del Re e io ti macello.
102
00:09:19,470 --> 00:09:22,071
Ti prego non lui! Ti prego!
103
00:09:22,071 --> 00:09:24,637
Non puoi sfuggire al tuo destino, ragazzo.
104
00:09:24,637 --> 00:09:26,171
Myrrdin!
105
00:09:26,171 --> 00:09:30,073
- Permettimi di compiere il sacrificio.
- No, Myrrdin!
106
00:09:32,040 --> 00:09:33,503
Mio druido, non mi fido...
107
00:09:33,503 --> 00:09:35,140
Ottimo.
108
00:09:37,872 --> 00:09:43,637
Puoi provarmi il tuo valore, figlio bastardo di Cornovaglia.
109
00:09:43,637 --> 00:09:44,387
No!
110
00:09:47,006 --> 00:09:48,446
Myrrdin! No!
111
00:09:50,739 --> 00:09:54,171
Tu muori oggi, perch� il tuo villaggio possa vivere.
112
00:09:54,171 --> 00:09:55,807
Ti prego...
113
00:09:57,606 --> 00:10:00,737
Mordi la mia mano.
114
00:10:00,737 --> 00:10:04,670
Mordi la mia mano, ora!
115
00:10:04,670 --> 00:10:05,670
Agh!
116
00:10:37,006 --> 00:10:39,904
La senti tua madre, ragazzo?
117
00:10:39,904 --> 00:10:41,254
Offriti agli D�i e salvala!
118
00:10:45,439 --> 00:10:46,439
No! No, Myrrdin! No!
119
00:10:51,207 --> 00:10:53,204
No, Myrrdin!
120
00:10:53,204 --> 00:10:55,440
Bravo ragazzo.
121
00:11:23,807 --> 00:11:25,871
Prendetelo!
122
00:11:44,206 --> 00:11:46,739
Vieni qui, ragazzo!
123
00:11:50,440 --> 00:11:53,007
Vieni qui!
124
00:11:54,940 --> 00:11:57,105
Stammi lontano!
125
00:11:57,105 --> 00:12:01,106
Fermati, ragazzo! Vieni qui ora!
126
00:12:12,006 --> 00:12:14,874
Volevi salvarlo.
127
00:12:16,173 --> 00:12:19,140
Adesso � morto comunque.
128
00:12:20,506 --> 00:12:23,374
Nessuno sopravvive a Wynar.
129
00:14:37,005 --> 00:14:41,704
Lo hai percepito, Lucan? Ha invocato gli elementi, quel ragazzo.
130
00:14:41,704 --> 00:14:45,437
Sarebbe stato un potente sacrificio per la nostra causa.
131
00:14:45,437 --> 00:14:49,104
Invece, la foresta lo ha preso.
132
00:14:49,104 --> 00:14:51,637
Non avresti dovuto lasciarlo fuggire.
133
00:14:51,637 --> 00:14:56,806
� stato Arthfael... lui voleva liberare il ragazzo.
134
00:14:57,972 --> 00:15:01,603
Lasciamelo uccidere adesso, al posto del ragazzo.
135
00:15:01,603 --> 00:15:07,036
No, no... suo padre � un amico del Re.
136
00:15:07,036 --> 00:15:12,670
Arthfael pagher� per quello che ha fatto, ma aspetteremo il nostro momento.
137
00:15:12,670 --> 00:15:18,407
Abbiamo altri villaggi da visitare... molto lavoro da fare.
138
00:15:20,206 --> 00:15:23,837
Voleva davvero salvare il ragazzo.
139
00:15:23,837 --> 00:15:27,471
Cancelliamo dalla sua mente questo ricordo oscuro.
140
00:15:27,471 --> 00:15:28,837
Facciamolo bere.
141
00:15:28,837 --> 00:15:31,837
Non possiamo farlo ubriacare, � solo un ragazzo!
142
00:15:31,837 --> 00:15:34,969
Allora guarder� noi che ci ubriachiamo!
143
00:15:34,969 --> 00:15:36,169
Ehi, Arthfael! Arthfael!
144
00:15:40,071 --> 00:15:42,006
Arthfael!
145
00:15:45,006 --> 00:15:46,837
Un momento, amici.
146
00:15:46,837 --> 00:15:50,839
Sono sicuro che i Sassoni aspetteranno il nostro coraggioso comandante.
147
00:16:00,074 --> 00:16:03,015
- Quindici Anni Dopo -
148
00:16:03,939 --> 00:16:06,437
Parla velocemente, Anyone. Le forze Sassoni si avvicinano.
149
00:16:06,437 --> 00:16:08,937
Gli uomini di Aberthol sono nuovamente laggi�. Hai detto di dirtelo sempre.
150
00:16:08,937 --> 00:16:10,037
Fammi vedere.
151
00:16:10,037 --> 00:16:11,671
Ma i Sassoni... avevi detto...
152
00:16:11,671 --> 00:16:13,907
Non stiamo combattendo solo i Sassoni.
153
00:16:31,539 --> 00:16:33,870
Una Celta cristiana...
154
00:16:33,870 --> 00:16:36,440
Sei peggio di una Sassone!
155
00:16:39,138 --> 00:16:41,936
Cos'hanno che non va i vecchi D�i allora?
156
00:16:41,936 --> 00:16:45,070
Non sai cosa succede ai pagani?
157
00:16:45,070 --> 00:16:51,206
Aberthol dice che dobbiamo sacrificare tutti i cristiani appena li troviamo.
158
00:16:54,839 --> 00:16:59,638
Vogliono ucciderla! Ma tu non puoi sfidare gli uomini di Aberthol.
159
00:16:59,638 --> 00:17:02,738
Il druido � troppo potente.
160
00:17:02,738 --> 00:17:05,774
Torniamo al campo, s�?
161
00:17:10,540 --> 00:17:11,704
No!
162
00:17:11,704 --> 00:17:14,674
Tocca a me. Tienila.
163
00:17:18,472 --> 00:17:20,372
Non avrai bisogno di questa!
164
00:17:23,472 --> 00:17:26,804
Invece tu hai bisogno di una lama!
165
00:17:26,804 --> 00:17:30,171
Se voi siete armati, sicuramente lei potr� avere la sua fede come scudo?
166
00:17:30,171 --> 00:17:33,637
Serviamo il druido del Re. Non intrometterti!
167
00:17:33,637 --> 00:17:34,937
Torna alla battaglia!
168
00:17:34,937 --> 00:17:37,437
Non posso rimanere qui a guardare la vostra battaglia, fratelli?
169
00:17:37,437 --> 00:17:39,340
Cos� che io possa imparare dalle vostre tattiche?
170
00:17:40,673 --> 00:17:42,804
Due uomini per uccidere una donna...
171
00:17:42,804 --> 00:17:45,937
a meno che non contiate il figlio non ancora nato come combattente.
172
00:17:45,937 --> 00:17:48,837
Un combattimento leale e alla pari dopo tutto!
173
00:17:48,837 --> 00:17:51,306
- Ci stai prendendo in giro.
- � vero.
174
00:17:52,772 --> 00:17:55,839
E tu sei proprio tanto intelligente come sembri.
175
00:17:59,505 --> 00:18:02,372
Non puoi farci del male! Siamo uomini di Aberthol!
176
00:18:16,206 --> 00:18:18,273
Aberthol lo verr� a sapere!
177
00:18:29,138 --> 00:18:31,969
Sei una cristiana, allora?
178
00:18:31,969 --> 00:18:32,719
S�.
179
00:18:33,672 --> 00:18:36,673
Il druido pagano del nostro Re non ha una grande opinione della nuova fede.
180
00:18:38,173 --> 00:18:39,671
E tu?
181
00:18:39,671 --> 00:18:42,004
Non ho grandi opinioni su tutte le fedi.
182
00:18:42,004 --> 00:18:47,538
La fede pone troppa enfasi sulla morte. Io do valore alla vita.
183
00:18:47,538 --> 00:18:51,973
Vuoi, per favore... la mia icona!
184
00:20:06,071 --> 00:20:06,821
No!
185
00:20:15,639 --> 00:20:19,438
I corni! La battaglia � vicina!
186
00:20:30,671 --> 00:20:37,470
I nostri antenati sconfissero l'ultimo drago rosso...
187
00:20:37,470 --> 00:20:41,036
che affliggeva le nostre terre.
188
00:20:41,036 --> 00:20:43,737
Ma non l'uccisero.
189
00:20:43,737 --> 00:20:48,603
Lo addomesticarono per farlo combattere al loro fianco!
190
00:20:48,603 --> 00:20:54,870
Con la bestia al loro fianco, i loro nemici caddero.
191
00:20:54,870 --> 00:20:58,674
E non era rimasto nessuno a sfidarli!
192
00:20:59,839 --> 00:21:04,438
Noi non abbiamo pi� i draghi a difenderci...
193
00:21:04,438 --> 00:21:08,937
quindi siamo da soli a combattere per la nostra gente.
194
00:21:08,937 --> 00:21:15,603
Per la loro sopravvivenza... contro un nemico selvaggio.
195
00:21:15,603 --> 00:21:20,970
Abbiamo mantenuto le nostre usanze nonostante l'occupazione romana...
196
00:21:20,970 --> 00:21:26,939
non le perderemo ora con questi nuovi intrusi!
197
00:21:29,871 --> 00:21:34,636
Allora combatteremo come draghi!
198
00:21:34,636 --> 00:21:38,570
Affronteremo il nemico a testa alta!
199
00:21:38,570 --> 00:21:41,869
Non indietreggeremo n� ci nasconderemo.
200
00:21:41,869 --> 00:21:44,702
Noi daremo loro battaglia oggi.
201
00:21:44,702 --> 00:21:48,936
L'attacco sar� la nostra difesa!
202
00:21:48,936 --> 00:21:52,136
Mio Re, avevamo parlato di tattiche molto diverse.
203
00:21:52,136 --> 00:21:54,004
Abbiamo parlato di attirarli attraverso la valle.
204
00:21:54,004 --> 00:21:55,504
Abbiamo trascorso giorni a pianificare...
205
00:21:55,504 --> 00:21:59,670
Arthfael, non mettere in discussione il tuo Re.
206
00:21:59,670 --> 00:22:05,438
Rhain of Pembroke guida i guerrieri sotto il mio stendardo.
207
00:22:05,438 --> 00:22:10,203
Solo lui pu� parlarmi di tattiche.
208
00:22:10,203 --> 00:22:11,153
Rhain? Dov'� Rhain?
209
00:22:14,671 --> 00:22:19,203
Rhain � caduto in battaglia signore... due mesi fa.
210
00:22:19,203 --> 00:22:22,069
Mi hai concesso l'onore delle sue funzioni.
211
00:22:22,069 --> 00:22:24,836
Tu menti! Non pu� essere! Non pu� essere!
212
00:22:24,836 --> 00:22:26,103
Il vostro Re � stanco.
213
00:22:26,103 --> 00:22:28,869
Deve conservare le energie per la battaglia.
214
00:22:28,869 --> 00:22:30,537
Seguirete i suoi ordini.
215
00:22:30,537 --> 00:22:34,637
Sono pi� numerosi di noi. Dobbiamo seguire le nostre tattiche come previsto.
216
00:22:34,637 --> 00:22:36,036
L'assalto in campo aperto � un suicidio!
217
00:22:36,036 --> 00:22:37,936
Hai avuto l'ordine del tuo Re!
218
00:22:37,936 --> 00:22:42,004
Ma le nostre perdite! Ne perdiamo a centinaia ogni giorno, non possiamo...
219
00:22:42,004 --> 00:22:46,770
S�, il loro sacrificio pu� esaurire il nostro numero nella carne...
220
00:22:46,770 --> 00:22:52,702
ma nello spirito, rende i nostri Dei pi� forti.
221
00:22:52,702 --> 00:22:58,203
E avere il favore degli Dei � l'unico modo col quale possiamo trionfare veramente.
222
00:22:58,203 --> 00:23:01,536
Avete gli ordini del vostro Re.
223
00:23:01,536 --> 00:23:05,637
Attaccate frontalmente il nemico!
224
00:23:05,637 --> 00:23:09,136
E non parlate pi� di tattiche.
225
00:23:09,136 --> 00:23:15,170
A meno che non desideriate confessare a voi stessi di essere vigliacchi.
226
00:23:15,170 --> 00:23:18,970
Il Re � stato derubato del suo buon senso. Ci manda alla morte.
227
00:23:18,970 --> 00:23:22,103
Non il Re... Aberthol.
228
00:23:22,103 --> 00:23:25,739
Ha qualche oscuro scopo per questo, credimi.
229
00:25:37,072 --> 00:25:37,912
Druido!
230
00:25:39,206 --> 00:25:41,603
Ci conduci al massacro!
231
00:25:41,603 --> 00:25:44,937
Noi moriamo di spade Sassoni, ma sei tu colui che dobbiamo biasimare!
232
00:25:44,937 --> 00:25:45,987
Cosa dici? Cosa dici?
233
00:25:49,671 --> 00:25:54,737
� lui quello che ha impedito l'offerta della donna?
234
00:25:54,737 --> 00:25:55,487
S�.
235
00:25:56,105 --> 00:25:58,669
Molto bene.
236
00:25:58,669 --> 00:26:04,769
I nostri guerrieri caduti onorano gli Dei con il loro sacrificio.
237
00:26:04,769 --> 00:26:08,770
Dal momento che non sembri adatto ad unirti al loro tributo in battaglia...
238
00:26:08,770 --> 00:26:12,937
potrai seguirli ora. Morirai qui.
239
00:26:12,937 --> 00:26:15,703
Che cosa? Ma � figlio di Cador!
240
00:26:15,703 --> 00:26:20,603
Tuo padre � diventato amico del Re molto tempo fa, no?
241
00:26:20,603 --> 00:26:26,770
Mi chiedo se il Re conservi un ricordo cos� lontano.
242
00:26:26,770 --> 00:26:30,537
Uccidilo, Lucan... fai di lui un'offerta!
243
00:26:30,537 --> 00:26:32,136
No, non puoi! Non puoi ucciderlo!
244
00:26:32,136 --> 00:26:34,669
Ha salvato la vita del Re in battaglia!
245
00:26:34,669 --> 00:26:40,203
Mio Re! Arthfael non ha salvato la tua vita in battaglia quest'oggi?
246
00:26:40,203 --> 00:26:42,603
S�, credo che l'abbia fatto, s�.
247
00:26:42,603 --> 00:26:45,602
E non lo vuoi offrire in sacrificio, mio Re.
248
00:26:45,602 --> 00:26:49,203
Sacrificio? Non ci sar� nessun sacrificio.
249
00:26:49,203 --> 00:26:55,669
Mio pi� che degno, Re... quest'uomo � un traditore.
250
00:26:55,669 --> 00:27:01,205
Egli sfida la mia autorit� e ogni sfida alla mia autorit� � una sfida alla tua!
251
00:27:03,639 --> 00:27:06,636
Tu hai sfidato Aberthol?
252
00:27:06,636 --> 00:27:07,703
L'ho fatto!
253
00:27:07,703 --> 00:27:10,502
Dove sono le terre di tuo padre?
254
00:27:10,502 --> 00:27:13,937
In Cornovaglia. Tu sei amico di mio padre.
255
00:27:13,937 --> 00:27:15,470
Allora tornaci.
256
00:27:15,470 --> 00:27:16,310
Mio Re?
257
00:27:17,638 --> 00:27:21,503
Sei bandito! Questo o la tua morte.
258
00:27:21,503 --> 00:27:24,137
Scegli ci� che vuoi.
259
00:27:24,137 --> 00:27:27,069
Ti ringrazio per il tuo servizio, e ti libero da esso.
260
00:27:27,069 --> 00:27:30,072
Non posso avere divisione nei miei ranghi.
261
00:27:31,838 --> 00:27:37,136
Aberthol, preparati a partire. Olwen, non perdete tempo.
262
00:27:37,136 --> 00:27:40,103
Assicurati che gli altri reparti partano in sicurezza.
263
00:27:40,103 --> 00:27:46,069
Ci ritiriamo alla roccaforte di Dinas Affaraon.
264
00:27:46,069 --> 00:27:47,970
Ma mio signore...
265
00:27:57,972 --> 00:28:03,003
Come osa il Re sfidare me! Cretino debole di mente!
266
00:28:03,003 --> 00:28:08,005
� colpa di quel bastardo Cornish, mio druido, e della sua donna.
267
00:28:09,204 --> 00:28:13,470
Non attirare un'attenzione eccessiva.
268
00:28:13,470 --> 00:28:16,737
Lasciagli sentire il dolore della sua messa al bando per un giorno...
269
00:28:16,737 --> 00:28:20,973
poi dagli la caccia e massacralo.
270
00:28:22,505 --> 00:28:25,407
Mi occuper� dell'invadente ragazzotta io stesso.
271
00:28:48,204 --> 00:28:55,737
Kunoto-kolu... sanus korro... parra korri...
272
00:28:55,737 --> 00:29:02,040
Kunoto-kolu... sanus korro... parra...
273
00:29:03,106 --> 00:29:07,036
Parleremo con il Re. Lo convinceremo a cambiare idea.
274
00:29:07,036 --> 00:29:08,870
Siamo tutti lontani dai nostri paesi.
275
00:29:08,870 --> 00:29:11,803
Vortigern � un padre per noi e lui � il nostro Re.
276
00:29:11,803 --> 00:29:13,804
Giusto o sbagliato, quando parla, dobbiamo obbedire.
277
00:29:13,804 --> 00:29:15,536
Ma parla?
278
00:29:15,536 --> 00:29:17,937
L'uomo che seguiamo ora non � il Re che ho seguito prima.
279
00:29:17,937 --> 00:29:20,703
Indossa la corona!
280
00:29:20,703 --> 00:29:23,773
La mia fedelt� a questa � assoluta, come dovrebbe essere la tua!
281
00:29:28,604 --> 00:29:31,170
Non saremmo gli uomini che siamo, senza di lui, nessuno di noi.
282
00:29:31,170 --> 00:29:33,502
Ci vedremo ancora, fratelli.
283
00:29:33,502 --> 00:29:36,339
Quando sconfiggerete gli invasori, berremo al tavolo di mio padre.
284
00:30:11,871 --> 00:30:18,602
Kunoto-kolu... sanus korro... parra korri.
285
00:30:18,602 --> 00:30:24,672
Kunoto-kolu... sanus korro... parra korri.
286
00:31:10,539 --> 00:31:13,803
Se fossi in ritardo per le tue battaglie come lo sei ai nostri incontri...
287
00:31:13,803 --> 00:31:16,438
queste terre sarebbero gi� in mano ai Sassoni.
288
00:31:25,839 --> 00:31:27,737
Mi dispiace molto.
289
00:31:27,737 --> 00:31:30,036
Non meriti di soffrire per quello che il Re ha fatto.
290
00:31:30,036 --> 00:31:34,436
Non dire cos�, non importa, � stato un regalo insperato.
291
00:31:34,436 --> 00:31:36,068
Ora sono libero di fermare Aberthol!
292
00:31:36,068 --> 00:31:38,937
Sei stato ossessionato dal druido per tutti questi anni.
293
00:31:38,937 --> 00:31:42,035
� un uomo crudele incline al sacrificio...
294
00:31:42,035 --> 00:31:44,669
ma non � il nemico che dobbiamo sconfiggere.
295
00:31:44,669 --> 00:31:47,036
Adora un'icona oscura... gli Dei dell'oscurit�.
296
00:31:47,036 --> 00:31:50,170
Lui prega per la nostra sconfitta e per un trionfo Sassone.
297
00:31:50,170 --> 00:31:51,769
- � in combutta con il nemico!
- No...
298
00:31:51,769 --> 00:31:54,837
- Lo so per certo.
- Come?
299
00:31:54,837 --> 00:31:56,603
L'ho spiato nella sua tenda.
300
00:31:56,603 --> 00:31:59,469
Cosa hai fatto? Non eri gi� abbastanza nei guai?
301
00:31:59,469 --> 00:32:02,069
La nostra gente � nei guai, ma io ho la risposta.
302
00:32:02,069 --> 00:32:04,537
Ricordi il ragazzo di cui ho parlato, quello con il marchio?
303
00:32:04,537 --> 00:32:06,036
Avevi detto che la foresta di Wynar lo ha preso.
304
00:32:06,036 --> 00:32:07,836
No, � ancora vivo!
305
00:32:07,836 --> 00:32:10,804
� l'unico che io abbia mai visto che il druido teme.
306
00:32:10,804 --> 00:32:14,103
Questo ragazzo aveva dei poteri sulla natura.
307
00:32:14,103 --> 00:32:17,936
Ma se riusciamo a trovarlo, ci aiuter� a fermare Aberthol, io lo so.
308
00:32:17,936 --> 00:32:21,570
Dobbiamo andare al villaggio, a Wynar.
309
00:32:21,570 --> 00:32:23,969
Io avviser� mio zio. Lui possiede terre nei pressi di Wynar.
310
00:32:23,969 --> 00:32:25,068
Provveder� per un tuo passaggio sicuro.
311
00:32:25,068 --> 00:32:28,371
No, non possiamo dire a nessuno di questo.
312
00:32:30,639 --> 00:32:34,068
Un mio passaggio sicuro?
313
00:32:34,068 --> 00:32:36,272
Non hai un sacco. Dove sono le tue cose?
314
00:32:37,771 --> 00:32:40,503
Non posso venire con te.
315
00:32:40,503 --> 00:32:43,903
Il Re sta male... devo restare al suo fianco.
316
00:32:43,903 --> 00:32:46,537
E se quello che dici � la verit�...
317
00:32:46,537 --> 00:32:49,503
allora sicuramente non possiamo lasciarlo alla merc� di Aberthol.
318
00:32:49,503 --> 00:32:50,968
Non sarai al sicuro!
319
00:32:50,968 --> 00:32:55,569
Sono una protetta del Re e di nobile sangue.
320
00:32:55,569 --> 00:32:57,968
C'� ancora un limite alla portata di Aberthol.
321
00:32:57,968 --> 00:33:01,003
E avr� le spade di tre guerrieri.
322
00:33:01,003 --> 00:33:06,173
E�gan, Br�an e F�el�n hanno assicurato di vigilare su di me in tua assenza.
323
00:33:08,471 --> 00:33:12,470
Vorrei aver incontrato una donna timida...
324
00:33:12,470 --> 00:33:14,436
allora non dovrei mai provare questo timore.
325
00:33:14,436 --> 00:33:17,769
Vorrei essermi innamorata di un capo ricco e grasso...
326
00:33:17,769 --> 00:33:22,738
che non sarebbe mai scappato via per avventure cos� pericolose.
327
00:33:25,739 --> 00:33:28,469
Ti auguro un viaggio sicuro per Dinas Affaraon.
328
00:33:28,469 --> 00:33:32,603
Guardati da Aberthol e dal suo burattino Lucan.
329
00:33:32,603 --> 00:33:35,205
Torner� da te.
330
00:34:23,772 --> 00:34:28,602
Viaggi da solo, mio druido. Dov'� Lucan?
331
00:34:28,602 --> 00:34:33,470
Sicuramente non ho bisogno di guardie mentre sono tra amici.
332
00:34:33,470 --> 00:34:37,706
Lucan ha un lavoro da fare altrove.
333
00:35:59,604 --> 00:36:02,169
Non � lui.
334
00:36:02,169 --> 00:36:07,104
Penso che il nostro amico non stia andando a casa in Cornovaglia, dopo tutto.
335
00:36:10,638 --> 00:36:13,470
Allora torniamo indietro.
336
00:36:13,470 --> 00:36:14,430
Trovalo!
337
00:36:28,571 --> 00:36:30,806
Era giovane, aveva un marchio.
338
00:36:34,005 --> 00:36:37,903
Scusami, mi dispiace disturbarti, io...
339
00:36:37,903 --> 00:36:41,339
Scusami, cerco un ragazzo, beh, un uomo ora...
340
00:36:49,037 --> 00:36:51,869
Non � mai uscito dal bosco, quel ragazzo.
341
00:36:51,869 --> 00:36:56,906
� morto l�, come molti prima di lui.
342
00:36:58,204 --> 00:37:02,272
Solo un uomo stupido osa avventurarsi in Wynar.
343
00:38:47,472 --> 00:38:50,272
Si � avventurato in Wynar.
344
00:38:52,870 --> 00:38:57,871
Se � entrato, allora il nostro lavoro � terminato.
345
00:39:00,538 --> 00:39:03,004
Ma dobbiamo esserne sicuri.
346
00:39:04,172 --> 00:39:07,536
E se � morto?
347
00:39:07,536 --> 00:39:09,936
Dobbiamo trovare un'altra offerta?
348
00:39:09,936 --> 00:39:11,872
Molto bene!
349
00:39:58,871 --> 00:40:01,673
Perch� mi hai portato qui?
350
00:40:03,770 --> 00:40:06,005
Fammi vedere dov'�!
351
00:40:08,805 --> 00:40:09,805
Forza. Fammi vedere.
352
00:40:13,937 --> 00:40:14,937
Dai!
353
00:40:17,204 --> 00:40:19,669
Fammi vedere, forza!
354
00:40:19,669 --> 00:40:23,035
Di quale utilit� sei, se mi porti fin qui per poi abbandonarmi?
355
00:41:08,571 --> 00:41:09,411
Mio Re?
356
00:41:11,937 --> 00:41:13,705
Mio Re?
357
00:41:16,871 --> 00:41:19,569
Che cosa c'�?
358
00:41:19,569 --> 00:41:23,436
Sono venuta ad occuparmi della tua ferita. Guarisce lentamente.
359
00:41:23,436 --> 00:41:28,601
Tu sei una protetta della mia corte, non � tuo compito aver a che fare con il mio sangue.
360
00:41:28,601 --> 00:41:32,304
Ho chiesto di poterlo fare, mio Re.
361
00:41:35,070 --> 00:41:38,038
Una cosa complicata... una battaglia...
362
00:41:48,005 --> 00:41:50,805
Ti ricordi questo?
363
00:41:53,204 --> 00:41:59,938
Naturalmente... questa figura rappresenta il custode dei miei guerrieri.
364
00:42:03,704 --> 00:42:06,601
C'� qualcos'altro che dovrei ricordarmi a proposito di questo?
365
00:42:06,601 --> 00:42:11,439
Ti ricordi che l'ho fatto io, quando all'inizio sono entrata sotto la tua protezione?
366
00:42:12,737 --> 00:42:13,637
Certo... tu sei...
367
00:42:19,703 --> 00:42:22,036
Olwen. Sono Olwen.
368
00:42:22,036 --> 00:42:27,468
Olwen, ovviamente! Olwen, tuo padre � mio cugino.
369
00:42:27,468 --> 00:42:32,568
Non vedo l'ora di festeggiare con lui quando le nostre terre saranno di nuovo libere.
370
00:42:32,568 --> 00:42:35,171
Mio padre � morto.
371
00:42:41,771 --> 00:42:45,072
Ci vuole una ragazza intelligente per intrappolare un Re.
372
00:42:50,171 --> 00:42:54,371
Forse sono diventato troppo facile da intrappolare.
373
00:43:07,738 --> 00:43:15,135
Sono sopravvissuto al colpo, ma temo di aver lasciato il mio senno sul campo di battaglia.
374
00:43:15,135 --> 00:43:22,669
Dimmi, Olwen, � chiaro a tutti, come lo � per te, che sto male?
375
00:43:22,669 --> 00:43:26,735
Ad alcuni... a coloro che si preoccupano del loro Re.
376
00:43:26,735 --> 00:43:34,069
Non mi importa. Non pensi che io sappia che li ho delusi?
377
00:43:34,069 --> 00:43:37,002
Ma non ho un erede...
378
00:43:37,002 --> 00:43:42,838
quindi non posso abbandonare il trono, non importa quanto sia malato.
379
00:43:44,871 --> 00:43:50,069
Non finch� questa guerra non sar� vinta.
380
00:43:50,069 --> 00:43:54,602
Sto gi� per lasciare la mia gente senza un Re.
381
00:43:54,602 --> 00:43:57,905
Non posso anche lasciarli senza un regno.
382
00:44:00,571 --> 00:44:02,802
Il druido ti aiuta?
383
00:44:02,802 --> 00:44:07,103
Aberthol protegge le mie truppe dalle mie dimenticanze.
384
00:44:07,103 --> 00:44:09,871
Sento dire che pratica la magia nera.
385
00:44:12,138 --> 00:44:13,636
Non ho tempo per la magia.
386
00:44:13,636 --> 00:44:16,769
Ma se � nera?
387
00:44:16,769 --> 00:44:18,868
Di cosa parli? Tu chi sei?
388
00:44:18,868 --> 00:44:21,036
Cosa stai facendo qui nelle mie stanze?
389
00:44:21,036 --> 00:44:24,805
Esci, ragazzina! E non intrufolarti ancora!
390
00:44:26,704 --> 00:44:28,772
Ah, mio druido!
391
00:46:15,438 --> 00:46:22,802
Fyrst pu trufla drauma mina, nu pu raoast heimili mitt!
392
00:46:22,802 --> 00:46:29,035
Fyrst pu trufla drauma mina, nu pu raoast heimili mitt!
393
00:46:29,035 --> 00:46:34,238
Non ti capisco, amico! Non capisco le tue parole.
394
00:46:37,204 --> 00:46:42,304
Prima... ti intrufoli nei miei sogni.
395
00:46:43,504 --> 00:46:47,067
Ora... invadi la mia casa.
396
00:46:47,067 --> 00:46:52,102
Non i tuoi sogni... le tue visioni. Sei un mago!
397
00:46:52,102 --> 00:46:53,535
Tu non mi conosci.
398
00:46:53,535 --> 00:46:59,202
Invece si. Tu vivi per merito mio.
399
00:46:59,202 --> 00:47:04,535
Molti anni fa nel villaggio... Ti ho aiutato a fuggire, salvando la tua vita.
400
00:47:04,535 --> 00:47:09,034
Mi hai morso la mano... molto pi� forte di quanto mi aspettassi.
401
00:47:09,034 --> 00:47:12,736
Sono stato risparmiato dai Tuadaan...
402
00:47:12,736 --> 00:47:15,468
in modo da poter essere portato qui ad imparare le loro usanze.
403
00:47:15,468 --> 00:47:18,436
Sei stato semplicemente uno strumento, attraverso il quale hanno agito.
404
00:47:18,436 --> 00:47:21,071
Io non sono lo strumento di nessun uomo.
405
00:47:24,204 --> 00:47:31,769
I Tuadaan non sono uomini... e neanche io lo sono pi�.
406
00:47:31,769 --> 00:47:37,769
Ma tu lo sei... quindi, come hai fatto ad attraversare la mia foresta?
407
00:47:37,769 --> 00:47:39,669
I miei mezzi sono affari miei.
408
00:47:39,669 --> 00:47:46,772
Un uomo che non ha risposte non ha conoscenza. Quindi � stata solo fortuna.
409
00:47:49,170 --> 00:47:52,557
Lascia la mia casa e la mia foresta...
410
00:47:52,557 --> 00:47:56,832
e spera che la tua fortuna ti assista fino a raggiungere il confine di Wynar.
411
00:47:59,937 --> 00:48:05,768
Me ne vado... ma tu devi venire con me.
412
00:48:05,768 --> 00:48:08,502
Sto cercando di sconfiggere il druido che ha cercato di ucciderti...
413
00:48:08,502 --> 00:48:10,935
che ha ucciso tua madre.
414
00:48:10,935 --> 00:48:16,134
Prega gli Dei oscuri, pratica la magia nera.
415
00:48:16,134 --> 00:48:18,168
Sta portando i Celti al massacro!
416
00:48:18,168 --> 00:48:19,736
Non importa.
417
00:48:19,736 --> 00:48:21,868
Ma abbiamo condiviso la visione, ti ho visto.
418
00:48:21,868 --> 00:48:24,836
Questa grotta mi mostra molto di cosa succede in queste terre.
419
00:48:24,836 --> 00:48:28,803
L'operato di un druido non � pi� importante di altro.
420
00:48:28,803 --> 00:48:31,169
Ma questo druido ha assassinato tua madre! Non cerchi vendetta?
421
00:48:31,169 --> 00:48:33,102
La vendetta � una debolezza degli uomini.
422
00:48:33,102 --> 00:48:36,101
Te l'ho gi� detto, non sono pi� un uomo.
423
00:48:36,101 --> 00:48:37,051
Ne sei cos� sicuro?
424
00:48:40,037 --> 00:48:42,602
Se non sei pi� un uomo, perch� hai paura?
425
00:48:42,602 --> 00:48:44,569
Non ho paura.
426
00:48:44,569 --> 00:48:49,202
Gli uomini si nascondono quando sono impauriti. La paura ti trattiene qui...
427
00:48:49,202 --> 00:48:52,701
Io mi sto preparando!
428
00:48:52,701 --> 00:48:57,835
Gli uomini possono aver dimenticato l'eterna guerra tra luce e oscurit�...
429
00:48:57,835 --> 00:49:01,668
ma la razza divina che combatte negl'inferi non lo ha dimenticato.
430
00:49:01,668 --> 00:49:04,221
Hanno lasciato i loro insegnamenti in questa grotta
431
00:49:04,221 --> 00:49:05,758
e mi hanno chiamato qui per imparare la loro magia...
432
00:49:05,758 --> 00:49:07,054
in modo che un giorno
433
00:49:07,455 --> 00:49:10,807
potessi essere un campione di luce in queste terre, come un tempo furono loro.
434
00:49:10,807 --> 00:49:16,635
Per poter cos� sconfiggere l'oscurit� nell'ora pi� buia dell'uomo.
435
00:49:16,635 --> 00:49:20,635
Non � ancora arrivato quel tempo. La grotta ha molto da insegnarmi.
436
00:49:20,635 --> 00:49:27,769
Lotter� contro l'oscurit� un giorno, ma non sono ancora pronto.
437
00:49:27,769 --> 00:49:33,535
Pronto? Non pronto? Che cos'� che t'insegna questa grotta?
438
00:49:33,535 --> 00:49:36,468
Non siamo mai pronti.
439
00:49:36,468 --> 00:49:38,836
L'unico modo per poter raggiungere il nostro vero potenziale...
440
00:49:38,836 --> 00:49:41,338
� quando si raccolgono le sfide che la vita ci lancia.
441
00:49:44,037 --> 00:49:46,701
Non sono influenzabile, guerriero.
442
00:49:46,701 --> 00:49:50,101
C'� una battaglia l� fuori! La nostra gente sta morendo a migliaia!
443
00:49:50,101 --> 00:49:51,803
Questo druido porta i Celti al massacro.
444
00:49:51,803 --> 00:49:55,002
Negli eoni del tempo, un solo popolo non conta.
445
00:49:55,002 --> 00:49:56,168
Ma sono il tuo popolo!
446
00:49:56,168 --> 00:49:58,971
Io non ho un popolo.
447
00:50:00,671 --> 00:50:06,469
Non confondere la mia compostezza per tolleranza.
448
00:50:06,469 --> 00:50:11,102
Vai ora... o te lo far� capire.
449
00:50:11,102 --> 00:50:14,772
Io salver� la mia gente!
450
00:50:33,004 --> 00:50:35,034
I tuoi amici sono tutti morti.
451
00:50:35,034 --> 00:50:36,935
La mia vita come uomo mi ha insegnato una cosa.
452
00:50:36,935 --> 00:50:41,735
Non puoi salvare le persone. Non c'� alcun modo.
453
00:50:41,735 --> 00:50:44,303
Forse ora capisci.
454
00:50:59,003 --> 00:51:02,602
Non avrei dovuto mostrarti le loro morti senza preavviso.
455
00:51:02,602 --> 00:51:06,569
Sono... dispiaciuto per il tuo dolore.
456
00:51:06,569 --> 00:51:08,238
Anche se non lo condivido.
457
00:51:10,637 --> 00:51:14,967
� il dolore che tu provi ora che mi ha portato in questo posto.
458
00:51:14,967 --> 00:51:15,687
Lo so.
459
00:51:20,537 --> 00:51:24,101
L'ho visto nei tuoi occhi quando Aberthol l'ha uccisa.
460
00:51:24,101 --> 00:51:25,769
Ti guider� al limite della foresta.
461
00:51:25,769 --> 00:51:27,169
Non ho bisogno della tua carit�.
462
00:51:27,169 --> 00:51:30,469
Non ti offro carit�. Offro protezione.
463
00:51:30,469 --> 00:51:33,101
Wynar pu� distruggere un uomo arto per arto.
464
00:51:33,101 --> 00:51:34,865
Tuttavia anche se sei riuscito a sconfiggerla prima,
465
00:51:34,865 --> 00:51:38,007
la foresta non sar� battuta due volte, posso assicurartelo.
466
00:51:53,803 --> 00:51:59,768
Non piangere. Il loro sacrificio aiuter� la nostra causa.
467
00:51:59,768 --> 00:52:05,501
E forse potr� anche insegnarti a non intrometterti con il Re.
468
00:52:05,501 --> 00:52:06,351
E a non sfidarmi.
469
00:52:11,970 --> 00:52:16,204
Non c'� pi� nessuno a proteggerti adesso.
470
00:52:26,170 --> 00:52:31,435
I tuoi amici ti erano fedeli, s�? Ti seguivano con onore?
471
00:52:31,435 --> 00:52:32,185
S�.
472
00:52:33,870 --> 00:52:37,001
Allora non vorrebbero che ti facessi male per loro.
473
00:52:37,001 --> 00:52:40,435
Seguivano l'uomo sbagliato.
474
00:52:40,435 --> 00:52:42,272
Non avrei mai dovuto essere preso in considerazione per quella carica.
475
00:52:42,272 --> 00:52:43,308
Non sono un leader.
476
00:52:43,308 --> 00:52:47,039
Sono il quarto figlio di un capoclan della Cornovaglia.
477
00:52:47,039 --> 00:52:51,201
E un figlio bastardo per giunta.
478
00:52:51,201 --> 00:52:54,468
Avrei fatto bene a tenere la mia bocca chiusa e a seguire il druido fino alla distruzione.
479
00:52:54,468 --> 00:52:58,035
Questo marchio di dolore � per te stesso quanto per loro.
480
00:52:58,035 --> 00:53:01,102
Non � di alcun beneficio, bens� alimenta la tua colpa e diminuisce la tua volont�.
481
00:53:01,102 --> 00:53:02,536
Non mettermi alla prova, mago.
482
00:53:02,536 --> 00:53:07,502
Sei debole... nel corpo.
483
00:53:07,502 --> 00:53:09,971
Vieni, hai bisogno di cibo.
484
00:53:23,770 --> 00:53:28,705
Forse hai ragione. Forse non sei pi� un uomo.
485
00:53:57,204 --> 00:54:01,735
Ci sono alcuni posti che il sole non raggiunge mai.
486
00:54:01,735 --> 00:54:04,734
Non possono fiorire.
487
00:54:04,734 --> 00:54:08,568
Sono contento di vedere che hai veramente dei poteri, mago.
488
00:54:08,568 --> 00:54:15,303
Ma dimmi, perch� vedi uno scopo nel salvare i fiori e non le persone?
489
00:54:40,170 --> 00:54:46,001
In migliaia muoiono... altre migliaia cadranno.
490
00:54:46,001 --> 00:54:48,001
Puoi aiutarmi a fermare questo.
491
00:54:48,001 --> 00:54:51,469
Devi aiutarmi a salvare il Re dalla morsa di Aberthol! Ti scongiuro.
492
00:54:51,469 --> 00:54:54,867
Non lascer� questa foresta finch� non sar� pronto.
493
00:54:54,867 --> 00:54:56,968
Finch� non sar� abbastanza forte da sconfiggere l'oscurit�.
494
00:54:56,968 --> 00:55:01,802
Mi dispiace per il tuo dolore, guerriero, ma non posso aiutarti.
495
00:55:09,602 --> 00:55:11,068
Dove l'hai rubata questa?
496
00:55:11,068 --> 00:55:12,834
- Non l'ho rubata.
- Dove l'hai trovata?
497
00:55:12,834 --> 00:55:15,634
- Perch� ti interessa?
- Dove?
498
00:55:15,634 --> 00:55:17,435
- In una palude.
- Una palude?
499
00:55:17,435 --> 00:55:19,535
Un aquitrino, un piccolo pantano, cosa preferisci?
500
00:55:19,535 --> 00:55:21,767
E mi hai trovato tramite questa, s�?
501
00:55:21,767 --> 00:55:23,919
E' stata la spada che mi ha aperto le visioni a te,
502
00:55:24,320 --> 00:55:26,035
e che ha tenuto a bada la foresta.
503
00:55:26,035 --> 00:55:26,785
S�.
504
00:55:28,137 --> 00:55:31,567
Quindi ti ha parlato...
505
00:55:31,567 --> 00:55:35,102
ma tu... sei solo...
506
00:55:35,102 --> 00:55:37,601
Sono solo...
507
00:55:37,601 --> 00:55:40,567
Cosa, che sono io?
508
00:55:40,567 --> 00:55:42,634
Pensavo di saperlo...
509
00:55:42,634 --> 00:55:46,404
ma forse non lo so quel che sei, dopo tutto.
510
00:56:16,036 --> 00:56:17,435
Cos'� successo qua?
511
00:56:17,435 --> 00:56:18,701
Ti prego, non farmi del male!
512
00:56:18,701 --> 00:56:21,568
Perch� dovrei? Dimmelo!
513
00:56:21,568 --> 00:56:24,534
Uomini... vestiti come te, me ne hanno fatto.
514
00:56:24,534 --> 00:56:27,500
Stavano cercando un guerriero solitario, un furfante, dicevano.
515
00:56:27,500 --> 00:56:29,599
E visto che non abbiamo saputo aiutarli,
516
00:56:29,599 --> 00:56:31,673
hanno sacrificato il nostro villaggio nel nome del druido del re.
517
00:56:31,673 --> 00:56:37,070
Questi uomini, vestiti come me hai detto? Guidati da un gigante d'uomo?
518
00:56:39,503 --> 00:56:42,601
� te che cercavano.
519
00:56:42,601 --> 00:56:46,237
Guarda! Guarda cosa ci hanno fatto!
520
00:56:49,602 --> 00:56:50,735
Lucan.
521
00:56:50,735 --> 00:56:53,237
Tu ci hai portato questo, guerriero.
522
00:56:55,004 --> 00:56:56,667
E tu mi hai portato qui, mago.
523
00:56:56,667 --> 00:57:00,135
Vieni con me.
524
00:57:00,135 --> 00:57:04,237
Per favore. Dobbiamo trovare qualcuno.
525
00:57:11,536 --> 00:57:12,536
Nia!
526
00:57:14,602 --> 00:57:16,001
Nia!
527
00:57:16,001 --> 00:57:17,001
Nia!
528
00:57:19,004 --> 00:57:20,004
Nia?
529
00:57:25,103 --> 00:57:26,802
Myrrdin?
530
00:57:26,802 --> 00:57:31,735
Sono... contento che sei viva.
531
00:57:31,735 --> 00:57:37,134
Tu sei vivo? Dove sei stato?
532
00:57:37,134 --> 00:57:44,038
La foresta... ho trovato rifugio quando sono fuggito. Mi ha tenuto al sicuro.
533
00:57:45,569 --> 00:57:46,969
Sicuro? Sei stato al sicuro?
534
00:57:52,702 --> 00:57:53,662
Ma bene.
535
00:57:56,070 --> 00:57:58,071
Noi non lo siamo stati, Myrrdin.
536
00:57:59,970 --> 00:58:04,802
Da quando sei scappato, il Re non ci ha pi� aiutato.
537
00:58:04,802 --> 00:58:10,568
Le nostre colture sono andate male ogni anno e tutto quello che potevamo fare era essere affamati.
538
00:58:10,568 --> 00:58:16,734
E mentre soffrivamo di queste avversit�, ho sempre pensato a te.
539
00:58:16,734 --> 00:58:19,767
Ho pensato al tuo potere.
540
00:58:19,767 --> 00:58:24,700
Ho pensato, se Myrrdin fosse vivo, ci avrebbe aiutato.
541
00:58:24,700 --> 00:58:28,703
Farebbe crescere i raccolti come faceva fiorire i fiori.
542
00:58:30,970 --> 00:58:36,169
E piangevo perch� pensavo fossi morto.
543
00:58:36,169 --> 00:58:40,204
Ma per tutto questo tempo ti stavi nascondendo nelle vicinanze.
544
00:58:42,436 --> 00:58:45,768
Ci hai guardati a morire di fame?
545
00:58:45,768 --> 00:58:50,004
Chi � l'uomo che non si mostra se pu� essere d'aiuto?
546
00:58:53,769 --> 00:58:56,404
Mio marito � morto oggi.
547
00:58:58,469 --> 00:59:03,902
Ha combattuto gli uomini che sono venuti qui, in modo che potessimo sopravvivere.
548
00:59:03,902 --> 00:59:11,204
Sar� per la sua morte che ricorder� questo giorno, non per la tua vita.
549
00:59:13,702 --> 00:59:16,202
Stai al sicuro.
550
00:59:49,203 --> 00:59:52,168
Devo convincere il Re in qualche modo...
551
00:59:52,168 --> 00:59:55,968
fargli capire che � caduto nella morsa di Aberthol.
552
00:59:55,968 --> 00:59:59,168
Ma come posso convincere una mente cos� malata?
553
00:59:59,168 --> 01:00:02,834
Quando mio fratello ed io litigavamo da bambini...
554
01:00:02,834 --> 01:00:06,168
correvamo da mio padre a chiedergli di risolvere la nostra discordia.
555
01:00:06,168 --> 01:00:08,567
Avremmo voluto reclamare e gridare per il favore del padre...
556
01:00:08,567 --> 01:00:10,902
ma lui avrebbe sempre detto che se avessimo accuse da fare...
557
01:00:10,902 --> 01:00:15,834
le avrebbe ascoltate solo se c'era qualche segno della birbanteria dell'altro.
558
01:00:15,834 --> 01:00:20,867
Un simile segno � una cosa potente.
559
01:00:20,867 --> 01:00:24,834
Forse se il Re potesse stringere la colpa del druido nelle proprie mani.
560
01:00:24,834 --> 01:00:25,554
Prove.
561
01:01:29,334 --> 01:01:32,543
L'uomo con il marchio.
562
01:01:46,545 --> 01:01:47,385
Tuadaan
563
01:01:48,985 --> 01:01:50,957
Campione della luce Il prescelto, protettore contro l'oscurit�...
564
01:01:52,528 --> 01:01:54,166
Protettore del popolo Celtico
565
01:01:55,724 --> 01:01:57,596
Attenti al bambino che porta il marchio dei Tuadaan, abbiate paura dei Tuadaan
566
01:01:59,804 --> 01:02:02,635
Il Guardiano del Drago.
567
01:02:08,500 --> 01:02:10,263
Trovateli - voglio vedere
568
01:02:23,170 --> 01:02:25,568
Si sistemeranno altrove.
569
01:02:25,568 --> 01:02:30,237
Naturalmente. Io non ho bisogno di rassicurazioni, guerriero.
570
01:02:32,737 --> 01:02:36,837
Si sta facendo buio. Devo accamparmi lontano da qui.
571
01:02:38,069 --> 01:02:40,435
Gli uomini che mi danno la caccia potrebbero passare di nuovo da qui.
572
01:02:40,435 --> 01:02:41,967
Star� con te.
573
01:02:41,967 --> 01:02:43,901
Vuoi accompagnarmi adesso?
574
01:02:43,901 --> 01:02:48,671
No, la mia foresta si assopisce durante la notte. Non disturber� il suo riposo.
575
01:02:50,503 --> 01:02:53,771
Quindi, una disdetta per Wynar � a mio vantaggio.
576
01:03:03,836 --> 01:03:06,435
Dovresti fare un fuoco.
577
01:03:06,435 --> 01:03:08,768
Mi danno la caccia, mago. Non ho bisogno di un segnale luminoso.
578
01:03:08,768 --> 01:03:11,535
La tua grotta non ti ha insegnato molto sugli uomini che fuggono.
579
01:03:11,535 --> 01:03:14,404
Non ci sono uomini che fuggono a Wynar.
580
01:03:19,603 --> 01:03:24,167
La ragazza del villaggio, Nia. L'amavi un tempo?
581
01:03:24,167 --> 01:03:27,369
So poco dell'amore.
582
01:03:30,202 --> 01:03:33,503
Sicuramente un uomo che pu� controllare la crescita di un fiore
583
01:03:33,503 --> 01:03:35,007
dovrebbe essere in grado di fare sbocciare l'amore.
584
01:03:35,007 --> 01:03:41,066
Una cosa � incidere sulla natura, ma su un essere umano la questione � diversa.
585
01:03:41,066 --> 01:03:45,968
Solo il mago pi� potente potrebbe controllare la mente di un uomo o di una donna.
586
01:03:45,968 --> 01:03:49,767
Non fraintendere quello che hai trovato, non sono un simile mago.
587
01:03:49,767 --> 01:03:51,968
E Aberthol?
588
01:03:51,968 --> 01:03:53,902
Lui � potente, s�.
589
01:03:53,902 --> 01:03:57,534
Allora ha incantato il re? � Aberthol che indebolisce la sua mente?
590
01:03:57,534 --> 01:04:01,834
Anche Aberthol non � potente abbastanza per tenere un uomo in trance.
591
01:04:01,834 --> 01:04:04,168
Non per tutto il tempo durante il quale ho osservato la malattia del tuo Re.
592
01:04:04,168 --> 01:04:07,667
Sono le sue ferite che gli rubano il senno, non il druido.
593
01:04:07,667 --> 01:04:10,168
E non aiuterai a salvare un uomo distrutto dal male?
594
01:04:10,168 --> 01:04:11,935
Per salvare altri villaggi come il tuo?
595
01:04:11,935 --> 01:04:14,734
Un Re... una manciata di villaggi?
596
01:04:14,734 --> 01:04:19,834
Pensi davvero che sia questo il pi� grande bisogno?
597
01:04:19,834 --> 01:04:23,635
Il marchio sul tuo viso, ricorda l'artiglio di un drago.
598
01:04:23,635 --> 01:04:25,767
� solo il segno dei Tuadaan.
599
01:04:25,767 --> 01:04:27,834
E se i Tuadaan ti hanno marchiato con un drago...
600
01:04:27,834 --> 01:04:31,667
il simbolo dei Celti
601
01:04:31,667 --> 01:04:33,936
allora forse dovrai essere tu il nostro campione.
602
01:04:35,837 --> 01:04:39,271
Spero solo che tu sia pronto prima che non rimanga pi� nessuno di noi.
603
01:04:54,169 --> 01:04:55,736
Dannazione.
604
01:05:06,611 --> 01:05:07,361
No.
605
01:05:09,210 --> 01:05:13,446
Non pensa a se stesso come a un leader.
606
01:05:17,449 --> 01:05:20,458
Lui porta la spada.
607
01:05:25,848 --> 01:05:28,254
Ma � impertinente.
608
01:05:30,511 --> 01:05:31,461
Io.... non capisco.
609
01:05:43,470 --> 01:05:46,404
Ma io non sono pronto.
610
01:05:55,836 --> 01:05:57,837
Pensavo che te ne fossi andato.
611
01:05:59,902 --> 01:06:03,200
So che vuoi andartene, torna alla tua grotta, ma ti prego...
612
01:06:03,200 --> 01:06:06,200
Molto bene, ti accompagner�.
613
01:06:06,200 --> 01:06:08,767
Hai argomenti molto convincenti.
614
01:06:08,767 --> 01:06:11,500
Torniamo a Dinas Affaraon a sconfiggere Aberthol.
615
01:06:11,500 --> 01:06:13,568
Un buon accordo?
616
01:06:13,568 --> 01:06:17,038
Eccellente. Ci dobbiamo sbrigare.
617
01:06:21,003 --> 01:06:22,803
Mago!
618
01:06:28,537 --> 01:06:35,802
Il loro numero cresce, ma ancora non avanzano.
619
01:06:35,802 --> 01:06:39,739
Forse una tregua? Una coesistenza?
620
01:06:39,739 --> 01:06:45,100
Mio Re, i Sassoni non cercano pace.
621
01:06:45,100 --> 01:06:48,834
Ci spingeranno fino a quando non saremo scacciati nel mare o dalla terra.
622
01:06:48,834 --> 01:06:51,866
Se non avanzano loro, dobbiamo farlo noi.
623
01:06:51,866 --> 01:06:54,734
L'attacco � la migliore forma di difesa.
624
01:06:54,734 --> 01:06:55,694
Attacco?
625
01:06:57,202 --> 01:07:02,771
Mobilita altri mille guerrieri. Attacco frontale!
626
01:07:05,968 --> 01:07:10,435
Dimmi, mago, qual � il nostro piano? Come sconfiggerai Aberthol?
627
01:07:10,435 --> 01:07:13,200
Non lo so. � alla tua impresa che mi sono unito.
628
01:07:13,200 --> 01:07:17,568
Come mia impresa, devo ammettere che il mio unico piano � il mago Myrrdin.
629
01:07:17,568 --> 01:07:19,435
Spiegamelo chiaramente, come farai a sconfiggerlo?
630
01:07:19,435 --> 01:07:21,734
Lui ti teme, l'ho capito.
631
01:07:21,734 --> 01:07:25,467
Teme ci� che rappresento. Io non so dire se ha paura di me.
632
01:07:25,467 --> 01:07:27,866
Allora, se non sei veramente sicuro, come potrai sconfiggerlo?
633
01:07:27,866 --> 01:07:28,996
Non sono sicuro di niente,
634
01:07:29,431 --> 01:07:32,939
tranne che non � solo Aberthol che dobbiamo sconfiggere a Dinas Affaraon.
635
01:07:32,939 --> 01:07:35,866
Chi altri dobbiamo sconfiggere?
636
01:07:35,866 --> 01:07:36,586
Il Re.
637
01:07:39,002 --> 01:07:40,933
Stiamo andando a salvarlo, il Re!
638
01:07:40,933 --> 01:07:43,834
Strano che un uomo che desidera tanto salvare il Re...
639
01:07:43,834 --> 01:07:46,933
porti la spada di uno che gli prender� il trono.
640
01:07:46,933 --> 01:07:49,701
Di cosa parli? � tradimento anche solo pronunciare tali parole.
641
01:07:49,701 --> 01:07:50,421
Forse.
642
01:07:51,469 --> 01:07:53,601
Ma tu porti la grande spada di Nuadu...
643
01:07:53,601 --> 01:07:57,700
un dono offerto agli Tuadaan dagli D�i della luce stessi.
644
01:07:57,700 --> 01:08:00,133
Nuadu lott� per sconfiggere l'oscurit� su queste terre...
645
01:08:00,133 --> 01:08:04,200
prima che la Grande Guerra discendesse nell'oltretomba.
646
01:08:04,200 --> 01:08:08,867
� stato detto che quando verr� il tempo per i Tuadaan di restituire Nuadu...
647
01:08:08,867 --> 01:08:10,767
al mondo degli uomini
648
01:08:10,767 --> 01:08:15,535
parleranno solo a colui che potrebbe diventare Re dei Celti.
649
01:08:15,535 --> 01:08:17,801
Tu ti burli di me, mago.
650
01:08:17,801 --> 01:08:20,866
Un bastardo di Cornovaglia non pu� essere un Re e neanche un leader.
651
01:08:20,866 --> 01:08:21,716
Non parlarne pi�.
652
01:08:24,569 --> 01:08:27,803
Se ti pare, mio Re.
653
01:08:31,003 --> 01:08:35,801
Se questa arriva dai Tuadaan, allora potrai leggere questi segni, no?
654
01:08:35,801 --> 01:08:39,200
Posso, ma so gi� cosa dicono.
655
01:08:39,200 --> 01:08:41,701
Parlano dello scopo originale della spada...
656
01:08:41,701 --> 01:08:44,001
il motivo per cui � stata forgiata.
657
01:08:44,001 --> 01:08:48,500
Gert af guoi, au drepa guoi.
658
01:08:48,500 --> 01:08:52,522
Realizzata dagli Dei... per uccidere gli Dei.
659
01:09:05,103 --> 01:09:08,501
La tua assistenza mi beneficerebbe notevolmente!
660
01:09:08,501 --> 01:09:10,967
Due contro uno non sarebbe giusto.
661
01:09:10,967 --> 01:09:16,435
Una delle prime cose che la caverna mi ha insegnato � stato il senso di lealt� e di equit�.
662
01:09:16,435 --> 01:09:18,668
� un principio fondamentale dei Tuadaan.
663
01:09:18,668 --> 01:09:20,937
Ovviamente lo �!
664
01:09:30,003 --> 01:09:31,167
Non era un Dio.
665
01:09:31,167 --> 01:09:34,067
Uno degli uomini di Lucan. Corri.
666
01:10:11,903 --> 01:10:13,667
Pensavo che non potessi controllare le menti degli uomini?
667
01:10:13,667 --> 01:10:17,203
Shhhh! L'ho accecato, non assordato.
668
01:10:24,169 --> 01:10:25,129
Vi vedo.
669
01:10:27,968 --> 01:10:29,703
Cavolo!
670
01:10:30,803 --> 01:10:32,437
Loro sono qui!
671
01:10:49,135 --> 01:10:51,535
Mi avevi gi� detto che non sapevi manipolare le menti degli uomini.
672
01:10:51,535 --> 01:10:52,967
Non avevo bisogno di una dimostrazione!
673
01:10:52,967 --> 01:10:55,201
� stata una cosa stupida da tentare, mi scuso.
674
01:10:55,201 --> 01:10:58,037
Scusati dopo, rimani vivo prima.
675
01:11:20,569 --> 01:11:22,501
- Dobbiamo muoverci.
- Shhhh!
676
01:11:22,501 --> 01:11:23,166
Io suggerisco fortemente...
677
01:11:23,166 --> 01:11:25,737
Hai avuto la tua possibilit� per salvarci, ora � la mia!
678
01:11:30,735 --> 01:11:31,985
Vedi?
679
01:11:32,935 --> 01:11:34,666
Non siamo al sicuro qui!
680
01:11:34,666 --> 01:11:36,599
Cosa, senti qualcosa?
681
01:11:36,599 --> 01:11:38,370
Non esattamente.
682
01:11:51,869 --> 01:11:53,716
15 anni per affinare i tuoi sensi
683
01:11:53,716 --> 01:11:56,506
e non riesci a sentire l'arrivo di due bracconieri dai piedi piatti!
684
01:11:56,506 --> 01:12:00,000
Erano molto silenziosi... all'inizio.
685
01:12:00,000 --> 01:12:02,501
Dovrei essere deluso dal fatto che il futuro Re dei Celti...
686
01:12:02,501 --> 01:12:04,633
non sappia sconfiggerli con la sua spada magica?
687
01:12:04,633 --> 01:12:05,969
Non chiamarmi cos�.
688
01:12:10,169 --> 01:12:10,919
Ha!
689
01:12:14,170 --> 01:12:21,500
Una cattura notevole, ma non sfamer� le nostre famiglie.
690
01:12:21,500 --> 01:12:24,167
Guarda questo. C'� pi� carne sul mio fodero!
691
01:12:24,167 --> 01:12:28,634
Li ho trovati nel bosco. Stavano fuggendo dai guerrieri del Re.
692
01:12:28,634 --> 01:12:30,168
Dove sono adesso?
693
01:12:30,168 --> 01:12:33,001
Ricordati che ci danno la caccia. Non devono sapere chi sono!
694
01:12:33,001 --> 01:12:34,800
Quali sono i vostri nomi?
695
01:12:34,800 --> 01:12:36,833
Sono Myrrdin, questo � Arthfael...
696
01:12:36,833 --> 01:12:39,067
nato in Cornovaglia e bandito dall'esercito del Re.
697
01:12:39,067 --> 01:12:42,936
Stiamo marciando su Dinas Affaraon per prendere il trono.
698
01:12:45,803 --> 01:12:47,700
Volevi che mentissi?
699
01:12:51,436 --> 01:12:54,200
Mi piaci, ragazzo, sei divertente!
700
01:12:54,200 --> 01:12:57,667
Sei fortunato ad essere in mia custodia e non con Lucan.
701
01:12:57,667 --> 01:12:59,934
Sono Orin.
702
01:12:59,934 --> 01:13:05,534
Mia nipote, Olwen, mi ha tenuto qui fuori per tre lune a cercarti!
703
01:13:05,534 --> 01:13:09,500
Mi ha pregato di aiutarti ad attraversare sano e salvo queste terre.
704
01:13:09,500 --> 01:13:13,936
Spero che mi dirai cosa avete di cos� importante tu e il tuo amico!
705
01:13:15,002 --> 01:13:17,002
Andiamo.
706
01:13:24,935 --> 01:13:27,500
Le avevo detto di non avvertirti.
707
01:13:27,500 --> 01:13:32,700
Olwen � fatta cos� da sempre. Ho una donna simile.
708
01:13:32,700 --> 01:13:35,519
Devo dire che governa le mie terre come farei io,
709
01:13:35,519 --> 01:13:38,140
anche se mi lascia credere diversamente.
710
01:13:38,140 --> 01:13:41,003
Alle brave donne!
711
01:13:43,636 --> 01:13:45,599
Perch� non ti unisci a noi, Myrrdin?
712
01:13:45,599 --> 01:13:48,033
Un uomo che non beve, suscita solo sospetti!
713
01:13:48,033 --> 01:13:50,599
Che cosa ti ha rubato la voglia per il vino di mele?
714
01:13:50,599 --> 01:13:52,833
Sono stato educato come un riferimento dai Tuadaan.
715
01:13:52,833 --> 01:13:56,600
Il mio amico ha fin troppo gusto per l'idromele.
716
01:13:56,600 --> 01:14:01,703
Una goccia ancora e non saremo pi� in grado di controllarlo. Un selvaggio!
717
01:14:07,203 --> 01:14:11,966
Allora, dovrei aiutare l'uomo che vorrebbe detronizzare il Re?
718
01:14:11,966 --> 01:14:16,500
No, aiuteresti l'uomo che lo vorrebbe liberare dal druido Aberthol.
719
01:14:16,500 --> 01:14:18,353
Aberthol?
720
01:14:20,169 --> 01:14:24,567
Ero dalla parte del Re quando Aberthol entr� nei suoi favori.
721
01:14:24,567 --> 01:14:30,033
Forse il druido � troppo radicato nelle vecchie usanze...
722
01:14:30,033 --> 01:14:34,134
ma il Re ha sempre apprezzato molto il suo consiglio.
723
01:14:34,134 --> 01:14:40,900
Il Re ora sta male. Le fatiche della battaglia sono su di lui.
724
01:14:40,900 --> 01:14:44,967
Aberthol da solo controlla le nostre forze e le guida alla loro morte.
725
01:14:44,967 --> 01:14:47,001
� in combutta con i Sassoni.
726
01:14:47,001 --> 01:14:49,833
No... non pu� essere.
727
01:14:49,833 --> 01:14:52,866
Adora un'icona oscura. L'ho visto.
728
01:14:52,866 --> 01:14:54,633
Prega per la nostra sconfitta.
729
01:14:54,633 --> 01:14:59,001
Potremmo avere bisogno del tuo metallo, Orin. La nostra � una degna missione.
730
01:14:59,001 --> 01:15:03,101
Ho ritirato il mio impegno al Re anni fa, Olwen lo sa.
731
01:15:03,101 --> 01:15:08,667
Questi erano i miei migliori guerrieri, ma ora siamo semplici cacciatori.
732
01:15:08,667 --> 01:15:12,000
Combatto solo per le mie terre e per la mia gente.
733
01:15:12,000 --> 01:15:19,000
Non mi piacciono le notizie che porti, ma devo lasciare che Aberthol faccia il suo peggio.
734
01:15:19,000 --> 01:15:21,766
I Sassoni non saranno sovrani peggiori di quanto lo fossero i Romani.
735
01:15:21,766 --> 01:15:25,969
E quanto varr� la vita tua e della tua gente se tra i Celti solo tu sopravvivi?
736
01:15:30,803 --> 01:15:31,883
Tu canti?
737
01:15:33,736 --> 01:15:38,200
Io... sono un buon cantante.
738
01:15:38,200 --> 01:15:40,869
Sono un buon cantante!
739
01:15:42,903 --> 01:15:47,101
Quale canzone ti ispira pi�?
740
01:15:47,101 --> 01:15:52,101
Le canzoni dei miei padri, di battaglia.
741
01:15:52,101 --> 01:15:52,821
Prego.
742
01:16:04,836 --> 01:16:10,970
# Quando il grido si lev� le terre erano cadute
743
01:16:12,502 --> 01:16:17,000
# E tutti i Celti si sollevarono
744
01:16:17,000 --> 01:16:18,967
# Con i petti infuocati...
745
01:16:18,967 --> 01:16:20,970
Fermati!
746
01:16:22,203 --> 01:16:23,053
Cosa hai sentito?
747
01:16:26,501 --> 01:16:28,833
Non ho sentito niente.
748
01:16:28,833 --> 01:16:35,700
Precisamente. Questo � ci� che accadr� alle nostre canzoni se il nostro popolo sar� vinto.
749
01:16:35,700 --> 01:16:40,801
Siamo molto pi� che carne e sangue, molto pi� che terra.
750
01:16:40,801 --> 01:16:44,201
Gli spiriti dei nostri antenati sono nelle nostre canzoni.
751
01:16:44,201 --> 01:16:48,700
L'abilit� dei nostri artigiani � dentro le nostre lame e nelle vostre punte di freccia.
752
01:16:48,700 --> 01:16:52,902
La bellezza delle nostre donne � nella poesia degli uomini che le amano.
753
01:16:54,536 --> 01:16:56,834
E anche tutto questo morir�.
754
01:16:56,834 --> 01:17:01,167
Le canzoni che cantate, le persone le cui gesta cantate.
755
01:17:01,167 --> 01:17:03,566
Diventeranno nient'altro che...
756
01:17:03,566 --> 01:17:10,567
che storia... miti... e poi saranno dimenticati e perduti per sempre.
757
01:17:10,567 --> 01:17:16,600
Devo fermare Aberthol non solo per salvare la vita e le terre, ma per salvare tutto.
758
01:17:16,600 --> 01:17:19,733
C'� solo una lotta. Combattila con me.
759
01:17:19,733 --> 01:17:22,500
E tu dici che non vuoi essere Re?
760
01:17:22,500 --> 01:17:25,003
Impegnerai la tua spada per il Re Vortigern, ancora?
761
01:17:26,635 --> 01:17:27,835
No, vorrei poterlo fare.
762
01:17:31,968 --> 01:17:37,733
Le tue parole hanno vinto il mio cuore, veramente...
763
01:17:37,733 --> 01:17:40,336
ma � troppo tardi.
764
01:17:41,769 --> 01:17:44,168
Eccoli l�!
765
01:17:44,168 --> 01:17:46,803
Mi dispiace molto.
766
01:17:49,835 --> 01:17:52,369
Sei stato tradito, Arthfael.
767
01:17:57,002 --> 01:18:03,770
Mi ha offerto ricchezze, Arthfael, un futuro per... per la mia gente.
768
01:18:09,435 --> 01:18:11,902
Vuole vedere.
769
01:18:39,168 --> 01:18:41,900
Uccideteli entrambi!
770
01:18:41,900 --> 01:18:43,767
Non avevi parlato di ucciderli!
771
01:18:43,767 --> 01:18:46,534
Avevi detto che li avresti portati a Dinas Affaraon, dal Re!
772
01:18:46,534 --> 01:18:50,436
Stai indietro! Aberthol ha parlato.
773
01:20:40,903 --> 01:20:45,903
Non lascer� che il mio popolo soffra sotto lo stivale del druido!
774
01:21:01,436 --> 01:21:03,700
- No!
- Cosa stai facendo?
775
01:21:03,700 --> 01:21:07,270
Amico o nemico, nessun Celta dovrebbe morire da solo.
776
01:21:09,669 --> 01:21:11,901
Presto passerai dall'altra parte.
777
01:21:11,901 --> 01:21:16,666
E sar� pace, tra te e i tuoi antenati.
778
01:21:16,666 --> 01:21:22,766
No, non per me, io muoio al servizio del druido.
779
01:21:22,766 --> 01:21:26,065
La mia anima � sacrificata per Aberthol.
780
01:21:26,065 --> 01:21:29,901
Nutrir� il Dio oscuro che lui invoca!
781
01:21:29,901 --> 01:21:34,099
Quale Dio? Chi invoca?
782
01:21:34,099 --> 01:21:38,866
Lo invoca al Pozzo di Annun, sotto la fortezza.
783
01:21:38,866 --> 01:21:42,433
La porta d'accesso all'oltretomba.
784
01:21:42,433 --> 01:21:45,065
Non so quale Dio sia...
785
01:21:45,065 --> 01:21:51,902
ma ho sentito Lucan, lui lo chiama il Cacciatore di Anime.
786
01:21:57,068 --> 01:21:59,037
Ho paura...
787
01:22:14,135 --> 01:22:16,070
Mago?
788
01:22:22,468 --> 01:22:24,433
Myrrdin?
789
01:22:24,433 --> 01:22:30,202
Aberthol � davvero potente se ha nascosto le sue intenzioni dalle mie visioni.
790
01:22:32,802 --> 01:22:38,534
Ma ora so perch� lui desidera cos� tanto i sacrifici.
791
01:22:38,534 --> 01:22:45,202
� stato detto che l'offerta di 10.000 anime far� rinascere un Dio dagli inferi.
792
01:22:46,736 --> 01:22:50,166
� questo quello che Aberthol vuole fare.
793
01:22:50,166 --> 01:22:54,166
Ed � per questo che ne ha uccisi tanti.
794
01:22:54,166 --> 01:22:59,834
Ed � per questo che guida le forze Celtiche al massacro.
795
01:22:59,834 --> 01:23:01,034
Quale Dio?
796
01:23:02,569 --> 01:23:07,666
Hafgan, il Cacciatore di Anime.
797
01:23:07,666 --> 01:23:11,933
Il pi� temibile di tutti gli Dei oscuri...
798
01:23:11,933 --> 01:23:16,834
che combattono le forze della luce nell'oltretomba.
799
01:23:16,834 --> 01:23:23,199
Aberthol crede se lo resuscita, Hafgan sar� al suo comando.
800
01:23:23,199 --> 01:23:25,599
Con un tale potere, i Sassoni...
801
01:23:25,599 --> 01:23:28,533
Aberthol non � in combutta con i Sassoni.
802
01:23:28,533 --> 01:23:30,666
Non vuole essere dalla parte dei vincitori.
803
01:23:30,666 --> 01:23:34,767
Vuole essere il vincitore.
804
01:23:34,767 --> 01:23:38,200
Avevi ragione.
805
01:23:38,200 --> 01:23:44,102
Ecco perch� la spada ti ha parlato... perch� ti ha portato da me.
806
01:23:50,669 --> 01:23:56,634
L'ora pi� difficile dell'uomo � su di noi.
807
01:23:56,634 --> 01:23:59,766
Sappi questo, guerriero.
808
01:23:59,766 --> 01:24:03,933
Coloro che Aberthol ci ha portato via...
809
01:24:03,933 --> 01:24:08,199
quelli che ha sacrificato per perseguire il suo oscuro scopo...
810
01:24:08,199 --> 01:24:13,000
quelle anime non sono libere.
811
01:24:13,000 --> 01:24:14,450
I tuoi amici... mia madre...
812
01:24:20,102 --> 01:24:25,100
il druido li ha mandati da Hafgan.
813
01:24:25,100 --> 01:24:28,833
Dobbiamo distruggere questo Dio per liberarli!
814
01:24:28,833 --> 01:24:32,000
Te lo giuro, fermeremo questo.
815
01:24:32,000 --> 01:24:36,533
Come faremo anche noi! Hai aperto i miei occhi, amico.
816
01:24:36,533 --> 01:24:38,800
Mia nipote ha scelto bene.
817
01:24:38,800 --> 01:24:43,434
Ovunque ci conduca la tua missione, la seguiremo.
818
01:24:43,434 --> 01:24:46,900
Prometto il mio metallo a te, Arthfael di Cornovaglia.
819
01:24:46,900 --> 01:24:49,434
Noi marceremo su Dinas Affaraon!
820
01:24:49,434 --> 01:24:50,384
No... caricheremo!
821
01:26:16,602 --> 01:26:18,965
Devi affidarti alla spada.
822
01:26:18,965 --> 01:26:20,599
Ora sappiamo perch� ti � stata data.
823
01:26:20,599 --> 01:26:22,100
Realizzata dagli Dei, per uccidere gli Dei.
824
01:26:22,100 --> 01:26:26,733
Pu� uccidere Hafgan. Pu� liberare quelle anime dalla sua presa.
825
01:26:26,733 --> 01:26:29,900
� il destino della spada, ma tu sai che il suo portatore ha anche un destino.
826
01:26:29,900 --> 01:26:33,633
Temo che i due destini non possano essere separati.
827
01:26:33,633 --> 01:26:35,698
Devono essere raggiunti insieme o affatto.
828
01:26:35,698 --> 01:26:38,766
Voglio liberare il mio Re, non usurparlo. Niente cambier� questo.
829
01:26:38,766 --> 01:26:41,036
Allora falliremo.
830
01:26:43,602 --> 01:26:44,752
Venite! Basta riposare.
831
01:27:00,601 --> 01:27:01,441
Mio Re.
832
01:27:05,068 --> 01:27:05,908
Mio Re.
833
01:27:08,835 --> 01:27:09,675
Mio Re!
834
01:27:12,768 --> 01:27:13,488
Olwen?
835
01:27:15,201 --> 01:27:16,933
Ho la prova!
836
01:27:16,933 --> 01:27:17,833
La prova? Di cosa?
837
01:27:24,201 --> 01:27:29,567
Il Re e io ti abbiamo gi� avvertito di non intrometterti.
838
01:27:29,567 --> 01:27:36,666
Adesso tu osi disturbarlo ancora, in queste sue ore pi� difficili?
839
01:27:36,666 --> 01:27:41,969
Abbiamo perso una grande battaglia. Il Re si preoccupa per i suoi uomini.
840
01:27:43,002 --> 01:27:45,699
Tu massacri la nostra gente.
841
01:27:45,699 --> 01:27:46,749
Adori gli Dei oscuri!
842
01:27:50,067 --> 01:27:52,833
Non ti ascolta neanche pi�.
843
01:27:52,833 --> 01:27:56,335
Vero, vecchio sciocco?
844
01:28:02,002 --> 01:28:03,402
� ora. Hafgan � quasi sazio.
845
01:28:12,135 --> 01:28:16,969
C'� una parte per te, da sostenere.
846
01:28:31,567 --> 01:28:34,467
Io non posso mostrare il mio volto.
847
01:28:34,467 --> 01:28:36,199
Su quali termini prestavi servizio al Re?
848
01:28:36,199 --> 01:28:41,466
Beh... non siamo arrivati alle botte... o quasi.
849
01:28:41,466 --> 01:28:45,132
Ma sono sicuro che il Re mi ricever� calorosamente dovessi rivelare la mia presenza.
850
01:28:45,132 --> 01:28:46,699
Allora fai cos�.
851
01:28:46,699 --> 01:28:48,467
Noi dobbiamo entrare in altro modo.
852
01:28:48,467 --> 01:28:51,166
Il Pozzo di Annun � sotto la fortezza.
853
01:28:51,166 --> 01:28:53,800
C'� un ingresso per la grotta ai piedi della facciata di roccia.
854
01:28:53,800 --> 01:28:56,102
Allora andiamo dritti al cuore.
855
01:28:58,534 --> 01:29:00,732
Ciao, amico!
856
01:29:00,732 --> 01:29:02,565
Chi si avvicina?
857
01:29:02,565 --> 01:29:07,434
Sono Orin di Elfael. Vengo ad offrire la mia spada al Re!
858
01:29:07,434 --> 01:29:10,467
So di te. Ti sei ritirato nelle tue terre.
859
01:29:10,467 --> 01:29:11,966
Hai rinunciato al tuo impegno!
860
01:29:11,966 --> 01:29:16,866
L'avevo fatto. L'ho fatto.
861
01:29:16,866 --> 01:29:19,202
Ma ho cambiato idea!
862
01:29:30,967 --> 01:29:32,769
Laggi�.
863
01:29:56,169 --> 01:30:00,703
Non ci sono rune magiche che illuminano la strada qui, mago.
864
01:30:14,767 --> 01:30:16,699
Che cosa hai visto?
865
01:30:16,699 --> 01:30:18,832
Un incendio...
866
01:30:18,832 --> 01:30:20,232
il suono di... non so cosa.
867
01:30:24,568 --> 01:30:30,999
Hafgan risorge! Hai appena visto quello che dobbiamo combattere.
868
01:30:30,999 --> 01:30:33,766
La spada ci ha riuniti per questo scopo...
869
01:30:33,766 --> 01:30:37,132
perch� essa ed per il suo portatore possano adempiere al proprio destino.
870
01:30:37,132 --> 01:30:43,499
Sconfigger� questo druido... e questo Dio oscuro, ma niente di pi�.
871
01:30:43,499 --> 01:30:45,733
Stai chiudendo la mente al tuo destino.
872
01:30:45,733 --> 01:30:47,799
Ma non sai cosa potremmo trovare.
873
01:30:47,799 --> 01:30:50,465
Devi essere preparato per qualsiasi cosa!
874
01:30:50,465 --> 01:30:53,402
Sembra che io debba...
875
01:30:54,901 --> 01:31:00,598
Nessuno pu� fermare Aberthol. � finita.
876
01:31:00,598 --> 01:31:04,402
E io ho aspettato molto tempo per questo.
877
01:31:06,701 --> 01:31:10,835
Mi dispiace, guerriero. Due contro uno non � uno scontro leale.
878
01:31:15,835 --> 01:31:17,732
Sembra che il tuo mago...
879
01:31:17,732 --> 01:31:20,669
ti voglia morto quanto me!
880
01:31:28,101 --> 01:31:30,633
Pensavo che la grotta ti avesse insegnato la correttezza.
881
01:31:30,633 --> 01:31:34,068
Beh, tu mi hai insegnato a combattere.
882
01:31:47,201 --> 01:31:48,701
Rompete il sigillo!
883
01:31:57,134 --> 01:31:59,833
Hai fatto un tunnel.
884
01:31:59,833 --> 01:32:03,269
Intendi accogliere i Sassoni nel cuore stesso della nostra patria!
885
01:32:05,767 --> 01:32:10,465
Pensi che io sia un alleato dei selvaggi Sassoni?
886
01:32:10,465 --> 01:32:13,999
Sono gi� circondato da gente brutale.
887
01:32:13,999 --> 01:32:18,435
Non ho voglia di scambiare un tale padrone per un altro.
888
01:32:19,700 --> 01:32:22,533
Non avventurarti troppo vicino...
889
01:32:22,533 --> 01:32:27,033
non se vuoi rimanere in questo mondo.
890
01:32:27,033 --> 01:32:30,598
Questo � il Pozzo di Annun.
891
01:32:30,598 --> 01:32:34,532
Come molte cose che hanno a che fare con le vecchie usanze, � stato dimenticato.
892
01:32:34,532 --> 01:32:36,100
Ma � ancora...
893
01:32:36,100 --> 01:32:40,599
incredibilmente potente, una porta tra questo mondo e quello sottostante.
894
01:32:40,599 --> 01:32:42,499
Una delle poche.
895
01:32:42,499 --> 01:32:45,599
Aberthol � stato al servizio di Dinas Affaraon per tutta la sua vita.
896
01:32:45,599 --> 01:32:48,900
Ha avuto decenni per studiare e imparare i suoi metodi.
897
01:32:48,900 --> 01:32:50,565
E Hafgan salir� attraverso di esso?
898
01:32:50,565 --> 01:32:53,733
Hafgan pu� solamente risorgere attraverso il Pozzo di Annun, �...
899
01:32:53,733 --> 01:33:00,698
l'unica porta attraverso la quale un Dio pu� passare dall'oltretomba a qui.
900
01:33:00,698 --> 01:33:04,832
Non puoi farlo! Non riuscirai!
901
01:33:04,832 --> 01:33:06,032
Non posso?
902
01:33:07,968 --> 01:33:15,732
Con un piccolo aiuto da parte tua, dolce Olwen...
903
01:33:15,732 --> 01:33:20,200
l'ascesa di Hafgan sar� inarrestabile.
904
01:33:20,200 --> 01:33:25,065
A meno che non sia ricacciato indietro da Nuadu. Hafgan deve sentire il metallo della spada.
905
01:33:25,065 --> 01:33:30,800
Se lo fa, lo bandirai nell'oltretomba e libererai le anime dei tuoi amici...
906
01:33:30,800 --> 01:33:35,433
mia madre, e tutti gli altri Celti che sono caduti per la brama di sacrifici di Aberthol.
907
01:33:35,433 --> 01:33:38,932
Ma se non riesci ad affondare il colpo...
908
01:33:38,932 --> 01:33:43,733
Hafgan porter� devastazione a tutto ci� che resta della nazione Celtica...
909
01:33:43,733 --> 01:33:47,865
e forse all'intero mondo degli uomini.
910
01:33:47,865 --> 01:33:52,698
Grazie... per essere cos�... chiaro.
911
01:33:52,698 --> 01:33:54,433
Ma prego.
912
01:33:55,867 --> 01:33:58,433
Vieni! Ci dobbiamo sbrigare!
913
01:33:58,433 --> 01:34:01,666
Sheen-kata wheynoo...
914
01:34:01,666 --> 01:34:05,702
krra-batka chankos freeykzo.
915
01:34:09,102 --> 01:34:12,665
Hafgan risorge.
916
01:34:12,665 --> 01:34:16,900
Non temere, presto farai la tua parte.
917
01:34:16,900 --> 01:34:20,732
Ora ho bisogno di Lucan. Dov'�?
918
01:34:20,732 --> 01:34:24,701
Lucan non potr� partecipare.
919
01:34:31,567 --> 01:34:34,136
Mostrati a me!
920
01:34:40,867 --> 01:34:44,533
Avrei dovuto ucciderti quando eri un ranocchio!
921
01:34:44,533 --> 01:34:48,699
Allora dovresti essere contento di questa seconda opportunit�.
922
01:34:48,699 --> 01:34:49,779
Aberthol!
923
01:34:51,467 --> 01:34:52,933
Che posto � questo?
924
01:34:52,933 --> 01:34:56,032
Ho pensato che il Re dovesse vedere con i propri occhi.
925
01:34:56,032 --> 01:34:57,066
Zio!
926
01:34:57,066 --> 01:34:59,166
Mettete gi� le armi!
927
01:34:59,166 --> 01:35:02,799
Non ci sar� sangue versato sul suolo della nostra casa.
928
01:35:02,799 --> 01:35:05,132
Se abbassate le vostre armi...
929
01:35:05,132 --> 01:35:09,198
vi butter� attraverso quel pozzo gi� nell'oltretomba per tutta l'eternit�!
930
01:35:09,198 --> 01:35:14,868
Aberthol, questa � insolenza! Ho detto ai tuoi uomini...
931
01:35:17,935 --> 01:35:19,432
Oh, mio Re!
932
01:35:19,432 --> 01:35:21,733
� inutile cercare di aiutarlo.
933
01:35:21,733 --> 01:35:27,165
La sua vita � ora mia, da prendere quando mi piacer�!
934
01:35:27,165 --> 01:35:30,198
Come schiaccio il cuore pulsante del Re...
935
01:35:30,198 --> 01:35:32,933
cos� schiaccer� tutto quello che mi si para davanti.
936
01:35:32,933 --> 01:35:37,932
Sassoni e Celti, tutti cadranno!
937
01:35:37,932 --> 01:35:41,132
Verr� ripristinato il vero ordine.
938
01:35:41,132 --> 01:35:45,000
I druidi saranno ancora forti.
939
01:35:45,000 --> 01:35:51,865
Potenti... e presto tutti adoreranno i miei D�i oscuri.
940
01:35:51,865 --> 01:35:54,198
E lo faranno ai miei piedi!
941
01:35:54,198 --> 01:35:58,033
Ai piedi dell'uomo che comanda Hafgan!
942
01:35:58,033 --> 01:36:02,899
Questo l'hai gi� visto, ragazzo. Ora guardalo di nuovo.
943
01:36:02,899 --> 01:36:06,198
Come ti ho portato via tua madre.
944
01:36:06,198 --> 01:36:12,532
cos� porter� via ai Celti il loro padre!
945
01:37:06,868 --> 01:37:08,902
Mi sto stancando.
946
01:37:16,934 --> 01:37:20,999
- No!
- Rimanete dove siete!
947
01:37:20,999 --> 01:37:25,900
Hafgan � giunto alla soglia.
948
01:37:25,900 --> 01:37:29,031
Tutto ci� che � richiesto adesso perch� lui esca...
949
01:37:29,031 --> 01:37:33,000
� un'offerta finale di sangue fresco.
950
01:37:33,000 --> 01:37:35,832
Potrei semplicemente spillarlo dal tuo braccio...
951
01:37:35,832 --> 01:37:39,768
ma penso che lo prender� dalla tua gola!
952
01:37:41,467 --> 01:37:45,965
Cerchi di piegare la mia mente?
953
01:37:45,965 --> 01:37:50,832
Guardati! Tu non sei pronto per tali incantesimi.
954
01:37:50,832 --> 01:37:54,135
Ha ragione, amico mio. Dovresti fermarti ora!
955
01:38:09,067 --> 01:38:10,498
Cosa state facendo?
956
01:38:10,498 --> 01:38:12,198
Dobbiamo completare il rituale.
957
01:38:12,198 --> 01:38:14,165
Dobbiamo portare Hafgan pi� vicino per ucciderlo.
958
01:38:14,165 --> 01:38:16,064
Volete resuscitare un Dio oscuro?
959
01:38:16,064 --> 01:38:19,998
Dobbiamo. Le anime dei nostri morti si trovano nel tormento eterno con Hafgan.
960
01:38:19,998 --> 01:38:23,432
L'unico modo per poterle liberare � farlo sorgere ed ucciderlo.
961
01:38:23,432 --> 01:38:24,765
Cosa succede se fallisci?
962
01:38:24,765 --> 01:38:26,801
Non fallir�.
963
01:38:51,066 --> 01:38:53,699
Dobbiamo contenere Hafgan!
964
01:38:53,699 --> 01:38:55,998
Tenetelo a bada affinch� Arthfael lo possa colpire!
965
01:38:55,998 --> 01:38:58,069
Sigillate il coperchio!
966
01:39:08,134 --> 01:39:11,199
Brucia! Non riusciamo a tenerlo gi�!
967
01:39:11,199 --> 01:39:13,931
Allora lo far� io!
968
01:40:00,635 --> 01:40:03,599
Non posso trattenerlo!
969
01:40:03,599 --> 01:40:07,036
Non posso resistere ad un altro colpo!
970
01:40:09,701 --> 01:40:11,001
Arthfael! La spada! Nuadu!
971
01:40:14,967 --> 01:40:19,969
Lo devi colpire con Nuadu!
972
01:41:04,000 --> 01:41:08,899
Gli Dei dell'aria sono la mia spada.
973
01:41:26,535 --> 01:41:31,832
Arthfael... hai salvato la mia vita in battaglia...
974
01:41:31,832 --> 01:41:35,432
ma non puoi salvarmi adesso.
975
01:41:35,432 --> 01:41:38,699
Te lo ricordi.
976
01:41:38,699 --> 01:41:43,532
Sono contento di essere in me, mentre muoio.
977
01:41:43,532 --> 01:41:47,098
Mio Re, ti sei salvato in molte battaglie, sopravviverai anche a questa.
978
01:41:47,098 --> 01:41:53,998
Anche in esilio, non hai rinunciato a cercare di salvarmi.
979
01:41:53,998 --> 01:41:58,831
Tutto il regno era contro di te.
980
01:41:58,831 --> 01:42:04,064
Immagina cosa potrai fare...
981
01:42:04,064 --> 01:42:05,414
con un regno intero con te.
982
01:42:10,201 --> 01:42:13,698
Tutto questo tempo senza un erede...
983
01:42:13,698 --> 01:42:20,065
e la scelta perfetta era davanti ai miei occhi.
984
01:42:20,065 --> 01:42:22,235
No, mio Re, tu vivrai.
985
01:42:23,600 --> 01:42:24,850
No, mio Re. Sono esausto.
986
01:42:44,534 --> 01:42:47,432
Volevo liberarlo.
987
01:42:47,432 --> 01:42:49,735
Lo hai fatto.
988
01:42:55,933 --> 01:42:56,773
Mio Re!
989
01:43:16,001 --> 01:43:17,533
Non ha senso ritardare.
990
01:43:17,533 --> 01:43:18,864
Non posso. Non sono pronto.
991
01:43:18,864 --> 01:43:23,498
Non siamo mai pronti, ricordi?
992
01:43:23,498 --> 01:43:27,032
L'unica possibilit� che abbiamo per raggiungere il nostro vero potenziale...
993
01:43:27,032 --> 01:43:31,702
� quando raccogliamo le sfide che la vita ci lancia.
994
01:43:52,699 --> 01:43:56,342
Traduzione sottotitoli: fergian
80292
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.